1 00:00:06,005 --> 00:00:08,245 SERIJA SADRŽAVA STVARNE SLIKE SAMOUBOJSTAVA 2 00:00:08,325 --> 00:00:10,845 KOJE MOGU DJELOVATI UZNEMIRUJUĆE. 3 00:00:10,925 --> 00:00:12,645 TREBATE LI POMOĆ, 4 00:00:12,725 --> 00:00:15,925 POSJETITE www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:16,245 --> 00:00:21,405 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 6 00:00:27,805 --> 00:00:30,165 SRETAN VAM ZAJEDNIČKI ŽIVOT 7 00:00:30,245 --> 00:00:31,205 {\an8}ČESTITAMO 8 00:00:31,285 --> 00:00:32,565 {\an8}Čim smo stigli, 9 00:00:33,565 --> 00:00:36,485 {\an8}svi su od sreće počeli vrištati. 10 00:00:38,365 --> 00:00:41,525 Priyanka me pitala jesam li donijela cipele iz Punjabija. 11 00:00:41,605 --> 00:00:43,805 Jesam, kupila sam ih posebno za nju. 12 00:00:47,485 --> 00:00:50,885 Kupila sam haljine za Pratibhu i sušeno voće za cijelu obitelj. 13 00:00:52,285 --> 00:00:56,325 Svi su bili slavljenički raspoloženi. 14 00:01:00,845 --> 00:01:03,725 Slavili smo i plesali cijelu noć. 15 00:01:04,485 --> 00:01:06,805 Vrijeme je proletjelo. 16 00:01:08,205 --> 00:01:10,565 Lalit je napravio sve glazbene aranžmane. 17 00:01:11,165 --> 00:01:15,165 Na svom je telefonu imao popis pjesama i kad je došao naš red za nastup, 18 00:01:15,245 --> 00:01:17,005 telefon bi zasvirao pravu pjesmu. 19 00:01:22,885 --> 00:01:27,325 Počela sam plesati i jedno po jedno, svi su mi se pridružili. 20 00:01:28,285 --> 00:01:31,765 Na kraju krajeva, slavili smo Priyankine zaruke. 21 00:01:38,445 --> 00:01:39,685 LALITOVA PRIJATELJICA 22 00:01:39,765 --> 00:01:43,645 Plesali smo na istom onom mjestu gdje su se objesili. 23 00:01:45,805 --> 00:01:48,165 Tko je mogao znati što će se uskoro dogoditi? 24 00:01:49,085 --> 00:01:50,525 To nadilazi svačiju maštu. 25 00:02:11,245 --> 00:02:12,085 MRTVAČNICA 26 00:02:12,165 --> 00:02:14,405 Autopsía znači „gledanje vlastitim očima”. 27 00:02:15,445 --> 00:02:17,765 To je, zapravo, pregledavanje trupala. 28 00:02:18,485 --> 00:02:20,285 SPECIJALIST PATOLOŠKE ANATOMIJE 29 00:02:20,365 --> 00:02:23,525 Kad sam čula da je 11 ljudi mrtvo, 30 00:02:23,605 --> 00:02:25,805 znala sam da me čeka naporan dan. 31 00:02:28,365 --> 00:02:31,045 Mrtvi ne mogu govoriti u svoje ime. 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,805 I tako mi postajemo njihovi glasnogovornici. 33 00:02:34,885 --> 00:02:40,125 Mi moramo otkriti istinu i iznijeti je na vidjelo. 34 00:02:43,845 --> 00:02:47,405 Mislim da smo u toj obitelji vidjeli ekstremnu verziju 35 00:02:47,485 --> 00:02:50,325 onoga što vidimo u obiteljima diljem svijeta. 36 00:02:51,325 --> 00:02:54,005 Obitelj se vrlo često predstavlja… 37 00:02:54,085 --> 00:02:55,645 PSIHOLOGINJA 38 00:02:55,725 --> 00:02:58,525 …kao lijepa, skladna, čista „indijska obitelj”. 39 00:03:02,125 --> 00:03:03,925 Obitelji imaju tajne 40 00:03:04,005 --> 00:03:06,925 i žele ih sačuvati po svaku cijenu. 41 00:03:28,685 --> 00:03:31,125 Obdukcija je počela oko 15,30. 42 00:03:31,205 --> 00:03:33,245 {\an8}Jedanaest trupala zahtijeva vremena. 43 00:03:33,325 --> 00:03:34,885 {\an8}NAČELNIK POLICIJSKE POSTAJE 44 00:03:34,965 --> 00:03:37,205 {\an8}Usto, novinari su se motali okolo, 45 00:03:38,085 --> 00:03:40,805 nadajući se ekskluzivnim vijestima iz mrtvačnice. 46 00:03:41,685 --> 00:03:44,565 Radimo na tome. Pričekajmo rezultate. 47 00:03:45,565 --> 00:03:47,325 Je li ih netko uspavao? 48 00:03:47,445 --> 00:03:49,845 {\an8}Jesu li ih otrovali? 49 00:03:49,925 --> 00:03:52,685 Zašto su vrata bila otvorena? Deset ih je visjelo, 50 00:03:52,765 --> 00:03:57,085 no truplo starije žene nađeno je na podu, spuštene glave. 51 00:03:57,165 --> 00:03:59,445 {\an8}…i navodno je zadavljena. 52 00:03:59,525 --> 00:04:01,685 {\an8}Biste li vi ubili svoju majku? 53 00:04:01,765 --> 00:04:02,845 {\an8}PREŽIVJELA SESTRA 54 00:04:03,045 --> 00:04:06,805 Zašto bi moja obitelj ubila moju majku? Dosta je lažnih optužbi! 55 00:04:07,285 --> 00:04:10,405 Kako netko može slaviti kćerine zaruke 56 00:04:10,485 --> 00:04:12,325 i za 14 dana počiniti samoubojstvo? 57 00:04:12,405 --> 00:04:14,325 {\an8}Pet dana sam bio ovdje s obitelji. 58 00:04:14,405 --> 00:04:15,645 {\an8}PREŽIVJELI BRAT 59 00:04:15,725 --> 00:04:16,645 {\an8}Otišao sam 20-og. 60 00:04:16,725 --> 00:04:18,005 Da su se morali ubiti, 61 00:04:18,085 --> 00:04:20,725 zašto bi potrošili 400 000 rupija na zaruke? 62 00:04:21,805 --> 00:04:23,325 Stvarni uzrok smrti 63 00:04:23,404 --> 00:04:25,725 mogu potvrditi samo nalazi obdukcije. 64 00:04:26,284 --> 00:04:28,725 Slučaj je preuzeo Odjel za kriminalističke istrage. 65 00:04:29,485 --> 00:04:31,485 Najviše nam je pomogla snimka. 66 00:04:31,565 --> 00:04:35,045 Na snimci se vidi da nitko osim obitelji nije ulazio u kuću. 67 00:04:39,365 --> 00:04:41,925 {\an8}Vide se samo kretanja članova obitelji. 68 00:04:45,085 --> 00:04:47,645 {\an8}11 članova obitelji umrlo je ovdje u nedjelju, 69 00:04:47,725 --> 00:04:51,565 {\an8}no ipak se čini, na temelju snimke s nadzorne kamere, 70 00:04:51,645 --> 00:04:54,365 {\an8}da je sve bilo vrlo pažljivo isplanirano. 71 00:05:08,765 --> 00:05:13,405 Kuća je imala četiri sobe i pažljivo smo pregledali svaki kutak. 72 00:05:16,805 --> 00:05:19,325 Nismo htjeli propustiti ni najmanji detalj. 73 00:05:19,405 --> 00:05:20,805 {\an8}FORENZIČKI FOTOGRAF 74 00:05:20,885 --> 00:05:24,645 {\an8}Željeli smo prikupiti sve moguće dokaze. 75 00:05:26,445 --> 00:05:29,405 Gledajući okolo, shvatio sam da nešto nije kako treba. 76 00:05:32,325 --> 00:05:35,445 Pronašli smo ostatke ritualne lomače. 77 00:05:38,005 --> 00:05:39,565 Pepeo je bio pravo otkriće. 78 00:05:39,885 --> 00:05:41,245 POLICIJSKI INSPEKTOR 79 00:05:41,325 --> 00:05:44,085 Upućivao je na izvođenje rituala prethodne noći. 80 00:05:46,485 --> 00:05:49,005 U slučajevima samoubojstava, općenito, 81 00:05:49,085 --> 00:05:51,885 {\an8}na područjima oko hramova tražimo oproštajna pisma. 82 00:05:51,965 --> 00:05:53,085 {\an8}FIZIČAR 83 00:05:53,165 --> 00:05:57,365 Sve smo temeljito pretražili i u blizini žrtvenika pronašli dnevnik. 84 00:06:03,925 --> 00:06:06,765 Ugledali smo dnevnik i pročitali ga. 85 00:06:06,845 --> 00:06:08,565 Sve nam je postalo jasno. 86 00:06:13,045 --> 00:06:14,205 {\an8}Našli smo još jedan… 87 00:06:14,285 --> 00:06:15,325 ZAMJENIK NAČELNIKA 88 00:06:15,405 --> 00:06:17,805 …nakon čega je tim pročešljao cijelu kuću. 89 00:06:19,005 --> 00:06:21,405 Svaku smo prostoriju provjerili bar 10 puta. 90 00:06:22,405 --> 00:06:23,525 Deset puta. 91 00:06:25,085 --> 00:06:26,885 Ukupno smo pronašli 11 dnevnika. 92 00:06:27,605 --> 00:06:30,245 Najstariji je bio iz 2007. godine. 93 00:06:31,285 --> 00:06:34,525 A u posljednjem je pisano neposredno prije samog događaja. 94 00:06:35,885 --> 00:06:36,805 Jedanaest godina. 95 00:06:39,525 --> 00:06:42,245 Problem je bio u tome što nije bilo svjedoka… 96 00:06:42,325 --> 00:06:44,125 POSEBNI DOPISNIK 97 00:06:44,205 --> 00:06:46,285 …poznatog počinitelja ni preživjelih. 98 00:06:47,645 --> 00:06:49,725 U toj situaciji, dnevnici su postali 99 00:06:49,805 --> 00:06:51,485 najvažniji dokaz. 100 00:06:54,405 --> 00:06:57,725 Vidimo da dužnosnici CB-CID-a izlaze iz kuće. 101 00:06:57,805 --> 00:07:00,885 Iznose neke dokumente i dnevnike 102 00:07:00,965 --> 00:07:03,005 koje su pronašli na mjestu zločina. 103 00:07:04,125 --> 00:07:09,605 Dnevnici i njihovi sadržaji nose se na provjeru. 104 00:07:11,685 --> 00:07:16,245 Budući da smo stajali na terasi, mogli smo vidjeti 105 00:07:17,525 --> 00:07:21,565 kako policija odnosi neke bilješke i dnevnike. 106 00:07:27,165 --> 00:07:29,325 Što piše u tim bilješkama? 107 00:07:30,045 --> 00:07:32,005 {\an8}Znate li što piše u dokumentima? 108 00:07:32,085 --> 00:07:35,325 {\an8}Imam neka saznanja, no nije poželjno još ništa govoriti. 109 00:07:36,045 --> 00:07:39,365 Kako takvo što objasniti čitateljima? 110 00:07:40,165 --> 00:07:44,645 Pojma nismo imali o tome što piše u tim bilješkama. 111 00:07:45,205 --> 00:07:48,125 Jesu li bile povezane sa samim događajem? 112 00:07:48,205 --> 00:07:51,165 Jesu li odgovorne za smrt jedanaestero ljudi? 113 00:07:53,245 --> 00:07:57,965 Vladala je velika napetost. Svi su htjeli prvi objaviti vijesti. 114 00:07:59,805 --> 00:08:03,485 Od nekih se novinara zahtijevalo da što prije dođu do odgovora. 115 00:08:04,565 --> 00:08:07,645 Stajao sam ispred te kuće i gledao u nju. 116 00:08:08,365 --> 00:08:10,365 {\an8}Odjednom, ugledao sam goli zid. 117 00:08:10,445 --> 00:08:11,685 {\an8}POSEBNI DOPISNIK 118 00:08:11,765 --> 00:08:14,685 Na njemu je bilo 11 predmeta koji su izgledali kao točke. 119 00:08:14,765 --> 00:08:16,445 Bio sam daleko, izvadio mobitel 120 00:08:16,525 --> 00:08:17,845 usmjerio kameru i zumirao. 121 00:08:19,685 --> 00:08:24,405 S kolegama sam razgovarao o neobičnim cijevima na zidu, 122 00:08:24,965 --> 00:08:28,365 pitajući se tko bi takve cijevi postavio u kući. 123 00:08:28,445 --> 00:08:31,165 Upravo su tada kretale vijesti uživo i čuli su nas. 124 00:08:31,725 --> 00:08:36,405 {\an8}Začudo, sedam je cijevi bilo okrenuto prema dolje. 125 00:08:36,485 --> 00:08:38,205 {\an8}Četiri su bile ravne. 126 00:08:39,525 --> 00:08:41,365 {\an8}Među mrtvima je bilo sedam žena 127 00:08:41,924 --> 00:08:42,804 {\an8}i četiri muškarca. 128 00:08:45,085 --> 00:08:46,525 {\an8}Cijevi su bile raspoređene 129 00:08:46,605 --> 00:08:50,445 potpuno isto kao i viseća trupla. 130 00:08:53,125 --> 00:08:54,685 Dok smo još raspravljali o tome, 131 00:08:54,765 --> 00:08:57,405 drugi je reporter o tome izvještavao uživo. 132 00:08:57,485 --> 00:08:59,525 Cijevi, planiranje i raspored. 133 00:09:01,525 --> 00:09:04,605 Cijevi i raspored visećih trupala… 134 00:09:04,685 --> 00:09:07,245 Jedanaest cijevi strši iz… 135 00:09:07,325 --> 00:09:11,405 Jesu li cijevi ugrađene da bi 11 duša lakše pobjeglo iz kuće? 136 00:09:11,485 --> 00:09:15,605 {\an8}Broj 11 uskoro je postao tema koja se stalno ponavljala u ovom slučaju. 137 00:09:15,685 --> 00:09:19,845 Kao što vidite, 11 je šipki na rešetki. 138 00:09:19,925 --> 00:09:22,205 Pronašli smo 11 prozora i 11 otvora. 139 00:09:22,285 --> 00:09:27,605 Ja sam došao na ideju da je broj 11 zbog nečega vrlo važan u ovom slučaju. 140 00:09:27,685 --> 00:09:30,045 {\an8}Cijevi nemaju nikakvo drugo značenje. 141 00:09:30,165 --> 00:09:32,965 {\an8}Postavljene su radi svjetla i ventilacije. 142 00:09:33,485 --> 00:09:34,925 {\an8}Nisu htjeli stavljati prozore 143 00:09:35,005 --> 00:09:37,085 {\an8}okrenute prema drugoj parceli. 144 00:09:37,165 --> 00:09:39,725 Trebale su biti zatvorene kad susjedi dignu zid. 145 00:09:41,325 --> 00:09:43,845 To nije imalo nikakve logike. 146 00:09:43,925 --> 00:09:46,885 Nisu djelovale kao da služe za ventilaciju. 147 00:09:47,365 --> 00:09:49,885 Zašto bi netko postavio cijevi za ventilaciju? 148 00:09:49,965 --> 00:09:52,765 Kako iskrivljene cijevi mogu služiti za ventilaciju? 149 00:09:58,245 --> 00:10:00,365 Cijevi nismo stavljali ni po kakvom uzorku. 150 00:10:03,125 --> 00:10:05,445 {\an8}Nabavio sam neke stare cijevi. 151 00:10:05,525 --> 00:10:06,645 {\an8}IZVOĐAČ RADOVA 152 00:10:06,725 --> 00:10:10,085 {\an8}Lijenim se radnicima nije dalo rezati iskrivljene cijevi. 153 00:10:10,885 --> 00:10:12,485 To je to, ništa više. 154 00:10:18,125 --> 00:10:20,725 Ostaje pitanje, zašto svega u toj kući 155 00:10:20,805 --> 00:10:21,925 ima po 11 komada? 156 00:10:24,965 --> 00:10:29,365 Po mom mišljenju, sve to s brojem 11 čista je slučajnost. 157 00:10:29,885 --> 00:10:31,685 Nema apsolutno nikakve veze 158 00:10:31,765 --> 00:10:34,805 između cijevi, brojeva i smrti jedanaestero ljudi. 159 00:10:35,485 --> 00:10:37,885 No budući da je priča bila vrlo neobična, 160 00:10:37,965 --> 00:10:40,165 bilo ju je teško razumjeti. 161 00:10:40,245 --> 00:10:41,525 Tko su bili ti ljudi? 162 00:10:42,445 --> 00:10:47,165 Kako netko tko ima 14 godina može pristati na takvo što? 163 00:10:47,245 --> 00:10:51,445 {\an8}Kako jedna obrazovana djevojka koja želi magistrirati ekonomiju 164 00:10:51,525 --> 00:10:53,725 {\an8}i radi u multinacionalnoj korporaciji, 165 00:10:53,805 --> 00:10:57,085 {\an8}kako može pristati na takvo što? 166 00:10:57,805 --> 00:11:00,765 Radili su ono što su govorili dnevnici. To vjerujem. 167 00:11:00,845 --> 00:11:02,925 NOVINARKA 168 00:11:03,005 --> 00:11:05,845 Da su apsolutno poštovali što god je bilo napisano 169 00:11:05,925 --> 00:11:07,445 u tim dnevnicima. 170 00:11:10,685 --> 00:11:13,645 Nakon što smo pronašli dnevnike počeli smo ih čitati, 171 00:11:13,725 --> 00:11:15,725 no trebalo nam je dosta vremena. 172 00:11:18,405 --> 00:11:20,525 Sve sam ih pročitao, svaku riječ. 173 00:11:21,285 --> 00:11:25,605 Zaključao bih se u ured i čitao, bez prekida. 174 00:11:26,885 --> 00:11:29,445 Dnevnik je pisan kao niz uputa. 175 00:11:30,045 --> 00:11:31,645 Katkada i prijekora. 176 00:11:32,325 --> 00:11:34,205 Pisan je u formi dijaloga. 177 00:11:35,885 --> 00:11:38,005 Odmah smo otišli na posljednju stranicu. 178 00:11:39,285 --> 00:11:40,245 I to je bilo to. 179 00:11:43,605 --> 00:11:47,725 Sve što smo pronašli na mjestu zločina bilo je točno onako kako je pisalo. 180 00:11:48,365 --> 00:11:50,565 {\an8}U dnevnicima je opisan cijeli postupak. 181 00:11:53,685 --> 00:11:55,965 Napisali su ga tjedan prije incidenta. 182 00:11:56,045 --> 00:11:59,365 Govore o ritualu koji će trajati sljedećih sedam dana, 183 00:11:59,925 --> 00:12:01,165 a zove se Badh Pooja. 184 00:12:03,165 --> 00:12:06,805 Badh je stablo čije korijenje visi s grana. 185 00:12:07,405 --> 00:12:10,445 Način pisanja sugerira da se moraju ponašati 186 00:12:10,525 --> 00:12:12,485 kao korijenje koje visi s grana. 187 00:12:13,565 --> 00:12:15,205 Piše čak i vrijeme. 188 00:12:15,285 --> 00:12:17,485 To se treba dogoditi oko 1 ujutro. 189 00:12:24,085 --> 00:12:26,765 „Ritual se izvodi sedam dana zaredom.” 190 00:12:26,845 --> 00:12:28,005 ISTRAŽITELJ 191 00:12:28,085 --> 00:12:30,725 „Dođe li tko u posjet, treba se izvršiti sutra.“ 192 00:12:30,805 --> 00:12:32,205 „Ništa se ne smije vidjeti.“ 193 00:12:32,285 --> 00:12:35,165 „Prigušite svjetla. Oči moraju biti zatvorene.“ 194 00:12:35,925 --> 00:12:38,285 „Povez na očima mora biti valjano svezan.“ 195 00:12:38,365 --> 00:12:40,645 „Usta moraju biti začepljena maramicom.“ 196 00:12:40,725 --> 00:12:43,245 „Um mora biti prazan.“ 197 00:12:43,845 --> 00:12:45,485 „Ništa osim vječnosti.“ 198 00:12:48,405 --> 00:12:50,165 Dok mirno stojite, 199 00:12:51,005 --> 00:12:54,445 zamislite da se grane stabla omataju oko vas. 200 00:13:00,725 --> 00:13:02,925 Ritual ćete izvesti ujedinjeno i odlučno 201 00:13:03,005 --> 00:13:05,205 i tako se pokajati za svoje pogreške.” 202 00:13:09,965 --> 00:13:15,205 Jako sam se trudio da se dočepam nekih stranica iz dnevnika. 203 00:13:16,965 --> 00:13:20,005 Nazvao sam neke ljude, no nitko nije imao nikakav trag. 204 00:13:21,725 --> 00:13:28,565 Pokušavao sam tome pristupiti iz svakog kuta, kad me nazvao moj izvor. 205 00:13:30,285 --> 00:13:33,565 Te su bilješke bile zastrašujuće. 206 00:13:34,325 --> 00:13:40,525 Pročitao sam svaku riječ napisanu u tim bilješkama, 207 00:13:40,605 --> 00:13:44,165 pokušavajući razumjeti namjeru i značenje iza njih. 208 00:13:45,165 --> 00:13:48,205 Budući da sam imao pristup tim bilješkama, 209 00:13:48,685 --> 00:13:51,485 htio sam ih objaviti odmah sljedeći dan. 210 00:13:54,405 --> 00:13:56,565 Bila je to ekskluziva. 211 00:13:59,245 --> 00:14:03,365 Činilo se da su bilješke pisane na dnevnoj bazi. 212 00:14:04,325 --> 00:14:10,765 Svakog jutra, svaki član obitelji provjerio bi dnevnik 213 00:14:10,845 --> 00:14:13,765 da vidi što će raditi tog dana. 214 00:14:13,845 --> 00:14:17,365 Što bi svatko od njih trebao učiniti, kome je što zadano. 215 00:14:17,445 --> 00:14:19,605 „Večeras se svi morate moliti.” 216 00:14:19,685 --> 00:14:21,805 „Ujutro se pobrinite za majčine potrebe.” 217 00:14:22,605 --> 00:14:27,165 Postoji zapis od 24. prosinca 2017., 218 00:14:27,805 --> 00:14:28,965 gdje je napisano 219 00:14:29,045 --> 00:14:32,405 „Dhruv previše vremena provodi na mobitelu. 220 00:14:32,485 --> 00:14:33,325 Ispravite to.” 221 00:14:34,245 --> 00:14:39,445 Dakle, u tim se dnevnicima spominju čak i takve sitnice. 222 00:14:39,525 --> 00:14:42,965 Dnevnici im zapravo govore kako će živjeti svoj život. 223 00:14:47,245 --> 00:14:49,525 Puni su i čudnih i jezivih pojedinosti 224 00:14:50,245 --> 00:14:57,165 koje daju naslutiti da su vradžbine i okultne prakse 225 00:14:57,645 --> 00:14:59,725 odgovorne za njihovu smrt. 226 00:15:02,725 --> 00:15:07,045 {\an8}Činilo se kao da postoji i neka druga mistična energija, 227 00:15:07,725 --> 00:15:10,285 da je osim tih 11 ljudi prisutan još netko 228 00:15:10,365 --> 00:15:13,245 tko im daje upute: 229 00:15:13,325 --> 00:15:15,085 „Učini to. Napravi ovo.” 230 00:15:16,165 --> 00:15:18,965 Obitelj se utapala u praznovjerju. 231 00:15:19,045 --> 00:15:20,925 Zbog toga smo vjerovali 232 00:15:21,005 --> 00:15:26,445 da ih možda savjetuje neki sljedbenik tantrizma. 233 00:15:26,525 --> 00:15:28,605 Jesu li u sve upleteni i tantristi? 234 00:15:28,685 --> 00:15:30,245 Nekakav guru? 235 00:15:30,325 --> 00:15:31,965 Možda vidovnjak? 236 00:15:32,045 --> 00:15:33,925 Mediji su vršili pritisak na istragu. 237 00:15:34,005 --> 00:15:35,485 Novine su pisale o tantristu. 238 00:15:35,565 --> 00:15:37,205 Nadređeni su htjeli da ga nađemo. 239 00:15:37,285 --> 00:15:40,605 Tada su u sve uvukli vodoinstalaterovu kćer. 240 00:15:40,685 --> 00:15:42,845 Intervjuirali su je i proglasili tantristom 241 00:15:42,925 --> 00:15:44,965 samo zato što je nosila crvenu odjeću. 242 00:15:45,445 --> 00:15:50,005 Geeta Mata bila je kći izvođača radova 243 00:15:50,085 --> 00:15:53,845 koji je renovirao Lalitovu kuću. 244 00:15:54,925 --> 00:16:00,885 Mediji su je proglasili obiteljskim spiritualnim guruom. 245 00:16:00,965 --> 00:16:05,045 {\an8}Odjel za kriminalističke istrage u Delhiju ispituje tantristicu Geetu Matu 246 00:16:05,125 --> 00:16:06,125 {\an8}u vezi sa slučajem. 247 00:16:06,205 --> 00:16:09,485 Geeta je uhićena u svojoj kući u Burariju. 248 00:16:09,565 --> 00:16:11,885 Nemam nikakve veze s ovim slučajem. 249 00:16:11,965 --> 00:16:16,045 To je sve što ću reći. I ne znam ništa drugo. 250 00:16:17,725 --> 00:16:19,645 Moj otac stalno radi na više mjesta 251 00:16:19,725 --> 00:16:22,485 i ne znam svakoga za koga radi. 252 00:16:23,085 --> 00:16:25,845 Mediji su sposobni od muhe napraviti slona. 253 00:16:25,925 --> 00:16:28,245 Učinit će sve za senzacionalne vijesti. 254 00:16:28,885 --> 00:16:30,405 Maltretirali su me bez razloga. 255 00:16:30,485 --> 00:16:31,805 KĆI IZVOĐAČA RADOVA 256 00:16:31,885 --> 00:16:33,205 Na vijestima su o meni 257 00:16:34,205 --> 00:16:36,165 govorili svakakve gluposti. 258 00:16:37,125 --> 00:16:39,085 To sam isto rekla ljudima iz medija. 259 00:16:39,165 --> 00:16:41,525 Da nemam nikakvu ulogu u tome. 260 00:16:43,125 --> 00:16:45,165 Djeca su mi gladovala tri dana. 261 00:16:45,245 --> 00:16:48,005 Nisam bila sposobna kuhati. Bili smo vrlo napeti. 262 00:16:48,085 --> 00:16:50,525 Nekoliko su me puta zvali na ispitivanje. 263 00:16:50,605 --> 00:16:53,045 Nije lijepo uznemiravati pristojnu osobu. 264 00:16:55,925 --> 00:16:59,965 Tražili smo pobožnu i duhovnu osobu 265 00:17:00,045 --> 00:17:02,365 koja je možda bila u kontaktu s obitelji. 266 00:17:03,205 --> 00:17:07,085 Kasne noćne pozive, svakodnevne poruke, takve stvari. 267 00:17:08,125 --> 00:17:10,405 Nismo pronašli ni jednu takvu osobu. 268 00:17:11,205 --> 00:17:12,124 Ni jednu jedinu. 269 00:17:13,364 --> 00:17:15,805 Postavilo se pitanje tko je pisao dnevnike. 270 00:17:22,324 --> 00:17:25,285 U Indiji, tipična zajednička obitelj 271 00:17:25,364 --> 00:17:28,565 sastoji se od više generacija koje žive pod istim krovom. 272 00:17:29,405 --> 00:17:31,805 Tu je uvijek i glava kuće, patrijarh. 273 00:17:31,885 --> 00:17:33,005 HIP 274 00:17:33,079 --> 00:17:35,960 I sav autoritet potječe od njega. 274 00:17:39,765 --> 00:17:44,485 No kada otac umre, u obitelji nastaje praznina. 275 00:17:47,845 --> 00:17:51,205 {\an8}Bhopal Singh snažno je utjecao na obitelj. 276 00:17:51,285 --> 00:17:53,325 {\an8}Bio je autoritativna figura. 277 00:17:55,725 --> 00:17:57,685 {\an8}Bhopal Singh bio je siromašan. 278 00:17:58,645 --> 00:18:00,605 {\an8}Od oca Narayani Devi 279 00:18:00,685 --> 00:18:01,685 tražio je posao. 280 00:18:05,525 --> 00:18:09,565 Njezinom se ocu svidio i utvrdio je da je pošten i pouzdan. 281 00:18:10,685 --> 00:18:13,245 Zato mu je ponudio ruku svoje kćeri 282 00:18:13,325 --> 00:18:14,565 i primio ga u svoj dom. 283 00:18:15,725 --> 00:18:18,965 Tada je Bhopal Singh uzeo prezime „Bhatia“. 284 00:18:20,325 --> 00:18:22,045 Odbacio je prezime „Chundawat”. 285 00:18:26,285 --> 00:18:28,605 Poslije njegove smrti, sve se promijenilo. 286 00:18:30,885 --> 00:18:33,725 Dok je bio živ, bio je glava obitelji. 287 00:18:33,805 --> 00:18:38,045 Vodio je cijelu obitelj. Od obrazovanja djece 288 00:18:38,685 --> 00:18:42,165 do toga kako proširiti posao. Donosio je sve odluke. 289 00:18:43,765 --> 00:18:44,845 {\an8}Kad je otac preminuo, 290 00:18:44,925 --> 00:18:48,085 {\an8}obitelj se pitala tko će preuzeti njegovu ulogu. 291 00:19:05,605 --> 00:19:09,965 Od 1988. do 2018. Trideset godina prijateljstva. 292 00:19:11,685 --> 00:19:15,125 U Delhi su se preselili 90-ih. Prije su bili tu, u Tohani. 293 00:19:16,045 --> 00:19:18,005 {\an8}U Delhiju su počeli od nule. 294 00:19:18,085 --> 00:19:21,645 {\an8}Od tada do danas, u Delhi smo odlazili samo zbog njih. 295 00:19:23,805 --> 00:19:26,525 {\an8}Najstariji brat živio je daleko od obitelji, u Koti. 296 00:19:27,765 --> 00:19:29,165 {\an8}Dinesh, tako se zove. 297 00:19:29,765 --> 00:19:31,925 {\an8}Srednji, Bhuvnesh, bio je vrlo suzdržan. 298 00:19:32,925 --> 00:19:35,645 {\an8}Ujutro bi odlazio na posao, navečer se vraćao. 299 00:19:37,845 --> 00:19:41,845 {\an8}Iako je bio najmlađi, Lalita su svi slušali. 300 00:19:43,285 --> 00:19:45,285 Bio je vrlo zreo za svoje godine. 301 00:19:45,365 --> 00:19:47,965 Zato su se svi ugledali u njega. 302 00:19:48,045 --> 00:19:51,965 Zbunjivalo me što je bio tako mlad, a tako zreo. 303 00:19:52,045 --> 00:19:53,325 O svima se brinuo. 304 00:19:53,405 --> 00:19:55,565 {\an8}Od majke do djece. 305 00:19:55,645 --> 00:19:56,645 {\an8}LALITOVA PRIJATELJICA 306 00:19:59,205 --> 00:20:01,805 Ispunio je prazninu koja je ostala iza oca. 307 00:20:01,885 --> 00:20:06,405 U obitelji, njegova je riječ bila posljednja. 308 00:20:08,485 --> 00:20:11,125 Lalit mu je bio prijatelji i prije braka. 309 00:20:11,685 --> 00:20:14,765 Doista sam ga voljela. Bio mi je poput starijeg brata. 310 00:20:14,845 --> 00:20:17,525 Uvijek bih poslušala njegove savjete. 311 00:20:18,085 --> 00:20:20,605 „Ne obaziri se na Chanderovu ljutnju, 312 00:20:20,685 --> 00:20:23,085 takav je otkad se rodio”, govorio bi. 313 00:20:23,165 --> 00:20:25,045 Njih su se dvojica 314 00:20:25,125 --> 00:20:27,325 neprestano šalili. 315 00:20:31,205 --> 00:20:34,765 Baš kao i mi, bili su prosječna obitelj srednje klase. 316 00:20:37,405 --> 00:20:39,965 Ona ne smije izlaziti bez pristanka mog oca. 317 00:20:40,045 --> 00:20:42,045 On to mora odobriti. 318 00:20:42,125 --> 00:20:45,125 Iako znamo da joj nikad neće zabraniti, 319 00:20:45,605 --> 00:20:48,125 pravo veta ima moj otac. 320 00:20:49,405 --> 00:20:51,885 Zato se u 25 godina nismo posvađali. 321 00:20:51,965 --> 00:20:53,165 Zasad nema svađa. 322 00:20:56,405 --> 00:20:59,005 {\an8}Svi su slušali Lalita. 323 00:20:59,485 --> 00:21:01,165 Učinili bi što god bi rekao. 324 00:21:01,245 --> 00:21:02,085 SUSJEDA 325 00:21:02,165 --> 00:21:04,125 Čak i tijekom svečanosti… 326 00:21:04,205 --> 00:21:05,205 SUSJED 327 00:21:05,285 --> 00:21:08,805 …Lalit bi predvodio slavlje. 328 00:21:08,885 --> 00:21:13,485 Nitko od djece ne bi ni petardu zapalio kad bi Lalit bio odsutan. 329 00:21:13,565 --> 00:21:16,085 Ovdje smo se doselili krajem 90-ih. 330 00:21:16,165 --> 00:21:18,805 Prvih godina nismo primjećivali takvo ponašanje. 331 00:21:18,885 --> 00:21:21,765 Zašto se sve promijenilo nakon smrti njegova oca? 332 00:21:26,325 --> 00:21:28,885 Ne znamo u kakvom su bili odnosu dok je bio živ. 333 00:21:28,965 --> 00:21:33,245 No poslije njegove smrti, Lalitova vezanost za oca 334 00:21:33,325 --> 00:21:34,685 postala je jača. 335 00:21:38,645 --> 00:21:42,525 Prema mojim bilješkama, prvi zapis je iz rujna 2007. 336 00:21:42,605 --> 00:21:44,965 Odmah poslije smrti Bhopala Singha. 337 00:21:45,045 --> 00:21:46,365 BHOPAL SINGH UMRO 6,8.2006. 338 00:21:46,445 --> 00:21:47,925 PRVI ZAPIS, RUJAN 2007. 339 00:21:48,005 --> 00:21:52,085 Većina stvari koja se spominje u dnevniku odnosi se na Lalita. 340 00:21:52,885 --> 00:21:56,645 „Svi jako zabrinjavate Lalita.” 341 00:21:57,245 --> 00:22:01,885 {\an8}„Ne budete li slijedili njegove upute, ishod će biti katastrofalan.” 342 00:22:01,965 --> 00:22:05,565 „Želite li riješiti svoje probleme, 343 00:22:05,645 --> 00:22:08,405 morate slijediti Lalitove upute.” 344 00:22:11,285 --> 00:22:13,925 Sve je više pojedinosti izlazilo na vidjelo. 345 00:22:14,005 --> 00:22:16,445 Otkrili smo da se od 2007. 346 00:22:16,525 --> 00:22:20,925 Lalitu u snu javlja njegov pokojni otac. 347 00:22:21,005 --> 00:22:23,405 Razgovarao je sa svojim mrtvim ocem 348 00:22:23,485 --> 00:22:25,085 i radio sve što bi mu rekao. 349 00:22:25,165 --> 00:22:30,645 I tako je, pomalo, te upute počeo dijeliti s obitelji. 350 00:22:34,205 --> 00:22:36,325 Neetu je susjedima rekla 351 00:22:36,405 --> 00:22:40,805 da joj je ujak opsjednut djedovim duhom. 352 00:22:41,325 --> 00:22:42,845 Da duh vodi obitelj. 353 00:22:46,685 --> 00:22:50,725 Kad bi Lalita opsjeo duh, glas bi mu se promijenio. 354 00:22:53,405 --> 00:22:57,405 Govorio bi očevim glasom. 355 00:23:00,405 --> 00:23:04,485 Vjerujem da je to bio trenutak koji je na sve nekako utjecao. 356 00:23:06,485 --> 00:23:09,165 Postao je medij za duh svog oca 357 00:23:09,245 --> 00:23:11,725 te bi govorio i ponašao se poput njega. 358 00:23:15,685 --> 00:23:17,685 Iako mu je Narayani Devi bila majka, 359 00:23:18,165 --> 00:23:19,565 obraćao joj se s „Narayani”. 360 00:23:19,645 --> 00:23:20,805 OBITELJSKI PRIJATELJ 361 00:23:20,885 --> 00:23:23,325 Baš kako joj se obraćao i ujak Bhopal. 362 00:23:24,045 --> 00:23:27,965 Lalit je bio opsjednut očevim duhom. 363 00:23:28,445 --> 00:23:30,125 I što god bi Lalit napisao, 364 00:23:30,205 --> 00:23:34,245 ostali su vjerovali da su to upute koje im šalje pokojni otac. 365 00:23:35,525 --> 00:23:37,725 Nakon što odem, svi morate ići spavati. 366 00:23:38,485 --> 00:23:39,845 Bez rasprave. 367 00:23:39,925 --> 00:23:42,725 Moji posjeti nisu obična pojava. 368 00:23:43,405 --> 00:23:46,685 Ne smijete olako shvaćati Božju volju. 369 00:23:47,725 --> 00:23:49,685 Ne brinite se za Lalitovo zdravlje. 370 00:23:50,165 --> 00:23:52,525 Moji posjeti fizički utječu na njega. 371 00:23:52,605 --> 00:23:53,805 San će ga izliječiti. 372 00:23:55,205 --> 00:23:56,845 Obratite pažnju na ovo: 373 00:23:56,925 --> 00:23:59,965 „Utorak, četvrtak, subota i nedjelja. Ja ću se vratiti.” 374 00:24:03,125 --> 00:24:06,125 Umjesto vlastite volje, slijedite volju dnevnika. 375 00:24:08,805 --> 00:24:11,685 Nemojte se pitati: „Čemu?” 376 00:24:12,725 --> 00:24:15,645 Kad se uistinu dogodi, otvorit će vam se oči. 377 00:24:19,485 --> 00:24:21,805 Doći ću u četvrtak ili u subotu. 378 00:24:23,165 --> 00:24:24,885 Budite potpuno spremni. 379 00:24:27,125 --> 00:24:29,645 Lalit u dnevniku nikad nije napisao: 380 00:24:29,725 --> 00:24:32,885 „Ja vam govorim da to trebate učiniti”, 381 00:24:32,965 --> 00:24:36,125 već da otac kaže da Lalit mora nešto učiniti. 382 00:24:36,805 --> 00:24:39,365 Otac je sada mrtav. 383 00:24:39,445 --> 00:24:41,325 I na neki način, mrtva osoba… 384 00:24:42,405 --> 00:24:45,965 Zapravo, pomalo je ironično da mrtva osoba na neki način 385 00:24:46,045 --> 00:24:50,285 zahtijeva veći autoritet i traži više poštovanja od obitelji. 386 00:24:51,605 --> 00:24:54,165 Znači, u obitelji je devet, deset ljudi 387 00:24:55,085 --> 00:24:59,085 koji su spremni slušati Lalita, odnosno očeve upute. 388 00:25:01,885 --> 00:25:06,245 {\an8}Uvijek mi se činilo da Savita nema vlastitih interesa. 389 00:25:06,325 --> 00:25:09,325 Od jutra do mraka samo je radila u kuhinji. 390 00:25:10,965 --> 00:25:13,445 Pitali smo se zašto je stalno u kuhinji. 391 00:25:14,285 --> 00:25:17,445 Mislim da su joj dnevnici nametnuli tu ulogu. 392 00:25:19,165 --> 00:25:23,205 Savita se ne može pomiriti sa svojom ulogom u kuhinji. 393 00:25:25,285 --> 00:25:30,165 Mora stati na kraj svojim ispadima bijesa. 394 00:25:30,725 --> 00:25:33,125 {\an8}Imajte na umu majčine godine i potrebe. 395 00:25:34,365 --> 00:25:36,525 {\an8}Usrećite li roditelje, 396 00:25:36,605 --> 00:25:38,165 {\an8}ispunjavate Božje želje. 397 00:25:38,805 --> 00:25:43,525 {\an8}Savita i Tina moraju popraviti svoj odnos s Pratibhom. 398 00:25:43,845 --> 00:25:45,445 {\an8}Neka se osjeća voljenom. 399 00:25:47,125 --> 00:25:48,845 {\an8}Bhuvnesh, pazi! 400 00:25:49,965 --> 00:25:52,765 {\an8}Propast će ući u kuću pod krinkom alkohola. 401 00:25:53,885 --> 00:25:56,365 {\an8}Nedostatak sklada između Priyanke i Neetu 402 00:25:56,445 --> 00:25:58,205 {\an8}stvara prepreke na nekoliko razina. 403 00:25:59,965 --> 00:26:04,165 {\an8}Svi morate oponašati Lalitovo i Tinino ponašanje i vrijednosti. 404 00:26:06,525 --> 00:26:09,965 Lalitova supruga, Tina, bila je vrlo dobroćudna. 405 00:26:10,045 --> 00:26:16,045 No otkad je Lalit preuzeo ulogu glave obitelji, 406 00:26:16,125 --> 00:26:20,605 Tini je život u kući bio lakši. 407 00:26:20,685 --> 00:26:22,325 Snahe znaju imati težak život. 408 00:26:22,805 --> 00:26:25,565 Što god bi Lalit rekao, Tina bi podržala. 409 00:26:26,405 --> 00:26:28,445 Bili su dva tijela i jedna duša. 410 00:26:29,725 --> 00:26:33,045 Vjerojatno mu je u svemu povlađivala, 411 00:26:33,125 --> 00:26:36,165 budući da je od toga imala koristi. 412 00:26:37,765 --> 00:26:42,445 Zapravo, najviše me šokirala Tina. Magistrirala je sociologiju. 413 00:26:45,525 --> 00:26:47,005 A ipak ga je podržavala? 414 00:26:49,565 --> 00:26:53,285 Sve što imate dobili ste zahvaljujući Lalitovom i Tininom trudu. 415 00:26:54,685 --> 00:26:56,565 Svaka pogreška koju napravite 416 00:26:56,645 --> 00:26:59,005 utječe na dobrobit Lalita i Tine. 417 00:27:00,885 --> 00:27:05,285 Da biste zaštitili Lalita i Tinu, svi ćete se podvrgnuti testu do Diwalija. 418 00:27:07,685 --> 00:27:09,365 11 godina je dugo razdoblje. 419 00:27:10,565 --> 00:27:14,525 Je li mu se netko od članova obitelji usprotivio? 420 00:27:14,605 --> 00:27:19,045 Je li ga itko izazvao? Je li se itko potrudio pobjeći? 421 00:27:19,125 --> 00:27:20,125 Očigledno nije. 422 00:27:20,885 --> 00:27:23,365 Za igru je potrebno dvoje. 423 00:27:23,445 --> 00:27:26,005 Morate imati ljude koji će reći: 424 00:27:26,085 --> 00:27:28,885 „U redu, pristajem na to da upravljaju mnome.” 425 00:27:32,365 --> 00:27:33,725 Čim smo počeli istragu, 426 00:27:33,805 --> 00:27:36,485 policija nam je predala desetak dnevnika… 427 00:27:36,565 --> 00:27:38,045 POLICIJSKI GRAFOLOG 428 00:27:38,125 --> 00:27:41,005 …zajedno s osobnim dnevnicima članova obitelji. 429 00:27:41,565 --> 00:27:44,565 Morali smo ustanoviti podudara li se ijedan rukopis 430 00:27:44,645 --> 00:27:47,365 s rukopisom u dnevnicima. 431 00:27:51,165 --> 00:27:55,485 Bili smo uvjereni da je bilješke pisao Lalit. 432 00:27:57,725 --> 00:28:02,485 No forenzičko izvješće grafologa 433 00:28:02,565 --> 00:28:06,365 otkrilo je da su bilješke pisale Priyanka, Pratibhina kći, 434 00:28:08,365 --> 00:28:11,885 i Bhuvneshova kći Neetu. 435 00:28:14,205 --> 00:28:18,765 Šokantno je da su dvije mlade, moderne djevojke, 436 00:28:19,365 --> 00:28:23,005 zapisivale bilješke. Toliko su bile pod Lalitovim utjecajem. 437 00:28:25,525 --> 00:28:29,845 Začudo, nijedan član obitelji nikad o tome nije ni s kim razgovarao. 438 00:28:29,925 --> 00:28:31,685 Tolikoj su kontroli bili izloženi. 439 00:28:31,765 --> 00:28:35,085 To možete nazvati vjerom ili uvjerenjem. Čak i strahom. 440 00:28:35,165 --> 00:28:36,165 No bilo je tako. 441 00:28:37,365 --> 00:28:41,725 Prije su jedva spajali kraj s krajem, 442 00:28:41,805 --> 00:28:45,325 no poslije očeve smrti, kad su počeli s tim ritualima, 443 00:28:45,405 --> 00:28:48,565 život im se postupno poboljšao. 444 00:28:48,645 --> 00:28:53,245 Mislili su da napreduju, otvorili su drugu trgovinu. 445 00:28:53,325 --> 00:28:54,725 Priyanka se zaposlila. 446 00:28:55,485 --> 00:28:58,685 Svima je krenulo i sve je nekako sjelo na svoje mjesto. 447 00:28:59,845 --> 00:29:02,485 Vjerovali su da napreduju 448 00:29:02,565 --> 00:29:04,925 jer se drže očevih uputa. 449 00:29:06,205 --> 00:29:09,765 Što god bi rekao, donosilo je rezultate. Počeli su zarađivati. 450 00:29:09,845 --> 00:29:12,485 Financijski su stajali bolje. 451 00:29:13,685 --> 00:29:17,405 Čak je podignuo kredit za Priyankino vjenčanje. 452 00:29:17,885 --> 00:29:20,845 „Sve dobre stvari događaju se jer se držite uputa.” 453 00:29:23,725 --> 00:29:25,085 Svi smo bili na zarukama. 454 00:29:26,005 --> 00:29:27,205 Cijela naša obitelj. 455 00:29:28,165 --> 00:29:30,445 Bilo je vrlo raskošno, vidi se na snimci. 456 00:29:30,525 --> 00:29:32,445 Djeca su se pripremala danima, 457 00:29:32,525 --> 00:29:36,565 uvježbavala su ples s profesionalnim koreografom. 458 00:29:39,565 --> 00:29:42,365 Na temelju Priyankina profila na Facebooku 459 00:29:42,445 --> 00:29:44,365 saznali smo 460 00:29:44,445 --> 00:29:49,085 da je radila kao viša izvršna direktorica u multinacionalnoj kompaniji. 461 00:29:49,165 --> 00:29:50,965 Završila je fakultet u Delhiju. 462 00:29:54,165 --> 00:29:57,245 Kad sam razgovarala s njezinim kolegom iz ureda, 463 00:29:59,085 --> 00:30:02,045 rekao je da se uvijek držala na distanci. 464 00:30:04,245 --> 00:30:06,405 Zapravo, kako su mi rekli, 465 00:30:06,485 --> 00:30:09,565 nikome u uredu nije rekla da se zaručila. 466 00:30:18,605 --> 00:30:21,685 Djevojke su bile poput božica, tako čiste i dobre. 467 00:30:22,405 --> 00:30:23,845 Za što su one bile krive? 468 00:30:25,325 --> 00:30:29,645 Srce me zaboli kad god pomislim na tu djecu. 469 00:30:29,725 --> 00:30:31,725 Trebali su uživati u životu. 470 00:30:36,965 --> 00:30:39,645 Morate se držati mojih uputa iz dnevnika. 471 00:30:41,485 --> 00:30:43,645 Unatoč tome što ste griješili, 472 00:30:43,765 --> 00:30:45,605 uvečer tvrdite da niste griješili. 473 00:30:47,205 --> 00:30:51,925 Ne zaboravite da odjeci vaših starih pogrešaka nikada ne jenjavaju. 474 00:30:53,005 --> 00:30:54,365 Oni vas prate. 475 00:30:56,085 --> 00:30:59,165 Nastavite li zanemarivati Božja upozorenja, 476 00:31:00,165 --> 00:31:03,085 Bog bi vas osobno mogao pozvati. 477 00:31:04,485 --> 00:31:06,445 To su vrlo obrazovana djeca. 478 00:31:07,005 --> 00:31:08,085 Mladi su. 479 00:31:08,165 --> 00:31:11,365 U dobnoj su skupini kad bi trebali postavljati pitanja. 480 00:31:11,445 --> 00:31:15,365 Pogotovo mlađa generacija. Oni su, očito, „moderni”. 481 00:31:16,285 --> 00:31:17,765 Jednostavno ne znam 482 00:31:18,525 --> 00:31:23,565 kako mnoštvo glasova, koji su obično prisutni u ljudima, 483 00:31:24,125 --> 00:31:28,445 kako su mogli biti tako posve ušutkani? 484 00:31:29,805 --> 00:31:31,045 {\an8}IZVANREDNE VIJESTI 485 00:31:31,125 --> 00:31:33,045 {\an8}Počnimo s izvanrednim vijestima. 486 00:31:33,125 --> 00:31:35,685 {\an8}Obdukcijski nalaz potvrdio je 487 00:31:35,765 --> 00:31:38,645 {\an8}da je za 10 članova obitelji uzrok smrti vješanje. 488 00:31:38,725 --> 00:31:42,125 {\an8}Obdukcijski nalaz za najstariju članicu obitelji, 489 00:31:42,205 --> 00:31:46,565 baku, tek se treba objaviti. 490 00:31:49,925 --> 00:31:53,885 U ovom poslu, kad radite s truplima, valja zatomiti emocije 491 00:31:54,605 --> 00:31:56,965 jer se zapravo bavimo tehničkim stvarima. 492 00:31:58,605 --> 00:32:00,605 Baka, najstarija članica obitelji, 493 00:32:01,165 --> 00:32:03,445 slučaj je „djelomičnog vješanja”. 494 00:32:05,685 --> 00:32:08,845 Pronašli su je kako leži pored svog kreveta. 495 00:32:10,125 --> 00:32:13,925 Do nje je bio ormar, za čiju je ručku bio privezan šal. 496 00:32:16,365 --> 00:32:19,045 Objašnjenje za to dobili smo iz dnevnika. 497 00:32:20,365 --> 00:32:22,805 Budući da je stara i teška, 498 00:32:22,885 --> 00:32:26,405 neće moći izvesti ritual stojeći na stolici poput ostalih. 499 00:32:27,365 --> 00:32:29,365 Ritual će izvesti ležeći. 500 00:32:32,605 --> 00:32:37,125 Ne znam jesu li Narayani Devi na to prisilili ili ju je bilo lako uvjeriti. 501 00:32:37,605 --> 00:32:40,565 Baka je imala neke znakove ozljeda. 502 00:32:41,485 --> 00:32:44,485 Mogla ih je zadobiti ako ju je netko čvrsto držao. 503 00:32:47,405 --> 00:32:51,685 To nam je bilo vrlo teško razumjeti jer je ovaj slučaj bio stvarno neobičan. 504 00:32:52,685 --> 00:32:56,965 Svi su imali maske, podstave, poveze. 505 00:32:57,045 --> 00:32:59,405 To su imali svi. Čepiće za uši. 506 00:32:59,485 --> 00:33:02,325 Usta začepljena maramicom. 507 00:33:02,405 --> 00:33:04,565 To je imao jedan od dječaka. 508 00:33:06,085 --> 00:33:08,005 Najmlađi dječak. 509 00:33:10,645 --> 00:33:13,445 {\an8}Bilješke iz dnevnika 510 00:33:13,525 --> 00:33:16,245 {\an8}dale su nam mnogo tragova, 511 00:33:16,325 --> 00:33:20,765 no zapravo su potkrijepile nalaze obdukcije. 512 00:33:23,005 --> 00:33:24,885 Pazite da ste čvrsto vezani. 513 00:33:25,845 --> 00:33:27,805 Zadivite Boga svojom predanošću. 514 00:33:29,445 --> 00:33:31,805 Začepite usta vlažnim krpama. 515 00:33:32,485 --> 00:33:36,005 Ili preko njih zalijepite ljepljivu traku. 516 00:33:38,525 --> 00:33:39,445 Mislim da 517 00:33:39,525 --> 00:33:42,445 nitko na svijetu ne može uvjeriti dijete da se ubije. 518 00:33:43,645 --> 00:33:47,565 Zato su bili tako čvrsto vezani, da se ritual izvede po svaku cijenu. 519 00:33:53,845 --> 00:33:55,845 Neoprostivo je to što su učinili djeci. 520 00:33:59,205 --> 00:34:02,845 Natjerao ih je da progutaju krpe ili ih je silom gurnuo u grlo? 521 00:34:03,685 --> 00:34:08,445 Da je živ, ne znam što bih mu učinio. 522 00:34:08,525 --> 00:34:10,245 Prepun sam bijesa. 523 00:34:13,244 --> 00:34:19,765 Ovaj je slučaj pokrenuo toliko pitanja, o mojim vlastitim uvjerenjima, o društvu. 524 00:34:20,724 --> 00:34:24,005 Tanka je linija između vjere i zablude. 525 00:34:24,085 --> 00:34:27,125 Gdje prestaje vjera, a gdje počinje zabluda? 526 00:34:27,925 --> 00:34:29,204 Gdje povući crtu? 527 00:34:34,485 --> 00:34:39,005 Popeo sam se na kat i vidio da svi stoje u krugu. 528 00:34:40,605 --> 00:34:43,605 Stajao sam ondje par minuta, 529 00:34:44,765 --> 00:34:46,204 pitajući se sanjam li. 530 00:34:47,605 --> 00:34:52,965 Vjerujem da je Lalit posljednji počinio samoubojstvo. 531 00:34:53,045 --> 00:34:54,485 To mislim 532 00:34:54,565 --> 00:34:59,965 zato što su mu ruke bile vezane nekom vrstom žice. 533 00:35:00,045 --> 00:35:03,005 Bio je vezan posve drukčije od svih ostalih. 534 00:35:06,205 --> 00:35:07,525 Ni Lalit ni Tina 535 00:35:08,325 --> 00:35:10,885 nisu imali pravilno vezane ruke. 536 00:35:10,965 --> 00:35:12,325 Ni noge im nisu bile vezane. 537 00:35:12,405 --> 00:35:15,645 Čini se da su oni svezali ostale, da su im pomagali 538 00:35:15,725 --> 00:35:18,765 jer je nemoguće samom sebi svezati ruke na leđima. 539 00:35:24,565 --> 00:35:26,125 Tina mu je sigurno pomagala. 540 00:35:26,205 --> 00:35:28,405 Znam da ništa nije skrivao od nje. 541 00:35:28,885 --> 00:35:32,645 Ne znam je li itko drugi u obitelji znao što će se dogoditi. 542 00:35:33,565 --> 00:35:36,725 To dvoje su svakako znali što rade. 543 00:35:38,485 --> 00:35:41,005 Da će to završiti loše po obitelj. 544 00:35:46,485 --> 00:35:50,525 Kao da je izgubila majčinski instinkt 545 00:35:51,405 --> 00:35:52,765 da zaštiti djecu. 546 00:35:55,205 --> 00:35:58,725 Često slušamo o ženama koje se bore 547 00:35:58,805 --> 00:36:01,285 da bar zaštite svoju djecu, ako ne ništa. 548 00:36:04,205 --> 00:36:07,845 Za mene je ovo pokrenulo pitanje moći. 549 00:36:08,925 --> 00:36:10,685 Jesu li žene u kući 550 00:36:10,765 --> 00:36:13,365 i činjenica da ih je umrlo više nego muškaraca… 551 00:36:13,925 --> 00:36:17,045 Jesu li te žene imale pravo ne sudjelovati u samoubojstvu? 552 00:36:17,125 --> 00:36:19,765 Ako nisu, možemo li to nazvati samoubojstvom? 553 00:36:19,845 --> 00:36:21,245 Ili je to ubojstvo? 554 00:36:26,285 --> 00:36:28,725 Tridesetog lipnja 2018., 555 00:36:29,725 --> 00:36:32,725 ritual je već trajao osam dana, 556 00:36:32,805 --> 00:36:35,445 kako je zapisano u bilješkama. 557 00:36:36,485 --> 00:36:39,605 Otac je obećao da će se pojaviti u završnom činu. 558 00:36:46,805 --> 00:36:50,485 Zato se cijela obitelj i složila da će izvesti ritual, 559 00:36:51,405 --> 00:36:53,925 da bi im život bio još bolji. 560 00:36:54,485 --> 00:36:56,165 Riječ je o samo 10, 15 minuta. 561 00:36:57,445 --> 00:37:00,565 Uvjerili su ih da će otac doći i spasiti ih. 562 00:37:00,645 --> 00:37:02,525 „Ne bojte se. To je za vaše dobro.” 563 00:37:08,845 --> 00:37:11,485 Ja sam Jatin, Dhruvov i Shivamov prijatelj. 564 00:37:11,565 --> 00:37:14,045 Bili smo prvi susjedi. 565 00:37:14,125 --> 00:37:19,445 Sreli smo se i te večeri. Nosio sam kući neku hranu. 566 00:37:19,525 --> 00:37:20,805 Bili su pred trgovinom. 567 00:37:20,885 --> 00:37:22,565 Smijali su se i zafrkavali. 568 00:37:22,645 --> 00:37:23,685 U šali su me udarili. 569 00:37:25,005 --> 00:37:28,045 Pitao sam hoćemo li se igrati. „Ne danas”, rekli su. 570 00:37:31,885 --> 00:37:33,965 Bilo je oko 22,30. 571 00:37:47,405 --> 00:37:52,885 Jedna rečenica, u cijeloj toj epizodi, jedina koju nikad neću zaboraviti: 572 00:37:53,005 --> 00:37:54,725 „Vrijeme je za tatin posjet.” 573 00:37:56,205 --> 00:37:57,925 Da se naježiš. 574 00:38:05,165 --> 00:38:08,085 Očito, čarolija tog trenutka bila je tolika 575 00:38:08,165 --> 00:38:11,445 da su vjerovali da neće umrijeti. 576 00:38:12,085 --> 00:38:13,925 I da mu potpuno mogu vjerovati. 577 00:38:21,125 --> 00:38:23,245 Bog je zadovoljan s vama. 578 00:38:27,085 --> 00:38:31,525 Znajući da vas 11 stoji u jednom redu, s jednom mišlju. 579 00:38:35,605 --> 00:38:38,285 Ne paničarite tijekom izvođenja rituala Badh Pooja. 580 00:38:40,045 --> 00:38:42,765 Zemlja se može zatresti, nebo može zadrhtati. 581 00:38:44,045 --> 00:38:45,845 Ne dopustite da vas to pokoleba. 582 00:38:47,365 --> 00:38:51,485 Uvjerite djecu da nastave mantrati. 583 00:38:53,085 --> 00:38:56,045 Mantranje može trajati od pet do 15 minuta. 584 00:38:57,285 --> 00:38:59,485 Dok traje mantra, 585 00:39:00,645 --> 00:39:02,965 Lalit će vas sve zaštititi. 586 00:39:05,805 --> 00:39:09,125 Jednom od vas dodijeljena je odgovornost da veže sve. 587 00:39:11,685 --> 00:39:14,325 Kada svi budu čvrsto vezani, 588 00:39:15,485 --> 00:39:18,765 Lalit će dati znak štapom. 589 00:39:19,965 --> 00:39:22,885 Blizu stavite čašu punu vode. 590 00:39:24,725 --> 00:39:27,165 Kada voda promijeni boju, 591 00:39:27,245 --> 00:39:28,725 vratit ću se. 592 00:41:14,165 --> 00:41:19,165 Prijevod titlova: Palma Roje