1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 Deze serie bevat beelden van zelfmoord… 2 00:00:09,005 --> 00:00:11,885 …die kijkers als schokkend kunnen ervaren. 3 00:00:11,965 --> 00:00:13,365 Ken of ben je iemand die… 4 00:00:13,445 --> 00:00:15,925 …hulp nodig heeft, kijk op www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:16,725 --> 00:00:21,045 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS 6 00:00:26,685 --> 00:00:28,325 {\an8}FAMILIE VAN JOU ZIJN IS ALLES 7 00:00:28,405 --> 00:00:29,525 {\an8}EEN VOORRECHT 8 00:00:29,605 --> 00:00:33,645 {\an8}We zullen vast nooit meer zo'n geweldige familie ontmoeten. 9 00:00:34,405 --> 00:00:37,124 {\an8}De liefde die ze gaven, was ongeëvenaard. 10 00:00:37,205 --> 00:00:38,685 {\an8}JE HEBT EEN ZUS VOOR ALTIJD 11 00:00:39,245 --> 00:00:41,685 Dit is mijn oudere zus, Sunita Mehta. 12 00:00:41,765 --> 00:00:43,245 LALITS VRIENDIN 13 00:00:43,325 --> 00:00:45,565 PARVEENS SCHOONZUS 14 00:00:45,645 --> 00:00:47,565 Ze is mijn schoonzus. 15 00:00:49,045 --> 00:00:51,565 Mijn man was bevriend met Lalit. 16 00:00:51,645 --> 00:00:56,165 Onze families groeiden uit tot verlengden van elkaar. 17 00:00:57,365 --> 00:01:01,245 Onze kinderen waren dol op hun kinderen en heel hecht samen. 18 00:01:01,325 --> 00:01:03,885 Mijn zoon Karan en haar zoon Vishwa… 19 00:01:06,125 --> 00:01:08,965 Deze dingen heeft 'Monu' Menaka Karan gegeven. 20 00:01:09,685 --> 00:01:12,485 Zo diep was haar liefde voor mijn zoon. 21 00:01:12,565 --> 00:01:15,365 Hoe kan iemand zo van een broer houden? 22 00:01:19,845 --> 00:01:22,885 {\an8}Ze had deze geschenken gemaakt. 23 00:01:22,965 --> 00:01:27,365 Als je ze bekijkt, besef je hoe uniek ze zijn. 24 00:01:28,125 --> 00:01:30,085 'Gefeliciteerd, broer.' 25 00:01:31,725 --> 00:01:34,765 Dit is Menaka's creativiteit. 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,165 Menaka was een goed meisje. 27 00:01:40,045 --> 00:01:41,485 Heel intelligent. 28 00:01:45,445 --> 00:01:47,565 Ze wilde een zinvol leven. 29 00:01:48,725 --> 00:01:52,405 Ze had geen idee dat zoiets zou gebeuren. 30 00:01:53,685 --> 00:01:55,405 FAVORIETE BROER 31 00:01:55,485 --> 00:01:57,525 BESTE STEUN 32 00:01:57,605 --> 00:01:58,885 BESTE GENEZER OOIT 33 00:01:58,965 --> 00:02:01,245 Ze stuurde de kaarten niet een voor een… 34 00:02:01,325 --> 00:02:03,365 …maar gaf ze op mijn verjaardag. 35 00:02:04,005 --> 00:02:05,125 MENAKA'S VRIEND 36 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 We waren zo hecht dat ze me wilde verrassen. 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,005 Ze heeft deze kaarten zelf gemaakt voor mijn verjaardag. 38 00:02:12,085 --> 00:02:13,445 ONZE BAND IS ALS DE ZON 39 00:02:13,525 --> 00:02:15,325 AL ZIE JE ME NIET, IK SCHIJN VOOR JE 40 00:02:15,405 --> 00:02:19,445 Onze band was sterker dan een band tussen broer en zus. 41 00:02:23,525 --> 00:02:25,205 Soms raak ik van streek… 42 00:02:26,205 --> 00:02:28,125 …omdat ze er niet meer is. 43 00:02:34,365 --> 00:02:37,925 Maar ik moet het accepteren. 44 00:02:45,125 --> 00:02:47,805 Ik voelde dat mijn zoon veranderd was. 45 00:02:48,805 --> 00:02:51,205 Ik sliep dagen in zijn kamer. 46 00:02:51,285 --> 00:02:52,765 Ik liet hem niet alleen. 47 00:02:52,845 --> 00:02:56,525 Hij bleef zeggen: 'Dit kan niet gebeurd zijn met Monu. 48 00:02:57,645 --> 00:03:01,925 Mam, waarom hebben ze dit gedaan? Wat bezielde oom Lalit?' 49 00:03:03,525 --> 00:03:05,405 Alleen God weet het antwoord. 50 00:03:05,485 --> 00:03:09,005 Wat is er gebeurd? Waarom en hoe is dit gebeurd? 51 00:03:23,285 --> 00:03:28,325 Het slaat nergens op. Niet huilen, Parveen. 52 00:03:28,405 --> 00:03:32,325 Onze nalatenschap is de mooie herinneringen aan de familie. 53 00:03:32,405 --> 00:03:34,605 {\an8}DE LIEFDE VAN EEN BROER IS ONBETAALBAAR 54 00:03:34,685 --> 00:03:37,085 {\an8}JE BENT MIJN BESTE GESCHENK OOIT 55 00:03:37,165 --> 00:03:38,165 VOOR ALTIJD SAMEN 56 00:03:38,245 --> 00:03:43,645 Het verbaast me dat er niet meer is gepraat… 57 00:03:43,725 --> 00:03:47,445 {\an8}…over wat er precies is gebeurd in Burari. 58 00:03:47,525 --> 00:03:48,445 {\an8}PSYCHIATER 59 00:03:49,885 --> 00:03:53,805 Hierover praten op een doordachte, reflecterende manier… 60 00:03:53,885 --> 00:03:55,965 …zonder onszelf af te sluiten… 61 00:03:56,045 --> 00:04:01,925 …kan toekomstige gesprekken bevorderen. 62 00:04:03,005 --> 00:04:08,405 Er zijn duidelijk dingen heel erg fout gegaan. 63 00:04:32,925 --> 00:04:35,445 Dit was allemaal een creatie van Lalit. 64 00:04:36,965 --> 00:04:41,285 {\an8}Er speelde duidelijk al jarenlang iets in zijn hoofd… 65 00:04:41,365 --> 00:04:43,165 {\an8}…en hij zat er verstrikt in. 66 00:04:44,365 --> 00:04:46,685 Hij speelde psychologische spelletjes… 67 00:04:46,765 --> 00:04:47,845 …vanaf het begin. 68 00:04:47,925 --> 00:04:50,885 Wat er met de familie is gebeurd, is oneerlijk. 69 00:04:53,085 --> 00:04:56,125 Neem de avondgebeden serieus. 70 00:04:57,045 --> 00:05:02,645 Blijf uit de buurt van mensen met wie je niet mag praten. 71 00:05:02,725 --> 00:05:08,125 Als je Lalit teleurstelt, moeten Tina en Shivam hiervoor boeten. 72 00:05:08,205 --> 00:05:12,125 Maar dat vergeten jullie altijd. 73 00:05:12,205 --> 00:05:16,245 {\an8}Als iemand nalatig was, instructies niet opvolgde… 74 00:05:16,325 --> 00:05:19,125 {\an8}…of niet naar het dagboek luisterde, werd diegene gestraft. 75 00:05:19,925 --> 00:05:24,725 Het is een zegen dat God je van je fouten bewust maakt. 76 00:05:24,805 --> 00:05:28,325 Een heel jaar lang, vanaf december, worden jullie gestraft. 77 00:05:30,325 --> 00:05:33,285 Dit zal jullie laatste jaar zijn. 78 00:05:35,285 --> 00:05:37,485 Zijn situatie verslechterde. 79 00:05:38,525 --> 00:05:41,045 Dit vertelt me… 80 00:05:41,125 --> 00:05:44,325 …dat het voelde alsof hij zo de controle kwijt was… 81 00:05:44,405 --> 00:05:47,405 …dat hij het niet meer aankon. 82 00:05:48,245 --> 00:05:51,965 Dat hij aan het eind van zijn Latijn was. 83 00:05:56,005 --> 00:05:58,605 Lalit speelde de grootste rol. 84 00:05:59,605 --> 00:06:01,725 Hij slaagde hierin doordat hij… 85 00:06:01,805 --> 00:06:05,405 …zichzelf succesvol positioneerde als patriarch. 86 00:06:05,485 --> 00:06:07,725 Iedereen moest hem wel volgen. 87 00:06:07,805 --> 00:06:10,365 Eén persoon is verantwoordelijk voor hun einde. 88 00:06:10,445 --> 00:06:12,085 INSPECTEUR 89 00:06:12,165 --> 00:06:13,885 Lalit. 90 00:06:13,965 --> 00:06:15,845 {\an8}Vanwege jou heeft iedereen zijn leven verloren. 91 00:06:15,925 --> 00:06:17,285 {\an8}AGENT 92 00:06:18,485 --> 00:06:22,045 Uit het politieonderzoek is gebleken… 93 00:06:22,125 --> 00:06:27,005 …dat de jongste zoon, Lalit, de familie heeft aangezet tot de massa-zelfmoord. 94 00:06:27,085 --> 00:06:28,645 LALIT, HET MEESTERBREIN? 95 00:06:28,725 --> 00:06:30,245 ONDERZOEK NAAR LALITS ROL 96 00:06:30,325 --> 00:06:34,845 Het is tragisch dat het alleen als bizar gepresenteerd wordt. 97 00:06:36,005 --> 00:06:38,885 Want er zijn andere dingen gaande in deze zaak… 98 00:06:38,965 --> 00:06:41,925 …maar hij wordt gepresenteerd als sensationeel… 99 00:06:42,005 --> 00:06:45,365 …als iets vreselijk voyeuristisch. 100 00:06:45,445 --> 00:06:47,925 Je moet wel kijken doordat het zo bizar is. 101 00:06:48,005 --> 00:06:49,165 {\an8}HET NIEUWS - MIRROR NOW 102 00:06:49,245 --> 00:06:50,445 {\an8}HET VERHAAL 103 00:06:50,525 --> 00:06:53,285 {\an8}Wij doorbreken de oorverdovende stilte. 104 00:06:53,365 --> 00:06:54,685 ELF MYSTERIES, 11 DODEN 105 00:06:57,725 --> 00:07:00,285 De waarheid onthuld van Burari's Dodenhuis. 106 00:07:01,965 --> 00:07:06,565 De media benaderen dit soort zaken op diverse manieren. 107 00:07:06,645 --> 00:07:09,925 Dat zal in de toekomst zo blijven. 108 00:07:11,285 --> 00:07:14,725 Ben je het eens met de manier waarop dit wordt gedaan? 109 00:07:18,005 --> 00:07:19,445 Dit is een strikvraag. 110 00:07:26,525 --> 00:07:30,205 Ik ben niet voor sensationele verslaggeving. 111 00:07:30,285 --> 00:07:32,765 Sommige journalisten hadden 't zo benaderd… 112 00:07:32,845 --> 00:07:36,685 …en hun verslag gehypet. 113 00:07:36,765 --> 00:07:40,565 {\an8}Kijkt de politie niet naar moord? 114 00:07:40,645 --> 00:07:43,605 {\an8}Hoe zit het met de betrokkenheid van ene 'Baba'? 115 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}Waren de buizen geïnstalleerd zodat 11 zielen konden ontsnappen? 116 00:07:47,885 --> 00:07:50,565 Wat er duidelijk met deze zaak gebeurde… 117 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 …en waardoor we zo weinig weten… 118 00:07:52,645 --> 00:07:56,085 …is dat hij werd gebracht als een soort misdaaddrama. 119 00:07:57,685 --> 00:08:01,245 Hij werd gebracht als een numerologie-verhaal… 120 00:08:01,325 --> 00:08:04,085 …met een soort tantrik-dimensie. 121 00:08:05,245 --> 00:08:07,645 Ik vind het vroeg rondbazuinen… 122 00:08:07,725 --> 00:08:10,885 …van onzin… 123 00:08:10,965 --> 00:08:14,165 …waar journalisten van mainstream-televisie zich… 124 00:08:14,245 --> 00:08:15,445 …toe verlaagd hebben. 125 00:08:21,525 --> 00:08:23,845 De media meldden geschreeuw… 126 00:08:23,925 --> 00:08:25,565 …dat mensen geesten zagen. 127 00:08:25,645 --> 00:08:30,725 Mensen genoten van het gehypete nepnieuws. 128 00:08:30,805 --> 00:08:32,405 De media voldeden aan die vraag. 129 00:08:32,485 --> 00:08:37,885 {\an8}Ze maakten het extra sappig om hun nieuws te verkopen. 130 00:08:37,965 --> 00:08:39,044 {\an8}BUURVROUW 131 00:08:40,005 --> 00:08:43,845 {\an8}Als verslaggever moet je objectief zijn en nadenken over wat je meldt. 132 00:08:43,924 --> 00:08:46,564 {\an8}In de Burari-zaak was het belangrijker… 133 00:08:46,645 --> 00:08:50,005 {\an8}…omdat het een bizarre zaak was die nergens op sloeg… 134 00:08:50,085 --> 00:08:51,005 {\an8}MISDAADVERSLAGGEVER 135 00:08:51,085 --> 00:08:54,445 …en te maken had met tal van delicate kwesties. 136 00:08:54,525 --> 00:08:55,565 DOOD DOOR OPHANGING 137 00:08:55,645 --> 00:08:58,965 De collectieve honger naar een schandaal… 138 00:08:59,045 --> 00:09:03,765 …ontstaat door het idee van een disfunctionerende ver-van-mijn-bedshow. 139 00:09:04,565 --> 00:09:06,285 Het is makkelijker te doen… 140 00:09:06,365 --> 00:09:09,245 …alsof dit alleen anderen gebeurt en niet jezelf. 141 00:09:10,845 --> 00:09:14,925 We zien een hele familie die zichzelf ophangt. 142 00:09:15,005 --> 00:09:19,645 Dat wordt ons verteld, maar we weten er niets van. 143 00:09:20,405 --> 00:09:24,805 Niemand heeft ooit verteld waarom of hoe dit gebeurd is. 144 00:09:24,885 --> 00:09:29,325 Ging niemand erachteraan om het uit te zoeken? 145 00:09:29,405 --> 00:09:31,645 Het verdween gewoon. 146 00:09:42,005 --> 00:09:44,085 {\an8}De vader heette Bhopal Singh. 147 00:09:46,605 --> 00:09:50,805 {\an8}Hij was een simpele man. Hij rookte niet en had geen gebreken. 148 00:09:52,325 --> 00:09:56,725 We waren de ouden. We zaten en spraken. 149 00:09:56,805 --> 00:09:58,045 BUURMAN 150 00:09:58,125 --> 00:10:00,085 Hij deelde vaak herinneringen aan Tohana met me. 151 00:10:08,645 --> 00:10:12,125 Hij was boer en had een succesvolle melkhandel. 152 00:10:14,765 --> 00:10:17,845 Ze hadden koeien en buffels op hun boerderij. 153 00:10:20,245 --> 00:10:22,885 De drie hectare land rondom ons… 154 00:10:23,765 --> 00:10:26,685 …was allemaal van Bhopal Singh. 155 00:10:26,765 --> 00:10:32,445 Hij verkocht het land aan ons in 1988-'89. 156 00:10:34,685 --> 00:10:36,405 Mijn naam is Gurdayal Singh. 157 00:10:36,485 --> 00:10:37,525 VRIEND VAN DE FAMILIE 158 00:10:37,605 --> 00:10:39,445 Dit zijn mijn broers. 159 00:10:40,165 --> 00:10:42,285 Mijn oudste broer heet Karam Singh. 160 00:10:42,365 --> 00:10:44,725 Mijn jongste broer Gurcharan Singh. 161 00:10:44,805 --> 00:10:47,245 {\an8}Zijn bijnaam is Tari. 162 00:10:49,405 --> 00:10:56,045 Toen hij mijn vader ontmoette, was er gelijk een klik. 163 00:10:56,685 --> 00:11:01,805 Ze beschouwden elkaar als broers. Ze hadden veel liefde voor elkaar. 164 00:11:03,525 --> 00:11:06,325 Hij had ook een melkveebedrijf. 165 00:11:06,405 --> 00:11:09,405 Hij werkte hard als arbeider en voedde zijn kinderen op. 166 00:11:09,485 --> 00:11:11,285 Toen kocht hij een tractor. 167 00:11:11,365 --> 00:11:13,005 Ze verbouwden zijn land. 168 00:11:13,085 --> 00:11:17,245 Maar hij gaf al zijn geld uit aan de huwelijken van zijn kinderen. 169 00:11:17,925 --> 00:11:22,405 Hij vertelde mijn vader dat ze hierdoor grote schulden hadden. 170 00:11:24,965 --> 00:11:28,405 Op dat punt verkocht hij zijn land aan ons. 171 00:11:29,405 --> 00:11:33,565 Toen hij het had verkocht, zei hij: 'Nu kan ik niet meer rondkomen.' 172 00:11:34,365 --> 00:11:38,165 'Mijn kinderen hebben hier een goed leven gehad… 173 00:11:38,245 --> 00:11:41,485 …maar in deze gemeenschap mag ik mijn status niet verliezen.' 174 00:11:43,805 --> 00:11:47,725 Ze besloten naar Delhi te gaan, waar ook familie woonde. 175 00:11:51,045 --> 00:11:55,125 Bhopal Singh was een heel aardige man. 176 00:11:55,205 --> 00:11:57,205 We zeiden 'oom' tegen hem. 177 00:11:58,445 --> 00:12:00,125 Hij was altijd direct. 178 00:12:00,885 --> 00:12:05,205 Hij was niet kortzichtig, maar juist heel ruimdenkend. 179 00:12:05,285 --> 00:12:06,565 VRIEND VAN DE FAMILIE 180 00:12:06,645 --> 00:12:08,445 Hij was helemaal niet streng. 181 00:12:10,365 --> 00:12:13,565 De familie had hier een gelukkig leven. 182 00:12:14,685 --> 00:12:18,165 Lalit was een naïeve en ondeugende jongen. 183 00:12:18,845 --> 00:12:20,765 Hij was heel stout. 184 00:12:22,205 --> 00:12:24,205 Het jongste kind wordt altijd verwend. 185 00:12:24,285 --> 00:12:27,245 Lalit, de jongste, was ieders favoriet. 186 00:12:27,685 --> 00:12:29,645 LALITS GEBOORTEDAG 187 00:12:29,725 --> 00:12:32,365 Lalit, Chander en ik… 188 00:12:32,445 --> 00:12:34,285 {\an8}LALIT GAAT STUDEREN 189 00:12:34,365 --> 00:12:37,885 {\an8}…zaten in de examenklas en we dronken bier. 190 00:12:37,965 --> 00:12:41,565 {\an8}We lieten geen kans voorbijgaan om bier te drinken. 191 00:12:44,005 --> 00:12:47,605 {\an8}We spraken tot laat met elkaar. 192 00:12:47,685 --> 00:12:50,565 Lalit stuurde de gesprekken altijd aan. 193 00:12:50,645 --> 00:12:53,845 Hij bleef doorgaan over het verleden en de toekomst. 194 00:12:53,925 --> 00:12:55,005 LALITS VRIEND 195 00:12:55,085 --> 00:12:59,125 Hij bleef praten en ons vermaken. 196 00:12:59,845 --> 00:13:02,725 We waren geen familie. Onze band was veel meer. 197 00:13:02,805 --> 00:13:03,885 LALITS VRIEND 198 00:13:03,965 --> 00:13:05,845 Hij was een ware vriend. 199 00:13:06,805 --> 00:13:11,125 Toen ik hem ontmoette, had hij een ongeluk gehad. 200 00:13:12,165 --> 00:13:14,325 {\an8}1988 - LALITS MOTORONGELUK 201 00:13:14,405 --> 00:13:16,285 {\an8}Ik weet het niet precies. 202 00:13:16,365 --> 00:13:18,525 {\an8}Lalit had een motorongeluk gehad. 203 00:13:19,245 --> 00:13:21,165 Hij lag dagen in het ziekenhuis. 204 00:13:22,445 --> 00:13:23,965 Hij had examens… 205 00:13:24,045 --> 00:13:27,805 …maar lag in het ziekenhuis en kon ze niet maken. 206 00:13:29,285 --> 00:13:32,765 Zijn ouders vertelden me… 207 00:13:32,845 --> 00:13:36,485 …dat Lalit serieus hoofdletsel had opgelopen. 208 00:13:37,325 --> 00:13:39,725 Hij viel constant in slaap. 209 00:13:39,805 --> 00:13:43,805 Midden in een gesprek viel hij in slaap. 210 00:13:46,245 --> 00:13:48,325 Dat was zijn eerste ongeluk… 211 00:13:48,925 --> 00:13:51,325 …waardoor hij in het ziekenhuis kwam. 212 00:13:51,405 --> 00:13:56,245 Nadat hij verhuisd was naar Delhi, kreeg hij nog een ongeluk. 213 00:13:56,325 --> 00:13:59,885 Het was eigenlijk geen ongeluk, maar 'n aanslag op z'n leven. 214 00:14:00,565 --> 00:14:06,085 De mensen die hem aanvielen, wilden hem doden. 215 00:14:06,165 --> 00:14:07,405 Hij verloor z'n stem. 216 00:14:08,605 --> 00:14:14,045 Lalit werkte in een triplex-zaak nabij de Yamuna-rivier. 217 00:14:14,645 --> 00:14:17,285 Hij had een geschil met z'n werkgever over geld. 218 00:14:17,365 --> 00:14:18,885 RECHERCHEUR 219 00:14:18,965 --> 00:14:20,805 Ze hadden er ruzie over. 220 00:14:21,365 --> 00:14:27,565 We hoorden dat Lalit opgesloten was en de winkel in brand was gestoken. 221 00:14:28,885 --> 00:14:32,885 {\an8}AANVAL OP LALIT 26 MAART 2014 222 00:14:38,365 --> 00:14:42,325 {\an8}Niemand wist wat de bedoeling van de dader was… 223 00:14:42,405 --> 00:14:46,845 {\an8}…maar ze hadden hem mishandeld en in de winkel opgesloten. 224 00:14:46,925 --> 00:14:52,165 Ze staken het triplex dat in dozen zat in brand. 225 00:14:53,805 --> 00:14:56,725 Toen hij bij bewustzijn kwam… 226 00:14:56,805 --> 00:14:59,245 …merkte hij dat er triplex op hem gevallen was. 227 00:15:00,165 --> 00:15:01,685 Hij zat vast. 228 00:15:01,765 --> 00:15:05,925 Hij kon zijn telefoon pakken en belde zijn broer. 229 00:15:06,005 --> 00:15:08,165 'Ik ben aangevallen. 230 00:15:08,885 --> 00:15:11,525 Ze hebben me verwond en opgesloten. 231 00:15:11,605 --> 00:15:14,445 Kom snel. Ze hebben de winkel in brand gestoken.' 232 00:15:14,525 --> 00:15:18,685 Iemand had die aanval gepland. Ze moesten hem echt gehaat hebben. 233 00:15:18,765 --> 00:15:20,965 Het werd gezien als poging tot moord. 234 00:15:21,045 --> 00:15:26,405 Het werd hem bijna fataal. Men dacht dat hij dood was. 235 00:15:28,525 --> 00:15:32,445 Hij had al hoofdletsel opgelopen… 236 00:15:32,525 --> 00:15:35,005 …maar na dit tweede incident… 237 00:15:35,765 --> 00:15:38,045 …had hij rook in zijn longen gekregen. 238 00:15:38,925 --> 00:15:41,045 Hierdoor raakte hij zijn stem kwijt. 239 00:15:43,645 --> 00:15:47,365 Toen ik hem in die periode bezocht… 240 00:15:47,445 --> 00:15:49,965 …zag ik een man die zich had afgesloten. 241 00:15:50,045 --> 00:15:52,725 Hij moest schrijven om te kunnen communiceren. 242 00:15:52,805 --> 00:15:54,565 Hij nam ontslag. 243 00:15:54,645 --> 00:15:57,125 Zijn familie was wanhopig. 244 00:15:57,205 --> 00:15:59,165 Hij was de enige met een inkomen. 245 00:16:01,285 --> 00:16:04,765 Lalits zoon werd geboren toen hij niet kon praten… 246 00:16:04,845 --> 00:16:06,325 …en ik dacht altijd… 247 00:16:06,405 --> 00:16:12,045 …dat het vast zo moeilijk voor Lalit was dat hij hem niet kon roepen. 248 00:16:14,125 --> 00:16:17,205 Ik geloofde dat hij zijn stem kwijt was. 249 00:16:17,285 --> 00:16:19,765 Ik had geen reden om daaraan te twijfelen. 250 00:16:22,805 --> 00:16:24,085 Het is onwaarschijnlijk… 251 00:16:24,165 --> 00:16:28,085 …tenzij de persoon een beroerte of hersenbloeding heeft gehad… 252 00:16:28,165 --> 00:16:31,125 …die het spraakcentrum heeft aangetast. 253 00:16:31,205 --> 00:16:35,005 Of als er fysieke schade is door trauma of ziekte… 254 00:16:35,725 --> 00:16:37,765 …aan de larynx, het strottenhoofd. 255 00:16:37,845 --> 00:16:39,165 CHIRURG EN SCHRIJVER 256 00:16:39,245 --> 00:16:41,525 Ik geloof niet dat er bewijs van is. 257 00:16:42,125 --> 00:16:46,525 Was hij echt zijn stem kwijt? Of deed hij alsof? 258 00:16:46,605 --> 00:16:48,925 Ik weet het niet zeker. 259 00:16:49,005 --> 00:16:52,885 De familie wilde het vergeten. 260 00:16:52,965 --> 00:16:55,645 Z'n moeder vroeg me er niet over te beginnen. 261 00:16:55,725 --> 00:16:58,285 'We kunnen het beter vergeten en er nooit meer over praten.' 262 00:16:58,965 --> 00:17:03,645 We deden allemaal ons best om het te vergeten. 263 00:17:08,085 --> 00:17:14,124 Om zoiets te boven te komen, moet je lang genezen. 264 00:17:14,205 --> 00:17:16,805 Fysiek genezen en emotioneel. 265 00:17:18,565 --> 00:17:22,725 Doordat hij na het ongeluk niet meer sprak… 266 00:17:22,805 --> 00:17:25,285 …leek het alsof hij zijn stem kwijt was. 267 00:17:25,364 --> 00:17:28,725 Was hij echt zijn stem kwijt? We weten het niet. 268 00:17:29,364 --> 00:17:33,845 Of was het trauma op psychologisch niveau zo hevig… 269 00:17:35,085 --> 00:17:38,405 …dat hij besloot dat hij niet meer wilde praten? 270 00:17:38,485 --> 00:17:40,605 Omdat het te pijnlijk was. 271 00:17:41,205 --> 00:17:44,005 Niemand behandelde zijn PTSS na de brand. 272 00:17:44,085 --> 00:17:45,125 PSYCHOLOOG 273 00:17:45,205 --> 00:17:46,485 Niemand behandelde die. 274 00:17:48,605 --> 00:17:50,805 Na het ongeluk verwees de dokter… 275 00:17:50,885 --> 00:17:53,165 …Lalit naar een psychiater. 276 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 De familie zei dat men… 277 00:17:54,845 --> 00:17:57,285 …een psychiater aangeraden had voor hem. 278 00:17:59,245 --> 00:18:02,885 Maar mensen geloven dat alleen 'gekke' mensen daarheen gaan. 279 00:18:02,965 --> 00:18:06,285 Hij was mentaal ziek. Ze hadden het serieus moeten nemen. 280 00:18:09,725 --> 00:18:12,045 Psychologische literatuur stelt… 281 00:18:12,125 --> 00:18:16,005 …dat als een persoon veel trauma heeft meegemaakt… 282 00:18:16,765 --> 00:18:19,125 …en er niet voor behandeld wordt… 283 00:18:19,205 --> 00:18:22,285 …dit kan leiden tot een bepaalde mate van psychose. 284 00:18:24,205 --> 00:18:27,445 Psychose is het onvermogen van de geest… 285 00:18:27,525 --> 00:18:31,325 …om op een rationele manier om te gaan… 286 00:18:31,405 --> 00:18:33,685 …met wat er gaande is in je leven. 287 00:18:35,165 --> 00:18:40,845 Een van de directe resultaten van een psychose is stemmen horen. 288 00:18:40,925 --> 00:18:43,445 {\an8}ZWIJGT NA TRAUMA 289 00:18:43,525 --> 00:18:45,845 {\an8}Dan volgt het verlies van zijn vader. 290 00:18:45,925 --> 00:18:47,685 {\an8}BHOPAL SINGH OVERLIJDT 291 00:18:47,765 --> 00:18:49,685 {\an8}Na zijn overlijden… 292 00:18:49,765 --> 00:18:51,965 {\an8}…hoorde Lalit z'n vaders stem zeggen… 293 00:18:52,045 --> 00:18:55,725 {\an8}…dat hij Hanuman Chalisa dagelijks om 22,00 uur moest voordragen. 294 00:18:55,805 --> 00:18:57,365 'Lalit krijgt z'n stem terug.' 295 00:19:01,565 --> 00:19:04,525 Dit werd een routine. Ze baden om 7,00 uur… 296 00:19:04,605 --> 00:19:07,685 …om 12,00 uur en 22,00 uur. 297 00:19:07,765 --> 00:19:11,805 Maar Lalit kreeg zijn stem niet direct terug. Het duurde een jaar. 298 00:19:15,005 --> 00:19:20,405 Ze droegen Hanuman Chalisa voor toen Lalit plots begon te zingen. 299 00:19:21,125 --> 00:19:24,205 Toen ze dit hoorden, stopte de rest met zingen… 300 00:19:24,285 --> 00:19:26,205 …en Lalit zong het hele lied af. 301 00:19:26,285 --> 00:19:31,485 In trance besefte Lalit niet dat hij de enige was die zong. 302 00:19:36,645 --> 00:19:39,885 Ze riepen enthousiast dat Lalit zijn stem terug had. 303 00:19:39,965 --> 00:19:43,765 'Midden in ons gebed. Vader had gelijk.' 304 00:19:45,725 --> 00:19:48,405 Lalit had tegen me gezegd… 305 00:19:48,485 --> 00:19:55,405 …dat dit allemaal gebeurde door de zegen van zijn vader. 306 00:19:55,485 --> 00:19:58,325 {\an8}Maar hij had nooit iets gezegd over zijn vaders geest. 307 00:19:58,405 --> 00:19:59,965 {\an8}LALITS VRIEND 308 00:20:00,045 --> 00:20:02,805 {\an8}Het feit dat de geest via hem sprak. 309 00:20:02,885 --> 00:20:07,405 Hij deelde alles met me, maar had nooit over zoiets verteld. 310 00:20:12,045 --> 00:20:16,405 Nadat de vader overleden was, had niemand autoriteit. 311 00:20:16,485 --> 00:20:18,765 Hun moeder was bedlegerig. 312 00:20:18,845 --> 00:20:21,165 De oudste broer nam geen initiatief. 313 00:20:21,245 --> 00:20:23,645 Dus Lalit moest de familie bijeenhouden. 314 00:20:23,725 --> 00:20:25,165 Dat deed hij erg goed. 315 00:20:25,245 --> 00:20:28,205 In de laatste 11 jaar was niemand gewond geraakt. 316 00:20:28,285 --> 00:20:29,725 HULPCOMMISSARIS 317 00:20:29,805 --> 00:20:31,485 Afgezien van deze keer. 318 00:20:34,925 --> 00:20:39,525 Toen hun financiële toestand verbeterde, werd hun geloofssysteem onwankelbaar. 319 00:20:40,685 --> 00:20:47,445 Het resultaat was dat ze een blind vertrouwen ontwikkelden in Lalit. 320 00:20:50,685 --> 00:20:52,765 Vanaf het moment dat zijn stem terugkwam… 321 00:20:52,845 --> 00:20:55,845 …tot de tijd van de dagboeken… 322 00:20:55,925 --> 00:20:59,005 …bouwde hij langzaam op naar: 'Dit zegt vader ons. 323 00:20:59,085 --> 00:21:00,485 Dit moeten we doen.' 324 00:21:01,245 --> 00:21:03,485 Iedereen moest zich gedragen… 325 00:21:03,565 --> 00:21:05,965 …op een bepaalde manier. 326 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 En iedereen geloofde hem. 327 00:21:13,205 --> 00:21:18,205 Ze begonnen te bidden en God verhoorde de gebeden. 328 00:21:20,485 --> 00:21:24,805 Wat Lalit zei of aan hen vroeg… 329 00:21:24,885 --> 00:21:29,285 …werd beschouwd als de wensen van de vader en die moesten vervuld worden. 330 00:21:29,365 --> 00:21:33,125 Dit gaf Lalit nog meer macht. 331 00:21:36,805 --> 00:21:40,565 Er is een soort formule… 332 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 …waardoor hij geïdealiseerd wordt… 333 00:21:43,045 --> 00:21:44,485 PSYCHOLOOG 334 00:21:44,565 --> 00:21:46,645 …en 'n enigszins enge gezagsdrager. 335 00:21:46,725 --> 00:21:50,005 Iedereen doet wat hij van hen vraagt. 336 00:21:50,085 --> 00:21:54,725 Het was een soort sekte in die familie. 337 00:21:57,485 --> 00:22:01,005 Bij de oorsprong van elke sekte… 338 00:22:02,005 --> 00:22:04,645 …zorgt de sekteleider ervoor… 339 00:22:04,725 --> 00:22:09,325 …dat hij een buitengewone prestatie toont… 340 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 …die doorgaans de natuurwetten tart… 341 00:22:12,365 --> 00:22:18,205 …en toont hij dat hij bovennatuurlijke of bovenmenselijke gaven bezit. 342 00:22:21,245 --> 00:22:23,565 Het terugkrijgen van de stem… 343 00:22:23,645 --> 00:22:26,325 …is daar een vertoning van. 344 00:22:28,925 --> 00:22:34,485 {\an8}Je kunt niets beginnen in een sekte tenzij er volledige onderwerping is. 345 00:22:37,125 --> 00:22:42,165 Er werd een sociale isolatie gecreëerd waarbij je geen plezier mocht hebben. 346 00:22:42,245 --> 00:22:45,485 Je mocht alleen plezier halen… 347 00:22:45,565 --> 00:22:48,565 …uit de religieuze dingen die thuis gebeurden. 348 00:22:51,645 --> 00:22:55,685 In het geschreven materiaal lazen we herhaaldelijk: 349 00:22:55,765 --> 00:22:59,965 'Niemand is ongehoorzaam aan wat hier geschreven staat.' 350 00:23:00,765 --> 00:23:04,045 Dit had gewerkt. Hun levenskwaliteit was verbeterd. 351 00:23:04,125 --> 00:23:07,205 Ze kregen een tweede winkel. 352 00:23:07,285 --> 00:23:10,045 De teksten lieten hen geld investeren. 353 00:23:10,125 --> 00:23:11,365 Dat bleek succesvol. 354 00:23:11,445 --> 00:23:14,685 {\an8}Het gearrangeerde huwelijk van de dochter werkte ook. 355 00:23:14,765 --> 00:23:19,765 Door het opvolgen van de instructies maakte de familie een groei door. 356 00:23:20,685 --> 00:23:23,125 Dat versterkte het geloof… 357 00:23:23,205 --> 00:23:27,805 …dat ze de macht die ze volgden, moesten blijven volgen. 358 00:23:33,285 --> 00:23:38,325 Geleidelijk zorgde hij voor een impact op iedereen. 359 00:23:38,405 --> 00:23:40,725 En iedereen geloofde hem. 360 00:23:40,805 --> 00:23:43,165 Ze dachten dat ze zo moesten leven. 361 00:23:44,725 --> 00:23:47,965 Hij zei vast: 'Onze geheimen moeten tussen ons blijven.' 362 00:23:48,605 --> 00:23:51,965 Zo voeden we onze kinderen vaak ook op… 363 00:23:52,045 --> 00:23:56,405 …als we ze vragen om privézaken niet met de buitenwereld te delen. 364 00:23:56,485 --> 00:23:58,765 'Wat zullen mensen zeggen', is belangrijk. 365 00:23:58,845 --> 00:24:00,125 Dus mensen geloven 't. 366 00:24:00,205 --> 00:24:02,685 Veel van ons vinden… 367 00:24:02,765 --> 00:24:04,925 …dat geheimen geheim moeten blijven. 368 00:24:09,125 --> 00:24:12,445 Er zijn meerdere gebeurtenissen… 369 00:24:12,525 --> 00:24:17,045 …maar een trigger leidt uiteindelijk tot een psychose. 370 00:24:17,125 --> 00:24:18,205 LAATSTE RITUEEL 30 JUNI 2018 371 00:24:23,685 --> 00:24:26,365 {\an8}17 JUNI 2018 PRIYANKA'S VERLOVING 372 00:24:26,445 --> 00:24:28,405 {\an8}Had hij het gevoel dat er… 373 00:24:28,485 --> 00:24:30,005 {\an8}…problemen zouden zijn met de verloving? 374 00:24:30,085 --> 00:24:30,925 {\an8}DERTIEN DAGEN 375 00:24:31,005 --> 00:24:34,405 Als Priyanka weg zou gaan, zou de wereld dan weten… 376 00:24:34,485 --> 00:24:36,285 …dat er iets was met de familie? 377 00:24:36,365 --> 00:24:38,525 Dus: 'Misschien zijn we in gevaar.' 378 00:24:38,605 --> 00:24:41,565 Ze beseften opeens dat ze weg zou gaan… 379 00:24:41,645 --> 00:24:44,125 …en er iets zou veranderen. 380 00:24:45,445 --> 00:24:50,845 Als je dit een persoonlijk koninkrijk van Lalit noemt… 381 00:24:50,925 --> 00:24:54,085 …zou een belangrijk deel van dat koninkrijk… 382 00:24:54,165 --> 00:24:57,405 …de familie verlaten. 383 00:24:58,125 --> 00:25:01,085 Het was het verboden koninkrijk voor hem. 384 00:25:04,845 --> 00:25:06,605 Niemand mocht het verlaten. 385 00:25:10,325 --> 00:25:15,045 Ik had gemerkt dat dagen voorafgaand aan Priyanka's verloving… 386 00:25:15,125 --> 00:25:19,765 …Lalits gedrag flink veranderd was. 387 00:25:21,205 --> 00:25:24,845 Hij was meer op zichzelf dan voorheen. 388 00:25:25,885 --> 00:25:28,965 Lalit vermeed ons om een gesprek te ontwijken. 389 00:25:29,045 --> 00:25:34,365 Toen de kinderen een dans oefenden voor Priyanka's verloving… 390 00:25:34,445 --> 00:25:38,205 …vroeg ik Lalit hoe het ging. 391 00:25:38,285 --> 00:25:42,885 Lalit negeerde me, stond op en vertrok. 392 00:25:42,965 --> 00:25:45,885 Zijn gedrag was drastisch veranderd. 393 00:25:47,605 --> 00:25:51,605 Ik had Priyanka tijdens een van onze wandelingen gevraagd… 394 00:25:51,685 --> 00:25:54,845 …of Lalit in orde was. 395 00:25:55,645 --> 00:25:59,165 Ze aarzelde en zei ja. 396 00:25:59,245 --> 00:26:01,925 Ik merkte op dat hij niet veel zei. 397 00:26:02,005 --> 00:26:04,045 Ze zei dat Lalit een keelprobleem had. 398 00:26:04,125 --> 00:26:06,885 Ik vroeg of hij medicijnen gebruikte. Dat was zo. 399 00:26:08,845 --> 00:26:13,165 Ik vond het heel vreemd. Ik had hem nog nooit zo gezien. 400 00:26:14,325 --> 00:26:17,765 Hij sliep de hele nacht en dag. 401 00:26:17,845 --> 00:26:21,885 Na de verloving sliep hij dagen achtereen. 402 00:26:22,525 --> 00:26:25,765 Ik vroeg Tina: 'Waarom slaapt Lalit zo veel?' 403 00:26:25,845 --> 00:26:27,965 Hij zou last hebben van zenuwpijn. 404 00:26:28,045 --> 00:26:31,125 'Hij heeft medicijnen genomen en is gaan slapen.' 405 00:26:31,205 --> 00:26:33,005 Daarna vroeg ik er niet naar. 406 00:26:33,085 --> 00:26:35,485 Ik vond 't wel raar dat hij zo veel sliep. 407 00:26:36,885 --> 00:26:39,885 Daarna heb ik Lalit nog gebeld. 408 00:26:40,565 --> 00:26:46,605 Tina nam op en zei dat Lalit nog sliep. 409 00:26:46,685 --> 00:26:49,485 Ik zei dat ik daar juist over wilde praten. 410 00:26:49,565 --> 00:26:51,205 Waarom slaapt hij zo veel? 411 00:26:51,965 --> 00:26:55,565 Tina zei dat ik me geen zorgen moest maken. 412 00:26:56,365 --> 00:26:58,565 Dat was ons laatste gesprek. 413 00:27:16,445 --> 00:27:20,605 Dit was mijn eerste ervaring met de dood. 414 00:27:20,685 --> 00:27:21,965 {\an8}Een week lang was ik bang. 415 00:27:22,045 --> 00:27:23,525 {\an8}BUURJONGEN 416 00:27:23,605 --> 00:27:26,405 {\an8}Ik wilde niet alleen zijn in mijn kamer. 417 00:27:30,525 --> 00:27:34,765 In mijn dromen zag ik ze. Ik zie ze soms nog steeds. 418 00:27:34,845 --> 00:27:38,285 Ik heb ze een paar maanden geleden gezien. 419 00:27:40,805 --> 00:27:43,365 Het was avond. 420 00:27:45,565 --> 00:27:48,725 In mijn droom stond ik op het dak. 421 00:27:49,885 --> 00:27:53,485 Samen met mijn zus. Plagerig begonnen we te roepen. 422 00:27:54,405 --> 00:27:57,845 We zagen Dhruv daar staan, zoals hij daar altijd stond. 423 00:28:01,725 --> 00:28:03,645 Hij stond daar gewoon. Normaal. 424 00:28:03,725 --> 00:28:06,005 'Dhruv.' We riepen een paar keer. 425 00:28:06,725 --> 00:28:09,285 Hij riep terug: 'Jatin, hoe gaat het?' 426 00:28:12,165 --> 00:28:14,285 Toen werd ik bang wakker. 427 00:28:17,005 --> 00:28:19,005 Ik herinner me Dhruv en Shivam 's avonds. 428 00:28:19,085 --> 00:28:21,445 Toen waren we vaak samen. 429 00:28:31,365 --> 00:28:33,405 Hoe definieer ik deze gebeurtenis? 430 00:28:34,845 --> 00:28:36,645 Het is geen misdaad. 431 00:28:36,725 --> 00:28:39,005 {\an8}Ze wilden niet sterven. 432 00:28:40,405 --> 00:28:42,205 {\an8}Het was niet echt zelfmoord. 433 00:28:43,085 --> 00:28:47,485 Wat ze gedaan hebben, deden ze moedwillig, dus het was niet echt moord. 434 00:28:49,725 --> 00:28:51,445 Hoe noemen we het dan? 435 00:28:52,485 --> 00:28:54,885 Goede vraag. Hoe noemen we het dan? 436 00:28:58,765 --> 00:29:00,125 POLITIEBUREAU 437 00:29:04,605 --> 00:29:06,645 Alles wijst naar zelfmoord. 438 00:29:06,725 --> 00:29:08,965 Kunnen we dat met zekerheid zeggen? 439 00:29:09,845 --> 00:29:12,285 Ja. -Of incidentele dood? 440 00:29:14,125 --> 00:29:18,085 Onbedoelde dood, bedoel ik. Als je naar het dagboek kijkt… 441 00:29:18,965 --> 00:29:22,525 …staat er: 'Iedereen helpt elkaar met het losmaken.' 442 00:29:22,605 --> 00:29:24,405 Maar dat is nooit gebeurd. 443 00:29:25,125 --> 00:29:27,685 Ze hadden verwacht dit ritueel te overleven. 444 00:29:27,765 --> 00:29:31,285 We denken dat het onopzettelijk was. 445 00:29:32,645 --> 00:29:35,245 Dit is geen moord. Dit is geen zelfmoord. 446 00:29:35,325 --> 00:29:37,925 Dit was een ongeluk. -Een ongeluk. 447 00:29:39,045 --> 00:29:41,245 Na het onderzoek ter plaatse… 448 00:29:41,325 --> 00:29:43,925 …werd besloten dat we verdergingen… 449 00:29:44,005 --> 00:29:47,045 …met iets wat een psychologische autopsie heet. 450 00:29:47,125 --> 00:29:50,685 Een groep wetenschappers, onder wie een psycholoog… 451 00:29:50,765 --> 00:29:55,685 …verdiept zich in de psyche van de overledenen… 452 00:29:55,765 --> 00:29:59,205 …om uit te zoeken hoe het gebeurd is of waarom. 453 00:29:59,845 --> 00:30:02,365 Dit is onderzocht in de psychologische autopsie. 454 00:30:03,205 --> 00:30:07,885 Lalit had het probleem, de psychose. 455 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 En Lalit droeg dit over aan de familie… 456 00:30:10,685 --> 00:30:13,165 …waardoor het een gedeelde psychose werd. 457 00:30:13,245 --> 00:30:15,725 Ze geloofden alles wat Lalit zei. 458 00:30:17,165 --> 00:30:18,765 Neem dit in beschouwing… 459 00:30:19,485 --> 00:30:20,765 …en deze autopsie… 460 00:30:20,845 --> 00:30:23,445 …stelt dat ze geen zelfmoord wilden plegen. 461 00:30:24,805 --> 00:30:26,165 {\an8}Dit is geen zelfmoord. 462 00:30:26,245 --> 00:30:31,045 {\an8}Dit is een ritueel dat verkeerd afliep en ze zijn overleden. 463 00:30:33,565 --> 00:30:38,325 {\an8}Het is heel makkelijk om zomaar verklaringen te geven… 464 00:30:38,405 --> 00:30:42,485 …waaronder dingen zoals een collectieve psychose. Dat vond ik… 465 00:30:42,565 --> 00:30:46,805 Misschien klopt het. Maar het is een soort allesomvattend iets… 466 00:30:46,885 --> 00:30:50,485 …wat alles zegt en tegelijkertijd nietszeggend is. 467 00:30:51,845 --> 00:30:54,645 Het kan mensen voldoening geven… 468 00:30:54,725 --> 00:30:57,725 …in een wereld waarin iedereen duidelijkheid wil. 469 00:30:57,805 --> 00:30:59,885 Waar je mee moet leven, is dat… 470 00:30:59,965 --> 00:31:01,325 …je geen antwoord hebt. 471 00:31:01,405 --> 00:31:03,765 Het zou beter zijn om te zeggen: 472 00:31:03,885 --> 00:31:09,125 'Zo stellen we ons voor dat de gebeurtenis heeft plaatsgevonden. 473 00:31:09,205 --> 00:31:11,525 We denken dat dit wellicht gebeurd is.' 474 00:31:14,325 --> 00:31:15,605 In plaats van… 475 00:31:15,685 --> 00:31:18,525 Hoe heet het? Een psychologische autopsie? 476 00:31:18,605 --> 00:31:21,605 We hebben een sociologische autopsie nodig. 477 00:31:22,365 --> 00:31:25,005 In de kern lijkt er… 478 00:31:25,085 --> 00:31:28,965 …enorme weerstand te zijn tegen praten over mentale gezondheid… 479 00:31:29,085 --> 00:31:32,845 …want zulke gesprekken zijn gestigmatiseerd. 480 00:31:32,925 --> 00:31:35,405 Dat is volgens mij de reden… 481 00:31:35,485 --> 00:31:38,045 …dat we de waarheid vaak nooit ontdekken. 482 00:31:40,845 --> 00:31:45,405 De maatschappij heeft dit soort discussies nodig. 483 00:31:46,285 --> 00:31:49,045 Die gesprekken niet voeren, is geen oplossing. 484 00:31:49,725 --> 00:31:50,885 PSYCHIATER 485 00:31:50,965 --> 00:31:55,005 Het probleem is dat, tenzij we deze moeilijke gesprekken voeren… 486 00:31:55,925 --> 00:31:57,925 …dit opnieuw kan gebeuren. 487 00:32:05,285 --> 00:32:08,685 {\an8}MORTUARIUM 488 00:32:08,765 --> 00:32:12,605 {\an8}De volgende dag droegen ze de lichamen over aan ons. 489 00:32:12,685 --> 00:32:16,765 Dinesh was tegen die tijd ook gearriveerd. 490 00:32:16,845 --> 00:32:20,845 Dinesh en ik identificeerden de lichamen. 491 00:32:23,285 --> 00:32:27,805 De lichamen bekijken en dragen… 492 00:32:31,125 --> 00:32:34,765 Dat vergeten we nooit meer. 493 00:32:39,085 --> 00:32:42,685 Het was een moeilijk en vreselijk moment… 494 00:32:43,685 --> 00:32:47,645 …toen we elk lichaam moesten identificeren middels het gezicht. 495 00:32:52,885 --> 00:32:58,285 Zodra we goedkeuring hadden voor crematie… 496 00:32:58,365 --> 00:33:01,765 …namen we de lichamen mee uit het mortuarium. 497 00:33:15,365 --> 00:33:17,245 BEDANKT. WIJ GAAN VERDER. 498 00:33:17,325 --> 00:33:24,285 We hadden een heel blok van de Nigambodh Ghat-crematiegrond ingenomen. 499 00:33:24,925 --> 00:33:28,085 Het gebied had ruimte voor 12 tot 15 crematies. 500 00:33:29,285 --> 00:33:34,485 De formaliteiten, van de priester tot aan de voorbereiding… 501 00:33:34,565 --> 00:33:37,285 …deden we vooraf. 502 00:33:39,485 --> 00:33:41,125 Bij het crematorium… 503 00:33:41,205 --> 00:33:43,925 …waren zo veel mensen. 504 00:33:45,005 --> 00:33:50,165 Hun vrienden, familie, bekenden en buren. 505 00:33:52,605 --> 00:33:54,765 Iedereen was er. 506 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 Er waren niet genoeg mensen. 507 00:33:58,805 --> 00:34:02,765 Er waren niet genoeg priesters. 508 00:34:05,365 --> 00:34:10,125 We konden geen priester per lichaam regelen. 509 00:34:11,605 --> 00:34:13,965 We wilden… 510 00:34:15,965 --> 00:34:18,805 …dat elk ritueel goed uitgevoerd werd. 511 00:34:18,885 --> 00:34:20,365 Er mocht niets ontbreken. 512 00:34:21,845 --> 00:34:25,164 {\an8}Er werd besloten dat één priester voor alle lichamen zou zorgen. 513 00:34:25,244 --> 00:34:26,724 PRIESTER 514 00:34:26,805 --> 00:34:31,845 Hij zou alle rituelen uitvoeren. 515 00:34:33,085 --> 00:34:37,164 {\an8}Toen zagen mijn moeder en ik Tina voor de laatste keer. 516 00:34:37,244 --> 00:34:38,805 {\an8}TINA'S BROER 517 00:34:47,405 --> 00:34:48,925 Lalit. 518 00:34:49,845 --> 00:34:51,485 Shivam. 519 00:34:56,164 --> 00:34:57,925 We zeiden tegen ze… 520 00:34:58,005 --> 00:35:01,045 …dat we hun gezichten een laatste keer wilden zien. 521 00:35:03,845 --> 00:35:07,245 Ze lieten ons hun gezichten zien. 522 00:35:09,085 --> 00:35:11,885 Toen zag ik haar voor het laatst. 523 00:35:15,365 --> 00:35:17,685 Mijn moeder huilde ontroostbaar. 524 00:35:22,045 --> 00:35:25,205 De laatste rituelen worden meestal gedaan door een zoon. 525 00:35:25,285 --> 00:35:28,245 Alleen geselecteerde familieleden voeren ze uit. 526 00:35:28,325 --> 00:35:31,765 Er waren geen 11 familieleden om het tegelijk te doen. 527 00:35:33,045 --> 00:35:39,165 Dinesh stak het vuur aan van één lichaam en ging naar het volgende. 528 00:35:40,125 --> 00:35:42,845 Ik keek naar Dinesh, de broer. 529 00:35:42,925 --> 00:35:49,645 Een voor een voerde hij de rituelen uit. Hij huilde en moest naar het volgende. 530 00:35:51,125 --> 00:35:53,565 Z'n zoon deed het voor een ander lichaam. 531 00:35:55,125 --> 00:35:59,005 Ik vind dat iemand zoiets nooit zou moeten hoeven doormaken. 532 00:36:00,565 --> 00:36:02,165 Voor 't eerst in m'n leven… 533 00:36:03,405 --> 00:36:08,685 …zag ik de laatste rituelen van 11 familieleden tegelijkertijd. 534 00:36:13,285 --> 00:36:15,805 Heer Krishna zei tegen Arjun… 535 00:36:24,325 --> 00:36:28,245 'Arjun, onze geest kan niet aangetast worden. 536 00:36:29,045 --> 00:36:35,965 Hij kan niet vernietigd worden. Hij is onverwoestbaar en onsterfelijk.' 537 00:36:47,685 --> 00:36:51,805 Onze tranen waren opgedroogd. 538 00:36:58,325 --> 00:37:03,845 Maar we dachten allemaal aan de mooie herinneringen van het verleden. 539 00:37:12,245 --> 00:37:14,125 Ik zal nooit… 540 00:37:17,085 --> 00:37:19,005 Ik zal die herinneringen nooit vergeten. 541 00:37:19,965 --> 00:37:22,245 De herinneringen doen me denken… 542 00:37:24,405 --> 00:37:25,925 …aan de achtergelaten leegte. 543 00:37:46,285 --> 00:37:50,725 Ik hoorde dat hun ogen gedoneerd zijn. 544 00:37:50,805 --> 00:37:53,125 Ik zie eindelijk een lichtpuntje. 545 00:37:55,205 --> 00:37:58,045 Er is tenminste enigszins afsluiting. 546 00:37:58,125 --> 00:38:01,285 Een kleine zucht van opluchting. 547 00:38:03,245 --> 00:38:07,245 {\an8}BROER 548 00:38:12,685 --> 00:38:15,285 Als ergens een sterfgeval is… 549 00:38:15,365 --> 00:38:17,245 …wordt de nabestaanden gevraagd… 550 00:38:17,325 --> 00:38:20,165 …of de ogen gedoneerd mogen worden. 551 00:38:21,165 --> 00:38:26,445 Ik respecteer Mr Dinesh dat hij zo'n situatie het hoofd wist te bieden… 552 00:38:26,525 --> 00:38:28,805 {\an8}…en een keuze kon maken op de dag… 553 00:38:28,885 --> 00:38:31,605 {\an8}…waarop drie generaties weg waren. 554 00:38:31,685 --> 00:38:34,045 Zelfs in die toestand vond hij… 555 00:38:34,125 --> 00:38:35,525 HULPVERLENER 556 00:38:35,605 --> 00:38:42,005 …dat het doneren van de ogen z'n familie als het ware in leven zou houden. 557 00:38:56,885 --> 00:39:01,485 Het maakt me zo boos en verdrietig tegelijk. 558 00:39:02,285 --> 00:39:05,485 Had een van de kinderen mij maar iets laten weten. 559 00:39:08,125 --> 00:39:10,045 Ze hadden allemaal gezworen… 560 00:39:10,125 --> 00:39:12,645 …dat ze 't geheim met niemand zouden delen. 561 00:39:13,365 --> 00:39:17,645 Het geheim dat de 11 familieleden met elkaar deelden… 562 00:39:17,725 --> 00:39:20,285 …stierf die nacht met hen. 563 00:39:48,165 --> 00:39:51,285 Het waren goede, normale mensen. Zo blijven ze voor ons. 564 00:39:53,365 --> 00:39:55,285 Er is veel veranderd na hun dood. 565 00:39:56,365 --> 00:39:58,565 Onze winkels lagen tegenover elkaar. 566 00:39:58,645 --> 00:40:02,205 We zagen Bhuvnesh of Neetu in de winkel. 567 00:40:02,285 --> 00:40:03,685 Nu niet meer. 568 00:40:04,525 --> 00:40:06,405 Onze mooiste dagen moesten nog komen. 569 00:40:06,485 --> 00:40:08,885 Onze kinderen groeiden op. Ze zouden trouwen. 570 00:40:08,965 --> 00:40:10,285 We konden samen zijn. 571 00:40:16,125 --> 00:40:20,005 Na de dood van deze 11 mensen… 572 00:40:21,365 --> 00:40:24,165 …hebben we veel verlies geleden. 573 00:40:28,085 --> 00:40:30,405 Het gebied is te schande gemaakt. 574 00:40:31,605 --> 00:40:33,645 Onze winkel was bijna een jaar dicht. 575 00:40:33,725 --> 00:40:35,525 Er kwam niemand. 576 00:40:36,565 --> 00:40:39,885 De tijd zal alles doen vergeten. 577 00:40:39,965 --> 00:40:43,725 Nieuwe mensen komen. Wij gaan verder. Zo is de wereld. 578 00:40:48,685 --> 00:40:51,405 De drang om antwoorden te vinden… 579 00:40:51,485 --> 00:40:53,965 …waardoor dit afgesloten kan worden… 580 00:40:54,045 --> 00:40:57,965 …en plots 'n logische verklaring vinden voor de dood van 11 mensen… 581 00:40:58,045 --> 00:40:59,685 …is heel sterk. 582 00:41:00,525 --> 00:41:03,165 Helaas bestaat dit mogelijk niet. 583 00:41:05,045 --> 00:41:07,525 Afsluiting is elders te vinden. 584 00:41:09,565 --> 00:41:11,285 Elke zaak heeft een einde. 585 00:41:11,365 --> 00:41:14,245 Maar hier resten veel onbeantwoorde vragen… 586 00:41:14,325 --> 00:41:17,045 …die onbeantwoord zullen blijven… 587 00:41:17,125 --> 00:41:21,525 …want er is niemand die ons kan vertellen wat er gebeurd is. 588 00:41:23,085 --> 00:41:27,365 Ik denk dat ik ieder moment van dat verhaal opnieuw heb beleefd. 589 00:41:27,445 --> 00:41:28,525 Alles. 590 00:41:28,605 --> 00:41:31,525 En vanavond, als ik naar huis ga… 591 00:41:32,685 --> 00:41:34,965 …zal ik er nog een tijd over nadenken. 592 00:41:35,765 --> 00:41:37,005 Het blijft. 593 00:41:39,245 --> 00:41:41,725 Er is al een jaar voorbij. 594 00:41:42,405 --> 00:41:47,405 Maar dit gesprek bracht me terug naar vorig jaar. 595 00:41:47,485 --> 00:41:54,125 Ik heb mijn emoties uit die tijd opnieuw beleefd. 596 00:41:57,725 --> 00:42:01,605 Mensen vragen me nog steeds naar de zaak. 597 00:42:03,125 --> 00:42:04,765 Het blijft een mysterie. 598 00:42:04,845 --> 00:42:07,045 Al hebben ze het in de krant gelezen. 599 00:42:07,125 --> 00:42:09,845 Op het nieuws gezien. Ze weten ervan. 600 00:42:12,765 --> 00:42:17,485 Ze willen de 'echte waarheid' weten. Ik zeg dat er geen andere waarheid is. 601 00:42:17,565 --> 00:42:20,205 'Wat wil je van me horen?' 602 00:42:22,525 --> 00:42:27,325 Sommige mensen willen een bepaalde theorie niet accepteren. 603 00:42:33,965 --> 00:42:35,725 Elke zaak is anders. 604 00:42:35,805 --> 00:42:39,605 We willen een dader koste wat kost oppakken. 605 00:42:40,525 --> 00:42:42,925 Ik ben zo blij als een zaak opgelost is. 606 00:42:44,125 --> 00:42:46,325 En deze zaak hebben we opgelost. 607 00:42:47,085 --> 00:42:48,565 Dat is het. 608 00:42:54,885 --> 00:42:57,765 Ik vraag me af wat ze die avond dachten. 609 00:42:57,845 --> 00:43:00,165 Waarom gaven ze toe aan die waanzin? 610 00:43:01,605 --> 00:43:03,965 Er was zeker iets gaande in hun gedachten. 611 00:43:06,285 --> 00:43:08,925 Ik geloof niet meer in God. 612 00:43:11,605 --> 00:43:16,485 Parveen, mijn vrouw, zegt dat ik nooit echt geloofde… 613 00:43:17,285 --> 00:43:19,045 …maar nu ben ik echt atheïst. 614 00:43:19,125 --> 00:43:23,485 Dat komt grotendeels hierdoor. 615 00:43:26,405 --> 00:43:28,965 Als zoiets kon gebeuren, waar was God dan? 616 00:43:29,045 --> 00:43:33,405 Als God zou bestaan, had hij een van hen de wijsheid gegeven… 617 00:43:33,485 --> 00:43:37,125 …om te schreeuwen om hulp zodat een buurman ze gehoord had. 618 00:43:38,405 --> 00:43:40,045 Waar was God? 619 00:43:44,405 --> 00:43:46,845 De geheimzinnigheid rond de gebeurtenis… 620 00:43:48,005 --> 00:43:52,845 …toont het gebrek aan onderlinge verbondenheid… 621 00:43:53,765 --> 00:43:55,045 …in de maatschappij. 622 00:43:56,045 --> 00:43:59,845 De maatschappij moet deze gesprekken voeren… 623 00:43:59,925 --> 00:44:05,605 …al zijn ze verontrustend, want het verhaal van deze mensen vertellen… 624 00:44:06,325 --> 00:44:08,045 …geeft op zichzelf… 625 00:44:10,165 --> 00:44:11,925 …ook afsluiting… 626 00:44:14,165 --> 00:44:17,285 …zowel voor hen als voor ons. 627 00:45:52,645 --> 00:45:57,645 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen