1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 A sorozatban öngyilkosság látható, 2 00:00:09,005 --> 00:00:11,885 amely felzaklathatja. Saját felelősségre nézze! 3 00:00:11,965 --> 00:00:13,365 Aki veszélyeztetett, 4 00:00:13,445 --> 00:00:15,925 segítséget talál a www.wannatalkaboutit.com oldalon. 5 00:00:16,725 --> 00:00:21,045 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 6 00:00:26,685 --> 00:00:28,325 {\an8}ROKONODNAK LENNI NAGY AJÁNDÉK 7 00:00:28,405 --> 00:00:29,525 {\an8}TESTVÉREDNEK LENNI ÖRÖM 8 00:00:29,605 --> 00:00:33,645 {\an8}Sosem lesz még egy ilyen csodálatos család. 9 00:00:34,405 --> 00:00:37,124 {\an8}Semmihez nem fogható a szeretet, amit tőlük kaptunk. 10 00:00:37,205 --> 00:00:38,685 {\an8}A NŐVÉRED MINDIG IGAZ BARÁTNŐD 11 00:00:39,245 --> 00:00:40,525 Ő a nővérem, Sunita Mehta. 12 00:00:40,605 --> 00:00:43,245 LALIT BARÁTJA 13 00:00:43,325 --> 00:00:45,565 PARVEEN SÓGORNŐJE 14 00:00:45,645 --> 00:00:47,565 A sógornőm. 15 00:00:49,045 --> 00:00:51,565 A férjem Lalit barátja volt. 16 00:00:51,645 --> 00:00:56,165 Az ő családjuk és a miénk lassan egy nagycsaláddá olvadt össze. 17 00:00:57,365 --> 00:01:01,245 A gyerekeink is jóban voltak. Nagyon közel álltak egymáshoz. 18 00:01:01,325 --> 00:01:03,885 A fiam, Karan, és az ő fia, Vishwa… 19 00:01:06,125 --> 00:01:08,965 Ezeket Monu, azaz Menaka adta ajándékba Karannak. 20 00:01:09,685 --> 00:01:12,485 Ennyire szerette a fiamat. 21 00:01:12,565 --> 00:01:15,365 Szeretheti valaki ennyire a fivérét? 22 00:01:19,845 --> 00:01:22,885 {\an8}Minden ajándékot kézzel készített. 23 00:01:22,965 --> 00:01:27,365 Kinyitva látszik, mennyire egyedi mindegyik. 24 00:01:28,125 --> 00:01:30,085 „Boldog szülinapot, tesó!” 25 00:01:31,725 --> 00:01:34,765 Ez mind Menaka kreativitásának gyümölcse. 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,165 Menaka rendes lány volt, 27 00:01:40,045 --> 00:01:41,485 és nagyon intelligens. 28 00:01:45,445 --> 00:01:47,565 Értelmet akart az életének. 29 00:01:48,725 --> 00:01:52,405 Fogalma sem volt róla, hogy ilyesmi történik vele. 30 00:01:53,685 --> 00:01:55,405 MINDIG A KEDVENC TESÓM LESZEL 31 00:01:55,485 --> 00:01:57,525 IGAZI TÁMOGATÓ VAGY 32 00:01:57,605 --> 00:01:58,885 A LEGJOBB GYÓGYÍTÓ 33 00:01:58,965 --> 00:02:01,245 Nem egyenként küldte a lapokat, 34 00:02:01,325 --> 00:02:03,365 egyben adta ide, a szülinapomon. 35 00:02:04,005 --> 00:02:05,125 MENAKA BARÁTJA 36 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 Annyira közel állt hozzám, hogy meg akart lepni. 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,005 Ő maga készítette ezeket a képeslapokat a születésnapomra. 38 00:02:12,085 --> 00:02:13,445 BARÁTSÁGUNK AKÁR A NAP. 39 00:02:13,525 --> 00:02:15,325 HA NEM IS LÁTSZ, ÉRTED RAGYOGOK. 40 00:02:15,405 --> 00:02:19,445 Közelebb álltunk egymáshoz, mint a vér szerinti testvérek. 41 00:02:23,525 --> 00:02:25,205 Időnként belém hasít, 42 00:02:26,205 --> 00:02:28,125 hogy Menaka nincs többé. 43 00:02:34,365 --> 00:02:37,925 De bele kell nyugodnom. 44 00:02:45,125 --> 00:02:47,805 Úgy éreztem, valami megváltoztatta a fiamat. 45 00:02:48,805 --> 00:02:51,205 Napokig nála aludtam, a szobájában. 46 00:02:51,285 --> 00:02:52,765 Nem akartam magára hagyni. 47 00:02:52,845 --> 00:02:56,525 Egyre azt ismételgette: „Monuval nem történhetett ilyen! 48 00:02:57,645 --> 00:03:01,925 Miért tették ezt, anyám? Miért tette ezt velük Lalit bácsi?” 49 00:03:03,525 --> 00:03:05,405 Erre csak Isten adhat választ. 50 00:03:05,485 --> 00:03:09,005 Mi történt? Miért történt? Hogyan történt? 51 00:03:23,285 --> 00:03:28,325 Nem bírom megérteni. Ne sírj, Parveen, kérlek! 52 00:03:28,405 --> 00:03:32,325 Örökül hagyták ránk a gyönyörű emlékeket. 53 00:03:32,405 --> 00:03:34,605 {\an8}EGY KINCS SEM ÉR FEL EGY ILYEN TESTVÉRREL 54 00:03:34,685 --> 00:03:37,085 {\an8}NEM TUDOD, DE TE VAGY ÉLETEM LEGSZEBB AJÁNDÉKA 55 00:03:37,165 --> 00:03:38,165 MINDIG VELED MARADOK 56 00:03:38,245 --> 00:03:43,645 Meglep, hogy nem beszéltek többet arról, 57 00:03:43,725 --> 00:03:47,445 {\an8}hogy pontosan mi is történt Burariban. 58 00:03:47,525 --> 00:03:48,445 {\an8}PSZICHIÁTER 59 00:03:49,885 --> 00:03:53,805 Ha alaposan végiggondoljuk a dolgot, 60 00:03:53,885 --> 00:03:55,965 nem pedig elzárkózunk tőle, 61 00:03:56,045 --> 00:04:01,925 az segít a jövendőbeli megbeszélésében. 62 00:04:03,005 --> 00:04:08,405 Valami, valahol nyilvánvalóan kisiklott. 63 00:04:32,925 --> 00:04:35,445 Ez az egész Lalit elméjében született meg. 64 00:04:36,965 --> 00:04:41,285 {\an8}Éveken át zajlott valami az agyában, 65 00:04:41,365 --> 00:04:43,165 {\an8}elmerült a maga valóságában. 66 00:04:44,365 --> 00:04:46,685 Pszichológiai játszmát űzött a többiekkel, 67 00:04:46,765 --> 00:04:47,845 az elejétől fogva. 68 00:04:47,925 --> 00:04:50,885 Nagyon igazságtalan, ami a családdal történt. 69 00:04:53,085 --> 00:04:56,125 Ne vegyétek félvállról ezeket az esti imákat! 70 00:04:57,045 --> 00:05:02,645 Tartsátok a távolságot azoktól, akikkel tilos beszélnetek! 71 00:05:02,725 --> 00:05:08,125 Ha hibáztok, Lalitnak, Tinának és Shivamnak kell megfizetnie érte. 72 00:05:08,205 --> 00:05:12,125 De erről mindig megfeledkeztek. 73 00:05:12,205 --> 00:05:16,245 {\an8}Ha valaki hibázott, nem követte az utasításait, 74 00:05:16,325 --> 00:05:19,125 {\an8}vagy a naplóban szereplő utasításokat, azt megbüntették. 75 00:05:19,925 --> 00:05:24,725 Áldás, hogy Isten felhívja a figyelmeteket a hibáitokra. 76 00:05:24,805 --> 00:05:28,325 Egy teljes éven át tart a büntetésetek, decembertől kezdve. 77 00:05:30,325 --> 00:05:33,285 Ez lesz az utolsó évetek. 78 00:05:35,285 --> 00:05:37,485 Egyre romlott az állapota. 79 00:05:38,525 --> 00:05:41,045 Ez a változás azt mutatja, 80 00:05:41,125 --> 00:05:44,325 tehetetlennek érezte magát, 81 00:05:44,405 --> 00:05:47,405 és ezt nem bírta tovább elviselni. 82 00:05:48,245 --> 00:05:51,965 Tűrőképessége határára ért. 83 00:05:56,005 --> 00:05:58,605 Lalit létfontosságú szerepet játszott ebben. 84 00:05:59,605 --> 00:06:01,725 Azért tudta véghez vinni, 85 00:06:01,805 --> 00:06:05,405 mert sikeresen helyezte magát a családfői szerepbe. 86 00:06:05,485 --> 00:06:07,725 Így mindenkinek követnie kellett őt. 87 00:06:07,805 --> 00:06:10,365 Egyvalaki felel azért, hogy így jártak. 88 00:06:10,445 --> 00:06:12,085 FELÜGYELŐ HELYETTES (2017-2020) 89 00:06:12,165 --> 00:06:13,885 Lalit. 90 00:06:13,965 --> 00:06:15,845 {\an8}Miattad haltak meg mind. 91 00:06:15,925 --> 00:06:17,285 {\an8}RENDŐR, ŐRSZOBA (2016-2019) 92 00:06:18,485 --> 00:06:22,045 A rendőrségi nyomozás feltárta, 93 00:06:22,125 --> 00:06:27,005 hogy a legfiatalabb fiú, Lalit vette rá a családot az öngyilkosságra. 94 00:06:27,085 --> 00:06:28,645 LALIT TERVELTE KI? A HORRORHÁZ 95 00:06:28,725 --> 00:06:30,245 LALIT SZEREPÉT VIZSGÁLJÁK 96 00:06:30,325 --> 00:06:34,845 Az a tragikus, hogy csak a bizarrságát ábrázolják. 97 00:06:36,005 --> 00:06:38,885 Más oldalai is vannak a történetnek, 98 00:06:38,965 --> 00:06:41,925 de csak a szenzációs elemeit emelik ki, 99 00:06:42,005 --> 00:06:45,365 a kukkolás iránti igényt elégítik ki. 100 00:06:45,445 --> 00:06:47,925 Nem tudjuk nem követni, annyira bizarr. 101 00:06:48,005 --> 00:06:49,165 {\an8}HÍREK 102 00:06:49,245 --> 00:06:50,445 {\an8}A KAMERA MINDENT FELTÁR 103 00:06:50,525 --> 00:06:53,285 {\an8}Elhozzuk a fülsüketítő csendből a szenzációs infót! 104 00:06:53,365 --> 00:06:54,685 11 HALÁL, 11 REJTÉLY 105 00:06:57,725 --> 00:07:00,285 Az igazság a burari halálházról! 106 00:07:01,965 --> 00:07:06,565 A média többféleképpen közelíti meg az efféle esetek bemutatását. 107 00:07:06,645 --> 00:07:09,925 Láttuk a múltban, látni fogjuk a jövőben is. 108 00:07:11,285 --> 00:07:14,725 De egyetért azzal, ahogyan az efféle eseteket bemutatják? 109 00:07:18,005 --> 00:07:19,445 Bajba fog keverni. 110 00:07:24,005 --> 00:07:24,845 Jó. 111 00:07:26,525 --> 00:07:30,205 Nem értek egyet a szenzációhajhász tálalással. 112 00:07:30,285 --> 00:07:32,765 Ezt is így közelítették meg egyes riporterek, 113 00:07:32,845 --> 00:07:36,685 nagy felhajtást csináltak körülötte. 114 00:07:36,765 --> 00:07:40,565 {\an8}Vajon gyilkosság, csak a rendőrség nem úgy kezeli? 115 00:07:40,645 --> 00:07:43,605 {\an8}Lehet, hogy köze volt a dologhoz egy vallási tanítónak? 116 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}A 11 lélek távozásához készítették elő a csöveket? 117 00:07:47,885 --> 00:07:50,565 Ami ténylegesen megtörtént ezzel az esettel, 118 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 és ezért tudunk róla olyan keveset, 119 00:07:52,645 --> 00:07:56,085 az az, hogy egyfajta bűnügyi drámaként számoltak be róla. 120 00:07:56,165 --> 00:07:57,005 ÚJSÁGÍRÓ 121 00:07:57,685 --> 00:08:01,245 Belekeverték a numerológiát 122 00:08:01,325 --> 00:08:04,085 meg a tantrikot. 123 00:08:05,245 --> 00:08:07,645 Szerintem ez előre jelezte 124 00:08:07,725 --> 00:08:10,885 azt az alantas színvonalat, 125 00:08:10,965 --> 00:08:14,165 amely a mainstream tévés hírekre lett jellemző 126 00:08:14,245 --> 00:08:15,445 Indiában. 127 00:08:21,525 --> 00:08:23,845 A média sikolyokról számolt be, 128 00:08:23,925 --> 00:08:25,565 arról, hogy kísérteteket láttak. 129 00:08:25,645 --> 00:08:30,725 Az emberek habzsolták a kétes, kiszínezett híreket. 130 00:08:30,805 --> 00:08:32,405 A média kiszolgálta az igényt. 131 00:08:32,485 --> 00:08:37,885 {\an8}Hazugsággal fűszerezték a híreiket, hogy eladhatóbbak legyenek. 132 00:08:37,965 --> 00:08:39,044 {\an8}SZOMSZÉD 133 00:08:40,005 --> 00:08:43,845 {\an8}Egy riporter legyen objektív, józan ésszel közelítse meg a hírt. 134 00:08:43,924 --> 00:08:46,564 {\an8}A burari esetben ez még fontosabb volt, 135 00:08:46,645 --> 00:08:50,005 {\an8}mert ennek a bizarr esetnek nem láttuk értelmét… 136 00:08:50,085 --> 00:08:51,005 {\an8}BŰNÜGYI RIPORTER 137 00:08:51,085 --> 00:08:54,445 …és óvatosan kellett kezelni a részleteket. 138 00:08:54,525 --> 00:08:55,565 MINDET FELAKASZTOTTÁK 139 00:08:55,645 --> 00:08:58,965 A botrány iránti élénk, kollektív mohóság 140 00:08:59,045 --> 00:09:03,765 a diszfunkcionális emberektől való távolságtartás vágyából ered. 141 00:09:04,565 --> 00:09:06,285 Sokkal könnyebb úgy tenni, 142 00:09:06,365 --> 00:09:09,245 hogy ez csak másokkal történhet meg, velünk nem. 143 00:09:10,845 --> 00:09:14,925 Itt egy egész család, akik felakasztották magukat, 144 00:09:15,005 --> 00:09:19,645 legalábbis így hallottuk, és semmit nem tudunk róluk. 145 00:09:20,405 --> 00:09:24,805 Senki nem mondta el, miért és hogyan történt. 146 00:09:24,885 --> 00:09:29,325 És senki nem ment vissza további információért. 147 00:09:29,405 --> 00:09:31,645 Kiesett a látókörünkből. 148 00:09:42,005 --> 00:09:44,085 {\an8}Az apát Bhopal Singhnek hívták. 149 00:09:46,605 --> 00:09:50,805 {\an8}Egyszerű ember volt. Nem dohányzott, nem voltak rossz szokásai. 150 00:09:52,325 --> 00:09:56,725 Mi voltunk az öregek. Üldögéltünk, beszélgettünk. 151 00:09:56,805 --> 00:09:58,045 SZOMSZÉD 152 00:09:58,125 --> 00:10:00,085 Gyakran mesélt a tohanai emlékeiről. 153 00:10:08,645 --> 00:10:12,125 A gazdálkodással töltött évekről, a tejipari vállalkozásáról. 154 00:10:14,765 --> 00:10:17,845 Teheneik és bivalyaik is voltak. 155 00:10:20,245 --> 00:10:22,885 Ez a háromhektáros föld 156 00:10:23,765 --> 00:10:26,685 mind Bhopal Singhé volt. 157 00:10:26,765 --> 00:10:32,445 1988-89 körül adta el nekünk. 158 00:10:34,685 --> 00:10:36,405 A nevem Gurdayal Singh. 159 00:10:36,485 --> 00:10:37,525 A CSALÁD BARÁTJA 160 00:10:37,605 --> 00:10:39,445 Ők a testvéreim. 161 00:10:40,165 --> 00:10:42,285 A bátyám Karam Singh. 162 00:10:42,365 --> 00:10:44,725 Az öcsém Gurcharan Singh. 163 00:10:44,805 --> 00:10:47,245 {\an8}A beceneve Tari. 164 00:10:49,405 --> 00:10:56,045 Rögtön megismerkedésükkor összebarátkoztak apámmal. 165 00:10:56,685 --> 00:11:01,805 Testvérekként tekintettek egymásra. Nagyon szerették egymást. 166 00:11:03,525 --> 00:11:06,325 Ő is tejtermékeket termelt. 167 00:11:06,405 --> 00:11:09,405 Keményen dolgozott munkásként, felnevelte a gyerekeit. 168 00:11:09,485 --> 00:11:11,285 Aztán vettek egy traktort. 169 00:11:11,365 --> 00:11:13,005 Elkezdték művelni a földet. 170 00:11:13,085 --> 00:11:17,245 Aztán minden pénzét elköltötte a gyerekei kiházasítására. 171 00:11:17,925 --> 00:11:22,405 Elmondta apámnak, hogy nagyon eladósodott miattuk. 172 00:11:24,965 --> 00:11:28,405 Ekkor adták el a földjüket nekünk. 173 00:11:29,405 --> 00:11:33,565 Miután eladta, azt mondta: „Most már nincs miből megélnem.” 174 00:11:34,365 --> 00:11:38,165 Azt mondta: „A gyermekeim jól éltek itt, 175 00:11:38,245 --> 00:11:41,485 de én nem mutatkozhatom alacsonyabb státuszúnak.” 176 00:11:43,805 --> 00:11:47,725 Ezért úgy döntöttek, Delhibe költöznek, ahol rokonaik élnek. 177 00:11:51,045 --> 00:11:55,125 Bhopal Singh nagyon kedves ember volt. 178 00:11:55,205 --> 00:11:57,205 Bácsikánknak szólítottuk. 179 00:11:58,445 --> 00:12:00,125 Mindig lényegre törően beszélt. 180 00:12:00,885 --> 00:12:05,205 Nem volt szűk látókörű, nagyon is nyitott volt. 181 00:12:05,285 --> 00:12:06,565 A CSALÁD BARÁTJA 182 00:12:06,645 --> 00:12:08,445 Nem volt szigorú. 183 00:12:10,365 --> 00:12:13,565 A család akkoriban nagyon boldogan élt itt. 184 00:12:14,685 --> 00:12:18,165 Lalit naiv, csintalan fiú volt. 185 00:12:18,845 --> 00:12:20,765 Igazi kis huncut. 186 00:12:22,205 --> 00:12:24,205 A legkisebbet mindig elkényeztetik. 187 00:12:24,285 --> 00:12:27,245 Lalit volt a legkisebb, mindenki kedvence. 188 00:12:27,685 --> 00:12:29,645 1970. NOV. 2. - LALIT SZÜLETÉSE 189 00:12:29,725 --> 00:12:32,365 Lalit, Chander és én… 190 00:12:32,445 --> 00:12:34,285 {\an8}1987 - LALIT BEIRATKOZIK A FŐISKOLÁRA 191 00:12:34,365 --> 00:12:37,885 {\an8}…tizenkettedikbe jártunk, és sört ittunk. 192 00:12:37,965 --> 00:12:41,565 {\an8}Egy lehetőséget sem hagytunk ki, hogy együtt sörözzünk. 193 00:12:44,005 --> 00:12:47,605 {\an8}Késő éjszakáig beszélgettünk. 194 00:12:47,685 --> 00:12:50,565 Mindig Lalit irányította a beszélgetést. 195 00:12:50,645 --> 00:12:53,845 Folyton a múltról vagy a jövőről beszélt. 196 00:12:53,925 --> 00:12:55,005 LALIT BARÁTJA 197 00:12:55,085 --> 00:12:59,125 Folyton beszélt, szórakoztatott minket. 198 00:12:59,845 --> 00:13:02,725 Nem vér szerinti rokonok voltunk, több annál. 199 00:13:02,805 --> 00:13:03,885 LALIT BARÁTJA 200 00:13:03,965 --> 00:13:05,845 Igazi barátom volt. 201 00:13:06,805 --> 00:13:11,125 Mikor megismertem, már túl volt egy baleseten. 202 00:13:12,165 --> 00:13:14,325 {\an8}1988 - LALIT MOTORBALESETE 203 00:13:14,405 --> 00:13:16,285 {\an8}Nem emlékszem pontosan, de azt hiszem, 204 00:13:16,365 --> 00:13:18,525 {\an8}az első balesete motorbaleset volt. 205 00:13:19,245 --> 00:13:21,165 Jó pár napig kórházban feküdt. 206 00:13:22,445 --> 00:13:23,965 Vizsgáznia kellett volna, 207 00:13:24,045 --> 00:13:27,805 de nem tudott, mert kórházban volt. 208 00:13:29,285 --> 00:13:32,765 Beszéltem a szüleivel, és megtudtam, 209 00:13:32,845 --> 00:13:36,485 hogy súlyos fejsérülést szenvedett. 210 00:13:37,325 --> 00:13:39,725 Emlékszem, mindig elaludt. 211 00:13:39,805 --> 00:13:43,805 Akár egy beszélgetés közepén is. 212 00:13:46,245 --> 00:13:48,325 Ez volt az első balesete, 213 00:13:48,925 --> 00:13:51,325 ami után jó pár napig bent feküdt. 214 00:13:51,405 --> 00:13:56,245 Delhibe költözése után újabb baleset érte. 215 00:13:56,325 --> 00:13:59,885 Illetve nem tudom, az volt-e, vagy meg akarták ölni. 216 00:14:00,565 --> 00:14:06,085 A támadói meg akarták ölni. 217 00:14:06,165 --> 00:14:07,405 Akkor ment el a hangja. 218 00:14:08,605 --> 00:14:14,045 A fűrészáruboltjában dolgozott, a Jamuna folyón túl lévő városrészben. 219 00:14:14,645 --> 00:14:17,285 Összevitatkozott a munkaadójával a fizetségről. 220 00:14:17,365 --> 00:14:18,885 NYOMOZÓ BŰNÜGYI RÉSZLEG, DELHI 221 00:14:18,965 --> 00:14:20,805 Összevesztek. 222 00:14:21,365 --> 00:14:27,565 Úgy tudjuk, Lalitot bezárták az üzletbe, majd rágyújtották az épületet. 223 00:14:28,885 --> 00:14:32,885 {\an8}LALIT TŰZBALESETE 2004. MÁRCIUS 26. 224 00:14:38,365 --> 00:14:42,325 {\an8}Senki nem tudta, mi volt a támadó szándéka, 225 00:14:42,405 --> 00:14:46,845 {\an8}de durván megverték Lalitot, és bezárták a fűrészáruboltba. 226 00:14:46,925 --> 00:14:52,165 Majd felgyújtották az ott lévő, falemezekkel teli ládákat. 227 00:14:53,805 --> 00:14:56,725 Mikor magához tért, 228 00:14:56,805 --> 00:14:59,245 észrevette, hogy a falemezek ráestek. 229 00:15:00,165 --> 00:15:01,685 A fa beleállt a vállába. 230 00:15:01,765 --> 00:15:05,925 Elővette a telefonját, és felhívta a bátyját. 231 00:15:06,005 --> 00:15:08,165 „Megtámadtak! 232 00:15:08,885 --> 00:15:11,525 Megsebesítettek, és bezártak az üzletbe. 233 00:15:11,605 --> 00:15:14,445 Gyere gyorsan! Felgyújtották az üzletet.” 234 00:15:14,525 --> 00:15:18,685 Valaki kitervelte ezt a támadást. Gyűlölhették Lalitot. 235 00:15:18,765 --> 00:15:20,965 Gyilkossági kísérletnek tekintették. 236 00:15:21,045 --> 00:15:26,405 Majdnem meghalt. Halottnak hitték. 237 00:15:28,525 --> 00:15:32,445 Korábban fejsérülést szenvedett, 238 00:15:32,525 --> 00:15:35,005 ennél a második esetnél pedig 239 00:15:35,765 --> 00:15:38,045 megtelt a tüdeje füsttel. 240 00:15:38,925 --> 00:15:41,045 Emiatt elvesztette a hangját. 241 00:15:43,645 --> 00:15:47,365 Mikor meglátogattam, láttam, hogy ezt a tehetséges, 242 00:15:47,445 --> 00:15:49,965 jókedvű férfit elhallgattatták. 243 00:15:50,045 --> 00:15:52,725 Le kellett írnia, amit mondani akart. 244 00:15:52,805 --> 00:15:54,565 Otthagyta a munkahelyét. 245 00:15:54,645 --> 00:15:57,125 Az egész családja kétségbeesett, 246 00:15:57,205 --> 00:15:59,165 mert ő volt az egyedüli kenyérkereső. 247 00:16:01,285 --> 00:16:04,765 A fia akkor született, amikor Lalit nem tudott beszélni, 248 00:16:04,845 --> 00:16:06,325 és sokszor gondoltam arra, 249 00:16:06,405 --> 00:16:12,045 milyen nehéz lehet Lalitnak, hogy nem hívhatja a fiát a nevén. 250 00:16:14,125 --> 00:16:17,205 Azt hittem, tényleg elment a hangja. 251 00:16:17,285 --> 00:16:19,765 Nem volt okom kételkedni benne. 252 00:16:22,805 --> 00:16:24,085 Az ilyesmi nem valószínű, 253 00:16:24,165 --> 00:16:28,085 hacsak nem volt agyvérzése valakinek, 254 00:16:28,165 --> 00:16:31,125 ami hatással lehet a beszédközpontra. 255 00:16:31,205 --> 00:16:35,005 Vagy ha magát a gégét, 256 00:16:35,725 --> 00:16:37,765 a hangszálakat éri sérülés. 257 00:16:37,845 --> 00:16:39,165 ÉRSEBÉSZ, ÍRÓ 258 00:16:39,245 --> 00:16:41,525 Szerintem itt egyik sem állt fenn. 259 00:16:42,125 --> 00:16:46,525 Tényleg elment a hangja? Vagy csak színészkedett? 260 00:16:46,605 --> 00:16:48,925 Nem tudnám megmondani. 261 00:16:49,005 --> 00:16:52,885 A család meg akart feledkezni erről. 262 00:16:52,965 --> 00:16:55,645 Az anyja is megkért, ne beszéljek erről Lalittal. 263 00:16:55,725 --> 00:16:58,285 „Legjobb, ha elfelejtjük, és nem említjük többé.” 264 00:16:58,965 --> 00:17:03,645 Végül mind igyekeztünk elfelejteni. 265 00:17:08,085 --> 00:17:14,124 Hogy ebből felépüljön valaki, ahhoz rengeteget kell gyógyulnia. 266 00:17:14,205 --> 00:17:16,805 Testileg és érzelmileg is. 267 00:17:18,565 --> 00:17:22,725 Főleg miután a baleset után nem beszélt, 268 00:17:22,805 --> 00:17:25,285 úgy tűnt, elvesztette a hangját. 269 00:17:25,364 --> 00:17:28,725 Valóban elment a hangja? Nem tudjuk. 270 00:17:29,364 --> 00:17:33,845 Az is lehet, hogy pszichésen akkora volt a trauma, 271 00:17:35,085 --> 00:17:38,405 hogy úgy döntött, nem beszél többé. 272 00:17:38,485 --> 00:17:40,605 Mert túl fájdalmas volt. 273 00:17:41,205 --> 00:17:44,005 Nem kezelték a poszttraumás stresszét a tűz után. 274 00:17:44,085 --> 00:17:45,125 SZAKPSZICHOLÓGUS 275 00:17:45,205 --> 00:17:46,485 Senki nem kezelte. 276 00:17:48,605 --> 00:17:50,805 A baleset után az orvos felvetette, 277 00:17:50,885 --> 00:17:53,165 hogy el kellene mennie egy pszichiáterhez. 278 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 A családnak is javasolták, 279 00:17:54,845 --> 00:17:57,285 hogy vigyék pszichiáterhez. 280 00:17:59,245 --> 00:18:02,885 De az emberek azt hiszik, oda csak „a bolondok” mennek. 281 00:18:02,965 --> 00:18:06,285 Lalit elmebeteg volt. Komolyan kellett volna venni. 282 00:18:09,725 --> 00:18:12,045 A pszichológiai szakirodalom szerint 283 00:18:12,125 --> 00:18:16,005 ha valakit rengeteg trauma ér, 284 00:18:16,765 --> 00:18:19,125 és nem kezelik megfelelően, 285 00:18:19,205 --> 00:18:22,285 akkor pszichózis áll be. 286 00:18:24,205 --> 00:18:27,445 A pszichózis azt jelenti, hogy az elme 287 00:18:27,525 --> 00:18:31,325 nem képes racionálisan feldolgozni, 288 00:18:31,405 --> 00:18:33,685 ami az ember életében zajlik. 289 00:18:35,165 --> 00:18:40,845 Ennek egy közvetlen következménye, hogy az ember hangokat hall. 290 00:18:40,925 --> 00:18:43,445 {\an8}MEGNÉMULT A TŰZ MIATTI TRAUMA UTÁN 2004 291 00:18:43,525 --> 00:18:45,845 {\an8}Ezután jött az apja halála. 292 00:18:45,925 --> 00:18:47,685 {\an8}BHOPAL SINGH HALÁLA 293 00:18:47,765 --> 00:18:49,685 {\an8}Miután apuka meghalt, 294 00:18:49,765 --> 00:18:51,965 {\an8}Lalit egy nap hallotta a hangját. 295 00:18:52,045 --> 00:18:55,725 {\an8}Azt kérte, minden este tízkor énekelje el a Hanumán-csálíszát. 296 00:18:55,805 --> 00:18:57,365 „Lalit hangja visszatér.” 297 00:19:01,565 --> 00:19:04,525 Ez a család szokásává vált. Imádkoztak reggel hétkor, 298 00:19:04,605 --> 00:19:07,685 délben, majd este tízkor. 299 00:19:07,765 --> 00:19:11,805 De Lalit hangja nem azonnal tért vissza, hanem egy év múlva. 300 00:19:15,005 --> 00:19:20,405 Épp a Hanumán-csálíszát énekelték, mikor Lalit is énekelni kezdett. 301 00:19:21,125 --> 00:19:24,205 Ennek hallatán mindenki abbahagyta az éneklést, 302 00:19:24,285 --> 00:19:26,205 és Lalit énekelte végig a dalt. 303 00:19:26,285 --> 00:19:31,485 Transzban volt, nem vette észre, hogy egyedül ő énekel. 304 00:19:36,645 --> 00:19:39,885 Izgatottan hívtak fel, hogy Lalitnak visszatért a hangja. 305 00:19:39,965 --> 00:19:43,765 „Épp ima közben! Apának igaza volt!” 306 00:19:45,725 --> 00:19:48,405 Lalit említette egyszer, 307 00:19:48,485 --> 00:19:55,405 hogy mindez apja áldása miatt történik. 308 00:19:55,485 --> 00:19:58,325 {\an8}De sosem említette apja szellemét. 309 00:19:58,405 --> 00:19:59,965 {\an8}LALIT BARÁTJA 310 00:20:00,045 --> 00:20:02,805 {\an8}Azt sem, hogy a szellem rajta keresztül beszél. 311 00:20:02,885 --> 00:20:07,405 Mindig mindent elmondott nekem, de ezt nem osztotta meg velem. 312 00:20:12,045 --> 00:20:16,405 Az apa halála után senki nem töltötte be a családfői szerepet. 313 00:20:16,485 --> 00:20:18,765 Az anya ágynak esett, 314 00:20:18,845 --> 00:20:21,165 a legidősebb fivér nem tett lépéseket, 315 00:20:21,245 --> 00:20:23,645 így Lalitnak kellett összetartania a családot. 316 00:20:23,725 --> 00:20:25,165 És elég jól csinálta. 317 00:20:25,245 --> 00:20:28,205 Az utolsó 11 évben senkit nem ért sérülés. 318 00:20:28,285 --> 00:20:29,725 HELYETTES RENDŐRBIZTOS 319 00:20:29,805 --> 00:20:31,485 Kivéve ezt az alkalmat. 320 00:20:34,925 --> 00:20:39,525 Ahogy javult az anyagi helyzetük, megszilárdult ez a hitrendszerük. 321 00:20:40,685 --> 00:20:47,445 Ennek eredményeként vakon hinni kezdtek Lalitban. 322 00:20:50,685 --> 00:20:52,765 Onnantól, hogy visszatért a hangja, 323 00:20:52,845 --> 00:20:55,845 a naplók idejéig, amikből vannak lapjaink, 324 00:20:55,925 --> 00:20:59,005 lassanként építette fel. „Ezt mondja apánk. 325 00:20:59,085 --> 00:21:00,485 Ezt kell tennünk.” 326 00:21:01,245 --> 00:21:03,485 Mindenkinek megmondta, hogy viselkedjen, 327 00:21:03,565 --> 00:21:05,965 korlátozta őket. 328 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 És mindenki hitt benne. 329 00:21:13,205 --> 00:21:18,205 Imádkozni kezdtek, és Isten válaszolt az imáikra. 330 00:21:20,485 --> 00:21:24,805 Mindent, amit Lalit kért tőlük, 331 00:21:24,885 --> 00:21:29,285 az apjuk kívánságának tekintették, amit teljesíteni kellett. 332 00:21:29,365 --> 00:21:33,125 Ez még nagyobb hatalmat adott Lalitnak. 333 00:21:36,805 --> 00:21:40,565 Így aztán megvolt a képlet, 334 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 amely alapján idealizált… 335 00:21:43,045 --> 00:21:44,485 PSZICHOLÓGUS 336 00:21:44,565 --> 00:21:46,645 …kissé ijesztő tekintéllyé vált. 337 00:21:46,725 --> 00:21:50,005 És mindenki tette, amit ő kért. 338 00:21:50,085 --> 00:21:54,725 Mintha a család egy kisebb szektává vált volna. 339 00:21:57,485 --> 00:22:01,005 Ha bármely szekta kezdeteit nézzük, 340 00:22:02,005 --> 00:22:04,645 az úgynevezett szektavezér 341 00:22:04,725 --> 00:22:09,325 különleges teljesítmény bemutatásával, 342 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 a természet törvényeinek áthágásával 343 00:22:12,365 --> 00:22:18,205 kell, hogy bizonyítsa természetfeletti képességeit. 344 00:22:21,245 --> 00:22:23,565 Lalit hangja visszanyerésével 345 00:22:23,645 --> 00:22:26,325 bizonyította ezt a képességét. 346 00:22:28,925 --> 00:22:34,485 {\an8}Egy szektavezér akkor érhet el bármit is, ha a többiek behódolása teljes. 347 00:22:37,125 --> 00:22:42,165 Megalkotta ezt az elszigeteltséget, nem volt szabad szórakozni. 348 00:22:42,245 --> 00:22:45,485 Az egyetlen, amit „élvezhet” az ember, 349 00:22:45,565 --> 00:22:48,565 az a házon belüli vallási tevékenység. 350 00:22:51,645 --> 00:22:55,685 Bármit is találtunk az írott anyagokban, 351 00:22:55,765 --> 00:22:59,965 amellett többször is ott állt: „Ezt senki nem szegheti meg.” 352 00:23:00,765 --> 00:23:04,045 A múltban bevált nekik mindez. Életkörülményeik javultak. 353 00:23:04,125 --> 00:23:07,205 Egy üzlet helyett már kettővel rendelkeztek. 354 00:23:07,285 --> 00:23:10,045 A jegyzetek alapján fektették be a pénzüket, 355 00:23:10,125 --> 00:23:11,365 és jövedelmezett. 356 00:23:11,445 --> 00:23:14,685 {\an8}Ez alapján rendezték el a lányuk házasságát. Sikeresen. 357 00:23:14,765 --> 00:23:19,765 Ha követték az utasításokat, a család mindig jól járt. 358 00:23:20,685 --> 00:23:23,125 Ez olyan mértékben növelte a hitüket 359 00:23:23,205 --> 00:23:27,805 az őket irányító hatalomban, hogy kötelességüknek érezték követni. 360 00:23:33,285 --> 00:23:38,325 Lalit lassan mindenkire hatással volt. 361 00:23:38,405 --> 00:23:40,725 És mindenki hitt benne. 362 00:23:40,805 --> 00:23:43,165 Úgy érezték, így a leghelyesebb élni. 363 00:23:44,725 --> 00:23:47,965 Biztosan azt mondta: „A titkainknak köztünk kell maradniuk.” 364 00:23:48,605 --> 00:23:51,965 Gyakran neveljük úgy a gyerekeinket, 365 00:23:52,045 --> 00:23:56,405 hogy azt mondjuk, ne tárgyalják ki a magánéletünket a külvilággal. 366 00:23:56,485 --> 00:23:58,765 Nagyon fontos a „mit fognak szólni”. 367 00:23:58,845 --> 00:24:00,125 Ezért elfogadják. 368 00:24:00,205 --> 00:24:02,685 Sokan tartjuk úgy, 369 00:24:02,765 --> 00:24:04,925 hogy a családi titkokat meg kell őrizni. 370 00:24:09,125 --> 00:24:12,445 Mindig több esemény zajlik az életben, 371 00:24:12,525 --> 00:24:17,045 de van egy kiváltó ok, ami végül beindítja a pszichózist. 372 00:24:17,125 --> 00:24:18,205 UTOLSÓ KENET 373 00:24:23,685 --> 00:24:26,365 {\an8}2018. JÚNIUS 17. PRIYANKA ELJEGYZÉSE 374 00:24:26,445 --> 00:24:28,405 {\an8}Talán úgy érezte, valami baj lesz 375 00:24:28,485 --> 00:24:30,005 {\an8}az eljegyzéssel? 376 00:24:30,085 --> 00:24:30,925 {\an8}13 NAP 377 00:24:31,005 --> 00:24:34,405 Talán ha Priyanka elköltözik, a világ megtudja, 378 00:24:34,485 --> 00:24:36,285 mi történik a családban? 379 00:24:36,365 --> 00:24:38,525 Ez azt jelentheti: „veszélyben vagyunk”. 380 00:24:38,605 --> 00:24:41,565 Hirtelen ráébredhetett, hogy az unokahúga elmegy, 381 00:24:41,645 --> 00:24:44,125 és minden megváltozik. 382 00:24:45,445 --> 00:24:50,845 A családot tekinthetjük Lalit saját királyságának, 383 00:24:50,925 --> 00:24:54,085 és a királyság egy fontos tagja 384 00:24:54,165 --> 00:24:57,405 most elhagyja a családot. 385 00:24:58,125 --> 00:25:01,085 Ez volt az ő tiltott királysága. 386 00:25:04,845 --> 00:25:06,605 Innen nem távozhat senki. 387 00:25:10,325 --> 00:25:15,045 Feltűnt, hogy a Priyanka eljegyzése előtti pár napban 388 00:25:15,125 --> 00:25:19,765 Lalit viselkedése eléggé megváltozott. 389 00:25:21,205 --> 00:25:24,845 Visszafogottabb volt a szokottnál. 390 00:25:25,885 --> 00:25:28,965 Elfordult, hogy ne kelljen beszélgetnie velünk. 391 00:25:29,045 --> 00:25:34,365 Mikor a gyerekek a táncot próbálták az eljegyzési ünnepségre, 392 00:25:34,445 --> 00:25:38,205 megkérdeztem Lalitot, hogy haladnak a próbákkal. 393 00:25:38,285 --> 00:25:42,885 Nem válaszolt, majd felkelt és távozott. 394 00:25:42,965 --> 00:25:45,885 Drasztikusan megváltozott a viselkedése. 395 00:25:47,605 --> 00:25:51,605 Séta közben megkérdeztem Priyankát, 396 00:25:51,685 --> 00:25:54,845 jól van-e Lalit. 397 00:25:55,645 --> 00:25:59,165 Habozott, majd igennel felelt. 398 00:25:59,245 --> 00:26:01,925 Megjegyeztem, hogy alig beszél. 399 00:26:02,005 --> 00:26:04,045 Priyanka szerint fájt a torka. 400 00:26:04,125 --> 00:26:06,885 Kérdeztem, szed-e valamit. Priyanka igennel felelt. 401 00:26:08,845 --> 00:26:13,165 Nagyon furcsa volt. Sosem láttam ilyen bágyadtnak. 402 00:26:14,325 --> 00:26:17,765 Átaludta az egész éjszakát és a nappalt is. 403 00:26:17,845 --> 00:26:21,885 Az eljegyzés után napokat átaludt. 404 00:26:22,525 --> 00:26:25,765 Megkérdeztem Tinát, miért alszik ennyit Lalit. 405 00:26:25,845 --> 00:26:27,965 Azt mondta, idegfájdalmak gyötrik. 406 00:26:28,045 --> 00:26:31,125 „Bevette a gyógyszereit, attól alszik.” 407 00:26:31,205 --> 00:26:33,005 Ezután nem kérdezősködtem többet. 408 00:26:33,085 --> 00:26:35,485 De furcsának találtam, hogy ennyit alszik. 409 00:26:36,885 --> 00:26:39,885 Én még fel is hívtam Lalitot. 410 00:26:40,565 --> 00:26:46,605 Tina vette fel, és azt mondta, Lalit még alszik. 411 00:26:46,685 --> 00:26:49,485 Mondtam neki, hogy pont erről akarok beszélni vele. 412 00:26:49,565 --> 00:26:51,205 Miért alszik ennyit? 413 00:26:51,965 --> 00:26:55,565 Tina azt mondta, ne aggódjak. 414 00:26:56,365 --> 00:26:58,565 Ekkor beszéltünk utoljára. 415 00:27:16,445 --> 00:27:20,605 Ez volt az első találkozásom a halállal. 416 00:27:20,685 --> 00:27:21,965 {\an8}Egy hétig nagyon féltem. 417 00:27:22,045 --> 00:27:23,525 {\an8}SZOMSZÉD 418 00:27:23,605 --> 00:27:26,405 {\an8}Nem akartam egyedül lenni a szobámban, se máshol. 419 00:27:30,525 --> 00:27:34,765 Álmaimban őket láttam. Néha még mindig látom őket. 420 00:27:34,845 --> 00:27:38,285 Pár hónapja láttam őket. 421 00:27:40,805 --> 00:27:43,365 Éjszaka volt. 422 00:27:45,565 --> 00:27:48,725 Álmomban a tetőn találtam magam. 423 00:27:49,885 --> 00:27:53,485 A nővérem is ott volt. Viccelődtünk. 424 00:27:54,405 --> 00:27:57,845 És láttuk, hogy ott áll Dhruv, mint mikor még élt. 425 00:28:01,725 --> 00:28:03,645 Csak ott állt, ahogy szokott. 426 00:28:03,725 --> 00:28:06,005 Odakiáltottunk neki. „Dhruv!” 427 00:28:06,725 --> 00:28:09,285 Visszakiáltott. „Mi a helyzet, Jatin?” 428 00:28:12,165 --> 00:28:14,285 Ekkor felriadtam. 429 00:28:17,005 --> 00:28:19,005 Főleg éjjel jut eszembe Dhruv és Shivam. 430 00:28:19,085 --> 00:28:21,445 Mindig éjjel játszottunk együtt. 431 00:28:31,365 --> 00:28:33,405 Hogy minek minősíteném az esetet? 432 00:28:33,485 --> 00:28:34,765 Rendben. 433 00:28:34,845 --> 00:28:36,645 Nem bűncselekmény. 434 00:28:36,725 --> 00:28:39,005 {\an8}Nem állt szándékukban meghalni, 435 00:28:40,405 --> 00:28:42,205 {\an8}így nem hívhatjuk öngyilkosságnak. 436 00:28:43,085 --> 00:28:47,485 Bármit tettek, önszántukból tették. Így nem lehet gyilkosság sem. 437 00:28:49,725 --> 00:28:51,445 Hogy minek nevezzük? 438 00:28:52,485 --> 00:28:54,885 Piszok jó kérdés. Minek nevezzük? 439 00:28:58,765 --> 00:29:00,125 MÁJAPURI RENDŐRŐRS 440 00:29:04,605 --> 00:29:06,645 Minden öngyilkosságra utal. 441 00:29:06,725 --> 00:29:08,965 De biztosak lehetünk benne, hogy az volt? 442 00:29:09,845 --> 00:29:12,285 - Igen. - Vagy véletlen emberölés? 443 00:29:14,125 --> 00:29:18,085 Mármint baleset. Ha megnézi a naplót, 444 00:29:18,965 --> 00:29:22,525 azt írja: „Mindenki segít a másiknak kioldozni a köteléket.” 445 00:29:22,605 --> 00:29:24,405 De erre nem került sor. 446 00:29:25,125 --> 00:29:27,685 Arra számítottak, hogy túlélik a szertartást. 447 00:29:27,765 --> 00:29:31,285 Balesetnek tartjuk. 448 00:29:32,645 --> 00:29:35,245 Nem gyilkosság volt, és nem öngyilkosság. 449 00:29:35,325 --> 00:29:37,925 - Halálos baleset. - Halálos baleset volt. 450 00:29:39,045 --> 00:29:41,245 A helyszíni nyomozás végeztével 451 00:29:41,325 --> 00:29:43,925 úgy döntöttünk, sort kell keríteni 452 00:29:44,005 --> 00:29:47,045 egy úgynevezett pszichológiai autopsziára. 453 00:29:47,125 --> 00:29:50,685 Egy csapat szakértő, köztük egy pszichológus 454 00:29:50,765 --> 00:29:55,685 elmélyed az elhunytak pszichéjében, 455 00:29:55,765 --> 00:29:59,205 hogy kiderítse, hogyan történt és miért. 456 00:29:59,845 --> 00:30:02,365 A pszichológiai autopszia mindezt kivizsgálta. 457 00:30:03,205 --> 00:30:07,885 Lalitnak volt egy problémája, a pszichózis. 458 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 És átadta ezt az egész családnak, 459 00:30:10,685 --> 00:30:13,165 így kollektív pszichózissá vált. 460 00:30:13,245 --> 00:30:15,725 Mindent elhittek, amit Lalit mondott. 461 00:30:17,165 --> 00:30:18,765 Mindezt tekintetbe véve 462 00:30:19,485 --> 00:30:20,765 a pszichológiai autopszia 463 00:30:20,845 --> 00:30:23,445 arra következtetett, hogy nem akartak meghalni. 464 00:30:24,805 --> 00:30:26,165 {\an8}Ez nem öngyilkosság volt. 465 00:30:26,245 --> 00:30:31,045 {\an8}Rosszul elsült szertartás, ami az életükbe került. 466 00:30:33,565 --> 00:30:38,325 {\an8}Nagyon könnyű pár szavas magyarázatokat adni, 467 00:30:38,405 --> 00:30:42,485 mint például kollektív pszichózisra hivatkozni, 468 00:30:42,565 --> 00:30:46,805 ami valószínűleg igaz, ugyanakkor afféle sablon, 469 00:30:46,885 --> 00:30:50,485 ami mindent elmond, mégse mond semmit. 470 00:30:51,845 --> 00:30:54,645 Képes választ adni az embereknek 471 00:30:54,725 --> 00:30:57,725 ebben a világban, ahol mindenki bizonyosságra vágyik. 472 00:30:57,805 --> 00:30:59,885 Pedig együtt kell élnünk azzal, 473 00:30:59,965 --> 00:31:01,325 hogy nem tudjuk a választ. 474 00:31:01,405 --> 00:31:03,765 Jobb lenne, ha csak annyit mondanánk, 475 00:31:03,885 --> 00:31:09,125 hogy „Úgy gondoljuk, így történt. 476 00:31:09,205 --> 00:31:11,525 Szerintünk ez és ez történhetett.” 477 00:31:14,325 --> 00:31:15,605 Ahelyett, hogy… 478 00:31:15,685 --> 00:31:18,525 Hogy is hívják? Pszichológiai autopszia? 479 00:31:18,605 --> 00:31:21,605 Inkább társadalmi autopsziára lenne szükség. 480 00:31:22,365 --> 00:31:25,005 A dolgok mélyén az áll, hogy nem beszélhetünk 481 00:31:25,085 --> 00:31:28,965 a mentális problémákról a hatalmas ellenállás miatt, 482 00:31:29,085 --> 00:31:32,845 mert stigmatizáltuk ezeket a beszélgetéseket. 483 00:31:32,925 --> 00:31:35,405 Szerintem ez az oka annak, 484 00:31:35,485 --> 00:31:38,045 hogy sokszor nem tudjuk meg az igazságot. 485 00:31:40,845 --> 00:31:45,405 Szerintem beszélni kellene erről a társadalomban. 486 00:31:46,285 --> 00:31:49,045 Az nem válasz, hogy sosem beszélünk róla. 487 00:31:49,725 --> 00:31:50,885 PSZICHIÁTER 488 00:31:50,965 --> 00:31:55,005 Az a baj, hogy ha nem kerítünk sort ezekre a nehéz beszélgetésekre, 489 00:31:55,925 --> 00:31:57,925 akkor mindez újra megtörténhet. 490 00:32:05,285 --> 00:32:08,685 {\an8}HULLAHÁZ MAULANA AZAD ORVOSI EGYETEM 491 00:32:08,765 --> 00:32:12,605 {\an8}Másnap este kaptuk meg a holttesteket. 492 00:32:12,685 --> 00:32:16,765 Addigra Dinesh is megérkezett. 493 00:32:16,845 --> 00:32:20,845 Dinesh és én azonosítottuk és átvettük a holttesteket. 494 00:32:23,285 --> 00:32:27,805 Megnéztük és mi vittük őket… 495 00:32:31,125 --> 00:32:34,765 Ezt nem tudjuk elfelejteni. 496 00:32:39,085 --> 00:32:42,685 Nehéz, borzalmas pillanat volt 497 00:32:43,685 --> 00:32:47,645 egyenként azonosítani őket, mikor megmutatták az arcukat. 498 00:32:52,885 --> 00:32:58,285 Amint megkaptuk az engedélyt a hamvasztásra, 499 00:32:58,365 --> 00:33:01,765 elhoztuk őket a halottasházból. 500 00:33:15,365 --> 00:33:17,245 KÖSZÖNÖM, HOGY ELHOZTAK IDÁIG. 501 00:33:17,325 --> 00:33:24,285 Elfoglaltuk az egész hamvasztómezőt. 502 00:33:24,925 --> 00:33:28,085 A területen egyszerre 12-15 hamvasztásra van lehetőség. 503 00:33:29,285 --> 00:33:34,485 Minden formaságot előre elintéztünk, a papok meghívásától 504 00:33:34,565 --> 00:33:37,285 a máglya előkészítéséig. 505 00:33:39,485 --> 00:33:41,125 A krematóriumban 506 00:33:41,205 --> 00:33:43,925 nagyon sokan voltak. 507 00:33:45,005 --> 00:33:50,165 Családtagok, rokonok, barátok, szomszédok. 508 00:33:52,605 --> 00:33:54,765 Mindenki eljött. 509 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 De nem voltak elegen. 510 00:33:58,805 --> 00:34:02,765 Kevés volt a pap. 511 00:34:05,365 --> 00:34:10,125 Nem jutott minden testre egy pap. 512 00:34:11,605 --> 00:34:13,965 Szerettünk volna… 513 00:34:15,965 --> 00:34:18,805 minden szertartást pontosan végezni. 514 00:34:18,885 --> 00:34:20,365 Hogy semmi ne hiányozzon. 515 00:34:21,845 --> 00:34:25,164 {\an8}Így egyetlen, magas rangú papot kértünk mindegyikükhöz. 516 00:34:25,244 --> 00:34:26,724 TEMETŐ PAP 517 00:34:26,805 --> 00:34:31,845 És ő végzett el minden szertartást. 518 00:34:33,085 --> 00:34:37,164 {\an8}Anyám és én ekkor láttuk Tinát utoljára. 519 00:34:37,244 --> 00:34:38,805 {\an8}TINA TESTVÉRE 520 00:34:47,405 --> 00:34:48,925 Lalitot is. 521 00:34:49,845 --> 00:34:51,485 És Shivamot. 522 00:34:56,164 --> 00:34:57,925 Kértük, 523 00:34:58,005 --> 00:35:01,045 hogy hadd lássuk az arcukat még egyszer, utoljára. 524 00:35:03,845 --> 00:35:07,245 Így megmutatták az arcukat. 525 00:35:09,085 --> 00:35:11,885 Akkor láttam utoljára. 526 00:35:15,365 --> 00:35:17,685 Anyám vigasztalhatatlanul sírt. 527 00:35:22,045 --> 00:35:25,205 A végső szertartás az elhunyt fia vagy unokája feladata. 528 00:35:25,285 --> 00:35:28,245 Csak pár családtag végezheti el. 529 00:35:28,325 --> 00:35:31,765 Nem volt jelen 11 rokon, hogy egyszerre lehessen elvégezni. 530 00:35:33,045 --> 00:35:39,165 Dinesh meggyújtotta az egyik máglyát, majd ment a következőhöz. 531 00:35:40,125 --> 00:35:42,845 Néztem Dinesht, a fivérüket. 532 00:35:42,925 --> 00:35:49,645 Egyenként elvégezte a szertartásokat. Sírt, majd ment a következőhöz. 533 00:35:51,125 --> 00:35:53,565 A fia ugyanezt tette egy másik testnél. 534 00:35:55,125 --> 00:35:59,005 Senkinek nem lenne szabad ezen keresztülmennie. 535 00:36:00,565 --> 00:36:02,165 Életemben ekkor láttam először 536 00:36:03,405 --> 00:36:08,685 egyszerre 11 családtag temetését. 537 00:36:13,285 --> 00:36:15,805 Krisna urunk mondta Ardzsúnának… 538 00:36:24,325 --> 00:36:28,245 „Ó, Ardzsúna, az elménk nem rozsdásodik. 539 00:36:29,045 --> 00:36:35,965 Nem lehet elpusztítani, megölni. Sérthetetlen. Halhatatlan.” 540 00:36:47,685 --> 00:36:51,805 Könnyeink felszáradtak. 541 00:36:58,325 --> 00:37:03,845 Mind a szép emlékekre emlékeztünk. 542 00:37:12,245 --> 00:37:14,125 De soha… 543 00:37:17,085 --> 00:37:19,005 soha nem felejtem az emlékeket. 544 00:37:19,965 --> 00:37:22,245 Mindig emlékeztetni fognak 545 00:37:24,405 --> 00:37:25,925 az űrre, amit hagytak. 546 00:37:46,285 --> 00:37:50,725 Önöktől tudtam meg, hogy szemdonorok lettek. 547 00:37:50,805 --> 00:37:53,125 Végre látom a fényt. 548 00:37:55,205 --> 00:37:58,045 Legalább lezárhatom magamban. 549 00:37:58,125 --> 00:38:01,285 Kicsit megkönnyebbülést hozott. 550 00:38:03,245 --> 00:38:07,245 {\an8}GYÁSZOLÓ TESTVÉR 551 00:38:12,685 --> 00:38:15,285 Ha valahol meghal valaki, 552 00:38:15,365 --> 00:38:17,245 a gyászolókat motiválni kell, 553 00:38:17,325 --> 00:38:20,165 hogy adják oda az elhunyt szemeit. 554 00:38:21,165 --> 00:38:26,445 Becsülöm Dinesh úrban, hogy nyugodt maradt ebben a helyzetben, 555 00:38:26,525 --> 00:38:28,805 {\an8}és tudott erről dönteni aznap, 556 00:38:28,885 --> 00:38:31,605 {\an8}amikor családja három nemzedéke halt meg. 557 00:38:31,685 --> 00:38:34,045 Még ebben az állapotban is arra gondolt… 558 00:38:34,125 --> 00:38:35,525 TERAPEUTA 559 00:38:35,605 --> 00:38:42,005 …ha odaadja a szemüket, azzal valahogy életben tartja őket. 560 00:38:56,885 --> 00:39:01,485 Egyszerre voltam dühös és szomorú. 561 00:39:02,285 --> 00:39:05,485 Bár valamelyik gyerek célzott volna rá, mi folyik itt! 562 00:39:08,125 --> 00:39:10,045 Mind valamiféle esküt tettek, 563 00:39:10,125 --> 00:39:12,645 hogy senki előtt nem tárják fel a titkot. 564 00:39:13,365 --> 00:39:17,645 Bármit titkolt is a 11 családtag, 565 00:39:17,725 --> 00:39:20,285 az velük együtt meghalt. 566 00:39:48,165 --> 00:39:51,285 Jó, hétköznapi emberek voltak. Számunkra azok is maradnak. 567 00:39:53,365 --> 00:39:55,285 A haláluk után sok minden változott. 568 00:39:56,365 --> 00:39:58,565 A boltjaink egymással szemben voltak. 569 00:39:58,645 --> 00:40:02,205 Mindig láttuk ott Bhuvnesht vagy Neetut. 570 00:40:02,285 --> 00:40:03,685 És most nem látjuk. 571 00:40:04,525 --> 00:40:06,405 Legszebb napjaink előttünk álltak. 572 00:40:06,485 --> 00:40:08,885 A gyerekek felnőttek. Jöttek volna az esküvők. 573 00:40:08,965 --> 00:40:10,285 Együtt lehettünk volna. 574 00:40:16,125 --> 00:40:20,005 Ennek a 11 embernek a halálával 575 00:40:21,365 --> 00:40:24,165 rengeteget veszítettünk. 576 00:40:28,085 --> 00:40:30,405 A környéknek rossz híre ment. 577 00:40:31,605 --> 00:40:33,645 A boltunk egy évig zárva állt. 578 00:40:33,725 --> 00:40:35,525 Senki nem volt hajlandó idejönni. 579 00:40:36,565 --> 00:40:39,885 Idővel majd mindent elfelejtenek. 580 00:40:39,965 --> 00:40:43,725 Új lakók költöznek ide. Továbblépünk. Ilyen a világ. 581 00:40:48,685 --> 00:40:51,405 A késztetés, hogy választ kapjunk, 582 00:40:51,485 --> 00:40:53,965 ami mindent megmagyaráz, 583 00:40:54,045 --> 00:40:57,965 és értelmet ad 11 ember halálának, 584 00:40:58,045 --> 00:40:59,685 nagyon erős. 585 00:41:00,525 --> 00:41:03,165 Sajnos lehet, hogy nincs válasz. 586 00:41:05,045 --> 00:41:07,525 Máshol kell megnyugvást keresnünk. 587 00:41:09,565 --> 00:41:11,285 Minden ügynek van egy lezárása. 588 00:41:11,365 --> 00:41:14,245 Itt azonban sok a megválaszolatlan kérdés, 589 00:41:14,325 --> 00:41:17,045 ami megválaszolatlan is marad, 590 00:41:17,125 --> 00:41:21,525 mert senki nem tudja elmondani, mi történt. 591 00:41:23,085 --> 00:41:27,365 Szerintem az eset közvetítésének minden pillanatát átéltem. 592 00:41:27,445 --> 00:41:28,525 Mindent. 593 00:41:28,605 --> 00:41:31,525 És ma este, mikor hazamegyek, 594 00:41:32,685 --> 00:41:34,965 még jó ideig ezen fog járni az agyam. 595 00:41:35,765 --> 00:41:37,005 Velem marad. 596 00:41:39,245 --> 00:41:41,725 Már egy év eltelt. 597 00:41:42,405 --> 00:41:47,405 De ez a beszélgetés visszavitt tavaly ilyenkorra. 598 00:41:47,485 --> 00:41:54,125 Újra átéltem minden érzésemet, minden zaklatottságomat. 599 00:41:57,725 --> 00:42:01,605 Az emberek máig kérdezgetnek az esetről. 600 00:42:03,125 --> 00:42:04,765 Még mindig nem értik. 601 00:42:04,845 --> 00:42:07,045 Hiába olvastak róla az újságban. 602 00:42:07,125 --> 00:42:09,845 Látták a hírekben. Tudnak róla. 603 00:42:12,765 --> 00:42:17,485 És a „teljes igazságot” akarják. Szerintem nincs más igazság. 604 00:42:17,565 --> 00:42:20,205 „Mit akartok hallani?” 605 00:42:22,525 --> 00:42:27,325 Nem mindenki fogadja el a hivatalos elméletet. 606 00:42:33,965 --> 00:42:35,725 Minden eset más. 607 00:42:35,805 --> 00:42:39,605 Szívünket-lelkünket beleadjuk az elkövető elfogásába. 608 00:42:40,525 --> 00:42:42,925 Boldog vagyok, ha egy ügyet lezárunk. 609 00:42:44,125 --> 00:42:46,325 És ezt lezártuk. 610 00:42:47,085 --> 00:42:48,565 Ennyi. 611 00:42:54,885 --> 00:42:57,765 Vajon mi járt a fejükben aznap éjjel? 612 00:42:57,845 --> 00:43:00,165 Miért hódoltak be Lalit őrültsége előtt? 613 00:43:01,605 --> 00:43:03,965 Valaminek le kellett zajlania bennük. 614 00:43:06,285 --> 00:43:08,925 Már nem hiszek Istenben. 615 00:43:11,605 --> 00:43:16,485 Parveen, a feleségem szerint sosem voltam hívő, 616 00:43:17,285 --> 00:43:19,045 de mára teljesen ateista lettem. 617 00:43:19,125 --> 00:43:23,485 Ennek az esetnek nagy szerepe volt ebben. 618 00:43:26,405 --> 00:43:28,965 Hol van Isten, ha ilyesmi megtörténhet? 619 00:43:29,045 --> 00:43:33,405 Ha létezne, nem látta volna el legalább egyiküket annyi bölcsességgel, 620 00:43:33,485 --> 00:43:37,125 hogy képes legyen segítségért kiáltani, és egy szomszéd meghallja? 621 00:43:38,405 --> 00:43:40,045 Hol volt akkor Isten? 622 00:43:44,405 --> 00:43:46,845 A titok, amellyel mindez megtörténhetett, 623 00:43:48,005 --> 00:43:52,845 azt mutatja, a társadalomból 624 00:43:53,765 --> 00:43:55,045 hiányoznak a kapcsolatok. 625 00:43:56,045 --> 00:43:59,845 A társadalomnak szüksége van arra, hogy megbeszéljék mindezt, 626 00:43:59,925 --> 00:44:05,605 még ha felkavaró is, mert a történetük elmesélése 627 00:44:06,325 --> 00:44:08,045 önmagában is… 628 00:44:10,165 --> 00:44:11,925 segít lezárni az ügyet… 629 00:44:14,165 --> 00:44:17,285 számukra és számunkra is. 630 00:45:52,645 --> 00:45:57,645 A feliratot fordította: Dranka Anita