1
00:00:06,005 --> 00:00:08,245
Esta série tem representações de suicídios
2
00:00:08,325 --> 00:00:10,845
que podem chocar
os espetadores mais sensíveis.
3
00:00:10,925 --> 00:00:12,645
Se estiver com problemas,
4
00:00:12,725 --> 00:00:15,925
estão disponíveis informações
e meios de crise em
5
00:00:16,125 --> 00:00:21,285
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
6
00:00:27,805 --> 00:00:30,165
AO UNIREM AS MÃOS,
DESEJAMOS-VOS FELICIDADES
7
00:00:30,245 --> 00:00:31,205
{\an8}PARABÉNS
8
00:00:31,285 --> 00:00:32,565
{\an8}Mal chegámos lá,
9
00:00:33,565 --> 00:00:36,485
{\an8}começaram todos a gritar de alegria.
10
00:00:38,365 --> 00:00:41,525
A Priyanka perguntou se trouxera
os sapatos Punjabi especiais.
11
00:00:41,605 --> 00:00:43,805
Disse que sim. Comprei-os para ela.
12
00:00:47,485 --> 00:00:50,885
Comprei vestidos para a Pratibha
e frutos secos para a família.
13
00:00:52,285 --> 00:00:56,325
Todos estavam em clima festivo.
14
00:01:00,845 --> 00:01:03,725
Comemorámos e dançámos toda a noite.
15
00:01:04,485 --> 00:01:06,805
Nem demos conta do tempo passar.
16
00:01:08,205 --> 00:01:10,565
Quem tratou da música foi o Lalit.
17
00:01:11,165 --> 00:01:15,165
Preparou a lista de músicas no telefone
e quando chegou a nossa vez de atuar,
18
00:01:15,245 --> 00:01:17,005
tocava a música certa no telefone.
19
00:01:22,885 --> 00:01:27,325
Comecei a dança
e, um a um, todos se juntaram a mim.
20
00:01:28,285 --> 00:01:31,765
Afinal, estávamos a comemorar
o noivado da Priyanka.
21
00:01:38,445 --> 00:01:39,685
AMIGA DE LALIT
22
00:01:39,765 --> 00:01:43,645
Estávamos a dançar no mesmo sítio
onde foram encontrados enforcados.
23
00:01:45,805 --> 00:01:48,165
Quem diria que,
em dez dias, isto aconteceria?
24
00:01:49,085 --> 00:01:50,525
Ninguém poderia imaginar.
25
00:02:11,245 --> 00:02:12,085
MORGUE
26
00:02:12,165 --> 00:02:14,405
"Autópsia" significa ver por si mesmo.
27
00:02:15,445 --> 00:02:17,765
É a análise dos corpos.
28
00:02:18,485 --> 00:02:20,285
MÉDICA-LEGISTA - MAMC, DELI
29
00:02:20,365 --> 00:02:23,525
Quando ouvi a notícia
de que tinham ocorrido 11 mortes,
30
00:02:23,605 --> 00:02:25,805
soube que o dia ia ser longo.
31
00:02:28,365 --> 00:02:31,045
Os mortos não podem falar.
32
00:02:31,125 --> 00:02:34,805
Então, tornamo-nos os seus porta-vozes.
33
00:02:34,885 --> 00:02:40,125
Temos de descobrir a verdade deles
e trazê-la a lume.
34
00:02:43,845 --> 00:02:47,405
Acho que o que vimos nesta família
foi uma versão extrema
35
00:02:47,485 --> 00:02:50,325
do que vemos em famílias por todo o mundo.
36
00:02:51,325 --> 00:02:54,005
Muitas vezes, a família apresenta-se…
37
00:02:54,085 --> 00:02:55,645
PSICÓLOGA
38
00:02:55,725 --> 00:02:58,525
… como uma bela "família indiana"
harmoniosa e intacta.
39
00:03:02,125 --> 00:03:03,925
As famílias têm segredos
40
00:03:04,005 --> 00:03:06,925
e podem ser guardados a todo o custo.
41
00:03:28,685 --> 00:03:31,125
A autópsia começou por volta das 15h30.
42
00:03:31,205 --> 00:03:33,245
{\an8}11 corpos vão levar tempo.
43
00:03:33,325 --> 00:03:34,885
{\an8}CHEFE PRINCIPAL
44
00:03:34,965 --> 00:03:37,205
{\an8}E os média andavam a ver
se obtinham pistas.
45
00:03:38,085 --> 00:03:40,805
Esperavam conseguir um furo na morgue.
46
00:03:41,685 --> 00:03:44,565
Estamos a fazer tudo.
Deixem chegar os resultados.
47
00:03:45,565 --> 00:03:47,325
Eles foram sedados?
48
00:03:47,405 --> 00:03:49,845
{\an8}A comida foi envenenada?
Está tudo em aberto.
49
00:03:49,925 --> 00:03:52,685
Porque ficou a porta aberta?
Havia dez enforcados.
50
00:03:52,765 --> 00:03:57,085
Mas o corpo da matriarca foi encontrado
de cara para baixo no chão.
51
00:03:57,165 --> 00:03:59,445
{\an8}… e, alegadamente, foi estrangulada.
52
00:03:59,525 --> 00:04:02,205
{\an8}Mataria a sua mãe?
53
00:04:02,925 --> 00:04:06,805
Porque mataria a família a minha mãe?
Parem de fazer acusações falsas!
54
00:04:07,285 --> 00:04:10,405
Como pôde uma família passar
de uma grande festa para a filha
55
00:04:10,485 --> 00:04:12,325
para suicídio em 14 dias?
56
00:04:12,405 --> 00:04:14,325
{\an8}Estive cá cinco dias com a família.
57
00:04:14,405 --> 00:04:15,645
{\an8}IRMÃO SOBREVIVENTE
58
00:04:15,725 --> 00:04:16,645
{\an8}Parti dia 20.
59
00:04:16,725 --> 00:04:18,005
Se tinham de se suicidar,
60
00:04:18,085 --> 00:04:20,725
porque gastariam
400 mil rupias no noivado?
61
00:04:21,805 --> 00:04:23,325
A verdadeira causa da morte
62
00:04:23,404 --> 00:04:25,725
só pode ser verificada nas autópsias.
63
00:04:26,284 --> 00:04:28,725
A polícia transferiu o caso
para a Div. Criminal.
64
00:04:29,485 --> 00:04:31,485
A maior pista foram as imagens de CCTV.
65
00:04:31,565 --> 00:04:35,565
{\an8}Elas não mostravam
nenhum estranho a entrar na casa.
66
00:04:39,365 --> 00:04:41,925
{\an8}As imagens mostraram
só membros da família.
67
00:04:44,605 --> 00:04:47,645
{\an8}11 membros de uma família
morreram aqui domingo.
68
00:04:47,725 --> 00:04:51,565
{\an8}Mas com base em novas imagens de CCTV,
agora parece
69
00:04:51,645 --> 00:04:54,365
{\an8}que isto fora planeado metodicamente.
70
00:05:08,765 --> 00:05:13,405
A casa tinha quatro divisões.
Verificámos minuciosamente cada recanto.
71
00:05:16,805 --> 00:05:19,325
Não queríamos deixar escapar
nenhum pormenor.
72
00:05:19,405 --> 00:05:20,805
{\an8}DIV. DE FOTOGRAFIA
73
00:05:20,885 --> 00:05:24,645
{\an8}Queríamos recolher todos os indícios.
74
00:05:26,445 --> 00:05:29,405
Só de olhar para o local do crime,
vi que se passava algo.
75
00:05:32,325 --> 00:05:35,445
Encontrámos os restos
de uma pira de ritual.
76
00:05:38,005 --> 00:05:39,565
A cinza era muito reveladora.
77
00:05:39,645 --> 00:05:41,245
SUBINSPETOR
78
00:05:41,325 --> 00:05:44,085
Sugeria terem feito
algum ritual na noite anterior.
79
00:05:46,485 --> 00:05:49,005
Geralmente, em casos de suicídio,
80
00:05:49,085 --> 00:05:51,885
{\an8}vemos na zona de oração,
onde põem cartas de suicídio.
81
00:05:51,965 --> 00:05:53,085
{\an8}DIV. DE FÍSICA
82
00:05:53,645 --> 00:05:57,365
Fizemos uma busca minuciosa
e encontrámos um diário perto do oratório.
83
00:06:03,925 --> 00:06:06,765
Vimos o diário e lemo-lo.
84
00:06:06,845 --> 00:06:08,565
Tudo ficou claro para nós.
85
00:06:13,045 --> 00:06:14,205
{\an8}Encontrámos outro…
86
00:06:14,285 --> 00:06:15,325
SUBCOMISSÁRIO
87
00:06:15,405 --> 00:06:17,805
Mandei a equipa passar
a casa a pente fino.
88
00:06:19,005 --> 00:06:21,405
Verificou-se cada divisão
pelo menos dez vezes.
89
00:06:22,405 --> 00:06:23,525
Dez vezes.
90
00:06:25,085 --> 00:06:26,885
No total, encontrámos 11 diários.
91
00:06:27,605 --> 00:06:30,245
O mais antigo datava de 2007.
92
00:06:31,285 --> 00:06:34,525
E o último era
de mesmo antes do incidente.
93
00:06:35,885 --> 00:06:36,805
11 anos.
94
00:06:39,525 --> 00:06:42,245
O grande problema
era não haver testemunhas…
95
00:06:42,325 --> 00:06:44,125
CORRESPONDENTE ESPECIAL
96
00:06:44,205 --> 00:06:46,285
… nenhum agressor nem sobreviventes.
97
00:06:47,645 --> 00:06:49,725
Nesta situação, os diários revelaram-se
98
00:06:49,805 --> 00:06:51,485
a prova mais crucial do caso.
99
00:06:54,405 --> 00:06:57,725
Podem ver os agentes da Div. Criminal
a saírem da casa.
100
00:06:57,805 --> 00:07:00,885
Encontraram documentos e diários
101
00:07:00,965 --> 00:07:03,005
no local do crime.
102
00:07:04,125 --> 00:07:09,605
O conteúdo destes diários
está a ser levado para verificação.
103
00:07:11,685 --> 00:07:16,245
Num terraço,
conseguíamos ver que a polícia
104
00:07:17,525 --> 00:07:21,565
levava uns apontamentos e diários.
Nós vimos isso.
105
00:07:27,165 --> 00:07:29,325
Que dizem os diários? Que são os bilhetes?
106
00:07:30,045 --> 00:07:32,005
{\an8}Faz ideia do que diz nos documentos?
107
00:07:32,085 --> 00:07:35,325
{\an8}Tenho algum material,
mas ainda não posso dizer nada.
108
00:07:36,045 --> 00:07:39,365
Como explicamos algo assim
aos nossos leitores?
109
00:07:40,165 --> 00:07:44,645
Porque não imaginávamos
o que estava escrito nos apontamentos.
110
00:07:45,205 --> 00:07:48,125
Estariam relacionados com este incidente?
111
00:07:48,205 --> 00:07:51,165
Serão responsáveis pelas 11 mortes?
112
00:07:53,245 --> 00:07:57,965
Havia muita pressão
para ser o primeiro a dar as notícias.
113
00:07:59,805 --> 00:08:03,485
E havia repórteres a serem pressionados
para encontrar respostas.
114
00:08:04,565 --> 00:08:07,645
Estava do lado de fora da casa
a olhar para ela.
115
00:08:08,365 --> 00:08:10,365
{\an8}De repente, olho para a parede.
116
00:08:10,445 --> 00:08:11,685
{\an8}CORRESPONDENTE ESPECIAL
117
00:08:11,765 --> 00:08:14,685
Tinha objetos que pareciam pontos.
118
00:08:14,765 --> 00:08:17,845
Estava longe, peguei no telemóvel
e aproximei mais.
119
00:08:19,685 --> 00:08:24,405
Estava a falar com o meu colega
sobre os canos estranhos na parede.
120
00:08:24,965 --> 00:08:28,365
Quem poria canos assim em casa?
121
00:08:28,445 --> 00:08:31,165
Um canal divulgou logo isso. Ouviram-nos.
122
00:08:31,725 --> 00:08:36,405
{\an8}Surpreendentemente,
sete canos apontavam para baixo
123
00:08:36,485 --> 00:08:38,205
{\an8}e quatro estavam a direito.
124
00:08:39,525 --> 00:08:41,365
{\an8}Entre os mortos, havia sete mulheres
125
00:08:41,924 --> 00:08:42,804
{\an8}e quatro homens.
126
00:08:45,085 --> 00:08:46,525
{\an8}E o padrão dos canos
127
00:08:46,605 --> 00:08:50,445
era exatamente o mesmo
que o dos corpos enforcados.
128
00:08:53,125 --> 00:08:54,685
Enquanto ainda debatíamos isto,
129
00:08:54,765 --> 00:08:57,405
o outro repórter falou disto
no seu direto.
130
00:08:57,965 --> 00:08:59,525
Canos, planeamento e padrão.
131
00:09:01,525 --> 00:09:04,605
Os canos e o padrão dos corpos enforcados.
132
00:09:04,685 --> 00:09:07,245
11 canos foram vistos a sair…
133
00:09:07,325 --> 00:09:11,405
Os canos foram instalados
para ajudar 11 almas a saírem?
134
00:09:11,485 --> 00:09:15,605
{\an8}Depressa o número 11 tornou-se
um tema recorrente neste caso.
135
00:09:15,685 --> 00:09:19,845
Como podem ver, há 11 barras na grade.
136
00:09:19,925 --> 00:09:22,205
Agora, descobrimos 11 janelas
e 11 condutas.
137
00:09:22,285 --> 00:09:27,605
A minha ideia era de que o 11
tinha alguma relevância para o caso.
138
00:09:27,685 --> 00:09:30,045
{\an8}Os canos não tinham outro significado.
139
00:09:30,125 --> 00:09:32,965
{\an8}Foram instalados para luz e ventilação.
140
00:09:33,485 --> 00:09:34,925
{\an8}Pediram-me para pôr canos.
141
00:09:35,005 --> 00:09:37,085
{\an8}Não queriam janelas de frente para outros.
142
00:09:37,165 --> 00:09:39,725
Serão tapados pela parede dos vizinhos.
143
00:09:41,325 --> 00:09:43,845
Não nos parecia ter lógica.
144
00:09:43,925 --> 00:09:46,885
Não pareciam ser para ventilação.
145
00:09:47,365 --> 00:09:49,885
Porque poriam canos para ventilação?
146
00:09:49,965 --> 00:09:52,765
Como podem usar-se
canos dobrados para ventilação?
147
00:09:58,245 --> 00:10:00,365
Pusemos os canos aleatoriamente.
148
00:10:03,125 --> 00:10:05,445
{\an8}Arranjei canos velhos dobrados e direitos.
149
00:10:05,525 --> 00:10:06,645
{\an8}CONSTRUTOR
150
00:10:06,725 --> 00:10:10,085
{\an8}Os meus funcionários por preguiça
nem cortaram os dobrados.
151
00:10:10,885 --> 00:10:12,485
Nada mais que isso.
152
00:10:18,125 --> 00:10:20,725
A questão permanece,
porque tudo naquela casa
153
00:10:20,805 --> 00:10:21,925
tem a ver com 11?
154
00:10:24,965 --> 00:10:29,365
Na minha opinião,
isto do 11 é só uma coincidência.
155
00:10:29,885 --> 00:10:31,685
Não há ligação nenhuma
156
00:10:31,765 --> 00:10:34,805
entre os canos,
os números e morrerem 11 pessoas.
157
00:10:35,485 --> 00:10:37,885
Mas como a história era tão intrigante,
158
00:10:37,965 --> 00:10:40,165
isso era difícil de entender.
159
00:10:40,245 --> 00:10:41,525
Quem eram estas pessoas?
160
00:10:42,445 --> 00:10:47,165
Como pôde alguém de 14 anos
concordar com algo assim?
161
00:10:47,245 --> 00:10:51,445
{\an8}Como pôde uma rapariga instruída,
a tirar um mestrado em Comércio,
162
00:10:51,525 --> 00:10:53,725
{\an8}a trabalhar numa multinacional,
163
00:10:53,805 --> 00:10:57,085
{\an8}concordar em fazer algo assim?
164
00:10:57,805 --> 00:11:00,765
Faziam o que os diários diziam.
Nisso acredito.
165
00:11:00,845 --> 00:11:02,925
REPÓRTER CRIMINAL
166
00:11:03,005 --> 00:11:05,845
Que estavam a cumprir o que estava escrito
167
00:11:05,925 --> 00:11:07,445
dentro daqueles diários.
168
00:11:10,685 --> 00:11:13,645
Quando encontrámos os diários,
começámos a lê-los.
169
00:11:13,725 --> 00:11:15,725
Depois, demorámos muito.
170
00:11:18,405 --> 00:11:20,525
Eu próprio li cada um deles.
171
00:11:21,285 --> 00:11:25,605
Fechei-me no gabinete
e li-os de uma penada.
172
00:11:26,885 --> 00:11:29,445
A linguagem era instrutiva.
173
00:11:30,045 --> 00:11:31,645
Às vezes, de repreensão.
174
00:11:32,325 --> 00:11:34,205
Era uma conversa.
175
00:11:35,885 --> 00:11:38,005
E passámos imediatamente à última página.
176
00:11:39,285 --> 00:11:40,245
Lá estava.
177
00:11:43,605 --> 00:11:47,725
O que encontrámos no local do crime
era exatamente o descrito nos diários.
178
00:11:48,365 --> 00:11:50,565
{\an8}Tinham documentado todo o procedimento.
179
00:11:53,685 --> 00:11:55,965
Tinham-no escrito há cerca de uma semana.
180
00:11:56,045 --> 00:11:59,365
E falavam de um ritual
que decorreria nos sete dias seguintes,
181
00:11:59,925 --> 00:12:01,165
a que chamavam o Badh Pooja.
182
00:12:03,165 --> 00:12:06,805
Badh é uma árvore
que tem raízes penduradas nos ramos.
183
00:12:07,405 --> 00:12:10,445
A linguagem sugere que têm de se comportar
184
00:12:10,525 --> 00:12:12,485
como as raízes penduradas dos ramos.
185
00:12:13,565 --> 00:12:15,205
Até escreveram a hora.
186
00:12:15,285 --> 00:12:17,485
Deve acontecer por volta da uma hora.
187
00:12:24,085 --> 00:12:26,765
"Façam o ritual Badh
durante sete dias seguidos."
188
00:12:26,845 --> 00:12:28,005
INVESTIGADOR?
189
00:12:28,085 --> 00:12:30,725
"Se alguém visitar,
será feito no dia seguinte.
190
00:12:30,805 --> 00:12:32,205
Nada deve estar visível.
191
00:12:32,285 --> 00:12:35,165
Luz ténue deve ser usada,
Todos os olhos fechados.
192
00:12:35,925 --> 00:12:38,285
As vendas devem estar bem postas.
193
00:12:38,365 --> 00:12:40,645
A boca deve estar amordaçada por um lenço.
194
00:12:40,725 --> 00:12:43,245
A mente deve estar vazia.
195
00:12:43,845 --> 00:12:45,485
Apenas o infinito.
196
00:12:48,405 --> 00:12:50,165
Enquanto estiverem em sentido,
197
00:12:51,005 --> 00:12:54,445
imaginem que os ramos da árvore
vos estão a envolver.
198
00:13:00,725 --> 00:13:03,005
Façam o ritual com união e determinação.
199
00:13:03,085 --> 00:13:05,205
Isso ajudará
a arrependerem-se dos pecados."
200
00:13:09,965 --> 00:13:15,205
Esforcei-me muito para conseguir
algumas páginas dos diários.
201
00:13:16,965 --> 00:13:21,165
Tentei ligar a umas pessoas,
mas ninguém tinha pistas.
202
00:13:21,725 --> 00:13:28,565
Tentava todos os ângulos
quando a minha fonte me ligou.
203
00:13:30,285 --> 00:13:33,565
Aqueles apontamentos eram assustadores.
204
00:13:34,325 --> 00:13:40,525
Estava a analisar
cada linha escrita naqueles apontamentos,
205
00:13:40,605 --> 00:13:44,165
a tentar perceber
a intenção e significado por trás deles.
206
00:13:45,165 --> 00:13:48,205
Como tive acesso a eles,
207
00:13:48,685 --> 00:13:51,485
quis publicá-los no dia seguinte.
208
00:13:54,405 --> 00:13:56,565
Foi um exclusivo.
209
00:13:59,245 --> 00:14:03,365
Parecia terem sido escritos diariamente.
210
00:14:04,325 --> 00:14:10,765
Todas as manhãs,
cada membro da família verificava o diário
211
00:14:10,845 --> 00:14:13,765
para ver o procedimento para esse dia,
212
00:14:13,845 --> 00:14:17,365
o que cada um devia fazer,
quem incumprira.
213
00:14:17,445 --> 00:14:19,605
"Hoje, têm de fazer uma oração juntos.
214
00:14:19,685 --> 00:14:21,805
Tratem das necessidades da mãe de manhã."
215
00:14:22,605 --> 00:14:27,165
Há uma entrada no diário,
24 de dezembro de 2017,
216
00:14:27,805 --> 00:14:28,965
em que está escrito:
217
00:14:29,045 --> 00:14:32,405
"Dhruv passa tempo demais ao telemóvel.
218
00:14:32,485 --> 00:14:33,325
Corrija-se."
219
00:14:34,245 --> 00:14:39,445
Até estas coisinhas foram
referidas naqueles diários.
220
00:14:39,525 --> 00:14:42,965
Os diários dizem-lhes
como levar as suas vidas.
221
00:14:47,245 --> 00:14:49,525
Tinha pormenores estranhos e sinistros
222
00:14:50,245 --> 00:14:57,165
que aludiam a bruxaria e práticas ocultas
223
00:14:57,645 --> 00:14:59,725
e que isto causara as mortes deles.
224
00:15:02,725 --> 00:15:07,045
{\an8}Parecia haver outra energia mística,
225
00:15:07,725 --> 00:15:10,285
outra presença além das 11 pessoas,
226
00:15:10,365 --> 00:15:13,245
que lhes dava instruções.
227
00:15:13,325 --> 00:15:15,085
"Faz isto. Faz aquilo."
228
00:15:16,165 --> 00:15:18,965
A família estava afogada
em crenças supersticiosas.
229
00:15:19,045 --> 00:15:20,925
Isto fez-nos acreditar
230
00:15:21,005 --> 00:15:26,445
que talvez fossem aconselhados
por um tântrico a fazer o ritual.
231
00:15:26,525 --> 00:15:28,605
Há algum tântrico envolvido?
232
00:15:28,685 --> 00:15:30,245
Algum tipo de guru?
233
00:15:30,325 --> 00:15:31,965
Algum vidente envolvido?
234
00:15:32,045 --> 00:15:33,925
Os média pressionavam a investigação.
235
00:15:34,005 --> 00:15:35,485
Os jornais referiam um tântrico.
236
00:15:35,565 --> 00:15:37,205
Mandaram-nos procurar um.
237
00:15:37,285 --> 00:15:40,605
Foi quando a filha do canalizador
foi arrastada para isto.
238
00:15:40,685 --> 00:15:42,845
Entrevistaram-na e declararam-na tântrica
239
00:15:42,925 --> 00:15:44,965
só por se vestir de vermelho.
240
00:15:45,445 --> 00:15:50,005
Geeta Mata era a filha do construtor
241
00:15:50,085 --> 00:15:53,845
que estava a fazer obras na casa do Lalit.
242
00:15:54,925 --> 00:16:00,885
Os média retrataram-na
como o guru espiritual da família.
243
00:16:00,965 --> 00:16:05,045
{\an8}A Div. Criminal da Polícia de Deli
interroga uma tântrica, Geeta Mata,
244
00:16:05,125 --> 00:16:06,125
{\an8}no caso de Burari.
245
00:16:06,205 --> 00:16:09,485
Geeta foi detida na sua casa, em Burari.
246
00:16:09,565 --> 00:16:11,885
Não tenho nada a ver com este caso.
247
00:16:11,965 --> 00:16:16,045
Não tenho mais nada a dizer.
E não sei mais nada.
248
00:16:17,725 --> 00:16:19,645
O meu pai tem cinco obras de uma vez
249
00:16:19,725 --> 00:16:22,485
e não conheço toda a gente
para quem trabalha.
250
00:16:23,085 --> 00:16:25,845
Os média podem fazer
uma montanha de um grão de areia.
251
00:16:25,925 --> 00:16:28,245
Fazem tudo
para criar notícias sensacionalistas.
252
00:16:28,885 --> 00:16:30,405
Fui perseguida sem razão.
253
00:16:30,485 --> 00:16:31,805
FILHA DO CONSTRUTOR
254
00:16:31,885 --> 00:16:33,205
Aparecia nas notícias
255
00:16:34,205 --> 00:16:36,165
e diziam imensos disparates sobre mim.
256
00:16:37,125 --> 00:16:39,085
Também disse isso aos jornalistas.
257
00:16:39,165 --> 00:16:41,525
Que não tive papel nenhum nisso.
258
00:16:43,125 --> 00:16:45,165
Os meus filhos passaram fome três dias.
259
00:16:45,245 --> 00:16:48,005
Não pude cozinhar para eles.
Estávamos nervosos.
260
00:16:48,085 --> 00:16:50,525
Fui interrogada várias vezes,
na cidade toda.
261
00:16:50,605 --> 00:16:53,045
Não é bom incomodar uma pessoa boa.
262
00:16:55,925 --> 00:16:59,965
Procurámos uma pessoa
com um passado religioso, espiritual,
263
00:17:00,045 --> 00:17:02,365
que pudesse ter tido
contacto com a família.
264
00:17:03,205 --> 00:17:07,085
Chamadas tardias,
mensagens diárias, algo assim.
265
00:17:08,125 --> 00:17:10,405
Não encontrámos ninguém.
266
00:17:11,205 --> 00:17:12,124
Nem uma pessoa.
267
00:17:13,364 --> 00:17:15,805
A 2.ª pergunta era:
Quem escreveu os diários?
268
00:17:22,324 --> 00:17:25,285
Na Índia, uma família alargada típica
269
00:17:25,364 --> 00:17:28,565
tem várias gerações
a viver sob o mesmo teto
270
00:17:29,405 --> 00:17:31,805
e há um chefe de família, um patriarca.
271
00:17:31,885 --> 00:17:33,005
HIP
272
00:17:33,079 --> 00:17:35,960
Toda a autoridade vem dele.
272
00:17:39,765 --> 00:17:44,485
Mas quando o pai morre,
fica um vazio na família.
273
00:17:47,445 --> 00:17:51,205
{\an8}A família era altamente influenciada
pelo Bhopal Singh.
274
00:17:51,285 --> 00:17:53,325
{\an8}Era uma figura autoritária.
275
00:17:55,725 --> 00:17:57,685
{\an8}Bhopal Singh não era abastado.
276
00:17:58,645 --> 00:18:00,605
{\an8}Foi ter com o pai de Narayani Devi
277
00:18:00,685 --> 00:18:01,685
a pedir trabalho.
278
00:18:05,525 --> 00:18:09,565
O pai dela gostou de Bhopal Singh
e viu que era honesto e confiável.
279
00:18:11,165 --> 00:18:13,245
Então, ofereceu-lhe
a mão da filha em casamento
280
00:18:13,325 --> 00:18:14,565
e acolheu-o na família.
281
00:18:15,725 --> 00:18:18,965
Foi aí que Bhopal Singh assumiu
o apelido "Bhatia".
282
00:18:20,325 --> 00:18:22,045
Largou o apelido "Chundawat".
283
00:18:26,285 --> 00:18:28,605
Após a sua morte, as coisas mudaram.
284
00:18:30,885 --> 00:18:33,725
Quando era vivo, era o chefe da família.
285
00:18:33,805 --> 00:18:38,045
Guiava a família toda, até no planeamento
da educação das crianças.
286
00:18:38,685 --> 00:18:42,165
Como expandir o negócio.
Ele tomava todas as decisões.
287
00:18:43,765 --> 00:18:44,845
{\an8}Quando o pai morreu,
288
00:18:44,925 --> 00:18:48,085
{\an8}a família questionou-se
quem seria o chefe de família.
289
00:19:05,605 --> 00:19:09,965
De 1988 a 2018, 30 anos de amizade.
290
00:19:11,685 --> 00:19:15,125
Mudaram-se para Deli no anos 90.
Antes viviam em Tohana.
291
00:19:16,045 --> 00:19:18,005
{\an8}Em Deli, começaram do zero.
292
00:19:18,085 --> 00:19:21,645
{\an8}Desde então até hoje,
íamos a Deli só por causa deles.
293
00:19:23,805 --> 00:19:27,445
{\an8}O irmão mais velho
vivia longe da família, em Kota.
294
00:19:27,765 --> 00:19:29,165
{\an8}Chamava-se Dinesh.
295
00:19:29,765 --> 00:19:31,925
{\an8}O do meio, o Bhuvnesh,
era muito reservado.
296
00:19:32,405 --> 00:19:35,645
{\an8}Saía para o trabalho de manhã
e voltava à noite.
297
00:19:37,845 --> 00:19:41,845
{\an8}Embora o Lalit fosse o mais novo,
todos lhe davam ouvidos.
298
00:19:43,285 --> 00:19:45,285
Porque era maduro para a sua idade.
299
00:19:45,365 --> 00:19:47,965
Toda a gente o admirava.
300
00:19:48,045 --> 00:19:51,965
Não sabia porque era tão maduro
apesar de ser tão novo.
301
00:19:52,045 --> 00:19:53,325
Ele cuidava de todos.
302
00:19:53,405 --> 00:19:55,565
{\an8}Desde a mãe até aos filhos.
303
00:19:55,645 --> 00:19:56,645
{\an8}AMIGA DE LALIT
304
00:19:59,205 --> 00:20:01,805
Preencheu bem o vazio
que a morte do pai deixou.
305
00:20:01,885 --> 00:20:06,405
A família considerava
a palavra dele final.
306
00:20:08,485 --> 00:20:11,125
Era amigo do Chander
mesmo antes de casarmos.
307
00:20:11,685 --> 00:20:14,765
Gostava muito dele.
Era como um irmão mais velho.
308
00:20:14,845 --> 00:20:17,525
Procurava-o para me aconselhar em tudo.
309
00:20:18,085 --> 00:20:20,605
Ele dizia: "Não ligues à ira do Chander.
310
00:20:20,685 --> 00:20:23,085
Ele é assim desde o início."
311
00:20:23,165 --> 00:20:25,045
Quando se sentavam juntos,
312
00:20:25,125 --> 00:20:27,325
estavam sempre a rir-se com anedotas.
313
00:20:31,205 --> 00:20:34,765
Eram como nós,
a família de classe média normal.
314
00:20:37,405 --> 00:20:39,965
Ela não pode sair
sem o consentimento do meu pai.
315
00:20:40,045 --> 00:20:42,045
Precisa do consentimento dele.
316
00:20:42,125 --> 00:20:45,125
Embora saibamos que ele nunca recusará.
317
00:20:45,605 --> 00:20:48,125
Mas o poder de veto é do meu pai.
318
00:20:49,405 --> 00:20:51,885
Por isso,
já lá vão 25 anos sem discussões.
319
00:20:51,965 --> 00:20:53,165
Até agora, não.
320
00:20:56,405 --> 00:20:59,005
{\an8}Todos ouviam o Lalit.
321
00:20:59,485 --> 00:21:01,165
Todos obedeciam ao que dizia.
322
00:21:01,245 --> 00:21:02,085
VIZINHA
323
00:21:02,165 --> 00:21:04,125
Mesmo durante festividades, víamos…
324
00:21:04,205 --> 00:21:05,205
VIZINHO
325
00:21:05,285 --> 00:21:08,805
… que era o Lalit que as liderava.
326
00:21:08,885 --> 00:21:13,485
Nenhum miúdo acendia sequer
um foguete na ausência do Lalit.
327
00:21:13,565 --> 00:21:16,085
Mudámo-nos para cá
por volta de 1997, 1998.
328
00:21:16,165 --> 00:21:18,805
Nos primeiros anos,
não vimos este comportamento.
329
00:21:18,885 --> 00:21:21,765
Não sei porque mudou tudo
só após a morte do pai.
330
00:21:26,325 --> 00:21:28,885
Não sabemos como eram
quando o pai era vivo.
331
00:21:28,965 --> 00:21:33,245
Mas após a sua morte,
o apego do Lalit ao pai
332
00:21:33,325 --> 00:21:34,685
tornou-se mais forte.
333
00:21:38,645 --> 00:21:42,525
Segundo as minhas notas,
a primeira entrada é em setembro de 2007.
334
00:21:42,605 --> 00:21:44,965
Logo após a morte de Bhopal Singh.
335
00:21:45,045 --> 00:21:46,365
MORTE
6 DE OUTUBRO DE 2006
336
00:21:46,445 --> 00:21:47,925
PRIMEIRA ENTRADA
SETEMBRO 2007
337
00:21:48,005 --> 00:21:52,085
A maioria das coisas referidas no diário
tinham a ver com o Lalit.
338
00:21:52,885 --> 00:21:56,645
"Estão a pôr o Lalit muito ansioso."
339
00:21:57,245 --> 00:22:01,885
{\an8}"Sigam as instruções do Lalit,
senão, o resultado será desastroso."
340
00:22:01,965 --> 00:22:05,565
"Se querem soluções
para os vossos problemas,
341
00:22:05,645 --> 00:22:08,405
têm de seguir as instruções do Lalit."
342
00:22:11,285 --> 00:22:13,925
Acharam mais diários
e surgiram mais pormenores.
343
00:22:14,005 --> 00:22:16,445
Foi quando descobrimos que, desde 2007,
344
00:22:16,525 --> 00:22:20,925
o Lalit era visitado pelo pai
nos seus sonhos.
345
00:22:21,005 --> 00:22:23,405
Ele tinha conversas com o falecido pai
346
00:22:23,485 --> 00:22:25,085
e seguia tudo o que lhe dizia.
347
00:22:25,645 --> 00:22:30,645
Lentamente, começou a partilhar
estas instruções com a família.
348
00:22:34,205 --> 00:22:36,325
Neetu tinha dito aos vizinhos
349
00:22:36,405 --> 00:22:40,805
que o tio estava possuído
pelo espírito do avô dela.
350
00:22:41,325 --> 00:22:42,845
O espírito guia a família.
351
00:22:46,685 --> 00:22:50,725
Quando o Lalit estava possuído,
a voz dele mudava.
352
00:22:53,405 --> 00:22:57,405
A voz com que falava era a voz do pai.
353
00:23:00,405 --> 00:23:04,485
Isso deve ter sido um momento
que os afetou a todos.
354
00:23:06,485 --> 00:23:09,165
Ele tornou-se intermediário
do espírito do pai
355
00:23:09,245 --> 00:23:11,725
e falava e comportava-se como ele.
356
00:23:15,685 --> 00:23:17,685
Embora Narayani Devi fosse mãe do Lalit,
357
00:23:18,165 --> 00:23:19,565
ele tratava-a por "Narayani".
358
00:23:19,645 --> 00:23:20,805
AMIGO DA FAMÍLIA
359
00:23:20,885 --> 00:23:23,325
Tal como o tio Bhopal a tratava.
360
00:23:24,525 --> 00:23:27,965
O Lalit estava a ser possuído
pelo espírito do pai.
361
00:23:28,445 --> 00:23:30,125
O que quer que ele escrevesse,
362
00:23:30,205 --> 00:23:34,245
presumiam-se serem instruções
para a família do falecido pai.
363
00:23:35,525 --> 00:23:37,725
Depois de eu partir, têm de ir dormir.
364
00:23:38,485 --> 00:23:39,845
Não é preciso discutir.
365
00:23:39,925 --> 00:23:42,725
As minhas visitas não são
um acontecimento normal.
366
00:23:43,405 --> 00:23:46,685
Não devem levar
a vontade de Deus de ânimo leve.
367
00:23:47,725 --> 00:23:49,685
Não se preocupem com a saúde do Lalit.
368
00:23:50,165 --> 00:23:52,525
As minhas visitas afetam-no fisicamente.
369
00:23:52,605 --> 00:23:53,805
O sono irá curá-lo.
370
00:23:55,205 --> 00:23:56,845
Prestem atenção a esta linha.
371
00:23:56,925 --> 00:23:59,965
"Terça, quinta, sábado
e domingo, eu voltarei."
372
00:24:03,125 --> 00:24:06,125
Em vez da vossa vontade,
sigam a vontade dos diários.
373
00:24:08,805 --> 00:24:11,685
Não pensem: "De que adianta?"
374
00:24:12,725 --> 00:24:15,645
Quando acontecer,
os vossos olhos abrir-se-ão.
375
00:24:19,485 --> 00:24:21,805
Voltarei na quinta ou no sábado.
376
00:24:23,165 --> 00:24:24,885
Estejam totalmente preparados.
377
00:24:27,125 --> 00:24:29,645
A linguagem que Lalit estava a usar,
378
00:24:29,725 --> 00:24:32,885
ele não dizia:
"Digo-vos que devem fazer isto.
379
00:24:32,965 --> 00:24:36,125
O pai dizia que o Lalit devia fazer isto.
380
00:24:36,805 --> 00:24:39,365
O pai tinha morrido.
381
00:24:39,445 --> 00:24:41,325
De alguma forma, um morto…
382
00:24:42,405 --> 00:24:45,965
É um pouco irónico que,
de alguma forma, um morto
383
00:24:46,045 --> 00:24:50,285
exija mais autoridade e imponha
mais respeito por parte da família.
384
00:24:51,605 --> 00:24:54,165
Aqui temos nove, dez pessoas da família
385
00:24:55,085 --> 00:24:59,085
dispostas a ouvirem o Lalit,
que são as instruções do pai.
386
00:25:01,885 --> 00:25:06,245
{\an8}Nunca achei que a Savita
tivesse interesses próprios.
387
00:25:06,325 --> 00:25:09,325
Ela só tratava da cozinha,
de manhã à noite.
388
00:25:10,965 --> 00:25:13,445
Perguntávamo-nos
porque não saía da cozinha.
389
00:25:14,285 --> 00:25:17,445
Acho que os diários
lhe ditaram esse papel.
390
00:25:19,165 --> 00:25:23,205
A Savita não conseguiu aceitar
o seu papel na cozinha.
391
00:25:25,285 --> 00:25:30,605
Ela deve pôr um fim
aos seus ataques de raiva.
392
00:25:30,725 --> 00:25:33,125
{\an8}Atenção às necessidades
e à idade da tua mãe.
393
00:25:34,365 --> 00:25:36,525
{\an8}Se mantiveres os teus pais felizes,
394
00:25:36,605 --> 00:25:38,165
{\an8}estás a servir o desejo de Deus.
395
00:25:38,805 --> 00:25:43,405
{\an8}A Savita e a Tina têm de melhorar
a relação com a Pratibha.
396
00:25:43,845 --> 00:25:45,445
{\an8}Fazerem-na sentir-se amada.
397
00:25:47,125 --> 00:25:48,845
{\an8}Bhuvnesh, tem cuidado!
398
00:25:49,965 --> 00:25:52,765
{\an8}Trazer álcool para casa
é como trazer a desgraça.
399
00:25:53,885 --> 00:25:56,365
{\an8}A falta de harmonia
entre a Priyanka e a Neetu
400
00:25:56,445 --> 00:25:58,205
{\an8}cria obstruções a vários níveis.
401
00:25:59,965 --> 00:26:04,165
{\an8}Todos têm de imitar os valores
e o comportamento do Lalit e da Tina.
402
00:26:06,525 --> 00:26:09,965
A mulher de Lalit, Tina,
era de muito boa índole.
403
00:26:10,045 --> 00:26:16,045
Mas como Lalit assumira
o papel de chefe de família,
404
00:26:16,125 --> 00:26:20,605
a Tina iria beneficiar disso.
405
00:26:20,685 --> 00:26:22,325
Ser nora pode ser difícil.
406
00:26:22,805 --> 00:26:25,565
Dissesse o Lalit o que dissesse,
a Tina apoiava.
407
00:26:26,405 --> 00:26:28,445
Eram dois corpos, mas só uma alma.
408
00:26:29,725 --> 00:26:33,045
Então, ela deve tê-lo encorajado,
409
00:26:33,125 --> 00:26:36,165
já que era benéfico para ela.
410
00:26:37,765 --> 00:26:42,445
É muito chocante saber sobre a Tina.
Ela tinha um mestrado em Sociologia.
411
00:26:45,525 --> 00:26:47,005
No entanto, apoiou-o?
412
00:26:49,565 --> 00:26:53,285
Os vossos ganhos atuais são graças
aos esforços do Lalit e da Tina.
413
00:26:54,685 --> 00:26:56,565
Cada pequeno erro que cometem
414
00:26:56,645 --> 00:26:59,005
tem efeito no bem-estar
do Lalit e da Tina.
415
00:27:00,885 --> 00:27:05,285
Para proteger o Lalit e a Tina, vão todos
passar por um teste até ao Diwali.
416
00:27:07,685 --> 00:27:09,365
11 anos é muito tempo.
417
00:27:10,565 --> 00:27:14,525
Teve alguma oposição
dos membros da família?
418
00:27:14,605 --> 00:27:19,045
Foi desafiado por alguém?
Alguém fez um esforço para escapar?
419
00:27:19,125 --> 00:27:20,125
Claramente, não.
420
00:27:20,885 --> 00:27:23,365
São precisos dois para jogar um jogo.
421
00:27:23,445 --> 00:27:26,005
São precisas pessoas que digam:
422
00:27:26,085 --> 00:27:28,885
"Está bem,
estou disposto a ser controlado."
423
00:27:32,365 --> 00:27:33,725
No dia do registo do caso,
424
00:27:33,805 --> 00:27:36,485
a polícia submeteu oito dos dez diários…
425
00:27:36,565 --> 00:27:38,045
DIV. DE CALIGRAFIA
426
00:27:38,125 --> 00:27:41,005
… juntamente com diários pessoais
de membros da família.
427
00:27:41,565 --> 00:27:44,565
Tínhamos de descobrir
se a caligrafia correspondia
428
00:27:44,645 --> 00:27:47,365
à caligrafia dos diários pessoais.
429
00:27:51,165 --> 00:27:55,485
Achávamos que devia ser o Lalit
que andava a escrever os diários.
430
00:27:57,725 --> 00:28:02,485
Mas o relatório
do especialista em caligrafia
431
00:28:02,565 --> 00:28:06,365
revelou que a filha de Pratibha, Priyanka,
432
00:28:08,365 --> 00:28:11,885
e a filha de Bhuvnesh, Neetu,
eram quem os escrevia.
433
00:28:14,205 --> 00:28:18,765
Isto foi um choque, as instruções do Lalit
434
00:28:19,365 --> 00:28:23,005
serem escritas por miúdas atuais,
Eram tão influenciadas por ele.
435
00:28:25,525 --> 00:28:29,845
Nenhum membro da família
falou nisto a alguém de fora.
436
00:28:29,925 --> 00:28:31,685
Era este o controlo.
437
00:28:31,765 --> 00:28:35,085
Podem chamar-lhe fé ou crença.
Ou até medo.
438
00:28:35,165 --> 00:28:36,165
Mas era assim.
439
00:28:37,365 --> 00:28:41,725
Antes, só sobreviviam financeiramente,
440
00:28:41,805 --> 00:28:45,325
mas após a morte do pai,
quando começaram estes rituais,
441
00:28:45,405 --> 00:28:48,565
a vida começou a melhorar para eles.
442
00:28:48,645 --> 00:28:53,245
Achavam estar a prosperar.
Abriram uma loja nova.
443
00:28:53,325 --> 00:28:54,725
A Priyanka arranjou emprego.
444
00:28:55,485 --> 00:28:58,685
Todos começaram
a sair-se bem e a assentar.
445
00:28:59,845 --> 00:29:02,485
Acreditavam que esta prosperidade vinha
446
00:29:02,565 --> 00:29:04,925
por estarem a seguir as instruções do pai.
447
00:29:06,205 --> 00:29:09,765
Tudo o que dizia trazia bons resultados.
Começaram a ter lucro.
448
00:29:09,845 --> 00:29:12,485
A situação financeira deles
também melhorou.
449
00:29:13,685 --> 00:29:17,405
Ele até fez um empréstimo
para o casamento arranjado da miúda.
450
00:29:17,885 --> 00:29:20,845
"Estas coisas boas acontecem
por seguirem os diários."
451
00:29:23,725 --> 00:29:25,085
Fomos todos ao noivado.
452
00:29:26,005 --> 00:29:27,205
A família toda.
453
00:29:28,165 --> 00:29:30,445
Foi muito elaborado, como se vê no vídeo.
454
00:29:30,525 --> 00:29:32,445
Os miúdos prepararam-se durante dias,
455
00:29:32,525 --> 00:29:36,565
ensaiaram a dança
com um coreógrafo profissional.
456
00:29:39,565 --> 00:29:42,365
Com base no perfil de Facebook dela
e na investigação,
457
00:29:42,445 --> 00:29:44,365
ficámos a saber
458
00:29:44,445 --> 00:29:49,085
que ela era uma funcionária de alto nível
numa multinacional.
459
00:29:49,165 --> 00:29:50,965
Formara-se na Univ. de Deli.
460
00:29:54,165 --> 00:29:57,245
Quando falei com um funcionário
do escritório dela,
461
00:29:59,085 --> 00:30:02,045
ele disse que ela mantinha a distância.
462
00:30:04,245 --> 00:30:06,405
Na verdade, pelo que me disseram,
463
00:30:06,485 --> 00:30:09,565
não tinha falado
do seu noivado no escritório.
464
00:30:18,605 --> 00:30:21,685
As raparigas pareciam deusas,
de tão puras e bondosas.
465
00:30:22,405 --> 00:30:23,845
Qual foi o pecado delas?
466
00:30:25,325 --> 00:30:29,645
O coração dói
sempre que penso naqueles miúdos.
467
00:30:29,725 --> 00:30:31,725
Era a altura de eles gozarem a vida.
468
00:30:36,965 --> 00:30:39,645
Não desobedeçam
às minhas instruções nos diários.
469
00:30:41,485 --> 00:30:43,685
Embora cometam erros, vêm aqui à noite
470
00:30:43,765 --> 00:30:45,605
e dizem não os ter cometido.
471
00:30:47,205 --> 00:30:51,925
Não se esqueçam de que as vibrações
dos vossos erros antigos nunca acabam.
472
00:30:53,005 --> 00:30:54,365
Elas seguem-vos.
473
00:30:56,085 --> 00:30:59,165
Se continuarem a ignorar
os avisos de Deus,
474
00:31:00,165 --> 00:31:03,085
Deus pode convocar-vos pessoalmente.
475
00:31:04,485 --> 00:31:06,445
Trata-se de crianças muito instruídas.
476
00:31:07,005 --> 00:31:08,085
São muito jovens.
477
00:31:08,165 --> 00:31:11,365
Estão num grupo etário
em que deviam fazer perguntas.
478
00:31:11,445 --> 00:31:15,365
Sobretudo a geração mais jovem.
À partida, são "modernas".
479
00:31:16,285 --> 00:31:17,765
Acho que não sei
480
00:31:18,525 --> 00:31:23,565
como a multiplicidade de vozes,
que costuma haver nos seres humanos,
481
00:31:24,125 --> 00:31:28,445
pôde ter sido silenciada tão totalmente.
482
00:31:29,805 --> 00:31:31,045
{\an8}ÚLTIMA HORA
483
00:31:31,125 --> 00:31:33,045
{\an8}Começamos com notícias de última hora.
484
00:31:33,125 --> 00:31:35,685
{\an8}O relatório da autópsia confirmou
485
00:31:35,765 --> 00:31:38,645
{\an8}que as dez mortes
se deveram a enforcamento.
486
00:31:38,725 --> 00:31:42,125
{\an8}O relatório da autópsia
do membro mais velho da família,
487
00:31:42,205 --> 00:31:46,565
a avó, no entanto,
ainda não foi divulgado.
488
00:31:49,925 --> 00:31:53,885
As emoções passam para segundo plano
quando lidamos com cadáveres.
489
00:31:54,605 --> 00:31:56,965
pois temos tendência
a olhá-los tecnicamente.
490
00:31:58,605 --> 00:32:00,605
O caso da avó, o membro mais velho,
491
00:32:01,165 --> 00:32:03,445
era um caso de "enforcamento parcial".
492
00:32:05,685 --> 00:32:08,845
Foi encontrada deitada ao lado da cama.
493
00:32:10,125 --> 00:32:13,925
Havia um guarda-roupa ao seu lado.
O lenço estava atado à maçaneta.
494
00:32:16,365 --> 00:32:19,045
Ao lermos os diários,
isto estava tudo explicado.
495
00:32:20,365 --> 00:32:22,805
Como a mãe tem idade e excesso de peso,
496
00:32:22,885 --> 00:32:26,405
não conseguirá fazer o ritual
em cima dum banco, como os outros.
497
00:32:27,365 --> 00:32:29,365
Fará o ritual deitada.
498
00:32:32,605 --> 00:32:37,125
Não sei se Narayani Devi foi obrigada
ou se foi facilmente convencida.
499
00:32:37,605 --> 00:32:40,565
A avó tinha algumas marcas de ferimentos.
500
00:32:41,485 --> 00:32:44,485
Isso poderia acontecer
se fosse agarrada com muita força.
501
00:32:47,405 --> 00:32:51,685
Era-nos muito difícil de entender,
porque este caso era muito invulgar.
502
00:32:52,685 --> 00:32:56,965
Todos tinham máscaras,
acolchoamento, vendas.
503
00:32:57,045 --> 00:32:59,405
Isso era comum. Tampões nos ouvidos.
504
00:32:59,965 --> 00:33:02,325
Havia uma mordaça com um lenço.
505
00:33:02,405 --> 00:33:04,565
Numa das crianças, dos rapazes.
506
00:33:06,085 --> 00:33:08,005
O rapaz mais novo.
507
00:33:10,645 --> 00:33:13,445
{\an8}As entradas dos diários
508
00:33:13,525 --> 00:33:16,245
{\an8}deram-nos muitas pistas sobre isto,
509
00:33:16,325 --> 00:33:20,765
o que, na verdade, veio corroborar
as descobertas da autópsia.
510
00:33:23,005 --> 00:33:24,885
Garantam estar bem amarrados.
511
00:33:25,845 --> 00:33:27,805
Deus impressionar-se-á com a dedicação.
512
00:33:29,445 --> 00:33:31,805
Usem panos húmidos para se amordaçarem.
513
00:33:32,485 --> 00:33:36,005
Senão, usem adesivo para tapar a boca.
514
00:33:38,525 --> 00:33:39,445
Ninguém no mundo
515
00:33:39,525 --> 00:33:42,445
consegue convencer
crianças a suicidarem-se.
516
00:33:43,645 --> 00:33:47,565
Por isso as ataram tanto,
para o ritual acontecer a qualquer custo.
517
00:33:53,845 --> 00:33:55,845
O que fizeram às crianças é imperdoável.
518
00:33:59,205 --> 00:34:02,845
Obrigou-os a engoli-lo
ou enfiou-lho pela garganta abaixo?
519
00:34:03,685 --> 00:34:08,445
Se ele estivesse vivo,
não sei o que lhe teria feito.
520
00:34:08,525 --> 00:34:10,245
Sinto tanta raiva.
521
00:34:13,244 --> 00:34:19,765
Este caso levantou muitas questões
sobre as minhas crenças e a sociedade.
522
00:34:20,724 --> 00:34:24,005
Há uma linha muito ténue
entre a fé e o delírio.
523
00:34:24,085 --> 00:34:27,125
Onde termina a fé e onde começa o delírio?
524
00:34:27,925 --> 00:34:29,204
Onde se traça o limite?
525
00:34:34,485 --> 00:34:39,005
Subi as escadas e vi todos num círculo.
526
00:34:40,605 --> 00:34:43,605
Fiquei ali dois minutos
527
00:34:44,765 --> 00:34:46,204
a pensar se seria verdade.
528
00:34:47,605 --> 00:34:52,965
Acho que o último a suicidar-se
foi o Lalit.
529
00:34:53,045 --> 00:34:54,485
É isso que acho.
530
00:34:54,565 --> 00:34:59,965
Porque as mãos dele estavam
atadas com um fio.
531
00:35:00,045 --> 00:35:03,005
As ataduras dele eram diferentes
das dos outros.
532
00:35:06,205 --> 00:35:07,525
Tanto o Lalit como a Tina
533
00:35:08,325 --> 00:35:10,885
não tinham as mãos bem atadas.
534
00:35:10,965 --> 00:35:12,325
Tinham as pernas soltas.
535
00:35:12,405 --> 00:35:15,645
Parecem ter sido eles
a ajudar a prender os outros.
536
00:35:15,725 --> 00:35:18,765
Não é possível alguém atar-se por trás.
537
00:35:24,565 --> 00:35:26,125
A Tina deve ser a parceira dele.
538
00:35:26,205 --> 00:35:28,405
Sei que ele nunca escondeu nada dela.
539
00:35:28,885 --> 00:35:32,645
Não sei se mais alguém na família
saberia o que ia acontecer.
540
00:35:33,565 --> 00:35:36,725
Estes dois de certeza que sabiam
o que estavam a fazer.
541
00:35:38,485 --> 00:35:41,005
Que isto iria acabar mal para a família.
542
00:35:46,485 --> 00:35:50,525
É como se o desejo maternal
de proteger as crianças
543
00:35:51,405 --> 00:35:52,765
se tivesse perdido.
544
00:35:55,205 --> 00:35:58,725
Muitas vezes,
ouvimos falar de mulheres que lutam,
545
00:35:58,805 --> 00:36:01,285
se não for por mais,
para protegerem os filhos.
546
00:36:04,205 --> 00:36:07,845
Para mim, o que isto levantou
foram questões de poder.
547
00:36:08,925 --> 00:36:10,685
Será que as mulheres da casa…
548
00:36:10,765 --> 00:36:13,365
E, no fim,
morreram mais mulheres que homens.
549
00:36:13,925 --> 00:36:17,045
Será que tiveram
o direito de não participar no ritual?
550
00:36:17,125 --> 00:36:19,765
E se não tiveram,
pode chamar-se um suicídio?
551
00:36:19,845 --> 00:36:21,245
Ou deve chamar-se homicídio?
552
00:36:26,285 --> 00:36:28,725
A 30 de junho de 2018,
553
00:36:29,725 --> 00:36:32,725
o ritual já começara oito dias antes,
554
00:36:32,805 --> 00:36:35,445
como estava escrito nos apontamentos.
555
00:36:36,485 --> 00:36:39,605
Havia a promessa
de o pai chegar no último ato.
556
00:36:46,805 --> 00:36:50,485
E por isso é que a família toda
concordou em fazer o ritual,
557
00:36:51,405 --> 00:36:53,925
para continuar a aperfeiçoar-se.
558
00:36:54,485 --> 00:36:56,165
É uma questão de dez, 15 minutos.
559
00:36:57,445 --> 00:37:00,565
Foram levados a crer
que o pai viria salvá-los.
560
00:37:00,645 --> 00:37:02,525
"Não vos fará mal. É para o vosso bem."
561
00:37:08,845 --> 00:37:11,485
Chamo-me Jatin.
Era amigo do Dhruv e do Shivam.
562
00:37:11,565 --> 00:37:14,045
Eram meus vizinhos. Viviam ao lado.
563
00:37:14,125 --> 00:37:19,445
Também estive com eles nessa noite.
Levava comida para casa.
564
00:37:19,525 --> 00:37:20,805
Vi-os na sua loja.
565
00:37:20,885 --> 00:37:22,565
Estavam a rir e a brincar.
566
00:37:22,645 --> 00:37:23,685
Deram-me um cachaço.
567
00:37:25,005 --> 00:37:28,045
Perguntei se queriam brincar.
Disseram: "Hoje, não."
568
00:37:31,885 --> 00:37:33,965
Foi por volta das 22h30.
569
00:37:47,405 --> 00:37:52,885
Neste episódio todo, a única frase
que ficará para sempre comigo é:
570
00:37:53,005 --> 00:37:54,725
"Está na hora da visita do papá."
571
00:37:56,205 --> 00:37:57,925
Foi uma sensação arrepiante.
572
00:38:05,165 --> 00:38:08,085
E, obviamente, a magia do momento era tal,
573
00:38:08,165 --> 00:38:11,445
que eles acreditaram que:
"Nós não vamos morrer.
574
00:38:12,085 --> 00:38:13,925
E podemos confiar totalmente."
575
00:38:21,125 --> 00:38:23,245
Deus está satisfeito convosco.
576
00:38:27,085 --> 00:38:31,525
Sabendo que 11 de vós estão unidos,
com um só pensamento.
577
00:38:35,605 --> 00:38:38,285
Não entrem em pânico ao fazerem o ritual.
578
00:38:40,045 --> 00:38:42,765
A terra pode abanar ou o céu pode tremer.
579
00:38:44,045 --> 00:38:45,845
Não deixem que abale a determinação.
580
00:38:47,365 --> 00:38:51,485
Convençam as crianças
a continuarem o cântico.
581
00:38:53,085 --> 00:38:56,045
O cântico pode durar
de cinco a 15 minutos.
582
00:38:57,285 --> 00:38:59,485
Enquanto o cântico durar,
583
00:39:00,645 --> 00:39:02,965
Lalit proteger-vos-á a todos.
584
00:39:05,805 --> 00:39:09,125
A responsabilidade de atar todos
foi atribuída a um de vós.
585
00:39:11,685 --> 00:39:14,325
Quando todas as ataduras estiveram feitas,
586
00:39:15,485 --> 00:39:18,765
então, o Lalit dará um sinal com um pau.
587
00:39:19,965 --> 00:39:22,885
Coloquem um copo cheio de água perto.
588
00:39:24,725 --> 00:39:27,165
Quando a cor da água mudar,
589
00:39:27,245 --> 00:39:28,725
eu voltarei.
590
00:41:14,165 --> 00:41:19,165
Legendas: Ana Sofia Pinto