1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 Cette série contient des images de suicide 2 00:00:09,005 --> 00:00:11,885 pouvant heurter les personnes sensibles. 3 00:00:11,965 --> 00:00:13,365 En cas de difficulté, 4 00:00:13,445 --> 00:00:15,925 veuillez consulter le site www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:16,725 --> 00:00:21,045 UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE NETFLIX 6 00:00:26,685 --> 00:00:28,325 {\an8}ÊTRE LIÉE À TOI EST UN CADEAU 7 00:00:28,405 --> 00:00:29,525 {\an8}TU M'APPORTES LA JOIE 8 00:00:29,605 --> 00:00:33,645 {\an8}On n'a jamais vu et on ne verra sûrement plus une famille si étrange. 9 00:00:34,405 --> 00:00:37,124 {\an8}L'amour qu'ils nous donnaient était incomparable. 10 00:00:37,205 --> 00:00:38,685 {\an8}Mieux qu'une fiancée Ta sœur 11 00:00:39,245 --> 00:00:40,525 Ma sœur, Sunita Mehta. 12 00:00:40,605 --> 00:00:43,245 AMIE DE LALIT 13 00:00:43,325 --> 00:00:45,565 BELLE-SŒUR DE PARVEEN 14 00:00:45,645 --> 00:00:47,565 C'est ma belle-sœur. 15 00:00:49,045 --> 00:00:51,565 Mon mari était un ami de Lalit. 16 00:00:51,645 --> 00:00:56,165 Nos familles sont peu à peu devenues proches. 17 00:00:57,365 --> 00:01:01,245 Nos enfants aimaient les leurs. Ils étaient très attachés. 18 00:01:01,325 --> 00:01:03,885 Mon fils Karan et son fils Vishwa… 19 00:01:06,125 --> 00:01:08,965 Ce sont des cadeaux offerts à Karan par Monu Menaka. 20 00:01:09,685 --> 00:01:12,485 Elle était adorable avec mon fils. 21 00:01:12,565 --> 00:01:15,365 Comment peut-on aimer son frère à ce point ? 22 00:01:19,845 --> 00:01:22,885 {\an8}Elle a réalisé tous ces cadeaux. 23 00:01:22,965 --> 00:01:27,365 Quand on les déplie, on voit qu'ils sont uniques. 24 00:01:28,125 --> 00:01:30,085 "Bon anniversaire, frérot." 25 00:01:31,725 --> 00:01:34,765 Menaka était créative. 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,165 C'était une fille bien, 27 00:01:40,045 --> 00:01:41,485 très intelligente. 28 00:01:45,445 --> 00:01:47,565 Elle voulait une vie qui ait du sens. 29 00:01:48,725 --> 00:01:52,405 Elle n'imaginait pas qu'une telle chose lui arriverait. 30 00:01:53,685 --> 00:01:55,405 À MON FRÈRE PRÉFÉRÉ 31 00:01:55,485 --> 00:01:57,525 NOTRE GUIDE ET SOUTIEN 32 00:01:57,605 --> 00:01:58,885 LE MEILLEUR GUÉRISSEUR 33 00:01:58,965 --> 00:02:01,245 Elle n'envoyait pas une carte à la fois, 34 00:02:01,325 --> 00:02:03,365 elle m'a tout offert en même temps. 35 00:02:04,005 --> 00:02:05,125 AMI DE MENAKA 36 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 Elle m'aimait bien, elle voulait me surprendre. 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,005 Elle a fait ces cartes pour mon anniversaire. 38 00:02:12,085 --> 00:02:13,445 NOTRE RELATION EST UN SOLEIL 39 00:02:13,525 --> 00:02:15,325 MÊME LOIN DE TOI, JE BRILLE POUR TOI 40 00:02:15,405 --> 00:02:19,445 Notre lien était plus fort qu'entre un frère et une sœur. 41 00:02:23,525 --> 00:02:25,205 Parfois, je pleure en pensant 42 00:02:26,205 --> 00:02:28,125 qu'elle n'est plus là. 43 00:02:34,365 --> 00:02:37,925 Mais je dois l'accepter. 44 00:02:45,125 --> 00:02:47,805 Quelque chose avait changé chez mon fils. 45 00:02:48,805 --> 00:02:51,205 J'ai longtemps dormi dans sa chambre. 46 00:02:51,285 --> 00:02:52,765 Il avait peur d'être seul. 47 00:02:52,845 --> 00:02:56,525 Il disait : "Ça n'a pas pu arriver à Monu." 48 00:02:57,645 --> 00:03:01,925 "Maman, pourquoi Lalit les a forcés à faire ça ?" 49 00:03:03,525 --> 00:03:05,405 Seul Dieu a les réponses. 50 00:03:05,485 --> 00:03:09,005 Que s'est-il passé ? Pourquoi ? Comment ? 51 00:03:23,285 --> 00:03:28,325 Ça n'a aucun sens. Ne pleure pas, Parveen. 52 00:03:28,405 --> 00:03:32,325 Il nous reste les merveilleux souvenirs de la famille. 53 00:03:32,405 --> 00:03:34,605 {\an8}UN FRÈRE COMME TOI C'EST UN GRAND TRÉSOR 54 00:03:34,685 --> 00:03:37,085 {\an8}TU L'IGNORES, MAIS TU ES MON PLUS BEAU CADEAU 55 00:03:37,165 --> 00:03:38,165 JE SERAI LÀ POUR TOI 56 00:03:38,245 --> 00:03:43,645 Je m'étonne que les gens n'aient pas voulu en savoir plus 57 00:03:43,725 --> 00:03:47,445 {\an8}sur ce qui s'est passé à Burari. 58 00:03:47,525 --> 00:03:48,445 {\an8}PSYCHIATRE 59 00:03:49,885 --> 00:03:53,805 Le fait d'en parler de façon réfléchie, 60 00:03:53,885 --> 00:03:55,965 sans se fermer, 61 00:03:56,045 --> 00:04:01,925 permettrait d'alimenter de futures discussions. 62 00:04:03,005 --> 00:04:08,405 Les choses allaient clairement très mal. 63 00:04:24,084 --> 00:04:27,845 BURARI : LE MYSTÈRE D'UNE TRAGÉDIE FAMILIALE 64 00:04:32,925 --> 00:04:35,445 Tout cela est une création de Lalit. 65 00:04:36,965 --> 00:04:41,285 {\an8}Il devait être déséquilibré depuis des années, 66 00:04:41,365 --> 00:04:43,165 {\an8}il s'est empêtré dans sa création. 67 00:04:44,365 --> 00:04:46,685 Il les manipulait sur le plan psychologique, 68 00:04:46,765 --> 00:04:47,845 depuis le début. 69 00:04:47,925 --> 00:04:50,885 Ce qui arrivé à cette famille est vraiment injuste. 70 00:04:53,085 --> 00:04:56,125 Les prières du soir ne sont pas un jeu. 71 00:04:57,045 --> 00:05:02,645 Éloignez-vous des personnes à qui vous n'avez pas le droit de parler. 72 00:05:02,725 --> 00:05:08,125 Quand vous faites une erreur, Lalit, Tina et Shivam en paient le prix. 73 00:05:08,205 --> 00:05:12,125 Mais vous l'oubliez toujours. 74 00:05:12,205 --> 00:05:15,005 Si une personne ne suivait pas ses instructions 75 00:05:15,085 --> 00:05:19,125 {\an8}ou celles du cahier, elle était punie. 76 00:05:19,925 --> 00:05:24,725 C'est un cadeau de Dieu de prendre conscience de ses erreurs. 77 00:05:24,805 --> 00:05:28,325 Tu seras puni pendant un an, à partir de décembre. 78 00:05:30,325 --> 00:05:33,285 Cette année sera ta dernière. 79 00:05:35,285 --> 00:05:37,485 Son état s'aggravait. 80 00:05:38,525 --> 00:05:41,045 Ce tournant indique 81 00:05:41,125 --> 00:05:44,325 qu'il ne contrôlait plus rien 82 00:05:44,405 --> 00:05:47,405 et ne pouvait plus continuer. 83 00:05:48,245 --> 00:05:51,965 Il était arrivé en bout de course. 84 00:05:56,005 --> 00:05:58,605 Lalit a joué un rôle clé. 85 00:05:59,605 --> 00:06:01,725 Il a réussi, 86 00:06:01,805 --> 00:06:05,405 car il avait endossé le rôle du patriarche. 87 00:06:05,485 --> 00:06:07,725 Ils devaient tous le suivre. 88 00:06:07,805 --> 00:06:10,365 Une seule personne est responsable de ce drame. 89 00:06:10,445 --> 00:06:12,085 SOUS-INSPECTEUR (2017-2020) 90 00:06:12,165 --> 00:06:13,885 Lalit. 91 00:06:13,965 --> 00:06:17,085 {\an8}À cause de vous, tout le monde est mort. 92 00:06:18,485 --> 00:06:22,045 D'après les conclusions des enquêteurs, 93 00:06:22,125 --> 00:06:27,005 Lalit, le fils cadet, aurait poussé la famille vers un suicide collectif. 94 00:06:27,085 --> 00:06:28,645 LALIT, LE CERVEAU ? L'HORREUR 95 00:06:28,725 --> 00:06:30,245 LA POLICE ENQUÊTE SUR LALIT 96 00:06:30,325 --> 00:06:34,845 C'est tragique de présenter ça uniquement sous l'angle de l'anormalité. 97 00:06:36,005 --> 00:06:38,885 Car d'autres éléments entrent en jeu, 98 00:06:38,965 --> 00:06:41,925 mais on ne présente que le côté sensationnel, 99 00:06:42,005 --> 00:06:45,365 et ça devient du voyeurisme. 100 00:06:45,445 --> 00:06:47,925 On regarde ça parce que c'est étrange. 101 00:06:48,005 --> 00:06:49,165 {\an8}FLASH INFO 102 00:06:49,245 --> 00:06:50,445 {\an8}LES IMAGES ONT PARLÉ. 103 00:06:50,525 --> 00:06:53,285 {\an8}Nous révélons la vérité. 104 00:06:53,365 --> 00:06:54,685 LE MYSTÈRE DES 11 MORTS 105 00:06:57,725 --> 00:07:00,285 La vérité sur la maison des morts de Burari ! 106 00:07:01,965 --> 00:07:06,565 Les médias abordent ce genre d'affaire de différentes façons. 107 00:07:06,645 --> 00:07:09,925 On l'a vu par le passé, on le verra dans le futur. 108 00:07:11,285 --> 00:07:14,725 Approuvez-vous ces façons de traiter l'actualité ? 109 00:07:18,005 --> 00:07:19,445 Je vais avoir des ennuis. 110 00:07:24,005 --> 00:07:24,845 D'accord. 111 00:07:26,525 --> 00:07:30,205 Je n'approuve pas le sensationnalisme. 112 00:07:30,285 --> 00:07:32,765 Certains journalistes y ont eu recours 113 00:07:32,845 --> 00:07:36,685 pour attirer le public. 114 00:07:36,765 --> 00:07:40,565 {\an8}Est-ce un meurtre occulté par la police ? 115 00:07:40,645 --> 00:07:43,605 {\an8}Un gourou serait-il impliqué ? 116 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}Ces conduites devaient-elles aider les âmes à se libérer ? 117 00:07:47,885 --> 00:07:50,565 Pour cette affaire, ce qui s'est passé, 118 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 et qui fait qu'on en sait si peu, 119 00:07:52,645 --> 00:07:56,085 c'est qu'on a présenté ça comme un thriller. 120 00:07:56,165 --> 00:07:57,005 JOURNALISTE 121 00:07:57,685 --> 00:08:01,245 On a parlé de numérologie, 122 00:08:01,325 --> 00:08:04,085 d'influence du tantrisme. 123 00:08:05,245 --> 00:08:07,645 C'étaient les premiers pas 124 00:08:07,725 --> 00:08:10,885 vers la baisse de niveau 125 00:08:10,965 --> 00:08:14,165 des journaux télévisés grand public 126 00:08:14,245 --> 00:08:15,445 présentés en Inde. 127 00:08:21,525 --> 00:08:23,845 On a dit que des gens avaient entendu 128 00:08:23,925 --> 00:08:25,565 des cris ou vu des fantômes. 129 00:08:25,645 --> 00:08:30,725 Les gens aimaient ces fake news et ces outrances. 130 00:08:30,805 --> 00:08:32,405 Les médias leur en donnaient. 131 00:08:32,485 --> 00:08:37,885 {\an8}Ils épicent leurs infos avec des mensonges pour attirer le public. 132 00:08:37,965 --> 00:08:39,044 {\an8}VOISIN 133 00:08:40,005 --> 00:08:43,845 {\an8}Un journaliste doit fournir des infos objectives et sensées. 134 00:08:43,924 --> 00:08:46,564 {\an8}Dans ce cas, c'était très important, 135 00:08:46,645 --> 00:08:50,005 {\an8}car c'était une affaire étrange qui n'avait aucun sens… 136 00:08:50,085 --> 00:08:51,005 {\an8}JOURNALISTE 137 00:08:51,085 --> 00:08:54,445 … et qui devait être traitée de façon rationnelle. 138 00:08:54,525 --> 00:08:55,565 MORTS PAR PENDAISON 139 00:08:55,645 --> 00:08:58,965 Cet appétit collectif et malsain pour le scandale 140 00:08:59,045 --> 00:09:03,765 provient du phénomène d'"altérisation". 141 00:09:04,565 --> 00:09:06,285 C'est plus facile de penser 142 00:09:06,365 --> 00:09:09,245 que cela arrive aux autres et pas à soi-même. 143 00:09:10,845 --> 00:09:14,925 Voilà une famille entière qui se pend, 144 00:09:15,005 --> 00:09:19,645 du moins, c'est ce qui est dit, et on n'en sait pas plus ? 145 00:09:20,405 --> 00:09:24,805 On ne nous a pas dit exactement pourquoi et comment c'est arrivé. 146 00:09:24,885 --> 00:09:29,325 Et personne n'a essayé d'en savoir plus ? 147 00:09:29,405 --> 00:09:31,645 L'affaire est tombée aux oubliettes. 148 00:09:42,005 --> 00:09:44,085 {\an8}Le père s'appelait Bhopal Singh. 149 00:09:46,605 --> 00:09:50,805 {\an8}C'était un homme simple. Il ne fumait pas et n'avait aucun vice. 150 00:09:52,325 --> 00:09:56,725 On était les anciens. On parlait ensemble. 151 00:09:56,805 --> 00:09:58,045 VOISIN 152 00:09:58,125 --> 00:10:00,085 Il évoquait souvent ses souvenirs. 153 00:10:08,645 --> 00:10:12,125 Il avait une laiterie prospère. 154 00:10:14,765 --> 00:10:17,845 Ils élevaient des vaches et des buffles. 155 00:10:20,245 --> 00:10:22,885 Ces huit acres de terres 156 00:10:23,765 --> 00:10:26,685 appartenaient à Bhopal Singh. 157 00:10:26,765 --> 00:10:32,445 Il les a vendues en 1988-89. 158 00:10:34,685 --> 00:10:36,405 Je m'appelle Gurdayal Singh. 159 00:10:36,485 --> 00:10:37,525 AMI DE LA FAMILLE 160 00:10:37,605 --> 00:10:39,445 Voici mes deux frères. 161 00:10:40,165 --> 00:10:42,285 Mon aîné s'appelle Karam Singh. 162 00:10:42,365 --> 00:10:44,725 Mon cadet s'appelle Gurcharan Singh. 163 00:10:44,805 --> 00:10:47,245 {\an8}On le surnomme Tari. 164 00:10:49,405 --> 00:10:56,045 Quand il a rencontré mon père, il y a eu une connexion instantanée. 165 00:10:56,685 --> 00:11:01,805 C'étaient comme deux frères. Ils s'aimaient beaucoup. 166 00:11:03,525 --> 00:11:06,325 Il produisait du lait dans sa ferme. 167 00:11:06,405 --> 00:11:09,405 Il avait beaucoup travaillé et avait élevé ses enfants. 168 00:11:09,485 --> 00:11:11,285 Puis ils ont acheté un tracteur. 169 00:11:11,365 --> 00:11:13,005 Ils sont devenus agriculteurs. 170 00:11:13,085 --> 00:11:17,245 Mais il a dépensé son argent pour les mariages de ses enfants. 171 00:11:17,925 --> 00:11:22,405 Il a dit à mon père qu'ils avaient d'énormes dettes. 172 00:11:24,965 --> 00:11:28,405 C'est là qu'ils nous ont vendu les terres. 173 00:11:29,405 --> 00:11:33,565 Il m'a dit : "Je n'ai plus aucun moyen de vivre." 174 00:11:34,365 --> 00:11:38,165 "Mes enfants ont connu la prospérité ici, 175 00:11:38,245 --> 00:11:41,485 "mais dans cette communauté, je dois garder mon statut." 176 00:11:43,805 --> 00:11:47,725 Ils avaient des parents à Delhi, alors, ils ont décidé d'y aller. 177 00:11:51,045 --> 00:11:55,125 Bhopal Singh était très gentil. 178 00:11:55,205 --> 00:11:57,205 On l'appelait "oncle". 179 00:11:58,445 --> 00:12:00,125 Il était très franc. 180 00:12:00,885 --> 00:12:05,205 Il n'avait pas l'esprit étroit, il était très ouvert. 181 00:12:05,285 --> 00:12:06,565 AMI DE LA FAMILLE 182 00:12:06,645 --> 00:12:08,445 Il n'était pas strict. 183 00:12:10,365 --> 00:12:13,565 La famille était heureuse, à l'époque. 184 00:12:14,685 --> 00:12:18,165 Lalit était naïf et espiègle. 185 00:12:18,845 --> 00:12:20,765 C'était un chenapan. 186 00:12:22,205 --> 00:12:24,205 Les cadets sont toujours gâtés. 187 00:12:24,285 --> 00:12:27,245 Lalit était le plus jeune, le petit chouchou. 188 00:12:27,685 --> 00:12:29,645 2 NOV 1970 - NAISSANCE DE LALIT 189 00:12:29,725 --> 00:12:32,365 Lalit, Chander et moi… 190 00:12:32,445 --> 00:12:34,285 {\an8}1987 - ENTRÉE À L'UNIVERSITÉ 191 00:12:34,365 --> 00:12:37,885 {\an8}… étions ensemble en terminale et on buvait de la bière. 192 00:12:37,965 --> 00:12:41,565 {\an8}On ne ratait pas une occasion de boire de la bière. 193 00:12:44,005 --> 00:12:47,605 {\an8}On discutait jusque tard dans la nuit. 194 00:12:47,685 --> 00:12:50,565 Lalit menait toujours les discussions. 195 00:12:50,645 --> 00:12:53,845 Il parlait du passé, de l'avenir, sans s'arrêter. 196 00:12:53,925 --> 00:12:55,005 AMI DE LALIT 197 00:12:55,085 --> 00:12:59,125 Il parlait et nous amusait. 198 00:12:59,845 --> 00:13:02,725 Notre amitié était plus forte que les liens du sang. 199 00:13:02,805 --> 00:13:03,885 AMI DE LALIT 200 00:13:03,965 --> 00:13:05,845 C'était un vrai ami pour moi. 201 00:13:06,805 --> 00:13:11,125 Quand je l'ai connu, il avait déjà eu un accident. 202 00:13:12,165 --> 00:13:14,325 {\an8}1988 - ACCIDENT DE MOTO 203 00:13:14,405 --> 00:13:16,285 {\an8}Je ne me souviens plus au juste, 204 00:13:16,365 --> 00:13:18,525 {\an8}mais Lalit a eu un accident de moto. 205 00:13:19,245 --> 00:13:21,165 Il a été hospitalisé. 206 00:13:22,445 --> 00:13:23,965 Il devait passer des examens, 207 00:13:24,045 --> 00:13:27,805 mais il était à l'hôpital, il ne pouvait pas. 208 00:13:29,285 --> 00:13:32,765 Ses parents m'ont dit 209 00:13:32,845 --> 00:13:36,485 que Lalit souffrait de fortes migraines à cette époque. 210 00:13:37,325 --> 00:13:39,725 Il s'endormait tout le temps. 211 00:13:39,805 --> 00:13:43,805 Au beau milieu d'une discussion, il s'endormait. 212 00:13:46,245 --> 00:13:48,325 C'était son premier accident, 213 00:13:48,925 --> 00:13:51,325 il a été hospitalisé plusieurs jours. 214 00:13:51,405 --> 00:13:56,245 À Delhi, il a eu un autre accident. 215 00:13:56,325 --> 00:13:59,885 Pas vraiment un accident, plutôt une agression. 216 00:14:00,565 --> 00:14:06,085 Ses agresseurs voulaient le tuer. 217 00:14:06,165 --> 00:14:07,405 Il est devenu muet. 218 00:14:08,605 --> 00:14:14,045 Lalit travaillait chez un marchand de bois en banlieue, près du fleuve Yamuna. 219 00:14:14,645 --> 00:14:17,285 Il s'est disputé avec son patron au sujet de sa paie. 220 00:14:17,365 --> 00:14:18,885 INSPECTEUR BRIGADE CRIMINELLE 221 00:14:18,965 --> 00:14:20,805 Ils se sont battus. 222 00:14:21,365 --> 00:14:27,565 Lalit a été enfermé dans le magasin, qui a été incendié. 223 00:14:28,885 --> 00:14:32,885 {\an8}INCENDIE CONTRE LALIT - 26 MARS 2004 224 00:14:38,365 --> 00:14:42,325 {\an8}On ne sait pas ce que voulaient les agresseurs, 225 00:14:42,405 --> 00:14:46,845 {\an8}mais ils l'ont assommé et l'ont enfermé dans le magasin. 226 00:14:46,925 --> 00:14:52,165 Ils ont brûlé des caisses de contreplaqué qui étaient stockées. 227 00:14:53,805 --> 00:14:56,725 Quand il a repris conscience, 228 00:14:56,805 --> 00:14:59,245 le bois était tombé sur lui. 229 00:15:00,165 --> 00:15:01,685 Il était coincé sur son épaule. 230 00:15:01,765 --> 00:15:05,925 Il a sorti son téléphone de sa poche et a appelé son frère. 231 00:15:06,005 --> 00:15:08,165 "J'ai été agressé !" 232 00:15:08,885 --> 00:15:11,525 "Ils m'ont tapé et m'ont enfermé dans le magasin. 233 00:15:11,605 --> 00:15:14,445 "Viens vite. Ils ont mis le feu." 234 00:15:14,525 --> 00:15:18,685 Cette agression avait été planifiée. Ils devaient le haïr. 235 00:15:18,765 --> 00:15:20,965 C'était une tentative d'homicide. 236 00:15:21,045 --> 00:15:26,405 Il a failli y rester, on a cru qu'il était mort. 237 00:15:28,525 --> 00:15:32,445 Il avait déjà été blessé à la tête, 238 00:15:32,525 --> 00:15:35,005 mais après ce second accident, 239 00:15:35,765 --> 00:15:38,045 la fumée avait pénétré ses poumons. 240 00:15:38,925 --> 00:15:41,045 Il a perdu sa voix. 241 00:15:43,645 --> 00:15:47,365 Quand j'allais le voir, 242 00:15:47,445 --> 00:15:49,965 cet homme si bavard était réduit au silence. 243 00:15:50,045 --> 00:15:52,725 Il devait écrire ses pensées pour nous parler. 244 00:15:52,805 --> 00:15:54,565 Il a quitté son travail. 245 00:15:54,645 --> 00:15:57,125 Sa famille était désespérée, 246 00:15:57,205 --> 00:15:59,165 car il subvenait à leurs besoins. 247 00:16:01,285 --> 00:16:04,765 Le fils de Lalit est né à l'époque où il était aphone, 248 00:16:04,845 --> 00:16:06,325 et je me disais 249 00:16:06,405 --> 00:16:12,045 que c'était dur pour Lalit de ne pas pouvoir parler à son fils. 250 00:16:14,125 --> 00:16:17,205 Il avait vraiment perdu la voix. 251 00:16:17,285 --> 00:16:19,765 Aucun doute là-dessus. 252 00:16:22,805 --> 00:16:24,085 C'est peu probable, 253 00:16:24,165 --> 00:16:28,085 sauf si la personne a eu une attaque ou une hémorragie cérébrale 254 00:16:28,165 --> 00:16:31,125 ayant endommagé le centre du langage. 255 00:16:31,205 --> 00:16:35,005 Ou en cas de lésion due à un traumatisme ou une maladie 256 00:16:35,725 --> 00:16:37,765 du larynx. 257 00:16:37,845 --> 00:16:39,165 CHIRURGIEN VASCULAIRE 258 00:16:39,245 --> 00:16:41,525 Ce n'était pas le cas. 259 00:16:42,125 --> 00:16:46,525 A-t-il vraiment perdu la voix ? Ou faisait-il semblant ? 260 00:16:46,605 --> 00:16:48,925 Je ne sais pas trop. 261 00:16:49,005 --> 00:16:52,885 La famille voulait oublier cet épisode. 262 00:16:52,965 --> 00:16:55,645 Sa mère m'a prié de ne pas en parler avec lui. 263 00:16:55,725 --> 00:16:58,285 "Il vaut mieux oublier et ne plus en parler." 264 00:16:58,965 --> 00:17:03,645 On s'est tous efforcés d'oublier cet épisode. 265 00:17:08,085 --> 00:17:14,124 La guérison ne peut survenir qu'après un traitement long. 266 00:17:14,205 --> 00:17:16,805 Physique et émotionnel. 267 00:17:18,565 --> 00:17:22,725 Après l'accident, il ne pouvait plus parler, 268 00:17:22,805 --> 00:17:25,285 il semblait avoir perdu sa voix. 269 00:17:25,364 --> 00:17:28,725 Mais l'avait-il perdue ? On ne sait pas. 270 00:17:29,364 --> 00:17:33,845 Peut-être le traumatisme psychologique était-il si profond 271 00:17:35,085 --> 00:17:38,405 qu'il a décidé qu'il ne parlerait plus. 272 00:17:38,485 --> 00:17:40,605 C'était trop douloureux. 273 00:17:41,205 --> 00:17:44,005 Personne n'a traité son TSPT après l'incendie. 274 00:17:44,085 --> 00:17:45,125 PSYCHOLOGUE 275 00:17:45,205 --> 00:17:46,485 Personne. 276 00:17:48,605 --> 00:17:50,805 Après l'accident, le médecin a suggéré 277 00:17:50,885 --> 00:17:53,165 à Lalit d'aller voir un psychiatre. 278 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 La famille nous a dit 279 00:17:54,845 --> 00:17:57,285 qu'on lui avait conseillé de voir un psy. 280 00:17:59,245 --> 00:18:02,885 Mais les gens pensent que seuls les fous vont chez le psy. 281 00:18:02,965 --> 00:18:06,285 Mais il avait une maladie mentale. Il fallait la traiter. 282 00:18:09,725 --> 00:18:12,045 D'après la littérature spécialisée, 283 00:18:12,125 --> 00:18:16,005 lorsqu'une personne a subi un épisode traumatique 284 00:18:16,765 --> 00:18:19,125 et n'a pas été soignée, 285 00:18:19,205 --> 00:18:22,285 une forme de psychose peut s'installer. 286 00:18:24,205 --> 00:18:27,445 La psychose est l'incapacité de l'esprit 287 00:18:27,525 --> 00:18:31,325 à gérer de façon rationnelle 288 00:18:31,405 --> 00:18:33,685 les événements de la vie. 289 00:18:35,165 --> 00:18:40,845 Entendre des voix est l'un des premiers symptômes d'une psychose. 290 00:18:40,925 --> 00:18:43,445 {\an8}MUET SUITE À L'INCENDIE - 2004 291 00:18:43,525 --> 00:18:45,845 {\an8}Puis il y a eu la perte de son père. 292 00:18:45,925 --> 00:18:47,685 {\an8}MORT DE BHOPAL SINGH - 2006 293 00:18:47,765 --> 00:18:49,685 {\an8}Après la mort de son père, 294 00:18:49,765 --> 00:18:51,965 {\an8}un jour, Lalit a entendu sa voix 295 00:18:52,045 --> 00:18:55,725 {\an8}lui demander de réciter Hanuman Chalisa tous les soirs à 22 h. 296 00:18:55,805 --> 00:18:57,365 "Lalit retrouvera sa voix." 297 00:19:01,565 --> 00:19:04,525 C'est devenu une routine. Ils priaient à 7 h, 298 00:19:04,605 --> 00:19:07,685 à midi, puis à 22 h. 299 00:19:07,765 --> 00:19:11,805 Mais Lalit n'a retrouvé sa voix qu'au bout d'un an. 300 00:19:15,005 --> 00:19:20,405 Ils récitaient Hanuman Chalisa, et Lalit s'est mis soudain à chanter. 301 00:19:21,125 --> 00:19:24,205 Ils se sont tous arrêtés de chanter, 302 00:19:24,285 --> 00:19:26,205 et Lalit a terminé le chant. 303 00:19:26,285 --> 00:19:31,485 Lalit, en transe, n'a pas réalisé qu'il était le seul à chanter. 304 00:19:36,645 --> 00:19:39,885 Ils nous ont annoncé qu'il avait retrouvé sa voix. 305 00:19:39,965 --> 00:19:43,765 "Juste pendant nos prières. Papa avait raison !" 306 00:19:45,725 --> 00:19:48,405 Lalit m'avait dit 307 00:19:48,485 --> 00:19:55,405 que c'était arrivé grâce aux bénédictions de son père. 308 00:19:55,485 --> 00:19:58,325 {\an8}Sans parler de l'esprit de son père. 309 00:19:58,405 --> 00:19:59,965 {\an8}AMI DE LALIT 310 00:20:00,045 --> 00:20:02,805 {\an8}Du fait que l'esprit parlait à travers lui. 311 00:20:02,885 --> 00:20:07,405 Il me disait tout, mais il n'a jamais évoqué ça avec moi. 312 00:20:12,045 --> 00:20:16,405 Après la mort du père, il n'y avait plus de figure d'autorité. 313 00:20:16,485 --> 00:20:18,765 Leur mère était grabataire 314 00:20:18,845 --> 00:20:21,165 et le frère aîné ne prenait pas d'initiative, 315 00:20:21,245 --> 00:20:23,645 alors Lalit a dû chapeauter la famille. 316 00:20:23,725 --> 00:20:25,165 Il l'a très bien fait. 317 00:20:25,245 --> 00:20:28,205 Ces onze dernières années, ils se portaient bien. 318 00:20:28,285 --> 00:20:29,725 COMMISSAIRE ADJOINT 319 00:20:29,805 --> 00:20:31,485 Mais pas cette fois. 320 00:20:34,925 --> 00:20:39,525 Comme leurs finances s'amélioraient, leur système de croyance s'est renforcé. 321 00:20:40,685 --> 00:20:47,445 Ils ont développé une foi aveugle envers Lalit. 322 00:20:50,685 --> 00:20:52,765 Après avoir retrouvé la voix, 323 00:20:52,845 --> 00:20:55,845 le discours qu'on trouve dans les cahiers 324 00:20:55,925 --> 00:20:59,005 s'est basé sur : "C'est notre père qui le dit. 325 00:20:59,085 --> 00:21:00,485 "Il faut le faire." 326 00:21:01,245 --> 00:21:03,485 Ils devaient se comporter 327 00:21:03,565 --> 00:21:05,965 uniquement d'une certaine façon. 328 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 Tout le monde le croyait. 329 00:21:13,205 --> 00:21:18,205 Ils priaient, et Dieu répondait à leurs prières. 330 00:21:20,485 --> 00:21:24,805 Les paroles et les ordres de Lalit 331 00:21:24,885 --> 00:21:29,285 étaient censés provenir du père et devaient être respectés. 332 00:21:29,365 --> 00:21:33,125 Ce qui a renforcé le pouvoir de Lalit. 333 00:21:36,805 --> 00:21:40,565 C'est dans ce contexte qu'il est devenu 334 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 cette figure d'autorité… 335 00:21:43,045 --> 00:21:44,485 PSYCHOLOGUE 336 00:21:44,565 --> 00:21:46,645 … idéalisée et un peu effrayante. 337 00:21:46,725 --> 00:21:50,005 Et ils ont tous fait ce qu'on leur demandait. 338 00:21:50,085 --> 00:21:54,725 C'était un culte dans cette famille. 339 00:21:57,485 --> 00:22:01,005 Si on examine les débuts d'une secte, 340 00:22:02,005 --> 00:22:04,645 le leader de la secte 341 00:22:04,725 --> 00:22:09,325 doit démontrer, à l'aide d'un événement extraordinaire 342 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 qui défie les lois naturelles, 343 00:22:12,365 --> 00:22:18,205 qu'il possède des dons surnaturels et surhumains. 344 00:22:21,245 --> 00:22:23,565 Le fait de retrouver sa voix 345 00:22:23,645 --> 00:22:26,325 a été cet événement. 346 00:22:28,925 --> 00:22:34,485 {\an8}La secte n'existe pas sans une soumission totale. 347 00:22:37,125 --> 00:22:42,165 Ils ont été isolés socialement, car ils ne devaient pas se distraire. 348 00:22:42,245 --> 00:22:45,485 Ils devaient seulement se distraire 349 00:22:45,565 --> 00:22:48,565 à travers les rites religieux pratiqués à la maison. 350 00:22:51,645 --> 00:22:55,685 Dans toutes les notes, ces mots 351 00:22:55,765 --> 00:22:59,965 reviennent constamment : "Personne ne désobéira à ce qui est écrit." 352 00:23:00,765 --> 00:23:04,045 C'était bénéfique, au départ. Leur vie s'est améliorée. 353 00:23:04,125 --> 00:23:07,205 Ils ont acheté un deuxième magasin. 354 00:23:07,285 --> 00:23:10,045 Ils recevaient des conseils pour investir, 355 00:23:10,125 --> 00:23:11,365 et c'était positif. 356 00:23:11,445 --> 00:23:14,685 {\an8}Le mariage de la fille a été somptueux. Ça marchait. 357 00:23:14,765 --> 00:23:19,765 Lorsqu'ils suivaient les instructions, ils prospéraient. 358 00:23:20,685 --> 00:23:23,125 Ils y croyaient tellement 359 00:23:23,205 --> 00:23:27,805 qu'ils se sentaient obligés d'obéir, quel que soit l'esprit qui les guidait. 360 00:23:33,285 --> 00:23:38,325 Il a peu à peu renforcé son impact sur chacun d'eux. 361 00:23:38,405 --> 00:23:40,725 Tout le monde le croyait. 362 00:23:40,805 --> 00:23:43,165 Ils trouvaient leur vie parfaite. 363 00:23:44,725 --> 00:23:47,965 Il a dû leur dire : "Ceci doit rester entre nous." 364 00:23:48,605 --> 00:23:51,965 On élève nos enfants de cette façon 365 00:23:52,045 --> 00:23:56,405 quand on leur dit de ne pas parler de nos affaires à l'extérieur. 366 00:23:56,485 --> 00:23:58,765 De faire attention au "qu'en dira-t-on". 367 00:23:58,845 --> 00:24:00,125 Les gens y croient. 368 00:24:00,205 --> 00:24:02,685 Nombreux sont ceux qui pensent 369 00:24:02,765 --> 00:24:04,925 devoir cacher les secrets de famille. 370 00:24:09,125 --> 00:24:12,445 On vit de nombreux événements, 371 00:24:12,525 --> 00:24:17,045 mais certains éléments déclencheurs entraînent une psychose. 372 00:24:17,125 --> 00:24:18,205 DERNIER RITUEL - 30 JUIN 2018 373 00:24:23,685 --> 00:24:26,365 {\an8}FIANÇAILLES DE PRIYANKA - 17 JUIN 2018 374 00:24:26,445 --> 00:24:28,405 {\an8}Pensait-il que ces fiançailles 375 00:24:28,485 --> 00:24:30,925 {\an8}allaient lui apporter des problèmes ? 376 00:24:31,005 --> 00:24:34,405 Si Priyanka partait, les gens auraient-ils appris 377 00:24:34,485 --> 00:24:36,285 ce qui se passait chez eux ? 378 00:24:36,365 --> 00:24:38,525 Cela les mettait en danger. 379 00:24:38,605 --> 00:24:41,565 Il a réalisé que si elle partait, 380 00:24:41,645 --> 00:24:44,125 son monde risquait de s'écrouler. 381 00:24:45,445 --> 00:24:50,845 C'était le royaume de Lalit, 382 00:24:50,925 --> 00:24:54,085 et cette importante figure du royaume 383 00:24:54,165 --> 00:24:57,405 allait quitter la famille. 384 00:24:58,125 --> 00:25:01,085 C'était son royaume secret. 385 00:25:04,845 --> 00:25:06,605 Personne ne pouvait partir. 386 00:25:10,325 --> 00:25:15,045 Quelques jours avant les fiançailles de Priyanka, 387 00:25:15,125 --> 00:25:19,765 Lalit a changé de comportement. 388 00:25:21,205 --> 00:25:24,845 Il était plus distant. 389 00:25:25,885 --> 00:25:28,965 Il évitait de nous parler. 390 00:25:29,045 --> 00:25:34,365 Quand les enfants répétaient leur danse pour les fiançailles, 391 00:25:34,445 --> 00:25:38,205 je lui ai demandé si ça se passait bien. 392 00:25:38,285 --> 00:25:42,885 Lalit m'a ignorée, il est parti. 393 00:25:42,965 --> 00:25:45,885 Son comportement avait changé. 394 00:25:47,605 --> 00:25:51,605 Lors d'une promenade avec Priyanka, 395 00:25:51,685 --> 00:25:54,845 je lui ai demandé si Lalit allait bien. 396 00:25:55,645 --> 00:25:59,165 Elle a hésité et a répondu oui. 397 00:25:59,245 --> 00:26:01,925 Je lui ai dit qu'il parlait peu. 398 00:26:02,005 --> 00:26:04,045 Elle a invoqué un mal de gorge. 399 00:26:04,125 --> 00:26:06,885 Je lui demandé s'il se soignait, elle a dit oui. 400 00:26:08,845 --> 00:26:13,165 Je trouvais ça bizarre. Il n'avait jamais été si apathique. 401 00:26:14,325 --> 00:26:17,765 Il dormait la nuit et le jour. 402 00:26:17,845 --> 00:26:21,885 Après les fiançailles, il dormait des jours entiers. 403 00:26:22,525 --> 00:26:25,765 J'ai même demandé à Tina pourquoi il dormait autant. 404 00:26:25,845 --> 00:26:27,965 Elle a dit qu'il souffrait des nerfs. 405 00:26:28,045 --> 00:26:31,125 "Il a pris des médicaments et s'est couché." 406 00:26:31,205 --> 00:26:33,005 Je ne me suis plus inquiétée. 407 00:26:33,085 --> 00:26:35,485 Mais c'était étrange qu'il dorme tant. 408 00:26:36,885 --> 00:26:39,885 J'ai même appelé Lalit après ça. 409 00:26:40,565 --> 00:26:46,605 Tina a décroché et m'a dit qu'il dormait. 410 00:26:46,685 --> 00:26:49,485 Je lui ai expliqué pourquoi je l'appelais. 411 00:26:49,565 --> 00:26:51,205 Pourquoi dormait-il tant ? 412 00:26:51,965 --> 00:26:55,565 Elle m'a dit de ne pas m'inquiéter. 413 00:26:56,365 --> 00:26:58,565 C'était notre dernière discussion. 414 00:27:16,445 --> 00:27:20,605 C'était ma première expérience de mort. 415 00:27:20,685 --> 00:27:21,965 {\an8}J'ai eu peur après ça. 416 00:27:22,045 --> 00:27:23,525 {\an8}VOISIN 417 00:27:23,605 --> 00:27:26,405 {\an8}Je ne voulais plus dormir seul ni rester seul. 418 00:27:30,525 --> 00:27:34,765 Je les voyais en rêve. Ça m'arrive encore, parfois. 419 00:27:34,845 --> 00:27:38,285 Je les ai vus il y a quelques mois. 420 00:27:40,805 --> 00:27:43,365 C'était la nuit. 421 00:27:45,565 --> 00:27:48,725 Dans un rêve, j'étais sur le toit. 422 00:27:49,885 --> 00:27:53,485 Avec ma sœur. On criait des noms pour s'amuser. 423 00:27:54,405 --> 00:27:57,845 Et Dhruv était là, comme quand il était vivant. 424 00:28:01,725 --> 00:28:03,645 Il était là. Comme avant. 425 00:28:03,725 --> 00:28:06,005 On l'a appelé plusieurs fois. 426 00:28:06,725 --> 00:28:09,285 Il a répondu : "Jatin, ça va ?" 427 00:28:12,165 --> 00:28:14,285 Et je me suis réveillé, effrayé. 428 00:28:17,005 --> 00:28:19,005 Je rêve surtout de Dhruv et Shivam. 429 00:28:19,085 --> 00:28:21,445 On jouait ensemble, le soir. 430 00:28:31,365 --> 00:28:33,405 Comment qualifier cet accident ? 431 00:28:33,485 --> 00:28:34,765 D'accord. 432 00:28:34,845 --> 00:28:36,645 Ce n'est pas un crime. 433 00:28:36,725 --> 00:28:39,005 {\an8}Ils ne voulaient pas mourir, 434 00:28:40,405 --> 00:28:42,205 {\an8}ce n'est pas un suicide. 435 00:28:43,085 --> 00:28:47,485 Ils l'ont fait volontairement. Ce n'est pas un meurtre. 436 00:28:49,725 --> 00:28:51,445 Comment qualifier ça ? 437 00:28:52,485 --> 00:28:54,885 Bonne question, comment appeler ça ? 438 00:28:58,765 --> 00:29:00,125 COMMISSARIAT DE MAYAPURI 439 00:29:04,605 --> 00:29:06,645 Tout va dans le sens d'un suicide. 440 00:29:06,725 --> 00:29:08,965 Mais comment être sûr que c'en était un ? 441 00:29:09,845 --> 00:29:12,285 - Oui. - Ou une mort accidentelle ? 442 00:29:14,125 --> 00:29:18,085 Sur une page d'un cahier, on peut lire : 443 00:29:18,965 --> 00:29:22,525 "Chacun aidera les autres à se détacher." 444 00:29:22,605 --> 00:29:24,405 Mais ça n'est pas arrivé. 445 00:29:25,125 --> 00:29:27,685 Ils comptaient survivre au rituel. 446 00:29:27,765 --> 00:29:31,285 On pense que c'était accidentel. 447 00:29:32,645 --> 00:29:35,245 Ce n'est ni un meurtre ni un suicide. 448 00:29:35,325 --> 00:29:37,925 - Mort accidentelle. - C'est un accident. 449 00:29:39,045 --> 00:29:41,245 Après l'enquête de terrain, 450 00:29:41,325 --> 00:29:43,925 on a décidé de réaliser ce qu'on appelle 451 00:29:44,005 --> 00:29:47,045 une autopsie psychologique. 452 00:29:47,125 --> 00:29:50,685 Un groupe de scientifiques, dont un psychologue, 453 00:29:50,765 --> 00:29:55,685 explorent le psychisme des défunts 454 00:29:55,765 --> 00:29:59,205 pour comprendre comment et pourquoi ça s'est passé. 455 00:29:59,845 --> 00:30:02,365 Tout a été étudié lors de l'autopsie psychologique. 456 00:30:03,205 --> 00:30:07,885 Lalit souffrait de psychose. 457 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 Il a transmis sa maladie à la famille, 458 00:30:10,685 --> 00:30:13,165 c'est une psychose collective. 459 00:30:13,245 --> 00:30:15,725 Ils croyaient tout ce qu'il disait. 460 00:30:17,165 --> 00:30:18,765 Au vu de ces éléments, 461 00:30:19,485 --> 00:30:20,765 l'autopsie 462 00:30:20,845 --> 00:30:23,445 a montré qu'ils ne voulaient pas se suicider. 463 00:30:24,805 --> 00:30:26,165 {\an8}Ce n'est pas un suicide. 464 00:30:26,245 --> 00:30:31,045 {\an8}C'est un rituel qui a mal tourné, et ils sont morts. 465 00:30:33,565 --> 00:30:38,325 {\an8}Il est très facile de fournir des explications 466 00:30:38,405 --> 00:30:42,485 comme la psychose collective, ce que je… 467 00:30:42,565 --> 00:30:46,805 C'est probablement vrai. Mais c'est une expression passe-partout 468 00:30:46,885 --> 00:30:50,485 qui ne veut pas dire grand-chose. 469 00:30:51,845 --> 00:30:54,645 Cela permet de contenter les gens, 470 00:30:54,725 --> 00:30:57,725 car dans ce monde, on veut tous des certitudes. 471 00:30:57,805 --> 00:30:59,885 En réalité, on doit accepter 472 00:30:59,965 --> 00:31:01,325 de rester sans réponses. 473 00:31:01,405 --> 00:31:03,765 Ce serait mieux de dire : 474 00:31:03,885 --> 00:31:09,125 "On imagine que les choses se sont déroulées comme ça." 475 00:31:09,205 --> 00:31:11,525 "Cela a pu se passer ainsi." 476 00:31:14,325 --> 00:31:15,605 Au lieu de… 477 00:31:15,685 --> 00:31:18,525 Comment on dit ? Une autopsie psychologique ? 478 00:31:18,605 --> 00:31:21,605 Ce qu'il faut, c'est une autopsie sociologique. 479 00:31:22,365 --> 00:31:25,005 Derrière tout ça, il y a 480 00:31:25,085 --> 00:31:28,965 cette réticence collective à parler de santé mentale, 481 00:31:29,085 --> 00:31:32,845 car on a stigmatisé ces débats. 482 00:31:32,925 --> 00:31:35,405 C'est pourquoi, 483 00:31:35,485 --> 00:31:38,045 très souvent, on ne trouve pas la vérité. 484 00:31:40,845 --> 00:31:45,405 Je crois que la société doit absolument en parler. 485 00:31:46,285 --> 00:31:49,045 Éviter ces questions n'est pas la solution. 486 00:31:50,445 --> 00:31:55,005 Tant que l'on n'aura pas abordé ces questions dérangeantes, 487 00:31:55,925 --> 00:31:57,925 cela risque de se reproduire. 488 00:32:05,285 --> 00:32:08,685 {\an8}MORGUE - ÉCOLE DE MÉDECINE 489 00:32:08,765 --> 00:32:12,605 {\an8}Ils nous ont rendu les corps le lendemain soir. 490 00:32:12,685 --> 00:32:16,765 Dinesh était arrivé entre-temps. 491 00:32:16,845 --> 00:32:20,845 J'ai identifié les corps avec lui. 492 00:32:23,285 --> 00:32:27,805 Voir et transporter ces corps… 493 00:32:31,125 --> 00:32:34,765 On ne peut pas oublier ça. 494 00:32:39,085 --> 00:32:42,685 C'était horrible 495 00:32:43,685 --> 00:32:47,645 quand on a dû identifier les corps, voir leur visage. 496 00:32:52,885 --> 00:32:58,285 Quand on a eu l'autorisation pour la crémation, 497 00:32:58,365 --> 00:33:01,765 on est allés chercher les corps à la morgue. 498 00:33:15,365 --> 00:33:17,245 MERCI, MAINTENANT JE CONTINUE SEUL 499 00:33:17,325 --> 00:33:24,285 On occupait déjà un espace entier au crématorium de Nigambodh Ghat. 500 00:33:24,925 --> 00:33:28,085 Cet espace pouvait couvrir entre 12 et 15 crémations. 501 00:33:29,285 --> 00:33:34,485 Quant aux formalités, du prêtre à la préparation du bûcher, 502 00:33:34,565 --> 00:33:37,285 on avait tout fait à l'avance. 503 00:33:39,485 --> 00:33:41,125 Au crématorium, 504 00:33:41,205 --> 00:33:43,925 il y avait tant de monde. 505 00:33:45,005 --> 00:33:50,165 Les amis, la famille, les parents, les voisins. 506 00:33:52,605 --> 00:33:54,765 Tout le monde était là. 507 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 Mais on n'était pas assez. 508 00:33:58,805 --> 00:34:02,765 Pas assez de prêtres. 509 00:34:05,365 --> 00:34:10,125 Il n'y avait pas un prêtre pour chaque corps. 510 00:34:11,605 --> 00:34:13,965 On voulait… 511 00:34:15,965 --> 00:34:18,805 que chaque rituel soit dûment accompli. 512 00:34:18,885 --> 00:34:20,365 Tout devait être parfait. 513 00:34:21,845 --> 00:34:25,164 {\an8}On a donc fait venir un seul prêtre pour tous les corps. 514 00:34:25,244 --> 00:34:26,724 PRÊTRE 515 00:34:26,805 --> 00:34:31,845 Il a réalisé tous les rituels. 516 00:34:33,085 --> 00:34:37,164 {\an8}C'est là que ma mère et moi avons vu Tina pour la dernière fois. 517 00:34:37,244 --> 00:34:38,805 {\an8}FRÈRE DE TINA 518 00:34:47,405 --> 00:34:48,925 Lalit. 519 00:34:49,845 --> 00:34:51,485 Shivam. 520 00:34:56,164 --> 00:34:57,925 On leur a demandé 521 00:34:58,005 --> 00:35:01,045 si on pouvait voir leur visage une dernière fois. 522 00:35:03,845 --> 00:35:07,245 Ils nous ont montré leur visage. 523 00:35:09,085 --> 00:35:11,885 C'était la dernière fois que je la voyais. 524 00:35:15,365 --> 00:35:17,685 Ma mère a fondu en larmes. 525 00:35:22,045 --> 00:35:25,205 Les rites sont généralement effectués par un fils. 526 00:35:25,285 --> 00:35:28,245 Seuls les membres désignés peuvent le faire. 527 00:35:28,325 --> 00:35:31,765 Il n'y en avait pas assez pour la crémation des 11 corps. 528 00:35:33,045 --> 00:35:39,165 Dinesh a allumé les bûchers les uns après les autres. 529 00:35:40,125 --> 00:35:42,845 Je regardais Dinesh, le frère. 530 00:35:42,925 --> 00:35:49,645 Il a accompli les rituels un à un. Il pleurait, puis passait au suivant. 531 00:35:51,125 --> 00:35:53,565 Son fils le faisait pour un autre corps. 532 00:35:55,125 --> 00:35:59,005 C'est une chose qu'on ne devrait jamais vivre. 533 00:36:00,565 --> 00:36:02,165 Pour la première fois, 534 00:36:03,405 --> 00:36:08,685 je voyais les funérailles de onze membres de la famille. 535 00:36:13,285 --> 00:36:15,805 Le Seigneur Krishna a dit à Arjun… 536 00:36:24,325 --> 00:36:28,245 "Arjun, notre esprit est inaltérable. 537 00:36:29,045 --> 00:36:35,965 "On ne peut l'annihiler ou le tuer. Il est indestructible, immortel." 538 00:36:47,685 --> 00:36:51,805 Nos larmes avaient séché. 539 00:36:58,325 --> 00:37:03,845 Mais on se remémorait tous les bons souvenirs du passé. 540 00:37:12,245 --> 00:37:14,125 Mais je ne… 541 00:37:17,085 --> 00:37:19,005 Je m'en souviendrai toujours. 542 00:37:19,965 --> 00:37:22,245 Je me souviendrai toujours 543 00:37:24,405 --> 00:37:25,925 du vide qu'ils ont laissé. 544 00:37:46,285 --> 00:37:50,725 Vous m'avez appris qu'ils avaient donné leurs yeux. 545 00:37:50,805 --> 00:37:53,125 Je vois enfin un peu de lumière. 546 00:37:55,205 --> 00:37:58,045 Au moins, on peut tourner la page. 547 00:37:58,125 --> 00:38:01,285 C'est un soulagement. 548 00:38:03,245 --> 00:38:07,245 {\an8}FRÈRE D'UN DISPARU 549 00:38:12,685 --> 00:38:15,285 Lorsque survient un décès, 550 00:38:15,365 --> 00:38:17,245 la famille doit être conseillée 551 00:38:17,325 --> 00:38:20,165 et incitée à faire don des yeux du défunt. 552 00:38:21,165 --> 00:38:26,445 Je salue Dinesh pour avoir gardé son calme dans une telle situation 553 00:38:26,525 --> 00:38:28,805 {\an8}et pour avoir pris cette décision 554 00:38:28,885 --> 00:38:31,605 {\an8}après la mort de trois générations de sa famille. 555 00:38:31,685 --> 00:38:34,045 Même dans ces conditions, il a pensé… 556 00:38:34,125 --> 00:38:35,525 CONSEILLER 557 00:38:35,605 --> 00:38:42,005 … que s'il offrait leurs yeux, sa famille resterait en vie. 558 00:38:56,885 --> 00:39:01,485 Je suis en colère et triste à la fois. 559 00:39:02,285 --> 00:39:05,485 J'aurais aimé qu'un des enfants me fasse au moins un signe. 560 00:39:08,125 --> 00:39:10,045 Mais ils avaient juré 561 00:39:10,125 --> 00:39:12,645 de ne confier leur secret à personne. 562 00:39:13,365 --> 00:39:17,645 Le secret que les onze membres de la famille cachaient 563 00:39:17,725 --> 00:39:20,285 est parti avec eux, ce soir-là. 564 00:39:48,165 --> 00:39:51,285 C'étaient de braves gens. Ils sont toujours avec nous. 565 00:39:53,365 --> 00:39:55,285 C'est très différent, maintenant. 566 00:39:56,365 --> 00:39:58,565 Nos magasins se faisaient face. 567 00:39:58,645 --> 00:40:02,205 On voyait Bhuvnesh ou Neetu au magasin. 568 00:40:02,285 --> 00:40:03,685 On ne les voit plus. 569 00:40:04,525 --> 00:40:06,405 L'avenir était radieux. 570 00:40:06,485 --> 00:40:08,885 Nos enfants se seraient mariés. 571 00:40:08,965 --> 00:40:10,285 On aurait été liés. 572 00:40:16,125 --> 00:40:20,005 Après la mort de ces onze personnes, 573 00:40:21,365 --> 00:40:24,165 on a subi des pertes importantes. 574 00:40:28,085 --> 00:40:30,405 Le quartier était déserté. 575 00:40:31,605 --> 00:40:33,645 On a fermé pendant presque un an. 576 00:40:33,725 --> 00:40:35,525 Personne ne venait nous voir. 577 00:40:36,565 --> 00:40:39,885 Avec le temps, tout ça sera oublié. 578 00:40:39,965 --> 00:40:43,725 De nouvelles personnes viendront. La vie reprendra son cours. 579 00:40:48,685 --> 00:40:51,405 Il était crucial d'apporter des réponses 580 00:40:51,485 --> 00:40:53,965 permettant d'expliquer la situation 581 00:40:54,045 --> 00:40:57,965 et de donner un sens à leur mort, 582 00:40:58,045 --> 00:40:59,685 c'était impératif. 583 00:41:00,525 --> 00:41:03,165 Mais il n'y a peut-être pas de réponses. 584 00:41:05,045 --> 00:41:07,525 La guérison du traumatisme est ailleurs. 585 00:41:09,565 --> 00:41:11,285 Toute affaire a une fin. 586 00:41:11,365 --> 00:41:14,245 Mais là, il reste encore de nombreuses questions 587 00:41:14,325 --> 00:41:17,045 qui resteront sans réponses, 588 00:41:17,125 --> 00:41:21,525 car il n'y a personne pour nous dire ce qui s'est passé. 589 00:41:23,085 --> 00:41:27,365 Je me souviens de chaque instant de la période où j'ai couvert l'affaire. 590 00:41:27,445 --> 00:41:28,525 Chaque instant. 591 00:41:28,605 --> 00:41:31,525 Ce soir, en rentrant chez moi, 592 00:41:32,685 --> 00:41:34,965 je vais y réfléchir un moment. 593 00:41:35,765 --> 00:41:37,005 Ça restera longtemps. 594 00:41:39,245 --> 00:41:41,725 Ça fait un an. 595 00:41:42,405 --> 00:41:47,405 Cette discussion m'a ramené un an plus tôt. 596 00:41:47,485 --> 00:41:54,125 J'ai revécu toutes les émotions et les conflits de cette période. 597 00:41:57,725 --> 00:42:01,605 Les gens me parlent toujours de cette affaire. 598 00:42:03,125 --> 00:42:04,765 C'est un mystère pour eux. 599 00:42:04,845 --> 00:42:07,045 Mais ils ont lu les journaux. 600 00:42:07,125 --> 00:42:09,845 Ils ont vu les infos. Ils connaissent l'affaire. 601 00:42:12,765 --> 00:42:17,485 Ils veulent savoir la "vérité vraie". Je leur dis qu'il n'y en a pas. 602 00:42:17,565 --> 00:42:20,205 Qu'est-ce que je peux leur dire ? 603 00:42:22,525 --> 00:42:27,325 Certains n'acceptent pas la version officielle. 604 00:42:33,965 --> 00:42:35,725 Chaque affaire est différente. 605 00:42:35,805 --> 00:42:39,605 On fait tout pour trouver le coupable. 606 00:42:40,525 --> 00:42:42,925 Je suis ravi quand on résout une affaire. 607 00:42:44,125 --> 00:42:46,325 On a résolu cette affaire. 608 00:42:47,085 --> 00:42:48,565 C'est fini. 609 00:42:54,885 --> 00:42:57,765 Je me demande ce qu'ils avaient en tête. 610 00:42:57,845 --> 00:43:00,165 Pourquoi s'être soumis à une telle folie ? 611 00:43:01,605 --> 00:43:03,965 Ils avaient une idée en tête. 612 00:43:06,285 --> 00:43:08,925 Je ne crois plus en Dieu. 613 00:43:11,605 --> 00:43:16,485 Parveen, ma femme, me dit que je n'ai jamais été croyant, 614 00:43:17,285 --> 00:43:19,045 mais maintenant, je suis athée. 615 00:43:19,125 --> 00:43:23,485 C'est cet épisode qui m'y a poussé. 616 00:43:26,405 --> 00:43:28,965 Quand c'est arrivé, où était Dieu ? 617 00:43:29,045 --> 00:43:33,405 S'il existait, il les aurait au moins incités 618 00:43:33,485 --> 00:43:37,125 à crier et à demander de l'aide pour qu'un voisin les entende. 619 00:43:38,405 --> 00:43:40,045 Où était Dieu à ce moment ? 620 00:43:44,405 --> 00:43:46,845 Cet acte accompli dans le plus grand secret 621 00:43:48,005 --> 00:43:52,845 témoigne du manque d'interconnexion 622 00:43:53,765 --> 00:43:55,045 dans la société. 623 00:43:56,045 --> 00:43:59,845 La société doit échanger sur ces sujets, 624 00:43:59,925 --> 00:44:05,605 même s'ils dérangent, car le fait de raconter l'histoire de ces gens 625 00:44:06,325 --> 00:44:08,045 est en soi… 626 00:44:10,165 --> 00:44:11,925 un moyen de tourner la page, 627 00:44:14,165 --> 00:44:17,285 pour eux et pour nous. 628 00:45:52,645 --> 00:45:57,645 Sous-titres : Pascale Bolazzi