1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
A sorozatban öngyilkosság látható,
2
00:00:09,005 --> 00:00:11,885
amely felzaklathatja.
Saját felelősségre nézze!
3
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
Aki veszélyeztetett,
4
00:00:13,445 --> 00:00:15,925
segítséget talál
a www.wannatalkaboutit.com oldalon.
5
00:00:16,725 --> 00:00:21,045
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
6
00:00:26,685 --> 00:00:28,325
{\an8}ROKONODNAK LENNI NAGY AJÁNDÉK
7
00:00:28,405 --> 00:00:29,525
{\an8}TESTVÉREDNEK LENNI ÖRÖM
8
00:00:29,605 --> 00:00:33,645
{\an8}Sosem lesz még egy ilyen
csodálatos család.
9
00:00:34,405 --> 00:00:37,124
{\an8}Semmihez nem fogható a szeretet,
amit tőlük kaptunk.
10
00:00:37,205 --> 00:00:38,685
{\an8}A NŐVÉRED MINDIG IGAZ BARÁTNŐD
11
00:00:39,245 --> 00:00:40,525
Ő a nővérem, Sunita Mehta.
12
00:00:40,605 --> 00:00:43,245
LALIT BARÁTJA
13
00:00:43,325 --> 00:00:45,565
PARVEEN SÓGORNŐJE
14
00:00:45,645 --> 00:00:47,565
A sógornőm.
15
00:00:49,045 --> 00:00:51,565
A férjem Lalit barátja volt.
16
00:00:51,645 --> 00:00:56,165
Az ő családjuk és a miénk
lassan egy nagycsaláddá olvadt össze.
17
00:00:57,365 --> 00:01:01,245
A gyerekeink is jóban voltak.
Nagyon közel álltak egymáshoz.
18
00:01:01,325 --> 00:01:03,885
A fiam, Karan, és az ő fia, Vishwa…
19
00:01:06,125 --> 00:01:08,965
Ezeket Monu,
azaz Menaka adta ajándékba Karannak.
20
00:01:09,685 --> 00:01:12,485
Ennyire szerette a fiamat.
21
00:01:12,565 --> 00:01:15,365
Szeretheti valaki ennyire a fivérét?
22
00:01:19,845 --> 00:01:22,885
{\an8}Minden ajándékot kézzel készített.
23
00:01:22,965 --> 00:01:27,365
Kinyitva látszik,
mennyire egyedi mindegyik.
24
00:01:28,125 --> 00:01:30,085
„Boldog szülinapot, tesó!”
25
00:01:31,725 --> 00:01:34,765
Ez mind Menaka kreativitásának gyümölcse.
26
00:01:37,125 --> 00:01:39,165
Menaka rendes lány volt,
27
00:01:40,045 --> 00:01:41,485
és nagyon intelligens.
28
00:01:45,445 --> 00:01:47,565
Értelmet akart az életének.
29
00:01:48,725 --> 00:01:52,405
Fogalma sem volt róla,
hogy ilyesmi történik vele.
30
00:01:53,685 --> 00:01:55,405
MINDIG A KEDVENC TESÓM LESZEL
31
00:01:55,485 --> 00:01:57,525
IGAZI TÁMOGATÓ VAGY
32
00:01:57,605 --> 00:01:58,885
A LEGJOBB GYÓGYÍTÓ
33
00:01:58,965 --> 00:02:01,245
Nem egyenként küldte a lapokat,
34
00:02:01,325 --> 00:02:03,365
egyben adta ide, a szülinapomon.
35
00:02:04,005 --> 00:02:05,125
MENAKA BARÁTJA
36
00:02:05,205 --> 00:02:08,045
Annyira közel állt hozzám,
hogy meg akart lepni.
37
00:02:08,125 --> 00:02:12,005
Ő maga készítette ezeket a képeslapokat
a születésnapomra.
38
00:02:12,085 --> 00:02:13,445
BARÁTSÁGUNK AKÁR A NAP.
39
00:02:13,525 --> 00:02:15,325
HA NEM IS LÁTSZ, ÉRTED RAGYOGOK.
40
00:02:15,405 --> 00:02:19,445
Közelebb álltunk egymáshoz,
mint a vér szerinti testvérek.
41
00:02:23,525 --> 00:02:25,205
Időnként belém hasít,
42
00:02:26,205 --> 00:02:28,125
hogy Menaka nincs többé.
43
00:02:34,365 --> 00:02:37,925
De bele kell nyugodnom.
44
00:02:45,125 --> 00:02:47,805
Úgy éreztem,
valami megváltoztatta a fiamat.
45
00:02:48,805 --> 00:02:51,205
Napokig nála aludtam, a szobájában.
46
00:02:51,285 --> 00:02:52,765
Nem akartam magára hagyni.
47
00:02:52,845 --> 00:02:56,525
Egyre azt ismételgette:
„Monuval nem történhetett ilyen!
48
00:02:57,645 --> 00:03:01,925
Miért tették ezt, anyám?
Miért tette ezt velük Lalit bácsi?”
49
00:03:03,525 --> 00:03:05,405
Erre csak Isten adhat választ.
50
00:03:05,485 --> 00:03:09,005
Mi történt? Miért történt? Hogyan történt?
51
00:03:23,285 --> 00:03:28,325
Nem bírom megérteni.
Ne sírj, Parveen, kérlek!
52
00:03:28,405 --> 00:03:32,325
Örökül hagyták ránk a gyönyörű emlékeket.
53
00:03:32,405 --> 00:03:34,605
{\an8}EGY KINCS SEM ÉR FEL
EGY ILYEN TESTVÉRREL
54
00:03:34,685 --> 00:03:37,085
{\an8}NEM TUDOD, DE TE VAGY
ÉLETEM LEGSZEBB AJÁNDÉKA
55
00:03:37,165 --> 00:03:38,165
MINDIG VELED MARADOK
56
00:03:38,245 --> 00:03:43,645
Meglep, hogy nem beszéltek többet arról,
57
00:03:43,725 --> 00:03:47,445
{\an8}hogy pontosan mi is történt Burariban.
58
00:03:47,525 --> 00:03:48,445
{\an8}PSZICHIÁTER
59
00:03:49,885 --> 00:03:53,805
Ha alaposan végiggondoljuk a dolgot,
60
00:03:53,885 --> 00:03:55,965
nem pedig elzárkózunk tőle,
61
00:03:56,045 --> 00:04:01,925
az segít a jövendőbeli megbeszélésében.
62
00:04:03,005 --> 00:04:08,405
Valami, valahol nyilvánvalóan kisiklott.
63
00:04:32,925 --> 00:04:35,445
Ez az egész Lalit elméjében született meg.
64
00:04:36,965 --> 00:04:41,285
{\an8}Éveken át zajlott valami az agyában,
65
00:04:41,365 --> 00:04:43,165
{\an8}elmerült a maga valóságában.
66
00:04:44,365 --> 00:04:46,685
Pszichológiai játszmát űzött a többiekkel,
67
00:04:46,765 --> 00:04:47,845
az elejétől fogva.
68
00:04:47,925 --> 00:04:50,885
Nagyon igazságtalan,
ami a családdal történt.
69
00:04:53,085 --> 00:04:56,125
Ne vegyétek félvállról
ezeket az esti imákat!
70
00:04:57,045 --> 00:05:02,645
Tartsátok a távolságot azoktól,
akikkel tilos beszélnetek!
71
00:05:02,725 --> 00:05:08,125
Ha hibáztok, Lalitnak, Tinának
és Shivamnak kell megfizetnie érte.
72
00:05:08,205 --> 00:05:12,125
De erről mindig megfeledkeztek.
73
00:05:12,205 --> 00:05:16,245
{\an8}Ha valaki hibázott,
nem követte az utasításait,
74
00:05:16,325 --> 00:05:19,125
{\an8}vagy a naplóban szereplő utasításokat,
azt megbüntették.
75
00:05:19,925 --> 00:05:24,725
Áldás, hogy Isten felhívja a figyelmeteket
a hibáitokra.
76
00:05:24,805 --> 00:05:28,325
Egy teljes éven át tart a büntetésetek,
decembertől kezdve.
77
00:05:30,325 --> 00:05:33,285
Ez lesz az utolsó évetek.
78
00:05:35,285 --> 00:05:37,485
Egyre romlott az állapota.
79
00:05:38,525 --> 00:05:41,045
Ez a változás azt mutatja,
80
00:05:41,125 --> 00:05:44,325
tehetetlennek érezte magát,
81
00:05:44,405 --> 00:05:47,405
és ezt nem bírta tovább elviselni.
82
00:05:48,245 --> 00:05:51,965
Tűrőképessége határára ért.
83
00:05:56,005 --> 00:05:58,605
Lalit létfontosságú szerepet
játszott ebben.
84
00:05:59,605 --> 00:06:01,725
Azért tudta véghez vinni,
85
00:06:01,805 --> 00:06:05,405
mert sikeresen helyezte magát
a családfői szerepbe.
86
00:06:05,485 --> 00:06:07,725
Így mindenkinek követnie kellett őt.
87
00:06:07,805 --> 00:06:10,365
Egyvalaki felel azért, hogy így jártak.
88
00:06:10,445 --> 00:06:12,085
FELÜGYELŐ HELYETTES (2017-2020)
89
00:06:12,165 --> 00:06:13,885
Lalit.
90
00:06:13,965 --> 00:06:15,845
{\an8}Miattad haltak meg mind.
91
00:06:15,925 --> 00:06:17,285
{\an8}RENDŐR, ŐRSZOBA (2016-2019)
92
00:06:18,485 --> 00:06:22,045
A rendőrségi nyomozás feltárta,
93
00:06:22,125 --> 00:06:27,005
hogy a legfiatalabb fiú, Lalit vette rá
a családot az öngyilkosságra.
94
00:06:27,085 --> 00:06:28,645
LALIT TERVELTE KI?
A HORRORHÁZ
95
00:06:28,725 --> 00:06:30,245
LALIT SZEREPÉT VIZSGÁLJÁK
96
00:06:30,325 --> 00:06:34,845
Az a tragikus,
hogy csak a bizarrságát ábrázolják.
97
00:06:36,005 --> 00:06:38,885
Más oldalai is vannak a történetnek,
98
00:06:38,965 --> 00:06:41,925
de csak a szenzációs elemeit emelik ki,
99
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
a kukkolás iránti igényt elégítik ki.
100
00:06:45,445 --> 00:06:47,925
Nem tudjuk nem követni, annyira bizarr.
101
00:06:48,005 --> 00:06:49,165
{\an8}HÍREK
102
00:06:49,245 --> 00:06:50,445
{\an8}A KAMERA MINDENT FELTÁR
103
00:06:50,525 --> 00:06:53,285
{\an8}Elhozzuk a fülsüketítő csendből
a szenzációs infót!
104
00:06:53,365 --> 00:06:54,685
11 HALÁL, 11 REJTÉLY
105
00:06:57,725 --> 00:07:00,285
Az igazság a burari halálházról!
106
00:07:01,965 --> 00:07:06,565
A média többféleképpen közelíti meg
az efféle esetek bemutatását.
107
00:07:06,645 --> 00:07:09,925
Láttuk a múltban,
látni fogjuk a jövőben is.
108
00:07:11,285 --> 00:07:14,725
De egyetért azzal,
ahogyan az efféle eseteket bemutatják?
109
00:07:18,005 --> 00:07:19,445
Bajba fog keverni.
110
00:07:24,005 --> 00:07:24,845
Jó.
111
00:07:26,525 --> 00:07:30,205
Nem értek egyet
a szenzációhajhász tálalással.
112
00:07:30,285 --> 00:07:32,765
Ezt is így közelítették meg
egyes riporterek,
113
00:07:32,845 --> 00:07:36,685
nagy felhajtást csináltak körülötte.
114
00:07:36,765 --> 00:07:40,565
{\an8}Vajon gyilkosság,
csak a rendőrség nem úgy kezeli?
115
00:07:40,645 --> 00:07:43,605
{\an8}Lehet, hogy köze volt a dologhoz
egy vallási tanítónak?
116
00:07:43,685 --> 00:07:47,805
{\an8}A 11 lélek távozásához
készítették elő a csöveket?
117
00:07:47,885 --> 00:07:50,565
Ami ténylegesen megtörtént
ezzel az esettel,
118
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
és ezért tudunk róla olyan keveset,
119
00:07:52,645 --> 00:07:56,085
az az, hogy egyfajta
bűnügyi drámaként számoltak be róla.
120
00:07:56,165 --> 00:07:57,005
ÚJSÁGÍRÓ
121
00:07:57,685 --> 00:08:01,245
Belekeverték a numerológiát
122
00:08:01,325 --> 00:08:04,085
meg a tantrikot.
123
00:08:05,245 --> 00:08:07,645
Szerintem ez előre jelezte
124
00:08:07,725 --> 00:08:10,885
azt az alantas színvonalat,
125
00:08:10,965 --> 00:08:14,165
amely a mainstream
tévés hírekre lett jellemző
126
00:08:14,245 --> 00:08:15,445
Indiában.
127
00:08:21,525 --> 00:08:23,845
A média sikolyokról számolt be,
128
00:08:23,925 --> 00:08:25,565
arról, hogy kísérteteket láttak.
129
00:08:25,645 --> 00:08:30,725
Az emberek habzsolták
a kétes, kiszínezett híreket.
130
00:08:30,805 --> 00:08:32,405
A média kiszolgálta az igényt.
131
00:08:32,485 --> 00:08:37,885
{\an8}Hazugsággal fűszerezték a híreiket,
hogy eladhatóbbak legyenek.
132
00:08:37,965 --> 00:08:39,044
{\an8}SZOMSZÉD
133
00:08:40,005 --> 00:08:43,845
{\an8}Egy riporter legyen objektív,
józan ésszel közelítse meg a hírt.
134
00:08:43,924 --> 00:08:46,564
{\an8}A burari esetben ez még fontosabb volt,
135
00:08:46,645 --> 00:08:50,005
{\an8}mert ennek a bizarr esetnek
nem láttuk értelmét…
136
00:08:50,085 --> 00:08:51,005
{\an8}BŰNÜGYI RIPORTER
137
00:08:51,085 --> 00:08:54,445
…és óvatosan kellett kezelni
a részleteket.
138
00:08:54,525 --> 00:08:55,565
MINDET FELAKASZTOTTÁK
139
00:08:55,645 --> 00:08:58,965
A botrány iránti élénk, kollektív mohóság
140
00:08:59,045 --> 00:09:03,765
a diszfunkcionális emberektől való
távolságtartás vágyából ered.
141
00:09:04,565 --> 00:09:06,285
Sokkal könnyebb úgy tenni,
142
00:09:06,365 --> 00:09:09,245
hogy ez csak másokkal történhet meg,
velünk nem.
143
00:09:10,845 --> 00:09:14,925
Itt egy egész család,
akik felakasztották magukat,
144
00:09:15,005 --> 00:09:19,645
legalábbis így hallottuk,
és semmit nem tudunk róluk.
145
00:09:20,405 --> 00:09:24,805
Senki nem mondta el,
miért és hogyan történt.
146
00:09:24,885 --> 00:09:29,325
És senki nem ment vissza
további információért.
147
00:09:29,405 --> 00:09:31,645
Kiesett a látókörünkből.
148
00:09:42,005 --> 00:09:44,085
{\an8}Az apát Bhopal Singhnek hívták.
149
00:09:46,605 --> 00:09:50,805
{\an8}Egyszerű ember volt.
Nem dohányzott, nem voltak rossz szokásai.
150
00:09:52,325 --> 00:09:56,725
Mi voltunk az öregek.
Üldögéltünk, beszélgettünk.
151
00:09:56,805 --> 00:09:58,045
SZOMSZÉD
152
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
Gyakran mesélt a tohanai emlékeiről.
153
00:10:08,645 --> 00:10:12,125
A gazdálkodással töltött évekről,
a tejipari vállalkozásáról.
154
00:10:14,765 --> 00:10:17,845
Teheneik és bivalyaik is voltak.
155
00:10:20,245 --> 00:10:22,885
Ez a háromhektáros föld
156
00:10:23,765 --> 00:10:26,685
mind Bhopal Singhé volt.
157
00:10:26,765 --> 00:10:32,445
1988-89 körül adta el nekünk.
158
00:10:34,685 --> 00:10:36,405
A nevem Gurdayal Singh.
159
00:10:36,485 --> 00:10:37,525
A CSALÁD BARÁTJA
160
00:10:37,605 --> 00:10:39,445
Ők a testvéreim.
161
00:10:40,165 --> 00:10:42,285
A bátyám Karam Singh.
162
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
Az öcsém Gurcharan Singh.
163
00:10:44,805 --> 00:10:47,245
{\an8}A beceneve Tari.
164
00:10:49,405 --> 00:10:56,045
Rögtön megismerkedésükkor
összebarátkoztak apámmal.
165
00:10:56,685 --> 00:11:01,805
Testvérekként tekintettek egymásra.
Nagyon szerették egymást.
166
00:11:03,525 --> 00:11:06,325
Ő is tejtermékeket termelt.
167
00:11:06,405 --> 00:11:09,405
Keményen dolgozott munkásként,
felnevelte a gyerekeit.
168
00:11:09,485 --> 00:11:11,285
Aztán vettek egy traktort.
169
00:11:11,365 --> 00:11:13,005
Elkezdték művelni a földet.
170
00:11:13,085 --> 00:11:17,245
Aztán minden pénzét elköltötte
a gyerekei kiházasítására.
171
00:11:17,925 --> 00:11:22,405
Elmondta apámnak,
hogy nagyon eladósodott miattuk.
172
00:11:24,965 --> 00:11:28,405
Ekkor adták el a földjüket nekünk.
173
00:11:29,405 --> 00:11:33,565
Miután eladta, azt mondta:
„Most már nincs miből megélnem.”
174
00:11:34,365 --> 00:11:38,165
Azt mondta: „A gyermekeim jól éltek itt,
175
00:11:38,245 --> 00:11:41,485
de én nem mutatkozhatom
alacsonyabb státuszúnak.”
176
00:11:43,805 --> 00:11:47,725
Ezért úgy döntöttek, Delhibe költöznek,
ahol rokonaik élnek.
177
00:11:51,045 --> 00:11:55,125
Bhopal Singh nagyon kedves ember volt.
178
00:11:55,205 --> 00:11:57,205
Bácsikánknak szólítottuk.
179
00:11:58,445 --> 00:12:00,125
Mindig lényegre törően beszélt.
180
00:12:00,885 --> 00:12:05,205
Nem volt szűk látókörű,
nagyon is nyitott volt.
181
00:12:05,285 --> 00:12:06,565
A CSALÁD BARÁTJA
182
00:12:06,645 --> 00:12:08,445
Nem volt szigorú.
183
00:12:10,365 --> 00:12:13,565
A család akkoriban
nagyon boldogan élt itt.
184
00:12:14,685 --> 00:12:18,165
Lalit naiv, csintalan fiú volt.
185
00:12:18,845 --> 00:12:20,765
Igazi kis huncut.
186
00:12:22,205 --> 00:12:24,205
A legkisebbet mindig elkényeztetik.
187
00:12:24,285 --> 00:12:27,245
Lalit volt a legkisebb, mindenki kedvence.
188
00:12:27,685 --> 00:12:29,645
1970. NOV. 2. - LALIT SZÜLETÉSE
189
00:12:29,725 --> 00:12:32,365
Lalit, Chander és én…
190
00:12:32,445 --> 00:12:34,285
{\an8}1987 - LALIT BEIRATKOZIK A FŐISKOLÁRA
191
00:12:34,365 --> 00:12:37,885
{\an8}…tizenkettedikbe jártunk,
és sört ittunk.
192
00:12:37,965 --> 00:12:41,565
{\an8}Egy lehetőséget sem hagytunk ki,
hogy együtt sörözzünk.
193
00:12:44,005 --> 00:12:47,605
{\an8}Késő éjszakáig beszélgettünk.
194
00:12:47,685 --> 00:12:50,565
Mindig Lalit irányította a beszélgetést.
195
00:12:50,645 --> 00:12:53,845
Folyton a múltról vagy a jövőről beszélt.
196
00:12:53,925 --> 00:12:55,005
LALIT BARÁTJA
197
00:12:55,085 --> 00:12:59,125
Folyton beszélt, szórakoztatott minket.
198
00:12:59,845 --> 00:13:02,725
Nem vér szerinti rokonok voltunk,
több annál.
199
00:13:02,805 --> 00:13:03,885
LALIT BARÁTJA
200
00:13:03,965 --> 00:13:05,845
Igazi barátom volt.
201
00:13:06,805 --> 00:13:11,125
Mikor megismertem,
már túl volt egy baleseten.
202
00:13:12,165 --> 00:13:14,325
{\an8}1988 - LALIT MOTORBALESETE
203
00:13:14,405 --> 00:13:16,285
{\an8}Nem emlékszem pontosan, de azt hiszem,
204
00:13:16,365 --> 00:13:18,525
{\an8}az első balesete motorbaleset volt.
205
00:13:19,245 --> 00:13:21,165
Jó pár napig kórházban feküdt.
206
00:13:22,445 --> 00:13:23,965
Vizsgáznia kellett volna,
207
00:13:24,045 --> 00:13:27,805
de nem tudott, mert kórházban volt.
208
00:13:29,285 --> 00:13:32,765
Beszéltem a szüleivel, és megtudtam,
209
00:13:32,845 --> 00:13:36,485
hogy súlyos fejsérülést szenvedett.
210
00:13:37,325 --> 00:13:39,725
Emlékszem, mindig elaludt.
211
00:13:39,805 --> 00:13:43,805
Akár egy beszélgetés közepén is.
212
00:13:46,245 --> 00:13:48,325
Ez volt az első balesete,
213
00:13:48,925 --> 00:13:51,325
ami után jó pár napig bent feküdt.
214
00:13:51,405 --> 00:13:56,245
Delhibe költözése után újabb baleset érte.
215
00:13:56,325 --> 00:13:59,885
Illetve nem tudom, az volt-e,
vagy meg akarták ölni.
216
00:14:00,565 --> 00:14:06,085
A támadói meg akarták ölni.
217
00:14:06,165 --> 00:14:07,405
Akkor ment el a hangja.
218
00:14:08,605 --> 00:14:14,045
A fűrészáruboltjában dolgozott,
a Jamuna folyón túl lévő városrészben.
219
00:14:14,645 --> 00:14:17,285
Összevitatkozott a munkaadójával
a fizetségről.
220
00:14:17,365 --> 00:14:18,885
NYOMOZÓ
BŰNÜGYI RÉSZLEG, DELHI
221
00:14:18,965 --> 00:14:20,805
Összevesztek.
222
00:14:21,365 --> 00:14:27,565
Úgy tudjuk, Lalitot bezárták az üzletbe,
majd rágyújtották az épületet.
223
00:14:28,885 --> 00:14:32,885
{\an8}LALIT TŰZBALESETE
2004. MÁRCIUS 26.
224
00:14:38,365 --> 00:14:42,325
{\an8}Senki nem tudta,
mi volt a támadó szándéka,
225
00:14:42,405 --> 00:14:46,845
{\an8}de durván megverték Lalitot,
és bezárták a fűrészáruboltba.
226
00:14:46,925 --> 00:14:52,165
Majd felgyújtották az ott lévő,
falemezekkel teli ládákat.
227
00:14:53,805 --> 00:14:56,725
Mikor magához tért,
228
00:14:56,805 --> 00:14:59,245
észrevette, hogy a falemezek ráestek.
229
00:15:00,165 --> 00:15:01,685
A fa beleállt a vállába.
230
00:15:01,765 --> 00:15:05,925
Elővette a telefonját,
és felhívta a bátyját.
231
00:15:06,005 --> 00:15:08,165
„Megtámadtak!
232
00:15:08,885 --> 00:15:11,525
Megsebesítettek, és bezártak az üzletbe.
233
00:15:11,605 --> 00:15:14,445
Gyere gyorsan! Felgyújtották az üzletet.”
234
00:15:14,525 --> 00:15:18,685
Valaki kitervelte ezt a támadást.
Gyűlölhették Lalitot.
235
00:15:18,765 --> 00:15:20,965
Gyilkossági kísérletnek tekintették.
236
00:15:21,045 --> 00:15:26,405
Majdnem meghalt. Halottnak hitték.
237
00:15:28,525 --> 00:15:32,445
Korábban fejsérülést szenvedett,
238
00:15:32,525 --> 00:15:35,005
ennél a második esetnél pedig
239
00:15:35,765 --> 00:15:38,045
megtelt a tüdeje füsttel.
240
00:15:38,925 --> 00:15:41,045
Emiatt elvesztette a hangját.
241
00:15:43,645 --> 00:15:47,365
Mikor meglátogattam, láttam,
hogy ezt a tehetséges,
242
00:15:47,445 --> 00:15:49,965
jókedvű férfit elhallgattatták.
243
00:15:50,045 --> 00:15:52,725
Le kellett írnia, amit mondani akart.
244
00:15:52,805 --> 00:15:54,565
Otthagyta a munkahelyét.
245
00:15:54,645 --> 00:15:57,125
Az egész családja kétségbeesett,
246
00:15:57,205 --> 00:15:59,165
mert ő volt az egyedüli kenyérkereső.
247
00:16:01,285 --> 00:16:04,765
A fia akkor született,
amikor Lalit nem tudott beszélni,
248
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
és sokszor gondoltam arra,
249
00:16:06,405 --> 00:16:12,045
milyen nehéz lehet Lalitnak,
hogy nem hívhatja a fiát a nevén.
250
00:16:14,125 --> 00:16:17,205
Azt hittem, tényleg elment a hangja.
251
00:16:17,285 --> 00:16:19,765
Nem volt okom kételkedni benne.
252
00:16:22,805 --> 00:16:24,085
Az ilyesmi nem valószínű,
253
00:16:24,165 --> 00:16:28,085
hacsak nem volt agyvérzése valakinek,
254
00:16:28,165 --> 00:16:31,125
ami hatással lehet a beszédközpontra.
255
00:16:31,205 --> 00:16:35,005
Vagy ha magát a gégét,
256
00:16:35,725 --> 00:16:37,765
a hangszálakat éri sérülés.
257
00:16:37,845 --> 00:16:39,165
ÉRSEBÉSZ, ÍRÓ
258
00:16:39,245 --> 00:16:41,525
Szerintem itt egyik sem állt fenn.
259
00:16:42,125 --> 00:16:46,525
Tényleg elment a hangja?
Vagy csak színészkedett?
260
00:16:46,605 --> 00:16:48,925
Nem tudnám megmondani.
261
00:16:49,005 --> 00:16:52,885
A család meg akart feledkezni erről.
262
00:16:52,965 --> 00:16:55,645
Az anyja is megkért,
ne beszéljek erről Lalittal.
263
00:16:55,725 --> 00:16:58,285
„Legjobb, ha elfelejtjük,
és nem említjük többé.”
264
00:16:58,965 --> 00:17:03,645
Végül mind igyekeztünk elfelejteni.
265
00:17:08,085 --> 00:17:14,124
Hogy ebből felépüljön valaki,
ahhoz rengeteget kell gyógyulnia.
266
00:17:14,205 --> 00:17:16,805
Testileg és érzelmileg is.
267
00:17:18,565 --> 00:17:22,725
Főleg miután a baleset után nem beszélt,
268
00:17:22,805 --> 00:17:25,285
úgy tűnt, elvesztette a hangját.
269
00:17:25,364 --> 00:17:28,725
Valóban elment a hangja? Nem tudjuk.
270
00:17:29,364 --> 00:17:33,845
Az is lehet, hogy pszichésen
akkora volt a trauma,
271
00:17:35,085 --> 00:17:38,405
hogy úgy döntött, nem beszél többé.
272
00:17:38,485 --> 00:17:40,605
Mert túl fájdalmas volt.
273
00:17:41,205 --> 00:17:44,005
Nem kezelték
a poszttraumás stresszét a tűz után.
274
00:17:44,085 --> 00:17:45,125
SZAKPSZICHOLÓGUS
275
00:17:45,205 --> 00:17:46,485
Senki nem kezelte.
276
00:17:48,605 --> 00:17:50,805
A baleset után az orvos felvetette,
277
00:17:50,885 --> 00:17:53,165
hogy el kellene mennie egy pszichiáterhez.
278
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
A családnak is javasolták,
279
00:17:54,845 --> 00:17:57,285
hogy vigyék pszichiáterhez.
280
00:17:59,245 --> 00:18:02,885
De az emberek azt hiszik,
oda csak „a bolondok” mennek.
281
00:18:02,965 --> 00:18:06,285
Lalit elmebeteg volt.
Komolyan kellett volna venni.
282
00:18:09,725 --> 00:18:12,045
A pszichológiai szakirodalom szerint
283
00:18:12,125 --> 00:18:16,005
ha valakit rengeteg trauma ér,
284
00:18:16,765 --> 00:18:19,125
és nem kezelik megfelelően,
285
00:18:19,205 --> 00:18:22,285
akkor pszichózis áll be.
286
00:18:24,205 --> 00:18:27,445
A pszichózis azt jelenti, hogy az elme
287
00:18:27,525 --> 00:18:31,325
nem képes racionálisan feldolgozni,
288
00:18:31,405 --> 00:18:33,685
ami az ember életében zajlik.
289
00:18:35,165 --> 00:18:40,845
Ennek egy közvetlen következménye,
hogy az ember hangokat hall.
290
00:18:40,925 --> 00:18:43,445
{\an8}MEGNÉMULT A TŰZ MIATTI TRAUMA UTÁN
2004
291
00:18:43,525 --> 00:18:45,845
{\an8}Ezután jött az apja halála.
292
00:18:45,925 --> 00:18:47,685
{\an8}BHOPAL SINGH HALÁLA
293
00:18:47,765 --> 00:18:49,685
{\an8}Miután apuka meghalt,
294
00:18:49,765 --> 00:18:51,965
{\an8}Lalit egy nap hallotta a hangját.
295
00:18:52,045 --> 00:18:55,725
{\an8}Azt kérte, minden este tízkor
énekelje el a Hanumán-csálíszát.
296
00:18:55,805 --> 00:18:57,365
„Lalit hangja visszatér.”
297
00:19:01,565 --> 00:19:04,525
Ez a család szokásává vált.
Imádkoztak reggel hétkor,
298
00:19:04,605 --> 00:19:07,685
délben, majd este tízkor.
299
00:19:07,765 --> 00:19:11,805
De Lalit hangja nem azonnal tért vissza,
hanem egy év múlva.
300
00:19:15,005 --> 00:19:20,405
Épp a Hanumán-csálíszát énekelték,
mikor Lalit is énekelni kezdett.
301
00:19:21,125 --> 00:19:24,205
Ennek hallatán mindenki
abbahagyta az éneklést,
302
00:19:24,285 --> 00:19:26,205
és Lalit énekelte végig a dalt.
303
00:19:26,285 --> 00:19:31,485
Transzban volt, nem vette észre,
hogy egyedül ő énekel.
304
00:19:36,645 --> 00:19:39,885
Izgatottan hívtak fel,
hogy Lalitnak visszatért a hangja.
305
00:19:39,965 --> 00:19:43,765
„Épp ima közben! Apának igaza volt!”
306
00:19:45,725 --> 00:19:48,405
Lalit említette egyszer,
307
00:19:48,485 --> 00:19:55,405
hogy mindez apja áldása miatt történik.
308
00:19:55,485 --> 00:19:58,325
{\an8}De sosem említette apja szellemét.
309
00:19:58,405 --> 00:19:59,965
{\an8}LALIT BARÁTJA
310
00:20:00,045 --> 00:20:02,805
{\an8}Azt sem, hogy a szellem
rajta keresztül beszél.
311
00:20:02,885 --> 00:20:07,405
Mindig mindent elmondott nekem,
de ezt nem osztotta meg velem.
312
00:20:12,045 --> 00:20:16,405
Az apa halála után senki nem töltötte be
a családfői szerepet.
313
00:20:16,485 --> 00:20:18,765
Az anya ágynak esett,
314
00:20:18,845 --> 00:20:21,165
a legidősebb fivér nem tett lépéseket,
315
00:20:21,245 --> 00:20:23,645
így Lalitnak kellett
összetartania a családot.
316
00:20:23,725 --> 00:20:25,165
És elég jól csinálta.
317
00:20:25,245 --> 00:20:28,205
Az utolsó 11 évben senkit nem ért sérülés.
318
00:20:28,285 --> 00:20:29,725
HELYETTES RENDŐRBIZTOS
319
00:20:29,805 --> 00:20:31,485
Kivéve ezt az alkalmat.
320
00:20:34,925 --> 00:20:39,525
Ahogy javult az anyagi helyzetük,
megszilárdult ez a hitrendszerük.
321
00:20:40,685 --> 00:20:47,445
Ennek eredményeként
vakon hinni kezdtek Lalitban.
322
00:20:50,685 --> 00:20:52,765
Onnantól, hogy visszatért a hangja,
323
00:20:52,845 --> 00:20:55,845
a naplók idejéig, amikből vannak lapjaink,
324
00:20:55,925 --> 00:20:59,005
lassanként építette fel.
„Ezt mondja apánk.
325
00:20:59,085 --> 00:21:00,485
Ezt kell tennünk.”
326
00:21:01,245 --> 00:21:03,485
Mindenkinek megmondta, hogy viselkedjen,
327
00:21:03,565 --> 00:21:05,965
korlátozta őket.
328
00:21:06,685 --> 00:21:08,685
És mindenki hitt benne.
329
00:21:13,205 --> 00:21:18,205
Imádkozni kezdtek,
és Isten válaszolt az imáikra.
330
00:21:20,485 --> 00:21:24,805
Mindent, amit Lalit kért tőlük,
331
00:21:24,885 --> 00:21:29,285
az apjuk kívánságának tekintették,
amit teljesíteni kellett.
332
00:21:29,365 --> 00:21:33,125
Ez még nagyobb hatalmat adott Lalitnak.
333
00:21:36,805 --> 00:21:40,565
Így aztán megvolt a képlet,
334
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
amely alapján idealizált…
335
00:21:43,045 --> 00:21:44,485
PSZICHOLÓGUS
336
00:21:44,565 --> 00:21:46,645
…kissé ijesztő tekintéllyé vált.
337
00:21:46,725 --> 00:21:50,005
És mindenki tette, amit ő kért.
338
00:21:50,085 --> 00:21:54,725
Mintha a család
egy kisebb szektává vált volna.
339
00:21:57,485 --> 00:22:01,005
Ha bármely szekta kezdeteit nézzük,
340
00:22:02,005 --> 00:22:04,645
az úgynevezett szektavezér
341
00:22:04,725 --> 00:22:09,325
különleges teljesítmény bemutatásával,
342
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
a természet törvényeinek áthágásával
343
00:22:12,365 --> 00:22:18,205
kell, hogy bizonyítsa
természetfeletti képességeit.
344
00:22:21,245 --> 00:22:23,565
Lalit hangja visszanyerésével
345
00:22:23,645 --> 00:22:26,325
bizonyította ezt a képességét.
346
00:22:28,925 --> 00:22:34,485
{\an8}Egy szektavezér akkor érhet el bármit is,
ha a többiek behódolása teljes.
347
00:22:37,125 --> 00:22:42,165
Megalkotta ezt az elszigeteltséget,
nem volt szabad szórakozni.
348
00:22:42,245 --> 00:22:45,485
Az egyetlen, amit „élvezhet” az ember,
349
00:22:45,565 --> 00:22:48,565
az a házon belüli vallási tevékenység.
350
00:22:51,645 --> 00:22:55,685
Bármit is találtunk az írott anyagokban,
351
00:22:55,765 --> 00:22:59,965
amellett többször is ott állt:
„Ezt senki nem szegheti meg.”
352
00:23:00,765 --> 00:23:04,045
A múltban bevált nekik mindez.
Életkörülményeik javultak.
353
00:23:04,125 --> 00:23:07,205
Egy üzlet helyett
már kettővel rendelkeztek.
354
00:23:07,285 --> 00:23:10,045
A jegyzetek alapján
fektették be a pénzüket,
355
00:23:10,125 --> 00:23:11,365
és jövedelmezett.
356
00:23:11,445 --> 00:23:14,685
{\an8}Ez alapján rendezték el
a lányuk házasságát. Sikeresen.
357
00:23:14,765 --> 00:23:19,765
Ha követték az utasításokat,
a család mindig jól járt.
358
00:23:20,685 --> 00:23:23,125
Ez olyan mértékben növelte a hitüket
359
00:23:23,205 --> 00:23:27,805
az őket irányító hatalomban,
hogy kötelességüknek érezték követni.
360
00:23:33,285 --> 00:23:38,325
Lalit lassan mindenkire hatással volt.
361
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
És mindenki hitt benne.
362
00:23:40,805 --> 00:23:43,165
Úgy érezték, így a leghelyesebb élni.
363
00:23:44,725 --> 00:23:47,965
Biztosan azt mondta:
„A titkainknak köztünk kell maradniuk.”
364
00:23:48,605 --> 00:23:51,965
Gyakran neveljük úgy a gyerekeinket,
365
00:23:52,045 --> 00:23:56,405
hogy azt mondjuk, ne tárgyalják ki
a magánéletünket a külvilággal.
366
00:23:56,485 --> 00:23:58,765
Nagyon fontos a „mit fognak szólni”.
367
00:23:58,845 --> 00:24:00,125
Ezért elfogadják.
368
00:24:00,205 --> 00:24:02,685
Sokan tartjuk úgy,
369
00:24:02,765 --> 00:24:04,925
hogy a családi titkokat meg kell őrizni.
370
00:24:09,125 --> 00:24:12,445
Mindig több esemény zajlik az életben,
371
00:24:12,525 --> 00:24:17,045
de van egy kiváltó ok,
ami végül beindítja a pszichózist.
372
00:24:17,125 --> 00:24:18,205
UTOLSÓ KENET
373
00:24:23,685 --> 00:24:26,365
{\an8}2018. JÚNIUS 17.
PRIYANKA ELJEGYZÉSE
374
00:24:26,445 --> 00:24:28,405
{\an8}Talán úgy érezte, valami baj lesz
375
00:24:28,485 --> 00:24:30,005
{\an8}az eljegyzéssel?
376
00:24:30,085 --> 00:24:30,925
{\an8}13 NAP
377
00:24:31,005 --> 00:24:34,405
Talán ha Priyanka elköltözik,
a világ megtudja,
378
00:24:34,485 --> 00:24:36,285
mi történik a családban?
379
00:24:36,365 --> 00:24:38,525
Ez azt jelentheti: „veszélyben vagyunk”.
380
00:24:38,605 --> 00:24:41,565
Hirtelen ráébredhetett,
hogy az unokahúga elmegy,
381
00:24:41,645 --> 00:24:44,125
és minden megváltozik.
382
00:24:45,445 --> 00:24:50,845
A családot tekinthetjük
Lalit saját királyságának,
383
00:24:50,925 --> 00:24:54,085
és a királyság egy fontos tagja
384
00:24:54,165 --> 00:24:57,405
most elhagyja a családot.
385
00:24:58,125 --> 00:25:01,085
Ez volt az ő tiltott királysága.
386
00:25:04,845 --> 00:25:06,605
Innen nem távozhat senki.
387
00:25:10,325 --> 00:25:15,045
Feltűnt, hogy a Priyanka
eljegyzése előtti pár napban
388
00:25:15,125 --> 00:25:19,765
Lalit viselkedése eléggé megváltozott.
389
00:25:21,205 --> 00:25:24,845
Visszafogottabb volt a szokottnál.
390
00:25:25,885 --> 00:25:28,965
Elfordult, hogy ne kelljen
beszélgetnie velünk.
391
00:25:29,045 --> 00:25:34,365
Mikor a gyerekek a táncot próbálták
az eljegyzési ünnepségre,
392
00:25:34,445 --> 00:25:38,205
megkérdeztem Lalitot,
hogy haladnak a próbákkal.
393
00:25:38,285 --> 00:25:42,885
Nem válaszolt, majd felkelt és távozott.
394
00:25:42,965 --> 00:25:45,885
Drasztikusan megváltozott a viselkedése.
395
00:25:47,605 --> 00:25:51,605
Séta közben megkérdeztem Priyankát,
396
00:25:51,685 --> 00:25:54,845
jól van-e Lalit.
397
00:25:55,645 --> 00:25:59,165
Habozott, majd igennel felelt.
398
00:25:59,245 --> 00:26:01,925
Megjegyeztem, hogy alig beszél.
399
00:26:02,005 --> 00:26:04,045
Priyanka szerint fájt a torka.
400
00:26:04,125 --> 00:26:06,885
Kérdeztem, szed-e valamit.
Priyanka igennel felelt.
401
00:26:08,845 --> 00:26:13,165
Nagyon furcsa volt.
Sosem láttam ilyen bágyadtnak.
402
00:26:14,325 --> 00:26:17,765
Átaludta az egész éjszakát
és a nappalt is.
403
00:26:17,845 --> 00:26:21,885
Az eljegyzés után napokat átaludt.
404
00:26:22,525 --> 00:26:25,765
Megkérdeztem Tinát,
miért alszik ennyit Lalit.
405
00:26:25,845 --> 00:26:27,965
Azt mondta, idegfájdalmak gyötrik.
406
00:26:28,045 --> 00:26:31,125
„Bevette a gyógyszereit, attól alszik.”
407
00:26:31,205 --> 00:26:33,005
Ezután nem kérdezősködtem többet.
408
00:26:33,085 --> 00:26:35,485
De furcsának találtam, hogy ennyit alszik.
409
00:26:36,885 --> 00:26:39,885
Én még fel is hívtam Lalitot.
410
00:26:40,565 --> 00:26:46,605
Tina vette fel, és azt mondta,
Lalit még alszik.
411
00:26:46,685 --> 00:26:49,485
Mondtam neki,
hogy pont erről akarok beszélni vele.
412
00:26:49,565 --> 00:26:51,205
Miért alszik ennyit?
413
00:26:51,965 --> 00:26:55,565
Tina azt mondta, ne aggódjak.
414
00:26:56,365 --> 00:26:58,565
Ekkor beszéltünk utoljára.
415
00:27:16,445 --> 00:27:20,605
Ez volt az első találkozásom a halállal.
416
00:27:20,685 --> 00:27:21,965
{\an8}Egy hétig nagyon féltem.
417
00:27:22,045 --> 00:27:23,525
{\an8}SZOMSZÉD
418
00:27:23,605 --> 00:27:26,405
{\an8}Nem akartam egyedül lenni a szobámban,
se máshol.
419
00:27:30,525 --> 00:27:34,765
Álmaimban őket láttam.
Néha még mindig látom őket.
420
00:27:34,845 --> 00:27:38,285
Pár hónapja láttam őket.
421
00:27:40,805 --> 00:27:43,365
Éjszaka volt.
422
00:27:45,565 --> 00:27:48,725
Álmomban a tetőn találtam magam.
423
00:27:49,885 --> 00:27:53,485
A nővérem is ott volt. Viccelődtünk.
424
00:27:54,405 --> 00:27:57,845
És láttuk, hogy ott áll Dhruv,
mint mikor még élt.
425
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
Csak ott állt, ahogy szokott.
426
00:28:03,725 --> 00:28:06,005
Odakiáltottunk neki. „Dhruv!”
427
00:28:06,725 --> 00:28:09,285
Visszakiáltott. „Mi a helyzet, Jatin?”
428
00:28:12,165 --> 00:28:14,285
Ekkor felriadtam.
429
00:28:17,005 --> 00:28:19,005
Főleg éjjel jut eszembe Dhruv és Shivam.
430
00:28:19,085 --> 00:28:21,445
Mindig éjjel játszottunk együtt.
431
00:28:31,365 --> 00:28:33,405
Hogy minek minősíteném az esetet?
432
00:28:33,485 --> 00:28:34,765
Rendben.
433
00:28:34,845 --> 00:28:36,645
Nem bűncselekmény.
434
00:28:36,725 --> 00:28:39,005
{\an8}Nem állt szándékukban meghalni,
435
00:28:40,405 --> 00:28:42,205
{\an8}így nem hívhatjuk öngyilkosságnak.
436
00:28:43,085 --> 00:28:47,485
Bármit tettek, önszántukból tették.
Így nem lehet gyilkosság sem.
437
00:28:49,725 --> 00:28:51,445
Hogy minek nevezzük?
438
00:28:52,485 --> 00:28:54,885
Piszok jó kérdés. Minek nevezzük?
439
00:28:58,765 --> 00:29:00,125
MÁJAPURI RENDŐRŐRS
440
00:29:04,605 --> 00:29:06,645
Minden öngyilkosságra utal.
441
00:29:06,725 --> 00:29:08,965
De biztosak lehetünk benne, hogy az volt?
442
00:29:09,845 --> 00:29:12,285
- Igen.
- Vagy véletlen emberölés?
443
00:29:14,125 --> 00:29:18,085
Mármint baleset. Ha megnézi a naplót,
444
00:29:18,965 --> 00:29:22,525
azt írja: „Mindenki segít a másiknak
kioldozni a köteléket.”
445
00:29:22,605 --> 00:29:24,405
De erre nem került sor.
446
00:29:25,125 --> 00:29:27,685
Arra számítottak,
hogy túlélik a szertartást.
447
00:29:27,765 --> 00:29:31,285
Balesetnek tartjuk.
448
00:29:32,645 --> 00:29:35,245
Nem gyilkosság volt, és nem öngyilkosság.
449
00:29:35,325 --> 00:29:37,925
- Halálos baleset.
- Halálos baleset volt.
450
00:29:39,045 --> 00:29:41,245
A helyszíni nyomozás végeztével
451
00:29:41,325 --> 00:29:43,925
úgy döntöttünk, sort kell keríteni
452
00:29:44,005 --> 00:29:47,045
egy úgynevezett pszichológiai autopsziára.
453
00:29:47,125 --> 00:29:50,685
Egy csapat szakértő,
köztük egy pszichológus
454
00:29:50,765 --> 00:29:55,685
elmélyed az elhunytak pszichéjében,
455
00:29:55,765 --> 00:29:59,205
hogy kiderítse, hogyan történt és miért.
456
00:29:59,845 --> 00:30:02,365
A pszichológiai autopszia
mindezt kivizsgálta.
457
00:30:03,205 --> 00:30:07,885
Lalitnak volt egy problémája,
a pszichózis.
458
00:30:07,965 --> 00:30:10,605
És átadta ezt az egész családnak,
459
00:30:10,685 --> 00:30:13,165
így kollektív pszichózissá vált.
460
00:30:13,245 --> 00:30:15,725
Mindent elhittek, amit Lalit mondott.
461
00:30:17,165 --> 00:30:18,765
Mindezt tekintetbe véve
462
00:30:19,485 --> 00:30:20,765
a pszichológiai autopszia
463
00:30:20,845 --> 00:30:23,445
arra következtetett,
hogy nem akartak meghalni.
464
00:30:24,805 --> 00:30:26,165
{\an8}Ez nem öngyilkosság volt.
465
00:30:26,245 --> 00:30:31,045
{\an8}Rosszul elsült szertartás,
ami az életükbe került.
466
00:30:33,565 --> 00:30:38,325
{\an8}Nagyon könnyű
pár szavas magyarázatokat adni,
467
00:30:38,405 --> 00:30:42,485
mint például
kollektív pszichózisra hivatkozni,
468
00:30:42,565 --> 00:30:46,805
ami valószínűleg igaz,
ugyanakkor afféle sablon,
469
00:30:46,885 --> 00:30:50,485
ami mindent elmond, mégse mond semmit.
470
00:30:51,845 --> 00:30:54,645
Képes választ adni az embereknek
471
00:30:54,725 --> 00:30:57,725
ebben a világban,
ahol mindenki bizonyosságra vágyik.
472
00:30:57,805 --> 00:30:59,885
Pedig együtt kell élnünk azzal,
473
00:30:59,965 --> 00:31:01,325
hogy nem tudjuk a választ.
474
00:31:01,405 --> 00:31:03,765
Jobb lenne, ha csak annyit mondanánk,
475
00:31:03,885 --> 00:31:09,125
hogy „Úgy gondoljuk, így történt.
476
00:31:09,205 --> 00:31:11,525
Szerintünk ez és ez történhetett.”
477
00:31:14,325 --> 00:31:15,605
Ahelyett, hogy…
478
00:31:15,685 --> 00:31:18,525
Hogy is hívják? Pszichológiai autopszia?
479
00:31:18,605 --> 00:31:21,605
Inkább társadalmi autopsziára
lenne szükség.
480
00:31:22,365 --> 00:31:25,005
A dolgok mélyén az áll,
hogy nem beszélhetünk
481
00:31:25,085 --> 00:31:28,965
a mentális problémákról
a hatalmas ellenállás miatt,
482
00:31:29,085 --> 00:31:32,845
mert stigmatizáltuk
ezeket a beszélgetéseket.
483
00:31:32,925 --> 00:31:35,405
Szerintem ez az oka annak,
484
00:31:35,485 --> 00:31:38,045
hogy sokszor nem tudjuk meg az igazságot.
485
00:31:40,845 --> 00:31:45,405
Szerintem beszélni kellene erről
a társadalomban.
486
00:31:46,285 --> 00:31:49,045
Az nem válasz, hogy sosem beszélünk róla.
487
00:31:49,725 --> 00:31:50,885
PSZICHIÁTER
488
00:31:50,965 --> 00:31:55,005
Az a baj, hogy ha nem kerítünk sort
ezekre a nehéz beszélgetésekre,
489
00:31:55,925 --> 00:31:57,925
akkor mindez újra megtörténhet.
490
00:32:05,285 --> 00:32:08,685
{\an8}HULLAHÁZ
MAULANA AZAD ORVOSI EGYETEM
491
00:32:08,765 --> 00:32:12,605
{\an8}Másnap este kaptuk meg a holttesteket.
492
00:32:12,685 --> 00:32:16,765
Addigra Dinesh is megérkezett.
493
00:32:16,845 --> 00:32:20,845
Dinesh és én azonosítottuk
és átvettük a holttesteket.
494
00:32:23,285 --> 00:32:27,805
Megnéztük és mi vittük őket…
495
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
Ezt nem tudjuk elfelejteni.
496
00:32:39,085 --> 00:32:42,685
Nehéz, borzalmas pillanat volt
497
00:32:43,685 --> 00:32:47,645
egyenként azonosítani őket,
mikor megmutatták az arcukat.
498
00:32:52,885 --> 00:32:58,285
Amint megkaptuk az engedélyt
a hamvasztásra,
499
00:32:58,365 --> 00:33:01,765
elhoztuk őket a halottasházból.
500
00:33:15,365 --> 00:33:17,245
KÖSZÖNÖM, HOGY ELHOZTAK IDÁIG.
501
00:33:17,325 --> 00:33:24,285
Elfoglaltuk az egész hamvasztómezőt.
502
00:33:24,925 --> 00:33:28,085
A területen egyszerre
12-15 hamvasztásra van lehetőség.
503
00:33:29,285 --> 00:33:34,485
Minden formaságot előre elintéztünk,
a papok meghívásától
504
00:33:34,565 --> 00:33:37,285
a máglya előkészítéséig.
505
00:33:39,485 --> 00:33:41,125
A krematóriumban
506
00:33:41,205 --> 00:33:43,925
nagyon sokan voltak.
507
00:33:45,005 --> 00:33:50,165
Családtagok, rokonok, barátok, szomszédok.
508
00:33:52,605 --> 00:33:54,765
Mindenki eljött.
509
00:33:55,685 --> 00:33:57,205
De nem voltak elegen.
510
00:33:58,805 --> 00:34:02,765
Kevés volt a pap.
511
00:34:05,365 --> 00:34:10,125
Nem jutott minden testre egy pap.
512
00:34:11,605 --> 00:34:13,965
Szerettünk volna…
513
00:34:15,965 --> 00:34:18,805
minden szertartást pontosan végezni.
514
00:34:18,885 --> 00:34:20,365
Hogy semmi ne hiányozzon.
515
00:34:21,845 --> 00:34:25,164
{\an8}Így egyetlen, magas rangú papot
kértünk mindegyikükhöz.
516
00:34:25,244 --> 00:34:26,724
TEMETŐ PAP
517
00:34:26,805 --> 00:34:31,845
És ő végzett el minden szertartást.
518
00:34:33,085 --> 00:34:37,164
{\an8}Anyám és én ekkor láttuk Tinát utoljára.
519
00:34:37,244 --> 00:34:38,805
{\an8}TINA TESTVÉRE
520
00:34:47,405 --> 00:34:48,925
Lalitot is.
521
00:34:49,845 --> 00:34:51,485
És Shivamot.
522
00:34:56,164 --> 00:34:57,925
Kértük,
523
00:34:58,005 --> 00:35:01,045
hogy hadd lássuk az arcukat
még egyszer, utoljára.
524
00:35:03,845 --> 00:35:07,245
Így megmutatták az arcukat.
525
00:35:09,085 --> 00:35:11,885
Akkor láttam utoljára.
526
00:35:15,365 --> 00:35:17,685
Anyám vigasztalhatatlanul sírt.
527
00:35:22,045 --> 00:35:25,205
A végső szertartás
az elhunyt fia vagy unokája feladata.
528
00:35:25,285 --> 00:35:28,245
Csak pár családtag végezheti el.
529
00:35:28,325 --> 00:35:31,765
Nem volt jelen 11 rokon,
hogy egyszerre lehessen elvégezni.
530
00:35:33,045 --> 00:35:39,165
Dinesh meggyújtotta az egyik máglyát,
majd ment a következőhöz.
531
00:35:40,125 --> 00:35:42,845
Néztem Dinesht, a fivérüket.
532
00:35:42,925 --> 00:35:49,645
Egyenként elvégezte a szertartásokat.
Sírt, majd ment a következőhöz.
533
00:35:51,125 --> 00:35:53,565
A fia ugyanezt tette egy másik testnél.
534
00:35:55,125 --> 00:35:59,005
Senkinek nem lenne szabad
ezen keresztülmennie.
535
00:36:00,565 --> 00:36:02,165
Életemben ekkor láttam először
536
00:36:03,405 --> 00:36:08,685
egyszerre 11 családtag temetését.
537
00:36:13,285 --> 00:36:15,805
Krisna urunk mondta Ardzsúnának…
538
00:36:24,325 --> 00:36:28,245
„Ó, Ardzsúna, az elménk nem rozsdásodik.
539
00:36:29,045 --> 00:36:35,965
Nem lehet elpusztítani, megölni.
Sérthetetlen. Halhatatlan.”
540
00:36:47,685 --> 00:36:51,805
Könnyeink felszáradtak.
541
00:36:58,325 --> 00:37:03,845
Mind a szép emlékekre emlékeztünk.
542
00:37:12,245 --> 00:37:14,125
De soha…
543
00:37:17,085 --> 00:37:19,005
soha nem felejtem az emlékeket.
544
00:37:19,965 --> 00:37:22,245
Mindig emlékeztetni fognak
545
00:37:24,405 --> 00:37:25,925
az űrre, amit hagytak.
546
00:37:46,285 --> 00:37:50,725
Önöktől tudtam meg,
hogy szemdonorok lettek.
547
00:37:50,805 --> 00:37:53,125
Végre látom a fényt.
548
00:37:55,205 --> 00:37:58,045
Legalább lezárhatom magamban.
549
00:37:58,125 --> 00:38:01,285
Kicsit megkönnyebbülést hozott.
550
00:38:03,245 --> 00:38:07,245
{\an8}GYÁSZOLÓ TESTVÉR
551
00:38:12,685 --> 00:38:15,285
Ha valahol meghal valaki,
552
00:38:15,365 --> 00:38:17,245
a gyászolókat motiválni kell,
553
00:38:17,325 --> 00:38:20,165
hogy adják oda az elhunyt szemeit.
554
00:38:21,165 --> 00:38:26,445
Becsülöm Dinesh úrban,
hogy nyugodt maradt ebben a helyzetben,
555
00:38:26,525 --> 00:38:28,805
{\an8}és tudott erről dönteni aznap,
556
00:38:28,885 --> 00:38:31,605
{\an8}amikor családja három nemzedéke halt meg.
557
00:38:31,685 --> 00:38:34,045
Még ebben az állapotban is arra gondolt…
558
00:38:34,125 --> 00:38:35,525
TERAPEUTA
559
00:38:35,605 --> 00:38:42,005
…ha odaadja a szemüket,
azzal valahogy életben tartja őket.
560
00:38:56,885 --> 00:39:01,485
Egyszerre voltam dühös és szomorú.
561
00:39:02,285 --> 00:39:05,485
Bár valamelyik gyerek
célzott volna rá, mi folyik itt!
562
00:39:08,125 --> 00:39:10,045
Mind valamiféle esküt tettek,
563
00:39:10,125 --> 00:39:12,645
hogy senki előtt nem tárják fel a titkot.
564
00:39:13,365 --> 00:39:17,645
Bármit titkolt is a 11 családtag,
565
00:39:17,725 --> 00:39:20,285
az velük együtt meghalt.
566
00:39:48,165 --> 00:39:51,285
Jó, hétköznapi emberek voltak.
Számunkra azok is maradnak.
567
00:39:53,365 --> 00:39:55,285
A haláluk után sok minden változott.
568
00:39:56,365 --> 00:39:58,565
A boltjaink egymással szemben voltak.
569
00:39:58,645 --> 00:40:02,205
Mindig láttuk ott Bhuvnesht vagy Neetut.
570
00:40:02,285 --> 00:40:03,685
És most nem látjuk.
571
00:40:04,525 --> 00:40:06,405
Legszebb napjaink előttünk álltak.
572
00:40:06,485 --> 00:40:08,885
A gyerekek felnőttek.
Jöttek volna az esküvők.
573
00:40:08,965 --> 00:40:10,285
Együtt lehettünk volna.
574
00:40:16,125 --> 00:40:20,005
Ennek a 11 embernek a halálával
575
00:40:21,365 --> 00:40:24,165
rengeteget veszítettünk.
576
00:40:28,085 --> 00:40:30,405
A környéknek rossz híre ment.
577
00:40:31,605 --> 00:40:33,645
A boltunk egy évig zárva állt.
578
00:40:33,725 --> 00:40:35,525
Senki nem volt hajlandó idejönni.
579
00:40:36,565 --> 00:40:39,885
Idővel majd mindent elfelejtenek.
580
00:40:39,965 --> 00:40:43,725
Új lakók költöznek ide. Továbblépünk.
Ilyen a világ.
581
00:40:48,685 --> 00:40:51,405
A késztetés, hogy választ kapjunk,
582
00:40:51,485 --> 00:40:53,965
ami mindent megmagyaráz,
583
00:40:54,045 --> 00:40:57,965
és értelmet ad 11 ember halálának,
584
00:40:58,045 --> 00:40:59,685
nagyon erős.
585
00:41:00,525 --> 00:41:03,165
Sajnos lehet, hogy nincs válasz.
586
00:41:05,045 --> 00:41:07,525
Máshol kell megnyugvást keresnünk.
587
00:41:09,565 --> 00:41:11,285
Minden ügynek van egy lezárása.
588
00:41:11,365 --> 00:41:14,245
Itt azonban sok a megválaszolatlan kérdés,
589
00:41:14,325 --> 00:41:17,045
ami megválaszolatlan is marad,
590
00:41:17,125 --> 00:41:21,525
mert senki nem tudja elmondani,
mi történt.
591
00:41:23,085 --> 00:41:27,365
Szerintem az eset közvetítésének
minden pillanatát átéltem.
592
00:41:27,445 --> 00:41:28,525
Mindent.
593
00:41:28,605 --> 00:41:31,525
És ma este, mikor hazamegyek,
594
00:41:32,685 --> 00:41:34,965
még jó ideig ezen fog járni az agyam.
595
00:41:35,765 --> 00:41:37,005
Velem marad.
596
00:41:39,245 --> 00:41:41,725
Már egy év eltelt.
597
00:41:42,405 --> 00:41:47,405
De ez a beszélgetés
visszavitt tavaly ilyenkorra.
598
00:41:47,485 --> 00:41:54,125
Újra átéltem minden érzésemet,
minden zaklatottságomat.
599
00:41:57,725 --> 00:42:01,605
Az emberek máig kérdezgetnek az esetről.
600
00:42:03,125 --> 00:42:04,765
Még mindig nem értik.
601
00:42:04,845 --> 00:42:07,045
Hiába olvastak róla az újságban.
602
00:42:07,125 --> 00:42:09,845
Látták a hírekben. Tudnak róla.
603
00:42:12,765 --> 00:42:17,485
És a „teljes igazságot” akarják.
Szerintem nincs más igazság.
604
00:42:17,565 --> 00:42:20,205
„Mit akartok hallani?”
605
00:42:22,525 --> 00:42:27,325
Nem mindenki fogadja el
a hivatalos elméletet.
606
00:42:33,965 --> 00:42:35,725
Minden eset más.
607
00:42:35,805 --> 00:42:39,605
Szívünket-lelkünket beleadjuk
az elkövető elfogásába.
608
00:42:40,525 --> 00:42:42,925
Boldog vagyok, ha egy ügyet lezárunk.
609
00:42:44,125 --> 00:42:46,325
És ezt lezártuk.
610
00:42:47,085 --> 00:42:48,565
Ennyi.
611
00:42:54,885 --> 00:42:57,765
Vajon mi járt a fejükben aznap éjjel?
612
00:42:57,845 --> 00:43:00,165
Miért hódoltak be Lalit őrültsége előtt?
613
00:43:01,605 --> 00:43:03,965
Valaminek le kellett zajlania bennük.
614
00:43:06,285 --> 00:43:08,925
Már nem hiszek Istenben.
615
00:43:11,605 --> 00:43:16,485
Parveen, a feleségem szerint
sosem voltam hívő,
616
00:43:17,285 --> 00:43:19,045
de mára teljesen ateista lettem.
617
00:43:19,125 --> 00:43:23,485
Ennek az esetnek nagy szerepe volt ebben.
618
00:43:26,405 --> 00:43:28,965
Hol van Isten, ha ilyesmi megtörténhet?
619
00:43:29,045 --> 00:43:33,405
Ha létezne, nem látta volna el
legalább egyiküket annyi bölcsességgel,
620
00:43:33,485 --> 00:43:37,125
hogy képes legyen segítségért kiáltani,
és egy szomszéd meghallja?
621
00:43:38,405 --> 00:43:40,045
Hol volt akkor Isten?
622
00:43:44,405 --> 00:43:46,845
A titok, amellyel mindez megtörténhetett,
623
00:43:48,005 --> 00:43:52,845
azt mutatja, a társadalomból
624
00:43:53,765 --> 00:43:55,045
hiányoznak a kapcsolatok.
625
00:43:56,045 --> 00:43:59,845
A társadalomnak szüksége van arra,
hogy megbeszéljék mindezt,
626
00:43:59,925 --> 00:44:05,605
még ha felkavaró is,
mert a történetük elmesélése
627
00:44:06,325 --> 00:44:08,045
önmagában is…
628
00:44:10,165 --> 00:44:11,925
segít lezárni az ügyet…
629
00:44:14,165 --> 00:44:17,285
számukra és számunkra is.
630
00:45:52,645 --> 00:45:57,645
A feliratot fordította: Dranka Anita