1
00:00:06,005 --> 00:00:08,245
SERIJA SADRŽAVA
STVARNE SLIKE SAMOUBOJSTAVA
2
00:00:08,325 --> 00:00:10,845
KOJE MOGU DJELOVATI UZNEMIRUJUĆE.
3
00:00:10,925 --> 00:00:12,645
TREBATE LI POMOĆ,
4
00:00:12,725 --> 00:00:15,925
POSJETITE
www.wannatalkaboutit.com
5
00:00:16,245 --> 00:00:21,405
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
6
00:00:27,805 --> 00:00:30,165
SRETAN VAM ZAJEDNIČKI ŽIVOT
7
00:00:30,245 --> 00:00:31,205
{\an8}ČESTITAMO
8
00:00:31,285 --> 00:00:32,565
{\an8}Čim smo stigli,
9
00:00:33,565 --> 00:00:36,485
{\an8}svi su od sreće počeli vrištati.
10
00:00:38,365 --> 00:00:41,525
Priyanka me pitala jesam li
donijela cipele iz Punjabija.
11
00:00:41,605 --> 00:00:43,805
Jesam, kupila sam ih posebno za nju.
12
00:00:47,485 --> 00:00:50,885
Kupila sam haljine za Pratibhu
i sušeno voće za cijelu obitelj.
13
00:00:52,285 --> 00:00:56,325
Svi su bili slavljenički raspoloženi.
14
00:01:00,845 --> 00:01:03,725
Slavili smo i plesali cijelu noć.
15
00:01:04,485 --> 00:01:06,805
Vrijeme je proletjelo.
16
00:01:08,205 --> 00:01:10,565
Lalit je napravio sve glazbene aranžmane.
17
00:01:11,165 --> 00:01:15,165
Na svom je telefonu imao popis pjesama
i kad je došao naš red za nastup,
18
00:01:15,245 --> 00:01:17,005
telefon bi zasvirao pravu pjesmu.
19
00:01:22,885 --> 00:01:27,325
Počela sam plesati
i jedno po jedno, svi su mi se pridružili.
20
00:01:28,285 --> 00:01:31,765
Na kraju krajeva,
slavili smo Priyankine zaruke.
21
00:01:38,445 --> 00:01:39,685
LALITOVA PRIJATELJICA
22
00:01:39,765 --> 00:01:43,645
Plesali smo na istom onom mjestu
gdje su se objesili.
23
00:01:45,805 --> 00:01:48,165
Tko je mogao znati
što će se uskoro dogoditi?
24
00:01:49,085 --> 00:01:50,525
To nadilazi svačiju maštu.
25
00:02:11,245 --> 00:02:12,085
MRTVAČNICA
26
00:02:12,165 --> 00:02:14,405
Autopsía znači „gledanje vlastitim očima”.
27
00:02:15,445 --> 00:02:17,765
To je, zapravo, pregledavanje trupala.
28
00:02:18,485 --> 00:02:20,285
SPECIJALIST PATOLOŠKE ANATOMIJE
29
00:02:20,365 --> 00:02:23,525
Kad sam čula da je 11 ljudi mrtvo,
30
00:02:23,605 --> 00:02:25,805
znala sam da me čeka naporan dan.
31
00:02:28,365 --> 00:02:31,045
Mrtvi ne mogu govoriti u svoje ime.
32
00:02:31,125 --> 00:02:34,805
I tako mi postajemo
njihovi glasnogovornici.
33
00:02:34,885 --> 00:02:40,125
Mi moramo otkriti istinu
i iznijeti je na vidjelo.
34
00:02:43,845 --> 00:02:47,405
Mislim da smo u toj obitelji
vidjeli ekstremnu verziju
35
00:02:47,485 --> 00:02:50,325
onoga što vidimo
u obiteljima diljem svijeta.
36
00:02:51,325 --> 00:02:54,005
Obitelj se vrlo često predstavlja…
37
00:02:54,085 --> 00:02:55,645
PSIHOLOGINJA
38
00:02:55,725 --> 00:02:58,525
…kao lijepa, skladna,
čista „indijska obitelj”.
39
00:03:02,125 --> 00:03:03,925
Obitelji imaju tajne
40
00:03:04,005 --> 00:03:06,925
i žele ih sačuvati po svaku cijenu.
41
00:03:28,685 --> 00:03:31,125
Obdukcija je počela oko 15,30.
42
00:03:31,205 --> 00:03:33,245
{\an8}Jedanaest trupala zahtijeva vremena.
43
00:03:33,325 --> 00:03:34,885
{\an8}NAČELNIK POLICIJSKE POSTAJE
44
00:03:34,965 --> 00:03:37,205
{\an8}Usto, novinari su se motali okolo,
45
00:03:38,085 --> 00:03:40,805
nadajući se
ekskluzivnim vijestima iz mrtvačnice.
46
00:03:41,685 --> 00:03:44,565
Radimo na tome. Pričekajmo rezultate.
47
00:03:45,565 --> 00:03:47,325
Je li ih netko uspavao?
48
00:03:47,445 --> 00:03:49,845
{\an8}Jesu li ih otrovali?
49
00:03:49,925 --> 00:03:52,685
Zašto su vrata bila otvorena?
Deset ih je visjelo,
50
00:03:52,765 --> 00:03:57,085
no truplo starije žene
nađeno je na podu, spuštene glave.
51
00:03:57,165 --> 00:03:59,445
{\an8}…i navodno je zadavljena.
52
00:03:59,525 --> 00:04:01,685
{\an8}Biste li vi ubili svoju majku?
53
00:04:01,765 --> 00:04:02,845
{\an8}PREŽIVJELA SESTRA
54
00:04:03,045 --> 00:04:06,805
Zašto bi moja obitelj ubila moju majku?
Dosta je lažnih optužbi!
55
00:04:07,285 --> 00:04:10,405
Kako netko može slaviti kćerine zaruke
56
00:04:10,485 --> 00:04:12,325
i za 14 dana počiniti samoubojstvo?
57
00:04:12,405 --> 00:04:14,325
{\an8}Pet dana sam bio ovdje s obitelji.
58
00:04:14,405 --> 00:04:15,645
{\an8}PREŽIVJELI BRAT
59
00:04:15,725 --> 00:04:16,645
{\an8}Otišao sam 20-og.
60
00:04:16,725 --> 00:04:18,005
Da su se morali ubiti,
61
00:04:18,085 --> 00:04:20,725
zašto bi potrošili
400 000 rupija na zaruke?
62
00:04:21,805 --> 00:04:23,325
Stvarni uzrok smrti
63
00:04:23,404 --> 00:04:25,725
mogu potvrditi samo nalazi obdukcije.
64
00:04:26,284 --> 00:04:28,725
Slučaj je preuzeo
Odjel za kriminalističke istrage.
65
00:04:29,485 --> 00:04:31,485
Najviše nam je pomogla snimka.
66
00:04:31,565 --> 00:04:35,045
Na snimci se vidi
da nitko osim obitelji nije ulazio u kuću.
67
00:04:39,365 --> 00:04:41,925
{\an8}Vide se samo kretanja članova obitelji.
68
00:04:45,085 --> 00:04:47,645
{\an8}11 članova obitelji
umrlo je ovdje u nedjelju,
69
00:04:47,725 --> 00:04:51,565
{\an8}no ipak se čini,
na temelju snimke s nadzorne kamere,
70
00:04:51,645 --> 00:04:54,365
{\an8}da je sve bilo vrlo pažljivo isplanirano.
71
00:05:08,765 --> 00:05:13,405
Kuća je imala četiri sobe
i pažljivo smo pregledali svaki kutak.
72
00:05:16,805 --> 00:05:19,325
Nismo htjeli propustiti
ni najmanji detalj.
73
00:05:19,405 --> 00:05:20,805
{\an8}FORENZIČKI FOTOGRAF
74
00:05:20,885 --> 00:05:24,645
{\an8}Željeli smo prikupiti sve moguće dokaze.
75
00:05:26,445 --> 00:05:29,405
Gledajući okolo,
shvatio sam da nešto nije kako treba.
76
00:05:32,325 --> 00:05:35,445
Pronašli smo ostatke ritualne lomače.
77
00:05:38,005 --> 00:05:39,565
Pepeo je bio pravo otkriće.
78
00:05:39,885 --> 00:05:41,245
POLICIJSKI INSPEKTOR
79
00:05:41,325 --> 00:05:44,085
Upućivao je na izvođenje rituala
prethodne noći.
80
00:05:46,485 --> 00:05:49,005
U slučajevima samoubojstava, općenito,
81
00:05:49,085 --> 00:05:51,885
{\an8}na područjima oko hramova
tražimo oproštajna pisma.
82
00:05:51,965 --> 00:05:53,085
{\an8}FIZIČAR
83
00:05:53,165 --> 00:05:57,365
Sve smo temeljito pretražili
i u blizini žrtvenika pronašli dnevnik.
84
00:06:03,925 --> 00:06:06,765
Ugledali smo dnevnik i pročitali ga.
85
00:06:06,845 --> 00:06:08,565
Sve nam je postalo jasno.
86
00:06:13,045 --> 00:06:14,205
{\an8}Našli smo još jedan…
87
00:06:14,285 --> 00:06:15,325
ZAMJENIK NAČELNIKA
88
00:06:15,405 --> 00:06:17,805
…nakon čega je tim pročešljao cijelu kuću.
89
00:06:19,005 --> 00:06:21,405
Svaku smo prostoriju
provjerili bar 10 puta.
90
00:06:22,405 --> 00:06:23,525
Deset puta.
91
00:06:25,085 --> 00:06:26,885
Ukupno smo pronašli 11 dnevnika.
92
00:06:27,605 --> 00:06:30,245
Najstariji je bio iz 2007. godine.
93
00:06:31,285 --> 00:06:34,525
A u posljednjem je pisano
neposredno prije samog događaja.
94
00:06:35,885 --> 00:06:36,805
Jedanaest godina.
95
00:06:39,525 --> 00:06:42,245
Problem je bio u tome
što nije bilo svjedoka…
96
00:06:42,325 --> 00:06:44,125
POSEBNI DOPISNIK
97
00:06:44,205 --> 00:06:46,285
…poznatog počinitelja ni preživjelih.
98
00:06:47,645 --> 00:06:49,725
U toj situaciji, dnevnici su postali
99
00:06:49,805 --> 00:06:51,485
najvažniji dokaz.
100
00:06:54,405 --> 00:06:57,725
Vidimo da dužnosnici
CB-CID-a izlaze iz kuće.
101
00:06:57,805 --> 00:07:00,885
Iznose neke dokumente i dnevnike
102
00:07:00,965 --> 00:07:03,005
koje su pronašli na mjestu zločina.
103
00:07:04,125 --> 00:07:09,605
Dnevnici i njihovi sadržaji
nose se na provjeru.
104
00:07:11,685 --> 00:07:16,245
Budući da smo stajali na terasi,
mogli smo vidjeti
105
00:07:17,525 --> 00:07:21,565
kako policija odnosi
neke bilješke i dnevnike.
106
00:07:27,165 --> 00:07:29,325
Što piše u tim bilješkama?
107
00:07:30,045 --> 00:07:32,005
{\an8}Znate li što piše u dokumentima?
108
00:07:32,085 --> 00:07:35,325
{\an8}Imam neka saznanja,
no nije poželjno još ništa govoriti.
109
00:07:36,045 --> 00:07:39,365
Kako takvo što objasniti čitateljima?
110
00:07:40,165 --> 00:07:44,645
Pojma nismo imali o tome
što piše u tim bilješkama.
111
00:07:45,205 --> 00:07:48,125
Jesu li bile povezane sa samim događajem?
112
00:07:48,205 --> 00:07:51,165
Jesu li odgovorne
za smrt jedanaestero ljudi?
113
00:07:53,245 --> 00:07:57,965
Vladala je velika napetost.
Svi su htjeli prvi objaviti vijesti.
114
00:07:59,805 --> 00:08:03,485
Od nekih se novinara zahtijevalo
da što prije dođu do odgovora.
115
00:08:04,565 --> 00:08:07,645
Stajao sam ispred te kuće i gledao u nju.
116
00:08:08,365 --> 00:08:10,365
{\an8}Odjednom, ugledao sam goli zid.
117
00:08:10,445 --> 00:08:11,685
{\an8}POSEBNI DOPISNIK
118
00:08:11,765 --> 00:08:14,685
Na njemu je bilo 11 predmeta
koji su izgledali kao točke.
119
00:08:14,765 --> 00:08:16,445
Bio sam daleko, izvadio mobitel
120
00:08:16,525 --> 00:08:17,845
usmjerio kameru i zumirao.
121
00:08:19,685 --> 00:08:24,405
S kolegama sam razgovarao
o neobičnim cijevima na zidu,
122
00:08:24,965 --> 00:08:28,365
pitajući se tko bi
takve cijevi postavio u kući.
123
00:08:28,445 --> 00:08:31,165
Upravo su tada kretale vijesti uživo
i čuli su nas.
124
00:08:31,725 --> 00:08:36,405
{\an8}Začudo, sedam je cijevi
bilo okrenuto prema dolje.
125
00:08:36,485 --> 00:08:38,205
{\an8}Četiri su bile ravne.
126
00:08:39,525 --> 00:08:41,365
{\an8}Među mrtvima je bilo sedam žena
127
00:08:41,924 --> 00:08:42,804
{\an8}i četiri muškarca.
128
00:08:45,085 --> 00:08:46,525
{\an8}Cijevi su bile raspoređene
129
00:08:46,605 --> 00:08:50,445
potpuno isto kao i viseća trupla.
130
00:08:53,125 --> 00:08:54,685
Dok smo još raspravljali o tome,
131
00:08:54,765 --> 00:08:57,405
drugi je reporter
o tome izvještavao uživo.
132
00:08:57,485 --> 00:08:59,525
Cijevi, planiranje i raspored.
133
00:09:01,525 --> 00:09:04,605
Cijevi i raspored visećih trupala…
134
00:09:04,685 --> 00:09:07,245
Jedanaest cijevi strši iz…
135
00:09:07,325 --> 00:09:11,405
Jesu li cijevi ugrađene
da bi 11 duša lakše pobjeglo iz kuće?
136
00:09:11,485 --> 00:09:15,605
{\an8}Broj 11 uskoro je postao tema
koja se stalno ponavljala u ovom slučaju.
137
00:09:15,685 --> 00:09:19,845
Kao što vidite, 11 je šipki na rešetki.
138
00:09:19,925 --> 00:09:22,205
Pronašli smo 11 prozora i 11 otvora.
139
00:09:22,285 --> 00:09:27,605
Ja sam došao na ideju da je broj 11
zbog nečega vrlo važan u ovom slučaju.
140
00:09:27,685 --> 00:09:30,045
{\an8}Cijevi nemaju nikakvo drugo značenje.
141
00:09:30,165 --> 00:09:32,965
{\an8}Postavljene su radi svjetla i ventilacije.
142
00:09:33,485 --> 00:09:34,925
{\an8}Nisu htjeli stavljati prozore
143
00:09:35,005 --> 00:09:37,085
{\an8}okrenute prema drugoj parceli.
144
00:09:37,165 --> 00:09:39,725
Trebale su biti zatvorene
kad susjedi dignu zid.
145
00:09:41,325 --> 00:09:43,845
To nije imalo nikakve logike.
146
00:09:43,925 --> 00:09:46,885
Nisu djelovale
kao da služe za ventilaciju.
147
00:09:47,365 --> 00:09:49,885
Zašto bi netko
postavio cijevi za ventilaciju?
148
00:09:49,965 --> 00:09:52,765
Kako iskrivljene cijevi
mogu služiti za ventilaciju?
149
00:09:58,245 --> 00:10:00,365
Cijevi nismo stavljali
ni po kakvom uzorku.
150
00:10:03,125 --> 00:10:05,445
{\an8}Nabavio sam neke stare cijevi.
151
00:10:05,525 --> 00:10:06,645
{\an8}IZVOĐAČ RADOVA
152
00:10:06,725 --> 00:10:10,085
{\an8}Lijenim se radnicima
nije dalo rezati iskrivljene cijevi.
153
00:10:10,885 --> 00:10:12,485
To je to, ništa više.
154
00:10:18,125 --> 00:10:20,725
Ostaje pitanje, zašto svega u toj kući
155
00:10:20,805 --> 00:10:21,925
ima po 11 komada?
156
00:10:24,965 --> 00:10:29,365
Po mom mišljenju,
sve to s brojem 11 čista je slučajnost.
157
00:10:29,885 --> 00:10:31,685
Nema apsolutno nikakve veze
158
00:10:31,765 --> 00:10:34,805
između cijevi, brojeva
i smrti jedanaestero ljudi.
159
00:10:35,485 --> 00:10:37,885
No budući da je priča bila vrlo neobična,
160
00:10:37,965 --> 00:10:40,165
bilo ju je teško razumjeti.
161
00:10:40,245 --> 00:10:41,525
Tko su bili ti ljudi?
162
00:10:42,445 --> 00:10:47,165
Kako netko tko ima 14 godina
može pristati na takvo što?
163
00:10:47,245 --> 00:10:51,445
{\an8}Kako jedna obrazovana djevojka
koja želi magistrirati ekonomiju
164
00:10:51,525 --> 00:10:53,725
{\an8}i radi u multinacionalnoj korporaciji,
165
00:10:53,805 --> 00:10:57,085
{\an8}kako može pristati na takvo što?
166
00:10:57,805 --> 00:11:00,765
Radili su ono što su govorili dnevnici.
To vjerujem.
167
00:11:00,845 --> 00:11:02,925
NOVINARKA
168
00:11:03,005 --> 00:11:05,845
Da su apsolutno poštovali
što god je bilo napisano
169
00:11:05,925 --> 00:11:07,445
u tim dnevnicima.
170
00:11:10,685 --> 00:11:13,645
Nakon što smo pronašli dnevnike
počeli smo ih čitati,
171
00:11:13,725 --> 00:11:15,725
no trebalo nam je dosta vremena.
172
00:11:18,405 --> 00:11:20,525
Sve sam ih pročitao, svaku riječ.
173
00:11:21,285 --> 00:11:25,605
Zaključao bih se u ured i čitao,
bez prekida.
174
00:11:26,885 --> 00:11:29,445
Dnevnik je pisan kao niz uputa.
175
00:11:30,045 --> 00:11:31,645
Katkada i prijekora.
176
00:11:32,325 --> 00:11:34,205
Pisan je u formi dijaloga.
177
00:11:35,885 --> 00:11:38,005
Odmah smo otišli na posljednju stranicu.
178
00:11:39,285 --> 00:11:40,245
I to je bilo to.
179
00:11:43,605 --> 00:11:47,725
Sve što smo pronašli na mjestu zločina
bilo je točno onako kako je pisalo.
180
00:11:48,365 --> 00:11:50,565
{\an8}U dnevnicima je opisan cijeli postupak.
181
00:11:53,685 --> 00:11:55,965
Napisali su ga tjedan prije incidenta.
182
00:11:56,045 --> 00:11:59,365
Govore o ritualu koji će trajati
sljedećih sedam dana,
183
00:11:59,925 --> 00:12:01,165
a zove se Badh Pooja.
184
00:12:03,165 --> 00:12:06,805
Badh je stablo
čije korijenje visi s grana.
185
00:12:07,405 --> 00:12:10,445
Način pisanja
sugerira da se moraju ponašati
186
00:12:10,525 --> 00:12:12,485
kao korijenje koje visi s grana.
187
00:12:13,565 --> 00:12:15,205
Piše čak i vrijeme.
188
00:12:15,285 --> 00:12:17,485
To se treba dogoditi oko 1 ujutro.
189
00:12:24,085 --> 00:12:26,765
„Ritual se izvodi sedam dana zaredom.”
190
00:12:26,845 --> 00:12:28,005
ISTRAŽITELJ
191
00:12:28,085 --> 00:12:30,725
„Dođe li tko u posjet,
treba se izvršiti sutra.“
192
00:12:30,805 --> 00:12:32,205
„Ništa se ne smije vidjeti.“
193
00:12:32,285 --> 00:12:35,165
„Prigušite svjetla.
Oči moraju biti zatvorene.“
194
00:12:35,925 --> 00:12:38,285
„Povez na očima mora biti valjano svezan.“
195
00:12:38,365 --> 00:12:40,645
„Usta moraju biti začepljena maramicom.“
196
00:12:40,725 --> 00:12:43,245
„Um mora biti prazan.“
197
00:12:43,845 --> 00:12:45,485
„Ništa osim vječnosti.“
198
00:12:48,405 --> 00:12:50,165
Dok mirno stojite,
199
00:12:51,005 --> 00:12:54,445
zamislite da se grane stabla
omataju oko vas.
200
00:13:00,725 --> 00:13:02,925
Ritual ćete izvesti ujedinjeno i odlučno
201
00:13:03,005 --> 00:13:05,205
i tako se pokajati za svoje pogreške.”
202
00:13:09,965 --> 00:13:15,205
Jako sam se trudio da se dočepam
nekih stranica iz dnevnika.
203
00:13:16,965 --> 00:13:20,005
Nazvao sam neke ljude,
no nitko nije imao nikakav trag.
204
00:13:21,725 --> 00:13:28,565
Pokušavao sam tome pristupiti
iz svakog kuta, kad me nazvao moj izvor.
205
00:13:30,285 --> 00:13:33,565
Te su bilješke bile zastrašujuće.
206
00:13:34,325 --> 00:13:40,525
Pročitao sam svaku riječ
napisanu u tim bilješkama,
207
00:13:40,605 --> 00:13:44,165
pokušavajući razumjeti
namjeru i značenje iza njih.
208
00:13:45,165 --> 00:13:48,205
Budući da sam imao pristup tim bilješkama,
209
00:13:48,685 --> 00:13:51,485
htio sam ih objaviti odmah sljedeći dan.
210
00:13:54,405 --> 00:13:56,565
Bila je to ekskluziva.
211
00:13:59,245 --> 00:14:03,365
Činilo se da su bilješke pisane
na dnevnoj bazi.
212
00:14:04,325 --> 00:14:10,765
Svakog jutra, svaki član obitelji
provjerio bi dnevnik
213
00:14:10,845 --> 00:14:13,765
da vidi što će raditi tog dana.
214
00:14:13,845 --> 00:14:17,365
Što bi svatko od njih trebao učiniti,
kome je što zadano.
215
00:14:17,445 --> 00:14:19,605
„Večeras se svi morate moliti.”
216
00:14:19,685 --> 00:14:21,805
„Ujutro se pobrinite za majčine potrebe.”
217
00:14:22,605 --> 00:14:27,165
Postoji zapis od 24. prosinca 2017.,
218
00:14:27,805 --> 00:14:28,965
gdje je napisano
219
00:14:29,045 --> 00:14:32,405
„Dhruv previše vremena
provodi na mobitelu.
220
00:14:32,485 --> 00:14:33,325
Ispravite to.”
221
00:14:34,245 --> 00:14:39,445
Dakle, u tim se dnevnicima
spominju čak i takve sitnice.
222
00:14:39,525 --> 00:14:42,965
Dnevnici im zapravo govore
kako će živjeti svoj život.
223
00:14:47,245 --> 00:14:49,525
Puni su i čudnih i jezivih pojedinosti
224
00:14:50,245 --> 00:14:57,165
koje daju naslutiti
da su vradžbine i okultne prakse
225
00:14:57,645 --> 00:14:59,725
odgovorne za njihovu smrt.
226
00:15:02,725 --> 00:15:07,045
{\an8}Činilo se kao da postoji
i neka druga mistična energija,
227
00:15:07,725 --> 00:15:10,285
da je osim tih 11 ljudi prisutan još netko
228
00:15:10,365 --> 00:15:13,245
tko im daje upute:
229
00:15:13,325 --> 00:15:15,085
„Učini to. Napravi ovo.”
230
00:15:16,165 --> 00:15:18,965
Obitelj se utapala u praznovjerju.
231
00:15:19,045 --> 00:15:20,925
Zbog toga smo vjerovali
232
00:15:21,005 --> 00:15:26,445
da ih možda savjetuje
neki sljedbenik tantrizma.
233
00:15:26,525 --> 00:15:28,605
Jesu li u sve upleteni i tantristi?
234
00:15:28,685 --> 00:15:30,245
Nekakav guru?
235
00:15:30,325 --> 00:15:31,965
Možda vidovnjak?
236
00:15:32,045 --> 00:15:33,925
Mediji su vršili pritisak na istragu.
237
00:15:34,005 --> 00:15:35,485
Novine su pisale o tantristu.
238
00:15:35,565 --> 00:15:37,205
Nadređeni su htjeli da ga nađemo.
239
00:15:37,285 --> 00:15:40,605
Tada su u sve uvukli
vodoinstalaterovu kćer.
240
00:15:40,685 --> 00:15:42,845
Intervjuirali su je
i proglasili tantristom
241
00:15:42,925 --> 00:15:44,965
samo zato što je nosila crvenu odjeću.
242
00:15:45,445 --> 00:15:50,005
Geeta Mata bila je kći izvođača radova
243
00:15:50,085 --> 00:15:53,845
koji je renovirao Lalitovu kuću.
244
00:15:54,925 --> 00:16:00,885
Mediji su je proglasili
obiteljskim spiritualnim guruom.
245
00:16:00,965 --> 00:16:05,045
{\an8}Odjel za kriminalističke istrage u Delhiju
ispituje tantristicu Geetu Matu
246
00:16:05,125 --> 00:16:06,125
{\an8}u vezi sa slučajem.
247
00:16:06,205 --> 00:16:09,485
Geeta je uhićena u svojoj kući u Burariju.
248
00:16:09,565 --> 00:16:11,885
Nemam nikakve veze s ovim slučajem.
249
00:16:11,965 --> 00:16:16,045
To je sve što ću reći.
I ne znam ništa drugo.
250
00:16:17,725 --> 00:16:19,645
Moj otac stalno radi na više mjesta
251
00:16:19,725 --> 00:16:22,485
i ne znam svakoga za koga radi.
252
00:16:23,085 --> 00:16:25,845
Mediji su sposobni
od muhe napraviti slona.
253
00:16:25,925 --> 00:16:28,245
Učinit će sve za senzacionalne vijesti.
254
00:16:28,885 --> 00:16:30,405
Maltretirali su me bez razloga.
255
00:16:30,485 --> 00:16:31,805
KĆI IZVOĐAČA RADOVA
256
00:16:31,885 --> 00:16:33,205
Na vijestima su o meni
257
00:16:34,205 --> 00:16:36,165
govorili svakakve gluposti.
258
00:16:37,125 --> 00:16:39,085
To sam isto rekla ljudima iz medija.
259
00:16:39,165 --> 00:16:41,525
Da nemam nikakvu ulogu u tome.
260
00:16:43,125 --> 00:16:45,165
Djeca su mi gladovala tri dana.
261
00:16:45,245 --> 00:16:48,005
Nisam bila sposobna kuhati.
Bili smo vrlo napeti.
262
00:16:48,085 --> 00:16:50,525
Nekoliko su me puta zvali na ispitivanje.
263
00:16:50,605 --> 00:16:53,045
Nije lijepo uznemiravati pristojnu osobu.
264
00:16:55,925 --> 00:16:59,965
Tražili smo pobožnu i duhovnu osobu
265
00:17:00,045 --> 00:17:02,365
koja je možda bila u kontaktu s obitelji.
266
00:17:03,205 --> 00:17:07,085
Kasne noćne pozive,
svakodnevne poruke, takve stvari.
267
00:17:08,125 --> 00:17:10,405
Nismo pronašli ni jednu takvu osobu.
268
00:17:11,205 --> 00:17:12,124
Ni jednu jedinu.
269
00:17:13,364 --> 00:17:15,805
Postavilo se pitanje
tko je pisao dnevnike.
270
00:17:22,324 --> 00:17:25,285
U Indiji, tipična zajednička obitelj
271
00:17:25,364 --> 00:17:28,565
sastoji se od više generacija
koje žive pod istim krovom.
272
00:17:29,405 --> 00:17:31,805
Tu je uvijek i glava kuće, patrijarh.
273
00:17:31,885 --> 00:17:33,005
HIP
274
00:17:33,079 --> 00:17:35,960
I sav autoritet potječe od njega.
274
00:17:39,765 --> 00:17:44,485
No kada otac umre,
u obitelji nastaje praznina.
275
00:17:47,845 --> 00:17:51,205
{\an8}Bhopal Singh snažno je utjecao na obitelj.
276
00:17:51,285 --> 00:17:53,325
{\an8}Bio je autoritativna figura.
277
00:17:55,725 --> 00:17:57,685
{\an8}Bhopal Singh bio je siromašan.
278
00:17:58,645 --> 00:18:00,605
{\an8}Od oca Narayani Devi
279
00:18:00,685 --> 00:18:01,685
tražio je posao.
280
00:18:05,525 --> 00:18:09,565
Njezinom se ocu svidio
i utvrdio je da je pošten i pouzdan.
281
00:18:10,685 --> 00:18:13,245
Zato mu je ponudio ruku svoje kćeri
282
00:18:13,325 --> 00:18:14,565
i primio ga u svoj dom.
283
00:18:15,725 --> 00:18:18,965
Tada je Bhopal Singh
uzeo prezime „Bhatia“.
284
00:18:20,325 --> 00:18:22,045
Odbacio je prezime „Chundawat”.
285
00:18:26,285 --> 00:18:28,605
Poslije njegove smrti, sve se promijenilo.
286
00:18:30,885 --> 00:18:33,725
Dok je bio živ, bio je glava obitelji.
287
00:18:33,805 --> 00:18:38,045
Vodio je cijelu obitelj.
Od obrazovanja djece
288
00:18:38,685 --> 00:18:42,165
do toga kako proširiti posao.
Donosio je sve odluke.
289
00:18:43,765 --> 00:18:44,845
{\an8}Kad je otac preminuo,
290
00:18:44,925 --> 00:18:48,085
{\an8}obitelj se pitala
tko će preuzeti njegovu ulogu.
291
00:19:05,605 --> 00:19:09,965
Od 1988. do 2018.
Trideset godina prijateljstva.
292
00:19:11,685 --> 00:19:15,125
U Delhi su se preselili 90-ih.
Prije su bili tu, u Tohani.
293
00:19:16,045 --> 00:19:18,005
{\an8}U Delhiju su počeli od nule.
294
00:19:18,085 --> 00:19:21,645
{\an8}Od tada do danas,
u Delhi smo odlazili samo zbog njih.
295
00:19:23,805 --> 00:19:26,525
{\an8}Najstariji brat živio je
daleko od obitelji, u Koti.
296
00:19:27,765 --> 00:19:29,165
{\an8}Dinesh, tako se zove.
297
00:19:29,765 --> 00:19:31,925
{\an8}Srednji, Bhuvnesh, bio je vrlo suzdržan.
298
00:19:32,925 --> 00:19:35,645
{\an8}Ujutro bi odlazio na posao,
navečer se vraćao.
299
00:19:37,845 --> 00:19:41,845
{\an8}Iako je bio najmlađi,
Lalita su svi slušali.
300
00:19:43,285 --> 00:19:45,285
Bio je vrlo zreo za svoje godine.
301
00:19:45,365 --> 00:19:47,965
Zato su se svi ugledali u njega.
302
00:19:48,045 --> 00:19:51,965
Zbunjivalo me što je bio tako mlad,
a tako zreo.
303
00:19:52,045 --> 00:19:53,325
O svima se brinuo.
304
00:19:53,405 --> 00:19:55,565
{\an8}Od majke do djece.
305
00:19:55,645 --> 00:19:56,645
{\an8}LALITOVA PRIJATELJICA
306
00:19:59,205 --> 00:20:01,805
Ispunio je prazninu
koja je ostala iza oca.
307
00:20:01,885 --> 00:20:06,405
U obitelji,
njegova je riječ bila posljednja.
308
00:20:08,485 --> 00:20:11,125
Lalit mu je bio prijatelji i prije braka.
309
00:20:11,685 --> 00:20:14,765
Doista sam ga voljela.
Bio mi je poput starijeg brata.
310
00:20:14,845 --> 00:20:17,525
Uvijek bih poslušala njegove savjete.
311
00:20:18,085 --> 00:20:20,605
„Ne obaziri se na Chanderovu ljutnju,
312
00:20:20,685 --> 00:20:23,085
takav je otkad se rodio”, govorio bi.
313
00:20:23,165 --> 00:20:25,045
Njih su se dvojica
314
00:20:25,125 --> 00:20:27,325
neprestano šalili.
315
00:20:31,205 --> 00:20:34,765
Baš kao i mi,
bili su prosječna obitelj srednje klase.
316
00:20:37,405 --> 00:20:39,965
Ona ne smije izlaziti
bez pristanka mog oca.
317
00:20:40,045 --> 00:20:42,045
On to mora odobriti.
318
00:20:42,125 --> 00:20:45,125
Iako znamo da joj nikad neće zabraniti,
319
00:20:45,605 --> 00:20:48,125
pravo veta ima moj otac.
320
00:20:49,405 --> 00:20:51,885
Zato se u 25 godina nismo posvađali.
321
00:20:51,965 --> 00:20:53,165
Zasad nema svađa.
322
00:20:56,405 --> 00:20:59,005
{\an8}Svi su slušali Lalita.
323
00:20:59,485 --> 00:21:01,165
Učinili bi što god bi rekao.
324
00:21:01,245 --> 00:21:02,085
SUSJEDA
325
00:21:02,165 --> 00:21:04,125
Čak i tijekom svečanosti…
326
00:21:04,205 --> 00:21:05,205
SUSJED
327
00:21:05,285 --> 00:21:08,805
…Lalit bi predvodio slavlje.
328
00:21:08,885 --> 00:21:13,485
Nitko od djece ne bi ni petardu zapalio
kad bi Lalit bio odsutan.
329
00:21:13,565 --> 00:21:16,085
Ovdje smo se doselili krajem 90-ih.
330
00:21:16,165 --> 00:21:18,805
Prvih godina
nismo primjećivali takvo ponašanje.
331
00:21:18,885 --> 00:21:21,765
Zašto se sve promijenilo
nakon smrti njegova oca?
332
00:21:26,325 --> 00:21:28,885
Ne znamo u kakvom su bili odnosu
dok je bio živ.
333
00:21:28,965 --> 00:21:33,245
No poslije njegove smrti,
Lalitova vezanost za oca
334
00:21:33,325 --> 00:21:34,685
postala je jača.
335
00:21:38,645 --> 00:21:42,525
Prema mojim bilješkama,
prvi zapis je iz rujna 2007.
336
00:21:42,605 --> 00:21:44,965
Odmah poslije smrti Bhopala Singha.
337
00:21:45,045 --> 00:21:46,365
BHOPAL SINGH
UMRO 6,8.2006.
338
00:21:46,445 --> 00:21:47,925
PRVI ZAPIS, RUJAN 2007.
339
00:21:48,005 --> 00:21:52,085
Većina stvari koja se spominje u dnevniku
odnosi se na Lalita.
340
00:21:52,885 --> 00:21:56,645
„Svi jako zabrinjavate Lalita.”
341
00:21:57,245 --> 00:22:01,885
{\an8}„Ne budete li slijedili njegove upute,
ishod će biti katastrofalan.”
342
00:22:01,965 --> 00:22:05,565
„Želite li riješiti svoje probleme,
343
00:22:05,645 --> 00:22:08,405
morate slijediti Lalitove upute.”
344
00:22:11,285 --> 00:22:13,925
Sve je više pojedinosti
izlazilo na vidjelo.
345
00:22:14,005 --> 00:22:16,445
Otkrili smo da se od 2007.
346
00:22:16,525 --> 00:22:20,925
Lalitu u snu javlja njegov pokojni otac.
347
00:22:21,005 --> 00:22:23,405
Razgovarao je sa svojim mrtvim ocem
348
00:22:23,485 --> 00:22:25,085
i radio sve što bi mu rekao.
349
00:22:25,165 --> 00:22:30,645
I tako je, pomalo, te upute
počeo dijeliti s obitelji.
350
00:22:34,205 --> 00:22:36,325
Neetu je susjedima rekla
351
00:22:36,405 --> 00:22:40,805
da joj je ujak opsjednut djedovim duhom.
352
00:22:41,325 --> 00:22:42,845
Da duh vodi obitelj.
353
00:22:46,685 --> 00:22:50,725
Kad bi Lalita opsjeo duh,
glas bi mu se promijenio.
354
00:22:53,405 --> 00:22:57,405
Govorio bi očevim glasom.
355
00:23:00,405 --> 00:23:04,485
Vjerujem da je to bio trenutak
koji je na sve nekako utjecao.
356
00:23:06,485 --> 00:23:09,165
Postao je medij za duh svog oca
357
00:23:09,245 --> 00:23:11,725
te bi govorio i ponašao se poput njega.
358
00:23:15,685 --> 00:23:17,685
Iako mu je Narayani Devi bila majka,
359
00:23:18,165 --> 00:23:19,565
obraćao joj se s „Narayani”.
360
00:23:19,645 --> 00:23:20,805
OBITELJSKI PRIJATELJ
361
00:23:20,885 --> 00:23:23,325
Baš kako joj se obraćao i ujak Bhopal.
362
00:23:24,045 --> 00:23:27,965
Lalit je bio opsjednut očevim duhom.
363
00:23:28,445 --> 00:23:30,125
I što god bi Lalit napisao,
364
00:23:30,205 --> 00:23:34,245
ostali su vjerovali da su to upute
koje im šalje pokojni otac.
365
00:23:35,525 --> 00:23:37,725
Nakon što odem, svi morate ići spavati.
366
00:23:38,485 --> 00:23:39,845
Bez rasprave.
367
00:23:39,925 --> 00:23:42,725
Moji posjeti nisu obična pojava.
368
00:23:43,405 --> 00:23:46,685
Ne smijete olako shvaćati Božju volju.
369
00:23:47,725 --> 00:23:49,685
Ne brinite se za Lalitovo zdravlje.
370
00:23:50,165 --> 00:23:52,525
Moji posjeti fizički utječu na njega.
371
00:23:52,605 --> 00:23:53,805
San će ga izliječiti.
372
00:23:55,205 --> 00:23:56,845
Obratite pažnju na ovo:
373
00:23:56,925 --> 00:23:59,965
„Utorak, četvrtak, subota i nedjelja.
Ja ću se vratiti.”
374
00:24:03,125 --> 00:24:06,125
Umjesto vlastite volje,
slijedite volju dnevnika.
375
00:24:08,805 --> 00:24:11,685
Nemojte se pitati: „Čemu?”
376
00:24:12,725 --> 00:24:15,645
Kad se uistinu dogodi,
otvorit će vam se oči.
377
00:24:19,485 --> 00:24:21,805
Doći ću u četvrtak ili u subotu.
378
00:24:23,165 --> 00:24:24,885
Budite potpuno spremni.
379
00:24:27,125 --> 00:24:29,645
Lalit u dnevniku nikad nije napisao:
380
00:24:29,725 --> 00:24:32,885
„Ja vam govorim da to trebate učiniti”,
381
00:24:32,965 --> 00:24:36,125
već da otac kaže
da Lalit mora nešto učiniti.
382
00:24:36,805 --> 00:24:39,365
Otac je sada mrtav.
383
00:24:39,445 --> 00:24:41,325
I na neki način, mrtva osoba…
384
00:24:42,405 --> 00:24:45,965
Zapravo, pomalo je ironično
da mrtva osoba na neki način
385
00:24:46,045 --> 00:24:50,285
zahtijeva veći autoritet
i traži više poštovanja od obitelji.
386
00:24:51,605 --> 00:24:54,165
Znači, u obitelji je devet, deset ljudi
387
00:24:55,085 --> 00:24:59,085
koji su spremni slušati Lalita,
odnosno očeve upute.
388
00:25:01,885 --> 00:25:06,245
{\an8}Uvijek mi se činilo
da Savita nema vlastitih interesa.
389
00:25:06,325 --> 00:25:09,325
Od jutra do mraka
samo je radila u kuhinji.
390
00:25:10,965 --> 00:25:13,445
Pitali smo se zašto je stalno u kuhinji.
391
00:25:14,285 --> 00:25:17,445
Mislim da su joj dnevnici
nametnuli tu ulogu.
392
00:25:19,165 --> 00:25:23,205
Savita se ne može pomiriti
sa svojom ulogom u kuhinji.
393
00:25:25,285 --> 00:25:30,165
Mora stati na kraj svojim ispadima bijesa.
394
00:25:30,725 --> 00:25:33,125
{\an8}Imajte na umu majčine godine i potrebe.
395
00:25:34,365 --> 00:25:36,525
{\an8}Usrećite li roditelje,
396
00:25:36,605 --> 00:25:38,165
{\an8}ispunjavate Božje želje.
397
00:25:38,805 --> 00:25:43,525
{\an8}Savita i Tina moraju popraviti
svoj odnos s Pratibhom.
398
00:25:43,845 --> 00:25:45,445
{\an8}Neka se osjeća voljenom.
399
00:25:47,125 --> 00:25:48,845
{\an8}Bhuvnesh, pazi!
400
00:25:49,965 --> 00:25:52,765
{\an8}Propast će ući u kuću
pod krinkom alkohola.
401
00:25:53,885 --> 00:25:56,365
{\an8}Nedostatak sklada između Priyanke i Neetu
402
00:25:56,445 --> 00:25:58,205
{\an8}stvara prepreke na nekoliko razina.
403
00:25:59,965 --> 00:26:04,165
{\an8}Svi morate oponašati Lalitovo i Tinino
ponašanje i vrijednosti.
404
00:26:06,525 --> 00:26:09,965
Lalitova supruga, Tina,
bila je vrlo dobroćudna.
405
00:26:10,045 --> 00:26:16,045
No otkad je Lalit
preuzeo ulogu glave obitelji,
406
00:26:16,125 --> 00:26:20,605
Tini je život u kući bio lakši.
407
00:26:20,685 --> 00:26:22,325
Snahe znaju imati težak život.
408
00:26:22,805 --> 00:26:25,565
Što god bi Lalit rekao, Tina bi podržala.
409
00:26:26,405 --> 00:26:28,445
Bili su dva tijela i jedna duša.
410
00:26:29,725 --> 00:26:33,045
Vjerojatno mu je u svemu povlađivala,
411
00:26:33,125 --> 00:26:36,165
budući da je od toga imala koristi.
412
00:26:37,765 --> 00:26:42,445
Zapravo, najviše me šokirala Tina.
Magistrirala je sociologiju.
413
00:26:45,525 --> 00:26:47,005
A ipak ga je podržavala?
414
00:26:49,565 --> 00:26:53,285
Sve što imate dobili ste
zahvaljujući Lalitovom i Tininom trudu.
415
00:26:54,685 --> 00:26:56,565
Svaka pogreška koju napravite
416
00:26:56,645 --> 00:26:59,005
utječe na dobrobit Lalita i Tine.
417
00:27:00,885 --> 00:27:05,285
Da biste zaštitili Lalita i Tinu,
svi ćete se podvrgnuti testu do Diwalija.
418
00:27:07,685 --> 00:27:09,365
11 godina je dugo razdoblje.
419
00:27:10,565 --> 00:27:14,525
Je li mu se netko
od članova obitelji usprotivio?
420
00:27:14,605 --> 00:27:19,045
Je li ga itko izazvao?
Je li se itko potrudio pobjeći?
421
00:27:19,125 --> 00:27:20,125
Očigledno nije.
422
00:27:20,885 --> 00:27:23,365
Za igru je potrebno dvoje.
423
00:27:23,445 --> 00:27:26,005
Morate imati ljude koji će reći:
424
00:27:26,085 --> 00:27:28,885
„U redu, pristajem na to
da upravljaju mnome.”
425
00:27:32,365 --> 00:27:33,725
Čim smo počeli istragu,
426
00:27:33,805 --> 00:27:36,485
policija nam je predala desetak dnevnika…
427
00:27:36,565 --> 00:27:38,045
POLICIJSKI GRAFOLOG
428
00:27:38,125 --> 00:27:41,005
…zajedno s osobnim dnevnicima
članova obitelji.
429
00:27:41,565 --> 00:27:44,565
Morali smo ustanoviti
podudara li se ijedan rukopis
430
00:27:44,645 --> 00:27:47,365
s rukopisom u dnevnicima.
431
00:27:51,165 --> 00:27:55,485
Bili smo uvjereni
da je bilješke pisao Lalit.
432
00:27:57,725 --> 00:28:02,485
No forenzičko izvješće grafologa
433
00:28:02,565 --> 00:28:06,365
otkrilo je da su bilješke pisale
Priyanka, Pratibhina kći,
434
00:28:08,365 --> 00:28:11,885
i Bhuvneshova kći Neetu.
435
00:28:14,205 --> 00:28:18,765
Šokantno je da su dvije mlade,
moderne djevojke,
436
00:28:19,365 --> 00:28:23,005
zapisivale bilješke.
Toliko su bile pod Lalitovim utjecajem.
437
00:28:25,525 --> 00:28:29,845
Začudo, nijedan član obitelji
nikad o tome nije ni s kim razgovarao.
438
00:28:29,925 --> 00:28:31,685
Tolikoj su kontroli bili izloženi.
439
00:28:31,765 --> 00:28:35,085
To možete nazvati vjerom ili uvjerenjem.
Čak i strahom.
440
00:28:35,165 --> 00:28:36,165
No bilo je tako.
441
00:28:37,365 --> 00:28:41,725
Prije su jedva spajali kraj s krajem,
442
00:28:41,805 --> 00:28:45,325
no poslije očeve smrti,
kad su počeli s tim ritualima,
443
00:28:45,405 --> 00:28:48,565
život im se postupno poboljšao.
444
00:28:48,645 --> 00:28:53,245
Mislili su da napreduju,
otvorili su drugu trgovinu.
445
00:28:53,325 --> 00:28:54,725
Priyanka se zaposlila.
446
00:28:55,485 --> 00:28:58,685
Svima je krenulo
i sve je nekako sjelo na svoje mjesto.
447
00:28:59,845 --> 00:29:02,485
Vjerovali su da napreduju
448
00:29:02,565 --> 00:29:04,925
jer se drže očevih uputa.
449
00:29:06,205 --> 00:29:09,765
Što god bi rekao, donosilo je rezultate.
Počeli su zarađivati.
450
00:29:09,845 --> 00:29:12,485
Financijski su stajali bolje.
451
00:29:13,685 --> 00:29:17,405
Čak je podignuo kredit
za Priyankino vjenčanje.
452
00:29:17,885 --> 00:29:20,845
„Sve dobre stvari
događaju se jer se držite uputa.”
453
00:29:23,725 --> 00:29:25,085
Svi smo bili na zarukama.
454
00:29:26,005 --> 00:29:27,205
Cijela naša obitelj.
455
00:29:28,165 --> 00:29:30,445
Bilo je vrlo raskošno, vidi se na snimci.
456
00:29:30,525 --> 00:29:32,445
Djeca su se pripremala danima,
457
00:29:32,525 --> 00:29:36,565
uvježbavala su ples
s profesionalnim koreografom.
458
00:29:39,565 --> 00:29:42,365
Na temelju Priyankina profila na Facebooku
459
00:29:42,445 --> 00:29:44,365
saznali smo
460
00:29:44,445 --> 00:29:49,085
da je radila kao viša izvršna direktorica
u multinacionalnoj kompaniji.
461
00:29:49,165 --> 00:29:50,965
Završila je fakultet u Delhiju.
462
00:29:54,165 --> 00:29:57,245
Kad sam razgovarala
s njezinim kolegom iz ureda,
463
00:29:59,085 --> 00:30:02,045
rekao je da se uvijek držala na distanci.
464
00:30:04,245 --> 00:30:06,405
Zapravo, kako su mi rekli,
465
00:30:06,485 --> 00:30:09,565
nikome u uredu nije rekla da se zaručila.
466
00:30:18,605 --> 00:30:21,685
Djevojke su bile poput božica,
tako čiste i dobre.
467
00:30:22,405 --> 00:30:23,845
Za što su one bile krive?
468
00:30:25,325 --> 00:30:29,645
Srce me zaboli
kad god pomislim na tu djecu.
469
00:30:29,725 --> 00:30:31,725
Trebali su uživati u životu.
470
00:30:36,965 --> 00:30:39,645
Morate se držati mojih uputa iz dnevnika.
471
00:30:41,485 --> 00:30:43,645
Unatoč tome što ste griješili,
472
00:30:43,765 --> 00:30:45,605
uvečer tvrdite da niste griješili.
473
00:30:47,205 --> 00:30:51,925
Ne zaboravite da odjeci vaših
starih pogrešaka nikada ne jenjavaju.
474
00:30:53,005 --> 00:30:54,365
Oni vas prate.
475
00:30:56,085 --> 00:30:59,165
Nastavite li zanemarivati
Božja upozorenja,
476
00:31:00,165 --> 00:31:03,085
Bog bi vas osobno mogao pozvati.
477
00:31:04,485 --> 00:31:06,445
To su vrlo obrazovana djeca.
478
00:31:07,005 --> 00:31:08,085
Mladi su.
479
00:31:08,165 --> 00:31:11,365
U dobnoj su skupini
kad bi trebali postavljati pitanja.
480
00:31:11,445 --> 00:31:15,365
Pogotovo mlađa generacija.
Oni su, očito, „moderni”.
481
00:31:16,285 --> 00:31:17,765
Jednostavno ne znam
482
00:31:18,525 --> 00:31:23,565
kako mnoštvo glasova,
koji su obično prisutni u ljudima,
483
00:31:24,125 --> 00:31:28,445
kako su mogli biti tako posve ušutkani?
484
00:31:29,805 --> 00:31:31,045
{\an8}IZVANREDNE VIJESTI
485
00:31:31,125 --> 00:31:33,045
{\an8}Počnimo s izvanrednim vijestima.
486
00:31:33,125 --> 00:31:35,685
{\an8}Obdukcijski nalaz potvrdio je
487
00:31:35,765 --> 00:31:38,645
{\an8}da je za 10 članova obitelji
uzrok smrti vješanje.
488
00:31:38,725 --> 00:31:42,125
{\an8}Obdukcijski nalaz
za najstariju članicu obitelji,
489
00:31:42,205 --> 00:31:46,565
baku, tek se treba objaviti.
490
00:31:49,925 --> 00:31:53,885
U ovom poslu, kad radite s truplima,
valja zatomiti emocije
491
00:31:54,605 --> 00:31:56,965
jer se zapravo bavimo tehničkim stvarima.
492
00:31:58,605 --> 00:32:00,605
Baka, najstarija članica obitelji,
493
00:32:01,165 --> 00:32:03,445
slučaj je „djelomičnog vješanja”.
494
00:32:05,685 --> 00:32:08,845
Pronašli su je kako leži
pored svog kreveta.
495
00:32:10,125 --> 00:32:13,925
Do nje je bio ormar,
za čiju je ručku bio privezan šal.
496
00:32:16,365 --> 00:32:19,045
Objašnjenje za to dobili smo iz dnevnika.
497
00:32:20,365 --> 00:32:22,805
Budući da je stara i teška,
498
00:32:22,885 --> 00:32:26,405
neće moći izvesti ritual
stojeći na stolici poput ostalih.
499
00:32:27,365 --> 00:32:29,365
Ritual će izvesti ležeći.
500
00:32:32,605 --> 00:32:37,125
Ne znam jesu li Narayani Devi na to
prisilili ili ju je bilo lako uvjeriti.
501
00:32:37,605 --> 00:32:40,565
Baka je imala neke znakove ozljeda.
502
00:32:41,485 --> 00:32:44,485
Mogla ih je zadobiti
ako ju je netko čvrsto držao.
503
00:32:47,405 --> 00:32:51,685
To nam je bilo vrlo teško razumjeti
jer je ovaj slučaj bio stvarno neobičan.
504
00:32:52,685 --> 00:32:56,965
Svi su imali maske, podstave, poveze.
505
00:32:57,045 --> 00:32:59,405
To su imali svi. Čepiće za uši.
506
00:32:59,485 --> 00:33:02,325
Usta začepljena maramicom.
507
00:33:02,405 --> 00:33:04,565
To je imao jedan od dječaka.
508
00:33:06,085 --> 00:33:08,005
Najmlađi dječak.
509
00:33:10,645 --> 00:33:13,445
{\an8}Bilješke iz dnevnika
510
00:33:13,525 --> 00:33:16,245
{\an8}dale su nam mnogo tragova,
511
00:33:16,325 --> 00:33:20,765
no zapravo su potkrijepile
nalaze obdukcije.
512
00:33:23,005 --> 00:33:24,885
Pazite da ste čvrsto vezani.
513
00:33:25,845 --> 00:33:27,805
Zadivite Boga svojom predanošću.
514
00:33:29,445 --> 00:33:31,805
Začepite usta vlažnim krpama.
515
00:33:32,485 --> 00:33:36,005
Ili preko njih zalijepite ljepljivu traku.
516
00:33:38,525 --> 00:33:39,445
Mislim da
517
00:33:39,525 --> 00:33:42,445
nitko na svijetu
ne može uvjeriti dijete da se ubije.
518
00:33:43,645 --> 00:33:47,565
Zato su bili tako čvrsto vezani,
da se ritual izvede po svaku cijenu.
519
00:33:53,845 --> 00:33:55,845
Neoprostivo je to što su učinili djeci.
520
00:33:59,205 --> 00:34:02,845
Natjerao ih je da progutaju krpe
ili ih je silom gurnuo u grlo?
521
00:34:03,685 --> 00:34:08,445
Da je živ, ne znam što bih mu učinio.
522
00:34:08,525 --> 00:34:10,245
Prepun sam bijesa.
523
00:34:13,244 --> 00:34:19,765
Ovaj je slučaj pokrenuo toliko pitanja,
o mojim vlastitim uvjerenjima, o društvu.
524
00:34:20,724 --> 00:34:24,005
Tanka je linija između vjere i zablude.
525
00:34:24,085 --> 00:34:27,125
Gdje prestaje vjera,
a gdje počinje zabluda?
526
00:34:27,925 --> 00:34:29,204
Gdje povući crtu?
527
00:34:34,485 --> 00:34:39,005
Popeo sam se na kat
i vidio da svi stoje u krugu.
528
00:34:40,605 --> 00:34:43,605
Stajao sam ondje par minuta,
529
00:34:44,765 --> 00:34:46,204
pitajući se sanjam li.
530
00:34:47,605 --> 00:34:52,965
Vjerujem da je Lalit
posljednji počinio samoubojstvo.
531
00:34:53,045 --> 00:34:54,485
To mislim
532
00:34:54,565 --> 00:34:59,965
zato što su mu ruke
bile vezane nekom vrstom žice.
533
00:35:00,045 --> 00:35:03,005
Bio je vezan
posve drukčije od svih ostalih.
534
00:35:06,205 --> 00:35:07,525
Ni Lalit ni Tina
535
00:35:08,325 --> 00:35:10,885
nisu imali pravilno vezane ruke.
536
00:35:10,965 --> 00:35:12,325
Ni noge im nisu bile vezane.
537
00:35:12,405 --> 00:35:15,645
Čini se da su oni svezali ostale,
da su im pomagali
538
00:35:15,725 --> 00:35:18,765
jer je nemoguće samom sebi
svezati ruke na leđima.
539
00:35:24,565 --> 00:35:26,125
Tina mu je sigurno pomagala.
540
00:35:26,205 --> 00:35:28,405
Znam da ništa nije skrivao od nje.
541
00:35:28,885 --> 00:35:32,645
Ne znam je li itko drugi u obitelji
znao što će se dogoditi.
542
00:35:33,565 --> 00:35:36,725
To dvoje su svakako znali što rade.
543
00:35:38,485 --> 00:35:41,005
Da će to završiti loše po obitelj.
544
00:35:46,485 --> 00:35:50,525
Kao da je izgubila majčinski instinkt
545
00:35:51,405 --> 00:35:52,765
da zaštiti djecu.
546
00:35:55,205 --> 00:35:58,725
Često slušamo o ženama koje se bore
547
00:35:58,805 --> 00:36:01,285
da bar zaštite svoju djecu, ako ne ništa.
548
00:36:04,205 --> 00:36:07,845
Za mene je ovo pokrenulo pitanje moći.
549
00:36:08,925 --> 00:36:10,685
Jesu li žene u kući
550
00:36:10,765 --> 00:36:13,365
i činjenica da ih je umrlo više
nego muškaraca…
551
00:36:13,925 --> 00:36:17,045
Jesu li te žene imale pravo
ne sudjelovati u samoubojstvu?
552
00:36:17,125 --> 00:36:19,765
Ako nisu,
možemo li to nazvati samoubojstvom?
553
00:36:19,845 --> 00:36:21,245
Ili je to ubojstvo?
554
00:36:26,285 --> 00:36:28,725
Tridesetog lipnja 2018.,
555
00:36:29,725 --> 00:36:32,725
ritual je već trajao osam dana,
556
00:36:32,805 --> 00:36:35,445
kako je zapisano u bilješkama.
557
00:36:36,485 --> 00:36:39,605
Otac je obećao da će se
pojaviti u završnom činu.
558
00:36:46,805 --> 00:36:50,485
Zato se cijela obitelj i složila
da će izvesti ritual,
559
00:36:51,405 --> 00:36:53,925
da bi im život bio još bolji.
560
00:36:54,485 --> 00:36:56,165
Riječ je o samo 10, 15 minuta.
561
00:36:57,445 --> 00:37:00,565
Uvjerili su ih
da će otac doći i spasiti ih.
562
00:37:00,645 --> 00:37:02,525
„Ne bojte se. To je za vaše dobro.”
563
00:37:08,845 --> 00:37:11,485
Ja sam Jatin,
Dhruvov i Shivamov prijatelj.
564
00:37:11,565 --> 00:37:14,045
Bili smo prvi susjedi.
565
00:37:14,125 --> 00:37:19,445
Sreli smo se i te večeri.
Nosio sam kući neku hranu.
566
00:37:19,525 --> 00:37:20,805
Bili su pred trgovinom.
567
00:37:20,885 --> 00:37:22,565
Smijali su se i zafrkavali.
568
00:37:22,645 --> 00:37:23,685
U šali su me udarili.
569
00:37:25,005 --> 00:37:28,045
Pitao sam hoćemo li se igrati.
„Ne danas”, rekli su.
570
00:37:31,885 --> 00:37:33,965
Bilo je oko 22,30.
571
00:37:47,405 --> 00:37:52,885
Jedna rečenica, u cijeloj toj epizodi,
jedina koju nikad neću zaboraviti:
572
00:37:53,005 --> 00:37:54,725
„Vrijeme je za tatin posjet.”
573
00:37:56,205 --> 00:37:57,925
Da se naježiš.
574
00:38:05,165 --> 00:38:08,085
Očito, čarolija tog trenutka
bila je tolika
575
00:38:08,165 --> 00:38:11,445
da su vjerovali da neće umrijeti.
576
00:38:12,085 --> 00:38:13,925
I da mu potpuno mogu vjerovati.
577
00:38:21,125 --> 00:38:23,245
Bog je zadovoljan s vama.
578
00:38:27,085 --> 00:38:31,525
Znajući da vas 11 stoji
u jednom redu, s jednom mišlju.
579
00:38:35,605 --> 00:38:38,285
Ne paničarite tijekom izvođenja
rituala Badh Pooja.
580
00:38:40,045 --> 00:38:42,765
Zemlja se može zatresti,
nebo može zadrhtati.
581
00:38:44,045 --> 00:38:45,845
Ne dopustite da vas to pokoleba.
582
00:38:47,365 --> 00:38:51,485
Uvjerite djecu da nastave mantrati.
583
00:38:53,085 --> 00:38:56,045
Mantranje može trajati
od pet do 15 minuta.
584
00:38:57,285 --> 00:38:59,485
Dok traje mantra,
585
00:39:00,645 --> 00:39:02,965
Lalit će vas sve zaštititi.
586
00:39:05,805 --> 00:39:09,125
Jednom od vas
dodijeljena je odgovornost da veže sve.
587
00:39:11,685 --> 00:39:14,325
Kada svi budu čvrsto vezani,
588
00:39:15,485 --> 00:39:18,765
Lalit će dati znak štapom.
589
00:39:19,965 --> 00:39:22,885
Blizu stavite čašu punu vode.
590
00:39:24,725 --> 00:39:27,165
Kada voda promijeni boju,
591
00:39:27,245 --> 00:39:28,725
vratit ću se.
592
00:41:14,165 --> 00:41:19,165
Prijevod titlova: Palma Roje