1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
Cette série contient des images de suicide
2
00:00:09,005 --> 00:00:11,885
pouvant heurter les personnes sensibles.
3
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
En cas de difficulté,
4
00:00:13,445 --> 00:00:15,925
veuillez consulter le site
www.wannatalkaboutit.com
5
00:00:16,725 --> 00:00:21,045
UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE NETFLIX
6
00:00:26,685 --> 00:00:28,325
{\an8}ÊTRE LIÉE À TOI EST UN CADEAU
7
00:00:28,405 --> 00:00:29,525
{\an8}TU M'APPORTES LA JOIE
8
00:00:29,605 --> 00:00:33,645
{\an8}On n'a jamais vu et on ne verra
sûrement plus une famille si étrange.
9
00:00:34,405 --> 00:00:37,124
{\an8}L'amour qu'ils nous donnaient
était incomparable.
10
00:00:37,205 --> 00:00:38,685
{\an8}Mieux qu'une fiancée
Ta sœur
11
00:00:39,245 --> 00:00:40,525
Ma sœur, Sunita Mehta.
12
00:00:40,605 --> 00:00:43,245
AMIE DE LALIT
13
00:00:43,325 --> 00:00:45,565
BELLE-SŒUR DE PARVEEN
14
00:00:45,645 --> 00:00:47,565
C'est ma belle-sœur.
15
00:00:49,045 --> 00:00:51,565
Mon mari était un ami de Lalit.
16
00:00:51,645 --> 00:00:56,165
Nos familles sont peu à peu
devenues proches.
17
00:00:57,365 --> 00:01:01,245
Nos enfants aimaient les leurs.
Ils étaient très attachés.
18
00:01:01,325 --> 00:01:03,885
Mon fils Karan et son fils Vishwa…
19
00:01:06,125 --> 00:01:08,965
Ce sont des cadeaux offerts
à Karan par Monu Menaka.
20
00:01:09,685 --> 00:01:12,485
Elle était adorable avec mon fils.
21
00:01:12,565 --> 00:01:15,365
Comment peut-on aimer son frère
à ce point ?
22
00:01:19,845 --> 00:01:22,885
{\an8}Elle a réalisé tous ces cadeaux.
23
00:01:22,965 --> 00:01:27,365
Quand on les déplie,
on voit qu'ils sont uniques.
24
00:01:28,125 --> 00:01:30,085
"Bon anniversaire, frérot."
25
00:01:31,725 --> 00:01:34,765
Menaka était créative.
26
00:01:37,125 --> 00:01:39,165
C'était une fille bien,
27
00:01:40,045 --> 00:01:41,485
très intelligente.
28
00:01:45,445 --> 00:01:47,565
Elle voulait une vie qui ait du sens.
29
00:01:48,725 --> 00:01:52,405
Elle n'imaginait pas
qu'une telle chose lui arriverait.
30
00:01:53,685 --> 00:01:55,405
À MON FRÈRE PRÉFÉRÉ
31
00:01:55,485 --> 00:01:57,525
NOTRE GUIDE ET SOUTIEN
32
00:01:57,605 --> 00:01:58,885
LE MEILLEUR GUÉRISSEUR
33
00:01:58,965 --> 00:02:01,245
Elle n'envoyait pas une carte à la fois,
34
00:02:01,325 --> 00:02:03,365
elle m'a tout offert en même temps.
35
00:02:04,005 --> 00:02:05,125
AMI DE MENAKA
36
00:02:05,205 --> 00:02:08,045
Elle m'aimait bien,
elle voulait me surprendre.
37
00:02:08,125 --> 00:02:12,005
Elle a fait ces cartes
pour mon anniversaire.
38
00:02:12,085 --> 00:02:13,445
NOTRE RELATION EST UN SOLEIL
39
00:02:13,525 --> 00:02:15,325
MÊME LOIN DE TOI, JE BRILLE POUR TOI
40
00:02:15,405 --> 00:02:19,445
Notre lien était plus fort
qu'entre un frère et une sœur.
41
00:02:23,525 --> 00:02:25,205
Parfois, je pleure en pensant
42
00:02:26,205 --> 00:02:28,125
qu'elle n'est plus là.
43
00:02:34,365 --> 00:02:37,925
Mais je dois l'accepter.
44
00:02:45,125 --> 00:02:47,805
Quelque chose avait changé chez mon fils.
45
00:02:48,805 --> 00:02:51,205
J'ai longtemps dormi dans sa chambre.
46
00:02:51,285 --> 00:02:52,765
Il avait peur d'être seul.
47
00:02:52,845 --> 00:02:56,525
Il disait :
"Ça n'a pas pu arriver à Monu."
48
00:02:57,645 --> 00:03:01,925
"Maman, pourquoi Lalit
les a forcés à faire ça ?"
49
00:03:03,525 --> 00:03:05,405
Seul Dieu a les réponses.
50
00:03:05,485 --> 00:03:09,005
Que s'est-il passé ? Pourquoi ? Comment ?
51
00:03:23,285 --> 00:03:28,325
Ça n'a aucun sens. Ne pleure pas, Parveen.
52
00:03:28,405 --> 00:03:32,325
Il nous reste les merveilleux souvenirs
de la famille.
53
00:03:32,405 --> 00:03:34,605
{\an8}UN FRÈRE COMME TOI
C'EST UN GRAND TRÉSOR
54
00:03:34,685 --> 00:03:37,085
{\an8}TU L'IGNORES,
MAIS TU ES MON PLUS BEAU CADEAU
55
00:03:37,165 --> 00:03:38,165
JE SERAI LÀ POUR TOI
56
00:03:38,245 --> 00:03:43,645
Je m'étonne que les gens
n'aient pas voulu en savoir plus
57
00:03:43,725 --> 00:03:47,445
{\an8}sur ce qui s'est passé à Burari.
58
00:03:47,525 --> 00:03:48,445
{\an8}PSYCHIATRE
59
00:03:49,885 --> 00:03:53,805
Le fait d'en parler de façon réfléchie,
60
00:03:53,885 --> 00:03:55,965
sans se fermer,
61
00:03:56,045 --> 00:04:01,925
permettrait d'alimenter
de futures discussions.
62
00:04:03,005 --> 00:04:08,405
Les choses allaient clairement très mal.
63
00:04:24,084 --> 00:04:27,845
BURARI : LE MYSTÈRE
D'UNE TRAGÉDIE FAMILIALE
64
00:04:32,925 --> 00:04:35,445
Tout cela est une création de Lalit.
65
00:04:36,965 --> 00:04:41,285
{\an8}Il devait être déséquilibré
depuis des années,
66
00:04:41,365 --> 00:04:43,165
{\an8}il s'est empêtré dans sa création.
67
00:04:44,365 --> 00:04:46,685
Il les manipulait
sur le plan psychologique,
68
00:04:46,765 --> 00:04:47,845
depuis le début.
69
00:04:47,925 --> 00:04:50,885
Ce qui arrivé à cette famille
est vraiment injuste.
70
00:04:53,085 --> 00:04:56,125
Les prières du soir ne sont pas un jeu.
71
00:04:57,045 --> 00:05:02,645
Éloignez-vous des personnes
à qui vous n'avez pas le droit de parler.
72
00:05:02,725 --> 00:05:08,125
Quand vous faites une erreur,
Lalit, Tina et Shivam en paient le prix.
73
00:05:08,205 --> 00:05:12,125
Mais vous l'oubliez toujours.
74
00:05:12,205 --> 00:05:15,005
Si une personne
ne suivait pas ses instructions
75
00:05:15,085 --> 00:05:19,125
{\an8}ou celles du cahier, elle était punie.
76
00:05:19,925 --> 00:05:24,725
C'est un cadeau de Dieu
de prendre conscience de ses erreurs.
77
00:05:24,805 --> 00:05:28,325
Tu seras puni pendant un an,
à partir de décembre.
78
00:05:30,325 --> 00:05:33,285
Cette année sera ta dernière.
79
00:05:35,285 --> 00:05:37,485
Son état s'aggravait.
80
00:05:38,525 --> 00:05:41,045
Ce tournant indique
81
00:05:41,125 --> 00:05:44,325
qu'il ne contrôlait plus rien
82
00:05:44,405 --> 00:05:47,405
et ne pouvait plus continuer.
83
00:05:48,245 --> 00:05:51,965
Il était arrivé en bout de course.
84
00:05:56,005 --> 00:05:58,605
Lalit a joué un rôle clé.
85
00:05:59,605 --> 00:06:01,725
Il a réussi,
86
00:06:01,805 --> 00:06:05,405
car il avait endossé
le rôle du patriarche.
87
00:06:05,485 --> 00:06:07,725
Ils devaient tous le suivre.
88
00:06:07,805 --> 00:06:10,365
Une seule personne
est responsable de ce drame.
89
00:06:10,445 --> 00:06:12,085
SOUS-INSPECTEUR (2017-2020)
90
00:06:12,165 --> 00:06:13,885
Lalit.
91
00:06:13,965 --> 00:06:17,085
{\an8}À cause de vous, tout le monde est mort.
92
00:06:18,485 --> 00:06:22,045
D'après les conclusions des enquêteurs,
93
00:06:22,125 --> 00:06:27,005
Lalit, le fils cadet, aurait poussé
la famille vers un suicide collectif.
94
00:06:27,085 --> 00:06:28,645
LALIT, LE CERVEAU ? L'HORREUR
95
00:06:28,725 --> 00:06:30,245
LA POLICE ENQUÊTE SUR LALIT
96
00:06:30,325 --> 00:06:34,845
C'est tragique de présenter ça
uniquement sous l'angle de l'anormalité.
97
00:06:36,005 --> 00:06:38,885
Car d'autres éléments entrent en jeu,
98
00:06:38,965 --> 00:06:41,925
mais on ne présente
que le côté sensationnel,
99
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
et ça devient du voyeurisme.
100
00:06:45,445 --> 00:06:47,925
On regarde ça parce que c'est étrange.
101
00:06:48,005 --> 00:06:49,165
{\an8}FLASH INFO
102
00:06:49,245 --> 00:06:50,445
{\an8}LES IMAGES ONT PARLÉ.
103
00:06:50,525 --> 00:06:53,285
{\an8}Nous révélons la vérité.
104
00:06:53,365 --> 00:06:54,685
LE MYSTÈRE DES 11 MORTS
105
00:06:57,725 --> 00:07:00,285
La vérité sur la maison des morts
de Burari !
106
00:07:01,965 --> 00:07:06,565
Les médias abordent ce genre d'affaire
de différentes façons.
107
00:07:06,645 --> 00:07:09,925
On l'a vu par le passé,
on le verra dans le futur.
108
00:07:11,285 --> 00:07:14,725
Approuvez-vous ces façons
de traiter l'actualité ?
109
00:07:18,005 --> 00:07:19,445
Je vais avoir des ennuis.
110
00:07:24,005 --> 00:07:24,845
D'accord.
111
00:07:26,525 --> 00:07:30,205
Je n'approuve pas le sensationnalisme.
112
00:07:30,285 --> 00:07:32,765
Certains journalistes y ont eu recours
113
00:07:32,845 --> 00:07:36,685
pour attirer le public.
114
00:07:36,765 --> 00:07:40,565
{\an8}Est-ce un meurtre occulté par la police ?
115
00:07:40,645 --> 00:07:43,605
{\an8}Un gourou serait-il impliqué ?
116
00:07:43,685 --> 00:07:47,805
{\an8}Ces conduites devaient-elles aider
les âmes à se libérer ?
117
00:07:47,885 --> 00:07:50,565
Pour cette affaire, ce qui s'est passé,
118
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
et qui fait qu'on en sait si peu,
119
00:07:52,645 --> 00:07:56,085
c'est qu'on a présenté ça
comme un thriller.
120
00:07:56,165 --> 00:07:57,005
JOURNALISTE
121
00:07:57,685 --> 00:08:01,245
On a parlé de numérologie,
122
00:08:01,325 --> 00:08:04,085
d'influence du tantrisme.
123
00:08:05,245 --> 00:08:07,645
C'étaient les premiers pas
124
00:08:07,725 --> 00:08:10,885
vers la baisse de niveau
125
00:08:10,965 --> 00:08:14,165
des journaux télévisés grand public
126
00:08:14,245 --> 00:08:15,445
présentés en Inde.
127
00:08:21,525 --> 00:08:23,845
On a dit que des gens avaient entendu
128
00:08:23,925 --> 00:08:25,565
des cris ou vu des fantômes.
129
00:08:25,645 --> 00:08:30,725
Les gens aimaient
ces fake news et ces outrances.
130
00:08:30,805 --> 00:08:32,405
Les médias leur en donnaient.
131
00:08:32,485 --> 00:08:37,885
{\an8}Ils épicent leurs infos avec des mensonges
pour attirer le public.
132
00:08:37,965 --> 00:08:39,044
{\an8}VOISIN
133
00:08:40,005 --> 00:08:43,845
{\an8}Un journaliste doit fournir
des infos objectives et sensées.
134
00:08:43,924 --> 00:08:46,564
{\an8}Dans ce cas, c'était très important,
135
00:08:46,645 --> 00:08:50,005
{\an8}car c'était une affaire étrange
qui n'avait aucun sens…
136
00:08:50,085 --> 00:08:51,005
{\an8}JOURNALISTE
137
00:08:51,085 --> 00:08:54,445
… et qui devait être traitée
de façon rationnelle.
138
00:08:54,525 --> 00:08:55,565
MORTS PAR PENDAISON
139
00:08:55,645 --> 00:08:58,965
Cet appétit collectif
et malsain pour le scandale
140
00:08:59,045 --> 00:09:03,765
provient du phénomène d'"altérisation".
141
00:09:04,565 --> 00:09:06,285
C'est plus facile de penser
142
00:09:06,365 --> 00:09:09,245
que cela arrive aux autres
et pas à soi-même.
143
00:09:10,845 --> 00:09:14,925
Voilà une famille entière qui se pend,
144
00:09:15,005 --> 00:09:19,645
du moins, c'est ce qui est dit,
et on n'en sait pas plus ?
145
00:09:20,405 --> 00:09:24,805
On ne nous a pas dit exactement
pourquoi et comment c'est arrivé.
146
00:09:24,885 --> 00:09:29,325
Et personne n'a essayé d'en savoir plus ?
147
00:09:29,405 --> 00:09:31,645
L'affaire est tombée aux oubliettes.
148
00:09:42,005 --> 00:09:44,085
{\an8}Le père s'appelait Bhopal Singh.
149
00:09:46,605 --> 00:09:50,805
{\an8}C'était un homme simple.
Il ne fumait pas et n'avait aucun vice.
150
00:09:52,325 --> 00:09:56,725
On était les anciens. On parlait ensemble.
151
00:09:56,805 --> 00:09:58,045
VOISIN
152
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
Il évoquait souvent ses souvenirs.
153
00:10:08,645 --> 00:10:12,125
Il avait une laiterie prospère.
154
00:10:14,765 --> 00:10:17,845
Ils élevaient des vaches et des buffles.
155
00:10:20,245 --> 00:10:22,885
Ces huit acres de terres
156
00:10:23,765 --> 00:10:26,685
appartenaient à Bhopal Singh.
157
00:10:26,765 --> 00:10:32,445
Il les a vendues en 1988-89.
158
00:10:34,685 --> 00:10:36,405
Je m'appelle Gurdayal Singh.
159
00:10:36,485 --> 00:10:37,525
AMI DE LA FAMILLE
160
00:10:37,605 --> 00:10:39,445
Voici mes deux frères.
161
00:10:40,165 --> 00:10:42,285
Mon aîné s'appelle Karam Singh.
162
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
Mon cadet s'appelle Gurcharan Singh.
163
00:10:44,805 --> 00:10:47,245
{\an8}On le surnomme Tari.
164
00:10:49,405 --> 00:10:56,045
Quand il a rencontré mon père,
il y a eu une connexion instantanée.
165
00:10:56,685 --> 00:11:01,805
C'étaient comme deux frères.
Ils s'aimaient beaucoup.
166
00:11:03,525 --> 00:11:06,325
Il produisait du lait dans sa ferme.
167
00:11:06,405 --> 00:11:09,405
Il avait beaucoup travaillé
et avait élevé ses enfants.
168
00:11:09,485 --> 00:11:11,285
Puis ils ont acheté un tracteur.
169
00:11:11,365 --> 00:11:13,005
Ils sont devenus agriculteurs.
170
00:11:13,085 --> 00:11:17,245
Mais il a dépensé son argent
pour les mariages de ses enfants.
171
00:11:17,925 --> 00:11:22,405
Il a dit à mon père
qu'ils avaient d'énormes dettes.
172
00:11:24,965 --> 00:11:28,405
C'est là qu'ils nous ont vendu les terres.
173
00:11:29,405 --> 00:11:33,565
Il m'a dit :
"Je n'ai plus aucun moyen de vivre."
174
00:11:34,365 --> 00:11:38,165
"Mes enfants ont connu la prospérité ici,
175
00:11:38,245 --> 00:11:41,485
"mais dans cette communauté,
je dois garder mon statut."
176
00:11:43,805 --> 00:11:47,725
Ils avaient des parents à Delhi,
alors, ils ont décidé d'y aller.
177
00:11:51,045 --> 00:11:55,125
Bhopal Singh était très gentil.
178
00:11:55,205 --> 00:11:57,205
On l'appelait "oncle".
179
00:11:58,445 --> 00:12:00,125
Il était très franc.
180
00:12:00,885 --> 00:12:05,205
Il n'avait pas l'esprit étroit,
il était très ouvert.
181
00:12:05,285 --> 00:12:06,565
AMI DE LA FAMILLE
182
00:12:06,645 --> 00:12:08,445
Il n'était pas strict.
183
00:12:10,365 --> 00:12:13,565
La famille était heureuse, à l'époque.
184
00:12:14,685 --> 00:12:18,165
Lalit était naïf et espiègle.
185
00:12:18,845 --> 00:12:20,765
C'était un chenapan.
186
00:12:22,205 --> 00:12:24,205
Les cadets sont toujours gâtés.
187
00:12:24,285 --> 00:12:27,245
Lalit était le plus jeune,
le petit chouchou.
188
00:12:27,685 --> 00:12:29,645
2 NOV 1970 - NAISSANCE DE LALIT
189
00:12:29,725 --> 00:12:32,365
Lalit, Chander et moi…
190
00:12:32,445 --> 00:12:34,285
{\an8}1987 - ENTRÉE À L'UNIVERSITÉ
191
00:12:34,365 --> 00:12:37,885
{\an8}… étions ensemble en terminale
et on buvait de la bière.
192
00:12:37,965 --> 00:12:41,565
{\an8}On ne ratait pas une occasion
de boire de la bière.
193
00:12:44,005 --> 00:12:47,605
{\an8}On discutait jusque tard dans la nuit.
194
00:12:47,685 --> 00:12:50,565
Lalit menait toujours les discussions.
195
00:12:50,645 --> 00:12:53,845
Il parlait du passé,
de l'avenir, sans s'arrêter.
196
00:12:53,925 --> 00:12:55,005
AMI DE LALIT
197
00:12:55,085 --> 00:12:59,125
Il parlait et nous amusait.
198
00:12:59,845 --> 00:13:02,725
Notre amitié était plus forte
que les liens du sang.
199
00:13:02,805 --> 00:13:03,885
AMI DE LALIT
200
00:13:03,965 --> 00:13:05,845
C'était un vrai ami pour moi.
201
00:13:06,805 --> 00:13:11,125
Quand je l'ai connu,
il avait déjà eu un accident.
202
00:13:12,165 --> 00:13:14,325
{\an8}1988 - ACCIDENT DE MOTO
203
00:13:14,405 --> 00:13:16,285
{\an8}Je ne me souviens plus au juste,
204
00:13:16,365 --> 00:13:18,525
{\an8}mais Lalit a eu un accident de moto.
205
00:13:19,245 --> 00:13:21,165
Il a été hospitalisé.
206
00:13:22,445 --> 00:13:23,965
Il devait passer des examens,
207
00:13:24,045 --> 00:13:27,805
mais il était à l'hôpital,
il ne pouvait pas.
208
00:13:29,285 --> 00:13:32,765
Ses parents m'ont dit
209
00:13:32,845 --> 00:13:36,485
que Lalit souffrait
de fortes migraines à cette époque.
210
00:13:37,325 --> 00:13:39,725
Il s'endormait tout le temps.
211
00:13:39,805 --> 00:13:43,805
Au beau milieu d'une discussion,
il s'endormait.
212
00:13:46,245 --> 00:13:48,325
C'était son premier accident,
213
00:13:48,925 --> 00:13:51,325
il a été hospitalisé plusieurs jours.
214
00:13:51,405 --> 00:13:56,245
À Delhi, il a eu un autre accident.
215
00:13:56,325 --> 00:13:59,885
Pas vraiment un accident,
plutôt une agression.
216
00:14:00,565 --> 00:14:06,085
Ses agresseurs voulaient le tuer.
217
00:14:06,165 --> 00:14:07,405
Il est devenu muet.
218
00:14:08,605 --> 00:14:14,045
Lalit travaillait chez un marchand de bois
en banlieue, près du fleuve Yamuna.
219
00:14:14,645 --> 00:14:17,285
Il s'est disputé avec son patron
au sujet de sa paie.
220
00:14:17,365 --> 00:14:18,885
INSPECTEUR BRIGADE CRIMINELLE
221
00:14:18,965 --> 00:14:20,805
Ils se sont battus.
222
00:14:21,365 --> 00:14:27,565
Lalit a été enfermé dans le magasin,
qui a été incendié.
223
00:14:28,885 --> 00:14:32,885
{\an8}INCENDIE CONTRE LALIT - 26 MARS 2004
224
00:14:38,365 --> 00:14:42,325
{\an8}On ne sait pas
ce que voulaient les agresseurs,
225
00:14:42,405 --> 00:14:46,845
{\an8}mais ils l'ont assommé
et l'ont enfermé dans le magasin.
226
00:14:46,925 --> 00:14:52,165
Ils ont brûlé des caisses
de contreplaqué qui étaient stockées.
227
00:14:53,805 --> 00:14:56,725
Quand il a repris conscience,
228
00:14:56,805 --> 00:14:59,245
le bois était tombé sur lui.
229
00:15:00,165 --> 00:15:01,685
Il était coincé sur son épaule.
230
00:15:01,765 --> 00:15:05,925
Il a sorti son téléphone de sa poche
et a appelé son frère.
231
00:15:06,005 --> 00:15:08,165
"J'ai été agressé !"
232
00:15:08,885 --> 00:15:11,525
"Ils m'ont tapé
et m'ont enfermé dans le magasin.
233
00:15:11,605 --> 00:15:14,445
"Viens vite. Ils ont mis le feu."
234
00:15:14,525 --> 00:15:18,685
Cette agression avait été planifiée.
Ils devaient le haïr.
235
00:15:18,765 --> 00:15:20,965
C'était une tentative d'homicide.
236
00:15:21,045 --> 00:15:26,405
Il a failli y rester,
on a cru qu'il était mort.
237
00:15:28,525 --> 00:15:32,445
Il avait déjà été blessé à la tête,
238
00:15:32,525 --> 00:15:35,005
mais après ce second accident,
239
00:15:35,765 --> 00:15:38,045
la fumée avait pénétré ses poumons.
240
00:15:38,925 --> 00:15:41,045
Il a perdu sa voix.
241
00:15:43,645 --> 00:15:47,365
Quand j'allais le voir,
242
00:15:47,445 --> 00:15:49,965
cet homme si bavard
était réduit au silence.
243
00:15:50,045 --> 00:15:52,725
Il devait écrire ses pensées
pour nous parler.
244
00:15:52,805 --> 00:15:54,565
Il a quitté son travail.
245
00:15:54,645 --> 00:15:57,125
Sa famille était désespérée,
246
00:15:57,205 --> 00:15:59,165
car il subvenait à leurs besoins.
247
00:16:01,285 --> 00:16:04,765
Le fils de Lalit est né
à l'époque où il était aphone,
248
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
et je me disais
249
00:16:06,405 --> 00:16:12,045
que c'était dur pour Lalit
de ne pas pouvoir parler à son fils.
250
00:16:14,125 --> 00:16:17,205
Il avait vraiment perdu la voix.
251
00:16:17,285 --> 00:16:19,765
Aucun doute là-dessus.
252
00:16:22,805 --> 00:16:24,085
C'est peu probable,
253
00:16:24,165 --> 00:16:28,085
sauf si la personne a eu une attaque
ou une hémorragie cérébrale
254
00:16:28,165 --> 00:16:31,125
ayant endommagé le centre du langage.
255
00:16:31,205 --> 00:16:35,005
Ou en cas de lésion
due à un traumatisme ou une maladie
256
00:16:35,725 --> 00:16:37,765
du larynx.
257
00:16:37,845 --> 00:16:39,165
CHIRURGIEN VASCULAIRE
258
00:16:39,245 --> 00:16:41,525
Ce n'était pas le cas.
259
00:16:42,125 --> 00:16:46,525
A-t-il vraiment perdu la voix ?
Ou faisait-il semblant ?
260
00:16:46,605 --> 00:16:48,925
Je ne sais pas trop.
261
00:16:49,005 --> 00:16:52,885
La famille voulait oublier cet épisode.
262
00:16:52,965 --> 00:16:55,645
Sa mère m'a prié
de ne pas en parler avec lui.
263
00:16:55,725 --> 00:16:58,285
"Il vaut mieux oublier
et ne plus en parler."
264
00:16:58,965 --> 00:17:03,645
On s'est tous efforcés
d'oublier cet épisode.
265
00:17:08,085 --> 00:17:14,124
La guérison ne peut survenir
qu'après un traitement long.
266
00:17:14,205 --> 00:17:16,805
Physique et émotionnel.
267
00:17:18,565 --> 00:17:22,725
Après l'accident,
il ne pouvait plus parler,
268
00:17:22,805 --> 00:17:25,285
il semblait avoir perdu sa voix.
269
00:17:25,364 --> 00:17:28,725
Mais l'avait-il perdue ? On ne sait pas.
270
00:17:29,364 --> 00:17:33,845
Peut-être le traumatisme psychologique
était-il si profond
271
00:17:35,085 --> 00:17:38,405
qu'il a décidé qu'il ne parlerait plus.
272
00:17:38,485 --> 00:17:40,605
C'était trop douloureux.
273
00:17:41,205 --> 00:17:44,005
Personne n'a traité son TSPT
après l'incendie.
274
00:17:44,085 --> 00:17:45,125
PSYCHOLOGUE
275
00:17:45,205 --> 00:17:46,485
Personne.
276
00:17:48,605 --> 00:17:50,805
Après l'accident, le médecin a suggéré
277
00:17:50,885 --> 00:17:53,165
à Lalit d'aller voir un psychiatre.
278
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
La famille nous a dit
279
00:17:54,845 --> 00:17:57,285
qu'on lui avait conseillé de voir un psy.
280
00:17:59,245 --> 00:18:02,885
Mais les gens pensent
que seuls les fous vont chez le psy.
281
00:18:02,965 --> 00:18:06,285
Mais il avait une maladie mentale.
Il fallait la traiter.
282
00:18:09,725 --> 00:18:12,045
D'après la littérature spécialisée,
283
00:18:12,125 --> 00:18:16,005
lorsqu'une personne a subi
un épisode traumatique
284
00:18:16,765 --> 00:18:19,125
et n'a pas été soignée,
285
00:18:19,205 --> 00:18:22,285
une forme de psychose peut s'installer.
286
00:18:24,205 --> 00:18:27,445
La psychose est l'incapacité de l'esprit
287
00:18:27,525 --> 00:18:31,325
à gérer de façon rationnelle
288
00:18:31,405 --> 00:18:33,685
les événements de la vie.
289
00:18:35,165 --> 00:18:40,845
Entendre des voix est l'un
des premiers symptômes d'une psychose.
290
00:18:40,925 --> 00:18:43,445
{\an8}MUET SUITE À L'INCENDIE - 2004
291
00:18:43,525 --> 00:18:45,845
{\an8}Puis il y a eu la perte de son père.
292
00:18:45,925 --> 00:18:47,685
{\an8}MORT DE BHOPAL SINGH - 2006
293
00:18:47,765 --> 00:18:49,685
{\an8}Après la mort de son père,
294
00:18:49,765 --> 00:18:51,965
{\an8}un jour, Lalit a entendu sa voix
295
00:18:52,045 --> 00:18:55,725
{\an8}lui demander de réciter Hanuman Chalisa
tous les soirs à 22 h.
296
00:18:55,805 --> 00:18:57,365
"Lalit retrouvera sa voix."
297
00:19:01,565 --> 00:19:04,525
C'est devenu une routine.
Ils priaient à 7 h,
298
00:19:04,605 --> 00:19:07,685
à midi, puis à 22 h.
299
00:19:07,765 --> 00:19:11,805
Mais Lalit n'a retrouvé sa voix
qu'au bout d'un an.
300
00:19:15,005 --> 00:19:20,405
Ils récitaient Hanuman Chalisa,
et Lalit s'est mis soudain à chanter.
301
00:19:21,125 --> 00:19:24,205
Ils se sont tous arrêtés de chanter,
302
00:19:24,285 --> 00:19:26,205
et Lalit a terminé le chant.
303
00:19:26,285 --> 00:19:31,485
Lalit, en transe, n'a pas réalisé
qu'il était le seul à chanter.
304
00:19:36,645 --> 00:19:39,885
Ils nous ont annoncé
qu'il avait retrouvé sa voix.
305
00:19:39,965 --> 00:19:43,765
"Juste pendant nos prières.
Papa avait raison !"
306
00:19:45,725 --> 00:19:48,405
Lalit m'avait dit
307
00:19:48,485 --> 00:19:55,405
que c'était arrivé
grâce aux bénédictions de son père.
308
00:19:55,485 --> 00:19:58,325
{\an8}Sans parler de l'esprit de son père.
309
00:19:58,405 --> 00:19:59,965
{\an8}AMI DE LALIT
310
00:20:00,045 --> 00:20:02,805
{\an8}Du fait que l'esprit
parlait à travers lui.
311
00:20:02,885 --> 00:20:07,405
Il me disait tout,
mais il n'a jamais évoqué ça avec moi.
312
00:20:12,045 --> 00:20:16,405
Après la mort du père,
il n'y avait plus de figure d'autorité.
313
00:20:16,485 --> 00:20:18,765
Leur mère était grabataire
314
00:20:18,845 --> 00:20:21,165
et le frère aîné
ne prenait pas d'initiative,
315
00:20:21,245 --> 00:20:23,645
alors Lalit a dû chapeauter la famille.
316
00:20:23,725 --> 00:20:25,165
Il l'a très bien fait.
317
00:20:25,245 --> 00:20:28,205
Ces onze dernières années,
ils se portaient bien.
318
00:20:28,285 --> 00:20:29,725
COMMISSAIRE ADJOINT
319
00:20:29,805 --> 00:20:31,485
Mais pas cette fois.
320
00:20:34,925 --> 00:20:39,525
Comme leurs finances s'amélioraient,
leur système de croyance s'est renforcé.
321
00:20:40,685 --> 00:20:47,445
Ils ont développé
une foi aveugle envers Lalit.
322
00:20:50,685 --> 00:20:52,765
Après avoir retrouvé la voix,
323
00:20:52,845 --> 00:20:55,845
le discours qu'on trouve dans les cahiers
324
00:20:55,925 --> 00:20:59,005
s'est basé sur :
"C'est notre père qui le dit.
325
00:20:59,085 --> 00:21:00,485
"Il faut le faire."
326
00:21:01,245 --> 00:21:03,485
Ils devaient se comporter
327
00:21:03,565 --> 00:21:05,965
uniquement d'une certaine façon.
328
00:21:06,685 --> 00:21:08,685
Tout le monde le croyait.
329
00:21:13,205 --> 00:21:18,205
Ils priaient,
et Dieu répondait à leurs prières.
330
00:21:20,485 --> 00:21:24,805
Les paroles et les ordres de Lalit
331
00:21:24,885 --> 00:21:29,285
étaient censés provenir du père
et devaient être respectés.
332
00:21:29,365 --> 00:21:33,125
Ce qui a renforcé le pouvoir de Lalit.
333
00:21:36,805 --> 00:21:40,565
C'est dans ce contexte qu'il est devenu
334
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
cette figure d'autorité…
335
00:21:43,045 --> 00:21:44,485
PSYCHOLOGUE
336
00:21:44,565 --> 00:21:46,645
… idéalisée et un peu effrayante.
337
00:21:46,725 --> 00:21:50,005
Et ils ont tous fait
ce qu'on leur demandait.
338
00:21:50,085 --> 00:21:54,725
C'était un culte dans cette famille.
339
00:21:57,485 --> 00:22:01,005
Si on examine les débuts d'une secte,
340
00:22:02,005 --> 00:22:04,645
le leader de la secte
341
00:22:04,725 --> 00:22:09,325
doit démontrer,
à l'aide d'un événement extraordinaire
342
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
qui défie les lois naturelles,
343
00:22:12,365 --> 00:22:18,205
qu'il possède
des dons surnaturels et surhumains.
344
00:22:21,245 --> 00:22:23,565
Le fait de retrouver sa voix
345
00:22:23,645 --> 00:22:26,325
a été cet événement.
346
00:22:28,925 --> 00:22:34,485
{\an8}La secte n'existe pas
sans une soumission totale.
347
00:22:37,125 --> 00:22:42,165
Ils ont été isolés socialement,
car ils ne devaient pas se distraire.
348
00:22:42,245 --> 00:22:45,485
Ils devaient seulement se distraire
349
00:22:45,565 --> 00:22:48,565
à travers les rites religieux
pratiqués à la maison.
350
00:22:51,645 --> 00:22:55,685
Dans toutes les notes, ces mots
351
00:22:55,765 --> 00:22:59,965
reviennent constamment : "Personne
ne désobéira à ce qui est écrit."
352
00:23:00,765 --> 00:23:04,045
C'était bénéfique, au départ.
Leur vie s'est améliorée.
353
00:23:04,125 --> 00:23:07,205
Ils ont acheté un deuxième magasin.
354
00:23:07,285 --> 00:23:10,045
Ils recevaient des conseils pour investir,
355
00:23:10,125 --> 00:23:11,365
et c'était positif.
356
00:23:11,445 --> 00:23:14,685
{\an8}Le mariage de la fille a été somptueux.
Ça marchait.
357
00:23:14,765 --> 00:23:19,765
Lorsqu'ils suivaient les instructions,
ils prospéraient.
358
00:23:20,685 --> 00:23:23,125
Ils y croyaient tellement
359
00:23:23,205 --> 00:23:27,805
qu'ils se sentaient obligés d'obéir,
quel que soit l'esprit qui les guidait.
360
00:23:33,285 --> 00:23:38,325
Il a peu à peu
renforcé son impact sur chacun d'eux.
361
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
Tout le monde le croyait.
362
00:23:40,805 --> 00:23:43,165
Ils trouvaient leur vie parfaite.
363
00:23:44,725 --> 00:23:47,965
Il a dû leur dire :
"Ceci doit rester entre nous."
364
00:23:48,605 --> 00:23:51,965
On élève nos enfants de cette façon
365
00:23:52,045 --> 00:23:56,405
quand on leur dit de ne pas parler
de nos affaires à l'extérieur.
366
00:23:56,485 --> 00:23:58,765
De faire attention au "qu'en dira-t-on".
367
00:23:58,845 --> 00:24:00,125
Les gens y croient.
368
00:24:00,205 --> 00:24:02,685
Nombreux sont ceux qui pensent
369
00:24:02,765 --> 00:24:04,925
devoir cacher les secrets de famille.
370
00:24:09,125 --> 00:24:12,445
On vit de nombreux événements,
371
00:24:12,525 --> 00:24:17,045
mais certains éléments déclencheurs
entraînent une psychose.
372
00:24:17,125 --> 00:24:18,205
DERNIER RITUEL - 30 JUIN 2018
373
00:24:23,685 --> 00:24:26,365
{\an8}FIANÇAILLES DE PRIYANKA - 17 JUIN 2018
374
00:24:26,445 --> 00:24:28,405
{\an8}Pensait-il que ces fiançailles
375
00:24:28,485 --> 00:24:30,925
{\an8}allaient lui apporter des problèmes ?
376
00:24:31,005 --> 00:24:34,405
Si Priyanka partait,
les gens auraient-ils appris
377
00:24:34,485 --> 00:24:36,285
ce qui se passait chez eux ?
378
00:24:36,365 --> 00:24:38,525
Cela les mettait en danger.
379
00:24:38,605 --> 00:24:41,565
Il a réalisé que si elle partait,
380
00:24:41,645 --> 00:24:44,125
son monde risquait de s'écrouler.
381
00:24:45,445 --> 00:24:50,845
C'était le royaume de Lalit,
382
00:24:50,925 --> 00:24:54,085
et cette importante figure du royaume
383
00:24:54,165 --> 00:24:57,405
allait quitter la famille.
384
00:24:58,125 --> 00:25:01,085
C'était son royaume secret.
385
00:25:04,845 --> 00:25:06,605
Personne ne pouvait partir.
386
00:25:10,325 --> 00:25:15,045
Quelques jours
avant les fiançailles de Priyanka,
387
00:25:15,125 --> 00:25:19,765
Lalit a changé de comportement.
388
00:25:21,205 --> 00:25:24,845
Il était plus distant.
389
00:25:25,885 --> 00:25:28,965
Il évitait de nous parler.
390
00:25:29,045 --> 00:25:34,365
Quand les enfants répétaient
leur danse pour les fiançailles,
391
00:25:34,445 --> 00:25:38,205
je lui ai demandé si ça se passait bien.
392
00:25:38,285 --> 00:25:42,885
Lalit m'a ignorée, il est parti.
393
00:25:42,965 --> 00:25:45,885
Son comportement avait changé.
394
00:25:47,605 --> 00:25:51,605
Lors d'une promenade avec Priyanka,
395
00:25:51,685 --> 00:25:54,845
je lui ai demandé si Lalit allait bien.
396
00:25:55,645 --> 00:25:59,165
Elle a hésité et a répondu oui.
397
00:25:59,245 --> 00:26:01,925
Je lui ai dit qu'il parlait peu.
398
00:26:02,005 --> 00:26:04,045
Elle a invoqué un mal de gorge.
399
00:26:04,125 --> 00:26:06,885
Je lui demandé s'il se soignait,
elle a dit oui.
400
00:26:08,845 --> 00:26:13,165
Je trouvais ça bizarre.
Il n'avait jamais été si apathique.
401
00:26:14,325 --> 00:26:17,765
Il dormait la nuit et le jour.
402
00:26:17,845 --> 00:26:21,885
Après les fiançailles,
il dormait des jours entiers.
403
00:26:22,525 --> 00:26:25,765
J'ai même demandé à Tina
pourquoi il dormait autant.
404
00:26:25,845 --> 00:26:27,965
Elle a dit qu'il souffrait des nerfs.
405
00:26:28,045 --> 00:26:31,125
"Il a pris des médicaments
et s'est couché."
406
00:26:31,205 --> 00:26:33,005
Je ne me suis plus inquiétée.
407
00:26:33,085 --> 00:26:35,485
Mais c'était étrange qu'il dorme tant.
408
00:26:36,885 --> 00:26:39,885
J'ai même appelé Lalit après ça.
409
00:26:40,565 --> 00:26:46,605
Tina a décroché et m'a dit qu'il dormait.
410
00:26:46,685 --> 00:26:49,485
Je lui ai expliqué pourquoi je l'appelais.
411
00:26:49,565 --> 00:26:51,205
Pourquoi dormait-il tant ?
412
00:26:51,965 --> 00:26:55,565
Elle m'a dit de ne pas m'inquiéter.
413
00:26:56,365 --> 00:26:58,565
C'était notre dernière discussion.
414
00:27:16,445 --> 00:27:20,605
C'était ma première expérience de mort.
415
00:27:20,685 --> 00:27:21,965
{\an8}J'ai eu peur après ça.
416
00:27:22,045 --> 00:27:23,525
{\an8}VOISIN
417
00:27:23,605 --> 00:27:26,405
{\an8}Je ne voulais plus dormir seul
ni rester seul.
418
00:27:30,525 --> 00:27:34,765
Je les voyais en rêve.
Ça m'arrive encore, parfois.
419
00:27:34,845 --> 00:27:38,285
Je les ai vus il y a quelques mois.
420
00:27:40,805 --> 00:27:43,365
C'était la nuit.
421
00:27:45,565 --> 00:27:48,725
Dans un rêve, j'étais sur le toit.
422
00:27:49,885 --> 00:27:53,485
Avec ma sœur.
On criait des noms pour s'amuser.
423
00:27:54,405 --> 00:27:57,845
Et Dhruv était là,
comme quand il était vivant.
424
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
Il était là. Comme avant.
425
00:28:03,725 --> 00:28:06,005
On l'a appelé plusieurs fois.
426
00:28:06,725 --> 00:28:09,285
Il a répondu : "Jatin, ça va ?"
427
00:28:12,165 --> 00:28:14,285
Et je me suis réveillé, effrayé.
428
00:28:17,005 --> 00:28:19,005
Je rêve surtout de Dhruv et Shivam.
429
00:28:19,085 --> 00:28:21,445
On jouait ensemble, le soir.
430
00:28:31,365 --> 00:28:33,405
Comment qualifier cet accident ?
431
00:28:33,485 --> 00:28:34,765
D'accord.
432
00:28:34,845 --> 00:28:36,645
Ce n'est pas un crime.
433
00:28:36,725 --> 00:28:39,005
{\an8}Ils ne voulaient pas mourir,
434
00:28:40,405 --> 00:28:42,205
{\an8}ce n'est pas un suicide.
435
00:28:43,085 --> 00:28:47,485
Ils l'ont fait volontairement.
Ce n'est pas un meurtre.
436
00:28:49,725 --> 00:28:51,445
Comment qualifier ça ?
437
00:28:52,485 --> 00:28:54,885
Bonne question, comment appeler ça ?
438
00:28:58,765 --> 00:29:00,125
COMMISSARIAT DE MAYAPURI
439
00:29:04,605 --> 00:29:06,645
Tout va dans le sens d'un suicide.
440
00:29:06,725 --> 00:29:08,965
Mais comment être sûr que c'en était un ?
441
00:29:09,845 --> 00:29:12,285
- Oui.
- Ou une mort accidentelle ?
442
00:29:14,125 --> 00:29:18,085
Sur une page d'un cahier, on peut lire :
443
00:29:18,965 --> 00:29:22,525
"Chacun aidera les autres à se détacher."
444
00:29:22,605 --> 00:29:24,405
Mais ça n'est pas arrivé.
445
00:29:25,125 --> 00:29:27,685
Ils comptaient survivre au rituel.
446
00:29:27,765 --> 00:29:31,285
On pense que c'était accidentel.
447
00:29:32,645 --> 00:29:35,245
Ce n'est ni un meurtre ni un suicide.
448
00:29:35,325 --> 00:29:37,925
- Mort accidentelle.
- C'est un accident.
449
00:29:39,045 --> 00:29:41,245
Après l'enquête de terrain,
450
00:29:41,325 --> 00:29:43,925
on a décidé de réaliser ce qu'on appelle
451
00:29:44,005 --> 00:29:47,045
une autopsie psychologique.
452
00:29:47,125 --> 00:29:50,685
Un groupe de scientifiques,
dont un psychologue,
453
00:29:50,765 --> 00:29:55,685
explorent le psychisme des défunts
454
00:29:55,765 --> 00:29:59,205
pour comprendre comment
et pourquoi ça s'est passé.
455
00:29:59,845 --> 00:30:02,365
Tout a été étudié
lors de l'autopsie psychologique.
456
00:30:03,205 --> 00:30:07,885
Lalit souffrait de psychose.
457
00:30:07,965 --> 00:30:10,605
Il a transmis sa maladie à la famille,
458
00:30:10,685 --> 00:30:13,165
c'est une psychose collective.
459
00:30:13,245 --> 00:30:15,725
Ils croyaient tout ce qu'il disait.
460
00:30:17,165 --> 00:30:18,765
Au vu de ces éléments,
461
00:30:19,485 --> 00:30:20,765
l'autopsie
462
00:30:20,845 --> 00:30:23,445
a montré
qu'ils ne voulaient pas se suicider.
463
00:30:24,805 --> 00:30:26,165
{\an8}Ce n'est pas un suicide.
464
00:30:26,245 --> 00:30:31,045
{\an8}C'est un rituel qui a mal tourné,
et ils sont morts.
465
00:30:33,565 --> 00:30:38,325
{\an8}Il est très facile
de fournir des explications
466
00:30:38,405 --> 00:30:42,485
comme la psychose collective, ce que je…
467
00:30:42,565 --> 00:30:46,805
C'est probablement vrai.
Mais c'est une expression passe-partout
468
00:30:46,885 --> 00:30:50,485
qui ne veut pas dire grand-chose.
469
00:30:51,845 --> 00:30:54,645
Cela permet de contenter les gens,
470
00:30:54,725 --> 00:30:57,725
car dans ce monde,
on veut tous des certitudes.
471
00:30:57,805 --> 00:30:59,885
En réalité, on doit accepter
472
00:30:59,965 --> 00:31:01,325
de rester sans réponses.
473
00:31:01,405 --> 00:31:03,765
Ce serait mieux de dire :
474
00:31:03,885 --> 00:31:09,125
"On imagine que les choses
se sont déroulées comme ça."
475
00:31:09,205 --> 00:31:11,525
"Cela a pu se passer ainsi."
476
00:31:14,325 --> 00:31:15,605
Au lieu de…
477
00:31:15,685 --> 00:31:18,525
Comment on dit ?
Une autopsie psychologique ?
478
00:31:18,605 --> 00:31:21,605
Ce qu'il faut,
c'est une autopsie sociologique.
479
00:31:22,365 --> 00:31:25,005
Derrière tout ça, il y a
480
00:31:25,085 --> 00:31:28,965
cette réticence collective
à parler de santé mentale,
481
00:31:29,085 --> 00:31:32,845
car on a stigmatisé ces débats.
482
00:31:32,925 --> 00:31:35,405
C'est pourquoi,
483
00:31:35,485 --> 00:31:38,045
très souvent, on ne trouve pas la vérité.
484
00:31:40,845 --> 00:31:45,405
Je crois que la société
doit absolument en parler.
485
00:31:46,285 --> 00:31:49,045
Éviter ces questions
n'est pas la solution.
486
00:31:50,445 --> 00:31:55,005
Tant que l'on n'aura pas abordé
ces questions dérangeantes,
487
00:31:55,925 --> 00:31:57,925
cela risque de se reproduire.
488
00:32:05,285 --> 00:32:08,685
{\an8}MORGUE - ÉCOLE DE MÉDECINE
489
00:32:08,765 --> 00:32:12,605
{\an8}Ils nous ont rendu les corps
le lendemain soir.
490
00:32:12,685 --> 00:32:16,765
Dinesh était arrivé entre-temps.
491
00:32:16,845 --> 00:32:20,845
J'ai identifié les corps avec lui.
492
00:32:23,285 --> 00:32:27,805
Voir et transporter ces corps…
493
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
On ne peut pas oublier ça.
494
00:32:39,085 --> 00:32:42,685
C'était horrible
495
00:32:43,685 --> 00:32:47,645
quand on a dû identifier les corps,
voir leur visage.
496
00:32:52,885 --> 00:32:58,285
Quand on a eu l'autorisation
pour la crémation,
497
00:32:58,365 --> 00:33:01,765
on est allés chercher les corps
à la morgue.
498
00:33:15,365 --> 00:33:17,245
MERCI, MAINTENANT JE CONTINUE SEUL
499
00:33:17,325 --> 00:33:24,285
On occupait déjà un espace entier
au crématorium de Nigambodh Ghat.
500
00:33:24,925 --> 00:33:28,085
Cet espace pouvait couvrir
entre 12 et 15 crémations.
501
00:33:29,285 --> 00:33:34,485
Quant aux formalités,
du prêtre à la préparation du bûcher,
502
00:33:34,565 --> 00:33:37,285
on avait tout fait à l'avance.
503
00:33:39,485 --> 00:33:41,125
Au crématorium,
504
00:33:41,205 --> 00:33:43,925
il y avait tant de monde.
505
00:33:45,005 --> 00:33:50,165
Les amis, la famille,
les parents, les voisins.
506
00:33:52,605 --> 00:33:54,765
Tout le monde était là.
507
00:33:55,685 --> 00:33:57,205
Mais on n'était pas assez.
508
00:33:58,805 --> 00:34:02,765
Pas assez de prêtres.
509
00:34:05,365 --> 00:34:10,125
Il n'y avait pas un prêtre
pour chaque corps.
510
00:34:11,605 --> 00:34:13,965
On voulait…
511
00:34:15,965 --> 00:34:18,805
que chaque rituel soit dûment accompli.
512
00:34:18,885 --> 00:34:20,365
Tout devait être parfait.
513
00:34:21,845 --> 00:34:25,164
{\an8}On a donc fait venir
un seul prêtre pour tous les corps.
514
00:34:25,244 --> 00:34:26,724
PRÊTRE
515
00:34:26,805 --> 00:34:31,845
Il a réalisé tous les rituels.
516
00:34:33,085 --> 00:34:37,164
{\an8}C'est là que ma mère et moi
avons vu Tina pour la dernière fois.
517
00:34:37,244 --> 00:34:38,805
{\an8}FRÈRE DE TINA
518
00:34:47,405 --> 00:34:48,925
Lalit.
519
00:34:49,845 --> 00:34:51,485
Shivam.
520
00:34:56,164 --> 00:34:57,925
On leur a demandé
521
00:34:58,005 --> 00:35:01,045
si on pouvait voir leur visage
une dernière fois.
522
00:35:03,845 --> 00:35:07,245
Ils nous ont montré leur visage.
523
00:35:09,085 --> 00:35:11,885
C'était la dernière fois que je la voyais.
524
00:35:15,365 --> 00:35:17,685
Ma mère a fondu en larmes.
525
00:35:22,045 --> 00:35:25,205
Les rites sont généralement effectués
par un fils.
526
00:35:25,285 --> 00:35:28,245
Seuls les membres désignés
peuvent le faire.
527
00:35:28,325 --> 00:35:31,765
Il n'y en avait pas assez
pour la crémation des 11 corps.
528
00:35:33,045 --> 00:35:39,165
Dinesh a allumé les bûchers
les uns après les autres.
529
00:35:40,125 --> 00:35:42,845
Je regardais Dinesh, le frère.
530
00:35:42,925 --> 00:35:49,645
Il a accompli les rituels un à un.
Il pleurait, puis passait au suivant.
531
00:35:51,125 --> 00:35:53,565
Son fils le faisait pour un autre corps.
532
00:35:55,125 --> 00:35:59,005
C'est une chose
qu'on ne devrait jamais vivre.
533
00:36:00,565 --> 00:36:02,165
Pour la première fois,
534
00:36:03,405 --> 00:36:08,685
je voyais les funérailles
de onze membres de la famille.
535
00:36:13,285 --> 00:36:15,805
Le Seigneur Krishna a dit à Arjun…
536
00:36:24,325 --> 00:36:28,245
"Arjun, notre esprit est inaltérable.
537
00:36:29,045 --> 00:36:35,965
"On ne peut l'annihiler ou le tuer.
Il est indestructible, immortel."
538
00:36:47,685 --> 00:36:51,805
Nos larmes avaient séché.
539
00:36:58,325 --> 00:37:03,845
Mais on se remémorait
tous les bons souvenirs du passé.
540
00:37:12,245 --> 00:37:14,125
Mais je ne…
541
00:37:17,085 --> 00:37:19,005
Je m'en souviendrai toujours.
542
00:37:19,965 --> 00:37:22,245
Je me souviendrai toujours
543
00:37:24,405 --> 00:37:25,925
du vide qu'ils ont laissé.
544
00:37:46,285 --> 00:37:50,725
Vous m'avez appris
qu'ils avaient donné leurs yeux.
545
00:37:50,805 --> 00:37:53,125
Je vois enfin un peu de lumière.
546
00:37:55,205 --> 00:37:58,045
Au moins, on peut tourner la page.
547
00:37:58,125 --> 00:38:01,285
C'est un soulagement.
548
00:38:03,245 --> 00:38:07,245
{\an8}FRÈRE D'UN DISPARU
549
00:38:12,685 --> 00:38:15,285
Lorsque survient un décès,
550
00:38:15,365 --> 00:38:17,245
la famille doit être conseillée
551
00:38:17,325 --> 00:38:20,165
et incitée à faire don des yeux du défunt.
552
00:38:21,165 --> 00:38:26,445
Je salue Dinesh pour avoir gardé son calme
dans une telle situation
553
00:38:26,525 --> 00:38:28,805
{\an8}et pour avoir pris cette décision
554
00:38:28,885 --> 00:38:31,605
{\an8}après la mort de trois générations
de sa famille.
555
00:38:31,685 --> 00:38:34,045
Même dans ces conditions, il a pensé…
556
00:38:34,125 --> 00:38:35,525
CONSEILLER
557
00:38:35,605 --> 00:38:42,005
… que s'il offrait leurs yeux,
sa famille resterait en vie.
558
00:38:56,885 --> 00:39:01,485
Je suis en colère et triste à la fois.
559
00:39:02,285 --> 00:39:05,485
J'aurais aimé qu'un des enfants
me fasse au moins un signe.
560
00:39:08,125 --> 00:39:10,045
Mais ils avaient juré
561
00:39:10,125 --> 00:39:12,645
de ne confier leur secret à personne.
562
00:39:13,365 --> 00:39:17,645
Le secret que les onze membres
de la famille cachaient
563
00:39:17,725 --> 00:39:20,285
est parti avec eux, ce soir-là.
564
00:39:48,165 --> 00:39:51,285
C'étaient de braves gens.
Ils sont toujours avec nous.
565
00:39:53,365 --> 00:39:55,285
C'est très différent, maintenant.
566
00:39:56,365 --> 00:39:58,565
Nos magasins se faisaient face.
567
00:39:58,645 --> 00:40:02,205
On voyait Bhuvnesh ou Neetu au magasin.
568
00:40:02,285 --> 00:40:03,685
On ne les voit plus.
569
00:40:04,525 --> 00:40:06,405
L'avenir était radieux.
570
00:40:06,485 --> 00:40:08,885
Nos enfants se seraient mariés.
571
00:40:08,965 --> 00:40:10,285
On aurait été liés.
572
00:40:16,125 --> 00:40:20,005
Après la mort de ces onze personnes,
573
00:40:21,365 --> 00:40:24,165
on a subi des pertes importantes.
574
00:40:28,085 --> 00:40:30,405
Le quartier était déserté.
575
00:40:31,605 --> 00:40:33,645
On a fermé pendant presque un an.
576
00:40:33,725 --> 00:40:35,525
Personne ne venait nous voir.
577
00:40:36,565 --> 00:40:39,885
Avec le temps, tout ça sera oublié.
578
00:40:39,965 --> 00:40:43,725
De nouvelles personnes viendront.
La vie reprendra son cours.
579
00:40:48,685 --> 00:40:51,405
Il était crucial d'apporter des réponses
580
00:40:51,485 --> 00:40:53,965
permettant d'expliquer la situation
581
00:40:54,045 --> 00:40:57,965
et de donner un sens à leur mort,
582
00:40:58,045 --> 00:40:59,685
c'était impératif.
583
00:41:00,525 --> 00:41:03,165
Mais il n'y a peut-être pas de réponses.
584
00:41:05,045 --> 00:41:07,525
La guérison du traumatisme est ailleurs.
585
00:41:09,565 --> 00:41:11,285
Toute affaire a une fin.
586
00:41:11,365 --> 00:41:14,245
Mais là, il reste encore
de nombreuses questions
587
00:41:14,325 --> 00:41:17,045
qui resteront sans réponses,
588
00:41:17,125 --> 00:41:21,525
car il n'y a personne
pour nous dire ce qui s'est passé.
589
00:41:23,085 --> 00:41:27,365
Je me souviens de chaque instant
de la période où j'ai couvert l'affaire.
590
00:41:27,445 --> 00:41:28,525
Chaque instant.
591
00:41:28,605 --> 00:41:31,525
Ce soir, en rentrant chez moi,
592
00:41:32,685 --> 00:41:34,965
je vais y réfléchir un moment.
593
00:41:35,765 --> 00:41:37,005
Ça restera longtemps.
594
00:41:39,245 --> 00:41:41,725
Ça fait un an.
595
00:41:42,405 --> 00:41:47,405
Cette discussion m'a ramené
un an plus tôt.
596
00:41:47,485 --> 00:41:54,125
J'ai revécu toutes les émotions
et les conflits de cette période.
597
00:41:57,725 --> 00:42:01,605
Les gens me parlent toujours
de cette affaire.
598
00:42:03,125 --> 00:42:04,765
C'est un mystère pour eux.
599
00:42:04,845 --> 00:42:07,045
Mais ils ont lu les journaux.
600
00:42:07,125 --> 00:42:09,845
Ils ont vu les infos.
Ils connaissent l'affaire.
601
00:42:12,765 --> 00:42:17,485
Ils veulent savoir la "vérité vraie".
Je leur dis qu'il n'y en a pas.
602
00:42:17,565 --> 00:42:20,205
Qu'est-ce que je peux leur dire ?
603
00:42:22,525 --> 00:42:27,325
Certains n'acceptent pas
la version officielle.
604
00:42:33,965 --> 00:42:35,725
Chaque affaire est différente.
605
00:42:35,805 --> 00:42:39,605
On fait tout pour trouver le coupable.
606
00:42:40,525 --> 00:42:42,925
Je suis ravi quand on résout une affaire.
607
00:42:44,125 --> 00:42:46,325
On a résolu cette affaire.
608
00:42:47,085 --> 00:42:48,565
C'est fini.
609
00:42:54,885 --> 00:42:57,765
Je me demande ce qu'ils avaient en tête.
610
00:42:57,845 --> 00:43:00,165
Pourquoi s'être soumis à une telle folie ?
611
00:43:01,605 --> 00:43:03,965
Ils avaient une idée en tête.
612
00:43:06,285 --> 00:43:08,925
Je ne crois plus en Dieu.
613
00:43:11,605 --> 00:43:16,485
Parveen, ma femme,
me dit que je n'ai jamais été croyant,
614
00:43:17,285 --> 00:43:19,045
mais maintenant, je suis athée.
615
00:43:19,125 --> 00:43:23,485
C'est cet épisode qui m'y a poussé.
616
00:43:26,405 --> 00:43:28,965
Quand c'est arrivé, où était Dieu ?
617
00:43:29,045 --> 00:43:33,405
S'il existait,
il les aurait au moins incités
618
00:43:33,485 --> 00:43:37,125
à crier et à demander de l'aide
pour qu'un voisin les entende.
619
00:43:38,405 --> 00:43:40,045
Où était Dieu à ce moment ?
620
00:43:44,405 --> 00:43:46,845
Cet acte accompli
dans le plus grand secret
621
00:43:48,005 --> 00:43:52,845
témoigne du manque d'interconnexion
622
00:43:53,765 --> 00:43:55,045
dans la société.
623
00:43:56,045 --> 00:43:59,845
La société doit échanger sur ces sujets,
624
00:43:59,925 --> 00:44:05,605
même s'ils dérangent, car le fait
de raconter l'histoire de ces gens
625
00:44:06,325 --> 00:44:08,045
est en soi…
626
00:44:10,165 --> 00:44:11,925
un moyen de tourner la page,
627
00:44:14,165 --> 00:44:17,285
pour eux et pour nous.
628
00:45:52,645 --> 00:45:57,645
Sous-titres : Pascale Bolazzi