1
00:00:06,005 --> 00:00:08,245
Deze serie bevat beelden van zelfmoord…
2
00:00:08,325 --> 00:00:10,845
…die kijkers als schokkend kunnen ervaren.
3
00:00:10,925 --> 00:00:12,645
Ken of ben je iemand die…
4
00:00:12,725 --> 00:00:15,925
…hulp nodig heeft,
kijk dan op www.wannatalkaboutit.com
5
00:00:16,125 --> 00:00:21,285
EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS
6
00:00:27,805 --> 00:00:30,165
EEN GELUKKIG LEVEN SAMEN
7
00:00:30,245 --> 00:00:31,205
{\an8}GEFELICITEERD
8
00:00:31,285 --> 00:00:32,565
{\an8}Zodra we er waren…
9
00:00:33,565 --> 00:00:36,485
{\an8}…begonnen ze te schreeuwen uit vreugde.
10
00:00:38,365 --> 00:00:41,525
Priyanka vroeg of ik
de speciale Punjabi-schoenen had.
11
00:00:41,605 --> 00:00:43,805
Ik had ze speciaal voor haar gekocht.
12
00:00:47,485 --> 00:00:50,885
Ik had jurken voor Pratibha.
Gedroogd fruit voor iedereen.
13
00:00:52,285 --> 00:00:56,325
Iedereen was in een feeststemming.
14
00:01:00,845 --> 00:01:03,725
We vierden de hele avond feest.
15
00:01:04,485 --> 00:01:06,805
De tijd vloog voorbij.
16
00:01:08,205 --> 00:01:10,565
De muziek was uitgekozen door Lalit.
17
00:01:11,165 --> 00:01:15,165
Hij had de playlist op zijn telefoon
en toen wij op moesten…
18
00:01:15,245 --> 00:01:17,005
…speelde het juiste liedje.
19
00:01:22,885 --> 00:01:27,325
Ik begon te dansen
en een voor een volgde de rest.
20
00:01:28,285 --> 00:01:31,765
We vierden Priyanka's verloving.
21
00:01:38,445 --> 00:01:39,685
VRIENDIN VAN LALIT
22
00:01:39,765 --> 00:01:43,645
We dansten op dezelfde plek
als waar ze zijn gevonden.
23
00:01:45,805 --> 00:01:48,165
Tien dagen na het feest.
24
00:01:49,085 --> 00:01:50,525
Niemand had 't verwacht.
25
00:02:11,245 --> 00:02:12,085
MORTUARIUM
26
00:02:12,165 --> 00:02:14,405
'Autopsie' betekent het zelf bekijken.
27
00:02:15,445 --> 00:02:17,765
Dat is het onderzoek naar de lichamen.
28
00:02:18,485 --> 00:02:20,285
AUTOPSIE-ARTS
29
00:02:20,365 --> 00:02:23,525
Toen ik het nieuws hoorde van de 11 doden…
30
00:02:23,605 --> 00:02:25,805
…wist ik dat het een lange dag werd.
31
00:02:28,365 --> 00:02:31,045
De doden kunnen niet praten.
32
00:02:31,125 --> 00:02:34,805
Dus wij worden hun woordvoerders.
33
00:02:34,885 --> 00:02:40,125
Wij moeten hun waarheid
ontdekken en bekendmaken.
34
00:02:43,845 --> 00:02:47,405
Wat we bij deze familie zagen,
is een extreme versie…
35
00:02:47,485 --> 00:02:50,325
…van wat we wereldwijd bij families zien.
36
00:02:51,325 --> 00:02:54,005
De familie presenteert zich vaak…
37
00:02:54,085 --> 00:02:55,645
PSYCHOLOOG
38
00:02:55,725 --> 00:02:58,525
…als een mooie,
harmonieuze, 'Indiase familie'.
39
00:03:02,125 --> 00:03:03,925
Families hebben geheimen…
40
00:03:04,005 --> 00:03:06,925
…en die kunnen verborgen blijven,
koste wat kost.
41
00:03:28,685 --> 00:03:31,125
De autopsie begon rond 15,30 uur.
42
00:03:31,205 --> 00:03:33,245
{\an8}Elf lichamen kosten veel tijd.
43
00:03:33,325 --> 00:03:34,885
{\an8}AGENT
44
00:03:34,965 --> 00:03:37,205
{\an8}Intussen zochten de media informatie.
45
00:03:38,085 --> 00:03:40,805
Ze wilden nieuws van het mortuarium.
46
00:03:41,685 --> 00:03:44,565
We doen het.
Laat de resultaten maar komen.
47
00:03:45,565 --> 00:03:47,325
Waren ze gedrogeerd?
48
00:03:47,405 --> 00:03:49,845
{\an8}Was hun eten vergiftigd?
49
00:03:49,925 --> 00:03:52,685
Waarom was de deur open?
Ze waren opgehangen.
50
00:03:52,765 --> 00:03:57,085
Maar het lichaam
van de oude vrouw lag op de grond.
51
00:03:57,165 --> 00:03:59,445
{\an8}…en ze was vermoedelijk gewurgd.
52
00:03:59,525 --> 00:04:01,685
{\an8}Zou jij je moeder vermoorden?
53
00:04:01,765 --> 00:04:02,845
{\an8}ZUS
54
00:04:02,925 --> 00:04:06,805
Waarom zou m'n familie dat doen?
Stop met valse beschuldigingen.
55
00:04:07,285 --> 00:04:10,405
Hoe kon een familie
een feest geven voor hun dochter…
56
00:04:10,485 --> 00:04:12,325
…en 14 dagen later zelfmoord plegen?
57
00:04:12,405 --> 00:04:14,325
{\an8}Ik was vijf dagen bij de familie.
58
00:04:14,405 --> 00:04:15,645
{\an8}BROER
59
00:04:15,725 --> 00:04:16,645
{\an8}Ik vertrok de 20e.
60
00:04:16,725 --> 00:04:18,005
Als 't zelfmoord was…
61
00:04:18,085 --> 00:04:20,725
…waarom dan een feest voor Rs. 400,000?
62
00:04:21,805 --> 00:04:23,325
Alleen autopsie…
63
00:04:23,404 --> 00:04:25,725
…kan de doodsoorzaak vaststellen.
64
00:04:26,284 --> 00:04:28,725
De zaak is overgedragen aan Misdaadzaken.
65
00:04:29,485 --> 00:04:31,485
De beelden maakten veel duidelijk.
66
00:04:31,565 --> 00:04:35,045
Er was geen sprake van een buitenstaander.
67
00:04:39,365 --> 00:04:41,925
{\an8}De beelden lieten
alleen familieleden zien.
68
00:04:44,445 --> 00:04:47,645
{\an8}Elf familieleden stierven hier op zondag.
69
00:04:47,725 --> 00:04:51,565
{\an8}Op basis van beveiligingsbeelden blijkt…
70
00:04:51,645 --> 00:04:54,365
{\an8}…dat dit systematisch gepland was.
71
00:05:08,765 --> 00:05:13,405
Het huis had vier kamers
en we hebben elke hoek onderzocht.
72
00:05:16,805 --> 00:05:19,325
We wilden geen detail missen.
73
00:05:19,405 --> 00:05:20,805
{\an8}AFDELING FOTOGRAFIE
74
00:05:20,885 --> 00:05:24,645
{\an8}We wilden
elk stukje bewijsmateriaal vinden.
75
00:05:26,445 --> 00:05:29,405
Uit de plaats delict bleek
dat er iets niet klopte.
76
00:05:32,325 --> 00:05:35,445
We hebben resten gevonden
van een ritueel vuur.
77
00:05:38,005 --> 00:05:39,565
De as was veelzeggend.
78
00:05:39,645 --> 00:05:41,245
INSPECTEUR
79
00:05:41,325 --> 00:05:44,085
Die suggereerde
dat er een ritueel was geweest.
80
00:05:46,485 --> 00:05:49,005
Bij zelfmoordzaken…
81
00:05:49,085 --> 00:05:51,885
{\an8}…zoeken we bij de tempel
naar zelfmoordbrieven.
82
00:05:51,965 --> 00:05:53,085
{\an8}AFDELING FYSICA
83
00:05:53,645 --> 00:05:57,365
We deden grondig onderzoek
en vonden een dagboek bij het altaar.
84
00:06:03,925 --> 00:06:06,765
We hebben het dagboek gelezen.
85
00:06:06,845 --> 00:06:08,565
Alles werd ons duidelijk.
86
00:06:13,045 --> 00:06:14,205
{\an8}We vonden er nog één…
87
00:06:14,285 --> 00:06:15,325
HULPCOMMISSARIS
88
00:06:15,405 --> 00:06:17,805
…en ik liet m'n team alles uitkammen.
89
00:06:19,005 --> 00:06:21,405
Elke kamer is wel tien keer doorzocht.
90
00:06:22,405 --> 00:06:23,525
Tien keer.
91
00:06:25,085 --> 00:06:26,885
Er lagen 11 dagboeken.
92
00:06:27,605 --> 00:06:30,245
Het eerste stamde uit 2007.
93
00:06:31,285 --> 00:06:34,525
En het laatste was
van vlak voor het incident.
94
00:06:35,885 --> 00:06:36,805
Elf jaar.
95
00:06:39,525 --> 00:06:42,245
Het probleem was
dat er geen getuigen waren…
96
00:06:42,325 --> 00:06:44,125
VERSLAGGEVER
97
00:06:44,205 --> 00:06:46,285
…geen dader en geen overlevende.
98
00:06:47,645 --> 00:06:49,725
De dagboeken bleken…
99
00:06:49,805 --> 00:06:51,485
…het belangrijkste bewijs.
100
00:06:54,405 --> 00:06:57,725
Agenten van Misdaadzaken
verlaten het huis.
101
00:06:57,805 --> 00:07:00,885
Ze hebben documenten
en dagboeken gevonden…
102
00:07:00,965 --> 00:07:03,005
…op de plaats delict.
103
00:07:04,125 --> 00:07:09,605
De inhoud van de dagboeken
wordt geverifieerd.
104
00:07:11,685 --> 00:07:16,245
Vanaf het terras
konden we zien dat de politie…
105
00:07:17,525 --> 00:07:21,565
…papieren en dagboeken meenam.
Daar keken we naar.
106
00:07:27,165 --> 00:07:29,325
Wat staat er in de dagboeken?
107
00:07:30,045 --> 00:07:32,005
{\an8}Enig idee wat er in staat?
108
00:07:32,085 --> 00:07:35,325
{\an8}Op dit moment
is het niet gewenst om iets te zeggen.
109
00:07:36,045 --> 00:07:39,365
Hoe leggen we zoiets uit aan onze lezers?
110
00:07:40,165 --> 00:07:44,645
We hadden geen idee
wat er in die teksten stond.
111
00:07:45,205 --> 00:07:48,125
Hebben ze te maken met het incident?
112
00:07:48,205 --> 00:07:51,165
Zijn ze verantwoordelijk voor de 11 doden?
113
00:07:53,245 --> 00:07:57,965
Er was veel druk
om als eerste met nieuws te komen.
114
00:07:59,805 --> 00:08:03,485
Er werden verslaggevers
bijgehaald om antwoorden te zoeken.
115
00:08:04,565 --> 00:08:07,645
Ik stond buiten naar het huis te kijken.
116
00:08:08,365 --> 00:08:10,365
{\an8}Opeens viel mijn oog op de muur.
117
00:08:10,445 --> 00:08:11,685
{\an8}VERSLAGGEVER
118
00:08:11,765 --> 00:08:14,685
Er waren 11 objecten die op puntjes leken.
119
00:08:14,765 --> 00:08:17,845
Ik pakte m'n telefoon en zoomde in.
120
00:08:19,685 --> 00:08:24,405
Ik sprak met mijn collega's
over de vreemde buizen in de muur…
121
00:08:24,965 --> 00:08:28,365
…en vroeg me af
wie zoiets in huis zou hebben.
122
00:08:28,445 --> 00:08:31,165
Een zender
die live verslag deed, hoorde ons.
123
00:08:31,725 --> 00:08:36,405
{\an8}Zeven buizen waren naar beneden gericht.
124
00:08:36,485 --> 00:08:38,205
{\an8}Vier waren recht.
125
00:08:39,525 --> 00:08:41,365
{\an8}De doden waren zeven vrouwen…
126
00:08:41,924 --> 00:08:42,804
{\an8}…en vier mannen.
127
00:08:45,085 --> 00:08:46,525
{\an8}Het patroon ervan…
128
00:08:46,605 --> 00:08:50,445
…was precies hetzelfde
als de opgehangen lichamen.
129
00:08:53,125 --> 00:08:54,685
Toen we dit besproken…
130
00:08:54,765 --> 00:08:57,405
…vertelde een verslaggever dit live.
131
00:08:57,965 --> 00:08:59,525
Buizen, plannen en patronen.
132
00:09:01,525 --> 00:09:04,605
De buizen en het patroon
van de opgehangen lichamen.
133
00:09:04,685 --> 00:09:07,245
Elf buizen staken uit…
134
00:09:07,325 --> 00:09:11,405
Waren de buizen geplaatst
om de 11 zielen te helpen ontsnappen?
135
00:09:11,485 --> 00:09:15,605
{\an8}Al snel werd het getal 11
het terugkerende thema van de zaak.
136
00:09:15,685 --> 00:09:19,845
Zoals je ziet, heeft het hek 11 spijlen.
137
00:09:19,925 --> 00:09:22,205
Er waren 11 ramen en 11 luchtgaten.
138
00:09:22,285 --> 00:09:27,605
Mijn idee was dat nummer 11
zeer relevant was in deze zaak.
139
00:09:27,685 --> 00:09:30,045
{\an8}De buizen hadden geen andere betekenis.
140
00:09:30,125 --> 00:09:32,965
{\an8}Ze zijn geplaatst
voor licht en ventilatie.
141
00:09:33,485 --> 00:09:34,925
{\an8}Ze wilden buizen hebben…
142
00:09:35,005 --> 00:09:37,085
{\an8}…want ze wilden daar geen raam.
143
00:09:37,165 --> 00:09:39,725
Ze gaan dicht
als de buren hun muur bouwen.
144
00:09:41,325 --> 00:09:43,845
We vonden het niet logisch.
145
00:09:43,925 --> 00:09:46,885
Het voelde niet
alsof ze voor ventilatie waren.
146
00:09:47,365 --> 00:09:49,885
Waarom zou iemand
daarvoor buizen plaatsen?
147
00:09:49,965 --> 00:09:52,765
En hoe zorgen
gebogen buizen voor ventilatie?
148
00:09:58,245 --> 00:10:00,365
We plaatsten de buizen willekeurig.
149
00:10:03,125 --> 00:10:05,445
{\an8}Ik vond wat oude buizen. Krom en recht.
150
00:10:05,525 --> 00:10:06,645
{\an8}AANNEMER
151
00:10:06,725 --> 00:10:10,085
{\an8}Mijn mannen waren lui
en knipten de gebogen buizen niet.
152
00:10:10,885 --> 00:10:12,485
Meer steekt er niet achter.
153
00:10:18,125 --> 00:10:20,725
De vraag blijft: waarom draait alles daar…
154
00:10:20,805 --> 00:10:21,925
…om het getal 11?
155
00:10:24,965 --> 00:10:29,365
Volgens mij is dat gewoon toeval.
156
00:10:29,885 --> 00:10:31,685
Er is absoluut geen link…
157
00:10:31,765 --> 00:10:34,805
…tussen de buizen,
getallen en de 11 dode mensen.
158
00:10:35,485 --> 00:10:37,885
Omdat het verhaal zo intrigerend was…
159
00:10:37,965 --> 00:10:40,165
…was dat moeilijk te begrijpen.
160
00:10:40,245 --> 00:10:41,525
Wie waren die mensen?
161
00:10:42,445 --> 00:10:47,165
Hoe kon iemand van 14 jaar
ermee instemmen zoiets te doen?
162
00:10:47,245 --> 00:10:51,445
{\an8}Hoe kon een meisje
dat een masteropleiding in Handel volgde…
163
00:10:51,525 --> 00:10:53,725
{\an8}…en voor een multinational werkte…
164
00:10:53,805 --> 00:10:57,085
{\an8}…ermee instemmen zoiets te doen?
165
00:10:57,805 --> 00:11:00,765
Ze deden wat in de dagboeken stond.
Dat geloof ik.
166
00:11:00,845 --> 00:11:02,925
MISDAADVERSLAGGEVER
167
00:11:03,005 --> 00:11:05,845
Ze leefden na wat er geschreven stond…
168
00:11:05,925 --> 00:11:07,445
…in die dagboeken.
169
00:11:10,685 --> 00:11:13,645
Toen we de dagboeken hadden,
begonnen we met lezen.
170
00:11:13,725 --> 00:11:15,725
Het kostte ons veel tijd.
171
00:11:18,405 --> 00:11:20,525
Ik heb ieder woord gelezen.
172
00:11:21,285 --> 00:11:25,605
Ik sloot mezelf op
en las ze in één keer uit.
173
00:11:26,885 --> 00:11:29,445
De taal was educatief.
174
00:11:30,045 --> 00:11:31,645
Soms berispend.
175
00:11:32,325 --> 00:11:34,205
Het was als een conversatie.
176
00:11:35,885 --> 00:11:38,005
We bekeken direct de laatste pagina.
177
00:11:39,285 --> 00:11:40,245
Daar stond het.
178
00:11:43,605 --> 00:11:47,725
Alles wat we gevonden hadden op
de plaats delict, stond in de dagboeken.
179
00:11:48,365 --> 00:11:50,565
{\an8}De hele procedure was gedocumenteerd.
180
00:11:53,685 --> 00:11:55,965
Het was een week eerder opgeschreven.
181
00:11:56,045 --> 00:11:59,365
Het ging over een ritueel
dat zeven dagen zou duren.
182
00:11:59,925 --> 00:12:01,165
Het heette 'Badh Pooja'.
183
00:12:03,165 --> 00:12:06,805
Badh is een boom
met wortels die aan de takken hangen.
184
00:12:07,405 --> 00:12:10,445
Het suggereerde dat
ze zich moesten gedragen…
185
00:12:10,525 --> 00:12:12,485
…als de wortels aan de takken.
186
00:12:13,565 --> 00:12:15,205
Ook de tijd was genoteerd.
187
00:12:15,285 --> 00:12:17,485
Het zou moeten gebeuren om 1,00 uur.
188
00:12:24,085 --> 00:12:26,765
'Voer zeven dagen lang
het Badh-ritueel uit.'
189
00:12:26,845 --> 00:12:28,005
RECHERCHEUR
190
00:12:28,085 --> 00:12:30,725
'Als er bezoek komt,
moet 't de volgende dag.
191
00:12:30,805 --> 00:12:32,205
Niets mag te zien zijn.
192
00:12:32,285 --> 00:12:35,165
Dim de lichten. Sluit de ogen volledig.
193
00:12:35,925 --> 00:12:38,285
Bind de blinddoek goed voor de ogen.
194
00:12:38,365 --> 00:12:40,645
Snoer de mond met de zakdoek.
195
00:12:40,725 --> 00:12:43,245
De geest moet leeg zijn.
196
00:12:43,845 --> 00:12:45,485
Niets dan oneindigheid.
197
00:12:48,405 --> 00:12:50,165
Sta in de houding…
198
00:12:51,005 --> 00:12:54,445
…en stel je voor
dat de takken zich om je heen wikkelen.
199
00:13:00,725 --> 00:13:03,005
Voer het ritueel vastberaden uit.
200
00:13:03,085 --> 00:13:05,205
Zo toon je berouw voor je fouten.'
201
00:13:09,965 --> 00:13:15,205
Ik deed veel moeite
om aan de dagboeken te komen.
202
00:13:16,965 --> 00:13:21,165
Ik belde mensen,
maar niemand kon me verder helpen.
203
00:13:21,725 --> 00:13:28,565
Ik probeerde van alles
tot ik gebeld werd door mijn bron.
204
00:13:30,285 --> 00:13:33,565
De teksten waren angstaanjagend.
205
00:13:34,325 --> 00:13:40,525
Ik nam elke zin uitgebreid door.
206
00:13:40,605 --> 00:13:44,165
Ik probeerde de intentie
en betekenis te doorgronden.
207
00:13:45,165 --> 00:13:48,205
Aangezien ik toegang had tot de teksten…
208
00:13:48,685 --> 00:13:51,485
…wilde ik ze de volgende dag publiceren.
209
00:13:54,405 --> 00:13:56,565
Het was een primeur.
210
00:13:59,245 --> 00:14:03,365
Het leek erop dat de teksten
dagelijks geschreven werden.
211
00:14:04,325 --> 00:14:10,765
Iedere ochtend keek
elk familielid in het dagboek…
212
00:14:10,845 --> 00:14:13,765
…voor hun routine voor die dag.
213
00:14:13,845 --> 00:14:17,365
Wat iedereen moest doen,
wie in gebreke was gebleven.
214
00:14:17,445 --> 00:14:19,605
'Vanavond voer je een gebed uit.'
215
00:14:19,685 --> 00:14:21,805
'Zorg morgenochtend voor moeder.'
216
00:14:22,605 --> 00:14:27,165
Er is geschreven in het dagboek
op 24 december 2017…
217
00:14:27,805 --> 00:14:28,965
…en er staat:
218
00:14:29,045 --> 00:14:32,405
'Dhruv besteedt
te veel tijd aan zijn mobiele telefoon.
219
00:14:32,485 --> 00:14:33,325
Pas dat aan.'
220
00:14:34,245 --> 00:14:39,445
Zulke kleine dingen
stonden vermeld in die dagboeken.
221
00:14:39,525 --> 00:14:42,965
De dagboeken vertellen
hoe ze hun levens moeten leiden.
222
00:14:47,245 --> 00:14:49,525
Er stonden ook rare, enge details in…
223
00:14:50,245 --> 00:14:57,165
…die het idee gaven
van hekserij en occulte praktijken…
224
00:14:57,645 --> 00:14:59,725
…en dat dit leidde tot hun dood.
225
00:15:02,725 --> 00:15:07,045
{\an8}Het leek alsof er nog
een mystieke energie aanwezig was…
226
00:15:07,725 --> 00:15:10,285
…dat er naast deze 11 mensen nog iets was…
227
00:15:10,365 --> 00:15:13,245
…wat hen een richting op stuurde.
228
00:15:13,325 --> 00:15:15,085
'Doe dit. Doe dat.'
229
00:15:16,165 --> 00:15:18,965
De familie was doordrongen van bijgeloof.
230
00:15:19,045 --> 00:15:20,925
Dit liet ons geloven…
231
00:15:21,005 --> 00:15:26,445
…dat ze misschien
geadviseerd waren door een tantrik.
232
00:15:26,525 --> 00:15:28,605
Is er een tantrik bij betrokken?
233
00:15:28,685 --> 00:15:30,245
Een goeroe?
234
00:15:30,325 --> 00:15:31,965
Een helderziende?
235
00:15:32,045 --> 00:15:33,925
De media oefenden druk uit.
236
00:15:34,005 --> 00:15:35,485
Er zou een tantrik zijn.
237
00:15:35,565 --> 00:15:37,205
Die moesten we zoeken.
238
00:15:37,285 --> 00:15:40,605
Toen werd de dochter
van de loodgieter erbij betrokken.
239
00:15:40,685 --> 00:15:42,845
Ze wezen haar aan als tantrik…
240
00:15:42,925 --> 00:15:44,965
…omdat ze rode kleren droeg.
241
00:15:45,445 --> 00:15:50,005
Geeta Mata was de dochter van de aannemer…
242
00:15:50,085 --> 00:15:53,845
…die Lalits huis renoveerde.
243
00:15:54,925 --> 00:16:00,885
De media wezen haar aan
als spirituele goeroe van de familie.
244
00:16:00,965 --> 00:16:05,045
{\an8}De politie van Delhi ondervraagt
tantrik Geeta Mata…
245
00:16:05,125 --> 00:16:06,125
{\an8}…in de Burari-zaak.
246
00:16:06,205 --> 00:16:09,485
Geeta is gearresteerd
in haar huis in Burari.
247
00:16:09,565 --> 00:16:11,885
Ik heb niets met deze zaak te maken.
248
00:16:11,965 --> 00:16:16,045
Meer heb ik niet te zeggen
en meer weet ik niet.
249
00:16:17,725 --> 00:16:19,645
Mijn vader heeft meer klanten…
250
00:16:19,725 --> 00:16:22,485
…en ik ontmoet niet iedereen.
251
00:16:23,085 --> 00:16:25,845
De media kunnen
van een mug een olifant maken.
252
00:16:25,925 --> 00:16:28,245
Ze doen alles voor sensationeel nieuws.
253
00:16:28,885 --> 00:16:30,405
Ik werd zomaar belaagd.
254
00:16:30,485 --> 00:16:31,805
DOCHTER VAN DE AANNEMER
255
00:16:31,885 --> 00:16:33,205
Mijn gezicht was in beeld.
256
00:16:34,205 --> 00:16:36,165
Er werd slecht over me gepraat.
257
00:16:37,125 --> 00:16:39,085
Dit heb ik de media ook verteld.
258
00:16:39,165 --> 00:16:41,525
Ik heb hier geen rol in.
259
00:16:43,125 --> 00:16:45,165
Mijn kinderen hadden drie dagen honger.
260
00:16:45,245 --> 00:16:48,005
Ik kon niet koken. We waren zo gespannen.
261
00:16:48,085 --> 00:16:50,525
Ik ben meerdere malen ondervraagd.
262
00:16:50,605 --> 00:16:53,045
Het is verkeerd
om iemand lastig te vallen.
263
00:16:55,925 --> 00:16:59,965
We zochten iemand met
een religieuze, spirituele achtergrond…
264
00:17:00,045 --> 00:17:02,365
…die contact had gehad met de familie.
265
00:17:03,205 --> 00:17:07,085
Late telefoontjes,
dagelijkse berichten, dat soort dingen.
266
00:17:08,125 --> 00:17:10,405
Zo'n persoon hebben we niet gevonden.
267
00:17:11,205 --> 00:17:12,124
Niet één.
268
00:17:13,364 --> 00:17:15,805
De vraag was: wie schreef de dagboeken?
269
00:17:22,324 --> 00:17:25,285
In India bestaat een familie meestal…
270
00:17:25,364 --> 00:17:28,565
…uit meerdere generaties
die onder één dak leven…
271
00:17:29,405 --> 00:17:31,805
…en er is een hoofd, een patriarch.
272
00:17:31,885 --> 00:17:33,005
HYPNOTHERAPEUT
273
00:17:33,084 --> 00:17:35,965
Alle autoriteit komt van hem.
274
00:17:39,765 --> 00:17:44,485
Maar zodra de vader sterft,
is er een vacuüm in de familie.
275
00:17:47,325 --> 00:17:51,205
{\an8}De familie werd sterk beïnvloed
door Bhopal Singh.
276
00:17:51,285 --> 00:17:53,325
{\an8}Hij was een gezaghebbend figuur.
277
00:17:55,725 --> 00:17:57,685
{\an8}Hij had 't financieel niet breed.
278
00:17:58,645 --> 00:18:00,605
{\an8}Hij vroeg Narayani Devi's vader…
279
00:18:00,685 --> 00:18:01,685
…om werk.
280
00:18:05,525 --> 00:18:09,565
Haar vader mocht Bhopal Singh
en vond hem eerlijk en betrouwbaar.
281
00:18:11,165 --> 00:18:13,245
Hij bood een huwelijk
met zijn dochter aan…
282
00:18:13,325 --> 00:18:14,565
…en nam hem in huis.
283
00:18:15,725 --> 00:18:18,965
Toen nam Bhopal Singh
de naam 'Bhatia' aan.
284
00:18:20,325 --> 00:18:22,045
De naam 'Chundawat' verdween.
285
00:18:26,285 --> 00:18:28,605
Na zijn dood veranderden de dingen.
286
00:18:30,885 --> 00:18:33,725
Toen hij leefde, was hij het familiehoofd.
287
00:18:33,805 --> 00:18:38,045
Hij begeleidde de familie
en plande de educatie van de kinderen.
288
00:18:38,685 --> 00:18:42,165
Uitbreiding van het bedrijf.
Hij nam de beslissingen.
289
00:18:43,765 --> 00:18:44,845
{\an8}Toen de vader stierf…
290
00:18:44,925 --> 00:18:48,085
{\an8}…vroeg de familie zich af
wie het zou overnemen.
291
00:19:05,605 --> 00:19:09,965
Van 1988 tot 2018, 30 jaar vriendschap.
292
00:19:11,685 --> 00:19:15,125
Ze verhuisden in de jaren 90
vanuit Tohana naar Delhi.
293
00:19:16,045 --> 00:19:18,005
{\an8}In Delhi begonnen ze opnieuw.
294
00:19:18,085 --> 00:19:21,645
{\an8}We gingen alleen naar Delhi
om hen te bezoeken.
295
00:19:23,805 --> 00:19:27,085
{\an8}De oudste broer woonde ver weg in Kota.
296
00:19:27,765 --> 00:19:29,165
{\an8}Hij heet Dinesh.
297
00:19:29,765 --> 00:19:31,925
{\an8}De middelste, Bhuvnesh, was op zichzelf.
298
00:19:32,325 --> 00:19:35,645
{\an8}Hij ging 's ochtends werken
en kwam laat terug.
299
00:19:37,845 --> 00:19:41,845
{\an8}Hoewel hij de jongste was,
luisterde iedereen naar Lalit.
300
00:19:43,285 --> 00:19:45,285
Hij was heel volwassen.
301
00:19:45,365 --> 00:19:47,965
Dus iedereen keek naar hem op.
302
00:19:48,045 --> 00:19:51,965
Het verbaasde me
hoe volwassen hij was voor zijn leeftijd.
303
00:19:52,045 --> 00:19:53,325
Hij zorgde voor iedereen.
304
00:19:53,405 --> 00:19:55,565
{\an8}Van zijn moeder tot de kinderen.
305
00:19:55,645 --> 00:19:56,645
{\an8}LALITS VRIENDIN
306
00:19:59,205 --> 00:20:01,805
Hij vulde de leegte van zijn vaders dood.
307
00:20:01,885 --> 00:20:06,405
Hij had het laatste woord
binnen de familie.
308
00:20:08,485 --> 00:20:11,125
Lalit was Chanders vriend
voor ons huwelijk.
309
00:20:11,685 --> 00:20:14,765
Ik mocht hem.
Hij was als een broer voor me.
310
00:20:14,845 --> 00:20:17,525
Ik keek naar hem op en vroeg hem om raad.
311
00:20:18,085 --> 00:20:20,605
Hij zei: 'Let niet op Chanders woede.
312
00:20:20,685 --> 00:20:23,085
Zo is hij gewoon.'
313
00:20:23,165 --> 00:20:25,045
Als ze bij elkaar waren…
314
00:20:25,125 --> 00:20:27,325
…maakten ze constant grappen.
315
00:20:31,205 --> 00:20:34,765
Ze waren zoals wij,
een normale familie uit de middenklasse.
316
00:20:37,405 --> 00:20:39,965
M'n vader bepaalt of ze naar buiten mag.
317
00:20:40,045 --> 00:20:42,045
Ze heeft zijn toestemming nodig.
318
00:20:42,125 --> 00:20:45,125
Hoewel we weten
dat hij nooit nee zal zeggen.
319
00:20:45,605 --> 00:20:48,125
Maar het vetorecht ligt bij mijn vader.
320
00:20:49,405 --> 00:20:51,885
Daarom hebben we al 25 jaar geen ruzie.
321
00:20:51,965 --> 00:20:53,165
Tot dusver.
322
00:20:56,405 --> 00:20:59,005
{\an8}Iedereen luisterde naar Lalit.
323
00:20:59,485 --> 00:21:01,165
Hij werd gehoorzaamd.
324
00:21:01,245 --> 00:21:02,085
BUURVROUW
325
00:21:02,165 --> 00:21:04,125
Tijdens feestdagen…
326
00:21:04,205 --> 00:21:05,205
BUURMAN
327
00:21:05,285 --> 00:21:08,805
…had Lalit de leiding
over de festiviteiten.
328
00:21:08,885 --> 00:21:13,485
Geen kind stak vuurwerk af
als Lalit er niet bij was.
329
00:21:13,565 --> 00:21:16,085
We verhuisden hierheen rond '97, '98.
330
00:21:16,165 --> 00:21:18,805
In de beginjaren zagen we dit gedrag niet.
331
00:21:18,885 --> 00:21:21,765
Alles veranderde pas na zijn vaders dood.
332
00:21:26,325 --> 00:21:28,885
Geen idee hoe de band
met Bhopal Singh was.
333
00:21:28,965 --> 00:21:33,245
Maar na zijn dood
werd Lalits gehechtheid aan zijn vader…
334
00:21:33,325 --> 00:21:34,685
…veel sterker.
335
00:21:38,645 --> 00:21:42,525
De eerste tekst werd geschreven
in september 2007.
336
00:21:42,605 --> 00:21:44,965
Vlak na Bhopal Singhs dood.
337
00:21:45,045 --> 00:21:46,365
BHOPAL SINGHS DOOD
338
00:21:46,445 --> 00:21:47,925
EERSTE DAGBOEKTEKST
339
00:21:48,005 --> 00:21:52,085
Veel teksten in het dagboek
hadden betrekking op Lalit.
340
00:21:52,885 --> 00:21:56,645
'Jullie maken Lalit van streek.'
341
00:21:57,245 --> 00:22:01,885
{\an8}'Volg Lalits instructies op.
Anders eindigt het slecht.'
342
00:22:01,965 --> 00:22:05,565
'Als jullie oplossingen
voor jullie problemen willen…
343
00:22:05,645 --> 00:22:08,405
…moeten jullie naar Lalit luisteren.'
344
00:22:11,285 --> 00:22:13,925
In de dagboeken
vond de politie meer details.
345
00:22:14,005 --> 00:22:16,445
We ontdekten dat sinds 2007…
346
00:22:16,525 --> 00:22:20,925
…Lalit bezocht werd
door zijn dode vader in zijn dromen.
347
00:22:21,005 --> 00:22:23,405
Hij voerde gesprekken met zijn vader…
348
00:22:23,485 --> 00:22:25,085
…en deed wat hij zei.
349
00:22:25,645 --> 00:22:30,645
Langzaamaan deelde hij
die instructies met de familie.
350
00:22:34,205 --> 00:22:36,325
Neetu had haar buren verteld…
351
00:22:36,405 --> 00:22:40,805
…dat haar oom bezeten was
door de geest van hun opa.
352
00:22:41,325 --> 00:22:42,845
De geest leidde hen.
353
00:22:46,685 --> 00:22:50,725
Als Lalit bezeten was,
veranderde zijn stem.
354
00:22:53,405 --> 00:22:57,405
De stem waarmee hij sprak,
was van de vader.
355
00:23:00,405 --> 00:23:04,485
Dat moet de rest vast iets gedaan hebben.
356
00:23:06,485 --> 00:23:09,165
Hij werd het medium
voor zijn vaders geest.
357
00:23:09,245 --> 00:23:11,725
Hij sprak en gedroeg zich als zijn vader.
358
00:23:15,685 --> 00:23:17,685
Hoewel Narayani Devi Lalits moeder was…
359
00:23:18,165 --> 00:23:19,565
…noemde hij haar 'Narayani'.
360
00:23:19,645 --> 00:23:20,805
VRIEND VAN DE FAMILIE
361
00:23:20,885 --> 00:23:23,325
Net zoals Bhopal haar noemde.
362
00:23:24,525 --> 00:23:27,965
Lalit was bezeten
door de geest van zijn vader.
363
00:23:28,445 --> 00:23:30,125
En wat Lalit opschreef…
364
00:23:30,205 --> 00:23:34,245
…werd beschouwd
als instructies van de dode vader.
365
00:23:35,525 --> 00:23:37,725
Als ik vertrek, moeten jullie slapen.
366
00:23:38,485 --> 00:23:39,845
Geen discussie.
367
00:23:39,925 --> 00:23:42,725
Mijn bezoeken zijn niet alledaags.
368
00:23:43,405 --> 00:23:46,685
Vat Gods wil niet licht op.
369
00:23:47,725 --> 00:23:49,685
Geen zorgen om Lalits gezondheid.
370
00:23:50,165 --> 00:23:52,525
Mijn bezoeken hebben invloed.
371
00:23:52,605 --> 00:23:53,805
Slaap geneest hem.
372
00:23:55,205 --> 00:23:56,845
Deze tekst in het dagboek:
373
00:23:56,925 --> 00:23:59,965
'Woensdag, donderdag,
zaterdag en zondag kom ik terug.'
374
00:24:03,125 --> 00:24:06,125
Volg niet je eigen wil,
maar de wil in de dagboeken.
375
00:24:08,805 --> 00:24:11,685
Denk niet: wat heeft het voor zin?
376
00:24:12,725 --> 00:24:15,645
Als het gebeurt,
zullen jullie ogen zich openen.
377
00:24:19,485 --> 00:24:21,805
Ik kom op donderdag of zaterdag.
378
00:24:23,165 --> 00:24:24,885
Wees er klaar voor.
379
00:24:27,125 --> 00:24:29,645
De taal die Lalit gebruikte…
380
00:24:29,725 --> 00:24:32,885
…was niet alsof hij zei
dat ze iets moesten doen.
381
00:24:32,965 --> 00:24:36,125
De vader had gezegd
dat Lalit dit moest doen.
382
00:24:36,805 --> 00:24:39,365
De vader is dood.
383
00:24:39,445 --> 00:24:41,325
Dus iemand die dood was…
384
00:24:42,405 --> 00:24:45,965
Het is ironisch dat een dood persoon…
385
00:24:46,045 --> 00:24:50,285
…meer gezag eist
en meer respect van de familie.
386
00:24:51,605 --> 00:24:54,165
Er zijn negen, tien familieleden…
387
00:24:55,085 --> 00:24:59,085
…die naar Lalit luisteren,
die instructies van de vader heeft.
388
00:25:01,885 --> 00:25:06,245
{\an8}Ik had nooit het idee
dat Savita iets voor zichzelf had.
389
00:25:06,325 --> 00:25:09,325
Ze stond alleen in de keuken,
van vroeg tot laat.
390
00:25:10,965 --> 00:25:13,445
Waarom stond ze alleen maar in de keuken?
391
00:25:14,285 --> 00:25:17,445
Ik denk dat de dagboeken
haar dat opdroegen.
392
00:25:19,165 --> 00:25:23,205
Savita heeft geen vrede
met haar rol in de keuken.
393
00:25:25,285 --> 00:25:30,005
Ze moet
haar woede-uitbarstingen beheersen.
394
00:25:30,725 --> 00:25:33,125
{\an8}Let op je moeders leeftijd en behoeften.
395
00:25:34,365 --> 00:25:36,525
{\an8}Als je je ouders tevreden houdt…
396
00:25:36,605 --> 00:25:38,165
{\an8}…dien je Gods wens.
397
00:25:38,805 --> 00:25:43,085
{\an8}Savita en Tina moeten
hun band met Pratibha verbeteren.
398
00:25:43,845 --> 00:25:45,445
{\an8}Zorg dat ze zich geliefd voelt.
399
00:25:47,125 --> 00:25:48,845
{\an8}Bhuvnesh, pas op.
400
00:25:49,965 --> 00:25:52,765
{\an8}Alcohol in huis halen,
betekent verdoemenis.
401
00:25:53,885 --> 00:25:56,365
{\an8}Gemis van harmonie
tussen Priyanka en Neetu…
402
00:25:56,445 --> 00:25:58,205
{\an8}…zorgt voor verstoringen.
403
00:25:59,965 --> 00:26:04,165
{\an8}Volg Lalit en Tina's waarden en gedrag.
404
00:26:06,525 --> 00:26:09,965
Lalits vrouw, Tina, was goed van aard.
405
00:26:10,045 --> 00:26:16,045
Maar sinds Lalit
het hoofd van de familie was geworden…
406
00:26:16,125 --> 00:26:20,605
…vond Tina het makkelijker in het huis.
407
00:26:20,685 --> 00:26:22,325
Schoondochters hebben 't zwaar.
408
00:26:22,805 --> 00:26:25,565
Tina steunde Lalit in alles wat hij zei.
409
00:26:26,405 --> 00:26:28,445
Twee lichamen, maar één ziel.
410
00:26:29,725 --> 00:26:33,045
Ze moet hem hebben aangemoedigd…
411
00:26:33,125 --> 00:26:36,165
…omdat ze ervan profiteerde.
412
00:26:37,765 --> 00:26:42,445
Dat is schokkend, want Tina had
een masterdiploma in sociologie.
413
00:26:45,525 --> 00:26:47,005
En steunde ze hem toch?
414
00:26:49,565 --> 00:26:53,285
Jullie danken alles
aan Lalits en Tina's inzet.
415
00:26:54,685 --> 00:26:56,565
Alle foutjes die jullie maken…
416
00:26:56,645 --> 00:26:59,005
…hebben invloed op hun welzijn.
417
00:27:00,885 --> 00:27:05,285
Om Lalit en Tina te beschermen,
volgt er een test tot Diwali.
418
00:27:07,685 --> 00:27:09,365
Elf jaar is lang.
419
00:27:10,565 --> 00:27:14,525
Ondervond hij weerstand van zijn familie?
420
00:27:14,605 --> 00:27:19,045
Werd hij uitgedaagd door iemand?
Was iemand van plan te vertrekken?
421
00:27:19,125 --> 00:27:20,125
Duidelijk niet.
422
00:27:20,885 --> 00:27:23,365
Het spel speel je niet alleen.
423
00:27:23,445 --> 00:27:26,005
Er moeten mensen zijn die zeggen:
424
00:27:26,085 --> 00:27:28,885
'Ik ben bereid om overheerst te worden.'
425
00:27:32,365 --> 00:27:33,725
Voor de zaak…
426
00:27:33,805 --> 00:27:36,485
…leverde de politie de dagboeken in…
427
00:27:36,565 --> 00:27:38,045
HANDSCHRIFTONDERZOEK
428
00:27:38,125 --> 00:27:41,005
…samen met de dagboeken
van de familieleden.
429
00:27:41,565 --> 00:27:44,565
Wij moesten de handschriften vergelijken…
430
00:27:44,645 --> 00:27:47,365
…met het handschrift in de dagboeken.
431
00:27:51,165 --> 00:27:55,485
We dachten dat
Lalit de teksten geschreven had.
432
00:27:57,725 --> 00:28:02,485
Maar handschriftexperts…
433
00:28:02,565 --> 00:28:06,365
…onthulden dat
Pratibha's dochter, Priyanka…
434
00:28:08,365 --> 00:28:11,885
…en Bhuvnesh' dochter, Neetu,
de teksten hadden geschreven.
435
00:28:14,205 --> 00:28:18,765
Het was schokkend
dat onder Lalits instructies…
436
00:28:19,365 --> 00:28:23,005
…deze meisjes teksten schreven.
Ze waren door hem beïnvloed.
437
00:28:25,525 --> 00:28:29,845
Geen enkel familielid besprak dit
met een buitenstaander.
438
00:28:29,925 --> 00:28:31,685
Zo veel macht was er.
439
00:28:31,765 --> 00:28:35,085
Je kunt het geloof noemen. Of angst.
440
00:28:35,165 --> 00:28:36,165
Maar zo was het.
441
00:28:37,365 --> 00:28:41,725
Eerder konden ze maar net rondkomen…
442
00:28:41,805 --> 00:28:45,325
…maar na vaders dood,
toen de rituelen begonnen…
443
00:28:45,405 --> 00:28:48,565
…lachte het leven ze toe.
444
00:28:48,645 --> 00:28:53,245
Ze dachten dat ze floreerden.
Ze openden een nieuwe winkel.
445
00:28:53,325 --> 00:28:54,725
Priyanka kreeg 'n baan.
446
00:28:55,485 --> 00:28:58,685
Ze vonden allemaal hun plek.
447
00:28:59,845 --> 00:29:02,485
Ze geloofden dat deze voorspoed kwam…
448
00:29:02,565 --> 00:29:04,925
…doordat ze de instructies opvolgden.
449
00:29:06,205 --> 00:29:09,765
Wat hij zei, zorgde voor goede resultaten.
Ze maakten winst.
450
00:29:09,845 --> 00:29:12,485
Toen werd
hun financiële positie nog beter.
451
00:29:13,685 --> 00:29:17,405
Hij streek zelfs de eer op
voor het gearrangeerde huwelijk.
452
00:29:17,885 --> 00:29:20,845
'Dit gebeurt
doordat jullie de dagboeken volgen.'
453
00:29:23,725 --> 00:29:25,085
Priyanka's verloving.
454
00:29:26,005 --> 00:29:27,205
De hele familie was er.
455
00:29:28,165 --> 00:29:30,445
Het werd uitgebreid gevierd.
456
00:29:30,525 --> 00:29:32,445
De kinderen bereidden zich dagen voor.
457
00:29:32,525 --> 00:29:36,565
Ze oefenden de dans
met een professionele choreograaf.
458
00:29:39,565 --> 00:29:42,365
Middels Priyanka's Facebookprofiel
en onderzoek…
459
00:29:42,445 --> 00:29:44,365
…hebben we ontdekt…
460
00:29:44,445 --> 00:29:49,085
…dat ze als senior executive
bij een multinational werkte.
461
00:29:49,165 --> 00:29:50,965
Ze was afgestudeerd.
462
00:29:54,165 --> 00:29:57,245
Toen ik een collega van haar sprak…
463
00:29:59,085 --> 00:30:02,045
…zei hij dat ze altijd afstand bewaarde.
464
00:30:04,245 --> 00:30:06,405
Sterker nog, wat mij is verteld…
465
00:30:06,485 --> 00:30:09,565
…is dat ze niets had gezegd
over haar verloving.
466
00:30:18,605 --> 00:30:21,685
De meisjes waren net godinnen.
Puur en met een goed hart.
467
00:30:22,405 --> 00:30:23,845
Wat was hun fout?
468
00:30:25,325 --> 00:30:29,645
Het is hartverscheurend
als ik aan die kinderen denk.
469
00:30:29,725 --> 00:30:31,725
Ze hoorden van het leven te genieten.
470
00:30:36,965 --> 00:30:39,645
Gehoorzaam mijn instructies
in de dagboeken.
471
00:30:41,485 --> 00:30:43,685
Ondanks dat jullie fouten maken…
472
00:30:43,765 --> 00:30:45,605
…beweren jullie van niet.
473
00:30:47,205 --> 00:30:51,925
Vergeet niet dat de vibraties
van oude fouten nooit eindigen.
474
00:30:53,005 --> 00:30:54,365
Ze volgen je.
475
00:30:56,085 --> 00:30:59,165
Als je Gods waarschuwingen
in de wind blijft slaan…
476
00:31:00,165 --> 00:31:03,085
…kan God je komen halen.
477
00:31:04,485 --> 00:31:06,445
Dit zijn goed opgeleide kinderen.
478
00:31:07,005 --> 00:31:08,085
Ze zijn jong.
479
00:31:08,165 --> 00:31:11,365
Van een leeftijd
waarop ze vragen horen te stellen.
480
00:31:11,445 --> 00:31:15,365
Vooral de jongere generatie.
Die is modern.
481
00:31:16,285 --> 00:31:17,765
Ik denk niet dat ik snap…
482
00:31:18,525 --> 00:31:23,565
…hoe de meerstemmigheid
die meestal aanwezig is bij mensen…
483
00:31:24,125 --> 00:31:28,445
…totaal het zwijgen is opgelegd.
484
00:31:29,805 --> 00:31:31,045
{\an8}HET LAATSTE NIEUWS
485
00:31:31,125 --> 00:31:33,045
{\an8}Het laatste nieuws.
486
00:31:33,125 --> 00:31:35,685
{\an8}Het autopsierapport heeft bevestigd…
487
00:31:35,765 --> 00:31:38,645
{\an8}…dat de tien
zijn overleden door ophanging.
488
00:31:38,725 --> 00:31:42,125
{\an8}Het autopsierapport
van het oudste familielid…
489
00:31:42,205 --> 00:31:46,565
…de oma, laat nog op zich wachten.
490
00:31:49,925 --> 00:31:53,885
Emoties worden weggeschoven
als we te maken hebben met doden.
491
00:31:54,605 --> 00:31:56,965
Want we moeten er technisch naar kijken.
492
00:31:58,605 --> 00:32:00,605
De oma, het oudste familielid…
493
00:32:01,165 --> 00:32:03,445
…was gedeeltelijk verhangen.
494
00:32:05,685 --> 00:32:08,845
Ze werd liggend bij haar bed gevonden.
495
00:32:10,125 --> 00:32:13,925
Er stond een kast naast haar.
De sjaal zat vast aan de knop.
496
00:32:16,365 --> 00:32:19,045
In de dagboeken
werd dit allemaal uitgelegd.
497
00:32:20,365 --> 00:32:22,805
Doordat ze oud is en overgewicht heeft…
498
00:32:22,885 --> 00:32:26,405
…kan moeder het ritueel
niet op een kruk uitvoeren.
499
00:32:27,365 --> 00:32:29,365
Ze zal het ritueel liggend doen.
500
00:32:32,605 --> 00:32:37,125
Was Narayani Devi gedwongen
of was ze overgehaald?
501
00:32:37,605 --> 00:32:40,565
De oma had enkele verwondingen.
502
00:32:41,485 --> 00:32:44,485
Mogelijk een resultaat
van stevig vastpakken.
503
00:32:47,405 --> 00:32:51,685
Het was heel moeilijk te begrijpen,
want deze zaak was heel ongewoon.
504
00:32:52,685 --> 00:32:56,965
Ze hadden allemaal een blinddoek om.
505
00:32:57,045 --> 00:32:59,405
Dat was gebruikelijk. Oordopjes.
506
00:32:59,965 --> 00:33:02,325
De mond was gesnoerd met een zakdoek.
507
00:33:02,405 --> 00:33:04,565
Een van de kinderen.
508
00:33:06,085 --> 00:33:08,005
De jongste jongen.
509
00:33:10,645 --> 00:33:13,445
{\an8}De teksten in de dagboeken…
510
00:33:13,525 --> 00:33:16,245
{\an8}…vertelden ons hier meer over…
511
00:33:16,325 --> 00:33:20,765
…en bevestigden
tevens de autopsiebevindingen.
512
00:33:23,005 --> 00:33:24,885
Zorg dat je stevig vastzit.
513
00:33:25,845 --> 00:33:27,805
God moet onder de indruk zijn.
514
00:33:29,445 --> 00:33:31,805
Gebruik natte doeken in je mond.
515
00:33:32,485 --> 00:33:36,005
Of tape over je mond.
516
00:33:38,525 --> 00:33:39,445
Ik denk niet…
517
00:33:39,525 --> 00:33:42,445
…dat iemand
kinderen kan overtuigen tot zelfmoord.
518
00:33:43,645 --> 00:33:47,565
Daarom waren ze zo stevig vastgebonden.
Het ritueel moest gebeuren.
519
00:33:53,845 --> 00:33:55,845
Het is onvergeeflijk.
520
00:33:59,205 --> 00:34:02,845
Dwong hij ze
of heeft hij het bij ze gedaan?
521
00:34:03,685 --> 00:34:08,445
Ik weet niet wat ik met hem had gedaan
als hij nog zou leven.
522
00:34:08,525 --> 00:34:10,245
Ik voel zo veel woede.
523
00:34:13,244 --> 00:34:19,765
Deze zaak riep veel vragen op over
mijn overtuigingen en de maatschappij.
524
00:34:20,724 --> 00:34:24,005
Het is zo'n dunne grens
tussen geloof en waanbeelden.
525
00:34:24,085 --> 00:34:27,125
Waar eindigt geloof
en waar beginnen waanbeelden?
526
00:34:27,925 --> 00:34:29,204
Waar trek je de grens?
527
00:34:34,485 --> 00:34:39,005
Ik ging naar boven
en zag iedereen in een kring staan.
528
00:34:40,605 --> 00:34:43,605
Ik bleef twee minuten staan
en vroeg me af…
529
00:34:44,765 --> 00:34:46,204
…of het echt was.
530
00:34:47,605 --> 00:34:52,965
Ik denk dat Lalit de laatste was
die zelfmoord heeft gepleegd.
531
00:34:53,045 --> 00:34:54,485
Dat denk ik.
532
00:34:54,565 --> 00:34:59,965
Door hoe zijn handen vastzaten.
533
00:35:00,045 --> 00:35:03,005
Dat was anders dan bij de rest.
534
00:35:06,205 --> 00:35:07,525
Bij Lalit en Tina…
535
00:35:08,325 --> 00:35:10,885
…waren handen niet goed vastgebonden.
536
00:35:10,965 --> 00:35:12,325
Hun benen waren los.
537
00:35:12,405 --> 00:35:15,645
Het leek alsof zij
de rest hebben vastgebonden.
538
00:35:15,725 --> 00:35:18,765
Je kunt jezelf onmogelijk zo vastbinden.
539
00:35:24,565 --> 00:35:26,125
Tina was vast z'n handlanger.
540
00:35:26,205 --> 00:35:28,405
Hij hield nooit wat achter voor haar.
541
00:35:28,885 --> 00:35:32,645
Ik weet niet of de rest wist
wat er zou gebeuren.
542
00:35:33,565 --> 00:35:36,725
Deze twee wisten zeker wat ze deden.
543
00:35:38,485 --> 00:35:41,005
Dat dit slecht zou eindigen.
544
00:35:46,485 --> 00:35:50,525
De maternale wens
om kinderen te beschermen…
545
00:35:51,405 --> 00:35:52,765
…leek weg te zijn.
546
00:35:55,205 --> 00:35:58,725
We horen vaak dat vrouwen vechten…
547
00:35:58,805 --> 00:36:01,285
…om hun kinderen te beschermen.
548
00:36:04,205 --> 00:36:07,845
Voor mij riep dit vragen over macht op.
549
00:36:08,925 --> 00:36:10,685
Hadden de vrouwen in 't huis…
550
00:36:10,765 --> 00:36:13,365
Er zijn meer vrouwen gestorven dan mannen.
551
00:36:13,925 --> 00:36:17,045
Hadden de vrouwen
het recht om niet mee te doen?
552
00:36:17,125 --> 00:36:19,765
En zo niet, is het dan wel zelfmoord?
553
00:36:19,845 --> 00:36:21,245
Of is het moord?
554
00:36:26,285 --> 00:36:28,725
Op 30 juni 2018…
555
00:36:29,725 --> 00:36:32,725
…was het ritueel al acht dagen bezig…
556
00:36:32,805 --> 00:36:35,445
…volgens het dagboek.
557
00:36:36,485 --> 00:36:39,605
Er was de belofte
dat de vader zou verschijnen.
558
00:36:46,805 --> 00:36:50,485
Daarom deed de hele familie mee
aan het ritueel…
559
00:36:51,405 --> 00:36:53,925
…want er zou iets goeds gebeuren.
560
00:36:54,485 --> 00:36:56,165
Het was nog tien, 15 minuten.
561
00:36:57,445 --> 00:37:00,565
Ze werden wijsgemaakt
dat hun vader hen zou redden.
562
00:37:00,645 --> 00:37:02,525
'Er gebeurt je niets.'
563
00:37:08,845 --> 00:37:11,485
Ik ben Jatin,
een vriend van Dhruv en Shivam.
564
00:37:11,565 --> 00:37:14,045
Ze waren mijn buren.
565
00:37:14,125 --> 00:37:19,445
Ik had ze die avond nog gezien.
Ik nam eten mee naar huis.
566
00:37:19,525 --> 00:37:20,805
Ze waren bij m'n winkel.
567
00:37:20,885 --> 00:37:22,565
Ze lachten en dolden.
568
00:37:22,645 --> 00:37:23,685
Ook met mij.
569
00:37:25,005 --> 00:37:28,045
Ik vroeg of ze iets wilden doen.
'Vandaag niet.'
570
00:37:31,885 --> 00:37:33,965
Het was rond 22,30 uur.
571
00:37:47,405 --> 00:37:52,885
De zin die me
voor altijd zal bijblijven, is:
572
00:37:53,005 --> 00:37:54,725
'Papa komt op bezoek.'
573
00:37:56,205 --> 00:37:57,925
Ik kreeg er kippenvel van.
574
00:38:05,165 --> 00:38:08,085
En natuurlijk zorgde
de magie van het moment…
575
00:38:08,165 --> 00:38:11,445
…dat ze geloofden: 'Wij sterven niet.
576
00:38:12,085 --> 00:38:13,925
We vertrouwen er volledig op.'
577
00:38:21,125 --> 00:38:23,245
God is blij met jullie.
578
00:38:27,085 --> 00:38:31,525
Wetende dat jullie 11 bij elkaar staan,
met één gedachte.
579
00:38:35,605 --> 00:38:38,285
Raak niet in paniek tijdens het ritueel.
580
00:38:40,045 --> 00:38:42,765
De aarde kan beven en de hemelen trillen.
581
00:38:44,045 --> 00:38:45,845
Laat dit je niet verzwakken.
582
00:38:47,365 --> 00:38:51,485
Overtuig de kinderen te blijven zingen.
583
00:38:53,085 --> 00:38:56,045
Het zingen kan vijf tot 15 minuten duren.
584
00:38:57,285 --> 00:38:59,485
Zolang het zingen duurt…
585
00:39:00,645 --> 00:39:02,965
…beschermt Lalit jullie allemaal.
586
00:39:05,805 --> 00:39:09,125
Het vastbinden gebeurt
door een van jullie.
587
00:39:11,685 --> 00:39:14,325
Als alles gereed is…
588
00:39:15,485 --> 00:39:18,765
…geeft Lalit een teken met een stok.
589
00:39:19,965 --> 00:39:22,885
Plaats een beker met water in de buurt.
590
00:39:24,725 --> 00:39:27,165
Als de kleur van het water verandert…
591
00:39:27,245 --> 00:39:28,725
…kom ik terug.
592
00:41:14,165 --> 00:41:19,165
Ondertiteld door: Bianca van der Meulen