1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
"في المسلسل مشاهد حيّة للانتحار"
2
00:00:09,005 --> 00:00:11,885
"قد تزعج بعض المشاهدين.
يُنصح أن يقدّر المشاهد مدى تحمّله."
3
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
"إن كنت أنت أو أيّ شخص تعرفه يعاني"
4
00:00:13,445 --> 00:00:15,925
"موارد المعلومات والأزمات
متوفرة على الموقع الظاهر على الشاشة"
5
00:00:16,725 --> 00:00:21,045
"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"
6
00:00:26,685 --> 00:00:28,325
{\an8}"الهدية الوحيدة
التي أحتاج إليها هي معرفتك"
7
00:00:28,405 --> 00:00:29,525
{\an8}"كونك أخي هو فرحة ونعمة"
8
00:00:29,605 --> 00:00:33,645
{\an8}لا أظن أننا قابلنا
أو سنقابل عائلة رائعة مثلهم.
9
00:00:34,405 --> 00:00:37,124
{\an8}لا نظير للحب الذي منحونا إياه.
10
00:00:37,205 --> 00:00:38,685
{\an8}"ليست لديك حبيبة لكن لك أختًا دائمًا"
11
00:00:39,245 --> 00:00:41,685
هذه أختي الكبرى "سونيتا ميهتا".
12
00:00:41,765 --> 00:00:43,245
"(بارفين ميهتا)، صديقة (لاليت)"
13
00:00:43,325 --> 00:00:45,565
"(سونيتا ميهتا)، سلفة (بارفين)"
14
00:00:45,645 --> 00:00:47,565
إنها سلفتي.
15
00:00:49,045 --> 00:00:51,565
كان زوجي صديق "لاليت".
16
00:00:51,645 --> 00:00:56,165
أصبحت عائلتانا شيئًا فشيئًا عائلة كبيرة.
17
00:00:57,365 --> 00:01:01,245
كان أولادنا يحبون أولادهما أيضًا.
كانوا متعلقين ببعضهم كثيرًا.
18
00:01:01,325 --> 00:01:03,885
ابني "كاران" وابنها "فيشوا"…
19
00:01:06,125 --> 00:01:08,965
هذه الهدايا التي أهدتها "مونو"
"ميناكا" لـ"كاران".
20
00:01:09,685 --> 00:01:12,485
كانت تحب ابني لهذه الدرجة.
21
00:01:12,565 --> 00:01:15,365
كيف يمكن أن يحب أحد أخاه إلى هذا الحد؟
22
00:01:19,845 --> 00:01:22,885
{\an8}صنعت بيديها كلّ هذه الهدايا.
23
00:01:22,965 --> 00:01:27,365
حين يفتحها المرء يدرك كم هي متفرّدة.
24
00:01:28,125 --> 00:01:30,085
"ميلادًا سعيدًا يا أخي."
25
00:01:31,725 --> 00:01:34,765
كلّها من إبداع "ميناكا".
26
00:01:37,125 --> 00:01:39,165
كانت "ميناكا" فتاة صالحة،
27
00:01:40,045 --> 00:01:41,485
شعلة من الذكاء.
28
00:01:45,445 --> 00:01:47,565
أرادت أن يكون لحياتها معنى.
29
00:01:48,725 --> 00:01:52,405
لم تكن تدرك أن شيئًا كهذا قد يحدث لها.
30
00:01:53,685 --> 00:01:55,405
"أخي المفضل إلى الأبد"
31
00:01:55,485 --> 00:01:57,525
"أفضل داعم ومرشد"
32
00:01:57,605 --> 00:01:58,885
"أفضل معالج"
33
00:01:58,965 --> 00:02:01,245
لم ترسل إليّ البطاقات الواحدة تلو الأخرى،
34
00:02:01,325 --> 00:02:03,365
بل أعطتني إياها كلّها في عيد مولدي.
35
00:02:04,005 --> 00:02:05,125
"(كاران ميهتا)، صديق (ميناكا)"
36
00:02:05,205 --> 00:02:08,045
كانت متعلّقة بي وأرادت دائمًا مفاجأتي.
37
00:02:08,125 --> 00:02:12,005
صنعت كلّ تلك البطاقات بنفسها في عيد مولدي.
38
00:02:12,085 --> 00:02:13,445
"علاقتنا كالشمس."
39
00:02:13,525 --> 00:02:15,325
"حتى عندما لا تراني دائمًا أشرق لأجلك"
40
00:02:15,405 --> 00:02:19,445
كان الرابط بيننا أقوى من رابط الأخوّة.
41
00:02:23,525 --> 00:02:25,205
أتأثر كثيرًا حين أتذكّر
42
00:02:26,205 --> 00:02:28,125
أنها لم تعد موجودة.
43
00:02:34,365 --> 00:02:37,925
لكن عليّ تقبّل ذلك.
44
00:02:45,125 --> 00:02:47,805
شعرت أن شيئًا ما تغيّر في ابني.
45
00:02:48,805 --> 00:02:51,205
نمت في غرفته لأيام.
46
00:02:51,285 --> 00:02:52,765
لم أتمكن من تركه وحده.
47
00:02:52,845 --> 00:02:56,525
كان يقول دائمًا،
"لا يمكن أن يحدث هذا لـ(مونو)."
48
00:02:57,645 --> 00:03:01,925
"لم فعلوا هذا يا أمي؟
لم أجبرهم العم (لاليت) على فعل ذلك؟"
49
00:03:03,525 --> 00:03:05,405
وحده الرب يعرف الإجابات.
50
00:03:05,485 --> 00:03:09,005
ماذا جرى؟ لم حدث ما حدث؟ وكيف حدث ذلك؟
51
00:03:23,285 --> 00:03:28,325
ليس هذا منطقيًا.
لا تبكي يا "بارفين" أرجوك.
52
00:03:28,405 --> 00:03:32,325
إرثنا هو الذكريات الرائعة
التي تركتها لنا العائلة.
53
00:03:32,405 --> 00:03:34,605
{\an8}"لا كنز يضاهي حبّ أخ مثلك، أنت فريد"
54
00:03:34,685 --> 00:03:37,085
{\an8}"ربما لا تعرف ذلك،
لكنك أثمن هدية حصلت عليها قط،"
55
00:03:37,165 --> 00:03:38,165
"سأكون معك دائمًا…"
56
00:03:38,245 --> 00:03:43,645
أنا متفاجئ لأنه لم تجر أحاديث أكثر
57
00:03:43,725 --> 00:03:47,445
{\an8}تخص ما حدث تمامًا في "بوراري".
58
00:03:47,525 --> 00:03:48,445
{\an8}"د. (ألوك سارين)، طبيب نفسي"
59
00:03:49,885 --> 00:03:53,805
التحدث عن هذا بأسلوب مدروس تأملي،
60
00:03:53,885 --> 00:03:55,965
دون أن يكبح المرء عواطفه،
61
00:03:56,045 --> 00:04:01,925
قد يساعد على تعزيز المحادثات المستقبلية.
62
00:04:03,005 --> 00:04:08,405
من الجليّ أن خطبًا كبيرًا حدث.
63
00:04:32,925 --> 00:04:35,445
كان هذا كلّه من إنتاج عقل "لاليت".
64
00:04:36,965 --> 00:04:41,285
{\an8}من الواضح
أنه كان يعاني من مشكلة نفسية ما لسنوات،
65
00:04:41,365 --> 00:04:43,165
{\an8}وكان عالقًا في المسرحية التي خلقها.
66
00:04:44,365 --> 00:04:46,685
كان يعبث بعقولهم نفسيًا،
67
00:04:46,765 --> 00:04:47,845
منذ البداية.
68
00:04:47,925 --> 00:04:50,885
أظن أن ما أصاب العائلة كلّها ليس عادلًا.
69
00:04:53,085 --> 00:04:56,125
لا تستخفوا بهذه الصلوات المسائية.
70
00:04:57,045 --> 00:05:02,645
وابتعدوا عن الأشخاص
الذين مُنعتم من التحدث إليهم.
71
00:05:02,725 --> 00:05:08,125
في كلّ مرة تقصّرون،
يدفع الثمن "لاليت" و"تينا" و"شيفام".
72
00:05:08,205 --> 00:05:12,125
لكنكم تنسون ذلك دائمًا.
73
00:05:12,205 --> 00:05:16,245
{\an8}إن قصّر شخص ما أو لم يتّبع تعليماته،
74
00:05:16,325 --> 00:05:19,125
{\an8}أو تعليمات المفكّرة، كان يُعاقب.
75
00:05:19,925 --> 00:05:24,725
الله ينبّهكم على أخطائكم وهذه نعمة.
76
00:05:24,805 --> 00:05:28,325
ستُعاقبون لعام كامل، من شهر ديسمبر.
77
00:05:30,325 --> 00:05:33,285
سيكون هذا عامكم الأخير.
78
00:05:35,285 --> 00:05:37,485
كان وضعه يزداد سوءًا.
79
00:05:38,525 --> 00:05:41,045
هذا التغيّر الجذريّ يدلّ
80
00:05:41,125 --> 00:05:44,325
على أنه شعر بفقدان السيطرة من نواح عدّة،
81
00:05:44,405 --> 00:05:47,405
وأنه لم يستطع الاستمرار بما كان يفعله.
82
00:05:48,245 --> 00:05:51,965
وأنه لم يعد قادرًا على مواصلة الكذب.
83
00:05:56,005 --> 00:05:58,605
كان "لاليت" المؤدي الرئيسي.
84
00:05:59,605 --> 00:06:01,725
نجح لأنه
85
00:06:01,805 --> 00:06:05,405
تمكن من تعيين نفسه ربًا للأسرة.
86
00:06:05,485 --> 00:06:07,725
لذا كان على الجميع أن يتبعوا ما يقول.
87
00:06:07,805 --> 00:06:10,365
ثمة شخص واحد مسؤول عن موتهم كلّهم.
88
00:06:10,445 --> 00:06:12,085
"(ناريش بهاتيا)، مساعد مفتش"
89
00:06:12,165 --> 00:06:13,885
"لاليت".
90
00:06:13,965 --> 00:06:15,845
{\an8}بسببك وحدك فقد الجميع حياتهم.
91
00:06:15,925 --> 00:06:17,285
{\an8}"(مانوج كومار)، مفتش، (2016-2019)"
92
00:06:18,485 --> 00:06:22,045
تبعًا لما أظهرته تحقيقات الشرطة،
93
00:06:22,125 --> 00:06:27,005
دفع الابن الأصغر "لاليت"
العائلة كلّها للانتحار.
94
00:06:27,085 --> 00:06:28,645
"(لاليت)، العقل المدبّر؟
منزل الرعب في (دلهي)"
95
00:06:28,725 --> 00:06:30,245
"فرع جرائم (دلهي)
تحقق المباحث في دور (لاليت)"
96
00:06:30,325 --> 00:06:34,845
المأساويّ في الأمر أن القضية تُقدّم
على أنها غريبة فحسب.
97
00:06:36,005 --> 00:06:38,885
لأن ثمة أمور أخرى أيضًا
كانت تجري في الحالة،
98
00:06:38,965 --> 00:06:41,925
لكنّها تُقدّم على أنها حادثة مثيرة
99
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
وأنها قضيّة من المثير تتبّع أحداثها.
100
00:06:45,445 --> 00:06:47,925
ولا يمكن التوقف عن مشاهدتها
لأنها غريبة جدًا.
101
00:06:48,005 --> 00:06:49,165
{\an8}"الأخبار، (ميرور ناو)"
102
00:06:49,245 --> 00:06:50,445
{\an8}"ستظهر لقطات كاميرا المراقبة الحقيقة"
103
00:06:50,525 --> 00:06:53,285
{\an8}نقدّم لكم هذا السبق الصحفيّ الرائع
الذي يخترق الصمت المريع.
104
00:06:53,365 --> 00:06:54,685
"ما هي الألغاز الـ11 للحادثة؟"
105
00:06:57,725 --> 00:07:01,765
الحقيقة المكشوفة
من منزل الموت في "بوراري"!
106
00:07:01,965 --> 00:07:06,565
لدى وسائل الإعلام أساليب مختلفة
لتغطية قضايا كهذه.
107
00:07:06,645 --> 00:07:09,925
رأينا ذلك في الماضي،
وسنستمر في رؤية ذلك مستقبلًا.
108
00:07:11,285 --> 00:07:14,725
لكن أتوافق على الطريقة
التي تُنقل فيها قضايا كهذه؟
109
00:07:18,005 --> 00:07:19,445
ستوقعني في مشكلة.
110
00:07:24,005 --> 00:07:24,845
حسنًا.
111
00:07:26,525 --> 00:07:30,205
لا أوافق على إعداد التقارير المهوّلة.
112
00:07:30,285 --> 00:07:32,765
استعان بعض المراسلين
بهذا الأسلوب في هذه القضية،
113
00:07:32,845 --> 00:07:36,685
وبالغوا أثناء تغطيتهم.
114
00:07:36,765 --> 00:07:40,565
{\an8}أهذه جريمة قتل لا تبحث فيها الشرطة؟
115
00:07:40,645 --> 00:07:43,605
{\an8}أيمكن أن يكون قائد روحيّ متورطًا؟
116
00:07:43,685 --> 00:07:47,805
{\an8}هل وُضعت هذه الأنابيب
لتساعد الأرواح الـ11 على الصعود؟
117
00:07:47,885 --> 00:07:50,565
أحد الأمور
التي يتضح أنها حدثت في هذه القضية
118
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
وبسببها نجهل الكثير عن مجرياتها،
119
00:07:52,645 --> 00:07:56,085
هي أنها نُقلت للشعب وكأنها جريمة درامية.
120
00:07:56,165 --> 00:07:57,005
"(بركا دات)، صحافية"
121
00:07:57,685 --> 00:08:01,245
نُشرت وكأنها قصة متعلّقة بالعدادة،
122
00:08:01,325 --> 00:08:04,085
وأُضيفت لها أبعاد تانترية.
123
00:08:05,245 --> 00:08:07,645
وأظن أن هذه الأخبار كانت عينة
124
00:08:07,725 --> 00:08:10,885
من المستوى السخيف
125
00:08:10,965 --> 00:08:14,165
الذي انحدرت إليه الصحافة المذاعة
126
00:08:14,245 --> 00:08:15,445
في "الهند".
127
00:08:21,525 --> 00:08:23,845
ذكرت وسائل الإعلام
أنه سُمعت صرخات من المنزل
128
00:08:23,925 --> 00:08:25,565
وشُوهدت أشباح.
129
00:08:25,645 --> 00:08:30,725
استمتع الناس بصورة غير مباشرة
بالأخبار المزيفة والمضخمة.
130
00:08:30,805 --> 00:08:32,405
كانت وسائل الإعلام تغذّي هذا الطلب.
131
00:08:32,485 --> 00:08:37,885
{\an8}بالغوا كثيرًا بالأخبار لتصبح مثيرة.
132
00:08:37,965 --> 00:08:39,044
{\an8}"(بريتبال كور)، جارة"
133
00:08:40,005 --> 00:08:43,845
{\an8}يجب أن يكون المراسل موضوعيًا
ومدركًا لما ينقله.
134
00:08:43,924 --> 00:08:46,564
{\an8}وفي قضية "بوراري"، لم يكن ذلك مهمًا
135
00:08:46,645 --> 00:08:50,005
{\an8}لأنهم يتعاملون مع قضية غريبة
ولا أحد يفهم منها شيئًا…
136
00:08:50,085 --> 00:08:51,005
{\an8}"(هيميني شانداري)، مراسلة جرائم"
137
00:08:51,085 --> 00:08:54,445
…وفيها عناصر مختلفة
يجب أن يتعامل معها المرء بحساسية.
138
00:08:54,525 --> 00:08:55,565
"مات الضحايا كلّهم شنقًا"
139
00:08:55,645 --> 00:08:58,965
الشهية الجماعية للفضيحة
140
00:08:59,045 --> 00:09:03,765
هي خلل وظيفي يأتي من التعامل مع الآخر
وكأنه مختلف كليًا.
141
00:09:04,565 --> 00:09:06,285
من الأسهل أن يدّعي المرء
142
00:09:06,365 --> 00:09:09,245
أن هذا حدث مع غيره من الناس ولم يحدث معه.
143
00:09:10,845 --> 00:09:14,925
وها هي عائلة كاملة تشنق نفسها،
144
00:09:15,005 --> 00:09:19,645
على الأقل هذا ما قيل لنا،
ولا نعرف شيئًا عن ذلك حرفيًا؟
145
00:09:20,405 --> 00:09:24,805
لم يخبرنا أحد لماذا أو كيف حدث هذا.
146
00:09:24,885 --> 00:09:29,325
ولم يحاول أيّ منا أن يتابع القضية من جديد؟
147
00:09:29,405 --> 00:09:31,645
تلاشت أخبارها شيئًا فشيئًا فحسب.
148
00:09:42,005 --> 00:09:44,085
{\an8}كان اسم الجد "بوبال سينغ".
149
00:09:46,605 --> 00:09:50,805
{\an8}كان رجلًا بسيطًا.
لم يكن يدخّن لم تكن لديه أيّ عادة سيئة.
150
00:09:50,885 --> 00:09:52,245
{\an8}"(بوبال سينغ)"
151
00:09:52,325 --> 00:09:56,725
كنا الكبيرين، كنا نجلس ونتحدث.
152
00:09:56,805 --> 00:09:58,045
"(غورتشاران سينغ)، جار"
153
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
كان غالبًا ما يحدّثني
عن ذكرياته في "توهانا".
154
00:10:00,285 --> 00:10:04,205
"(توهانا)، (هاريانا)"
155
00:10:08,645 --> 00:10:12,125
وعن أيامه التي قضاها بالزراعة
وتجارة الحليب المزدهرة التي كانت لديه.
156
00:10:14,765 --> 00:10:17,845
كانت لديهم أبقار وثيران في مزرعتهم أيضًا.
157
00:10:20,245 --> 00:10:22,885
الثمانية أفدنة من الأراضي حولنا
158
00:10:23,765 --> 00:10:26,685
كانت تعود لـ"بوبال سينغ".
159
00:10:26,765 --> 00:10:32,445
باعها لنا في عام 1988 أو 1989.
160
00:10:34,685 --> 00:10:36,405
اسمي "غوردايال سينغ".
161
00:10:36,485 --> 00:10:37,525
"(غوردايال سينغ)، صديق العائلة"
162
00:10:37,605 --> 00:10:39,445
هذان شقيقاي.
163
00:10:40,165 --> 00:10:42,285
اسم أخي الأكبر "كرم سينغ".
164
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
وأخي الصغير "غورتشاران سينغ".
165
00:10:44,805 --> 00:10:47,245
{\an8}نناديه باسم "تاري".
166
00:10:49,405 --> 00:10:56,045
عندما قابل والدي،
نشأ بينهما رابط على الفور.
167
00:10:56,685 --> 00:11:01,805
اعتبرا بعضهما كأخوين. جمع بينهما حب كبير.
168
00:11:03,525 --> 00:11:06,325
احتفظ بمفكّرة في مزرعته أيضًا.
169
00:11:06,405 --> 00:11:09,405
بعدها عمل جادًا بالزراعة وربى أولاده.
170
00:11:09,485 --> 00:11:11,285
ثم اشتروا جرارًا.
171
00:11:11,365 --> 00:11:13,005
بدؤوا يزرعون الأرض.
172
00:11:13,085 --> 00:11:17,245
لكنه أنفق كلّ ما كسبه على زفافات أولاده.
173
00:11:17,925 --> 00:11:22,405
قال لأبي إنه وقع في دين كبير بعد الزيجات.
174
00:11:24,965 --> 00:11:28,405
حينها باعوا أرضهم لنا.
175
00:11:29,405 --> 00:11:33,565
قال بعد بيع الأرض،
"لم يعد لديّ هدف لأعيش الآن."
176
00:11:34,365 --> 00:11:38,165
وقال، "عاش أولادي حياة مزدهرة هنا،
177
00:11:38,245 --> 00:11:41,485
لكن في هذا المجتمع،
لا أستطيع أن أتحمّل أن تنقص مكانتي."
178
00:11:43,805 --> 00:11:47,725
لذا قرروا أن ينتقلوا إلى "دلهي"
بما أن أقرباءهم يعيشون هناك.
179
00:11:51,045 --> 00:11:55,125
كان "بوبال سينغ" غاية في اللطف.
180
00:11:55,205 --> 00:11:57,205
كنا نناديه بالعم.
181
00:11:58,445 --> 00:12:00,125
كان يتحدث بصورة مباشرة دائمًا.
182
00:12:00,885 --> 00:12:05,205
لم يكن محدود الفكر، بل كان منفتح العقل.
183
00:12:05,285 --> 00:12:06,565
"(تيلاك راج بهاتيا)، صديق العائلة"
184
00:12:06,645 --> 00:12:08,445
لم يكن قاسيًا البتة.
185
00:12:10,365 --> 00:12:13,565
عاشت العائلة حينها بسعادة هنا.
186
00:12:14,685 --> 00:12:18,165
كان "لاليت" فتى ساذجًا ومستهترًا.
187
00:12:18,845 --> 00:12:20,765
كان شقيًا جدًا.
188
00:12:22,205 --> 00:12:24,205
دائمًا ما يكون الولد الأصغر مدللًا.
189
00:12:24,285 --> 00:12:27,245
كان "لاليت" المفضّل عند الجميع
بما أنه كان الأصغر.
190
00:12:27,685 --> 00:12:29,645
"ولادة (لاليت)، الثاني من نوفمبر 1970"
191
00:12:29,725 --> 00:12:32,365
أنا و"لاليت" و"شاندر"…
192
00:12:32,445 --> 00:12:34,285
{\an8}"التحق (لاليت) بجامعة (داياياند)، (هيسار)"
193
00:12:34,365 --> 00:12:37,885
{\an8}…كنا في الصف الـ12 وشربنا الجعة.
194
00:12:37,965 --> 00:12:41,565
{\an8}لم نفوّت فرصة للتسكّع وشرب الجعة.
195
00:12:44,005 --> 00:12:47,605
{\an8}كنا نتحدث طويلًا في الليل.
196
00:12:47,685 --> 00:12:50,565
كان "لاليت" يقود الحديث دائمًا.
197
00:12:50,645 --> 00:12:53,845
كان يتحدث طويلًا عن الماضي والمستقبل.
198
00:12:53,925 --> 00:12:55,005
"(سانديب تشوبرا)، صديق (لاليت)"
199
00:12:55,085 --> 00:12:59,125
كان يتحدّث مطولًا ويسلّينا.
200
00:12:59,845 --> 00:13:02,725
لم نكن أقرباء بالدم.
كانت علاقتنا أعمق من ذلك.
201
00:13:02,805 --> 00:13:03,885
"(شاندر ميهتا)، صديق (لاليت)"
202
00:13:03,965 --> 00:13:05,845
كان صديقًا حقيقيًا بالنسبة إليّ.
203
00:13:06,805 --> 00:13:11,125
عندما قابلته أول مرة كان قد تعرّض لحادث.
204
00:13:12,165 --> 00:13:14,325
{\an8}"1988، حادث (لاليت) على الدراجة"
205
00:13:14,405 --> 00:13:16,285
{\an8}لا أتذكّر تمامًا ماهيته، لكنني أظن
206
00:13:16,365 --> 00:13:18,525
{\an8}أن حادث "لاليت" الأول كان حادث درّاجة.
207
00:13:19,245 --> 00:13:21,165
مكث في المستشفى عدّة أيام.
208
00:13:22,445 --> 00:13:23,965
كان من المفترض أن يخضع لامتحاناته،
209
00:13:24,045 --> 00:13:27,805
لكنه كان في المستشفى ولم يتمكن من ذلك.
210
00:13:29,285 --> 00:13:32,765
تحدثت إلى والديه وعلمت
211
00:13:32,845 --> 00:13:36,485
أنه تعرّض لإصابات شديدة في الرأس حينها.
212
00:13:37,325 --> 00:13:39,725
أتذكّر أنه كان يغطّ في النوم طوال الوقت.
213
00:13:39,805 --> 00:13:43,805
كان ينام في وسط المحادثة.
214
00:13:46,245 --> 00:13:48,325
كان هذا حادثه الأوّل،
215
00:13:48,925 --> 00:13:51,325
مكث بسببه في المستشفى لعدّة أيام.
216
00:13:51,405 --> 00:13:56,245
بعد أن انتقل إلى "دلهي"، تعرّض لحادث آخر.
217
00:13:56,325 --> 00:13:59,885
لا يمكنني أن أقول عنه حادثًا.
بل كان هجومًا هدد حياته.
218
00:14:00,565 --> 00:14:06,085
هاجمه أشخاص بنيّة قتله.
219
00:14:06,165 --> 00:14:07,405
حينها فقد صوته.
220
00:14:08,605 --> 00:14:14,045
كان "لاليت" يعمل في متجر خشب معاكس
في الضواحي في الجانب المقابل لنهر "جمنة".
221
00:14:14,645 --> 00:14:17,285
نشب خلاف بينه وبين موظفه بشأن مرتّبه.
222
00:14:17,365 --> 00:14:18,885
"(ساتيش كومار)، ضابط تحقيق، (دلهي)"
223
00:14:18,965 --> 00:14:20,805
تشاجرا لهذا السبب.
224
00:14:21,365 --> 00:14:27,565
سمعنا أن "لاليت" حُبس في المتجر
وأُضرمت النار فيه.
225
00:14:28,885 --> 00:14:32,885
{\an8}"هجوم الحريق على (لاليت)، 26 مارس 2004"
226
00:14:38,365 --> 00:14:42,325
{\an8}لم يعلم أحد ما كانت غاية المعتدي
227
00:14:42,405 --> 00:14:46,845
{\an8}لكنهم ضربوه بضراوة
وحبسوه في متجر الخشب المعاكس.
228
00:14:46,925 --> 00:14:52,165
أحرقوا صناديق الخشب المعاكس
التي كانت في المتجر.
229
00:14:53,805 --> 00:14:56,725
عندما عاد إلى وعيه،
230
00:14:56,805 --> 00:14:59,245
أدرك أن الخشب سقط عليه.
231
00:15:00,165 --> 00:15:01,685
علق الخشب على كتفه.
232
00:15:01,765 --> 00:15:05,925
أخرج هاتفه من جيبه واتصل بأخيه.
233
00:15:06,005 --> 00:15:08,165
قال، "تعرّضت للاعتداء!
234
00:15:08,885 --> 00:15:11,525
لقد آذوني وحبسوني في المتجر.
235
00:15:11,605 --> 00:15:14,445
تعال سريعًا. أضرموا النار في المتجر."
236
00:15:14,525 --> 00:15:18,685
خطط شخص ما للهجوم. لا بدّ أنه كان يكرهه.
237
00:15:18,765 --> 00:15:20,965
اعتُبرت محاولة للقتل.
238
00:15:21,045 --> 00:15:26,405
كان على وشك أن يموت، ظنوا أنه مات.
239
00:15:28,525 --> 00:15:32,445
كان قد عانى من قبل من إصابة في رأسه،
240
00:15:32,525 --> 00:15:35,005
لكن بعد الحادثة الثانية،
241
00:15:35,765 --> 00:15:38,045
دخل الدخان إلى رئتيه.
242
00:15:38,925 --> 00:15:41,045
بسبب هذا فقد صوته.
243
00:15:43,645 --> 00:15:47,365
عندما كنت أزوره حينها،
244
00:15:47,445 --> 00:15:49,965
كنت أرى رجلًا طليق اللسان
ويتمتع بحس الدعابة قد أُخرس.
245
00:15:50,045 --> 00:15:52,725
اضطُر إلى كتابة أفكاره للتواصل معنا.
246
00:15:52,805 --> 00:15:54,565
استقال من عمله.
247
00:15:54,645 --> 00:15:57,125
كان اليأس يتملّك عائلته كلها،
248
00:15:57,205 --> 00:15:59,165
إذ كان الوحيد الذي يجني المال.
249
00:16:01,285 --> 00:16:04,765
وُلد ابن "لاليت"
حين كان فاقد القدرة على التكلم.
250
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
وكنت أفكّر
251
00:16:06,405 --> 00:16:12,045
أنه لا بدّ أن يكون صعبًا على "لاليت"
ألا يتمكن من مناداة ابنه باسمه.
252
00:16:14,125 --> 00:16:17,205
ظننت أنه خسر صوته حقًا.
253
00:16:17,285 --> 00:16:19,765
لم يكن لديّ سبب لأشكك في ذلك.
254
00:16:22,805 --> 00:16:24,085
هذا غير مرجّح،
255
00:16:24,165 --> 00:16:28,085
إلا إن عانى الشخص من سكتة دماغية
أو نزيف دماغيّ
256
00:16:28,165 --> 00:16:31,125
وأثّرا على مركز الكلام في الدماغ.
257
00:16:31,205 --> 00:16:35,005
أو إن حدثت أذية فيزيائية بسبب رض أو مرض
258
00:16:35,725 --> 00:16:37,765
في الحنجرة، في صندوق الصوت.
259
00:16:37,845 --> 00:16:39,165
"د. (أمباريش ساتويك)، جرّاح أوعية"
260
00:16:39,245 --> 00:16:41,525
لا أظن أن ثمة دليلًا
لأيّ من هذين الاحتمالين.
261
00:16:42,125 --> 00:16:46,525
هل فقد صوته حقًا أم كان يمثّل؟
262
00:16:46,605 --> 00:16:48,925
لا أعرف الحقيقة.
263
00:16:49,005 --> 00:16:52,885
قررت العائلة نسيان الحادثة.
264
00:16:52,965 --> 00:16:55,645
طلبت مني أمه ألا أناقش الموضوع معه أيضًا.
265
00:16:55,725 --> 00:16:58,285
"من الأفضل أن ننسى الأمر
وألا نذكره مجددًا."
266
00:16:58,965 --> 00:17:03,645
تدريجيًا، بذلنا جميعنا جهدًا
لنسيان الموضوع.
267
00:17:08,085 --> 00:17:14,124
يتطلّب التعافي من ذلك الكثير.
268
00:17:14,205 --> 00:17:16,805
التعافي الجسديّ والعاطفيّ.
269
00:17:18,565 --> 00:17:22,725
وخاصّة أنه لم يتحدّث بعد الحادث،
270
00:17:22,805 --> 00:17:25,285
بدا وكأنه فقد صوته.
271
00:17:25,364 --> 00:17:28,725
هل فقد صوته حقًا؟ لا نعرف.
272
00:17:29,364 --> 00:17:33,845
أم على مستوى نفسيّ عميق، كانت الصدمة هائلة
273
00:17:35,085 --> 00:17:38,405
لدرجة أنه قرر عدم التحدث مجددًا.
274
00:17:38,485 --> 00:17:40,605
لأن الحادث كان مؤلمًا جدًا.
275
00:17:41,205 --> 00:17:44,005
لم يعالج أحد اضطراب الكرب
التالي للصدمة النفسية بعد الحريق.
276
00:17:44,085 --> 00:17:45,125
"(روما كومار)، مختصة بعلم النفس السريري"
277
00:17:45,205 --> 00:17:46,485
لم يعالجه أحد.
278
00:17:48,605 --> 00:17:50,805
بعد حادثه، اقترح الطبيب
279
00:17:50,885 --> 00:17:53,165
أن يُحال "لاليت" إلى طبيب نفسيّ.
280
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
قالت لنا العائلة أيضًا
281
00:17:54,845 --> 00:17:57,285
إنهم نُصحوا بذلك.
282
00:17:59,245 --> 00:18:02,885
لكن الناس يؤمنون أن لا أحد
يزور الطبيب النفسيّ إلا المجانين.
283
00:18:02,965 --> 00:18:06,285
لكنه كان مريضًا نفسيًا.
كان عليهم أن يأخذوا هذا على محمل الجد.
284
00:18:09,725 --> 00:18:12,045
حسب علم النفس،
285
00:18:12,125 --> 00:18:16,005
الشخص الذي تعرّض لصدمة قوية
286
00:18:16,765 --> 00:18:19,125
ولم يُعالج منها
287
00:18:19,205 --> 00:18:22,285
سيعاني من درجة ما من الذهان.
288
00:18:24,205 --> 00:18:27,445
الذهان هو عدم قابلية عقل الشخص
289
00:18:27,525 --> 00:18:31,325
على التعامل بصورة منطقية
290
00:18:31,405 --> 00:18:33,685
مع ما يجري في حياته.
291
00:18:35,165 --> 00:18:40,845
وإحدى النتائج المباشرة للذهان
هي سماع الأصوات.
292
00:18:40,925 --> 00:18:43,445
{\an8}"فقد صوته بعد صدمة الحريق، 2004"
293
00:18:43,525 --> 00:18:45,845
{\an8}وبعدها عانى من فقدان والده.
294
00:18:45,925 --> 00:18:47,685
{\an8}"وفاة (بوبال سينغ)، 2006"
295
00:18:47,765 --> 00:18:49,685
{\an8}بعد أن تُوفي والده،
296
00:18:49,765 --> 00:18:51,965
{\an8}سمع "لاليت" صوت والده ذات يوم يخبره
297
00:18:52,045 --> 00:18:55,725
{\an8}أن يتلوا صلاة "هانومان تشاليسا"
كلّ يوم في الـ10:00 مساءً.
298
00:18:55,805 --> 00:18:57,365
"سيستعيد (لاليت) صوته."
299
00:19:01,565 --> 00:19:04,525
جعلوه طقسًا يوميًا.
كانوا يصلّون في الـ7:00 صباحًا
300
00:19:04,605 --> 00:19:07,685
والـ12:00 ظهرًا وفي الـ10:00 مساءً.
301
00:19:07,765 --> 00:19:11,805
لكن لم يستعد "لاليت" صوته فورًا،
تطلّب ذلك عامًا.
302
00:19:15,005 --> 00:19:20,405
كانوا يتلون "هانومان تشاليسا"،
وبدأ "لاليت" ينشد.
303
00:19:21,125 --> 00:19:24,205
صمت الجميع حين سمعوه،
304
00:19:24,285 --> 00:19:26,205
وأكمل "لاليت" الترنيمة.
305
00:19:26,285 --> 00:19:31,485
وكأنه في غشية،
لم يدرك أنه الوحيد الذي يغني.
306
00:19:36,645 --> 00:19:39,885
اتصلوا بنا متحمسين
ليعلمونا أن "لاليت" استعاد صوته.
307
00:19:39,965 --> 00:19:43,765
"أثناء صلاتنا. كان الأب محقًا!"
308
00:19:45,725 --> 00:19:48,405
ذكر "لاليت" أمامي
309
00:19:48,485 --> 00:19:55,405
أن كلّ هذا يحصل بسبب بركات والده.
310
00:19:55,485 --> 00:19:58,325
{\an8}لكنّه لم يذكر روح والده.
311
00:19:58,405 --> 00:19:59,965
{\an8}"(شاندر ميهتا)، صديق (لاليت)"
312
00:20:00,045 --> 00:20:02,805
{\an8}وأن روحه تتحدّث من خلاله.
313
00:20:02,885 --> 00:20:07,405
كان يشارك كلّ شيء معي،
لكنّه لم يحدّثني عن هذا.
314
00:20:12,045 --> 00:20:16,405
بعد وفاة الأب، لم يكن أحد بموقع السلطة.
315
00:20:16,485 --> 00:20:18,765
كانت الأم طريحة الفراش،
316
00:20:18,845 --> 00:20:21,165
ولم يستلم الأخ الأكبر زمام الأمور،
317
00:20:21,245 --> 00:20:23,645
لذا اضطُر "لاليت" إلى الاعتناء بالعائلة.
318
00:20:23,725 --> 00:20:25,165
وقد أجاد فعل ذلك.
319
00:20:25,245 --> 00:20:28,205
خلال الأعوام الـ11 الماضية، لم يتأذ أحد.
320
00:20:28,285 --> 00:20:29,725
"د. (جوي إن تركي)، نائب المفوّض"
321
00:20:29,805 --> 00:20:31,485
ما عدا هذه المرة.
322
00:20:34,925 --> 00:20:39,525
عندما تحسّن وضعهم الماديّ
زادت قوة إيمانهم.
323
00:20:40,685 --> 00:20:47,445
وكانت النتيجة
أنهم آمنوا بـ"لاليت" دون تفكير.
324
00:20:50,685 --> 00:20:52,765
منذ أن عاد صوته،
325
00:20:52,845 --> 00:20:55,845
إلى الوقت الذي كُتبت فيه المفكّرة
التي حصلنا على بضع صفحات منها،
326
00:20:55,925 --> 00:20:59,005
كان يبني فكرة، "هذا ما يخبرنا به أبي.
327
00:20:59,085 --> 00:21:00,485
هذا ما علينا فعله."
328
00:21:01,245 --> 00:21:03,485
كان يملي على الجميع
أن يتصرّفوا بأسلوب معيّن
329
00:21:03,565 --> 00:21:05,965
وأن يُقيّدوا بهذا الأسلوب.
330
00:21:06,685 --> 00:21:08,685
وكان الجميع يصدّقونه.
331
00:21:13,205 --> 00:21:18,205
بدؤوا يصلّون وكان الله يستجيب لصلواتهم.
332
00:21:20,485 --> 00:21:24,805
مهما قال "لاليت" ومهما طلب منهم أن يفعلوا
333
00:21:24,885 --> 00:21:29,285
كانوا يؤمنون أنها رغبة الجد
وأن عليهم أن يطيعوها.
334
00:21:29,365 --> 00:21:33,125
وهذا ما زاد من قوة "لاليت".
335
00:21:36,805 --> 00:21:40,565
ثمة صيغة كاملة
336
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
أصبح من خلالها…
337
00:21:43,045 --> 00:21:44,485
"(راتشانا جوهري)، طبيبة نفسية"
338
00:21:44,565 --> 00:21:46,645
…صاحب سلطة مخيفًا ومثاليًا.
339
00:21:46,725 --> 00:21:50,005
والجميع كانوا يفعلون ما يطلب منهم فعله.
340
00:21:50,085 --> 00:21:54,725
وكانت العائلة أشبه بطائفة صغيرة.
341
00:21:57,485 --> 00:22:01,005
إن درست بداية أيّ طائفة،
342
00:22:02,005 --> 00:22:04,645
فسترى أن قائد الطائفة،
343
00:22:04,725 --> 00:22:09,325
يحتاج إلى إثبات نفسه من خلال عمل غير عاديّ
344
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
وغالبًا ما يكون مخالفًا لقوانين الطبيعة،
345
00:22:12,365 --> 00:22:18,205
كأن يمتلك قوى أو قدرات خارقة.
346
00:22:21,245 --> 00:22:23,565
استعادته لصوته
347
00:22:23,645 --> 00:22:26,325
هو العمل الخارق.
348
00:22:28,925 --> 00:22:34,485
{\an8}لا يمكن أن يُنفّذ أيّ شيء في الطائفة،
إلا إن كان أعضاؤها في خضوع تام.
349
00:22:37,125 --> 00:22:42,165
خُلق نوع من العزل الاجتماعيّ،
أيّ يجب ألا يستمتعوا.
350
00:22:42,245 --> 00:22:45,485
يجب أن يستمتعوا بطريقة ما،
351
00:22:45,565 --> 00:22:48,565
فقط بالطقوس الدينية التي تحدث في المنزل.
352
00:22:51,645 --> 00:22:55,685
في كلّ ما وجدناه في المفكّرات،
353
00:22:55,765 --> 00:22:59,965
كُتب مرارًا،
"يجب ألا يخالف أحد ما كُتب هنا."
354
00:23:00,765 --> 00:23:04,045
وكان هذا يناسبهم في الماضي.
تحسّن مستوى حياتهم.
355
00:23:04,125 --> 00:23:07,205
انتقلوا من امتلاك متجر واحد
إلى امتلاك متجرين.
356
00:23:07,285 --> 00:23:10,045
أرشدتهم الملاحظات إلى استثمار المال
في مواضع معينة،
357
00:23:10,125 --> 00:23:11,365
وكان ذلك ناجحًا.
358
00:23:11,445 --> 00:23:14,685
{\an8}وتدبير زواج ابنتهم. ونجح ذلك أيضًا.
359
00:23:14,765 --> 00:23:19,765
عندما اتّبعوا الإرشادات،
ازدهرت العائلة بصورة ملحوظة.
360
00:23:20,685 --> 00:23:23,125
دعم ذلك إيمانهم كثيرًا
361
00:23:23,205 --> 00:23:27,805
إلى حدّ أنهم كانوا يتبعون التعليمات،
مهما كانت القوة التي تقودهم.
362
00:23:33,285 --> 00:23:38,325
كان يحدث تأثيرًا ببطء على الجميع.
363
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
وكان الجميع يصدّقونه.
364
00:23:40,805 --> 00:23:43,165
وظنوا أنها أفضل طريقة للعيش.
365
00:23:44,725 --> 00:23:45,845
لا بدّ أنه كان يقول لهم،
366
00:23:45,925 --> 00:23:47,965
"يجب أن يبقى سرّنا بيننا."
367
00:23:48,605 --> 00:23:51,965
غالبًا ما نربّي أولادنا بالطريقة نفسها
368
00:23:52,045 --> 00:23:56,405
إذ نطلب منهم ألا يناقشوا
المسائل العائلية مع الآخرين.
369
00:23:56,485 --> 00:23:58,765
تهمنا آراء الآخرين.
370
00:23:58,845 --> 00:24:00,125
لذا يؤمن الناس بهذا الأسلوب.
371
00:24:00,205 --> 00:24:02,685
وكثير منا يؤمنون
372
00:24:02,765 --> 00:24:04,925
أن أسرار البيت يجب أن تبقى أسرارًا.
373
00:24:09,125 --> 00:24:12,445
ثمة أحداث عدّة دائمًا
374
00:24:12,525 --> 00:24:17,045
لكن ثمة ما يثير أخيرًا الذهان.
375
00:24:17,125 --> 00:24:18,205
"الطقس الأخير، 30 يونيو 2018"
376
00:24:23,685 --> 00:24:26,365
{\an8}"الـ17 من يونيو 2018، خطوبة (بريانكا)"
377
00:24:26,445 --> 00:24:28,405
{\an8}أكان يشعر أنه ستحدث
378
00:24:28,485 --> 00:24:30,005
{\an8}مشكلات في هذه الخطوبة؟
379
00:24:30,085 --> 00:24:30,925
{\an8}"13 يومًا"
380
00:24:31,005 --> 00:24:34,405
أسيعرف العالم إن رحلت "بريانكا"
381
00:24:34,485 --> 00:24:36,285
أن شيئًا يحدث في العائلة؟
382
00:24:36,365 --> 00:24:38,525
قد يعني هذا أنهم في خطر.
383
00:24:38,605 --> 00:24:41,565
وأدرك أخيرًا أنها ستغادر العائلة
384
00:24:41,645 --> 00:24:44,125
وسيحدث هذا تغييرًا سيئًا في عالمه.
385
00:24:45,445 --> 00:24:50,845
إن دعونا العائلة بمملكة "لاليت" الخاصة،
386
00:24:50,925 --> 00:24:54,085
وكان جزء مهم من المملكة
387
00:24:54,165 --> 00:24:57,405
سيغادر العائلة.
388
00:24:58,125 --> 00:25:01,085
لذا كانت المملكة المحرّمة بالنسبة إليه.
389
00:25:04,845 --> 00:25:06,605
ولم يكن يُسمح لأحد بالمغادرة.
390
00:25:10,325 --> 00:25:15,045
لاحظت قبل خطوبة "بريانكا" بعدّة أيام
391
00:25:15,125 --> 00:25:19,765
تغيّر تصرّفات "لاليت" قليلًا.
392
00:25:21,205 --> 00:25:24,845
أصبح متحفّظًا أكثر من العادة.
393
00:25:25,885 --> 00:25:28,965
كان يبتعد عنا لتجنّب المحادثات.
394
00:25:29,045 --> 00:25:34,365
عندما كان الأولاد يتدرّبون على رقصة
لأجل حفل خطوبة "بريانكا"
395
00:25:34,445 --> 00:25:38,205
سألته عن تطوّر التدريبات.
396
00:25:38,285 --> 00:25:42,885
فتجاهلني ونهض وغادر.
397
00:25:42,965 --> 00:25:45,885
لذا تغيّر سلوكه بصورة واضحة.
398
00:25:47,605 --> 00:25:51,605
سألت "بريانكا" أثناء نزهة من نزهاتنا
399
00:25:51,685 --> 00:25:54,845
إن كان بخير.
400
00:25:55,645 --> 00:25:59,165
فأجابت بالإيجاب بتردد.
401
00:25:59,245 --> 00:26:01,925
أخبرتها أنه لم يكن يتحدث كثيرًا.
402
00:26:02,005 --> 00:26:04,045
فقالت إنه كان يعاني من مشكلات في الحنجرة.
403
00:26:04,125 --> 00:26:06,885
سألت إن كان يتناول الأدوية، فقالت نعم.
404
00:26:08,845 --> 00:26:13,165
وجدت ذلك غريبًا جدًا،
لم أره قط بهذا الخمول.
405
00:26:14,325 --> 00:26:17,765
وكان ينام طوال الليل والنهار.
406
00:26:17,845 --> 00:26:21,885
بعد الخطوبة نام لأيام متواصلة.
407
00:26:22,525 --> 00:26:25,765
سألت "تينا" حتى، "ماذا أصاب (لاليت)؟
لم ينام كثيرًا؟"
408
00:26:25,845 --> 00:26:27,965
قالت إنه يعاني من ألم عصبيّ.
409
00:26:28,045 --> 00:26:31,125
"تناول دواءه وخلد للنوم."
410
00:26:31,205 --> 00:26:33,005
لم أكرر السؤال بعدها.
411
00:26:33,085 --> 00:26:35,485
لكنني وجدت نومه الزائد أمرًا غريبًا.
412
00:26:36,885 --> 00:26:39,885
اتصلت بـ"لاليت" بعدها حتى.
413
00:26:40,565 --> 00:26:46,605
ردّت "تينا"
وقالت لي إن "لاليت" ما زال نائمًا.
414
00:26:46,685 --> 00:26:49,485
أخبرتها أن هذا
ما أردت أن أناقشه معه تمامًا.
415
00:26:49,565 --> 00:26:51,205
لم ينام كثيرًا؟
416
00:26:51,965 --> 00:26:55,565
أخبرتني "تينا" ألا أقلق.
417
00:26:56,365 --> 00:26:58,565
وكان هذا آخر حديث بيننا.
418
00:27:16,445 --> 00:27:20,605
كانت تلك تجربتي الأولى مع الموت.
419
00:27:20,685 --> 00:27:21,965
{\an8}تملّكني الرعب لأسبوع.
420
00:27:22,045 --> 00:27:23,525
{\an8}"(جاتين سينغ)، جار"
421
00:27:23,605 --> 00:27:26,405
{\an8}لم أكن أتواجد في غرفتي وحدي.
لم أرغب بالتواجد وحدي.
422
00:27:30,525 --> 00:27:34,765
كنت أراهم في أحلامي. ما زلت أراهم أحيانًا.
423
00:27:34,845 --> 00:27:38,285
رأيتهم قبل عدّة أشهر.
424
00:27:40,805 --> 00:27:43,365
كان الوقت ليلًا.
425
00:27:45,565 --> 00:27:48,725
رأيت نفسي في حلمي أقف على السطح.
426
00:27:49,885 --> 00:27:53,485
أنا وأختي.
وبدأنا ننادي بأسماء على سبيل المزاح.
427
00:27:54,405 --> 00:27:57,845
ورأينا "دروف"
يقف هناك كعادته حين كان حيًا.
428
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
يقف هناك بشكل طبيعيّ.
429
00:28:03,725 --> 00:28:06,005
صحنا باسمه عدّة مرات.
430
00:28:06,725 --> 00:28:09,285
فصاح مجيبًا، "أخبرني يا (جاتين) ما الأمر؟"
431
00:28:12,165 --> 00:28:14,285
حينها استيقظت مذعورًا.
432
00:28:17,005 --> 00:28:19,005
كثيرًا ما أتذكّر "دروف" و"شيفام" ليلًا.
433
00:28:19,085 --> 00:28:21,445
لأنه الوقت الذي كنا نلعب فيه معًا.
434
00:28:31,365 --> 00:28:33,405
كيف أصف تلك الواقعة؟
435
00:28:33,485 --> 00:28:34,765
حسنًا.
436
00:28:34,845 --> 00:28:36,645
ليست جريمة.
437
00:28:36,725 --> 00:28:39,005
{\an8}لم تكن لديهم نية بالموت،
438
00:28:40,405 --> 00:28:42,205
{\an8}لذا لا يمكن أن تُدعى انتحارًا.
439
00:28:43,085 --> 00:28:47,485
فعلوا كلّ ما فعلوه بإرادتهم.
لذا لا يمكن أن تُدعى جريمة قتل.
440
00:28:49,725 --> 00:28:51,445
ماذا ندعوها؟
441
00:28:52,485 --> 00:28:54,885
هذا سؤال وجيه، ماذا ندعوها؟
442
00:28:58,765 --> 00:29:00,125
"مركز شرطة (مايابوري)"
443
00:29:04,605 --> 00:29:06,645
كلّ الأدلّة تشير إلى الانتحار.
444
00:29:06,725 --> 00:29:08,965
لكن أيمكننا التأكيد أنه انتحار؟
445
00:29:09,845 --> 00:29:12,285
- أجل.
- أم موت عرضيّ؟
446
00:29:14,125 --> 00:29:18,085
أعني موتًا بالخطأ.
إن نظرتم إلى هذه الصفحة بالمفكّرة،
447
00:29:18,965 --> 00:29:22,525
كُتب فيها،
"سيساعد الجميع بعضهم في فكّ القيود."
448
00:29:22,605 --> 00:29:24,405
لكن هذا لم يحدث.
449
00:29:25,125 --> 00:29:27,685
كانوا يتوقّعون النجاة من هذا الطقس.
450
00:29:27,765 --> 00:29:31,285
نظن أن موتهم كان حادثًا.
451
00:29:32,645 --> 00:29:35,245
ليست جريمة قتل. ليس انتحارًا.
452
00:29:35,325 --> 00:29:37,925
- موت بالخطأ.
- ماتوا بالخطأ.
453
00:29:39,045 --> 00:29:41,245
عندما انتهى التحقيق الأساسيّ،
454
00:29:41,325 --> 00:29:43,925
تقرر حينها أن علينا اللجوء
455
00:29:44,005 --> 00:29:47,045
لما يُدعى بالتشريح النفسي.
456
00:29:47,125 --> 00:29:50,685
مجموعة من العلماء ومن ضمنهم طبيب نفسيّ،
457
00:29:50,765 --> 00:29:55,685
يدرسون الحالة النفسية للأشخاص الذين ماتوا
458
00:29:55,765 --> 00:29:59,205
ليعرفوا كيف حدث ذلك أو لماذا.
459
00:29:59,845 --> 00:30:02,365
تمت دراسة هذا كلّه في التحليل النفسيّ.
460
00:30:03,205 --> 00:30:07,885
عانى "لاليت" من الذهان.
461
00:30:07,965 --> 00:30:10,605
ثم نقله إلى العائلة،
462
00:30:10,685 --> 00:30:13,165
مما تسبب في حالة من الذهان المشترك.
463
00:30:13,245 --> 00:30:15,725
كانوا يصدّقون كلّ ما يقوله "لاليت".
464
00:30:17,165 --> 00:30:18,765
لذا مع أخذ هذا كلّه بالاعتبار،
465
00:30:19,485 --> 00:30:20,765
أظهر التشريح النفسي
466
00:30:20,845 --> 00:30:23,445
أنهم لم يخططوا للانتحار.
467
00:30:24,805 --> 00:30:26,165
{\an8}ليس انتحارًا.
468
00:30:26,245 --> 00:30:31,045
{\an8}هذا طقس، وانتهى بصورة سيئة، وخسروا حياتهم.
469
00:30:33,565 --> 00:30:38,325
{\an8}من السهل أن يقدّم المرء تفسيرات طائشة،
470
00:30:38,405 --> 00:30:42,485
كالذهان المشترك والذي أظن أنه…
471
00:30:42,565 --> 00:30:46,805
صحيح غالبًا. لكنه مصطلح فضفاض
472
00:30:46,885 --> 00:30:50,485
يعبّر عن كثير من الأمور
ولا يفضي إلى تفسير في النهاية.
473
00:30:51,845 --> 00:30:54,645
يفيد في إرضاء الناس
474
00:30:54,725 --> 00:30:57,725
في عالم يبحث فيه الجميع عن اليقين.
475
00:30:57,805 --> 00:30:59,885
بينما عليهم أن يتعايشوا
476
00:30:59,965 --> 00:31:01,325
مع فكرة جهلهم الإجابات.
477
00:31:01,405 --> 00:31:03,765
لذا سيكون من الأفضل أن نقول،
478
00:31:03,885 --> 00:31:09,125
"هذا ما نتخيّل أنه حدث.
479
00:31:09,205 --> 00:31:11,525
هذه الأمور التي نتصوّر أنها حدثت."
480
00:31:14,325 --> 00:31:15,605
عوضًا عن…
481
00:31:15,685 --> 00:31:18,525
ماذا يُدعى؟ التشريح النفسي؟
482
00:31:18,605 --> 00:31:21,605
ما نحتاج إليه هو التشريح الاجتماعي.
483
00:31:22,365 --> 00:31:25,005
لدى غالبية المجتمع، يبدو أن ثمة
484
00:31:25,085 --> 00:31:28,965
مقاومة جماعية للحديث عن الصحة النفسية
485
00:31:29,085 --> 00:31:32,845
لأننا وصمنا هذه الأحاديث أيضًا.
486
00:31:32,925 --> 00:31:35,405
أظن أن ذلك هو السبب،
487
00:31:35,485 --> 00:31:38,045
في كثير من الأوقات لا نجد الحقيقة.
488
00:31:40,845 --> 00:31:45,405
أظن أن المجتمع
يحتاج إلى إجراء هذه النقاشات.
489
00:31:46,285 --> 00:31:49,045
ليس الحل هو تجنّب هذه النقاشات.
490
00:31:49,725 --> 00:31:50,885
"د. (ألوك سارين)، طبيب نفسي"
491
00:31:50,965 --> 00:31:55,005
المشكلة هي أننا ما لم نجر
هذه المحادثات الصعبة المزعجة،
492
00:31:55,925 --> 00:31:57,925
فقد يتكرر ما جرى مجددًا.
493
00:32:05,285 --> 00:32:08,685
{\an8}"مشرحة، كلية (ماولانا أزاد) الطبية"
494
00:32:08,765 --> 00:32:12,605
{\an8}سلّمونا الجثث في مساء اليوم التالي.
495
00:32:12,685 --> 00:32:16,765
وصل "دينيش" أيضًا بحلول ذلك.
496
00:32:16,845 --> 00:32:20,845
تعرّفنا أنا و"دينيش" على الجثث
وتولينا وصايتها.
497
00:32:23,285 --> 00:32:27,805
النظر إلى الجثث وحملها…
498
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
لا يمكننا أن ننسى ذلك.
499
00:32:39,085 --> 00:32:42,685
كانت لحظة مريعة وصعبة
500
00:32:43,685 --> 00:32:47,645
عندما طلبوا منا التعرّف إلى الجثث
وأرونا الوجوه.
501
00:32:52,885 --> 00:32:58,285
حالما حصلنا على الموافقة على الترميد،
502
00:32:58,365 --> 00:33:01,765
أخذنا الجثث من المشرحة.
503
00:33:15,365 --> 00:33:17,245
"شكرًا لإحضاري، سنمضي بمفردنا من هنا."
504
00:33:17,325 --> 00:33:24,285
شغلنا مربعًا كاملًا
في محرقة "نيغامبود غات".
505
00:33:24,925 --> 00:33:28,085
كانت المنطقة تتسع لـ12 أو 15 ترميدًا.
506
00:33:29,285 --> 00:33:34,485
كلّ الإجراءات من الكاهن إلى إعداد المحرقة،
507
00:33:34,565 --> 00:33:37,285
خططنا لها مسبقًا.
508
00:33:39,485 --> 00:33:41,125
في مركز الترميد
509
00:33:41,205 --> 00:33:43,925
كان ثمة كثير من الناس.
510
00:33:45,005 --> 00:33:50,165
الأصدقاء والعائلة والأقرباء والجيران.
511
00:33:52,605 --> 00:33:54,765
كان الجميع حاضرين.
512
00:33:55,685 --> 00:33:57,205
رغم ذلك لم يكن ثمة ما يكفي من الناس.
513
00:33:58,805 --> 00:34:02,765
لم يكن ثمة ما يكفي من الكهنة.
514
00:34:05,365 --> 00:34:10,125
لم نتمكن من توفير كاهن لكلّ جثة.
515
00:34:11,605 --> 00:34:13,965
أردنا…
516
00:34:15,965 --> 00:34:18,805
أن يُؤدى كلّ طقس على أكمل وجه.
517
00:34:18,885 --> 00:34:20,365
يجب ألا نقصّر بشيء.
518
00:34:21,845 --> 00:34:25,164
{\an8}لذا قررنا أن نعيّن كبير كهنة
لكلّ الجثث معًا.
519
00:34:25,244 --> 00:34:26,724
"(روشان لال شارما)، كاهن الجنازة"
520
00:34:26,805 --> 00:34:31,845
وأن يؤدي كلّ الطقوس.
521
00:34:33,085 --> 00:34:37,164
{\an8}حينها رأيت أنا وأمي "تينا" للمرة الأخيرة.
522
00:34:37,244 --> 00:34:38,805
{\an8}"(ماهيش راتهور)، شقيق (تينا)"
523
00:34:47,405 --> 00:34:48,925
"لاليت".
524
00:34:49,845 --> 00:34:51,485
"شيفام".
525
00:34:56,164 --> 00:34:57,925
طلبنا منهم
526
00:34:58,005 --> 00:35:01,045
أن يرونا وجوههم للمرة الأخيرة على الأقل.
527
00:35:03,845 --> 00:35:07,245
لذا أرونا وجوههم.
528
00:35:09,085 --> 00:35:11,885
كانت آخر مرة أراها فيها.
529
00:35:15,365 --> 00:35:17,685
بكت أمي بيأس.
530
00:35:22,045 --> 00:35:25,205
عادةً ما يقوم بالطقس الأخير
الابن أو الحفيد.
531
00:35:25,285 --> 00:35:28,245
يجب أن يقوم به أفراد معينون من العائلة.
532
00:35:28,325 --> 00:35:31,765
لم يحضر 11 قريبًا الترميد
ليُقام الطقس دفعة واحدة.
533
00:35:33,045 --> 00:35:39,165
أشعل "دينيش" محرقة جسد واحد
وانتقل إلى الجسد التالي.
534
00:35:40,125 --> 00:35:42,845
كنت أنظر إلى "دينيش" الأخ.
535
00:35:42,925 --> 00:35:49,645
كان يشعل المحارق الواحدة تلو الأخرى.
كان يبكي ثم ينتقل إلى الجثة التالية.
536
00:35:51,125 --> 00:35:53,565
كان ابنه يشعل محرقة أخرى.
537
00:35:55,125 --> 00:35:59,005
أظن أنه من المفترض ألا يمرّ أحد بهذا.
538
00:36:00,565 --> 00:36:02,165
لأول مرة في حياتي،
539
00:36:03,405 --> 00:36:08,685
رأيت جنازة 11 فردًا من عائلة معًا.
540
00:36:13,285 --> 00:36:15,805
قال الإله "كريشنا" لـ"أرجونا"…
541
00:36:24,325 --> 00:36:28,245
"اسمع يا (أرجونا)، لا يمكن أن تتلف عقولنا.
542
00:36:29,045 --> 00:36:35,965
لا يمكن أن تُدمر أو تُقتل.
إنها غير قابلة للتلف. إنها خالدة."
543
00:36:47,685 --> 00:36:51,805
جفّت دموعنا.
544
00:36:58,325 --> 00:37:03,845
لكننا كنا نفكّر بذكريات الماضي الرائعة.
545
00:37:12,245 --> 00:37:14,125
لكنني لن أنسى ما حييت…
546
00:37:17,085 --> 00:37:19,005
لكنني لن أنسى ما حييت هذه الذكريات.
547
00:37:19,965 --> 00:37:22,245
ستذكّرني الذكريات دائمًا…
548
00:37:24,405 --> 00:37:25,925
بالفراغ الذي تركوه.
549
00:37:46,285 --> 00:37:50,725
علمت منكم أنه تم التبرّع بأعينهم.
550
00:37:50,805 --> 00:37:53,125
أخيرًا علمت ذلك.
551
00:37:55,205 --> 00:37:58,045
على الأقل حظيت بخاتمة.
552
00:37:58,125 --> 00:38:01,285
جرعة صغيرة من الارتياح.
553
00:38:03,245 --> 00:38:07,245
{\an8}"(دينيش شنداوات)، أخ ناج"
554
00:38:12,685 --> 00:38:15,285
عندما تحدث وفاة في مكان ما،
555
00:38:15,365 --> 00:38:17,245
تحتاج العائلة الناجية إلى النصح
556
00:38:17,325 --> 00:38:20,165
والتحفيز للتبرع بعينيّ المتوفي.
557
00:38:21,165 --> 00:38:26,445
أحيي السيد "دينيش" لأنه حافظ
على رباطة جأشه في موقف كهذا
558
00:38:26,525 --> 00:38:28,805
{\an8}واتخذ القرار في اليوم نفسه
559
00:38:28,885 --> 00:38:31,605
{\an8}الذي ماتت فيه ثلاثة أجيال من العائلة.
560
00:38:31,685 --> 00:38:34,045
حتى في ذلك الوضع فكر…
561
00:38:34,125 --> 00:38:35,525
"(سايليندرا تريباثي)، مستشار"
562
00:38:35,605 --> 00:38:42,005
…في أنه إن تبرّع بالعيون،
سيبقي ذلك على ذكرى عائلته بصورة ما.
563
00:38:56,885 --> 00:39:01,485
يثير هذا غضبي وحزني في الوقت نفسه.
564
00:39:02,285 --> 00:39:05,485
أتمنى لو لمّح لي أحد الأولاد.
565
00:39:08,125 --> 00:39:10,045
قطعوا جميعًا عهدًا
566
00:39:10,125 --> 00:39:12,645
أنهم لن يشاركوا السر مع أحد.
567
00:39:13,365 --> 00:39:17,645
مهما كان السر الذي كان يخفيه الـ11 فردًا،
568
00:39:17,725 --> 00:39:20,285
مات معهم في تلك الليلة.
569
00:39:48,165 --> 00:39:51,285
كانوا أشخاصًا عاديين وصالحين،
وما زالوا كذلك بالنسبة إلينا.
570
00:39:53,365 --> 00:39:55,285
تغيّر الكثير منذ موتهم.
571
00:39:56,365 --> 00:39:58,565
كانت متاجرنا متقابلة.
572
00:39:58,645 --> 00:40:02,205
كنا نرى "بهوفنيش" أو "نيتو" في المتجر.
573
00:40:02,285 --> 00:40:03,685
الآن لا نراهم.
574
00:40:04,525 --> 00:40:06,405
كانت أفضل أيام حياتنا بانتظارنا.
575
00:40:06,485 --> 00:40:08,885
كان أولادنا يكبرون. وكنا لنحتفل بزفافاتهم.
576
00:40:08,965 --> 00:40:10,285
كنا لنحتفل معًا.
577
00:40:16,125 --> 00:40:20,005
بعد موت الـ11 شخصًا،
578
00:40:21,365 --> 00:40:24,165
عانينا من خسائر فادحة.
579
00:40:28,085 --> 00:40:30,405
غابت النعمة عن الحيّ.
580
00:40:31,605 --> 00:40:33,645
أُغلق متجرنا لعام تقريبًا.
581
00:40:33,725 --> 00:40:35,525
لم نتمكن من حثّ أيّ شخص على المجيء.
582
00:40:36,565 --> 00:40:39,885
سينسى الناس ذلك مع مرور الوقت.
583
00:40:39,965 --> 00:40:43,725
سينتقل سكان جدد إلى الحيّ.
وسنتجاوز الأمر. هذه سنة الحياة.
584
00:40:48,685 --> 00:40:51,405
الرغبة في إيجاد إجابات
585
00:40:51,485 --> 00:40:53,965
تفسّر كلّ ما حدث تمامًا
586
00:40:54,045 --> 00:40:57,965
وتبرر فجأة موت 11 شخصًا
587
00:40:58,045 --> 00:40:59,685
كبيرة جدًا.
588
00:41:00,525 --> 00:41:03,165
مع الأسف، قد تكون الإجابات موجودة أو لا.
589
00:41:05,045 --> 00:41:07,525
الخاتمة في مكان آخر.
590
00:41:09,565 --> 00:41:11,285
لكلّ قضية نهاية.
591
00:41:11,365 --> 00:41:14,245
لكن ثمة كثير من الأسئلة دون إجابات هنا،
592
00:41:14,325 --> 00:41:17,045
وستبقى كذلك إلى الأبد،
593
00:41:17,125 --> 00:41:21,525
لأنه لم يبق أحد ليخبرنا بما حدث.
594
00:41:23,085 --> 00:41:27,365
أظن أنني عشت كلّ لحظة مجددًا
بتغطية هذه القصة.
595
00:41:27,445 --> 00:41:28,525
كلّها.
596
00:41:28,605 --> 00:41:31,525
واليوم، حين أعود إلى المنزل،
597
00:41:32,685 --> 00:41:34,965
أظن أنني سأفكّر فيها لفترة.
598
00:41:35,765 --> 00:41:37,005
ستبقى عالقة في ذهني.
599
00:41:39,245 --> 00:41:41,725
مرّ عام.
600
00:41:42,405 --> 00:41:47,405
لكن هذا الحديث يعيدني إلى العام الماضي.
601
00:41:47,485 --> 00:41:54,125
عشت مشاعري وصراعاتي
التي عشتها حينها مجددًا.
602
00:41:57,725 --> 00:42:01,605
يسألني الناس باستمرار
عن هذه القضية حتى يومنا هذا.
603
00:42:03,125 --> 00:42:04,765
ما زالت لغزًا بالنسبة إليهم.
604
00:42:04,845 --> 00:42:07,045
رغم أنهم قرؤوا عنها في الصحف.
605
00:42:07,125 --> 00:42:09,845
وشاهدوها في الأخبار، يعرفون عنها.
606
00:42:12,765 --> 00:42:17,485
لكنهم يريدون أن يعرفوا القصة الحقيقية.
فأجيب أن ما من حقيقة أخرى.
607
00:42:17,565 --> 00:42:20,205
"ماذا تريدون أن تسمعوا مني؟"
608
00:42:22,525 --> 00:42:27,325
بعض الناس
لا يتقبّلون النظرية التي أُعلن عنها.
609
00:42:33,965 --> 00:42:35,725
كلّ قضية مختلفة.
610
00:42:35,805 --> 00:42:39,605
نبذل قصارى جهدنا للإمساك بالمجرم.
611
00:42:40,525 --> 00:42:42,925
تغمرني السعادة حين تُحل قضية.
612
00:42:44,125 --> 00:42:46,325
وقمنا بحل هذه القضية.
613
00:42:47,085 --> 00:42:48,565
هذا كلّ شيء.
614
00:42:54,885 --> 00:42:57,765
فيم كانوا يفكرون في تلك الليلة؟
615
00:42:57,845 --> 00:43:00,165
لم وافقوا على هذا الجنون؟
616
00:43:01,605 --> 00:43:03,965
لا بدّ أن شيئًا ما كان يدور في عقولهم.
617
00:43:06,285 --> 00:43:08,925
توقفت عن الإيمان بالله.
618
00:43:11,605 --> 00:43:16,485
تقول لي زوجتي "بارفين"
إنني لم أكن مؤمنًا قط،
619
00:43:17,285 --> 00:43:19,045
لكنني الآن ملحد تمامًا.
620
00:43:19,125 --> 00:43:23,485
لعبت هذه الحادثة دورًا كبيرًا في ذلك.
621
00:43:26,405 --> 00:43:28,965
إن كان يمكن لشيء كهذا أن يحدث، فأين الرب؟
622
00:43:29,045 --> 00:43:33,405
لو كان موجودًا،
لمنح شخصًا منهم الحكمة على الأقل
623
00:43:33,485 --> 00:43:37,125
ليصرخ أو ينادي طلبًا للمساعدة
كي يسمع أحد الجيران.
624
00:43:38,405 --> 00:43:40,045
أين الرب إذًا؟
625
00:43:44,405 --> 00:43:46,845
السرية التي حدث فيها هذا،
626
00:43:48,005 --> 00:43:52,845
تدلّ على قلة ترابط
627
00:43:53,765 --> 00:43:55,045
المجتمع.
628
00:43:56,045 --> 00:43:59,845
لذا يجب أن يجري
أفراد المجتمع هذه المحادثات،
629
00:43:59,925 --> 00:44:05,605
حتى وإن كانت مزعجة،
لأن رواية قصة أولئك الناس
630
00:44:06,325 --> 00:44:08,045
بحد ذاتها…
631
00:44:10,165 --> 00:44:11,925
تُعد خاتمة…
632
00:44:14,165 --> 00:44:17,285
لهم ولنا.
633
00:45:52,645 --> 00:45:57,645
ترجمة: "نوار اسمندر"