1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 ‫"في المسلسل مشاهد حيّة للانتحار" 2 00:00:09,005 --> 00:00:11,885 ‫"قد تزعج بعض المشاهدين. ‫يُنصح أن يقدّر المشاهد مدى تحمّله." 3 00:00:11,965 --> 00:00:13,365 ‫"إن كنت أنت أو أيّ شخص تعرفه يعاني" 4 00:00:13,445 --> 00:00:15,925 ‫"موارد المعلومات والأزمات ‫متوفرة على الموقع الظاهر على الشاشة" 5 00:00:16,725 --> 00:00:21,045 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية" 6 00:00:26,685 --> 00:00:28,325 {\an8}‫"الهدية الوحيدة ‫التي أحتاج إليها هي معرفتك" 7 00:00:28,405 --> 00:00:29,525 {\an8}‫"كونك أخي هو فرحة ونعمة" 8 00:00:29,605 --> 00:00:33,645 {\an8}‫لا أظن أننا قابلنا ‫أو سنقابل عائلة رائعة مثلهم. 9 00:00:34,405 --> 00:00:37,124 {\an8}‫لا نظير للحب الذي منحونا إياه. 10 00:00:37,205 --> 00:00:38,685 {\an8}‫"ليست لديك حبيبة لكن لك أختًا دائمًا" 11 00:00:39,245 --> 00:00:41,685 ‫هذه أختي الكبرى "سونيتا ميهتا". 12 00:00:41,765 --> 00:00:43,245 ‫"(بارفين ميهتا)، صديقة (لاليت)" 13 00:00:43,325 --> 00:00:45,565 ‫"(سونيتا ميهتا)، سلفة (بارفين)" 14 00:00:45,645 --> 00:00:47,565 ‫إنها سلفتي. 15 00:00:49,045 --> 00:00:51,565 ‫كان زوجي صديق "لاليت". 16 00:00:51,645 --> 00:00:56,165 ‫أصبحت عائلتانا شيئًا فشيئًا عائلة كبيرة. 17 00:00:57,365 --> 00:01:01,245 ‫كان أولادنا يحبون أولادهما أيضًا. ‫كانوا متعلقين ببعضهم كثيرًا. 18 00:01:01,325 --> 00:01:03,885 ‫ابني "كاران" وابنها "فيشوا"… 19 00:01:06,125 --> 00:01:08,965 ‫هذه الهدايا التي أهدتها "مونو" ‫"ميناكا" لـ"كاران". 20 00:01:09,685 --> 00:01:12,485 ‫كانت تحب ابني لهذه الدرجة. 21 00:01:12,565 --> 00:01:15,365 ‫كيف يمكن أن يحب أحد أخاه إلى هذا الحد؟ 22 00:01:19,845 --> 00:01:22,885 {\an8}‫صنعت بيديها كلّ هذه الهدايا. 23 00:01:22,965 --> 00:01:27,365 ‫حين يفتحها المرء يدرك كم هي متفرّدة. 24 00:01:28,125 --> 00:01:30,085 ‫"ميلادًا سعيدًا يا أخي." 25 00:01:31,725 --> 00:01:34,765 ‫كلّها من إبداع "ميناكا". 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,165 ‫كانت "ميناكا" فتاة صالحة، 27 00:01:40,045 --> 00:01:41,485 ‫شعلة من الذكاء. 28 00:01:45,445 --> 00:01:47,565 ‫أرادت أن يكون لحياتها معنى. 29 00:01:48,725 --> 00:01:52,405 ‫لم تكن تدرك أن شيئًا كهذا قد يحدث لها. 30 00:01:53,685 --> 00:01:55,405 ‫"أخي المفضل إلى الأبد" 31 00:01:55,485 --> 00:01:57,525 ‫"أفضل داعم ومرشد" 32 00:01:57,605 --> 00:01:58,885 ‫"أفضل معالج" 33 00:01:58,965 --> 00:02:01,245 ‫لم ترسل إليّ البطاقات الواحدة تلو الأخرى، 34 00:02:01,325 --> 00:02:03,365 ‫بل أعطتني إياها كلّها في عيد مولدي. 35 00:02:04,005 --> 00:02:05,125 ‫"(كاران ميهتا)، صديق (ميناكا)" 36 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 ‫كانت متعلّقة بي وأرادت دائمًا مفاجأتي. 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,005 ‫صنعت كلّ تلك البطاقات بنفسها في عيد مولدي. 38 00:02:12,085 --> 00:02:13,445 ‫"علاقتنا كالشمس." 39 00:02:13,525 --> 00:02:15,325 ‫"حتى عندما لا تراني دائمًا أشرق لأجلك" 40 00:02:15,405 --> 00:02:19,445 ‫كان الرابط بيننا أقوى من رابط الأخوّة. 41 00:02:23,525 --> 00:02:25,205 ‫أتأثر كثيرًا حين أتذكّر 42 00:02:26,205 --> 00:02:28,125 ‫أنها لم تعد موجودة. 43 00:02:34,365 --> 00:02:37,925 ‫لكن عليّ تقبّل ذلك. 44 00:02:45,125 --> 00:02:47,805 ‫شعرت أن شيئًا ما تغيّر في ابني. 45 00:02:48,805 --> 00:02:51,205 ‫نمت في غرفته لأيام. 46 00:02:51,285 --> 00:02:52,765 ‫لم أتمكن من تركه وحده. 47 00:02:52,845 --> 00:02:56,525 ‫كان يقول دائمًا، ‫"لا يمكن أن يحدث هذا لـ(مونو)." 48 00:02:57,645 --> 00:03:01,925 ‫"لم فعلوا هذا يا أمي؟ ‫لم أجبرهم العم (لاليت) على فعل ذلك؟" 49 00:03:03,525 --> 00:03:05,405 ‫وحده الرب يعرف الإجابات. 50 00:03:05,485 --> 00:03:09,005 ‫ماذا جرى؟ لم حدث ما حدث؟ وكيف حدث ذلك؟ 51 00:03:23,285 --> 00:03:28,325 ‫ليس هذا منطقيًا. ‫لا تبكي يا "بارفين" أرجوك. 52 00:03:28,405 --> 00:03:32,325 ‫إرثنا هو الذكريات الرائعة ‫التي تركتها لنا العائلة. 53 00:03:32,405 --> 00:03:34,605 {\an8}‫"لا كنز يضاهي حبّ أخ مثلك، أنت فريد" 54 00:03:34,685 --> 00:03:37,085 {\an8}‫"ربما لا تعرف ذلك، ‫لكنك أثمن هدية حصلت عليها قط،" 55 00:03:37,165 --> 00:03:38,165 ‫"سأكون معك دائمًا…" 56 00:03:38,245 --> 00:03:43,645 ‫أنا متفاجئ لأنه لم تجر أحاديث أكثر 57 00:03:43,725 --> 00:03:47,445 {\an8}‫تخص ما حدث تمامًا في "بوراري". 58 00:03:47,525 --> 00:03:48,445 {\an8}‫"د. (ألوك سارين)، طبيب نفسي" 59 00:03:49,885 --> 00:03:53,805 ‫التحدث عن هذا بأسلوب مدروس تأملي، 60 00:03:53,885 --> 00:03:55,965 ‫دون أن يكبح المرء عواطفه، 61 00:03:56,045 --> 00:04:01,925 ‫قد يساعد على تعزيز المحادثات المستقبلية. 62 00:04:03,005 --> 00:04:08,405 ‫من الجليّ أن خطبًا كبيرًا حدث. 63 00:04:32,925 --> 00:04:35,445 ‫كان هذا كلّه من إنتاج عقل "لاليت". 64 00:04:36,965 --> 00:04:41,285 {\an8}‫من الواضح ‫أنه كان يعاني من مشكلة نفسية ما لسنوات، 65 00:04:41,365 --> 00:04:43,165 {\an8}‫وكان عالقًا في المسرحية التي خلقها. 66 00:04:44,365 --> 00:04:46,685 ‫كان يعبث بعقولهم نفسيًا، 67 00:04:46,765 --> 00:04:47,845 ‫منذ البداية. 68 00:04:47,925 --> 00:04:50,885 ‫أظن أن ما أصاب العائلة كلّها ليس عادلًا. 69 00:04:53,085 --> 00:04:56,125 ‫لا تستخفوا بهذه الصلوات المسائية. 70 00:04:57,045 --> 00:05:02,645 ‫وابتعدوا عن الأشخاص ‫الذين مُنعتم من التحدث إليهم. 71 00:05:02,725 --> 00:05:08,125 ‫في كلّ مرة تقصّرون، ‫يدفع الثمن "لاليت" و"تينا" و"شيفام". 72 00:05:08,205 --> 00:05:12,125 ‫لكنكم تنسون ذلك دائمًا. 73 00:05:12,205 --> 00:05:16,245 {\an8}‫إن قصّر شخص ما أو لم يتّبع تعليماته، 74 00:05:16,325 --> 00:05:19,125 {\an8}‫أو تعليمات المفكّرة، كان يُعاقب. 75 00:05:19,925 --> 00:05:24,725 ‫الله ينبّهكم على أخطائكم وهذه نعمة. 76 00:05:24,805 --> 00:05:28,325 ‫ستُعاقبون لعام كامل، من شهر ديسمبر. 77 00:05:30,325 --> 00:05:33,285 ‫سيكون هذا عامكم الأخير. 78 00:05:35,285 --> 00:05:37,485 ‫كان وضعه يزداد سوءًا. 79 00:05:38,525 --> 00:05:41,045 ‫هذا التغيّر الجذريّ يدلّ 80 00:05:41,125 --> 00:05:44,325 ‫على أنه شعر بفقدان السيطرة من نواح عدّة، 81 00:05:44,405 --> 00:05:47,405 ‫وأنه لم يستطع الاستمرار بما كان يفعله. 82 00:05:48,245 --> 00:05:51,965 ‫وأنه لم يعد قادرًا على مواصلة الكذب. 83 00:05:56,005 --> 00:05:58,605 ‫كان "لاليت" المؤدي الرئيسي. 84 00:05:59,605 --> 00:06:01,725 ‫نجح لأنه 85 00:06:01,805 --> 00:06:05,405 ‫تمكن من تعيين نفسه ربًا للأسرة. 86 00:06:05,485 --> 00:06:07,725 ‫لذا كان على الجميع أن يتبعوا ما يقول. 87 00:06:07,805 --> 00:06:10,365 ‫ثمة شخص واحد مسؤول عن موتهم كلّهم. 88 00:06:10,445 --> 00:06:12,085 ‫"(ناريش بهاتيا)، مساعد مفتش" 89 00:06:12,165 --> 00:06:13,885 ‫"لاليت". 90 00:06:13,965 --> 00:06:15,845 {\an8}‫بسببك وحدك فقد الجميع حياتهم. 91 00:06:15,925 --> 00:06:17,285 {\an8}‫"(مانوج كومار)، مفتش، (2016-2019)" 92 00:06:18,485 --> 00:06:22,045 ‫تبعًا لما أظهرته تحقيقات الشرطة، 93 00:06:22,125 --> 00:06:27,005 ‫دفع الابن الأصغر "لاليت" ‫العائلة كلّها للانتحار. 94 00:06:27,085 --> 00:06:28,645 ‫"(لاليت)، العقل المدبّر؟ ‫منزل الرعب في (دلهي)" 95 00:06:28,725 --> 00:06:30,245 ‫"فرع جرائم (دلهي) ‫تحقق المباحث في دور (لاليت)" 96 00:06:30,325 --> 00:06:34,845 ‫المأساويّ في الأمر أن القضية تُقدّم ‫على أنها غريبة فحسب. 97 00:06:36,005 --> 00:06:38,885 ‫لأن ثمة أمور أخرى أيضًا ‫كانت تجري في الحالة، 98 00:06:38,965 --> 00:06:41,925 ‫لكنّها تُقدّم على أنها حادثة مثيرة 99 00:06:42,005 --> 00:06:45,365 ‫وأنها قضيّة من المثير تتبّع أحداثها. 100 00:06:45,445 --> 00:06:47,925 ‫ولا يمكن التوقف عن مشاهدتها ‫لأنها غريبة جدًا. 101 00:06:48,005 --> 00:06:49,165 {\an8}‫"الأخبار، (ميرور ناو)" 102 00:06:49,245 --> 00:06:50,445 {\an8}‫"ستظهر لقطات كاميرا المراقبة الحقيقة" 103 00:06:50,525 --> 00:06:53,285 {\an8}‫نقدّم لكم هذا السبق الصحفيّ الرائع ‫الذي يخترق الصمت المريع. 104 00:06:53,365 --> 00:06:54,685 ‫"ما هي الألغاز الـ11 للحادثة؟" 105 00:06:57,725 --> 00:07:01,765 ‫الحقيقة المكشوفة ‫من منزل الموت في "بوراري"! 106 00:07:01,965 --> 00:07:06,565 ‫لدى وسائل الإعلام أساليب مختلفة ‫لتغطية قضايا كهذه. 107 00:07:06,645 --> 00:07:09,925 ‫رأينا ذلك في الماضي، ‫وسنستمر في رؤية ذلك مستقبلًا. 108 00:07:11,285 --> 00:07:14,725 ‫لكن أتوافق على الطريقة ‫التي تُنقل فيها قضايا كهذه؟ 109 00:07:18,005 --> 00:07:19,445 ‫ستوقعني في مشكلة. 110 00:07:24,005 --> 00:07:24,845 ‫حسنًا. 111 00:07:26,525 --> 00:07:30,205 ‫لا أوافق على إعداد التقارير المهوّلة. 112 00:07:30,285 --> 00:07:32,765 ‫استعان بعض المراسلين ‫بهذا الأسلوب في هذه القضية، 113 00:07:32,845 --> 00:07:36,685 ‫وبالغوا أثناء تغطيتهم. 114 00:07:36,765 --> 00:07:40,565 {\an8}‫أهذه جريمة قتل لا تبحث فيها الشرطة؟ 115 00:07:40,645 --> 00:07:43,605 {\an8}‫أيمكن أن يكون قائد روحيّ متورطًا؟ 116 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}‫هل وُضعت هذه الأنابيب ‫لتساعد الأرواح الـ11 على الصعود؟ 117 00:07:47,885 --> 00:07:50,565 ‫أحد الأمور ‫التي يتضح أنها حدثت في هذه القضية 118 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 ‫وبسببها نجهل الكثير عن مجرياتها، 119 00:07:52,645 --> 00:07:56,085 ‫هي أنها نُقلت للشعب وكأنها جريمة درامية. 120 00:07:56,165 --> 00:07:57,005 ‫"(بركا دات)، صحافية" 121 00:07:57,685 --> 00:08:01,245 ‫نُشرت وكأنها قصة متعلّقة بالعدادة، 122 00:08:01,325 --> 00:08:04,085 ‫وأُضيفت لها أبعاد تانترية. 123 00:08:05,245 --> 00:08:07,645 ‫وأظن أن هذه الأخبار كانت عينة 124 00:08:07,725 --> 00:08:10,885 ‫من المستوى السخيف 125 00:08:10,965 --> 00:08:14,165 ‫الذي انحدرت إليه الصحافة المذاعة 126 00:08:14,245 --> 00:08:15,445 ‫في "الهند". 127 00:08:21,525 --> 00:08:23,845 ‫ذكرت وسائل الإعلام ‫أنه سُمعت صرخات من المنزل 128 00:08:23,925 --> 00:08:25,565 ‫وشُوهدت أشباح. 129 00:08:25,645 --> 00:08:30,725 ‫استمتع الناس بصورة غير مباشرة ‫بالأخبار المزيفة والمضخمة. 130 00:08:30,805 --> 00:08:32,405 ‫كانت وسائل الإعلام تغذّي هذا الطلب. 131 00:08:32,485 --> 00:08:37,885 {\an8}‫بالغوا كثيرًا بالأخبار لتصبح مثيرة. 132 00:08:37,965 --> 00:08:39,044 {\an8}‫"(بريتبال كور)، جارة" 133 00:08:40,005 --> 00:08:43,845 {\an8}‫يجب أن يكون المراسل موضوعيًا ‫ومدركًا لما ينقله. 134 00:08:43,924 --> 00:08:46,564 {\an8}‫وفي قضية "بوراري"، لم يكن ذلك مهمًا 135 00:08:46,645 --> 00:08:50,005 {\an8}‫لأنهم يتعاملون مع قضية غريبة ‫ولا أحد يفهم منها شيئًا… 136 00:08:50,085 --> 00:08:51,005 {\an8}‫"(هيميني شانداري)، مراسلة جرائم" 137 00:08:51,085 --> 00:08:54,445 ‫…وفيها عناصر مختلفة ‫يجب أن يتعامل معها المرء بحساسية. 138 00:08:54,525 --> 00:08:55,565 ‫"مات الضحايا كلّهم شنقًا" 139 00:08:55,645 --> 00:08:58,965 ‫الشهية الجماعية للفضيحة 140 00:08:59,045 --> 00:09:03,765 ‫هي خلل وظيفي يأتي من التعامل مع الآخر ‫وكأنه مختلف كليًا. 141 00:09:04,565 --> 00:09:06,285 ‫من الأسهل أن يدّعي المرء 142 00:09:06,365 --> 00:09:09,245 ‫أن هذا حدث مع غيره من الناس ولم يحدث معه. 143 00:09:10,845 --> 00:09:14,925 ‫وها هي عائلة كاملة تشنق نفسها، 144 00:09:15,005 --> 00:09:19,645 ‫على الأقل هذا ما قيل لنا، ‫ولا نعرف شيئًا عن ذلك حرفيًا؟ 145 00:09:20,405 --> 00:09:24,805 ‫لم يخبرنا أحد لماذا أو كيف حدث هذا. 146 00:09:24,885 --> 00:09:29,325 ‫ولم يحاول أيّ منا أن يتابع القضية من جديد؟ 147 00:09:29,405 --> 00:09:31,645 ‫تلاشت أخبارها شيئًا فشيئًا فحسب. 148 00:09:42,005 --> 00:09:44,085 {\an8}‫كان اسم الجد "بوبال سينغ". 149 00:09:46,605 --> 00:09:50,805 {\an8}‫كان رجلًا بسيطًا. ‫لم يكن يدخّن لم تكن لديه أيّ عادة سيئة. 150 00:09:50,885 --> 00:09:52,245 {\an8}‫"(بوبال سينغ)" 151 00:09:52,325 --> 00:09:56,725 ‫كنا الكبيرين، كنا نجلس ونتحدث. 152 00:09:56,805 --> 00:09:58,045 ‫"(غورتشاران سينغ)، جار" 153 00:09:58,125 --> 00:10:00,085 ‫كان غالبًا ما يحدّثني ‫عن ذكرياته في "توهانا". 154 00:10:00,285 --> 00:10:04,205 ‫"(توهانا)، (هاريانا)" 155 00:10:08,645 --> 00:10:12,125 ‫وعن أيامه التي قضاها بالزراعة ‫وتجارة الحليب المزدهرة التي كانت لديه. 156 00:10:14,765 --> 00:10:17,845 ‫كانت لديهم أبقار وثيران في مزرعتهم أيضًا. 157 00:10:20,245 --> 00:10:22,885 ‫الثمانية أفدنة من الأراضي حولنا 158 00:10:23,765 --> 00:10:26,685 ‫كانت تعود لـ"بوبال سينغ". 159 00:10:26,765 --> 00:10:32,445 ‫باعها لنا في عام 1988 أو 1989. 160 00:10:34,685 --> 00:10:36,405 ‫اسمي "غوردايال سينغ". 161 00:10:36,485 --> 00:10:37,525 ‫"(غوردايال سينغ)، صديق العائلة" 162 00:10:37,605 --> 00:10:39,445 ‫هذان شقيقاي. 163 00:10:40,165 --> 00:10:42,285 ‫اسم أخي الأكبر "كرم سينغ". 164 00:10:42,365 --> 00:10:44,725 ‫وأخي الصغير "غورتشاران سينغ". 165 00:10:44,805 --> 00:10:47,245 {\an8}‫نناديه باسم "تاري". 166 00:10:49,405 --> 00:10:56,045 ‫عندما قابل والدي، ‫نشأ بينهما رابط على الفور. 167 00:10:56,685 --> 00:11:01,805 ‫اعتبرا بعضهما كأخوين. جمع بينهما حب كبير. 168 00:11:03,525 --> 00:11:06,325 ‫احتفظ بمفكّرة في مزرعته أيضًا. 169 00:11:06,405 --> 00:11:09,405 ‫بعدها عمل جادًا بالزراعة وربى أولاده. 170 00:11:09,485 --> 00:11:11,285 ‫ثم اشتروا جرارًا. 171 00:11:11,365 --> 00:11:13,005 ‫بدؤوا يزرعون الأرض. 172 00:11:13,085 --> 00:11:17,245 ‫لكنه أنفق كلّ ما كسبه على زفافات أولاده. 173 00:11:17,925 --> 00:11:22,405 ‫قال لأبي إنه وقع في دين كبير بعد الزيجات. 174 00:11:24,965 --> 00:11:28,405 ‫حينها باعوا أرضهم لنا. 175 00:11:29,405 --> 00:11:33,565 ‫قال بعد بيع الأرض، ‫"لم يعد لديّ هدف لأعيش الآن." 176 00:11:34,365 --> 00:11:38,165 ‫وقال، "عاش أولادي حياة مزدهرة هنا، 177 00:11:38,245 --> 00:11:41,485 ‫لكن في هذا المجتمع، ‫لا أستطيع أن أتحمّل أن تنقص مكانتي." 178 00:11:43,805 --> 00:11:47,725 ‫لذا قرروا أن ينتقلوا إلى "دلهي" ‫بما أن أقرباءهم يعيشون هناك. 179 00:11:51,045 --> 00:11:55,125 ‫كان "بوبال سينغ" غاية في اللطف. 180 00:11:55,205 --> 00:11:57,205 ‫كنا نناديه بالعم. 181 00:11:58,445 --> 00:12:00,125 ‫كان يتحدث بصورة مباشرة دائمًا. 182 00:12:00,885 --> 00:12:05,205 ‫لم يكن محدود الفكر، بل كان منفتح العقل. 183 00:12:05,285 --> 00:12:06,565 ‫"(تيلاك راج بهاتيا)، صديق العائلة" 184 00:12:06,645 --> 00:12:08,445 ‫لم يكن قاسيًا البتة. 185 00:12:10,365 --> 00:12:13,565 ‫عاشت العائلة حينها بسعادة هنا. 186 00:12:14,685 --> 00:12:18,165 ‫كان "لاليت" فتى ساذجًا ومستهترًا. 187 00:12:18,845 --> 00:12:20,765 ‫كان شقيًا جدًا. 188 00:12:22,205 --> 00:12:24,205 ‫دائمًا ما يكون الولد الأصغر مدللًا. 189 00:12:24,285 --> 00:12:27,245 ‫كان "لاليت" المفضّل عند الجميع ‫بما أنه كان الأصغر. 190 00:12:27,685 --> 00:12:29,645 ‫"ولادة (لاليت)، الثاني من نوفمبر 1970" 191 00:12:29,725 --> 00:12:32,365 ‫أنا و"لاليت" و"شاندر"… 192 00:12:32,445 --> 00:12:34,285 {\an8}‫"التحق (لاليت) بجامعة (داياياند)، (هيسار)" 193 00:12:34,365 --> 00:12:37,885 {\an8}‫…كنا في الصف الـ12 وشربنا الجعة. 194 00:12:37,965 --> 00:12:41,565 {\an8}‫لم نفوّت فرصة للتسكّع وشرب الجعة. 195 00:12:44,005 --> 00:12:47,605 {\an8}‫كنا نتحدث طويلًا في الليل. 196 00:12:47,685 --> 00:12:50,565 ‫كان "لاليت" يقود الحديث دائمًا. 197 00:12:50,645 --> 00:12:53,845 ‫كان يتحدث طويلًا عن الماضي والمستقبل. 198 00:12:53,925 --> 00:12:55,005 ‫"(سانديب تشوبرا)، صديق (لاليت)" 199 00:12:55,085 --> 00:12:59,125 ‫كان يتحدّث مطولًا ويسلّينا. 200 00:12:59,845 --> 00:13:02,725 ‫لم نكن أقرباء بالدم. ‫كانت علاقتنا أعمق من ذلك. 201 00:13:02,805 --> 00:13:03,885 ‫"(شاندر ميهتا)، صديق (لاليت)" 202 00:13:03,965 --> 00:13:05,845 ‫كان صديقًا حقيقيًا بالنسبة إليّ. 203 00:13:06,805 --> 00:13:11,125 ‫عندما قابلته أول مرة كان قد تعرّض لحادث. 204 00:13:12,165 --> 00:13:14,325 {\an8}‫"1988، حادث (لاليت) على الدراجة" 205 00:13:14,405 --> 00:13:16,285 {\an8}‫لا أتذكّر تمامًا ماهيته، لكنني أظن 206 00:13:16,365 --> 00:13:18,525 {\an8}‫أن حادث "لاليت" الأول كان حادث درّاجة. 207 00:13:19,245 --> 00:13:21,165 ‫مكث في المستشفى عدّة أيام. 208 00:13:22,445 --> 00:13:23,965 ‫كان من المفترض أن يخضع لامتحاناته، 209 00:13:24,045 --> 00:13:27,805 ‫لكنه كان في المستشفى ولم يتمكن من ذلك. 210 00:13:29,285 --> 00:13:32,765 ‫تحدثت إلى والديه وعلمت 211 00:13:32,845 --> 00:13:36,485 ‫أنه تعرّض لإصابات شديدة في الرأس حينها. 212 00:13:37,325 --> 00:13:39,725 ‫أتذكّر أنه كان يغطّ في النوم طوال الوقت. 213 00:13:39,805 --> 00:13:43,805 ‫كان ينام في وسط المحادثة. 214 00:13:46,245 --> 00:13:48,325 ‫كان هذا حادثه الأوّل، 215 00:13:48,925 --> 00:13:51,325 ‫مكث بسببه في المستشفى لعدّة أيام. 216 00:13:51,405 --> 00:13:56,245 ‫بعد أن انتقل إلى "دلهي"، تعرّض لحادث آخر. 217 00:13:56,325 --> 00:13:59,885 ‫لا يمكنني أن أقول عنه حادثًا. ‫بل كان هجومًا هدد حياته. 218 00:14:00,565 --> 00:14:06,085 ‫هاجمه أشخاص بنيّة قتله. 219 00:14:06,165 --> 00:14:07,405 ‫حينها فقد صوته. 220 00:14:08,605 --> 00:14:14,045 ‫كان "لاليت" يعمل في متجر خشب معاكس ‫في الضواحي في الجانب المقابل لنهر "جمنة". 221 00:14:14,645 --> 00:14:17,285 ‫نشب خلاف بينه وبين موظفه بشأن مرتّبه. 222 00:14:17,365 --> 00:14:18,885 ‫"(ساتيش كومار)، ضابط تحقيق، (دلهي)" 223 00:14:18,965 --> 00:14:20,805 ‫تشاجرا لهذا السبب. 224 00:14:21,365 --> 00:14:27,565 ‫سمعنا أن "لاليت" حُبس في المتجر ‫وأُضرمت النار فيه. 225 00:14:28,885 --> 00:14:32,885 {\an8}‫"هجوم الحريق على (لاليت)، 26 مارس 2004" 226 00:14:38,365 --> 00:14:42,325 {\an8}‫لم يعلم أحد ما كانت غاية المعتدي 227 00:14:42,405 --> 00:14:46,845 {\an8}‫لكنهم ضربوه بضراوة ‫وحبسوه في متجر الخشب المعاكس. 228 00:14:46,925 --> 00:14:52,165 ‫أحرقوا صناديق الخشب المعاكس ‫التي كانت في المتجر. 229 00:14:53,805 --> 00:14:56,725 ‫عندما عاد إلى وعيه، 230 00:14:56,805 --> 00:14:59,245 ‫أدرك أن الخشب سقط عليه. 231 00:15:00,165 --> 00:15:01,685 ‫علق الخشب على كتفه. 232 00:15:01,765 --> 00:15:05,925 ‫أخرج هاتفه من جيبه واتصل بأخيه. 233 00:15:06,005 --> 00:15:08,165 ‫قال، "تعرّضت للاعتداء! 234 00:15:08,885 --> 00:15:11,525 ‫لقد آذوني وحبسوني في المتجر. 235 00:15:11,605 --> 00:15:14,445 ‫تعال سريعًا. أضرموا النار في المتجر." 236 00:15:14,525 --> 00:15:18,685 ‫خطط شخص ما للهجوم. لا بدّ أنه كان يكرهه. 237 00:15:18,765 --> 00:15:20,965 ‫اعتُبرت محاولة للقتل. 238 00:15:21,045 --> 00:15:26,405 ‫كان على وشك أن يموت، ظنوا أنه مات. 239 00:15:28,525 --> 00:15:32,445 ‫كان قد عانى من قبل من إصابة في رأسه، 240 00:15:32,525 --> 00:15:35,005 ‫لكن بعد الحادثة الثانية، 241 00:15:35,765 --> 00:15:38,045 ‫دخل الدخان إلى رئتيه. 242 00:15:38,925 --> 00:15:41,045 ‫بسبب هذا فقد صوته. 243 00:15:43,645 --> 00:15:47,365 ‫عندما كنت أزوره حينها، 244 00:15:47,445 --> 00:15:49,965 ‫كنت أرى رجلًا طليق اللسان ‫ويتمتع بحس الدعابة قد أُخرس. 245 00:15:50,045 --> 00:15:52,725 ‫اضطُر إلى كتابة أفكاره للتواصل معنا. 246 00:15:52,805 --> 00:15:54,565 ‫استقال من عمله. 247 00:15:54,645 --> 00:15:57,125 ‫كان اليأس يتملّك عائلته كلها، 248 00:15:57,205 --> 00:15:59,165 ‫إذ كان الوحيد الذي يجني المال. 249 00:16:01,285 --> 00:16:04,765 ‫وُلد ابن "لاليت" ‫حين كان فاقد القدرة على التكلم. 250 00:16:04,845 --> 00:16:06,325 ‫وكنت أفكّر 251 00:16:06,405 --> 00:16:12,045 ‫أنه لا بدّ أن يكون صعبًا على "لاليت" ‫ألا يتمكن من مناداة ابنه باسمه. 252 00:16:14,125 --> 00:16:17,205 ‫ظننت أنه خسر صوته حقًا. 253 00:16:17,285 --> 00:16:19,765 ‫لم يكن لديّ سبب لأشكك في ذلك. 254 00:16:22,805 --> 00:16:24,085 ‫هذا غير مرجّح، 255 00:16:24,165 --> 00:16:28,085 ‫إلا إن عانى الشخص من سكتة دماغية ‫أو نزيف دماغيّ 256 00:16:28,165 --> 00:16:31,125 ‫وأثّرا على مركز الكلام في الدماغ. 257 00:16:31,205 --> 00:16:35,005 ‫أو إن حدثت أذية فيزيائية بسبب رض أو مرض 258 00:16:35,725 --> 00:16:37,765 ‫في الحنجرة، في صندوق الصوت. 259 00:16:37,845 --> 00:16:39,165 ‫"د. (أمباريش ساتويك)، جرّاح أوعية" 260 00:16:39,245 --> 00:16:41,525 ‫لا أظن أن ثمة دليلًا ‫لأيّ من هذين الاحتمالين. 261 00:16:42,125 --> 00:16:46,525 ‫هل فقد صوته حقًا أم كان يمثّل؟ 262 00:16:46,605 --> 00:16:48,925 ‫لا أعرف الحقيقة. 263 00:16:49,005 --> 00:16:52,885 ‫قررت العائلة نسيان الحادثة. 264 00:16:52,965 --> 00:16:55,645 ‫طلبت مني أمه ألا أناقش الموضوع معه أيضًا. 265 00:16:55,725 --> 00:16:58,285 ‫"من الأفضل أن ننسى الأمر ‫وألا نذكره مجددًا." 266 00:16:58,965 --> 00:17:03,645 ‫تدريجيًا، بذلنا جميعنا جهدًا ‫لنسيان الموضوع. 267 00:17:08,085 --> 00:17:14,124 ‫يتطلّب التعافي من ذلك الكثير. 268 00:17:14,205 --> 00:17:16,805 ‫التعافي الجسديّ والعاطفيّ. 269 00:17:18,565 --> 00:17:22,725 ‫وخاصّة أنه لم يتحدّث بعد الحادث، 270 00:17:22,805 --> 00:17:25,285 ‫بدا وكأنه فقد صوته. 271 00:17:25,364 --> 00:17:28,725 ‫هل فقد صوته حقًا؟ لا نعرف. 272 00:17:29,364 --> 00:17:33,845 ‫أم على مستوى نفسيّ عميق، كانت الصدمة هائلة 273 00:17:35,085 --> 00:17:38,405 ‫لدرجة أنه قرر عدم التحدث مجددًا. 274 00:17:38,485 --> 00:17:40,605 ‫لأن الحادث كان مؤلمًا جدًا. 275 00:17:41,205 --> 00:17:44,005 ‫لم يعالج أحد اضطراب الكرب ‫التالي للصدمة النفسية بعد الحريق. 276 00:17:44,085 --> 00:17:45,125 ‫"(روما كومار)، مختصة بعلم النفس السريري" 277 00:17:45,205 --> 00:17:46,485 ‫لم يعالجه أحد. 278 00:17:48,605 --> 00:17:50,805 ‫بعد حادثه، اقترح الطبيب 279 00:17:50,885 --> 00:17:53,165 ‫أن يُحال "لاليت" إلى طبيب نفسيّ. 280 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 ‫قالت لنا العائلة أيضًا 281 00:17:54,845 --> 00:17:57,285 ‫إنهم نُصحوا بذلك. 282 00:17:59,245 --> 00:18:02,885 ‫لكن الناس يؤمنون أن لا أحد ‫يزور الطبيب النفسيّ إلا المجانين. 283 00:18:02,965 --> 00:18:06,285 ‫لكنه كان مريضًا نفسيًا. ‫كان عليهم أن يأخذوا هذا على محمل الجد. 284 00:18:09,725 --> 00:18:12,045 ‫حسب علم النفس، 285 00:18:12,125 --> 00:18:16,005 ‫الشخص الذي تعرّض لصدمة قوية 286 00:18:16,765 --> 00:18:19,125 ‫ولم يُعالج منها 287 00:18:19,205 --> 00:18:22,285 ‫سيعاني من درجة ما من الذهان. 288 00:18:24,205 --> 00:18:27,445 ‫الذهان هو عدم قابلية عقل الشخص 289 00:18:27,525 --> 00:18:31,325 ‫على التعامل بصورة منطقية 290 00:18:31,405 --> 00:18:33,685 ‫مع ما يجري في حياته. 291 00:18:35,165 --> 00:18:40,845 ‫وإحدى النتائج المباشرة للذهان ‫هي سماع الأصوات. 292 00:18:40,925 --> 00:18:43,445 {\an8}‫"فقد صوته بعد صدمة الحريق، 2004" 293 00:18:43,525 --> 00:18:45,845 {\an8}‫وبعدها عانى من فقدان والده. 294 00:18:45,925 --> 00:18:47,685 {\an8}‫"وفاة (بوبال سينغ)، 2006" 295 00:18:47,765 --> 00:18:49,685 {\an8}‫بعد أن تُوفي والده، 296 00:18:49,765 --> 00:18:51,965 {\an8}‫سمع "لاليت" صوت والده ذات يوم يخبره 297 00:18:52,045 --> 00:18:55,725 {\an8}‫أن يتلوا صلاة "هانومان تشاليسا" ‫كلّ يوم في الـ10:00 مساءً. 298 00:18:55,805 --> 00:18:57,365 ‫"سيستعيد (لاليت) صوته." 299 00:19:01,565 --> 00:19:04,525 ‫جعلوه طقسًا يوميًا. ‫كانوا يصلّون في الـ7:00 صباحًا 300 00:19:04,605 --> 00:19:07,685 ‫والـ12:00 ظهرًا وفي الـ10:00 مساءً. 301 00:19:07,765 --> 00:19:11,805 ‫لكن لم يستعد "لاليت" صوته فورًا، ‫تطلّب ذلك عامًا. 302 00:19:15,005 --> 00:19:20,405 ‫كانوا يتلون "هانومان تشاليسا"، ‫وبدأ "لاليت" ينشد. 303 00:19:21,125 --> 00:19:24,205 ‫صمت الجميع حين سمعوه، 304 00:19:24,285 --> 00:19:26,205 ‫وأكمل "لاليت" الترنيمة. 305 00:19:26,285 --> 00:19:31,485 ‫وكأنه في غشية، ‫لم يدرك أنه الوحيد الذي يغني. 306 00:19:36,645 --> 00:19:39,885 ‫اتصلوا بنا متحمسين ‫ليعلمونا أن "لاليت" استعاد صوته. 307 00:19:39,965 --> 00:19:43,765 ‫"أثناء صلاتنا. كان الأب محقًا!" 308 00:19:45,725 --> 00:19:48,405 ‫ذكر "لاليت" أمامي 309 00:19:48,485 --> 00:19:55,405 ‫أن كلّ هذا يحصل بسبب بركات والده. 310 00:19:55,485 --> 00:19:58,325 {\an8}‫لكنّه لم يذكر روح والده. 311 00:19:58,405 --> 00:19:59,965 {\an8}‫"(شاندر ميهتا)، صديق (لاليت)" 312 00:20:00,045 --> 00:20:02,805 {\an8}‫وأن روحه تتحدّث من خلاله. 313 00:20:02,885 --> 00:20:07,405 ‫كان يشارك كلّ شيء معي، ‫لكنّه لم يحدّثني عن هذا. 314 00:20:12,045 --> 00:20:16,405 ‫بعد وفاة الأب، لم يكن أحد بموقع السلطة. 315 00:20:16,485 --> 00:20:18,765 ‫كانت الأم طريحة الفراش، 316 00:20:18,845 --> 00:20:21,165 ‫ولم يستلم الأخ الأكبر زمام الأمور، 317 00:20:21,245 --> 00:20:23,645 ‫لذا اضطُر "لاليت" إلى الاعتناء بالعائلة. 318 00:20:23,725 --> 00:20:25,165 ‫وقد أجاد فعل ذلك. 319 00:20:25,245 --> 00:20:28,205 ‫خلال الأعوام الـ11 الماضية، لم يتأذ أحد. 320 00:20:28,285 --> 00:20:29,725 ‫"د. (جوي إن تركي)، نائب المفوّض" 321 00:20:29,805 --> 00:20:31,485 ‫ما عدا هذه المرة. 322 00:20:34,925 --> 00:20:39,525 ‫عندما تحسّن وضعهم الماديّ ‫زادت قوة إيمانهم. 323 00:20:40,685 --> 00:20:47,445 ‫وكانت النتيجة ‫أنهم آمنوا بـ"لاليت" دون تفكير. 324 00:20:50,685 --> 00:20:52,765 ‫منذ أن عاد صوته، 325 00:20:52,845 --> 00:20:55,845 ‫إلى الوقت الذي كُتبت فيه المفكّرة ‫التي حصلنا على بضع صفحات منها، 326 00:20:55,925 --> 00:20:59,005 ‫كان يبني فكرة، "هذا ما يخبرنا به أبي. 327 00:20:59,085 --> 00:21:00,485 ‫هذا ما علينا فعله." 328 00:21:01,245 --> 00:21:03,485 ‫كان يملي على الجميع ‫أن يتصرّفوا بأسلوب معيّن 329 00:21:03,565 --> 00:21:05,965 ‫وأن يُقيّدوا بهذا الأسلوب. 330 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 ‫وكان الجميع يصدّقونه. 331 00:21:13,205 --> 00:21:18,205 ‫بدؤوا يصلّون وكان الله يستجيب لصلواتهم. 332 00:21:20,485 --> 00:21:24,805 ‫مهما قال "لاليت" ومهما طلب منهم أن يفعلوا 333 00:21:24,885 --> 00:21:29,285 ‫كانوا يؤمنون أنها رغبة الجد ‫وأن عليهم أن يطيعوها. 334 00:21:29,365 --> 00:21:33,125 ‫وهذا ما زاد من قوة "لاليت". 335 00:21:36,805 --> 00:21:40,565 ‫ثمة صيغة كاملة 336 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 ‫أصبح من خلالها… 337 00:21:43,045 --> 00:21:44,485 ‫"(راتشانا جوهري)، طبيبة نفسية" 338 00:21:44,565 --> 00:21:46,645 ‫…صاحب سلطة مخيفًا ومثاليًا. 339 00:21:46,725 --> 00:21:50,005 ‫والجميع كانوا يفعلون ما يطلب منهم فعله. 340 00:21:50,085 --> 00:21:54,725 ‫وكانت العائلة أشبه بطائفة صغيرة. 341 00:21:57,485 --> 00:22:01,005 ‫إن درست بداية أيّ طائفة، 342 00:22:02,005 --> 00:22:04,645 ‫فسترى أن قائد الطائفة، 343 00:22:04,725 --> 00:22:09,325 ‫يحتاج إلى إثبات نفسه من خلال عمل غير عاديّ 344 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 ‫وغالبًا ما يكون مخالفًا لقوانين الطبيعة، 345 00:22:12,365 --> 00:22:18,205 ‫كأن يمتلك قوى أو قدرات خارقة. 346 00:22:21,245 --> 00:22:23,565 ‫استعادته لصوته 347 00:22:23,645 --> 00:22:26,325 ‫هو العمل الخارق. 348 00:22:28,925 --> 00:22:34,485 {\an8}‫لا يمكن أن يُنفّذ أيّ شيء في الطائفة، ‫إلا إن كان أعضاؤها في خضوع تام. 349 00:22:37,125 --> 00:22:42,165 ‫خُلق نوع من العزل الاجتماعيّ، ‫أيّ يجب ألا يستمتعوا. 350 00:22:42,245 --> 00:22:45,485 ‫يجب أن يستمتعوا بطريقة ما، 351 00:22:45,565 --> 00:22:48,565 ‫فقط بالطقوس الدينية التي تحدث في المنزل. 352 00:22:51,645 --> 00:22:55,685 ‫في كلّ ما وجدناه في المفكّرات، 353 00:22:55,765 --> 00:22:59,965 ‫كُتب مرارًا، ‫"يجب ألا يخالف أحد ما كُتب هنا." 354 00:23:00,765 --> 00:23:04,045 ‫وكان هذا يناسبهم في الماضي. ‫تحسّن مستوى حياتهم. 355 00:23:04,125 --> 00:23:07,205 ‫انتقلوا من امتلاك متجر واحد ‫إلى امتلاك متجرين. 356 00:23:07,285 --> 00:23:10,045 ‫أرشدتهم الملاحظات إلى استثمار المال ‫في مواضع معينة، 357 00:23:10,125 --> 00:23:11,365 ‫وكان ذلك ناجحًا. 358 00:23:11,445 --> 00:23:14,685 {\an8}‫وتدبير زواج ابنتهم. ونجح ذلك أيضًا. 359 00:23:14,765 --> 00:23:19,765 ‫عندما اتّبعوا الإرشادات، ‫ازدهرت العائلة بصورة ملحوظة. 360 00:23:20,685 --> 00:23:23,125 ‫دعم ذلك إيمانهم كثيرًا 361 00:23:23,205 --> 00:23:27,805 ‫إلى حدّ أنهم كانوا يتبعون التعليمات، ‫مهما كانت القوة التي تقودهم. 362 00:23:33,285 --> 00:23:38,325 ‫كان يحدث تأثيرًا ببطء على الجميع. 363 00:23:38,405 --> 00:23:40,725 ‫وكان الجميع يصدّقونه. 364 00:23:40,805 --> 00:23:43,165 ‫وظنوا أنها أفضل طريقة للعيش. 365 00:23:44,725 --> 00:23:45,845 ‫لا بدّ أنه كان يقول لهم، 366 00:23:45,925 --> 00:23:47,965 ‫"يجب أن يبقى سرّنا بيننا." 367 00:23:48,605 --> 00:23:51,965 ‫غالبًا ما نربّي أولادنا بالطريقة نفسها 368 00:23:52,045 --> 00:23:56,405 ‫إذ نطلب منهم ألا يناقشوا ‫المسائل العائلية مع الآخرين. 369 00:23:56,485 --> 00:23:58,765 ‫تهمنا آراء الآخرين. 370 00:23:58,845 --> 00:24:00,125 ‫لذا يؤمن الناس بهذا الأسلوب. 371 00:24:00,205 --> 00:24:02,685 ‫وكثير منا يؤمنون 372 00:24:02,765 --> 00:24:04,925 ‫أن أسرار البيت يجب أن تبقى أسرارًا. 373 00:24:09,125 --> 00:24:12,445 ‫ثمة أحداث عدّة دائمًا 374 00:24:12,525 --> 00:24:17,045 ‫لكن ثمة ما يثير أخيرًا الذهان. 375 00:24:17,125 --> 00:24:18,205 ‫"الطقس الأخير، 30 يونيو 2018" 376 00:24:23,685 --> 00:24:26,365 {\an8}‫"الـ17 من يونيو 2018، خطوبة (بريانكا)" 377 00:24:26,445 --> 00:24:28,405 {\an8}‫أكان يشعر أنه ستحدث 378 00:24:28,485 --> 00:24:30,005 {\an8}‫مشكلات في هذه الخطوبة؟ 379 00:24:30,085 --> 00:24:30,925 {\an8}‫"13 يومًا" 380 00:24:31,005 --> 00:24:34,405 ‫أسيعرف العالم إن رحلت "بريانكا" 381 00:24:34,485 --> 00:24:36,285 ‫أن شيئًا يحدث في العائلة؟ 382 00:24:36,365 --> 00:24:38,525 ‫قد يعني هذا أنهم في خطر. 383 00:24:38,605 --> 00:24:41,565 ‫وأدرك أخيرًا أنها ستغادر العائلة 384 00:24:41,645 --> 00:24:44,125 ‫وسيحدث هذا تغييرًا سيئًا في عالمه. 385 00:24:45,445 --> 00:24:50,845 ‫إن دعونا العائلة بمملكة "لاليت" الخاصة، 386 00:24:50,925 --> 00:24:54,085 ‫وكان جزء مهم من المملكة 387 00:24:54,165 --> 00:24:57,405 ‫سيغادر العائلة. 388 00:24:58,125 --> 00:25:01,085 ‫لذا كانت المملكة المحرّمة بالنسبة إليه. 389 00:25:04,845 --> 00:25:06,605 ‫ولم يكن يُسمح لأحد بالمغادرة. 390 00:25:10,325 --> 00:25:15,045 ‫لاحظت قبل خطوبة "بريانكا" بعدّة أيام 391 00:25:15,125 --> 00:25:19,765 ‫تغيّر تصرّفات "لاليت" قليلًا. 392 00:25:21,205 --> 00:25:24,845 ‫أصبح متحفّظًا أكثر من العادة. 393 00:25:25,885 --> 00:25:28,965 ‫كان يبتعد عنا لتجنّب المحادثات. 394 00:25:29,045 --> 00:25:34,365 ‫عندما كان الأولاد يتدرّبون على رقصة ‫لأجل حفل خطوبة "بريانكا" 395 00:25:34,445 --> 00:25:38,205 ‫سألته عن تطوّر التدريبات. 396 00:25:38,285 --> 00:25:42,885 ‫فتجاهلني ونهض وغادر. 397 00:25:42,965 --> 00:25:45,885 ‫لذا تغيّر سلوكه بصورة واضحة. 398 00:25:47,605 --> 00:25:51,605 ‫سألت "بريانكا" أثناء نزهة من نزهاتنا 399 00:25:51,685 --> 00:25:54,845 ‫إن كان بخير. 400 00:25:55,645 --> 00:25:59,165 ‫فأجابت بالإيجاب بتردد. 401 00:25:59,245 --> 00:26:01,925 ‫أخبرتها أنه لم يكن يتحدث كثيرًا. 402 00:26:02,005 --> 00:26:04,045 ‫فقالت إنه كان يعاني من مشكلات في الحنجرة. 403 00:26:04,125 --> 00:26:06,885 ‫سألت إن كان يتناول الأدوية، فقالت نعم. 404 00:26:08,845 --> 00:26:13,165 ‫وجدت ذلك غريبًا جدًا، ‫لم أره قط بهذا الخمول. 405 00:26:14,325 --> 00:26:17,765 ‫وكان ينام طوال الليل والنهار. 406 00:26:17,845 --> 00:26:21,885 ‫بعد الخطوبة نام لأيام متواصلة. 407 00:26:22,525 --> 00:26:25,765 ‫سألت "تينا" حتى، "ماذا أصاب (لاليت)؟ ‫لم ينام كثيرًا؟" 408 00:26:25,845 --> 00:26:27,965 ‫قالت إنه يعاني من ألم عصبيّ. 409 00:26:28,045 --> 00:26:31,125 ‫"تناول دواءه وخلد للنوم." 410 00:26:31,205 --> 00:26:33,005 ‫لم أكرر السؤال بعدها. 411 00:26:33,085 --> 00:26:35,485 ‫لكنني وجدت نومه الزائد أمرًا غريبًا. 412 00:26:36,885 --> 00:26:39,885 ‫اتصلت بـ"لاليت" بعدها حتى. 413 00:26:40,565 --> 00:26:46,605 ‫ردّت "تينا" ‫وقالت لي إن "لاليت" ما زال نائمًا. 414 00:26:46,685 --> 00:26:49,485 ‫أخبرتها أن هذا ‫ما أردت أن أناقشه معه تمامًا. 415 00:26:49,565 --> 00:26:51,205 ‫لم ينام كثيرًا؟ 416 00:26:51,965 --> 00:26:55,565 ‫أخبرتني "تينا" ألا أقلق. 417 00:26:56,365 --> 00:26:58,565 ‫وكان هذا آخر حديث بيننا. 418 00:27:16,445 --> 00:27:20,605 ‫كانت تلك تجربتي الأولى مع الموت. 419 00:27:20,685 --> 00:27:21,965 {\an8}‫تملّكني الرعب لأسبوع. 420 00:27:22,045 --> 00:27:23,525 {\an8}‫"(جاتين سينغ)، جار" 421 00:27:23,605 --> 00:27:26,405 {\an8}‫لم أكن أتواجد في غرفتي وحدي. ‫لم أرغب بالتواجد وحدي. 422 00:27:30,525 --> 00:27:34,765 ‫كنت أراهم في أحلامي. ما زلت أراهم أحيانًا. 423 00:27:34,845 --> 00:27:38,285 ‫رأيتهم قبل عدّة أشهر. 424 00:27:40,805 --> 00:27:43,365 ‫كان الوقت ليلًا. 425 00:27:45,565 --> 00:27:48,725 ‫رأيت نفسي في حلمي أقف على السطح. 426 00:27:49,885 --> 00:27:53,485 ‫أنا وأختي. ‫وبدأنا ننادي بأسماء على سبيل المزاح. 427 00:27:54,405 --> 00:27:57,845 ‫ورأينا "دروف" ‫يقف هناك كعادته حين كان حيًا. 428 00:28:01,725 --> 00:28:03,645 ‫يقف هناك بشكل طبيعيّ. 429 00:28:03,725 --> 00:28:06,005 ‫صحنا باسمه عدّة مرات. 430 00:28:06,725 --> 00:28:09,285 ‫فصاح مجيبًا، "أخبرني يا (جاتين) ما الأمر؟" 431 00:28:12,165 --> 00:28:14,285 ‫حينها استيقظت مذعورًا. 432 00:28:17,005 --> 00:28:19,005 ‫كثيرًا ما أتذكّر "دروف" و"شيفام" ليلًا. 433 00:28:19,085 --> 00:28:21,445 ‫لأنه الوقت الذي كنا نلعب فيه معًا. 434 00:28:31,365 --> 00:28:33,405 ‫كيف أصف تلك الواقعة؟ 435 00:28:33,485 --> 00:28:34,765 ‫حسنًا. 436 00:28:34,845 --> 00:28:36,645 ‫ليست جريمة. 437 00:28:36,725 --> 00:28:39,005 {\an8}‫لم تكن لديهم نية بالموت، 438 00:28:40,405 --> 00:28:42,205 {\an8}‫لذا لا يمكن أن تُدعى انتحارًا. 439 00:28:43,085 --> 00:28:47,485 ‫فعلوا كلّ ما فعلوه بإرادتهم. ‫لذا لا يمكن أن تُدعى جريمة قتل. 440 00:28:49,725 --> 00:28:51,445 ‫ماذا ندعوها؟ 441 00:28:52,485 --> 00:28:54,885 ‫هذا سؤال وجيه، ماذا ندعوها؟ 442 00:28:58,765 --> 00:29:00,125 ‫"مركز شرطة (مايابوري)" 443 00:29:04,605 --> 00:29:06,645 ‫كلّ الأدلّة تشير إلى الانتحار. 444 00:29:06,725 --> 00:29:08,965 ‫لكن أيمكننا التأكيد أنه انتحار؟ 445 00:29:09,845 --> 00:29:12,285 ‫- أجل. ‫- أم موت عرضيّ؟ 446 00:29:14,125 --> 00:29:18,085 ‫أعني موتًا بالخطأ. ‫إن نظرتم إلى هذه الصفحة بالمفكّرة، 447 00:29:18,965 --> 00:29:22,525 ‫كُتب فيها، ‫"سيساعد الجميع بعضهم في فكّ القيود." 448 00:29:22,605 --> 00:29:24,405 ‫لكن هذا لم يحدث. 449 00:29:25,125 --> 00:29:27,685 ‫كانوا يتوقّعون النجاة من هذا الطقس. 450 00:29:27,765 --> 00:29:31,285 ‫نظن أن موتهم كان حادثًا. 451 00:29:32,645 --> 00:29:35,245 ‫ليست جريمة قتل. ليس انتحارًا. 452 00:29:35,325 --> 00:29:37,925 ‫- موت بالخطأ. ‫- ماتوا بالخطأ. 453 00:29:39,045 --> 00:29:41,245 ‫عندما انتهى التحقيق الأساسيّ، 454 00:29:41,325 --> 00:29:43,925 ‫تقرر حينها أن علينا اللجوء 455 00:29:44,005 --> 00:29:47,045 ‫لما يُدعى بالتشريح النفسي. 456 00:29:47,125 --> 00:29:50,685 ‫مجموعة من العلماء ومن ضمنهم طبيب نفسيّ، 457 00:29:50,765 --> 00:29:55,685 ‫يدرسون الحالة النفسية للأشخاص الذين ماتوا 458 00:29:55,765 --> 00:29:59,205 ‫ليعرفوا كيف حدث ذلك أو لماذا. 459 00:29:59,845 --> 00:30:02,365 ‫تمت دراسة هذا كلّه في التحليل النفسيّ. 460 00:30:03,205 --> 00:30:07,885 ‫عانى "لاليت" من الذهان. 461 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 ‫ثم نقله إلى العائلة، 462 00:30:10,685 --> 00:30:13,165 ‫مما تسبب في حالة من الذهان المشترك. 463 00:30:13,245 --> 00:30:15,725 ‫كانوا يصدّقون كلّ ما يقوله "لاليت". 464 00:30:17,165 --> 00:30:18,765 ‫لذا مع أخذ هذا كلّه بالاعتبار، 465 00:30:19,485 --> 00:30:20,765 ‫أظهر التشريح النفسي 466 00:30:20,845 --> 00:30:23,445 ‫أنهم لم يخططوا للانتحار. 467 00:30:24,805 --> 00:30:26,165 {\an8}‫ليس انتحارًا. 468 00:30:26,245 --> 00:30:31,045 {\an8}‫هذا طقس، وانتهى بصورة سيئة، وخسروا حياتهم. 469 00:30:33,565 --> 00:30:38,325 {\an8}‫من السهل أن يقدّم المرء تفسيرات طائشة، 470 00:30:38,405 --> 00:30:42,485 ‫كالذهان المشترك والذي أظن أنه… 471 00:30:42,565 --> 00:30:46,805 ‫صحيح غالبًا. لكنه مصطلح فضفاض 472 00:30:46,885 --> 00:30:50,485 ‫يعبّر عن كثير من الأمور ‫ولا يفضي إلى تفسير في النهاية. 473 00:30:51,845 --> 00:30:54,645 ‫يفيد في إرضاء الناس 474 00:30:54,725 --> 00:30:57,725 ‫في عالم يبحث فيه الجميع عن اليقين. 475 00:30:57,805 --> 00:30:59,885 ‫بينما عليهم أن يتعايشوا 476 00:30:59,965 --> 00:31:01,325 ‫مع فكرة جهلهم الإجابات. 477 00:31:01,405 --> 00:31:03,765 ‫لذا سيكون من الأفضل أن نقول، 478 00:31:03,885 --> 00:31:09,125 ‫"هذا ما نتخيّل أنه حدث. 479 00:31:09,205 --> 00:31:11,525 ‫هذه الأمور التي نتصوّر أنها حدثت." 480 00:31:14,325 --> 00:31:15,605 ‫عوضًا عن… 481 00:31:15,685 --> 00:31:18,525 ‫ماذا يُدعى؟ التشريح النفسي؟ 482 00:31:18,605 --> 00:31:21,605 ‫ما نحتاج إليه هو التشريح الاجتماعي. 483 00:31:22,365 --> 00:31:25,005 ‫لدى غالبية المجتمع، يبدو أن ثمة 484 00:31:25,085 --> 00:31:28,965 ‫مقاومة جماعية للحديث عن الصحة النفسية 485 00:31:29,085 --> 00:31:32,845 ‫لأننا وصمنا هذه الأحاديث أيضًا. 486 00:31:32,925 --> 00:31:35,405 ‫أظن أن ذلك هو السبب، 487 00:31:35,485 --> 00:31:38,045 ‫في كثير من الأوقات لا نجد الحقيقة. 488 00:31:40,845 --> 00:31:45,405 ‫أظن أن المجتمع ‫يحتاج إلى إجراء هذه النقاشات. 489 00:31:46,285 --> 00:31:49,045 ‫ليس الحل هو تجنّب هذه النقاشات. 490 00:31:49,725 --> 00:31:50,885 ‫"د. (ألوك سارين)، طبيب نفسي" 491 00:31:50,965 --> 00:31:55,005 ‫المشكلة هي أننا ما لم نجر ‫هذه المحادثات الصعبة المزعجة، 492 00:31:55,925 --> 00:31:57,925 ‫فقد يتكرر ما جرى مجددًا. 493 00:32:05,285 --> 00:32:08,685 {\an8}‫"مشرحة، كلية (ماولانا أزاد) الطبية" 494 00:32:08,765 --> 00:32:12,605 {\an8}‫سلّمونا الجثث في مساء اليوم التالي. 495 00:32:12,685 --> 00:32:16,765 ‫وصل "دينيش" أيضًا بحلول ذلك. 496 00:32:16,845 --> 00:32:20,845 ‫تعرّفنا أنا و"دينيش" على الجثث ‫وتولينا وصايتها. 497 00:32:23,285 --> 00:32:27,805 ‫النظر إلى الجثث وحملها… 498 00:32:31,125 --> 00:32:34,765 ‫لا يمكننا أن ننسى ذلك. 499 00:32:39,085 --> 00:32:42,685 ‫كانت لحظة مريعة وصعبة 500 00:32:43,685 --> 00:32:47,645 ‫عندما طلبوا منا التعرّف إلى الجثث ‫وأرونا الوجوه. 501 00:32:52,885 --> 00:32:58,285 ‫حالما حصلنا على الموافقة على الترميد، 502 00:32:58,365 --> 00:33:01,765 ‫أخذنا الجثث من المشرحة. 503 00:33:15,365 --> 00:33:17,245 ‫"شكرًا لإحضاري، سنمضي بمفردنا من هنا." 504 00:33:17,325 --> 00:33:24,285 ‫شغلنا مربعًا كاملًا ‫في محرقة "نيغامبود غات". 505 00:33:24,925 --> 00:33:28,085 ‫كانت المنطقة تتسع لـ12 أو 15 ترميدًا. 506 00:33:29,285 --> 00:33:34,485 ‫كلّ الإجراءات من الكاهن إلى إعداد المحرقة، 507 00:33:34,565 --> 00:33:37,285 ‫خططنا لها مسبقًا. 508 00:33:39,485 --> 00:33:41,125 ‫في مركز الترميد 509 00:33:41,205 --> 00:33:43,925 ‫كان ثمة كثير من الناس. 510 00:33:45,005 --> 00:33:50,165 ‫الأصدقاء والعائلة والأقرباء والجيران. 511 00:33:52,605 --> 00:33:54,765 ‫كان الجميع حاضرين. 512 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 ‫رغم ذلك لم يكن ثمة ما يكفي من الناس. 513 00:33:58,805 --> 00:34:02,765 ‫لم يكن ثمة ما يكفي من الكهنة. 514 00:34:05,365 --> 00:34:10,125 ‫لم نتمكن من توفير كاهن لكلّ جثة. 515 00:34:11,605 --> 00:34:13,965 ‫أردنا… 516 00:34:15,965 --> 00:34:18,805 ‫أن يُؤدى كلّ طقس على أكمل وجه. 517 00:34:18,885 --> 00:34:20,365 ‫يجب ألا نقصّر بشيء. 518 00:34:21,845 --> 00:34:25,164 {\an8}‫لذا قررنا أن نعيّن كبير كهنة ‫لكلّ الجثث معًا. 519 00:34:25,244 --> 00:34:26,724 ‫"(روشان لال شارما)، كاهن الجنازة" 520 00:34:26,805 --> 00:34:31,845 ‫وأن يؤدي كلّ الطقوس. 521 00:34:33,085 --> 00:34:37,164 {\an8}‫حينها رأيت أنا وأمي "تينا" للمرة الأخيرة. 522 00:34:37,244 --> 00:34:38,805 {\an8}‫"(ماهيش راتهور)، شقيق (تينا)" 523 00:34:47,405 --> 00:34:48,925 ‫"لاليت". 524 00:34:49,845 --> 00:34:51,485 ‫"شيفام". 525 00:34:56,164 --> 00:34:57,925 ‫طلبنا منهم 526 00:34:58,005 --> 00:35:01,045 ‫أن يرونا وجوههم للمرة الأخيرة على الأقل. 527 00:35:03,845 --> 00:35:07,245 ‫لذا أرونا وجوههم. 528 00:35:09,085 --> 00:35:11,885 ‫كانت آخر مرة أراها فيها. 529 00:35:15,365 --> 00:35:17,685 ‫بكت أمي بيأس. 530 00:35:22,045 --> 00:35:25,205 ‫عادةً ما يقوم بالطقس الأخير ‫الابن أو الحفيد. 531 00:35:25,285 --> 00:35:28,245 ‫يجب أن يقوم به أفراد معينون من العائلة. 532 00:35:28,325 --> 00:35:31,765 ‫لم يحضر 11 قريبًا الترميد ‫ليُقام الطقس دفعة واحدة. 533 00:35:33,045 --> 00:35:39,165 ‫أشعل "دينيش" محرقة جسد واحد ‫وانتقل إلى الجسد التالي. 534 00:35:40,125 --> 00:35:42,845 ‫كنت أنظر إلى "دينيش" الأخ. 535 00:35:42,925 --> 00:35:49,645 ‫كان يشعل المحارق الواحدة تلو الأخرى. ‫كان يبكي ثم ينتقل إلى الجثة التالية. 536 00:35:51,125 --> 00:35:53,565 ‫كان ابنه يشعل محرقة أخرى. 537 00:35:55,125 --> 00:35:59,005 ‫أظن أنه من المفترض ألا يمرّ أحد بهذا. 538 00:36:00,565 --> 00:36:02,165 ‫لأول مرة في حياتي، 539 00:36:03,405 --> 00:36:08,685 ‫رأيت جنازة 11 فردًا من عائلة معًا. 540 00:36:13,285 --> 00:36:15,805 ‫قال الإله "كريشنا" لـ"أرجونا"… 541 00:36:24,325 --> 00:36:28,245 ‫"اسمع يا (أرجونا)، لا يمكن أن تتلف عقولنا. 542 00:36:29,045 --> 00:36:35,965 ‫لا يمكن أن تُدمر أو تُقتل. ‫إنها غير قابلة للتلف. إنها خالدة." 543 00:36:47,685 --> 00:36:51,805 ‫جفّت دموعنا. 544 00:36:58,325 --> 00:37:03,845 ‫لكننا كنا نفكّر بذكريات الماضي الرائعة. 545 00:37:12,245 --> 00:37:14,125 ‫لكنني لن أنسى ما حييت… 546 00:37:17,085 --> 00:37:19,005 ‫لكنني لن أنسى ما حييت هذه الذكريات. 547 00:37:19,965 --> 00:37:22,245 ‫ستذكّرني الذكريات دائمًا… 548 00:37:24,405 --> 00:37:25,925 ‫بالفراغ الذي تركوه. 549 00:37:46,285 --> 00:37:50,725 ‫علمت منكم أنه تم التبرّع بأعينهم. 550 00:37:50,805 --> 00:37:53,125 ‫أخيرًا علمت ذلك. 551 00:37:55,205 --> 00:37:58,045 ‫على الأقل حظيت بخاتمة. 552 00:37:58,125 --> 00:38:01,285 ‫جرعة صغيرة من الارتياح. 553 00:38:03,245 --> 00:38:07,245 {\an8}‫"(دينيش شنداوات)، أخ ناج" 554 00:38:12,685 --> 00:38:15,285 ‫عندما تحدث وفاة في مكان ما، 555 00:38:15,365 --> 00:38:17,245 ‫تحتاج العائلة الناجية إلى النصح 556 00:38:17,325 --> 00:38:20,165 ‫والتحفيز للتبرع بعينيّ المتوفي. 557 00:38:21,165 --> 00:38:26,445 ‫أحيي السيد "دينيش" لأنه حافظ ‫على رباطة جأشه في موقف كهذا 558 00:38:26,525 --> 00:38:28,805 {\an8}‫واتخذ القرار في اليوم نفسه 559 00:38:28,885 --> 00:38:31,605 {\an8}‫الذي ماتت فيه ثلاثة أجيال من العائلة. 560 00:38:31,685 --> 00:38:34,045 ‫حتى في ذلك الوضع فكر… 561 00:38:34,125 --> 00:38:35,525 ‫"(سايليندرا تريباثي)، مستشار" 562 00:38:35,605 --> 00:38:42,005 ‫…في أنه إن تبرّع بالعيون، ‫سيبقي ذلك على ذكرى عائلته بصورة ما. 563 00:38:56,885 --> 00:39:01,485 ‫يثير هذا غضبي وحزني في الوقت نفسه. 564 00:39:02,285 --> 00:39:05,485 ‫أتمنى لو لمّح لي أحد الأولاد. 565 00:39:08,125 --> 00:39:10,045 ‫قطعوا جميعًا عهدًا 566 00:39:10,125 --> 00:39:12,645 ‫أنهم لن يشاركوا السر مع أحد. 567 00:39:13,365 --> 00:39:17,645 ‫مهما كان السر الذي كان يخفيه الـ11 فردًا، 568 00:39:17,725 --> 00:39:20,285 ‫مات معهم في تلك الليلة. 569 00:39:48,165 --> 00:39:51,285 ‫كانوا أشخاصًا عاديين وصالحين، ‫وما زالوا كذلك بالنسبة إلينا. 570 00:39:53,365 --> 00:39:55,285 ‫تغيّر الكثير منذ موتهم. 571 00:39:56,365 --> 00:39:58,565 ‫كانت متاجرنا متقابلة. 572 00:39:58,645 --> 00:40:02,205 ‫كنا نرى "بهوفنيش" أو "نيتو" في المتجر. 573 00:40:02,285 --> 00:40:03,685 ‫الآن لا نراهم. 574 00:40:04,525 --> 00:40:06,405 ‫كانت أفضل أيام حياتنا بانتظارنا. 575 00:40:06,485 --> 00:40:08,885 ‫كان أولادنا يكبرون. وكنا لنحتفل بزفافاتهم. 576 00:40:08,965 --> 00:40:10,285 ‫كنا لنحتفل معًا. 577 00:40:16,125 --> 00:40:20,005 ‫بعد موت الـ11 شخصًا، 578 00:40:21,365 --> 00:40:24,165 ‫عانينا من خسائر فادحة. 579 00:40:28,085 --> 00:40:30,405 ‫غابت النعمة عن الحيّ. 580 00:40:31,605 --> 00:40:33,645 ‫أُغلق متجرنا لعام تقريبًا. 581 00:40:33,725 --> 00:40:35,525 ‫لم نتمكن من حثّ أيّ شخص على المجيء. 582 00:40:36,565 --> 00:40:39,885 ‫سينسى الناس ذلك مع مرور الوقت. 583 00:40:39,965 --> 00:40:43,725 ‫سينتقل سكان جدد إلى الحيّ. ‫وسنتجاوز الأمر. هذه سنة الحياة. 584 00:40:48,685 --> 00:40:51,405 ‫الرغبة في إيجاد إجابات 585 00:40:51,485 --> 00:40:53,965 ‫تفسّر كلّ ما حدث تمامًا 586 00:40:54,045 --> 00:40:57,965 ‫وتبرر فجأة موت 11 شخصًا 587 00:40:58,045 --> 00:40:59,685 ‫كبيرة جدًا. 588 00:41:00,525 --> 00:41:03,165 ‫مع الأسف، قد تكون الإجابات موجودة أو لا. 589 00:41:05,045 --> 00:41:07,525 ‫الخاتمة في مكان آخر. 590 00:41:09,565 --> 00:41:11,285 ‫لكلّ قضية نهاية. 591 00:41:11,365 --> 00:41:14,245 ‫لكن ثمة كثير من الأسئلة دون إجابات هنا، 592 00:41:14,325 --> 00:41:17,045 ‫وستبقى كذلك إلى الأبد، 593 00:41:17,125 --> 00:41:21,525 ‫لأنه لم يبق أحد ليخبرنا بما حدث. 594 00:41:23,085 --> 00:41:27,365 ‫أظن أنني عشت كلّ لحظة مجددًا ‫بتغطية هذه القصة. 595 00:41:27,445 --> 00:41:28,525 ‫كلّها. 596 00:41:28,605 --> 00:41:31,525 ‫واليوم، حين أعود إلى المنزل، 597 00:41:32,685 --> 00:41:34,965 ‫أظن أنني سأفكّر فيها لفترة. 598 00:41:35,765 --> 00:41:37,005 ‫ستبقى عالقة في ذهني. 599 00:41:39,245 --> 00:41:41,725 ‫مرّ عام. 600 00:41:42,405 --> 00:41:47,405 ‫لكن هذا الحديث يعيدني إلى العام الماضي. 601 00:41:47,485 --> 00:41:54,125 ‫عشت مشاعري وصراعاتي ‫التي عشتها حينها مجددًا. 602 00:41:57,725 --> 00:42:01,605 ‫يسألني الناس باستمرار ‫عن هذه القضية حتى يومنا هذا. 603 00:42:03,125 --> 00:42:04,765 ‫ما زالت لغزًا بالنسبة إليهم. 604 00:42:04,845 --> 00:42:07,045 ‫رغم أنهم قرؤوا عنها في الصحف. 605 00:42:07,125 --> 00:42:09,845 ‫وشاهدوها في الأخبار، يعرفون عنها. 606 00:42:12,765 --> 00:42:17,485 ‫لكنهم يريدون أن يعرفوا القصة الحقيقية. ‫فأجيب أن ما من حقيقة أخرى. 607 00:42:17,565 --> 00:42:20,205 ‫"ماذا تريدون أن تسمعوا مني؟" 608 00:42:22,525 --> 00:42:27,325 ‫بعض الناس ‫لا يتقبّلون النظرية التي أُعلن عنها. 609 00:42:33,965 --> 00:42:35,725 ‫كلّ قضية مختلفة. 610 00:42:35,805 --> 00:42:39,605 ‫نبذل قصارى جهدنا للإمساك بالمجرم. 611 00:42:40,525 --> 00:42:42,925 ‫تغمرني السعادة حين تُحل قضية. 612 00:42:44,125 --> 00:42:46,325 ‫وقمنا بحل هذه القضية. 613 00:42:47,085 --> 00:42:48,565 ‫هذا كلّ شيء. 614 00:42:54,885 --> 00:42:57,765 ‫فيم كانوا يفكرون في تلك الليلة؟ 615 00:42:57,845 --> 00:43:00,165 ‫لم وافقوا على هذا الجنون؟ 616 00:43:01,605 --> 00:43:03,965 ‫لا بدّ أن شيئًا ما كان يدور في عقولهم. 617 00:43:06,285 --> 00:43:08,925 ‫توقفت عن الإيمان بالله. 618 00:43:11,605 --> 00:43:16,485 ‫تقول لي زوجتي "بارفين" ‫إنني لم أكن مؤمنًا قط، 619 00:43:17,285 --> 00:43:19,045 ‫لكنني الآن ملحد تمامًا. 620 00:43:19,125 --> 00:43:23,485 ‫لعبت هذه الحادثة دورًا كبيرًا في ذلك. 621 00:43:26,405 --> 00:43:28,965 ‫إن كان يمكن لشيء كهذا أن يحدث، فأين الرب؟ 622 00:43:29,045 --> 00:43:33,405 ‫لو كان موجودًا، ‫لمنح شخصًا منهم الحكمة على الأقل 623 00:43:33,485 --> 00:43:37,125 ‫ليصرخ أو ينادي طلبًا للمساعدة ‫كي يسمع أحد الجيران. 624 00:43:38,405 --> 00:43:40,045 ‫أين الرب إذًا؟ 625 00:43:44,405 --> 00:43:46,845 ‫السرية التي حدث فيها هذا، 626 00:43:48,005 --> 00:43:52,845 ‫تدلّ على قلة ترابط 627 00:43:53,765 --> 00:43:55,045 ‫المجتمع. 628 00:43:56,045 --> 00:43:59,845 ‫لذا يجب أن يجري ‫أفراد المجتمع هذه المحادثات، 629 00:43:59,925 --> 00:44:05,605 ‫حتى وإن كانت مزعجة، ‫لأن رواية قصة أولئك الناس 630 00:44:06,325 --> 00:44:08,045 ‫بحد ذاتها… 631 00:44:10,165 --> 00:44:11,925 ‫تُعد خاتمة… 632 00:44:14,165 --> 00:44:17,285 ‫لهم ولنا. 633 00:45:52,645 --> 00:45:57,645 ‫ترجمة: "نوار اسمندر"