1 00:00:06,005 --> 00:00:08,245 Esta série tem representações de suicídios 2 00:00:08,325 --> 00:00:10,845 que podem chocar os espetadores mais sensíveis. 3 00:00:10,925 --> 00:00:12,645 Se estiver com problemas, 4 00:00:12,725 --> 00:00:15,925 estão disponíveis informações e meios de crise em 5 00:00:16,125 --> 00:00:21,285 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 6 00:00:27,805 --> 00:00:30,165 AO UNIREM AS MÃOS, DESEJAMOS-VOS FELICIDADES 7 00:00:30,245 --> 00:00:31,205 {\an8}PARABÉNS 8 00:00:31,285 --> 00:00:32,565 {\an8}Mal chegámos lá, 9 00:00:33,565 --> 00:00:36,485 {\an8}começaram todos a gritar de alegria. 10 00:00:38,365 --> 00:00:41,525 A Priyanka perguntou se trouxera os sapatos Punjabi especiais. 11 00:00:41,605 --> 00:00:43,805 Disse que sim. Comprei-os para ela. 12 00:00:47,485 --> 00:00:50,885 Comprei vestidos para a Pratibha e frutos secos para a família. 13 00:00:52,285 --> 00:00:56,325 Todos estavam em clima festivo. 14 00:01:00,845 --> 00:01:03,725 Comemorámos e dançámos toda a noite. 15 00:01:04,485 --> 00:01:06,805 Nem demos conta do tempo passar. 16 00:01:08,205 --> 00:01:10,565 Quem tratou da música foi o Lalit. 17 00:01:11,165 --> 00:01:15,165 Preparou a lista de músicas no telefone e quando chegou a nossa vez de atuar, 18 00:01:15,245 --> 00:01:17,005 tocava a música certa no telefone. 19 00:01:22,885 --> 00:01:27,325 Comecei a dança e, um a um, todos se juntaram a mim. 20 00:01:28,285 --> 00:01:31,765 Afinal, estávamos a comemorar o noivado da Priyanka. 21 00:01:38,445 --> 00:01:39,685 AMIGA DE LALIT 22 00:01:39,765 --> 00:01:43,645 Estávamos a dançar no mesmo sítio onde foram encontrados enforcados. 23 00:01:45,805 --> 00:01:48,165 Quem diria que, em dez dias, isto aconteceria? 24 00:01:49,085 --> 00:01:50,525 Ninguém poderia imaginar. 25 00:02:11,245 --> 00:02:12,085 MORGUE 26 00:02:12,165 --> 00:02:14,405 "Autópsia" significa ver por si mesmo. 27 00:02:15,445 --> 00:02:17,765 É a análise dos corpos. 28 00:02:18,485 --> 00:02:20,285 MÉDICA-LEGISTA - MAMC, DELI 29 00:02:20,365 --> 00:02:23,525 Quando ouvi a notícia de que tinham ocorrido 11 mortes, 30 00:02:23,605 --> 00:02:25,805 soube que o dia ia ser longo. 31 00:02:28,365 --> 00:02:31,045 Os mortos não podem falar. 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,805 Então, tornamo-nos os seus porta-vozes. 33 00:02:34,885 --> 00:02:40,125 Temos de descobrir a verdade deles e trazê-la a lume. 34 00:02:43,845 --> 00:02:47,405 Acho que o que vimos nesta família foi uma versão extrema 35 00:02:47,485 --> 00:02:50,325 do que vemos em famílias por todo o mundo. 36 00:02:51,325 --> 00:02:54,005 Muitas vezes, a família apresenta-se… 37 00:02:54,085 --> 00:02:55,645 PSICÓLOGA 38 00:02:55,725 --> 00:02:58,525 … como uma bela "família indiana" harmoniosa e intacta. 39 00:03:02,125 --> 00:03:03,925 As famílias têm segredos 40 00:03:04,005 --> 00:03:06,925 e podem ser guardados a todo o custo. 41 00:03:28,685 --> 00:03:31,125 A autópsia começou por volta das 15h30. 42 00:03:31,205 --> 00:03:33,245 {\an8}11 corpos vão levar tempo. 43 00:03:33,325 --> 00:03:34,885 {\an8}CHEFE PRINCIPAL 44 00:03:34,965 --> 00:03:37,205 {\an8}E os média andavam a ver se obtinham pistas. 45 00:03:38,085 --> 00:03:40,805 Esperavam conseguir um furo na morgue. 46 00:03:41,685 --> 00:03:44,565 Estamos a fazer tudo. Deixem chegar os resultados. 47 00:03:45,565 --> 00:03:47,325 Eles foram sedados? 48 00:03:47,405 --> 00:03:49,845 {\an8}A comida foi envenenada? Está tudo em aberto. 49 00:03:49,925 --> 00:03:52,685 Porque ficou a porta aberta? Havia dez enforcados. 50 00:03:52,765 --> 00:03:57,085 Mas o corpo da matriarca foi encontrado de cara para baixo no chão. 51 00:03:57,165 --> 00:03:59,445 {\an8}… e, alegadamente, foi estrangulada. 52 00:03:59,525 --> 00:04:02,205 {\an8}Mataria a sua mãe? 53 00:04:02,925 --> 00:04:06,805 Porque mataria a família a minha mãe? Parem de fazer acusações falsas! 54 00:04:07,285 --> 00:04:10,405 Como pôde uma família passar de uma grande festa para a filha 55 00:04:10,485 --> 00:04:12,325 para suicídio em 14 dias? 56 00:04:12,405 --> 00:04:14,325 {\an8}Estive cá cinco dias com a família. 57 00:04:14,405 --> 00:04:15,645 {\an8}IRMÃO SOBREVIVENTE 58 00:04:15,725 --> 00:04:16,645 {\an8}Parti dia 20. 59 00:04:16,725 --> 00:04:18,005 Se tinham de se suicidar, 60 00:04:18,085 --> 00:04:20,725 porque gastariam 400 mil rupias no noivado? 61 00:04:21,805 --> 00:04:23,325 A verdadeira causa da morte 62 00:04:23,404 --> 00:04:25,725 só pode ser verificada nas autópsias. 63 00:04:26,284 --> 00:04:28,725 A polícia transferiu o caso para a Div. Criminal. 64 00:04:29,485 --> 00:04:31,485 A maior pista foram as imagens de CCTV. 65 00:04:31,565 --> 00:04:35,565 {\an8}Elas não mostravam nenhum estranho a entrar na casa. 66 00:04:39,365 --> 00:04:41,925 {\an8}As imagens mostraram só membros da família. 67 00:04:44,605 --> 00:04:47,645 {\an8}11 membros de uma família morreram aqui domingo. 68 00:04:47,725 --> 00:04:51,565 {\an8}Mas com base em novas imagens de CCTV, agora parece 69 00:04:51,645 --> 00:04:54,365 {\an8}que isto fora planeado metodicamente. 70 00:05:08,765 --> 00:05:13,405 A casa tinha quatro divisões. Verificámos minuciosamente cada recanto. 71 00:05:16,805 --> 00:05:19,325 Não queríamos deixar escapar nenhum pormenor. 72 00:05:19,405 --> 00:05:20,805 {\an8}DIV. DE FOTOGRAFIA 73 00:05:20,885 --> 00:05:24,645 {\an8}Queríamos recolher todos os indícios. 74 00:05:26,445 --> 00:05:29,405 Só de olhar para o local do crime, vi que se passava algo. 75 00:05:32,325 --> 00:05:35,445 Encontrámos os restos de uma pira de ritual. 76 00:05:38,005 --> 00:05:39,565 A cinza era muito reveladora. 77 00:05:39,645 --> 00:05:41,245 SUBINSPETOR 78 00:05:41,325 --> 00:05:44,085 Sugeria terem feito algum ritual na noite anterior. 79 00:05:46,485 --> 00:05:49,005 Geralmente, em casos de suicídio, 80 00:05:49,085 --> 00:05:51,885 {\an8}vemos na zona de oração, onde põem cartas de suicídio. 81 00:05:51,965 --> 00:05:53,085 {\an8}DIV. DE FÍSICA 82 00:05:53,645 --> 00:05:57,365 Fizemos uma busca minuciosa e encontrámos um diário perto do oratório. 83 00:06:03,925 --> 00:06:06,765 Vimos o diário e lemo-lo. 84 00:06:06,845 --> 00:06:08,565 Tudo ficou claro para nós. 85 00:06:13,045 --> 00:06:14,205 {\an8}Encontrámos outro… 86 00:06:14,285 --> 00:06:15,325 SUBCOMISSÁRIO 87 00:06:15,405 --> 00:06:17,805 Mandei a equipa passar a casa a pente fino. 88 00:06:19,005 --> 00:06:21,405 Verificou-se cada divisão pelo menos dez vezes. 89 00:06:22,405 --> 00:06:23,525 Dez vezes. 90 00:06:25,085 --> 00:06:26,885 No total, encontrámos 11 diários. 91 00:06:27,605 --> 00:06:30,245 O mais antigo datava de 2007. 92 00:06:31,285 --> 00:06:34,525 E o último era de mesmo antes do incidente. 93 00:06:35,885 --> 00:06:36,805 11 anos. 94 00:06:39,525 --> 00:06:42,245 O grande problema era não haver testemunhas… 95 00:06:42,325 --> 00:06:44,125 CORRESPONDENTE ESPECIAL 96 00:06:44,205 --> 00:06:46,285 … nenhum agressor nem sobreviventes. 97 00:06:47,645 --> 00:06:49,725 Nesta situação, os diários revelaram-se 98 00:06:49,805 --> 00:06:51,485 a prova mais crucial do caso. 99 00:06:54,405 --> 00:06:57,725 Podem ver os agentes da Div. Criminal a saírem da casa. 100 00:06:57,805 --> 00:07:00,885 Encontraram documentos e diários 101 00:07:00,965 --> 00:07:03,005 no local do crime. 102 00:07:04,125 --> 00:07:09,605 O conteúdo destes diários está a ser levado para verificação. 103 00:07:11,685 --> 00:07:16,245 Num terraço, conseguíamos ver que a polícia 104 00:07:17,525 --> 00:07:21,565 levava uns apontamentos e diários. Nós vimos isso. 105 00:07:27,165 --> 00:07:29,325 Que dizem os diários? Que são os bilhetes? 106 00:07:30,045 --> 00:07:32,005 {\an8}Faz ideia do que diz nos documentos? 107 00:07:32,085 --> 00:07:35,325 {\an8}Tenho algum material, mas ainda não posso dizer nada. 108 00:07:36,045 --> 00:07:39,365 Como explicamos algo assim aos nossos leitores? 109 00:07:40,165 --> 00:07:44,645 Porque não imaginávamos o que estava escrito nos apontamentos. 110 00:07:45,205 --> 00:07:48,125 Estariam relacionados com este incidente? 111 00:07:48,205 --> 00:07:51,165 Serão responsáveis pelas 11 mortes? 112 00:07:53,245 --> 00:07:57,965 Havia muita pressão para ser o primeiro a dar as notícias. 113 00:07:59,805 --> 00:08:03,485 E havia repórteres a serem pressionados para encontrar respostas. 114 00:08:04,565 --> 00:08:07,645 Estava do lado de fora da casa a olhar para ela. 115 00:08:08,365 --> 00:08:10,365 {\an8}De repente, olho para a parede. 116 00:08:10,445 --> 00:08:11,685 {\an8}CORRESPONDENTE ESPECIAL 117 00:08:11,765 --> 00:08:14,685 Tinha objetos que pareciam pontos. 118 00:08:14,765 --> 00:08:17,845 Estava longe, peguei no telemóvel e aproximei mais. 119 00:08:19,685 --> 00:08:24,405 Estava a falar com o meu colega sobre os canos estranhos na parede. 120 00:08:24,965 --> 00:08:28,365 Quem poria canos assim em casa? 121 00:08:28,445 --> 00:08:31,165 Um canal divulgou logo isso. Ouviram-nos. 122 00:08:31,725 --> 00:08:36,405 {\an8}Surpreendentemente, sete canos apontavam para baixo 123 00:08:36,485 --> 00:08:38,205 {\an8}e quatro estavam a direito. 124 00:08:39,525 --> 00:08:41,365 {\an8}Entre os mortos, havia sete mulheres 125 00:08:41,924 --> 00:08:42,804 {\an8}e quatro homens. 126 00:08:45,085 --> 00:08:46,525 {\an8}E o padrão dos canos 127 00:08:46,605 --> 00:08:50,445 era exatamente o mesmo que o dos corpos enforcados. 128 00:08:53,125 --> 00:08:54,685 Enquanto ainda debatíamos isto, 129 00:08:54,765 --> 00:08:57,405 o outro repórter falou disto no seu direto. 130 00:08:57,965 --> 00:08:59,525 Canos, planeamento e padrão. 131 00:09:01,525 --> 00:09:04,605 Os canos e o padrão dos corpos enforcados. 132 00:09:04,685 --> 00:09:07,245 11 canos foram vistos a sair… 133 00:09:07,325 --> 00:09:11,405 Os canos foram instalados para ajudar 11 almas a saírem? 134 00:09:11,485 --> 00:09:15,605 {\an8}Depressa o número 11 tornou-se um tema recorrente neste caso. 135 00:09:15,685 --> 00:09:19,845 Como podem ver, há 11 barras na grade. 136 00:09:19,925 --> 00:09:22,205 Agora, descobrimos 11 janelas e 11 condutas. 137 00:09:22,285 --> 00:09:27,605 A minha ideia era de que o 11 tinha alguma relevância para o caso. 138 00:09:27,685 --> 00:09:30,045 {\an8}Os canos não tinham outro significado. 139 00:09:30,125 --> 00:09:32,965 {\an8}Foram instalados para luz e ventilação. 140 00:09:33,485 --> 00:09:34,925 {\an8}Pediram-me para pôr canos. 141 00:09:35,005 --> 00:09:37,085 {\an8}Não queriam janelas de frente para outros. 142 00:09:37,165 --> 00:09:39,725 Serão tapados pela parede dos vizinhos. 143 00:09:41,325 --> 00:09:43,845 Não nos parecia ter lógica. 144 00:09:43,925 --> 00:09:46,885 Não pareciam ser para ventilação. 145 00:09:47,365 --> 00:09:49,885 Porque poriam canos para ventilação? 146 00:09:49,965 --> 00:09:52,765 Como podem usar-se canos dobrados para ventilação? 147 00:09:58,245 --> 00:10:00,365 Pusemos os canos aleatoriamente. 148 00:10:03,125 --> 00:10:05,445 {\an8}Arranjei canos velhos dobrados e direitos. 149 00:10:05,525 --> 00:10:06,645 {\an8}CONSTRUTOR 150 00:10:06,725 --> 00:10:10,085 {\an8}Os meus funcionários por preguiça nem cortaram os dobrados. 151 00:10:10,885 --> 00:10:12,485 Nada mais que isso. 152 00:10:18,125 --> 00:10:20,725 A questão permanece, porque tudo naquela casa 153 00:10:20,805 --> 00:10:21,925 tem a ver com 11? 154 00:10:24,965 --> 00:10:29,365 Na minha opinião, isto do 11 é só uma coincidência. 155 00:10:29,885 --> 00:10:31,685 Não há ligação nenhuma 156 00:10:31,765 --> 00:10:34,805 entre os canos, os números e morrerem 11 pessoas. 157 00:10:35,485 --> 00:10:37,885 Mas como a história era tão intrigante, 158 00:10:37,965 --> 00:10:40,165 isso era difícil de entender. 159 00:10:40,245 --> 00:10:41,525 Quem eram estas pessoas? 160 00:10:42,445 --> 00:10:47,165 Como pôde alguém de 14 anos concordar com algo assim? 161 00:10:47,245 --> 00:10:51,445 {\an8}Como pôde uma rapariga instruída, a tirar um mestrado em Comércio, 162 00:10:51,525 --> 00:10:53,725 {\an8}a trabalhar numa multinacional, 163 00:10:53,805 --> 00:10:57,085 {\an8}concordar em fazer algo assim? 164 00:10:57,805 --> 00:11:00,765 Faziam o que os diários diziam. Nisso acredito. 165 00:11:00,845 --> 00:11:02,925 REPÓRTER CRIMINAL 166 00:11:03,005 --> 00:11:05,845 Que estavam a cumprir o que estava escrito 167 00:11:05,925 --> 00:11:07,445 dentro daqueles diários. 168 00:11:10,685 --> 00:11:13,645 Quando encontrámos os diários, começámos a lê-los. 169 00:11:13,725 --> 00:11:15,725 Depois, demorámos muito. 170 00:11:18,405 --> 00:11:20,525 Eu próprio li cada um deles. 171 00:11:21,285 --> 00:11:25,605 Fechei-me no gabinete e li-os de uma penada. 172 00:11:26,885 --> 00:11:29,445 A linguagem era instrutiva. 173 00:11:30,045 --> 00:11:31,645 Às vezes, de repreensão. 174 00:11:32,325 --> 00:11:34,205 Era uma conversa. 175 00:11:35,885 --> 00:11:38,005 E passámos imediatamente à última página. 176 00:11:39,285 --> 00:11:40,245 Lá estava. 177 00:11:43,605 --> 00:11:47,725 O que encontrámos no local do crime era exatamente o descrito nos diários. 178 00:11:48,365 --> 00:11:50,565 {\an8}Tinham documentado todo o procedimento. 179 00:11:53,685 --> 00:11:55,965 Tinham-no escrito há cerca de uma semana. 180 00:11:56,045 --> 00:11:59,365 E falavam de um ritual que decorreria nos sete dias seguintes, 181 00:11:59,925 --> 00:12:01,165 a que chamavam o Badh Pooja. 182 00:12:03,165 --> 00:12:06,805 Badh é uma árvore que tem raízes penduradas nos ramos. 183 00:12:07,405 --> 00:12:10,445 A linguagem sugere que têm de se comportar 184 00:12:10,525 --> 00:12:12,485 como as raízes penduradas dos ramos. 185 00:12:13,565 --> 00:12:15,205 Até escreveram a hora. 186 00:12:15,285 --> 00:12:17,485 Deve acontecer por volta da uma hora. 187 00:12:24,085 --> 00:12:26,765 "Façam o ritual Badh durante sete dias seguidos." 188 00:12:26,845 --> 00:12:28,005 INVESTIGADOR? 189 00:12:28,085 --> 00:12:30,725 "Se alguém visitar, será feito no dia seguinte. 190 00:12:30,805 --> 00:12:32,205 Nada deve estar visível. 191 00:12:32,285 --> 00:12:35,165 Luz ténue deve ser usada, Todos os olhos fechados. 192 00:12:35,925 --> 00:12:38,285 As vendas devem estar bem postas. 193 00:12:38,365 --> 00:12:40,645 A boca deve estar amordaçada por um lenço. 194 00:12:40,725 --> 00:12:43,245 A mente deve estar vazia. 195 00:12:43,845 --> 00:12:45,485 Apenas o infinito. 196 00:12:48,405 --> 00:12:50,165 Enquanto estiverem em sentido, 197 00:12:51,005 --> 00:12:54,445 imaginem que os ramos da árvore vos estão a envolver. 198 00:13:00,725 --> 00:13:03,005 Façam o ritual com união e determinação. 199 00:13:03,085 --> 00:13:05,205 Isso ajudará a arrependerem-se dos pecados." 200 00:13:09,965 --> 00:13:15,205 Esforcei-me muito para conseguir algumas páginas dos diários. 201 00:13:16,965 --> 00:13:21,165 Tentei ligar a umas pessoas, mas ninguém tinha pistas. 202 00:13:21,725 --> 00:13:28,565 Tentava todos os ângulos quando a minha fonte me ligou. 203 00:13:30,285 --> 00:13:33,565 Aqueles apontamentos eram assustadores. 204 00:13:34,325 --> 00:13:40,525 Estava a analisar cada linha escrita naqueles apontamentos, 205 00:13:40,605 --> 00:13:44,165 a tentar perceber a intenção e significado por trás deles. 206 00:13:45,165 --> 00:13:48,205 Como tive acesso a eles, 207 00:13:48,685 --> 00:13:51,485 quis publicá-los no dia seguinte. 208 00:13:54,405 --> 00:13:56,565 Foi um exclusivo. 209 00:13:59,245 --> 00:14:03,365 Parecia terem sido escritos diariamente. 210 00:14:04,325 --> 00:14:10,765 Todas as manhãs, cada membro da família verificava o diário 211 00:14:10,845 --> 00:14:13,765 para ver o procedimento para esse dia, 212 00:14:13,845 --> 00:14:17,365 o que cada um devia fazer, quem incumprira. 213 00:14:17,445 --> 00:14:19,605 "Hoje, têm de fazer uma oração juntos. 214 00:14:19,685 --> 00:14:21,805 Tratem das necessidades da mãe de manhã." 215 00:14:22,605 --> 00:14:27,165 Há uma entrada no diário, 24 de dezembro de 2017, 216 00:14:27,805 --> 00:14:28,965 em que está escrito: 217 00:14:29,045 --> 00:14:32,405 "Dhruv passa tempo demais ao telemóvel. 218 00:14:32,485 --> 00:14:33,325 Corrija-se." 219 00:14:34,245 --> 00:14:39,445 Até estas coisinhas foram referidas naqueles diários. 220 00:14:39,525 --> 00:14:42,965 Os diários dizem-lhes como levar as suas vidas. 221 00:14:47,245 --> 00:14:49,525 Tinha pormenores estranhos e sinistros 222 00:14:50,245 --> 00:14:57,165 que aludiam a bruxaria e práticas ocultas 223 00:14:57,645 --> 00:14:59,725 e que isto causara as mortes deles. 224 00:15:02,725 --> 00:15:07,045 {\an8}Parecia haver outra energia mística, 225 00:15:07,725 --> 00:15:10,285 outra presença além das 11 pessoas, 226 00:15:10,365 --> 00:15:13,245 que lhes dava instruções. 227 00:15:13,325 --> 00:15:15,085 "Faz isto. Faz aquilo." 228 00:15:16,165 --> 00:15:18,965 A família estava afogada em crenças supersticiosas. 229 00:15:19,045 --> 00:15:20,925 Isto fez-nos acreditar 230 00:15:21,005 --> 00:15:26,445 que talvez fossem aconselhados por um tântrico a fazer o ritual. 231 00:15:26,525 --> 00:15:28,605 Há algum tântrico envolvido? 232 00:15:28,685 --> 00:15:30,245 Algum tipo de guru? 233 00:15:30,325 --> 00:15:31,965 Algum vidente envolvido? 234 00:15:32,045 --> 00:15:33,925 Os média pressionavam a investigação. 235 00:15:34,005 --> 00:15:35,485 Os jornais referiam um tântrico. 236 00:15:35,565 --> 00:15:37,205 Mandaram-nos procurar um. 237 00:15:37,285 --> 00:15:40,605 Foi quando a filha do canalizador foi arrastada para isto. 238 00:15:40,685 --> 00:15:42,845 Entrevistaram-na e declararam-na tântrica 239 00:15:42,925 --> 00:15:44,965 só por se vestir de vermelho. 240 00:15:45,445 --> 00:15:50,005 Geeta Mata era a filha do construtor 241 00:15:50,085 --> 00:15:53,845 que estava a fazer obras na casa do Lalit. 242 00:15:54,925 --> 00:16:00,885 Os média retrataram-na como o guru espiritual da família. 243 00:16:00,965 --> 00:16:05,045 {\an8}A Div. Criminal da Polícia de Deli interroga uma tântrica, Geeta Mata, 244 00:16:05,125 --> 00:16:06,125 {\an8}no caso de Burari. 245 00:16:06,205 --> 00:16:09,485 Geeta foi detida na sua casa, em Burari. 246 00:16:09,565 --> 00:16:11,885 Não tenho nada a ver com este caso. 247 00:16:11,965 --> 00:16:16,045 Não tenho mais nada a dizer. E não sei mais nada. 248 00:16:17,725 --> 00:16:19,645 O meu pai tem cinco obras de uma vez 249 00:16:19,725 --> 00:16:22,485 e não conheço toda a gente para quem trabalha. 250 00:16:23,085 --> 00:16:25,845 Os média podem fazer uma montanha de um grão de areia. 251 00:16:25,925 --> 00:16:28,245 Fazem tudo para criar notícias sensacionalistas. 252 00:16:28,885 --> 00:16:30,405 Fui perseguida sem razão. 253 00:16:30,485 --> 00:16:31,805 FILHA DO CONSTRUTOR 254 00:16:31,885 --> 00:16:33,205 Aparecia nas notícias 255 00:16:34,205 --> 00:16:36,165 e diziam imensos disparates sobre mim. 256 00:16:37,125 --> 00:16:39,085 Também disse isso aos jornalistas. 257 00:16:39,165 --> 00:16:41,525 Que não tive papel nenhum nisso. 258 00:16:43,125 --> 00:16:45,165 Os meus filhos passaram fome três dias. 259 00:16:45,245 --> 00:16:48,005 Não pude cozinhar para eles. Estávamos nervosos. 260 00:16:48,085 --> 00:16:50,525 Fui interrogada várias vezes, na cidade toda. 261 00:16:50,605 --> 00:16:53,045 Não é bom incomodar uma pessoa boa. 262 00:16:55,925 --> 00:16:59,965 Procurámos uma pessoa com um passado religioso, espiritual, 263 00:17:00,045 --> 00:17:02,365 que pudesse ter tido contacto com a família. 264 00:17:03,205 --> 00:17:07,085 Chamadas tardias, mensagens diárias, algo assim. 265 00:17:08,125 --> 00:17:10,405 Não encontrámos ninguém. 266 00:17:11,205 --> 00:17:12,124 Nem uma pessoa. 267 00:17:13,364 --> 00:17:15,805 A 2.ª pergunta era: Quem escreveu os diários? 268 00:17:22,324 --> 00:17:25,285 Na Índia, uma família alargada típica 269 00:17:25,364 --> 00:17:28,565 tem várias gerações a viver sob o mesmo teto 270 00:17:29,405 --> 00:17:31,805 e há um chefe de família, um patriarca. 271 00:17:31,885 --> 00:17:33,005 HIP 272 00:17:33,079 --> 00:17:35,960 Toda a autoridade vem dele. 272 00:17:39,765 --> 00:17:44,485 Mas quando o pai morre, fica um vazio na família. 273 00:17:47,445 --> 00:17:51,205 {\an8}A família era altamente influenciada pelo Bhopal Singh. 274 00:17:51,285 --> 00:17:53,325 {\an8}Era uma figura autoritária. 275 00:17:55,725 --> 00:17:57,685 {\an8}Bhopal Singh não era abastado. 276 00:17:58,645 --> 00:18:00,605 {\an8}Foi ter com o pai de Narayani Devi 277 00:18:00,685 --> 00:18:01,685 a pedir trabalho. 278 00:18:05,525 --> 00:18:09,565 O pai dela gostou de Bhopal Singh e viu que era honesto e confiável. 279 00:18:11,165 --> 00:18:13,245 Então, ofereceu-lhe a mão da filha em casamento 280 00:18:13,325 --> 00:18:14,565 e acolheu-o na família. 281 00:18:15,725 --> 00:18:18,965 Foi aí que Bhopal Singh assumiu o apelido "Bhatia". 282 00:18:20,325 --> 00:18:22,045 Largou o apelido "Chundawat". 283 00:18:26,285 --> 00:18:28,605 Após a sua morte, as coisas mudaram. 284 00:18:30,885 --> 00:18:33,725 Quando era vivo, era o chefe da família. 285 00:18:33,805 --> 00:18:38,045 Guiava a família toda, até no planeamento da educação das crianças. 286 00:18:38,685 --> 00:18:42,165 Como expandir o negócio. Ele tomava todas as decisões. 287 00:18:43,765 --> 00:18:44,845 {\an8}Quando o pai morreu, 288 00:18:44,925 --> 00:18:48,085 {\an8}a família questionou-se quem seria o chefe de família. 289 00:19:05,605 --> 00:19:09,965 De 1988 a 2018, 30 anos de amizade. 290 00:19:11,685 --> 00:19:15,125 Mudaram-se para Deli no anos 90. Antes viviam em Tohana. 291 00:19:16,045 --> 00:19:18,005 {\an8}Em Deli, começaram do zero. 292 00:19:18,085 --> 00:19:21,645 {\an8}Desde então até hoje, íamos a Deli só por causa deles. 293 00:19:23,805 --> 00:19:27,445 {\an8}O irmão mais velho vivia longe da família, em Kota. 294 00:19:27,765 --> 00:19:29,165 {\an8}Chamava-se Dinesh. 295 00:19:29,765 --> 00:19:31,925 {\an8}O do meio, o Bhuvnesh, era muito reservado. 296 00:19:32,405 --> 00:19:35,645 {\an8}Saía para o trabalho de manhã e voltava à noite. 297 00:19:37,845 --> 00:19:41,845 {\an8}Embora o Lalit fosse o mais novo, todos lhe davam ouvidos. 298 00:19:43,285 --> 00:19:45,285 Porque era maduro para a sua idade. 299 00:19:45,365 --> 00:19:47,965 Toda a gente o admirava. 300 00:19:48,045 --> 00:19:51,965 Não sabia porque era tão maduro apesar de ser tão novo. 301 00:19:52,045 --> 00:19:53,325 Ele cuidava de todos. 302 00:19:53,405 --> 00:19:55,565 {\an8}Desde a mãe até aos filhos. 303 00:19:55,645 --> 00:19:56,645 {\an8}AMIGA DE LALIT 304 00:19:59,205 --> 00:20:01,805 Preencheu bem o vazio que a morte do pai deixou. 305 00:20:01,885 --> 00:20:06,405 A família considerava a palavra dele final. 306 00:20:08,485 --> 00:20:11,125 Era amigo do Chander mesmo antes de casarmos. 307 00:20:11,685 --> 00:20:14,765 Gostava muito dele. Era como um irmão mais velho. 308 00:20:14,845 --> 00:20:17,525 Procurava-o para me aconselhar em tudo. 309 00:20:18,085 --> 00:20:20,605 Ele dizia: "Não ligues à ira do Chander. 310 00:20:20,685 --> 00:20:23,085 Ele é assim desde o início." 311 00:20:23,165 --> 00:20:25,045 Quando se sentavam juntos, 312 00:20:25,125 --> 00:20:27,325 estavam sempre a rir-se com anedotas. 313 00:20:31,205 --> 00:20:34,765 Eram como nós, a família de classe média normal. 314 00:20:37,405 --> 00:20:39,965 Ela não pode sair sem o consentimento do meu pai. 315 00:20:40,045 --> 00:20:42,045 Precisa do consentimento dele. 316 00:20:42,125 --> 00:20:45,125 Embora saibamos que ele nunca recusará. 317 00:20:45,605 --> 00:20:48,125 Mas o poder de veto é do meu pai. 318 00:20:49,405 --> 00:20:51,885 Por isso, já lá vão 25 anos sem discussões. 319 00:20:51,965 --> 00:20:53,165 Até agora, não. 320 00:20:56,405 --> 00:20:59,005 {\an8}Todos ouviam o Lalit. 321 00:20:59,485 --> 00:21:01,165 Todos obedeciam ao que dizia. 322 00:21:01,245 --> 00:21:02,085 VIZINHA 323 00:21:02,165 --> 00:21:04,125 Mesmo durante festividades, víamos… 324 00:21:04,205 --> 00:21:05,205 VIZINHO 325 00:21:05,285 --> 00:21:08,805 … que era o Lalit que as liderava. 326 00:21:08,885 --> 00:21:13,485 Nenhum miúdo acendia sequer um foguete na ausência do Lalit. 327 00:21:13,565 --> 00:21:16,085 Mudámo-nos para cá por volta de 1997, 1998. 328 00:21:16,165 --> 00:21:18,805 Nos primeiros anos, não vimos este comportamento. 329 00:21:18,885 --> 00:21:21,765 Não sei porque mudou tudo só após a morte do pai. 330 00:21:26,325 --> 00:21:28,885 Não sabemos como eram quando o pai era vivo. 331 00:21:28,965 --> 00:21:33,245 Mas após a sua morte, o apego do Lalit ao pai 332 00:21:33,325 --> 00:21:34,685 tornou-se mais forte. 333 00:21:38,645 --> 00:21:42,525 Segundo as minhas notas, a primeira entrada é em setembro de 2007. 334 00:21:42,605 --> 00:21:44,965 Logo após a morte de Bhopal Singh. 335 00:21:45,045 --> 00:21:46,365 MORTE 6 DE OUTUBRO DE 2006 336 00:21:46,445 --> 00:21:47,925 PRIMEIRA ENTRADA SETEMBRO 2007 337 00:21:48,005 --> 00:21:52,085 A maioria das coisas referidas no diário tinham a ver com o Lalit. 338 00:21:52,885 --> 00:21:56,645 "Estão a pôr o Lalit muito ansioso." 339 00:21:57,245 --> 00:22:01,885 {\an8}"Sigam as instruções do Lalit, senão, o resultado será desastroso." 340 00:22:01,965 --> 00:22:05,565 "Se querem soluções para os vossos problemas, 341 00:22:05,645 --> 00:22:08,405 têm de seguir as instruções do Lalit." 342 00:22:11,285 --> 00:22:13,925 Acharam mais diários e surgiram mais pormenores. 343 00:22:14,005 --> 00:22:16,445 Foi quando descobrimos que, desde 2007, 344 00:22:16,525 --> 00:22:20,925 o Lalit era visitado pelo pai nos seus sonhos. 345 00:22:21,005 --> 00:22:23,405 Ele tinha conversas com o falecido pai 346 00:22:23,485 --> 00:22:25,085 e seguia tudo o que lhe dizia. 347 00:22:25,645 --> 00:22:30,645 Lentamente, começou a partilhar estas instruções com a família. 348 00:22:34,205 --> 00:22:36,325 Neetu tinha dito aos vizinhos 349 00:22:36,405 --> 00:22:40,805 que o tio estava possuído pelo espírito do avô dela. 350 00:22:41,325 --> 00:22:42,845 O espírito guia a família. 351 00:22:46,685 --> 00:22:50,725 Quando o Lalit estava possuído, a voz dele mudava. 352 00:22:53,405 --> 00:22:57,405 A voz com que falava era a voz do pai. 353 00:23:00,405 --> 00:23:04,485 Isso deve ter sido um momento que os afetou a todos. 354 00:23:06,485 --> 00:23:09,165 Ele tornou-se intermediário do espírito do pai 355 00:23:09,245 --> 00:23:11,725 e falava e comportava-se como ele. 356 00:23:15,685 --> 00:23:17,685 Embora Narayani Devi fosse mãe do Lalit, 357 00:23:18,165 --> 00:23:19,565 ele tratava-a por "Narayani". 358 00:23:19,645 --> 00:23:20,805 AMIGO DA FAMÍLIA 359 00:23:20,885 --> 00:23:23,325 Tal como o tio Bhopal a tratava. 360 00:23:24,525 --> 00:23:27,965 O Lalit estava a ser possuído pelo espírito do pai. 361 00:23:28,445 --> 00:23:30,125 O que quer que ele escrevesse, 362 00:23:30,205 --> 00:23:34,245 presumiam-se serem instruções para a família do falecido pai. 363 00:23:35,525 --> 00:23:37,725 Depois de eu partir, têm de ir dormir. 364 00:23:38,485 --> 00:23:39,845 Não é preciso discutir. 365 00:23:39,925 --> 00:23:42,725 As minhas visitas não são um acontecimento normal. 366 00:23:43,405 --> 00:23:46,685 Não devem levar a vontade de Deus de ânimo leve. 367 00:23:47,725 --> 00:23:49,685 Não se preocupem com a saúde do Lalit. 368 00:23:50,165 --> 00:23:52,525 As minhas visitas afetam-no fisicamente. 369 00:23:52,605 --> 00:23:53,805 O sono irá curá-lo. 370 00:23:55,205 --> 00:23:56,845 Prestem atenção a esta linha. 371 00:23:56,925 --> 00:23:59,965 "Terça, quinta, sábado e domingo, eu voltarei." 372 00:24:03,125 --> 00:24:06,125 Em vez da vossa vontade, sigam a vontade dos diários. 373 00:24:08,805 --> 00:24:11,685 Não pensem: "De que adianta?" 374 00:24:12,725 --> 00:24:15,645 Quando acontecer, os vossos olhos abrir-se-ão. 375 00:24:19,485 --> 00:24:21,805 Voltarei na quinta ou no sábado. 376 00:24:23,165 --> 00:24:24,885 Estejam totalmente preparados. 377 00:24:27,125 --> 00:24:29,645 A linguagem que Lalit estava a usar, 378 00:24:29,725 --> 00:24:32,885 ele não dizia: "Digo-vos que devem fazer isto. 379 00:24:32,965 --> 00:24:36,125 O pai dizia que o Lalit devia fazer isto. 380 00:24:36,805 --> 00:24:39,365 O pai tinha morrido. 381 00:24:39,445 --> 00:24:41,325 De alguma forma, um morto… 382 00:24:42,405 --> 00:24:45,965 É um pouco irónico que, de alguma forma, um morto 383 00:24:46,045 --> 00:24:50,285 exija mais autoridade e imponha mais respeito por parte da família. 384 00:24:51,605 --> 00:24:54,165 Aqui temos nove, dez pessoas da família 385 00:24:55,085 --> 00:24:59,085 dispostas a ouvirem o Lalit, que são as instruções do pai. 386 00:25:01,885 --> 00:25:06,245 {\an8}Nunca achei que a Savita tivesse interesses próprios. 387 00:25:06,325 --> 00:25:09,325 Ela só tratava da cozinha, de manhã à noite. 388 00:25:10,965 --> 00:25:13,445 Perguntávamo-nos porque não saía da cozinha. 389 00:25:14,285 --> 00:25:17,445 Acho que os diários lhe ditaram esse papel. 390 00:25:19,165 --> 00:25:23,205 A Savita não conseguiu aceitar o seu papel na cozinha. 391 00:25:25,285 --> 00:25:30,605 Ela deve pôr um fim aos seus ataques de raiva. 392 00:25:30,725 --> 00:25:33,125 {\an8}Atenção às necessidades e à idade da tua mãe. 393 00:25:34,365 --> 00:25:36,525 {\an8}Se mantiveres os teus pais felizes, 394 00:25:36,605 --> 00:25:38,165 {\an8}estás a servir o desejo de Deus. 395 00:25:38,805 --> 00:25:43,405 {\an8}A Savita e a Tina têm de melhorar a relação com a Pratibha. 396 00:25:43,845 --> 00:25:45,445 {\an8}Fazerem-na sentir-se amada. 397 00:25:47,125 --> 00:25:48,845 {\an8}Bhuvnesh, tem cuidado! 398 00:25:49,965 --> 00:25:52,765 {\an8}Trazer álcool para casa é como trazer a desgraça. 399 00:25:53,885 --> 00:25:56,365 {\an8}A falta de harmonia entre a Priyanka e a Neetu 400 00:25:56,445 --> 00:25:58,205 {\an8}cria obstruções a vários níveis. 401 00:25:59,965 --> 00:26:04,165 {\an8}Todos têm de imitar os valores e o comportamento do Lalit e da Tina. 402 00:26:06,525 --> 00:26:09,965 A mulher de Lalit, Tina, era de muito boa índole. 403 00:26:10,045 --> 00:26:16,045 Mas como Lalit assumira o papel de chefe de família, 404 00:26:16,125 --> 00:26:20,605 a Tina iria beneficiar disso. 405 00:26:20,685 --> 00:26:22,325 Ser nora pode ser difícil. 406 00:26:22,805 --> 00:26:25,565 Dissesse o Lalit o que dissesse, a Tina apoiava. 407 00:26:26,405 --> 00:26:28,445 Eram dois corpos, mas só uma alma. 408 00:26:29,725 --> 00:26:33,045 Então, ela deve tê-lo encorajado, 409 00:26:33,125 --> 00:26:36,165 já que era benéfico para ela. 410 00:26:37,765 --> 00:26:42,445 É muito chocante saber sobre a Tina. Ela tinha um mestrado em Sociologia. 411 00:26:45,525 --> 00:26:47,005 No entanto, apoiou-o? 412 00:26:49,565 --> 00:26:53,285 Os vossos ganhos atuais são graças aos esforços do Lalit e da Tina. 413 00:26:54,685 --> 00:26:56,565 Cada pequeno erro que cometem 414 00:26:56,645 --> 00:26:59,005 tem efeito no bem-estar do Lalit e da Tina. 415 00:27:00,885 --> 00:27:05,285 Para proteger o Lalit e a Tina, vão todos passar por um teste até ao Diwali. 416 00:27:07,685 --> 00:27:09,365 11 anos é muito tempo. 417 00:27:10,565 --> 00:27:14,525 Teve alguma oposição dos membros da família? 418 00:27:14,605 --> 00:27:19,045 Foi desafiado por alguém? Alguém fez um esforço para escapar? 419 00:27:19,125 --> 00:27:20,125 Claramente, não. 420 00:27:20,885 --> 00:27:23,365 São precisos dois para jogar um jogo. 421 00:27:23,445 --> 00:27:26,005 São precisas pessoas que digam: 422 00:27:26,085 --> 00:27:28,885 "Está bem, estou disposto a ser controlado." 423 00:27:32,365 --> 00:27:33,725 No dia do registo do caso, 424 00:27:33,805 --> 00:27:36,485 a polícia submeteu oito dos dez diários… 425 00:27:36,565 --> 00:27:38,045 DIV. DE CALIGRAFIA 426 00:27:38,125 --> 00:27:41,005 … juntamente com diários pessoais de membros da família. 427 00:27:41,565 --> 00:27:44,565 Tínhamos de descobrir se a caligrafia correspondia 428 00:27:44,645 --> 00:27:47,365 à caligrafia dos diários pessoais. 429 00:27:51,165 --> 00:27:55,485 Achávamos que devia ser o Lalit que andava a escrever os diários. 430 00:27:57,725 --> 00:28:02,485 Mas o relatório do especialista em caligrafia 431 00:28:02,565 --> 00:28:06,365 revelou que a filha de Pratibha, Priyanka, 432 00:28:08,365 --> 00:28:11,885 e a filha de Bhuvnesh, Neetu, eram quem os escrevia. 433 00:28:14,205 --> 00:28:18,765 Isto foi um choque, as instruções do Lalit 434 00:28:19,365 --> 00:28:23,005 serem escritas por miúdas atuais, Eram tão influenciadas por ele. 435 00:28:25,525 --> 00:28:29,845 Nenhum membro da família falou nisto a alguém de fora. 436 00:28:29,925 --> 00:28:31,685 Era este o controlo. 437 00:28:31,765 --> 00:28:35,085 Podem chamar-lhe fé ou crença. Ou até medo. 438 00:28:35,165 --> 00:28:36,165 Mas era assim. 439 00:28:37,365 --> 00:28:41,725 Antes, só sobreviviam financeiramente, 440 00:28:41,805 --> 00:28:45,325 mas após a morte do pai, quando começaram estes rituais, 441 00:28:45,405 --> 00:28:48,565 a vida começou a melhorar para eles. 442 00:28:48,645 --> 00:28:53,245 Achavam estar a prosperar. Abriram uma loja nova. 443 00:28:53,325 --> 00:28:54,725 A Priyanka arranjou emprego. 444 00:28:55,485 --> 00:28:58,685 Todos começaram a sair-se bem e a assentar. 445 00:28:59,845 --> 00:29:02,485 Acreditavam que esta prosperidade vinha 446 00:29:02,565 --> 00:29:04,925 por estarem a seguir as instruções do pai. 447 00:29:06,205 --> 00:29:09,765 Tudo o que dizia trazia bons resultados. Começaram a ter lucro. 448 00:29:09,845 --> 00:29:12,485 A situação financeira deles também melhorou. 449 00:29:13,685 --> 00:29:17,405 Ele até fez um empréstimo para o casamento arranjado da miúda. 450 00:29:17,885 --> 00:29:20,845 "Estas coisas boas acontecem por seguirem os diários." 451 00:29:23,725 --> 00:29:25,085 Fomos todos ao noivado. 452 00:29:26,005 --> 00:29:27,205 A família toda. 453 00:29:28,165 --> 00:29:30,445 Foi muito elaborado, como se vê no vídeo. 454 00:29:30,525 --> 00:29:32,445 Os miúdos prepararam-se durante dias, 455 00:29:32,525 --> 00:29:36,565 ensaiaram a dança com um coreógrafo profissional. 456 00:29:39,565 --> 00:29:42,365 Com base no perfil de Facebook dela e na investigação, 457 00:29:42,445 --> 00:29:44,365 ficámos a saber 458 00:29:44,445 --> 00:29:49,085 que ela era uma funcionária de alto nível numa multinacional. 459 00:29:49,165 --> 00:29:50,965 Formara-se na Univ. de Deli. 460 00:29:54,165 --> 00:29:57,245 Quando falei com um funcionário do escritório dela, 461 00:29:59,085 --> 00:30:02,045 ele disse que ela mantinha a distância. 462 00:30:04,245 --> 00:30:06,405 Na verdade, pelo que me disseram, 463 00:30:06,485 --> 00:30:09,565 não tinha falado do seu noivado no escritório. 464 00:30:18,605 --> 00:30:21,685 As raparigas pareciam deusas, de tão puras e bondosas. 465 00:30:22,405 --> 00:30:23,845 Qual foi o pecado delas? 466 00:30:25,325 --> 00:30:29,645 O coração dói sempre que penso naqueles miúdos. 467 00:30:29,725 --> 00:30:31,725 Era a altura de eles gozarem a vida. 468 00:30:36,965 --> 00:30:39,645 Não desobedeçam às minhas instruções nos diários. 469 00:30:41,485 --> 00:30:43,685 Embora cometam erros, vêm aqui à noite 470 00:30:43,765 --> 00:30:45,605 e dizem não os ter cometido. 471 00:30:47,205 --> 00:30:51,925 Não se esqueçam de que as vibrações dos vossos erros antigos nunca acabam. 472 00:30:53,005 --> 00:30:54,365 Elas seguem-vos. 473 00:30:56,085 --> 00:30:59,165 Se continuarem a ignorar os avisos de Deus, 474 00:31:00,165 --> 00:31:03,085 Deus pode convocar-vos pessoalmente. 475 00:31:04,485 --> 00:31:06,445 Trata-se de crianças muito instruídas. 476 00:31:07,005 --> 00:31:08,085 São muito jovens. 477 00:31:08,165 --> 00:31:11,365 Estão num grupo etário em que deviam fazer perguntas. 478 00:31:11,445 --> 00:31:15,365 Sobretudo a geração mais jovem. À partida, são "modernas". 479 00:31:16,285 --> 00:31:17,765 Acho que não sei 480 00:31:18,525 --> 00:31:23,565 como a multiplicidade de vozes, que costuma haver nos seres humanos, 481 00:31:24,125 --> 00:31:28,445 pôde ter sido silenciada tão totalmente. 482 00:31:29,805 --> 00:31:31,045 {\an8}ÚLTIMA HORA 483 00:31:31,125 --> 00:31:33,045 {\an8}Começamos com notícias de última hora. 484 00:31:33,125 --> 00:31:35,685 {\an8}O relatório da autópsia confirmou 485 00:31:35,765 --> 00:31:38,645 {\an8}que as dez mortes se deveram a enforcamento. 486 00:31:38,725 --> 00:31:42,125 {\an8}O relatório da autópsia do membro mais velho da família, 487 00:31:42,205 --> 00:31:46,565 a avó, no entanto, ainda não foi divulgado. 488 00:31:49,925 --> 00:31:53,885 As emoções passam para segundo plano quando lidamos com cadáveres. 489 00:31:54,605 --> 00:31:56,965 pois temos tendência a olhá-los tecnicamente. 490 00:31:58,605 --> 00:32:00,605 O caso da avó, o membro mais velho, 491 00:32:01,165 --> 00:32:03,445 era um caso de "enforcamento parcial". 492 00:32:05,685 --> 00:32:08,845 Foi encontrada deitada ao lado da cama. 493 00:32:10,125 --> 00:32:13,925 Havia um guarda-roupa ao seu lado. O lenço estava atado à maçaneta. 494 00:32:16,365 --> 00:32:19,045 Ao lermos os diários, isto estava tudo explicado. 495 00:32:20,365 --> 00:32:22,805 Como a mãe tem idade e excesso de peso, 496 00:32:22,885 --> 00:32:26,405 não conseguirá fazer o ritual em cima dum banco, como os outros. 497 00:32:27,365 --> 00:32:29,365 Fará o ritual deitada. 498 00:32:32,605 --> 00:32:37,125 Não sei se Narayani Devi foi obrigada ou se foi facilmente convencida. 499 00:32:37,605 --> 00:32:40,565 A avó tinha algumas marcas de ferimentos. 500 00:32:41,485 --> 00:32:44,485 Isso poderia acontecer se fosse agarrada com muita força. 501 00:32:47,405 --> 00:32:51,685 Era-nos muito difícil de entender, porque este caso era muito invulgar. 502 00:32:52,685 --> 00:32:56,965 Todos tinham máscaras, acolchoamento, vendas. 503 00:32:57,045 --> 00:32:59,405 Isso era comum. Tampões nos ouvidos. 504 00:32:59,965 --> 00:33:02,325 Havia uma mordaça com um lenço. 505 00:33:02,405 --> 00:33:04,565 Numa das crianças, dos rapazes. 506 00:33:06,085 --> 00:33:08,005 O rapaz mais novo. 507 00:33:10,645 --> 00:33:13,445 {\an8}As entradas dos diários 508 00:33:13,525 --> 00:33:16,245 {\an8}deram-nos muitas pistas sobre isto, 509 00:33:16,325 --> 00:33:20,765 o que, na verdade, veio corroborar as descobertas da autópsia. 510 00:33:23,005 --> 00:33:24,885 Garantam estar bem amarrados. 511 00:33:25,845 --> 00:33:27,805 Deus impressionar-se-á com a dedicação. 512 00:33:29,445 --> 00:33:31,805 Usem panos húmidos para se amordaçarem. 513 00:33:32,485 --> 00:33:36,005 Senão, usem adesivo para tapar a boca. 514 00:33:38,525 --> 00:33:39,445 Ninguém no mundo 515 00:33:39,525 --> 00:33:42,445 consegue convencer crianças a suicidarem-se. 516 00:33:43,645 --> 00:33:47,565 Por isso as ataram tanto, para o ritual acontecer a qualquer custo. 517 00:33:53,845 --> 00:33:55,845 O que fizeram às crianças é imperdoável. 518 00:33:59,205 --> 00:34:02,845 Obrigou-os a engoli-lo ou enfiou-lho pela garganta abaixo? 519 00:34:03,685 --> 00:34:08,445 Se ele estivesse vivo, não sei o que lhe teria feito. 520 00:34:08,525 --> 00:34:10,245 Sinto tanta raiva. 521 00:34:13,244 --> 00:34:19,765 Este caso levantou muitas questões sobre as minhas crenças e a sociedade. 522 00:34:20,724 --> 00:34:24,005 Há uma linha muito ténue entre a fé e o delírio. 523 00:34:24,085 --> 00:34:27,125 Onde termina a fé e onde começa o delírio? 524 00:34:27,925 --> 00:34:29,204 Onde se traça o limite? 525 00:34:34,485 --> 00:34:39,005 Subi as escadas e vi todos num círculo. 526 00:34:40,605 --> 00:34:43,605 Fiquei ali dois minutos 527 00:34:44,765 --> 00:34:46,204 a pensar se seria verdade. 528 00:34:47,605 --> 00:34:52,965 Acho que o último a suicidar-se foi o Lalit. 529 00:34:53,045 --> 00:34:54,485 É isso que acho. 530 00:34:54,565 --> 00:34:59,965 Porque as mãos dele estavam atadas com um fio. 531 00:35:00,045 --> 00:35:03,005 As ataduras dele eram diferentes das dos outros. 532 00:35:06,205 --> 00:35:07,525 Tanto o Lalit como a Tina 533 00:35:08,325 --> 00:35:10,885 não tinham as mãos bem atadas. 534 00:35:10,965 --> 00:35:12,325 Tinham as pernas soltas. 535 00:35:12,405 --> 00:35:15,645 Parecem ter sido eles a ajudar a prender os outros. 536 00:35:15,725 --> 00:35:18,765 Não é possível alguém atar-se por trás. 537 00:35:24,565 --> 00:35:26,125 A Tina deve ser a parceira dele. 538 00:35:26,205 --> 00:35:28,405 Sei que ele nunca escondeu nada dela. 539 00:35:28,885 --> 00:35:32,645 Não sei se mais alguém na família saberia o que ia acontecer. 540 00:35:33,565 --> 00:35:36,725 Estes dois de certeza que sabiam o que estavam a fazer. 541 00:35:38,485 --> 00:35:41,005 Que isto iria acabar mal para a família. 542 00:35:46,485 --> 00:35:50,525 É como se o desejo maternal de proteger as crianças 543 00:35:51,405 --> 00:35:52,765 se tivesse perdido. 544 00:35:55,205 --> 00:35:58,725 Muitas vezes, ouvimos falar de mulheres que lutam, 545 00:35:58,805 --> 00:36:01,285 se não for por mais, para protegerem os filhos. 546 00:36:04,205 --> 00:36:07,845 Para mim, o que isto levantou foram questões de poder. 547 00:36:08,925 --> 00:36:10,685 Será que as mulheres da casa… 548 00:36:10,765 --> 00:36:13,365 E, no fim, morreram mais mulheres que homens. 549 00:36:13,925 --> 00:36:17,045 Será que tiveram o direito de não participar no ritual? 550 00:36:17,125 --> 00:36:19,765 E se não tiveram, pode chamar-se um suicídio? 551 00:36:19,845 --> 00:36:21,245 Ou deve chamar-se homicídio? 552 00:36:26,285 --> 00:36:28,725 A 30 de junho de 2018, 553 00:36:29,725 --> 00:36:32,725 o ritual já começara oito dias antes, 554 00:36:32,805 --> 00:36:35,445 como estava escrito nos apontamentos. 555 00:36:36,485 --> 00:36:39,605 Havia a promessa de o pai chegar no último ato. 556 00:36:46,805 --> 00:36:50,485 E por isso é que a família toda concordou em fazer o ritual, 557 00:36:51,405 --> 00:36:53,925 para continuar a aperfeiçoar-se. 558 00:36:54,485 --> 00:36:56,165 É uma questão de dez, 15 minutos. 559 00:36:57,445 --> 00:37:00,565 Foram levados a crer que o pai viria salvá-los. 560 00:37:00,645 --> 00:37:02,525 "Não vos fará mal. É para o vosso bem." 561 00:37:08,845 --> 00:37:11,485 Chamo-me Jatin. Era amigo do Dhruv e do Shivam. 562 00:37:11,565 --> 00:37:14,045 Eram meus vizinhos. Viviam ao lado. 563 00:37:14,125 --> 00:37:19,445 Também estive com eles nessa noite. Levava comida para casa. 564 00:37:19,525 --> 00:37:20,805 Vi-os na sua loja. 565 00:37:20,885 --> 00:37:22,565 Estavam a rir e a brincar. 566 00:37:22,645 --> 00:37:23,685 Deram-me um cachaço. 567 00:37:25,005 --> 00:37:28,045 Perguntei se queriam brincar. Disseram: "Hoje, não." 568 00:37:31,885 --> 00:37:33,965 Foi por volta das 22h30. 569 00:37:47,405 --> 00:37:52,885 Neste episódio todo, a única frase que ficará para sempre comigo é: 570 00:37:53,005 --> 00:37:54,725 "Está na hora da visita do papá." 571 00:37:56,205 --> 00:37:57,925 Foi uma sensação arrepiante. 572 00:38:05,165 --> 00:38:08,085 E, obviamente, a magia do momento era tal, 573 00:38:08,165 --> 00:38:11,445 que eles acreditaram que: "Nós não vamos morrer. 574 00:38:12,085 --> 00:38:13,925 E podemos confiar totalmente." 575 00:38:21,125 --> 00:38:23,245 Deus está satisfeito convosco. 576 00:38:27,085 --> 00:38:31,525 Sabendo que 11 de vós estão unidos, com um só pensamento. 577 00:38:35,605 --> 00:38:38,285 Não entrem em pânico ao fazerem o ritual. 578 00:38:40,045 --> 00:38:42,765 A terra pode abanar ou o céu pode tremer. 579 00:38:44,045 --> 00:38:45,845 Não deixem que abale a determinação. 580 00:38:47,365 --> 00:38:51,485 Convençam as crianças a continuarem o cântico. 581 00:38:53,085 --> 00:38:56,045 O cântico pode durar de cinco a 15 minutos. 582 00:38:57,285 --> 00:38:59,485 Enquanto o cântico durar, 583 00:39:00,645 --> 00:39:02,965 Lalit proteger-vos-á a todos. 584 00:39:05,805 --> 00:39:09,125 A responsabilidade de atar todos foi atribuída a um de vós. 585 00:39:11,685 --> 00:39:14,325 Quando todas as ataduras estiveram feitas, 586 00:39:15,485 --> 00:39:18,765 então, o Lalit dará um sinal com um pau. 587 00:39:19,965 --> 00:39:22,885 Coloquem um copo cheio de água perto. 588 00:39:24,725 --> 00:39:27,165 Quando a cor da água mudar, 589 00:39:27,245 --> 00:39:28,725 eu voltarei. 590 00:41:14,165 --> 00:41:19,165 Legendas: Ana Sofia Pinto