1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
Deze serie bevat beelden van zelfmoord…
2
00:00:09,005 --> 00:00:11,885
…die kijkers als schokkend kunnen ervaren.
3
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
Ken of ben je iemand die…
4
00:00:13,445 --> 00:00:15,925
…hulp nodig heeft,
kijk op www.wannatalkaboutit.com
5
00:00:16,725 --> 00:00:21,045
EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS
6
00:00:26,685 --> 00:00:28,325
{\an8}FAMILIE VAN JOU ZIJN IS ALLES
7
00:00:28,405 --> 00:00:29,525
{\an8}EEN VOORRECHT
8
00:00:29,605 --> 00:00:33,645
{\an8}We zullen vast nooit meer
zo'n geweldige familie ontmoeten.
9
00:00:34,405 --> 00:00:37,124
{\an8}De liefde die ze gaven, was ongeëvenaard.
10
00:00:37,205 --> 00:00:38,685
{\an8}JE HEBT EEN ZUS VOOR ALTIJD
11
00:00:39,245 --> 00:00:41,685
Dit is mijn oudere zus, Sunita Mehta.
12
00:00:41,765 --> 00:00:43,245
LALITS VRIENDIN
13
00:00:43,325 --> 00:00:45,565
PARVEENS SCHOONZUS
14
00:00:45,645 --> 00:00:47,565
Ze is mijn schoonzus.
15
00:00:49,045 --> 00:00:51,565
Mijn man was bevriend met Lalit.
16
00:00:51,645 --> 00:00:56,165
Onze families groeiden uit
tot verlengden van elkaar.
17
00:00:57,365 --> 00:01:01,245
Onze kinderen waren dol
op hun kinderen en heel hecht samen.
18
00:01:01,325 --> 00:01:03,885
Mijn zoon Karan en haar zoon Vishwa…
19
00:01:06,125 --> 00:01:08,965
Deze dingen
heeft 'Monu' Menaka Karan gegeven.
20
00:01:09,685 --> 00:01:12,485
Zo diep was haar liefde voor mijn zoon.
21
00:01:12,565 --> 00:01:15,365
Hoe kan iemand zo van een broer houden?
22
00:01:19,845 --> 00:01:22,885
{\an8}Ze had deze geschenken gemaakt.
23
00:01:22,965 --> 00:01:27,365
Als je ze bekijkt,
besef je hoe uniek ze zijn.
24
00:01:28,125 --> 00:01:30,085
'Gefeliciteerd, broer.'
25
00:01:31,725 --> 00:01:34,765
Dit is Menaka's creativiteit.
26
00:01:37,125 --> 00:01:39,165
Menaka was een goed meisje.
27
00:01:40,045 --> 00:01:41,485
Heel intelligent.
28
00:01:45,445 --> 00:01:47,565
Ze wilde een zinvol leven.
29
00:01:48,725 --> 00:01:52,405
Ze had geen idee dat zoiets zou gebeuren.
30
00:01:53,685 --> 00:01:55,405
FAVORIETE BROER
31
00:01:55,485 --> 00:01:57,525
BESTE STEUN
32
00:01:57,605 --> 00:01:58,885
BESTE GENEZER OOIT
33
00:01:58,965 --> 00:02:01,245
Ze stuurde de kaarten niet een voor een…
34
00:02:01,325 --> 00:02:03,365
…maar gaf ze op mijn verjaardag.
35
00:02:04,005 --> 00:02:05,125
MENAKA'S VRIEND
36
00:02:05,205 --> 00:02:08,045
We waren zo hecht
dat ze me wilde verrassen.
37
00:02:08,125 --> 00:02:12,005
Ze heeft deze kaarten zelf gemaakt
voor mijn verjaardag.
38
00:02:12,085 --> 00:02:13,445
ONZE BAND IS ALS DE ZON
39
00:02:13,525 --> 00:02:15,325
AL ZIE JE ME NIET, IK SCHIJN VOOR JE
40
00:02:15,405 --> 00:02:19,445
Onze band was sterker
dan een band tussen broer en zus.
41
00:02:23,525 --> 00:02:25,205
Soms raak ik van streek…
42
00:02:26,205 --> 00:02:28,125
…omdat ze er niet meer is.
43
00:02:34,365 --> 00:02:37,925
Maar ik moet het accepteren.
44
00:02:45,125 --> 00:02:47,805
Ik voelde dat mijn zoon veranderd was.
45
00:02:48,805 --> 00:02:51,205
Ik sliep dagen in zijn kamer.
46
00:02:51,285 --> 00:02:52,765
Ik liet hem niet alleen.
47
00:02:52,845 --> 00:02:56,525
Hij bleef zeggen:
'Dit kan niet gebeurd zijn met Monu.
48
00:02:57,645 --> 00:03:01,925
Mam, waarom hebben ze dit gedaan?
Wat bezielde oom Lalit?'
49
00:03:03,525 --> 00:03:05,405
Alleen God weet het antwoord.
50
00:03:05,485 --> 00:03:09,005
Wat is er gebeurd?
Waarom en hoe is dit gebeurd?
51
00:03:23,285 --> 00:03:28,325
Het slaat nergens op.
Niet huilen, Parveen.
52
00:03:28,405 --> 00:03:32,325
Onze nalatenschap is
de mooie herinneringen aan de familie.
53
00:03:32,405 --> 00:03:34,605
{\an8}DE LIEFDE VAN EEN BROER IS ONBETAALBAAR
54
00:03:34,685 --> 00:03:37,085
{\an8}JE BENT MIJN BESTE GESCHENK OOIT
55
00:03:37,165 --> 00:03:38,165
VOOR ALTIJD SAMEN
56
00:03:38,245 --> 00:03:43,645
Het verbaast me
dat er niet meer is gepraat…
57
00:03:43,725 --> 00:03:47,445
{\an8}…over wat er precies is gebeurd in Burari.
58
00:03:47,525 --> 00:03:48,445
{\an8}PSYCHIATER
59
00:03:49,885 --> 00:03:53,805
Hierover praten
op een doordachte, reflecterende manier…
60
00:03:53,885 --> 00:03:55,965
…zonder onszelf af te sluiten…
61
00:03:56,045 --> 00:04:01,925
…kan toekomstige gesprekken bevorderen.
62
00:04:03,005 --> 00:04:08,405
Er zijn duidelijk dingen
heel erg fout gegaan.
63
00:04:32,925 --> 00:04:35,445
Dit was allemaal een creatie van Lalit.
64
00:04:36,965 --> 00:04:41,285
{\an8}Er speelde duidelijk
al jarenlang iets in zijn hoofd…
65
00:04:41,365 --> 00:04:43,165
{\an8}…en hij zat er verstrikt in.
66
00:04:44,365 --> 00:04:46,685
Hij speelde psychologische spelletjes…
67
00:04:46,765 --> 00:04:47,845
…vanaf het begin.
68
00:04:47,925 --> 00:04:50,885
Wat er met de familie is gebeurd,
is oneerlijk.
69
00:04:53,085 --> 00:04:56,125
Neem de avondgebeden serieus.
70
00:04:57,045 --> 00:05:02,645
Blijf uit de buurt van mensen
met wie je niet mag praten.
71
00:05:02,725 --> 00:05:08,125
Als je Lalit teleurstelt,
moeten Tina en Shivam hiervoor boeten.
72
00:05:08,205 --> 00:05:12,125
Maar dat vergeten jullie altijd.
73
00:05:12,205 --> 00:05:16,245
{\an8}Als iemand nalatig was,
instructies niet opvolgde…
74
00:05:16,325 --> 00:05:19,125
{\an8}…of niet naar het dagboek luisterde,
werd diegene gestraft.
75
00:05:19,925 --> 00:05:24,725
Het is een zegen
dat God je van je fouten bewust maakt.
76
00:05:24,805 --> 00:05:28,325
Een heel jaar lang,
vanaf december, worden jullie gestraft.
77
00:05:30,325 --> 00:05:33,285
Dit zal jullie laatste jaar zijn.
78
00:05:35,285 --> 00:05:37,485
Zijn situatie verslechterde.
79
00:05:38,525 --> 00:05:41,045
Dit vertelt me…
80
00:05:41,125 --> 00:05:44,325
…dat het voelde
alsof hij zo de controle kwijt was…
81
00:05:44,405 --> 00:05:47,405
…dat hij het niet meer aankon.
82
00:05:48,245 --> 00:05:51,965
Dat hij aan het eind van zijn Latijn was.
83
00:05:56,005 --> 00:05:58,605
Lalit speelde de grootste rol.
84
00:05:59,605 --> 00:06:01,725
Hij slaagde hierin doordat hij…
85
00:06:01,805 --> 00:06:05,405
…zichzelf succesvol
positioneerde als patriarch.
86
00:06:05,485 --> 00:06:07,725
Iedereen moest hem wel volgen.
87
00:06:07,805 --> 00:06:10,365
Eén persoon is
verantwoordelijk voor hun einde.
88
00:06:10,445 --> 00:06:12,085
INSPECTEUR
89
00:06:12,165 --> 00:06:13,885
Lalit.
90
00:06:13,965 --> 00:06:15,845
{\an8}Vanwege jou
heeft iedereen zijn leven verloren.
91
00:06:15,925 --> 00:06:17,285
{\an8}AGENT
92
00:06:18,485 --> 00:06:22,045
Uit het politieonderzoek is gebleken…
93
00:06:22,125 --> 00:06:27,005
…dat de jongste zoon, Lalit, de familie
heeft aangezet tot de massa-zelfmoord.
94
00:06:27,085 --> 00:06:28,645
LALIT, HET MEESTERBREIN?
95
00:06:28,725 --> 00:06:30,245
ONDERZOEK NAAR LALITS ROL
96
00:06:30,325 --> 00:06:34,845
Het is tragisch dat het alleen
als bizar gepresenteerd wordt.
97
00:06:36,005 --> 00:06:38,885
Want er zijn andere dingen
gaande in deze zaak…
98
00:06:38,965 --> 00:06:41,925
…maar hij wordt
gepresenteerd als sensationeel…
99
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
…als iets vreselijk voyeuristisch.
100
00:06:45,445 --> 00:06:47,925
Je moet wel kijken
doordat het zo bizar is.
101
00:06:48,005 --> 00:06:49,165
{\an8}HET NIEUWS - MIRROR NOW
102
00:06:49,245 --> 00:06:50,445
{\an8}HET VERHAAL
103
00:06:50,525 --> 00:06:53,285
{\an8}Wij doorbreken de oorverdovende stilte.
104
00:06:53,365 --> 00:06:54,685
ELF MYSTERIES, 11 DODEN
105
00:06:57,725 --> 00:07:00,285
De waarheid onthuld
van Burari's Dodenhuis.
106
00:07:01,965 --> 00:07:06,565
De media benaderen
dit soort zaken op diverse manieren.
107
00:07:06,645 --> 00:07:09,925
Dat zal in de toekomst zo blijven.
108
00:07:11,285 --> 00:07:14,725
Ben je het eens met de manier
waarop dit wordt gedaan?
109
00:07:18,005 --> 00:07:19,445
Dit is een strikvraag.
110
00:07:26,525 --> 00:07:30,205
Ik ben niet
voor sensationele verslaggeving.
111
00:07:30,285 --> 00:07:32,765
Sommige journalisten
hadden 't zo benaderd…
112
00:07:32,845 --> 00:07:36,685
…en hun verslag gehypet.
113
00:07:36,765 --> 00:07:40,565
{\an8}Kijkt de politie niet naar moord?
114
00:07:40,645 --> 00:07:43,605
{\an8}Hoe zit het met de betrokkenheid
van ene 'Baba'?
115
00:07:43,685 --> 00:07:47,805
{\an8}Waren de buizen geïnstalleerd
zodat 11 zielen konden ontsnappen?
116
00:07:47,885 --> 00:07:50,565
Wat er duidelijk met deze zaak gebeurde…
117
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
…en waardoor we zo weinig weten…
118
00:07:52,645 --> 00:07:56,085
…is dat hij werd gebracht
als een soort misdaaddrama.
119
00:07:57,685 --> 00:08:01,245
Hij werd gebracht
als een numerologie-verhaal…
120
00:08:01,325 --> 00:08:04,085
…met een soort tantrik-dimensie.
121
00:08:05,245 --> 00:08:07,645
Ik vind het vroeg rondbazuinen…
122
00:08:07,725 --> 00:08:10,885
…van onzin…
123
00:08:10,965 --> 00:08:14,165
…waar journalisten
van mainstream-televisie zich…
124
00:08:14,245 --> 00:08:15,445
…toe verlaagd hebben.
125
00:08:21,525 --> 00:08:23,845
De media meldden geschreeuw…
126
00:08:23,925 --> 00:08:25,565
…dat mensen geesten zagen.
127
00:08:25,645 --> 00:08:30,725
Mensen genoten van het gehypete nepnieuws.
128
00:08:30,805 --> 00:08:32,405
De media voldeden aan die vraag.
129
00:08:32,485 --> 00:08:37,885
{\an8}Ze maakten het extra sappig
om hun nieuws te verkopen.
130
00:08:37,965 --> 00:08:39,044
{\an8}BUURVROUW
131
00:08:40,005 --> 00:08:43,845
{\an8}Als verslaggever moet je objectief zijn
en nadenken over wat je meldt.
132
00:08:43,924 --> 00:08:46,564
{\an8}In de Burari-zaak was het belangrijker…
133
00:08:46,645 --> 00:08:50,005
{\an8}…omdat het een bizarre zaak was
die nergens op sloeg…
134
00:08:50,085 --> 00:08:51,005
{\an8}MISDAADVERSLAGGEVER
135
00:08:51,085 --> 00:08:54,445
…en te maken had
met tal van delicate kwesties.
136
00:08:54,525 --> 00:08:55,565
DOOD DOOR OPHANGING
137
00:08:55,645 --> 00:08:58,965
De collectieve honger naar een schandaal…
138
00:08:59,045 --> 00:09:03,765
…ontstaat door het idee van een
disfunctionerende ver-van-mijn-bedshow.
139
00:09:04,565 --> 00:09:06,285
Het is makkelijker te doen…
140
00:09:06,365 --> 00:09:09,245
…alsof dit alleen anderen gebeurt
en niet jezelf.
141
00:09:10,845 --> 00:09:14,925
We zien een hele familie
die zichzelf ophangt.
142
00:09:15,005 --> 00:09:19,645
Dat wordt ons verteld,
maar we weten er niets van.
143
00:09:20,405 --> 00:09:24,805
Niemand heeft ooit verteld
waarom of hoe dit gebeurd is.
144
00:09:24,885 --> 00:09:29,325
Ging niemand erachteraan
om het uit te zoeken?
145
00:09:29,405 --> 00:09:31,645
Het verdween gewoon.
146
00:09:42,005 --> 00:09:44,085
{\an8}De vader heette Bhopal Singh.
147
00:09:46,605 --> 00:09:50,805
{\an8}Hij was een simpele man.
Hij rookte niet en had geen gebreken.
148
00:09:52,325 --> 00:09:56,725
We waren de ouden. We zaten en spraken.
149
00:09:56,805 --> 00:09:58,045
BUURMAN
150
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
Hij deelde vaak
herinneringen aan Tohana met me.
151
00:10:08,645 --> 00:10:12,125
Hij was boer
en had een succesvolle melkhandel.
152
00:10:14,765 --> 00:10:17,845
Ze hadden koeien en buffels
op hun boerderij.
153
00:10:20,245 --> 00:10:22,885
De drie hectare land rondom ons…
154
00:10:23,765 --> 00:10:26,685
…was allemaal van Bhopal Singh.
155
00:10:26,765 --> 00:10:32,445
Hij verkocht het land aan ons in 1988-'89.
156
00:10:34,685 --> 00:10:36,405
Mijn naam is Gurdayal Singh.
157
00:10:36,485 --> 00:10:37,525
VRIEND VAN DE FAMILIE
158
00:10:37,605 --> 00:10:39,445
Dit zijn mijn broers.
159
00:10:40,165 --> 00:10:42,285
Mijn oudste broer heet Karam Singh.
160
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
Mijn jongste broer Gurcharan Singh.
161
00:10:44,805 --> 00:10:47,245
{\an8}Zijn bijnaam is Tari.
162
00:10:49,405 --> 00:10:56,045
Toen hij mijn vader ontmoette,
was er gelijk een klik.
163
00:10:56,685 --> 00:11:01,805
Ze beschouwden elkaar als broers.
Ze hadden veel liefde voor elkaar.
164
00:11:03,525 --> 00:11:06,325
Hij had ook een melkveebedrijf.
165
00:11:06,405 --> 00:11:09,405
Hij werkte hard als arbeider
en voedde zijn kinderen op.
166
00:11:09,485 --> 00:11:11,285
Toen kocht hij een tractor.
167
00:11:11,365 --> 00:11:13,005
Ze verbouwden zijn land.
168
00:11:13,085 --> 00:11:17,245
Maar hij gaf al zijn geld uit
aan de huwelijken van zijn kinderen.
169
00:11:17,925 --> 00:11:22,405
Hij vertelde mijn vader
dat ze hierdoor grote schulden hadden.
170
00:11:24,965 --> 00:11:28,405
Op dat punt
verkocht hij zijn land aan ons.
171
00:11:29,405 --> 00:11:33,565
Toen hij het had verkocht, zei hij:
'Nu kan ik niet meer rondkomen.'
172
00:11:34,365 --> 00:11:38,165
'Mijn kinderen hebben
hier een goed leven gehad…
173
00:11:38,245 --> 00:11:41,485
…maar in deze gemeenschap
mag ik mijn status niet verliezen.'
174
00:11:43,805 --> 00:11:47,725
Ze besloten naar Delhi te gaan,
waar ook familie woonde.
175
00:11:51,045 --> 00:11:55,125
Bhopal Singh was een heel aardige man.
176
00:11:55,205 --> 00:11:57,205
We zeiden 'oom' tegen hem.
177
00:11:58,445 --> 00:12:00,125
Hij was altijd direct.
178
00:12:00,885 --> 00:12:05,205
Hij was niet kortzichtig,
maar juist heel ruimdenkend.
179
00:12:05,285 --> 00:12:06,565
VRIEND VAN DE FAMILIE
180
00:12:06,645 --> 00:12:08,445
Hij was helemaal niet streng.
181
00:12:10,365 --> 00:12:13,565
De familie had hier een gelukkig leven.
182
00:12:14,685 --> 00:12:18,165
Lalit was een naïeve en ondeugende jongen.
183
00:12:18,845 --> 00:12:20,765
Hij was heel stout.
184
00:12:22,205 --> 00:12:24,205
Het jongste kind wordt altijd verwend.
185
00:12:24,285 --> 00:12:27,245
Lalit, de jongste, was ieders favoriet.
186
00:12:27,685 --> 00:12:29,645
LALITS GEBOORTEDAG
187
00:12:29,725 --> 00:12:32,365
Lalit, Chander en ik…
188
00:12:32,445 --> 00:12:34,285
{\an8}LALIT GAAT STUDEREN
189
00:12:34,365 --> 00:12:37,885
{\an8}…zaten in de examenklas
en we dronken bier.
190
00:12:37,965 --> 00:12:41,565
{\an8}We lieten geen kans voorbijgaan
om bier te drinken.
191
00:12:44,005 --> 00:12:47,605
{\an8}We spraken tot laat met elkaar.
192
00:12:47,685 --> 00:12:50,565
Lalit stuurde de gesprekken altijd aan.
193
00:12:50,645 --> 00:12:53,845
Hij bleef doorgaan
over het verleden en de toekomst.
194
00:12:53,925 --> 00:12:55,005
LALITS VRIEND
195
00:12:55,085 --> 00:12:59,125
Hij bleef praten en ons vermaken.
196
00:12:59,845 --> 00:13:02,725
We waren geen familie.
Onze band was veel meer.
197
00:13:02,805 --> 00:13:03,885
LALITS VRIEND
198
00:13:03,965 --> 00:13:05,845
Hij was een ware vriend.
199
00:13:06,805 --> 00:13:11,125
Toen ik hem ontmoette,
had hij een ongeluk gehad.
200
00:13:12,165 --> 00:13:14,325
{\an8}1988 - LALITS MOTORONGELUK
201
00:13:14,405 --> 00:13:16,285
{\an8}Ik weet het niet precies.
202
00:13:16,365 --> 00:13:18,525
{\an8}Lalit had een motorongeluk gehad.
203
00:13:19,245 --> 00:13:21,165
Hij lag dagen in het ziekenhuis.
204
00:13:22,445 --> 00:13:23,965
Hij had examens…
205
00:13:24,045 --> 00:13:27,805
…maar lag in het ziekenhuis
en kon ze niet maken.
206
00:13:29,285 --> 00:13:32,765
Zijn ouders vertelden me…
207
00:13:32,845 --> 00:13:36,485
…dat Lalit
serieus hoofdletsel had opgelopen.
208
00:13:37,325 --> 00:13:39,725
Hij viel constant in slaap.
209
00:13:39,805 --> 00:13:43,805
Midden in een gesprek viel hij in slaap.
210
00:13:46,245 --> 00:13:48,325
Dat was zijn eerste ongeluk…
211
00:13:48,925 --> 00:13:51,325
…waardoor hij in het ziekenhuis kwam.
212
00:13:51,405 --> 00:13:56,245
Nadat hij verhuisd was naar Delhi,
kreeg hij nog een ongeluk.
213
00:13:56,325 --> 00:13:59,885
Het was eigenlijk geen ongeluk,
maar 'n aanslag op z'n leven.
214
00:14:00,565 --> 00:14:06,085
De mensen die hem aanvielen,
wilden hem doden.
215
00:14:06,165 --> 00:14:07,405
Hij verloor z'n stem.
216
00:14:08,605 --> 00:14:14,045
Lalit werkte in een triplex-zaak
nabij de Yamuna-rivier.
217
00:14:14,645 --> 00:14:17,285
Hij had een geschil
met z'n werkgever over geld.
218
00:14:17,365 --> 00:14:18,885
RECHERCHEUR
219
00:14:18,965 --> 00:14:20,805
Ze hadden er ruzie over.
220
00:14:21,365 --> 00:14:27,565
We hoorden dat Lalit opgesloten was
en de winkel in brand was gestoken.
221
00:14:28,885 --> 00:14:32,885
{\an8}AANVAL OP LALIT
26 MAART 2014
222
00:14:38,365 --> 00:14:42,325
{\an8}Niemand wist
wat de bedoeling van de dader was…
223
00:14:42,405 --> 00:14:46,845
{\an8}…maar ze hadden hem mishandeld
en in de winkel opgesloten.
224
00:14:46,925 --> 00:14:52,165
Ze staken het triplex
dat in dozen zat in brand.
225
00:14:53,805 --> 00:14:56,725
Toen hij bij bewustzijn kwam…
226
00:14:56,805 --> 00:14:59,245
…merkte hij dat er
triplex op hem gevallen was.
227
00:15:00,165 --> 00:15:01,685
Hij zat vast.
228
00:15:01,765 --> 00:15:05,925
Hij kon zijn telefoon pakken
en belde zijn broer.
229
00:15:06,005 --> 00:15:08,165
'Ik ben aangevallen.
230
00:15:08,885 --> 00:15:11,525
Ze hebben me verwond en opgesloten.
231
00:15:11,605 --> 00:15:14,445
Kom snel. Ze hebben
de winkel in brand gestoken.'
232
00:15:14,525 --> 00:15:18,685
Iemand had die aanval gepland.
Ze moesten hem echt gehaat hebben.
233
00:15:18,765 --> 00:15:20,965
Het werd gezien als poging tot moord.
234
00:15:21,045 --> 00:15:26,405
Het werd hem bijna fataal.
Men dacht dat hij dood was.
235
00:15:28,525 --> 00:15:32,445
Hij had al hoofdletsel opgelopen…
236
00:15:32,525 --> 00:15:35,005
…maar na dit tweede incident…
237
00:15:35,765 --> 00:15:38,045
…had hij rook in zijn longen gekregen.
238
00:15:38,925 --> 00:15:41,045
Hierdoor raakte hij zijn stem kwijt.
239
00:15:43,645 --> 00:15:47,365
Toen ik hem in die periode bezocht…
240
00:15:47,445 --> 00:15:49,965
…zag ik een man die zich had afgesloten.
241
00:15:50,045 --> 00:15:52,725
Hij moest schrijven
om te kunnen communiceren.
242
00:15:52,805 --> 00:15:54,565
Hij nam ontslag.
243
00:15:54,645 --> 00:15:57,125
Zijn familie was wanhopig.
244
00:15:57,205 --> 00:15:59,165
Hij was de enige met een inkomen.
245
00:16:01,285 --> 00:16:04,765
Lalits zoon werd geboren
toen hij niet kon praten…
246
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
…en ik dacht altijd…
247
00:16:06,405 --> 00:16:12,045
…dat het vast zo moeilijk voor Lalit was
dat hij hem niet kon roepen.
248
00:16:14,125 --> 00:16:17,205
Ik geloofde dat hij zijn stem kwijt was.
249
00:16:17,285 --> 00:16:19,765
Ik had geen reden om daaraan te twijfelen.
250
00:16:22,805 --> 00:16:24,085
Het is onwaarschijnlijk…
251
00:16:24,165 --> 00:16:28,085
…tenzij de persoon een beroerte
of hersenbloeding heeft gehad…
252
00:16:28,165 --> 00:16:31,125
…die het spraakcentrum heeft aangetast.
253
00:16:31,205 --> 00:16:35,005
Of als er fysieke schade is
door trauma of ziekte…
254
00:16:35,725 --> 00:16:37,765
…aan de larynx, het strottenhoofd.
255
00:16:37,845 --> 00:16:39,165
CHIRURG EN SCHRIJVER
256
00:16:39,245 --> 00:16:41,525
Ik geloof niet dat er bewijs van is.
257
00:16:42,125 --> 00:16:46,525
Was hij echt zijn stem kwijt?
Of deed hij alsof?
258
00:16:46,605 --> 00:16:48,925
Ik weet het niet zeker.
259
00:16:49,005 --> 00:16:52,885
De familie wilde het vergeten.
260
00:16:52,965 --> 00:16:55,645
Z'n moeder vroeg me
er niet over te beginnen.
261
00:16:55,725 --> 00:16:58,285
'We kunnen het beter vergeten
en er nooit meer over praten.'
262
00:16:58,965 --> 00:17:03,645
We deden allemaal ons best
om het te vergeten.
263
00:17:08,085 --> 00:17:14,124
Om zoiets te boven te komen,
moet je lang genezen.
264
00:17:14,205 --> 00:17:16,805
Fysiek genezen en emotioneel.
265
00:17:18,565 --> 00:17:22,725
Doordat hij na het ongeluk
niet meer sprak…
266
00:17:22,805 --> 00:17:25,285
…leek het alsof hij zijn stem kwijt was.
267
00:17:25,364 --> 00:17:28,725
Was hij echt zijn stem kwijt?
We weten het niet.
268
00:17:29,364 --> 00:17:33,845
Of was het trauma
op psychologisch niveau zo hevig…
269
00:17:35,085 --> 00:17:38,405
…dat hij besloot
dat hij niet meer wilde praten?
270
00:17:38,485 --> 00:17:40,605
Omdat het te pijnlijk was.
271
00:17:41,205 --> 00:17:44,005
Niemand behandelde zijn PTSS na de brand.
272
00:17:44,085 --> 00:17:45,125
PSYCHOLOOG
273
00:17:45,205 --> 00:17:46,485
Niemand behandelde die.
274
00:17:48,605 --> 00:17:50,805
Na het ongeluk verwees de dokter…
275
00:17:50,885 --> 00:17:53,165
…Lalit naar een psychiater.
276
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
De familie zei dat men…
277
00:17:54,845 --> 00:17:57,285
…een psychiater aangeraden had voor hem.
278
00:17:59,245 --> 00:18:02,885
Maar mensen geloven
dat alleen 'gekke' mensen daarheen gaan.
279
00:18:02,965 --> 00:18:06,285
Hij was mentaal ziek.
Ze hadden het serieus moeten nemen.
280
00:18:09,725 --> 00:18:12,045
Psychologische literatuur stelt…
281
00:18:12,125 --> 00:18:16,005
…dat als een persoon
veel trauma heeft meegemaakt…
282
00:18:16,765 --> 00:18:19,125
…en er niet voor behandeld wordt…
283
00:18:19,205 --> 00:18:22,285
…dit kan leiden
tot een bepaalde mate van psychose.
284
00:18:24,205 --> 00:18:27,445
Psychose is het onvermogen van de geest…
285
00:18:27,525 --> 00:18:31,325
…om op een rationele manier om te gaan…
286
00:18:31,405 --> 00:18:33,685
…met wat er gaande is in je leven.
287
00:18:35,165 --> 00:18:40,845
Een van de directe resultaten
van een psychose is stemmen horen.
288
00:18:40,925 --> 00:18:43,445
{\an8}ZWIJGT NA TRAUMA
289
00:18:43,525 --> 00:18:45,845
{\an8}Dan volgt het verlies van zijn vader.
290
00:18:45,925 --> 00:18:47,685
{\an8}BHOPAL SINGH OVERLIJDT
291
00:18:47,765 --> 00:18:49,685
{\an8}Na zijn overlijden…
292
00:18:49,765 --> 00:18:51,965
{\an8}…hoorde Lalit z'n vaders stem zeggen…
293
00:18:52,045 --> 00:18:55,725
{\an8}…dat hij Hanuman Chalisa
dagelijks om 22,00 uur moest voordragen.
294
00:18:55,805 --> 00:18:57,365
'Lalit krijgt z'n stem terug.'
295
00:19:01,565 --> 00:19:04,525
Dit werd een routine.
Ze baden om 7,00 uur…
296
00:19:04,605 --> 00:19:07,685
…om 12,00 uur en 22,00 uur.
297
00:19:07,765 --> 00:19:11,805
Maar Lalit kreeg zijn stem
niet direct terug. Het duurde een jaar.
298
00:19:15,005 --> 00:19:20,405
Ze droegen Hanuman Chalisa voor
toen Lalit plots begon te zingen.
299
00:19:21,125 --> 00:19:24,205
Toen ze dit hoorden,
stopte de rest met zingen…
300
00:19:24,285 --> 00:19:26,205
…en Lalit zong het hele lied af.
301
00:19:26,285 --> 00:19:31,485
In trance besefte Lalit niet
dat hij de enige was die zong.
302
00:19:36,645 --> 00:19:39,885
Ze riepen enthousiast
dat Lalit zijn stem terug had.
303
00:19:39,965 --> 00:19:43,765
'Midden in ons gebed. Vader had gelijk.'
304
00:19:45,725 --> 00:19:48,405
Lalit had tegen me gezegd…
305
00:19:48,485 --> 00:19:55,405
…dat dit allemaal gebeurde
door de zegen van zijn vader.
306
00:19:55,485 --> 00:19:58,325
{\an8}Maar hij had nooit iets gezegd
over zijn vaders geest.
307
00:19:58,405 --> 00:19:59,965
{\an8}LALITS VRIEND
308
00:20:00,045 --> 00:20:02,805
{\an8}Het feit dat de geest via hem sprak.
309
00:20:02,885 --> 00:20:07,405
Hij deelde alles met me,
maar had nooit over zoiets verteld.
310
00:20:12,045 --> 00:20:16,405
Nadat de vader overleden was,
had niemand autoriteit.
311
00:20:16,485 --> 00:20:18,765
Hun moeder was bedlegerig.
312
00:20:18,845 --> 00:20:21,165
De oudste broer nam geen initiatief.
313
00:20:21,245 --> 00:20:23,645
Dus Lalit moest de familie bijeenhouden.
314
00:20:23,725 --> 00:20:25,165
Dat deed hij erg goed.
315
00:20:25,245 --> 00:20:28,205
In de laatste 11 jaar
was niemand gewond geraakt.
316
00:20:28,285 --> 00:20:29,725
HULPCOMMISSARIS
317
00:20:29,805 --> 00:20:31,485
Afgezien van deze keer.
318
00:20:34,925 --> 00:20:39,525
Toen hun financiële toestand verbeterde,
werd hun geloofssysteem onwankelbaar.
319
00:20:40,685 --> 00:20:47,445
Het resultaat was dat ze een blind
vertrouwen ontwikkelden in Lalit.
320
00:20:50,685 --> 00:20:52,765
Vanaf het moment dat zijn stem terugkwam…
321
00:20:52,845 --> 00:20:55,845
…tot de tijd van de dagboeken…
322
00:20:55,925 --> 00:20:59,005
…bouwde hij langzaam op naar:
'Dit zegt vader ons.
323
00:20:59,085 --> 00:21:00,485
Dit moeten we doen.'
324
00:21:01,245 --> 00:21:03,485
Iedereen moest zich gedragen…
325
00:21:03,565 --> 00:21:05,965
…op een bepaalde manier.
326
00:21:06,685 --> 00:21:08,685
En iedereen geloofde hem.
327
00:21:13,205 --> 00:21:18,205
Ze begonnen te bidden
en God verhoorde de gebeden.
328
00:21:20,485 --> 00:21:24,805
Wat Lalit zei of aan hen vroeg…
329
00:21:24,885 --> 00:21:29,285
…werd beschouwd als de wensen van
de vader en die moesten vervuld worden.
330
00:21:29,365 --> 00:21:33,125
Dit gaf Lalit nog meer macht.
331
00:21:36,805 --> 00:21:40,565
Er is een soort formule…
332
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
…waardoor hij geïdealiseerd wordt…
333
00:21:43,045 --> 00:21:44,485
PSYCHOLOOG
334
00:21:44,565 --> 00:21:46,645
…en 'n enigszins enge gezagsdrager.
335
00:21:46,725 --> 00:21:50,005
Iedereen doet wat hij van hen vraagt.
336
00:21:50,085 --> 00:21:54,725
Het was een soort sekte in die familie.
337
00:21:57,485 --> 00:22:01,005
Bij de oorsprong van elke sekte…
338
00:22:02,005 --> 00:22:04,645
…zorgt de sekteleider ervoor…
339
00:22:04,725 --> 00:22:09,325
…dat hij een buitengewone prestatie toont…
340
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
…die doorgaans de natuurwetten tart…
341
00:22:12,365 --> 00:22:18,205
…en toont hij dat hij bovennatuurlijke
of bovenmenselijke gaven bezit.
342
00:22:21,245 --> 00:22:23,565
Het terugkrijgen van de stem…
343
00:22:23,645 --> 00:22:26,325
…is daar een vertoning van.
344
00:22:28,925 --> 00:22:34,485
{\an8}Je kunt niets beginnen in een sekte
tenzij er volledige onderwerping is.
345
00:22:37,125 --> 00:22:42,165
Er werd een sociale isolatie gecreëerd
waarbij je geen plezier mocht hebben.
346
00:22:42,245 --> 00:22:45,485
Je mocht alleen plezier halen…
347
00:22:45,565 --> 00:22:48,565
…uit de religieuze dingen
die thuis gebeurden.
348
00:22:51,645 --> 00:22:55,685
In het geschreven materiaal
lazen we herhaaldelijk:
349
00:22:55,765 --> 00:22:59,965
'Niemand is ongehoorzaam
aan wat hier geschreven staat.'
350
00:23:00,765 --> 00:23:04,045
Dit had gewerkt.
Hun levenskwaliteit was verbeterd.
351
00:23:04,125 --> 00:23:07,205
Ze kregen een tweede winkel.
352
00:23:07,285 --> 00:23:10,045
De teksten lieten hen geld investeren.
353
00:23:10,125 --> 00:23:11,365
Dat bleek succesvol.
354
00:23:11,445 --> 00:23:14,685
{\an8}Het gearrangeerde huwelijk
van de dochter werkte ook.
355
00:23:14,765 --> 00:23:19,765
Door het opvolgen van de instructies
maakte de familie een groei door.
356
00:23:20,685 --> 00:23:23,125
Dat versterkte het geloof…
357
00:23:23,205 --> 00:23:27,805
…dat ze de macht die ze volgden,
moesten blijven volgen.
358
00:23:33,285 --> 00:23:38,325
Geleidelijk zorgde hij
voor een impact op iedereen.
359
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
En iedereen geloofde hem.
360
00:23:40,805 --> 00:23:43,165
Ze dachten dat ze zo moesten leven.
361
00:23:44,725 --> 00:23:47,965
Hij zei vast:
'Onze geheimen moeten tussen ons blijven.'
362
00:23:48,605 --> 00:23:51,965
Zo voeden we onze kinderen vaak ook op…
363
00:23:52,045 --> 00:23:56,405
…als we ze vragen om privézaken
niet met de buitenwereld te delen.
364
00:23:56,485 --> 00:23:58,765
'Wat zullen mensen zeggen', is belangrijk.
365
00:23:58,845 --> 00:24:00,125
Dus mensen geloven 't.
366
00:24:00,205 --> 00:24:02,685
Veel van ons vinden…
367
00:24:02,765 --> 00:24:04,925
…dat geheimen geheim moeten blijven.
368
00:24:09,125 --> 00:24:12,445
Er zijn meerdere gebeurtenissen…
369
00:24:12,525 --> 00:24:17,045
…maar een trigger
leidt uiteindelijk tot een psychose.
370
00:24:17,125 --> 00:24:18,205
LAATSTE RITUEEL
30 JUNI 2018
371
00:24:23,685 --> 00:24:26,365
{\an8}17 JUNI 2018
PRIYANKA'S VERLOVING
372
00:24:26,445 --> 00:24:28,405
{\an8}Had hij het gevoel dat er…
373
00:24:28,485 --> 00:24:30,005
{\an8}…problemen zouden zijn met de verloving?
374
00:24:30,085 --> 00:24:30,925
{\an8}DERTIEN DAGEN
375
00:24:31,005 --> 00:24:34,405
Als Priyanka weg zou gaan,
zou de wereld dan weten…
376
00:24:34,485 --> 00:24:36,285
…dat er iets was met de familie?
377
00:24:36,365 --> 00:24:38,525
Dus: 'Misschien zijn we in gevaar.'
378
00:24:38,605 --> 00:24:41,565
Ze beseften opeens dat ze weg zou gaan…
379
00:24:41,645 --> 00:24:44,125
…en er iets zou veranderen.
380
00:24:45,445 --> 00:24:50,845
Als je dit een persoonlijk
koninkrijk van Lalit noemt…
381
00:24:50,925 --> 00:24:54,085
…zou een belangrijk deel
van dat koninkrijk…
382
00:24:54,165 --> 00:24:57,405
…de familie verlaten.
383
00:24:58,125 --> 00:25:01,085
Het was het verboden koninkrijk voor hem.
384
00:25:04,845 --> 00:25:06,605
Niemand mocht het verlaten.
385
00:25:10,325 --> 00:25:15,045
Ik had gemerkt dat dagen
voorafgaand aan Priyanka's verloving…
386
00:25:15,125 --> 00:25:19,765
…Lalits gedrag flink veranderd was.
387
00:25:21,205 --> 00:25:24,845
Hij was meer op zichzelf dan voorheen.
388
00:25:25,885 --> 00:25:28,965
Lalit vermeed ons
om een gesprek te ontwijken.
389
00:25:29,045 --> 00:25:34,365
Toen de kinderen een dans oefenden
voor Priyanka's verloving…
390
00:25:34,445 --> 00:25:38,205
…vroeg ik Lalit hoe het ging.
391
00:25:38,285 --> 00:25:42,885
Lalit negeerde me, stond op en vertrok.
392
00:25:42,965 --> 00:25:45,885
Zijn gedrag was drastisch veranderd.
393
00:25:47,605 --> 00:25:51,605
Ik had Priyanka
tijdens een van onze wandelingen gevraagd…
394
00:25:51,685 --> 00:25:54,845
…of Lalit in orde was.
395
00:25:55,645 --> 00:25:59,165
Ze aarzelde en zei ja.
396
00:25:59,245 --> 00:26:01,925
Ik merkte op dat hij niet veel zei.
397
00:26:02,005 --> 00:26:04,045
Ze zei dat Lalit een keelprobleem had.
398
00:26:04,125 --> 00:26:06,885
Ik vroeg of hij
medicijnen gebruikte. Dat was zo.
399
00:26:08,845 --> 00:26:13,165
Ik vond het heel vreemd.
Ik had hem nog nooit zo gezien.
400
00:26:14,325 --> 00:26:17,765
Hij sliep de hele nacht en dag.
401
00:26:17,845 --> 00:26:21,885
Na de verloving sliep hij dagen achtereen.
402
00:26:22,525 --> 00:26:25,765
Ik vroeg Tina:
'Waarom slaapt Lalit zo veel?'
403
00:26:25,845 --> 00:26:27,965
Hij zou last hebben van zenuwpijn.
404
00:26:28,045 --> 00:26:31,125
'Hij heeft medicijnen genomen
en is gaan slapen.'
405
00:26:31,205 --> 00:26:33,005
Daarna vroeg ik er niet naar.
406
00:26:33,085 --> 00:26:35,485
Ik vond 't wel raar dat hij zo veel sliep.
407
00:26:36,885 --> 00:26:39,885
Daarna heb ik Lalit nog gebeld.
408
00:26:40,565 --> 00:26:46,605
Tina nam op en zei dat Lalit nog sliep.
409
00:26:46,685 --> 00:26:49,485
Ik zei dat ik
daar juist over wilde praten.
410
00:26:49,565 --> 00:26:51,205
Waarom slaapt hij zo veel?
411
00:26:51,965 --> 00:26:55,565
Tina zei dat ik
me geen zorgen moest maken.
412
00:26:56,365 --> 00:26:58,565
Dat was ons laatste gesprek.
413
00:27:16,445 --> 00:27:20,605
Dit was mijn eerste ervaring met de dood.
414
00:27:20,685 --> 00:27:21,965
{\an8}Een week lang was ik bang.
415
00:27:22,045 --> 00:27:23,525
{\an8}BUURJONGEN
416
00:27:23,605 --> 00:27:26,405
{\an8}Ik wilde niet alleen zijn in mijn kamer.
417
00:27:30,525 --> 00:27:34,765
In mijn dromen zag ik ze.
Ik zie ze soms nog steeds.
418
00:27:34,845 --> 00:27:38,285
Ik heb ze een paar maanden geleden gezien.
419
00:27:40,805 --> 00:27:43,365
Het was avond.
420
00:27:45,565 --> 00:27:48,725
In mijn droom stond ik op het dak.
421
00:27:49,885 --> 00:27:53,485
Samen met mijn zus.
Plagerig begonnen we te roepen.
422
00:27:54,405 --> 00:27:57,845
We zagen Dhruv daar staan,
zoals hij daar altijd stond.
423
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
Hij stond daar gewoon. Normaal.
424
00:28:03,725 --> 00:28:06,005
'Dhruv.' We riepen een paar keer.
425
00:28:06,725 --> 00:28:09,285
Hij riep terug: 'Jatin, hoe gaat het?'
426
00:28:12,165 --> 00:28:14,285
Toen werd ik bang wakker.
427
00:28:17,005 --> 00:28:19,005
Ik herinner me Dhruv en Shivam 's avonds.
428
00:28:19,085 --> 00:28:21,445
Toen waren we vaak samen.
429
00:28:31,365 --> 00:28:33,405
Hoe definieer ik deze gebeurtenis?
430
00:28:34,845 --> 00:28:36,645
Het is geen misdaad.
431
00:28:36,725 --> 00:28:39,005
{\an8}Ze wilden niet sterven.
432
00:28:40,405 --> 00:28:42,205
{\an8}Het was niet echt zelfmoord.
433
00:28:43,085 --> 00:28:47,485
Wat ze gedaan hebben, deden ze moedwillig,
dus het was niet echt moord.
434
00:28:49,725 --> 00:28:51,445
Hoe noemen we het dan?
435
00:28:52,485 --> 00:28:54,885
Goede vraag. Hoe noemen we het dan?
436
00:28:58,765 --> 00:29:00,125
POLITIEBUREAU
437
00:29:04,605 --> 00:29:06,645
Alles wijst naar zelfmoord.
438
00:29:06,725 --> 00:29:08,965
Kunnen we dat met zekerheid zeggen?
439
00:29:09,845 --> 00:29:12,285
Ja.
-Of incidentele dood?
440
00:29:14,125 --> 00:29:18,085
Onbedoelde dood, bedoel ik.
Als je naar het dagboek kijkt…
441
00:29:18,965 --> 00:29:22,525
…staat er: 'Iedereen helpt elkaar
met het losmaken.'
442
00:29:22,605 --> 00:29:24,405
Maar dat is nooit gebeurd.
443
00:29:25,125 --> 00:29:27,685
Ze hadden verwacht
dit ritueel te overleven.
444
00:29:27,765 --> 00:29:31,285
We denken dat het onopzettelijk was.
445
00:29:32,645 --> 00:29:35,245
Dit is geen moord. Dit is geen zelfmoord.
446
00:29:35,325 --> 00:29:37,925
Dit was een ongeluk.
-Een ongeluk.
447
00:29:39,045 --> 00:29:41,245
Na het onderzoek ter plaatse…
448
00:29:41,325 --> 00:29:43,925
…werd besloten dat we verdergingen…
449
00:29:44,005 --> 00:29:47,045
…met iets wat
een psychologische autopsie heet.
450
00:29:47,125 --> 00:29:50,685
Een groep wetenschappers,
onder wie een psycholoog…
451
00:29:50,765 --> 00:29:55,685
…verdiept zich in
de psyche van de overledenen…
452
00:29:55,765 --> 00:29:59,205
…om uit te zoeken
hoe het gebeurd is of waarom.
453
00:29:59,845 --> 00:30:02,365
Dit is onderzocht
in de psychologische autopsie.
454
00:30:03,205 --> 00:30:07,885
Lalit had het probleem, de psychose.
455
00:30:07,965 --> 00:30:10,605
En Lalit droeg dit over aan de familie…
456
00:30:10,685 --> 00:30:13,165
…waardoor het een gedeelde psychose werd.
457
00:30:13,245 --> 00:30:15,725
Ze geloofden alles wat Lalit zei.
458
00:30:17,165 --> 00:30:18,765
Neem dit in beschouwing…
459
00:30:19,485 --> 00:30:20,765
…en deze autopsie…
460
00:30:20,845 --> 00:30:23,445
…stelt dat ze
geen zelfmoord wilden plegen.
461
00:30:24,805 --> 00:30:26,165
{\an8}Dit is geen zelfmoord.
462
00:30:26,245 --> 00:30:31,045
{\an8}Dit is een ritueel dat verkeerd afliep
en ze zijn overleden.
463
00:30:33,565 --> 00:30:38,325
{\an8}Het is heel makkelijk
om zomaar verklaringen te geven…
464
00:30:38,405 --> 00:30:42,485
…waaronder dingen zoals
een collectieve psychose. Dat vond ik…
465
00:30:42,565 --> 00:30:46,805
Misschien klopt het. Maar het is
een soort allesomvattend iets…
466
00:30:46,885 --> 00:30:50,485
…wat alles zegt
en tegelijkertijd nietszeggend is.
467
00:30:51,845 --> 00:30:54,645
Het kan mensen voldoening geven…
468
00:30:54,725 --> 00:30:57,725
…in een wereld
waarin iedereen duidelijkheid wil.
469
00:30:57,805 --> 00:30:59,885
Waar je mee moet leven, is dat…
470
00:30:59,965 --> 00:31:01,325
…je geen antwoord hebt.
471
00:31:01,405 --> 00:31:03,765
Het zou beter zijn om te zeggen:
472
00:31:03,885 --> 00:31:09,125
'Zo stellen we ons voor
dat de gebeurtenis heeft plaatsgevonden.
473
00:31:09,205 --> 00:31:11,525
We denken dat dit wellicht gebeurd is.'
474
00:31:14,325 --> 00:31:15,605
In plaats van…
475
00:31:15,685 --> 00:31:18,525
Hoe heet het? Een psychologische autopsie?
476
00:31:18,605 --> 00:31:21,605
We hebben
een sociologische autopsie nodig.
477
00:31:22,365 --> 00:31:25,005
In de kern lijkt er…
478
00:31:25,085 --> 00:31:28,965
…enorme weerstand te zijn
tegen praten over mentale gezondheid…
479
00:31:29,085 --> 00:31:32,845
…want zulke gesprekken
zijn gestigmatiseerd.
480
00:31:32,925 --> 00:31:35,405
Dat is volgens mij de reden…
481
00:31:35,485 --> 00:31:38,045
…dat we de waarheid vaak nooit ontdekken.
482
00:31:40,845 --> 00:31:45,405
De maatschappij
heeft dit soort discussies nodig.
483
00:31:46,285 --> 00:31:49,045
Die gesprekken niet voeren,
is geen oplossing.
484
00:31:49,725 --> 00:31:50,885
PSYCHIATER
485
00:31:50,965 --> 00:31:55,005
Het probleem is dat, tenzij we
deze moeilijke gesprekken voeren…
486
00:31:55,925 --> 00:31:57,925
…dit opnieuw kan gebeuren.
487
00:32:05,285 --> 00:32:08,685
{\an8}MORTUARIUM
488
00:32:08,765 --> 00:32:12,605
{\an8}De volgende dag
droegen ze de lichamen over aan ons.
489
00:32:12,685 --> 00:32:16,765
Dinesh was tegen die tijd ook gearriveerd.
490
00:32:16,845 --> 00:32:20,845
Dinesh en ik identificeerden de lichamen.
491
00:32:23,285 --> 00:32:27,805
De lichamen bekijken en dragen…
492
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
Dat vergeten we nooit meer.
493
00:32:39,085 --> 00:32:42,685
Het was een moeilijk en vreselijk moment…
494
00:32:43,685 --> 00:32:47,645
…toen we elk lichaam
moesten identificeren middels het gezicht.
495
00:32:52,885 --> 00:32:58,285
Zodra we goedkeuring hadden voor crematie…
496
00:32:58,365 --> 00:33:01,765
…namen we de lichamen mee
uit het mortuarium.
497
00:33:15,365 --> 00:33:17,245
BEDANKT. WIJ GAAN VERDER.
498
00:33:17,325 --> 00:33:24,285
We hadden een heel blok van
de Nigambodh Ghat-crematiegrond ingenomen.
499
00:33:24,925 --> 00:33:28,085
Het gebied had ruimte
voor 12 tot 15 crematies.
500
00:33:29,285 --> 00:33:34,485
De formaliteiten, van de priester
tot aan de voorbereiding…
501
00:33:34,565 --> 00:33:37,285
…deden we vooraf.
502
00:33:39,485 --> 00:33:41,125
Bij het crematorium…
503
00:33:41,205 --> 00:33:43,925
…waren zo veel mensen.
504
00:33:45,005 --> 00:33:50,165
Hun vrienden, familie, bekenden en buren.
505
00:33:52,605 --> 00:33:54,765
Iedereen was er.
506
00:33:55,685 --> 00:33:57,205
Er waren niet genoeg mensen.
507
00:33:58,805 --> 00:34:02,765
Er waren niet genoeg priesters.
508
00:34:05,365 --> 00:34:10,125
We konden geen priester
per lichaam regelen.
509
00:34:11,605 --> 00:34:13,965
We wilden…
510
00:34:15,965 --> 00:34:18,805
…dat elk ritueel goed uitgevoerd werd.
511
00:34:18,885 --> 00:34:20,365
Er mocht niets ontbreken.
512
00:34:21,845 --> 00:34:25,164
{\an8}Er werd besloten dat één priester
voor alle lichamen zou zorgen.
513
00:34:25,244 --> 00:34:26,724
PRIESTER
514
00:34:26,805 --> 00:34:31,845
Hij zou alle rituelen uitvoeren.
515
00:34:33,085 --> 00:34:37,164
{\an8}Toen zagen mijn moeder en ik
Tina voor de laatste keer.
516
00:34:37,244 --> 00:34:38,805
{\an8}TINA'S BROER
517
00:34:47,405 --> 00:34:48,925
Lalit.
518
00:34:49,845 --> 00:34:51,485
Shivam.
519
00:34:56,164 --> 00:34:57,925
We zeiden tegen ze…
520
00:34:58,005 --> 00:35:01,045
…dat we hun gezichten
een laatste keer wilden zien.
521
00:35:03,845 --> 00:35:07,245
Ze lieten ons hun gezichten zien.
522
00:35:09,085 --> 00:35:11,885
Toen zag ik haar voor het laatst.
523
00:35:15,365 --> 00:35:17,685
Mijn moeder huilde ontroostbaar.
524
00:35:22,045 --> 00:35:25,205
De laatste rituelen worden
meestal gedaan door een zoon.
525
00:35:25,285 --> 00:35:28,245
Alleen geselecteerde familieleden
voeren ze uit.
526
00:35:28,325 --> 00:35:31,765
Er waren geen 11 familieleden
om het tegelijk te doen.
527
00:35:33,045 --> 00:35:39,165
Dinesh stak het vuur aan
van één lichaam en ging naar het volgende.
528
00:35:40,125 --> 00:35:42,845
Ik keek naar Dinesh, de broer.
529
00:35:42,925 --> 00:35:49,645
Een voor een voerde hij de rituelen uit.
Hij huilde en moest naar het volgende.
530
00:35:51,125 --> 00:35:53,565
Z'n zoon deed het voor een ander lichaam.
531
00:35:55,125 --> 00:35:59,005
Ik vind dat iemand
zoiets nooit zou moeten hoeven doormaken.
532
00:36:00,565 --> 00:36:02,165
Voor 't eerst in m'n leven…
533
00:36:03,405 --> 00:36:08,685
…zag ik de laatste rituelen
van 11 familieleden tegelijkertijd.
534
00:36:13,285 --> 00:36:15,805
Heer Krishna zei tegen Arjun…
535
00:36:24,325 --> 00:36:28,245
'Arjun, onze geest
kan niet aangetast worden.
536
00:36:29,045 --> 00:36:35,965
Hij kan niet vernietigd worden.
Hij is onverwoestbaar en onsterfelijk.'
537
00:36:47,685 --> 00:36:51,805
Onze tranen waren opgedroogd.
538
00:36:58,325 --> 00:37:03,845
Maar we dachten allemaal aan
de mooie herinneringen van het verleden.
539
00:37:12,245 --> 00:37:14,125
Ik zal nooit…
540
00:37:17,085 --> 00:37:19,005
Ik zal die herinneringen nooit vergeten.
541
00:37:19,965 --> 00:37:22,245
De herinneringen doen me denken…
542
00:37:24,405 --> 00:37:25,925
…aan de achtergelaten leegte.
543
00:37:46,285 --> 00:37:50,725
Ik hoorde dat hun ogen gedoneerd zijn.
544
00:37:50,805 --> 00:37:53,125
Ik zie eindelijk een lichtpuntje.
545
00:37:55,205 --> 00:37:58,045
Er is tenminste enigszins afsluiting.
546
00:37:58,125 --> 00:38:01,285
Een kleine zucht van opluchting.
547
00:38:03,245 --> 00:38:07,245
{\an8}BROER
548
00:38:12,685 --> 00:38:15,285
Als ergens een sterfgeval is…
549
00:38:15,365 --> 00:38:17,245
…wordt de nabestaanden gevraagd…
550
00:38:17,325 --> 00:38:20,165
…of de ogen gedoneerd mogen worden.
551
00:38:21,165 --> 00:38:26,445
Ik respecteer Mr Dinesh dat hij
zo'n situatie het hoofd wist te bieden…
552
00:38:26,525 --> 00:38:28,805
{\an8}…en een keuze kon maken op de dag…
553
00:38:28,885 --> 00:38:31,605
{\an8}…waarop drie generaties weg waren.
554
00:38:31,685 --> 00:38:34,045
Zelfs in die toestand vond hij…
555
00:38:34,125 --> 00:38:35,525
HULPVERLENER
556
00:38:35,605 --> 00:38:42,005
…dat het doneren van de ogen z'n familie
als het ware in leven zou houden.
557
00:38:56,885 --> 00:39:01,485
Het maakt me
zo boos en verdrietig tegelijk.
558
00:39:02,285 --> 00:39:05,485
Had een van de kinderen
mij maar iets laten weten.
559
00:39:08,125 --> 00:39:10,045
Ze hadden allemaal gezworen…
560
00:39:10,125 --> 00:39:12,645
…dat ze 't geheim
met niemand zouden delen.
561
00:39:13,365 --> 00:39:17,645
Het geheim dat de 11 familieleden
met elkaar deelden…
562
00:39:17,725 --> 00:39:20,285
…stierf die nacht met hen.
563
00:39:48,165 --> 00:39:51,285
Het waren goede, normale mensen.
Zo blijven ze voor ons.
564
00:39:53,365 --> 00:39:55,285
Er is veel veranderd na hun dood.
565
00:39:56,365 --> 00:39:58,565
Onze winkels lagen tegenover elkaar.
566
00:39:58,645 --> 00:40:02,205
We zagen Bhuvnesh of Neetu in de winkel.
567
00:40:02,285 --> 00:40:03,685
Nu niet meer.
568
00:40:04,525 --> 00:40:06,405
Onze mooiste dagen moesten nog komen.
569
00:40:06,485 --> 00:40:08,885
Onze kinderen groeiden op.
Ze zouden trouwen.
570
00:40:08,965 --> 00:40:10,285
We konden samen zijn.
571
00:40:16,125 --> 00:40:20,005
Na de dood van deze 11 mensen…
572
00:40:21,365 --> 00:40:24,165
…hebben we veel verlies geleden.
573
00:40:28,085 --> 00:40:30,405
Het gebied is te schande gemaakt.
574
00:40:31,605 --> 00:40:33,645
Onze winkel was bijna een jaar dicht.
575
00:40:33,725 --> 00:40:35,525
Er kwam niemand.
576
00:40:36,565 --> 00:40:39,885
De tijd zal alles doen vergeten.
577
00:40:39,965 --> 00:40:43,725
Nieuwe mensen komen.
Wij gaan verder. Zo is de wereld.
578
00:40:48,685 --> 00:40:51,405
De drang om antwoorden te vinden…
579
00:40:51,485 --> 00:40:53,965
…waardoor dit afgesloten kan worden…
580
00:40:54,045 --> 00:40:57,965
…en plots 'n logische verklaring vinden
voor de dood van 11 mensen…
581
00:40:58,045 --> 00:40:59,685
…is heel sterk.
582
00:41:00,525 --> 00:41:03,165
Helaas bestaat dit mogelijk niet.
583
00:41:05,045 --> 00:41:07,525
Afsluiting is elders te vinden.
584
00:41:09,565 --> 00:41:11,285
Elke zaak heeft een einde.
585
00:41:11,365 --> 00:41:14,245
Maar hier resten
veel onbeantwoorde vragen…
586
00:41:14,325 --> 00:41:17,045
…die onbeantwoord zullen blijven…
587
00:41:17,125 --> 00:41:21,525
…want er is niemand
die ons kan vertellen wat er gebeurd is.
588
00:41:23,085 --> 00:41:27,365
Ik denk dat ik ieder moment
van dat verhaal opnieuw heb beleefd.
589
00:41:27,445 --> 00:41:28,525
Alles.
590
00:41:28,605 --> 00:41:31,525
En vanavond, als ik naar huis ga…
591
00:41:32,685 --> 00:41:34,965
…zal ik er nog een tijd over nadenken.
592
00:41:35,765 --> 00:41:37,005
Het blijft.
593
00:41:39,245 --> 00:41:41,725
Er is al een jaar voorbij.
594
00:41:42,405 --> 00:41:47,405
Maar dit gesprek
bracht me terug naar vorig jaar.
595
00:41:47,485 --> 00:41:54,125
Ik heb mijn emoties uit die tijd
opnieuw beleefd.
596
00:41:57,725 --> 00:42:01,605
Mensen vragen me nog steeds naar de zaak.
597
00:42:03,125 --> 00:42:04,765
Het blijft een mysterie.
598
00:42:04,845 --> 00:42:07,045
Al hebben ze het in de krant gelezen.
599
00:42:07,125 --> 00:42:09,845
Op het nieuws gezien. Ze weten ervan.
600
00:42:12,765 --> 00:42:17,485
Ze willen de 'echte waarheid' weten.
Ik zeg dat er geen andere waarheid is.
601
00:42:17,565 --> 00:42:20,205
'Wat wil je van me horen?'
602
00:42:22,525 --> 00:42:27,325
Sommige mensen willen
een bepaalde theorie niet accepteren.
603
00:42:33,965 --> 00:42:35,725
Elke zaak is anders.
604
00:42:35,805 --> 00:42:39,605
We willen een dader
koste wat kost oppakken.
605
00:42:40,525 --> 00:42:42,925
Ik ben zo blij als een zaak opgelost is.
606
00:42:44,125 --> 00:42:46,325
En deze zaak hebben we opgelost.
607
00:42:47,085 --> 00:42:48,565
Dat is het.
608
00:42:54,885 --> 00:42:57,765
Ik vraag me af wat ze die avond dachten.
609
00:42:57,845 --> 00:43:00,165
Waarom gaven ze toe aan die waanzin?
610
00:43:01,605 --> 00:43:03,965
Er was zeker iets gaande in hun gedachten.
611
00:43:06,285 --> 00:43:08,925
Ik geloof niet meer in God.
612
00:43:11,605 --> 00:43:16,485
Parveen, mijn vrouw,
zegt dat ik nooit echt geloofde…
613
00:43:17,285 --> 00:43:19,045
…maar nu ben ik echt atheïst.
614
00:43:19,125 --> 00:43:23,485
Dat komt grotendeels hierdoor.
615
00:43:26,405 --> 00:43:28,965
Als zoiets kon gebeuren, waar was God dan?
616
00:43:29,045 --> 00:43:33,405
Als God zou bestaan,
had hij een van hen de wijsheid gegeven…
617
00:43:33,485 --> 00:43:37,125
…om te schreeuwen om hulp
zodat een buurman ze gehoord had.
618
00:43:38,405 --> 00:43:40,045
Waar was God?
619
00:43:44,405 --> 00:43:46,845
De geheimzinnigheid rond de gebeurtenis…
620
00:43:48,005 --> 00:43:52,845
…toont het gebrek
aan onderlinge verbondenheid…
621
00:43:53,765 --> 00:43:55,045
…in de maatschappij.
622
00:43:56,045 --> 00:43:59,845
De maatschappij moet
deze gesprekken voeren…
623
00:43:59,925 --> 00:44:05,605
…al zijn ze verontrustend, want
het verhaal van deze mensen vertellen…
624
00:44:06,325 --> 00:44:08,045
…geeft op zichzelf…
625
00:44:10,165 --> 00:44:11,925
…ook afsluiting…
626
00:44:14,165 --> 00:44:17,285
…zowel voor hen als voor ons.
627
00:45:52,645 --> 00:45:57,645
Ondertiteld door: Bianca van der Meulen