1 00:00:06,005 --> 00:00:08,245 Deze serie bevat beelden van zelfmoord… 2 00:00:08,325 --> 00:00:10,845 …die kijkers als schokkend kunnen ervaren. 3 00:00:10,925 --> 00:00:12,645 Ken of ben je iemand die… 4 00:00:12,725 --> 00:00:15,925 …hulp nodig heeft, kijk dan op www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:16,125 --> 00:00:21,285 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS 6 00:00:27,805 --> 00:00:30,165 EEN GELUKKIG LEVEN SAMEN 7 00:00:30,245 --> 00:00:31,205 {\an8}GEFELICITEERD 8 00:00:31,285 --> 00:00:32,565 {\an8}Zodra we er waren… 9 00:00:33,565 --> 00:00:36,485 {\an8}…begonnen ze te schreeuwen uit vreugde. 10 00:00:38,365 --> 00:00:41,525 Priyanka vroeg of ik de speciale Punjabi-schoenen had. 11 00:00:41,605 --> 00:00:43,805 Ik had ze speciaal voor haar gekocht. 12 00:00:47,485 --> 00:00:50,885 Ik had jurken voor Pratibha. Gedroogd fruit voor iedereen. 13 00:00:52,285 --> 00:00:56,325 Iedereen was in een feeststemming. 14 00:01:00,845 --> 00:01:03,725 We vierden de hele avond feest. 15 00:01:04,485 --> 00:01:06,805 De tijd vloog voorbij. 16 00:01:08,205 --> 00:01:10,565 De muziek was uitgekozen door Lalit. 17 00:01:11,165 --> 00:01:15,165 Hij had de playlist op zijn telefoon en toen wij op moesten… 18 00:01:15,245 --> 00:01:17,005 …speelde het juiste liedje. 19 00:01:22,885 --> 00:01:27,325 Ik begon te dansen en een voor een volgde de rest. 20 00:01:28,285 --> 00:01:31,765 We vierden Priyanka's verloving. 21 00:01:38,445 --> 00:01:39,685 VRIENDIN VAN LALIT 22 00:01:39,765 --> 00:01:43,645 We dansten op dezelfde plek als waar ze zijn gevonden. 23 00:01:45,805 --> 00:01:48,165 Tien dagen na het feest. 24 00:01:49,085 --> 00:01:50,525 Niemand had 't verwacht. 25 00:02:11,245 --> 00:02:12,085 MORTUARIUM 26 00:02:12,165 --> 00:02:14,405 'Autopsie' betekent het zelf bekijken. 27 00:02:15,445 --> 00:02:17,765 Dat is het onderzoek naar de lichamen. 28 00:02:18,485 --> 00:02:20,285 AUTOPSIE-ARTS 29 00:02:20,365 --> 00:02:23,525 Toen ik het nieuws hoorde van de 11 doden… 30 00:02:23,605 --> 00:02:25,805 …wist ik dat het een lange dag werd. 31 00:02:28,365 --> 00:02:31,045 De doden kunnen niet praten. 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,805 Dus wij worden hun woordvoerders. 33 00:02:34,885 --> 00:02:40,125 Wij moeten hun waarheid ontdekken en bekendmaken. 34 00:02:43,845 --> 00:02:47,405 Wat we bij deze familie zagen, is een extreme versie… 35 00:02:47,485 --> 00:02:50,325 …van wat we wereldwijd bij families zien. 36 00:02:51,325 --> 00:02:54,005 De familie presenteert zich vaak… 37 00:02:54,085 --> 00:02:55,645 PSYCHOLOOG 38 00:02:55,725 --> 00:02:58,525 …als een mooie, harmonieuze, 'Indiase familie'. 39 00:03:02,125 --> 00:03:03,925 Families hebben geheimen… 40 00:03:04,005 --> 00:03:06,925 …en die kunnen verborgen blijven, koste wat kost. 41 00:03:28,685 --> 00:03:31,125 De autopsie begon rond 15,30 uur. 42 00:03:31,205 --> 00:03:33,245 {\an8}Elf lichamen kosten veel tijd. 43 00:03:33,325 --> 00:03:34,885 {\an8}AGENT 44 00:03:34,965 --> 00:03:37,205 {\an8}Intussen zochten de media informatie. 45 00:03:38,085 --> 00:03:40,805 Ze wilden nieuws van het mortuarium. 46 00:03:41,685 --> 00:03:44,565 We doen het. Laat de resultaten maar komen. 47 00:03:45,565 --> 00:03:47,325 Waren ze gedrogeerd? 48 00:03:47,405 --> 00:03:49,845 {\an8}Was hun eten vergiftigd? 49 00:03:49,925 --> 00:03:52,685 Waarom was de deur open? Ze waren opgehangen. 50 00:03:52,765 --> 00:03:57,085 Maar het lichaam van de oude vrouw lag op de grond. 51 00:03:57,165 --> 00:03:59,445 {\an8}…en ze was vermoedelijk gewurgd. 52 00:03:59,525 --> 00:04:01,685 {\an8}Zou jij je moeder vermoorden? 53 00:04:01,765 --> 00:04:02,845 {\an8}ZUS 54 00:04:02,925 --> 00:04:06,805 Waarom zou m'n familie dat doen? Stop met valse beschuldigingen. 55 00:04:07,285 --> 00:04:10,405 Hoe kon een familie een feest geven voor hun dochter… 56 00:04:10,485 --> 00:04:12,325 …en 14 dagen later zelfmoord plegen? 57 00:04:12,405 --> 00:04:14,325 {\an8}Ik was vijf dagen bij de familie. 58 00:04:14,405 --> 00:04:15,645 {\an8}BROER 59 00:04:15,725 --> 00:04:16,645 {\an8}Ik vertrok de 20e. 60 00:04:16,725 --> 00:04:18,005 Als 't zelfmoord was… 61 00:04:18,085 --> 00:04:20,725 …waarom dan een feest voor Rs. 400,000? 62 00:04:21,805 --> 00:04:23,325 Alleen autopsie… 63 00:04:23,404 --> 00:04:25,725 …kan de doodsoorzaak vaststellen. 64 00:04:26,284 --> 00:04:28,725 De zaak is overgedragen aan Misdaadzaken. 65 00:04:29,485 --> 00:04:31,485 De beelden maakten veel duidelijk. 66 00:04:31,565 --> 00:04:35,045 Er was geen sprake van een buitenstaander. 67 00:04:39,365 --> 00:04:41,925 {\an8}De beelden lieten alleen familieleden zien. 68 00:04:44,445 --> 00:04:47,645 {\an8}Elf familieleden stierven hier op zondag. 69 00:04:47,725 --> 00:04:51,565 {\an8}Op basis van beveiligingsbeelden blijkt… 70 00:04:51,645 --> 00:04:54,365 {\an8}…dat dit systematisch gepland was. 71 00:05:08,765 --> 00:05:13,405 Het huis had vier kamers en we hebben elke hoek onderzocht. 72 00:05:16,805 --> 00:05:19,325 We wilden geen detail missen. 73 00:05:19,405 --> 00:05:20,805 {\an8}AFDELING FOTOGRAFIE 74 00:05:20,885 --> 00:05:24,645 {\an8}We wilden elk stukje bewijsmateriaal vinden. 75 00:05:26,445 --> 00:05:29,405 Uit de plaats delict bleek dat er iets niet klopte. 76 00:05:32,325 --> 00:05:35,445 We hebben resten gevonden van een ritueel vuur. 77 00:05:38,005 --> 00:05:39,565 De as was veelzeggend. 78 00:05:39,645 --> 00:05:41,245 INSPECTEUR 79 00:05:41,325 --> 00:05:44,085 Die suggereerde dat er een ritueel was geweest. 80 00:05:46,485 --> 00:05:49,005 Bij zelfmoordzaken… 81 00:05:49,085 --> 00:05:51,885 {\an8}…zoeken we bij de tempel naar zelfmoordbrieven. 82 00:05:51,965 --> 00:05:53,085 {\an8}AFDELING FYSICA 83 00:05:53,645 --> 00:05:57,365 We deden grondig onderzoek en vonden een dagboek bij het altaar. 84 00:06:03,925 --> 00:06:06,765 We hebben het dagboek gelezen. 85 00:06:06,845 --> 00:06:08,565 Alles werd ons duidelijk. 86 00:06:13,045 --> 00:06:14,205 {\an8}We vonden er nog één… 87 00:06:14,285 --> 00:06:15,325 HULPCOMMISSARIS 88 00:06:15,405 --> 00:06:17,805 …en ik liet m'n team alles uitkammen. 89 00:06:19,005 --> 00:06:21,405 Elke kamer is wel tien keer doorzocht. 90 00:06:22,405 --> 00:06:23,525 Tien keer. 91 00:06:25,085 --> 00:06:26,885 Er lagen 11 dagboeken. 92 00:06:27,605 --> 00:06:30,245 Het eerste stamde uit 2007. 93 00:06:31,285 --> 00:06:34,525 En het laatste was van vlak voor het incident. 94 00:06:35,885 --> 00:06:36,805 Elf jaar. 95 00:06:39,525 --> 00:06:42,245 Het probleem was dat er geen getuigen waren… 96 00:06:42,325 --> 00:06:44,125 VERSLAGGEVER 97 00:06:44,205 --> 00:06:46,285 …geen dader en geen overlevende. 98 00:06:47,645 --> 00:06:49,725 De dagboeken bleken… 99 00:06:49,805 --> 00:06:51,485 …het belangrijkste bewijs. 100 00:06:54,405 --> 00:06:57,725 Agenten van Misdaadzaken verlaten het huis. 101 00:06:57,805 --> 00:07:00,885 Ze hebben documenten en dagboeken gevonden… 102 00:07:00,965 --> 00:07:03,005 …op de plaats delict. 103 00:07:04,125 --> 00:07:09,605 De inhoud van de dagboeken wordt geverifieerd. 104 00:07:11,685 --> 00:07:16,245 Vanaf het terras konden we zien dat de politie… 105 00:07:17,525 --> 00:07:21,565 …papieren en dagboeken meenam. Daar keken we naar. 106 00:07:27,165 --> 00:07:29,325 Wat staat er in de dagboeken? 107 00:07:30,045 --> 00:07:32,005 {\an8}Enig idee wat er in staat? 108 00:07:32,085 --> 00:07:35,325 {\an8}Op dit moment is het niet gewenst om iets te zeggen. 109 00:07:36,045 --> 00:07:39,365 Hoe leggen we zoiets uit aan onze lezers? 110 00:07:40,165 --> 00:07:44,645 We hadden geen idee wat er in die teksten stond. 111 00:07:45,205 --> 00:07:48,125 Hebben ze te maken met het incident? 112 00:07:48,205 --> 00:07:51,165 Zijn ze verantwoordelijk voor de 11 doden? 113 00:07:53,245 --> 00:07:57,965 Er was veel druk om als eerste met nieuws te komen. 114 00:07:59,805 --> 00:08:03,485 Er werden verslaggevers bijgehaald om antwoorden te zoeken. 115 00:08:04,565 --> 00:08:07,645 Ik stond buiten naar het huis te kijken. 116 00:08:08,365 --> 00:08:10,365 {\an8}Opeens viel mijn oog op de muur. 117 00:08:10,445 --> 00:08:11,685 {\an8}VERSLAGGEVER 118 00:08:11,765 --> 00:08:14,685 Er waren 11 objecten die op puntjes leken. 119 00:08:14,765 --> 00:08:17,845 Ik pakte m'n telefoon en zoomde in. 120 00:08:19,685 --> 00:08:24,405 Ik sprak met mijn collega's over de vreemde buizen in de muur… 121 00:08:24,965 --> 00:08:28,365 …en vroeg me af wie zoiets in huis zou hebben. 122 00:08:28,445 --> 00:08:31,165 Een zender die live verslag deed, hoorde ons. 123 00:08:31,725 --> 00:08:36,405 {\an8}Zeven buizen waren naar beneden gericht. 124 00:08:36,485 --> 00:08:38,205 {\an8}Vier waren recht. 125 00:08:39,525 --> 00:08:41,365 {\an8}De doden waren zeven vrouwen… 126 00:08:41,924 --> 00:08:42,804 {\an8}…en vier mannen. 127 00:08:45,085 --> 00:08:46,525 {\an8}Het patroon ervan… 128 00:08:46,605 --> 00:08:50,445 …was precies hetzelfde als de opgehangen lichamen. 129 00:08:53,125 --> 00:08:54,685 Toen we dit besproken… 130 00:08:54,765 --> 00:08:57,405 …vertelde een verslaggever dit live. 131 00:08:57,965 --> 00:08:59,525 Buizen, plannen en patronen. 132 00:09:01,525 --> 00:09:04,605 De buizen en het patroon van de opgehangen lichamen. 133 00:09:04,685 --> 00:09:07,245 Elf buizen staken uit… 134 00:09:07,325 --> 00:09:11,405 Waren de buizen geplaatst om de 11 zielen te helpen ontsnappen? 135 00:09:11,485 --> 00:09:15,605 {\an8}Al snel werd het getal 11 het terugkerende thema van de zaak. 136 00:09:15,685 --> 00:09:19,845 Zoals je ziet, heeft het hek 11 spijlen. 137 00:09:19,925 --> 00:09:22,205 Er waren 11 ramen en 11 luchtgaten. 138 00:09:22,285 --> 00:09:27,605 Mijn idee was dat nummer 11 zeer relevant was in deze zaak. 139 00:09:27,685 --> 00:09:30,045 {\an8}De buizen hadden geen andere betekenis. 140 00:09:30,125 --> 00:09:32,965 {\an8}Ze zijn geplaatst voor licht en ventilatie. 141 00:09:33,485 --> 00:09:34,925 {\an8}Ze wilden buizen hebben… 142 00:09:35,005 --> 00:09:37,085 {\an8}…want ze wilden daar geen raam. 143 00:09:37,165 --> 00:09:39,725 Ze gaan dicht als de buren hun muur bouwen. 144 00:09:41,325 --> 00:09:43,845 We vonden het niet logisch. 145 00:09:43,925 --> 00:09:46,885 Het voelde niet alsof ze voor ventilatie waren. 146 00:09:47,365 --> 00:09:49,885 Waarom zou iemand daarvoor buizen plaatsen? 147 00:09:49,965 --> 00:09:52,765 En hoe zorgen gebogen buizen voor ventilatie? 148 00:09:58,245 --> 00:10:00,365 We plaatsten de buizen willekeurig. 149 00:10:03,125 --> 00:10:05,445 {\an8}Ik vond wat oude buizen. Krom en recht. 150 00:10:05,525 --> 00:10:06,645 {\an8}AANNEMER 151 00:10:06,725 --> 00:10:10,085 {\an8}Mijn mannen waren lui en knipten de gebogen buizen niet. 152 00:10:10,885 --> 00:10:12,485 Meer steekt er niet achter. 153 00:10:18,125 --> 00:10:20,725 De vraag blijft: waarom draait alles daar… 154 00:10:20,805 --> 00:10:21,925 …om het getal 11? 155 00:10:24,965 --> 00:10:29,365 Volgens mij is dat gewoon toeval. 156 00:10:29,885 --> 00:10:31,685 Er is absoluut geen link… 157 00:10:31,765 --> 00:10:34,805 …tussen de buizen, getallen en de 11 dode mensen. 158 00:10:35,485 --> 00:10:37,885 Omdat het verhaal zo intrigerend was… 159 00:10:37,965 --> 00:10:40,165 …was dat moeilijk te begrijpen. 160 00:10:40,245 --> 00:10:41,525 Wie waren die mensen? 161 00:10:42,445 --> 00:10:47,165 Hoe kon iemand van 14 jaar ermee instemmen zoiets te doen? 162 00:10:47,245 --> 00:10:51,445 {\an8}Hoe kon een meisje dat een masteropleiding in Handel volgde… 163 00:10:51,525 --> 00:10:53,725 {\an8}…en voor een multinational werkte… 164 00:10:53,805 --> 00:10:57,085 {\an8}…ermee instemmen zoiets te doen? 165 00:10:57,805 --> 00:11:00,765 Ze deden wat in de dagboeken stond. Dat geloof ik. 166 00:11:00,845 --> 00:11:02,925 MISDAADVERSLAGGEVER 167 00:11:03,005 --> 00:11:05,845 Ze leefden na wat er geschreven stond… 168 00:11:05,925 --> 00:11:07,445 …in die dagboeken. 169 00:11:10,685 --> 00:11:13,645 Toen we de dagboeken hadden, begonnen we met lezen. 170 00:11:13,725 --> 00:11:15,725 Het kostte ons veel tijd. 171 00:11:18,405 --> 00:11:20,525 Ik heb ieder woord gelezen. 172 00:11:21,285 --> 00:11:25,605 Ik sloot mezelf op en las ze in één keer uit. 173 00:11:26,885 --> 00:11:29,445 De taal was educatief. 174 00:11:30,045 --> 00:11:31,645 Soms berispend. 175 00:11:32,325 --> 00:11:34,205 Het was als een conversatie. 176 00:11:35,885 --> 00:11:38,005 We bekeken direct de laatste pagina. 177 00:11:39,285 --> 00:11:40,245 Daar stond het. 178 00:11:43,605 --> 00:11:47,725 Alles wat we gevonden hadden op de plaats delict, stond in de dagboeken. 179 00:11:48,365 --> 00:11:50,565 {\an8}De hele procedure was gedocumenteerd. 180 00:11:53,685 --> 00:11:55,965 Het was een week eerder opgeschreven. 181 00:11:56,045 --> 00:11:59,365 Het ging over een ritueel dat zeven dagen zou duren. 182 00:11:59,925 --> 00:12:01,165 Het heette 'Badh Pooja'. 183 00:12:03,165 --> 00:12:06,805 Badh is een boom met wortels die aan de takken hangen. 184 00:12:07,405 --> 00:12:10,445 Het suggereerde dat ze zich moesten gedragen… 185 00:12:10,525 --> 00:12:12,485 …als de wortels aan de takken. 186 00:12:13,565 --> 00:12:15,205 Ook de tijd was genoteerd. 187 00:12:15,285 --> 00:12:17,485 Het zou moeten gebeuren om 1,00 uur. 188 00:12:24,085 --> 00:12:26,765 'Voer zeven dagen lang het Badh-ritueel uit.' 189 00:12:26,845 --> 00:12:28,005 RECHERCHEUR 190 00:12:28,085 --> 00:12:30,725 'Als er bezoek komt, moet 't de volgende dag. 191 00:12:30,805 --> 00:12:32,205 Niets mag te zien zijn. 192 00:12:32,285 --> 00:12:35,165 Dim de lichten. Sluit de ogen volledig. 193 00:12:35,925 --> 00:12:38,285 Bind de blinddoek goed voor de ogen. 194 00:12:38,365 --> 00:12:40,645 Snoer de mond met de zakdoek. 195 00:12:40,725 --> 00:12:43,245 De geest moet leeg zijn. 196 00:12:43,845 --> 00:12:45,485 Niets dan oneindigheid. 197 00:12:48,405 --> 00:12:50,165 Sta in de houding… 198 00:12:51,005 --> 00:12:54,445 …en stel je voor dat de takken zich om je heen wikkelen. 199 00:13:00,725 --> 00:13:03,005 Voer het ritueel vastberaden uit. 200 00:13:03,085 --> 00:13:05,205 Zo toon je berouw voor je fouten.' 201 00:13:09,965 --> 00:13:15,205 Ik deed veel moeite om aan de dagboeken te komen. 202 00:13:16,965 --> 00:13:21,165 Ik belde mensen, maar niemand kon me verder helpen. 203 00:13:21,725 --> 00:13:28,565 Ik probeerde van alles tot ik gebeld werd door mijn bron. 204 00:13:30,285 --> 00:13:33,565 De teksten waren angstaanjagend. 205 00:13:34,325 --> 00:13:40,525 Ik nam elke zin uitgebreid door. 206 00:13:40,605 --> 00:13:44,165 Ik probeerde de intentie en betekenis te doorgronden. 207 00:13:45,165 --> 00:13:48,205 Aangezien ik toegang had tot de teksten… 208 00:13:48,685 --> 00:13:51,485 …wilde ik ze de volgende dag publiceren. 209 00:13:54,405 --> 00:13:56,565 Het was een primeur. 210 00:13:59,245 --> 00:14:03,365 Het leek erop dat de teksten dagelijks geschreven werden. 211 00:14:04,325 --> 00:14:10,765 Iedere ochtend keek elk familielid in het dagboek… 212 00:14:10,845 --> 00:14:13,765 …voor hun routine voor die dag. 213 00:14:13,845 --> 00:14:17,365 Wat iedereen moest doen, wie in gebreke was gebleven. 214 00:14:17,445 --> 00:14:19,605 'Vanavond voer je een gebed uit.' 215 00:14:19,685 --> 00:14:21,805 'Zorg morgenochtend voor moeder.' 216 00:14:22,605 --> 00:14:27,165 Er is geschreven in het dagboek op 24 december 2017… 217 00:14:27,805 --> 00:14:28,965 …en er staat: 218 00:14:29,045 --> 00:14:32,405 'Dhruv besteedt te veel tijd aan zijn mobiele telefoon. 219 00:14:32,485 --> 00:14:33,325 Pas dat aan.' 220 00:14:34,245 --> 00:14:39,445 Zulke kleine dingen stonden vermeld in die dagboeken. 221 00:14:39,525 --> 00:14:42,965 De dagboeken vertellen hoe ze hun levens moeten leiden. 222 00:14:47,245 --> 00:14:49,525 Er stonden ook rare, enge details in… 223 00:14:50,245 --> 00:14:57,165 …die het idee gaven van hekserij en occulte praktijken… 224 00:14:57,645 --> 00:14:59,725 …en dat dit leidde tot hun dood. 225 00:15:02,725 --> 00:15:07,045 {\an8}Het leek alsof er nog een mystieke energie aanwezig was… 226 00:15:07,725 --> 00:15:10,285 …dat er naast deze 11 mensen nog iets was… 227 00:15:10,365 --> 00:15:13,245 …wat hen een richting op stuurde. 228 00:15:13,325 --> 00:15:15,085 'Doe dit. Doe dat.' 229 00:15:16,165 --> 00:15:18,965 De familie was doordrongen van bijgeloof. 230 00:15:19,045 --> 00:15:20,925 Dit liet ons geloven… 231 00:15:21,005 --> 00:15:26,445 …dat ze misschien geadviseerd waren door een tantrik. 232 00:15:26,525 --> 00:15:28,605 Is er een tantrik bij betrokken? 233 00:15:28,685 --> 00:15:30,245 Een goeroe? 234 00:15:30,325 --> 00:15:31,965 Een helderziende? 235 00:15:32,045 --> 00:15:33,925 De media oefenden druk uit. 236 00:15:34,005 --> 00:15:35,485 Er zou een tantrik zijn. 237 00:15:35,565 --> 00:15:37,205 Die moesten we zoeken. 238 00:15:37,285 --> 00:15:40,605 Toen werd de dochter van de loodgieter erbij betrokken. 239 00:15:40,685 --> 00:15:42,845 Ze wezen haar aan als tantrik… 240 00:15:42,925 --> 00:15:44,965 …omdat ze rode kleren droeg. 241 00:15:45,445 --> 00:15:50,005 Geeta Mata was de dochter van de aannemer… 242 00:15:50,085 --> 00:15:53,845 …die Lalits huis renoveerde. 243 00:15:54,925 --> 00:16:00,885 De media wezen haar aan als spirituele goeroe van de familie. 244 00:16:00,965 --> 00:16:05,045 {\an8}De politie van Delhi ondervraagt tantrik Geeta Mata… 245 00:16:05,125 --> 00:16:06,125 {\an8}…in de Burari-zaak. 246 00:16:06,205 --> 00:16:09,485 Geeta is gearresteerd in haar huis in Burari. 247 00:16:09,565 --> 00:16:11,885 Ik heb niets met deze zaak te maken. 248 00:16:11,965 --> 00:16:16,045 Meer heb ik niet te zeggen en meer weet ik niet. 249 00:16:17,725 --> 00:16:19,645 Mijn vader heeft meer klanten… 250 00:16:19,725 --> 00:16:22,485 …en ik ontmoet niet iedereen. 251 00:16:23,085 --> 00:16:25,845 De media kunnen van een mug een olifant maken. 252 00:16:25,925 --> 00:16:28,245 Ze doen alles voor sensationeel nieuws. 253 00:16:28,885 --> 00:16:30,405 Ik werd zomaar belaagd. 254 00:16:30,485 --> 00:16:31,805 DOCHTER VAN DE AANNEMER 255 00:16:31,885 --> 00:16:33,205 Mijn gezicht was in beeld. 256 00:16:34,205 --> 00:16:36,165 Er werd slecht over me gepraat. 257 00:16:37,125 --> 00:16:39,085 Dit heb ik de media ook verteld. 258 00:16:39,165 --> 00:16:41,525 Ik heb hier geen rol in. 259 00:16:43,125 --> 00:16:45,165 Mijn kinderen hadden drie dagen honger. 260 00:16:45,245 --> 00:16:48,005 Ik kon niet koken. We waren zo gespannen. 261 00:16:48,085 --> 00:16:50,525 Ik ben meerdere malen ondervraagd. 262 00:16:50,605 --> 00:16:53,045 Het is verkeerd om iemand lastig te vallen. 263 00:16:55,925 --> 00:16:59,965 We zochten iemand met een religieuze, spirituele achtergrond… 264 00:17:00,045 --> 00:17:02,365 …die contact had gehad met de familie. 265 00:17:03,205 --> 00:17:07,085 Late telefoontjes, dagelijkse berichten, dat soort dingen. 266 00:17:08,125 --> 00:17:10,405 Zo'n persoon hebben we niet gevonden. 267 00:17:11,205 --> 00:17:12,124 Niet één. 268 00:17:13,364 --> 00:17:15,805 De vraag was: wie schreef de dagboeken? 269 00:17:22,324 --> 00:17:25,285 In India bestaat een familie meestal… 270 00:17:25,364 --> 00:17:28,565 …uit meerdere generaties die onder één dak leven… 271 00:17:29,405 --> 00:17:31,805 …en er is een hoofd, een patriarch. 272 00:17:31,885 --> 00:17:33,005 HYPNOTHERAPEUT 273 00:17:33,084 --> 00:17:35,965 Alle autoriteit komt van hem. 274 00:17:39,765 --> 00:17:44,485 Maar zodra de vader sterft, is er een vacuüm in de familie. 275 00:17:47,325 --> 00:17:51,205 {\an8}De familie werd sterk beïnvloed door Bhopal Singh. 276 00:17:51,285 --> 00:17:53,325 {\an8}Hij was een gezaghebbend figuur. 277 00:17:55,725 --> 00:17:57,685 {\an8}Hij had 't financieel niet breed. 278 00:17:58,645 --> 00:18:00,605 {\an8}Hij vroeg Narayani Devi's vader… 279 00:18:00,685 --> 00:18:01,685 …om werk. 280 00:18:05,525 --> 00:18:09,565 Haar vader mocht Bhopal Singh en vond hem eerlijk en betrouwbaar. 281 00:18:11,165 --> 00:18:13,245 Hij bood een huwelijk met zijn dochter aan… 282 00:18:13,325 --> 00:18:14,565 …en nam hem in huis. 283 00:18:15,725 --> 00:18:18,965 Toen nam Bhopal Singh de naam 'Bhatia' aan. 284 00:18:20,325 --> 00:18:22,045 De naam 'Chundawat' verdween. 285 00:18:26,285 --> 00:18:28,605 Na zijn dood veranderden de dingen. 286 00:18:30,885 --> 00:18:33,725 Toen hij leefde, was hij het familiehoofd. 287 00:18:33,805 --> 00:18:38,045 Hij begeleidde de familie en plande de educatie van de kinderen. 288 00:18:38,685 --> 00:18:42,165 Uitbreiding van het bedrijf. Hij nam de beslissingen. 289 00:18:43,765 --> 00:18:44,845 {\an8}Toen de vader stierf… 290 00:18:44,925 --> 00:18:48,085 {\an8}…vroeg de familie zich af wie het zou overnemen. 291 00:19:05,605 --> 00:19:09,965 Van 1988 tot 2018, 30 jaar vriendschap. 292 00:19:11,685 --> 00:19:15,125 Ze verhuisden in de jaren 90 vanuit Tohana naar Delhi. 293 00:19:16,045 --> 00:19:18,005 {\an8}In Delhi begonnen ze opnieuw. 294 00:19:18,085 --> 00:19:21,645 {\an8}We gingen alleen naar Delhi om hen te bezoeken. 295 00:19:23,805 --> 00:19:27,085 {\an8}De oudste broer woonde ver weg in Kota. 296 00:19:27,765 --> 00:19:29,165 {\an8}Hij heet Dinesh. 297 00:19:29,765 --> 00:19:31,925 {\an8}De middelste, Bhuvnesh, was op zichzelf. 298 00:19:32,325 --> 00:19:35,645 {\an8}Hij ging 's ochtends werken en kwam laat terug. 299 00:19:37,845 --> 00:19:41,845 {\an8}Hoewel hij de jongste was, luisterde iedereen naar Lalit. 300 00:19:43,285 --> 00:19:45,285 Hij was heel volwassen. 301 00:19:45,365 --> 00:19:47,965 Dus iedereen keek naar hem op. 302 00:19:48,045 --> 00:19:51,965 Het verbaasde me hoe volwassen hij was voor zijn leeftijd. 303 00:19:52,045 --> 00:19:53,325 Hij zorgde voor iedereen. 304 00:19:53,405 --> 00:19:55,565 {\an8}Van zijn moeder tot de kinderen. 305 00:19:55,645 --> 00:19:56,645 {\an8}LALITS VRIENDIN 306 00:19:59,205 --> 00:20:01,805 Hij vulde de leegte van zijn vaders dood. 307 00:20:01,885 --> 00:20:06,405 Hij had het laatste woord binnen de familie. 308 00:20:08,485 --> 00:20:11,125 Lalit was Chanders vriend voor ons huwelijk. 309 00:20:11,685 --> 00:20:14,765 Ik mocht hem. Hij was als een broer voor me. 310 00:20:14,845 --> 00:20:17,525 Ik keek naar hem op en vroeg hem om raad. 311 00:20:18,085 --> 00:20:20,605 Hij zei: 'Let niet op Chanders woede. 312 00:20:20,685 --> 00:20:23,085 Zo is hij gewoon.' 313 00:20:23,165 --> 00:20:25,045 Als ze bij elkaar waren… 314 00:20:25,125 --> 00:20:27,325 …maakten ze constant grappen. 315 00:20:31,205 --> 00:20:34,765 Ze waren zoals wij, een normale familie uit de middenklasse. 316 00:20:37,405 --> 00:20:39,965 M'n vader bepaalt of ze naar buiten mag. 317 00:20:40,045 --> 00:20:42,045 Ze heeft zijn toestemming nodig. 318 00:20:42,125 --> 00:20:45,125 Hoewel we weten dat hij nooit nee zal zeggen. 319 00:20:45,605 --> 00:20:48,125 Maar het vetorecht ligt bij mijn vader. 320 00:20:49,405 --> 00:20:51,885 Daarom hebben we al 25 jaar geen ruzie. 321 00:20:51,965 --> 00:20:53,165 Tot dusver. 322 00:20:56,405 --> 00:20:59,005 {\an8}Iedereen luisterde naar Lalit. 323 00:20:59,485 --> 00:21:01,165 Hij werd gehoorzaamd. 324 00:21:01,245 --> 00:21:02,085 BUURVROUW 325 00:21:02,165 --> 00:21:04,125 Tijdens feestdagen… 326 00:21:04,205 --> 00:21:05,205 BUURMAN 327 00:21:05,285 --> 00:21:08,805 …had Lalit de leiding over de festiviteiten. 328 00:21:08,885 --> 00:21:13,485 Geen kind stak vuurwerk af als Lalit er niet bij was. 329 00:21:13,565 --> 00:21:16,085 We verhuisden hierheen rond '97, '98. 330 00:21:16,165 --> 00:21:18,805 In de beginjaren zagen we dit gedrag niet. 331 00:21:18,885 --> 00:21:21,765 Alles veranderde pas na zijn vaders dood. 332 00:21:26,325 --> 00:21:28,885 Geen idee hoe de band met Bhopal Singh was. 333 00:21:28,965 --> 00:21:33,245 Maar na zijn dood werd Lalits gehechtheid aan zijn vader… 334 00:21:33,325 --> 00:21:34,685 …veel sterker. 335 00:21:38,645 --> 00:21:42,525 De eerste tekst werd geschreven in september 2007. 336 00:21:42,605 --> 00:21:44,965 Vlak na Bhopal Singhs dood. 337 00:21:45,045 --> 00:21:46,365 BHOPAL SINGHS DOOD 338 00:21:46,445 --> 00:21:47,925 EERSTE DAGBOEKTEKST 339 00:21:48,005 --> 00:21:52,085 Veel teksten in het dagboek hadden betrekking op Lalit. 340 00:21:52,885 --> 00:21:56,645 'Jullie maken Lalit van streek.' 341 00:21:57,245 --> 00:22:01,885 {\an8}'Volg Lalits instructies op. Anders eindigt het slecht.' 342 00:22:01,965 --> 00:22:05,565 'Als jullie oplossingen voor jullie problemen willen… 343 00:22:05,645 --> 00:22:08,405 …moeten jullie naar Lalit luisteren.' 344 00:22:11,285 --> 00:22:13,925 In de dagboeken vond de politie meer details. 345 00:22:14,005 --> 00:22:16,445 We ontdekten dat sinds 2007… 346 00:22:16,525 --> 00:22:20,925 …Lalit bezocht werd door zijn dode vader in zijn dromen. 347 00:22:21,005 --> 00:22:23,405 Hij voerde gesprekken met zijn vader… 348 00:22:23,485 --> 00:22:25,085 …en deed wat hij zei. 349 00:22:25,645 --> 00:22:30,645 Langzaamaan deelde hij die instructies met de familie. 350 00:22:34,205 --> 00:22:36,325 Neetu had haar buren verteld… 351 00:22:36,405 --> 00:22:40,805 …dat haar oom bezeten was door de geest van hun opa. 352 00:22:41,325 --> 00:22:42,845 De geest leidde hen. 353 00:22:46,685 --> 00:22:50,725 Als Lalit bezeten was, veranderde zijn stem. 354 00:22:53,405 --> 00:22:57,405 De stem waarmee hij sprak, was van de vader. 355 00:23:00,405 --> 00:23:04,485 Dat moet de rest vast iets gedaan hebben. 356 00:23:06,485 --> 00:23:09,165 Hij werd het medium voor zijn vaders geest. 357 00:23:09,245 --> 00:23:11,725 Hij sprak en gedroeg zich als zijn vader. 358 00:23:15,685 --> 00:23:17,685 Hoewel Narayani Devi Lalits moeder was… 359 00:23:18,165 --> 00:23:19,565 …noemde hij haar 'Narayani'. 360 00:23:19,645 --> 00:23:20,805 VRIEND VAN DE FAMILIE 361 00:23:20,885 --> 00:23:23,325 Net zoals Bhopal haar noemde. 362 00:23:24,525 --> 00:23:27,965 Lalit was bezeten door de geest van zijn vader. 363 00:23:28,445 --> 00:23:30,125 En wat Lalit opschreef… 364 00:23:30,205 --> 00:23:34,245 …werd beschouwd als instructies van de dode vader. 365 00:23:35,525 --> 00:23:37,725 Als ik vertrek, moeten jullie slapen. 366 00:23:38,485 --> 00:23:39,845 Geen discussie. 367 00:23:39,925 --> 00:23:42,725 Mijn bezoeken zijn niet alledaags. 368 00:23:43,405 --> 00:23:46,685 Vat Gods wil niet licht op. 369 00:23:47,725 --> 00:23:49,685 Geen zorgen om Lalits gezondheid. 370 00:23:50,165 --> 00:23:52,525 Mijn bezoeken hebben invloed. 371 00:23:52,605 --> 00:23:53,805 Slaap geneest hem. 372 00:23:55,205 --> 00:23:56,845 Deze tekst in het dagboek: 373 00:23:56,925 --> 00:23:59,965 'Woensdag, donderdag, zaterdag en zondag kom ik terug.' 374 00:24:03,125 --> 00:24:06,125 Volg niet je eigen wil, maar de wil in de dagboeken. 375 00:24:08,805 --> 00:24:11,685 Denk niet: wat heeft het voor zin? 376 00:24:12,725 --> 00:24:15,645 Als het gebeurt, zullen jullie ogen zich openen. 377 00:24:19,485 --> 00:24:21,805 Ik kom op donderdag of zaterdag. 378 00:24:23,165 --> 00:24:24,885 Wees er klaar voor. 379 00:24:27,125 --> 00:24:29,645 De taal die Lalit gebruikte… 380 00:24:29,725 --> 00:24:32,885 …was niet alsof hij zei dat ze iets moesten doen. 381 00:24:32,965 --> 00:24:36,125 De vader had gezegd dat Lalit dit moest doen. 382 00:24:36,805 --> 00:24:39,365 De vader is dood. 383 00:24:39,445 --> 00:24:41,325 Dus iemand die dood was… 384 00:24:42,405 --> 00:24:45,965 Het is ironisch dat een dood persoon… 385 00:24:46,045 --> 00:24:50,285 …meer gezag eist en meer respect van de familie. 386 00:24:51,605 --> 00:24:54,165 Er zijn negen, tien familieleden… 387 00:24:55,085 --> 00:24:59,085 …die naar Lalit luisteren, die instructies van de vader heeft. 388 00:25:01,885 --> 00:25:06,245 {\an8}Ik had nooit het idee dat Savita iets voor zichzelf had. 389 00:25:06,325 --> 00:25:09,325 Ze stond alleen in de keuken, van vroeg tot laat. 390 00:25:10,965 --> 00:25:13,445 Waarom stond ze alleen maar in de keuken? 391 00:25:14,285 --> 00:25:17,445 Ik denk dat de dagboeken haar dat opdroegen. 392 00:25:19,165 --> 00:25:23,205 Savita heeft geen vrede met haar rol in de keuken. 393 00:25:25,285 --> 00:25:30,005 Ze moet haar woede-uitbarstingen beheersen. 394 00:25:30,725 --> 00:25:33,125 {\an8}Let op je moeders leeftijd en behoeften. 395 00:25:34,365 --> 00:25:36,525 {\an8}Als je je ouders tevreden houdt… 396 00:25:36,605 --> 00:25:38,165 {\an8}…dien je Gods wens. 397 00:25:38,805 --> 00:25:43,085 {\an8}Savita en Tina moeten hun band met Pratibha verbeteren. 398 00:25:43,845 --> 00:25:45,445 {\an8}Zorg dat ze zich geliefd voelt. 399 00:25:47,125 --> 00:25:48,845 {\an8}Bhuvnesh, pas op. 400 00:25:49,965 --> 00:25:52,765 {\an8}Alcohol in huis halen, betekent verdoemenis. 401 00:25:53,885 --> 00:25:56,365 {\an8}Gemis van harmonie tussen Priyanka en Neetu… 402 00:25:56,445 --> 00:25:58,205 {\an8}…zorgt voor verstoringen. 403 00:25:59,965 --> 00:26:04,165 {\an8}Volg Lalit en Tina's waarden en gedrag. 404 00:26:06,525 --> 00:26:09,965 Lalits vrouw, Tina, was goed van aard. 405 00:26:10,045 --> 00:26:16,045 Maar sinds Lalit het hoofd van de familie was geworden… 406 00:26:16,125 --> 00:26:20,605 …vond Tina het makkelijker in het huis. 407 00:26:20,685 --> 00:26:22,325 Schoondochters hebben 't zwaar. 408 00:26:22,805 --> 00:26:25,565 Tina steunde Lalit in alles wat hij zei. 409 00:26:26,405 --> 00:26:28,445 Twee lichamen, maar één ziel. 410 00:26:29,725 --> 00:26:33,045 Ze moet hem hebben aangemoedigd… 411 00:26:33,125 --> 00:26:36,165 …omdat ze ervan profiteerde. 412 00:26:37,765 --> 00:26:42,445 Dat is schokkend, want Tina had een masterdiploma in sociologie. 413 00:26:45,525 --> 00:26:47,005 En steunde ze hem toch? 414 00:26:49,565 --> 00:26:53,285 Jullie danken alles aan Lalits en Tina's inzet. 415 00:26:54,685 --> 00:26:56,565 Alle foutjes die jullie maken… 416 00:26:56,645 --> 00:26:59,005 …hebben invloed op hun welzijn. 417 00:27:00,885 --> 00:27:05,285 Om Lalit en Tina te beschermen, volgt er een test tot Diwali. 418 00:27:07,685 --> 00:27:09,365 Elf jaar is lang. 419 00:27:10,565 --> 00:27:14,525 Ondervond hij weerstand van zijn familie? 420 00:27:14,605 --> 00:27:19,045 Werd hij uitgedaagd door iemand? Was iemand van plan te vertrekken? 421 00:27:19,125 --> 00:27:20,125 Duidelijk niet. 422 00:27:20,885 --> 00:27:23,365 Het spel speel je niet alleen. 423 00:27:23,445 --> 00:27:26,005 Er moeten mensen zijn die zeggen: 424 00:27:26,085 --> 00:27:28,885 'Ik ben bereid om overheerst te worden.' 425 00:27:32,365 --> 00:27:33,725 Voor de zaak… 426 00:27:33,805 --> 00:27:36,485 …leverde de politie de dagboeken in… 427 00:27:36,565 --> 00:27:38,045 HANDSCHRIFTONDERZOEK 428 00:27:38,125 --> 00:27:41,005 …samen met de dagboeken van de familieleden. 429 00:27:41,565 --> 00:27:44,565 Wij moesten de handschriften vergelijken… 430 00:27:44,645 --> 00:27:47,365 …met het handschrift in de dagboeken. 431 00:27:51,165 --> 00:27:55,485 We dachten dat Lalit de teksten geschreven had. 432 00:27:57,725 --> 00:28:02,485 Maar handschriftexperts… 433 00:28:02,565 --> 00:28:06,365 …onthulden dat Pratibha's dochter, Priyanka… 434 00:28:08,365 --> 00:28:11,885 …en Bhuvnesh' dochter, Neetu, de teksten hadden geschreven. 435 00:28:14,205 --> 00:28:18,765 Het was schokkend dat onder Lalits instructies… 436 00:28:19,365 --> 00:28:23,005 …deze meisjes teksten schreven. Ze waren door hem beïnvloed. 437 00:28:25,525 --> 00:28:29,845 Geen enkel familielid besprak dit met een buitenstaander. 438 00:28:29,925 --> 00:28:31,685 Zo veel macht was er. 439 00:28:31,765 --> 00:28:35,085 Je kunt het geloof noemen. Of angst. 440 00:28:35,165 --> 00:28:36,165 Maar zo was het. 441 00:28:37,365 --> 00:28:41,725 Eerder konden ze maar net rondkomen… 442 00:28:41,805 --> 00:28:45,325 …maar na vaders dood, toen de rituelen begonnen… 443 00:28:45,405 --> 00:28:48,565 …lachte het leven ze toe. 444 00:28:48,645 --> 00:28:53,245 Ze dachten dat ze floreerden. Ze openden een nieuwe winkel. 445 00:28:53,325 --> 00:28:54,725 Priyanka kreeg 'n baan. 446 00:28:55,485 --> 00:28:58,685 Ze vonden allemaal hun plek. 447 00:28:59,845 --> 00:29:02,485 Ze geloofden dat deze voorspoed kwam… 448 00:29:02,565 --> 00:29:04,925 …doordat ze de instructies opvolgden. 449 00:29:06,205 --> 00:29:09,765 Wat hij zei, zorgde voor goede resultaten. Ze maakten winst. 450 00:29:09,845 --> 00:29:12,485 Toen werd hun financiële positie nog beter. 451 00:29:13,685 --> 00:29:17,405 Hij streek zelfs de eer op voor het gearrangeerde huwelijk. 452 00:29:17,885 --> 00:29:20,845 'Dit gebeurt doordat jullie de dagboeken volgen.' 453 00:29:23,725 --> 00:29:25,085 Priyanka's verloving. 454 00:29:26,005 --> 00:29:27,205 De hele familie was er. 455 00:29:28,165 --> 00:29:30,445 Het werd uitgebreid gevierd. 456 00:29:30,525 --> 00:29:32,445 De kinderen bereidden zich dagen voor. 457 00:29:32,525 --> 00:29:36,565 Ze oefenden de dans met een professionele choreograaf. 458 00:29:39,565 --> 00:29:42,365 Middels Priyanka's Facebookprofiel en onderzoek… 459 00:29:42,445 --> 00:29:44,365 …hebben we ontdekt… 460 00:29:44,445 --> 00:29:49,085 …dat ze als senior executive bij een multinational werkte. 461 00:29:49,165 --> 00:29:50,965 Ze was afgestudeerd. 462 00:29:54,165 --> 00:29:57,245 Toen ik een collega van haar sprak… 463 00:29:59,085 --> 00:30:02,045 …zei hij dat ze altijd afstand bewaarde. 464 00:30:04,245 --> 00:30:06,405 Sterker nog, wat mij is verteld… 465 00:30:06,485 --> 00:30:09,565 …is dat ze niets had gezegd over haar verloving. 466 00:30:18,605 --> 00:30:21,685 De meisjes waren net godinnen. Puur en met een goed hart. 467 00:30:22,405 --> 00:30:23,845 Wat was hun fout? 468 00:30:25,325 --> 00:30:29,645 Het is hartverscheurend als ik aan die kinderen denk. 469 00:30:29,725 --> 00:30:31,725 Ze hoorden van het leven te genieten. 470 00:30:36,965 --> 00:30:39,645 Gehoorzaam mijn instructies in de dagboeken. 471 00:30:41,485 --> 00:30:43,685 Ondanks dat jullie fouten maken… 472 00:30:43,765 --> 00:30:45,605 …beweren jullie van niet. 473 00:30:47,205 --> 00:30:51,925 Vergeet niet dat de vibraties van oude fouten nooit eindigen. 474 00:30:53,005 --> 00:30:54,365 Ze volgen je. 475 00:30:56,085 --> 00:30:59,165 Als je Gods waarschuwingen in de wind blijft slaan… 476 00:31:00,165 --> 00:31:03,085 …kan God je komen halen. 477 00:31:04,485 --> 00:31:06,445 Dit zijn goed opgeleide kinderen. 478 00:31:07,005 --> 00:31:08,085 Ze zijn jong. 479 00:31:08,165 --> 00:31:11,365 Van een leeftijd waarop ze vragen horen te stellen. 480 00:31:11,445 --> 00:31:15,365 Vooral de jongere generatie. Die is modern. 481 00:31:16,285 --> 00:31:17,765 Ik denk niet dat ik snap… 482 00:31:18,525 --> 00:31:23,565 …hoe de meerstemmigheid die meestal aanwezig is bij mensen… 483 00:31:24,125 --> 00:31:28,445 …totaal het zwijgen is opgelegd. 484 00:31:29,805 --> 00:31:31,045 {\an8}HET LAATSTE NIEUWS 485 00:31:31,125 --> 00:31:33,045 {\an8}Het laatste nieuws. 486 00:31:33,125 --> 00:31:35,685 {\an8}Het autopsierapport heeft bevestigd… 487 00:31:35,765 --> 00:31:38,645 {\an8}…dat de tien zijn overleden door ophanging. 488 00:31:38,725 --> 00:31:42,125 {\an8}Het autopsierapport van het oudste familielid… 489 00:31:42,205 --> 00:31:46,565 …de oma, laat nog op zich wachten. 490 00:31:49,925 --> 00:31:53,885 Emoties worden weggeschoven als we te maken hebben met doden. 491 00:31:54,605 --> 00:31:56,965 Want we moeten er technisch naar kijken. 492 00:31:58,605 --> 00:32:00,605 De oma, het oudste familielid… 493 00:32:01,165 --> 00:32:03,445 …was gedeeltelijk verhangen. 494 00:32:05,685 --> 00:32:08,845 Ze werd liggend bij haar bed gevonden. 495 00:32:10,125 --> 00:32:13,925 Er stond een kast naast haar. De sjaal zat vast aan de knop. 496 00:32:16,365 --> 00:32:19,045 In de dagboeken werd dit allemaal uitgelegd. 497 00:32:20,365 --> 00:32:22,805 Doordat ze oud is en overgewicht heeft… 498 00:32:22,885 --> 00:32:26,405 …kan moeder het ritueel niet op een kruk uitvoeren. 499 00:32:27,365 --> 00:32:29,365 Ze zal het ritueel liggend doen. 500 00:32:32,605 --> 00:32:37,125 Was Narayani Devi gedwongen of was ze overgehaald? 501 00:32:37,605 --> 00:32:40,565 De oma had enkele verwondingen. 502 00:32:41,485 --> 00:32:44,485 Mogelijk een resultaat van stevig vastpakken. 503 00:32:47,405 --> 00:32:51,685 Het was heel moeilijk te begrijpen, want deze zaak was heel ongewoon. 504 00:32:52,685 --> 00:32:56,965 Ze hadden allemaal een blinddoek om. 505 00:32:57,045 --> 00:32:59,405 Dat was gebruikelijk. Oordopjes. 506 00:32:59,965 --> 00:33:02,325 De mond was gesnoerd met een zakdoek. 507 00:33:02,405 --> 00:33:04,565 Een van de kinderen. 508 00:33:06,085 --> 00:33:08,005 De jongste jongen. 509 00:33:10,645 --> 00:33:13,445 {\an8}De teksten in de dagboeken… 510 00:33:13,525 --> 00:33:16,245 {\an8}…vertelden ons hier meer over… 511 00:33:16,325 --> 00:33:20,765 …en bevestigden tevens de autopsiebevindingen. 512 00:33:23,005 --> 00:33:24,885 Zorg dat je stevig vastzit. 513 00:33:25,845 --> 00:33:27,805 God moet onder de indruk zijn. 514 00:33:29,445 --> 00:33:31,805 Gebruik natte doeken in je mond. 515 00:33:32,485 --> 00:33:36,005 Of tape over je mond. 516 00:33:38,525 --> 00:33:39,445 Ik denk niet… 517 00:33:39,525 --> 00:33:42,445 …dat iemand kinderen kan overtuigen tot zelfmoord. 518 00:33:43,645 --> 00:33:47,565 Daarom waren ze zo stevig vastgebonden. Het ritueel moest gebeuren. 519 00:33:53,845 --> 00:33:55,845 Het is onvergeeflijk. 520 00:33:59,205 --> 00:34:02,845 Dwong hij ze of heeft hij het bij ze gedaan? 521 00:34:03,685 --> 00:34:08,445 Ik weet niet wat ik met hem had gedaan als hij nog zou leven. 522 00:34:08,525 --> 00:34:10,245 Ik voel zo veel woede. 523 00:34:13,244 --> 00:34:19,765 Deze zaak riep veel vragen op over mijn overtuigingen en de maatschappij. 524 00:34:20,724 --> 00:34:24,005 Het is zo'n dunne grens tussen geloof en waanbeelden. 525 00:34:24,085 --> 00:34:27,125 Waar eindigt geloof en waar beginnen waanbeelden? 526 00:34:27,925 --> 00:34:29,204 Waar trek je de grens? 527 00:34:34,485 --> 00:34:39,005 Ik ging naar boven en zag iedereen in een kring staan. 528 00:34:40,605 --> 00:34:43,605 Ik bleef twee minuten staan en vroeg me af… 529 00:34:44,765 --> 00:34:46,204 …of het echt was. 530 00:34:47,605 --> 00:34:52,965 Ik denk dat Lalit de laatste was die zelfmoord heeft gepleegd. 531 00:34:53,045 --> 00:34:54,485 Dat denk ik. 532 00:34:54,565 --> 00:34:59,965 Door hoe zijn handen vastzaten. 533 00:35:00,045 --> 00:35:03,005 Dat was anders dan bij de rest. 534 00:35:06,205 --> 00:35:07,525 Bij Lalit en Tina… 535 00:35:08,325 --> 00:35:10,885 …waren handen niet goed vastgebonden. 536 00:35:10,965 --> 00:35:12,325 Hun benen waren los. 537 00:35:12,405 --> 00:35:15,645 Het leek alsof zij de rest hebben vastgebonden. 538 00:35:15,725 --> 00:35:18,765 Je kunt jezelf onmogelijk zo vastbinden. 539 00:35:24,565 --> 00:35:26,125 Tina was vast z'n handlanger. 540 00:35:26,205 --> 00:35:28,405 Hij hield nooit wat achter voor haar. 541 00:35:28,885 --> 00:35:32,645 Ik weet niet of de rest wist wat er zou gebeuren. 542 00:35:33,565 --> 00:35:36,725 Deze twee wisten zeker wat ze deden. 543 00:35:38,485 --> 00:35:41,005 Dat dit slecht zou eindigen. 544 00:35:46,485 --> 00:35:50,525 De maternale wens om kinderen te beschermen… 545 00:35:51,405 --> 00:35:52,765 …leek weg te zijn. 546 00:35:55,205 --> 00:35:58,725 We horen vaak dat vrouwen vechten… 547 00:35:58,805 --> 00:36:01,285 …om hun kinderen te beschermen. 548 00:36:04,205 --> 00:36:07,845 Voor mij riep dit vragen over macht op. 549 00:36:08,925 --> 00:36:10,685 Hadden de vrouwen in 't huis… 550 00:36:10,765 --> 00:36:13,365 Er zijn meer vrouwen gestorven dan mannen. 551 00:36:13,925 --> 00:36:17,045 Hadden de vrouwen het recht om niet mee te doen? 552 00:36:17,125 --> 00:36:19,765 En zo niet, is het dan wel zelfmoord? 553 00:36:19,845 --> 00:36:21,245 Of is het moord? 554 00:36:26,285 --> 00:36:28,725 Op 30 juni 2018… 555 00:36:29,725 --> 00:36:32,725 …was het ritueel al acht dagen bezig… 556 00:36:32,805 --> 00:36:35,445 …volgens het dagboek. 557 00:36:36,485 --> 00:36:39,605 Er was de belofte dat de vader zou verschijnen. 558 00:36:46,805 --> 00:36:50,485 Daarom deed de hele familie mee aan het ritueel… 559 00:36:51,405 --> 00:36:53,925 …want er zou iets goeds gebeuren. 560 00:36:54,485 --> 00:36:56,165 Het was nog tien, 15 minuten. 561 00:36:57,445 --> 00:37:00,565 Ze werden wijsgemaakt dat hun vader hen zou redden. 562 00:37:00,645 --> 00:37:02,525 'Er gebeurt je niets.' 563 00:37:08,845 --> 00:37:11,485 Ik ben Jatin, een vriend van Dhruv en Shivam. 564 00:37:11,565 --> 00:37:14,045 Ze waren mijn buren. 565 00:37:14,125 --> 00:37:19,445 Ik had ze die avond nog gezien. Ik nam eten mee naar huis. 566 00:37:19,525 --> 00:37:20,805 Ze waren bij m'n winkel. 567 00:37:20,885 --> 00:37:22,565 Ze lachten en dolden. 568 00:37:22,645 --> 00:37:23,685 Ook met mij. 569 00:37:25,005 --> 00:37:28,045 Ik vroeg of ze iets wilden doen. 'Vandaag niet.' 570 00:37:31,885 --> 00:37:33,965 Het was rond 22,30 uur. 571 00:37:47,405 --> 00:37:52,885 De zin die me voor altijd zal bijblijven, is: 572 00:37:53,005 --> 00:37:54,725 'Papa komt op bezoek.' 573 00:37:56,205 --> 00:37:57,925 Ik kreeg er kippenvel van. 574 00:38:05,165 --> 00:38:08,085 En natuurlijk zorgde de magie van het moment… 575 00:38:08,165 --> 00:38:11,445 …dat ze geloofden: 'Wij sterven niet. 576 00:38:12,085 --> 00:38:13,925 We vertrouwen er volledig op.' 577 00:38:21,125 --> 00:38:23,245 God is blij met jullie. 578 00:38:27,085 --> 00:38:31,525 Wetende dat jullie 11 bij elkaar staan, met één gedachte. 579 00:38:35,605 --> 00:38:38,285 Raak niet in paniek tijdens het ritueel. 580 00:38:40,045 --> 00:38:42,765 De aarde kan beven en de hemelen trillen. 581 00:38:44,045 --> 00:38:45,845 Laat dit je niet verzwakken. 582 00:38:47,365 --> 00:38:51,485 Overtuig de kinderen te blijven zingen. 583 00:38:53,085 --> 00:38:56,045 Het zingen kan vijf tot 15 minuten duren. 584 00:38:57,285 --> 00:38:59,485 Zolang het zingen duurt… 585 00:39:00,645 --> 00:39:02,965 …beschermt Lalit jullie allemaal. 586 00:39:05,805 --> 00:39:09,125 Het vastbinden gebeurt door een van jullie. 587 00:39:11,685 --> 00:39:14,325 Als alles gereed is… 588 00:39:15,485 --> 00:39:18,765 …geeft Lalit een teken met een stok. 589 00:39:19,965 --> 00:39:22,885 Plaats een beker met water in de buurt. 590 00:39:24,725 --> 00:39:27,165 Als de kleur van het water verandert… 591 00:39:27,245 --> 00:39:28,725 …kom ik terug. 592 00:41:14,165 --> 00:41:19,165 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen