1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 Le seguenti scene di suicidio possono turbare. 2 00:00:09,005 --> 00:00:11,885 Si consiglia la visione a un pubblico adulto. 3 00:00:11,965 --> 00:00:13,365 Per difficoltà psicologiche, 4 00:00:13,445 --> 00:00:15,925 consultate www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:16,725 --> 00:00:21,045 UNA DOCUSERIE NETFLIX 6 00:00:26,685 --> 00:00:28,325 {\an8}AVERTI COME FRATELLO È UN DONO 7 00:00:28,405 --> 00:00:29,525 {\an8}UNA GIOIA UN PRIVILEGIO 8 00:00:29,605 --> 00:00:33,645 {\an8}Non abbiamo mai conosciuto e mai conosceremo famiglia più bella. 9 00:00:34,405 --> 00:00:37,124 {\an8}L'amore che ci hanno dato è senza pari. 10 00:00:37,205 --> 00:00:38,685 {\an8}PER SEMPRE TUA SORELLA 11 00:00:39,245 --> 00:00:40,525 Lei è Sunita Mehta. 12 00:00:40,605 --> 00:00:43,245 AMICA DI LALIT 13 00:00:43,325 --> 00:00:45,565 COGNATA DI PARVEEN 14 00:00:45,645 --> 00:00:47,565 È mia cognata. 15 00:00:49,045 --> 00:00:51,565 Mio marito era amico di Lalit. 16 00:00:51,645 --> 00:00:56,165 Le nostre famiglie sono diventate come un'unica grande famiglia. 17 00:00:57,365 --> 00:01:01,245 I nostri figli adoravano i loro. Erano molto affezionati. 18 00:01:01,325 --> 00:01:03,885 Mio figlio Karan e suo figlio Vishwa… 19 00:01:06,125 --> 00:01:08,965 Ecco i doni che Monu, cioè Menaka, faceva a Karan. 20 00:01:09,685 --> 00:01:12,485 Voleva tanto bene a mio figlio. 21 00:01:12,565 --> 00:01:15,365 Lo considerava un fratello, anche se non lo era. 22 00:01:19,845 --> 00:01:22,885 {\an8}Ha fatto tutti questi regali con le proprie mani. 23 00:01:22,965 --> 00:01:27,365 Quando li apri, ti rendi conto di quanto ognuno sia un'opera unica. 24 00:01:28,125 --> 00:01:30,085 "Buon compleanno, fratello." 25 00:01:31,725 --> 00:01:34,765 Menaka aveva tanta creatività. 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,165 Era una bravissima ragazza, 27 00:01:40,045 --> 00:01:41,485 molto intelligente. 28 00:01:45,445 --> 00:01:47,565 Voleva dare un senso alla propria vita. 29 00:01:48,725 --> 00:01:52,405 Non aveva idea che le sarebbe successa una cosa simile. 30 00:01:53,685 --> 00:01:55,405 FRATELLO PREFERITO PER SEMPRE 31 00:01:55,485 --> 00:01:57,525 MIGLIORE GUIDA E SOSTENITORE 32 00:01:57,605 --> 00:01:58,885 MIGLIOR GUARITORE 33 00:01:58,965 --> 00:02:01,245 Non mi ha dato un biglietto alla volta, 34 00:02:01,325 --> 00:02:03,365 ma tutti insieme al mio compleanno. 35 00:02:04,005 --> 00:02:05,125 AMICO DI MENAKA 36 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 Mi voleva così bene che voleva farmi una sorpresa. 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,005 Ha fatto lei tutti questi biglietti per il mio compleanno. 38 00:02:12,085 --> 00:02:13,445 SIAMO COME IL SOLE. 39 00:02:13,525 --> 00:02:15,325 ANCHE SE LONTANA SPLENDO SEMPRE PER TE 40 00:02:15,405 --> 00:02:19,445 Avevamo un legame fortissimo come fratello e sorella. 41 00:02:23,525 --> 00:02:25,205 Certe volte mi rendo conto 42 00:02:26,205 --> 00:02:28,125 che non c'è più. 43 00:02:34,365 --> 00:02:37,925 Ma poi devo accettarlo. 44 00:02:45,125 --> 00:02:47,805 Mi sembra che mio figlio sia cambiato. 45 00:02:48,805 --> 00:02:51,205 Ho dormito in camera sua per giorni. 46 00:02:51,285 --> 00:02:52,765 Non volevo lasciarlo solo. 47 00:02:52,845 --> 00:02:56,525 Continuava a dire: "Non può essere successo a Monu. 48 00:02:57,645 --> 00:03:01,925 Mamma, perché l'hanno fatto? Perché Lalit li ha costretti a farlo?" 49 00:03:03,525 --> 00:03:05,405 Solo Dio ha queste risposte. 50 00:03:05,485 --> 00:03:09,005 Cosa è successo? Perché e come? 51 00:03:23,285 --> 00:03:28,325 Non ha alcun senso. Non piangere, Parveen. Ti prego. 52 00:03:28,405 --> 00:03:32,325 Ci restano tutti i bellissimi ricordi condivisi con loro. 53 00:03:32,405 --> 00:03:34,605 {\an8}IL TUO AFFETTO È UN TESORO SEI UNICO 54 00:03:34,685 --> 00:03:37,085 {\an8}SEI IL DONO PIÙ BELLO CHE ABBIA MAI RICEVUTO 55 00:03:37,165 --> 00:03:38,165 CI SARÒ SEMPRE PER TE 56 00:03:38,245 --> 00:03:43,645 In realtà mi sorprende che non si sia discusso di più 57 00:03:43,725 --> 00:03:47,445 {\an8}di quanto accaduto esattamente a Burari. 58 00:03:47,525 --> 00:03:48,445 {\an8}PSICHIATRA 59 00:03:49,885 --> 00:03:53,805 Parlarne in modo ponderato e riflessivo, 60 00:03:53,885 --> 00:03:55,965 senza chiudersi in se stessi, 61 00:03:56,045 --> 00:04:01,925 può aiutare a incoraggiare future discussioni. 62 00:04:03,005 --> 00:04:08,405 È evidente che qualcosa sia andato molto storto. 63 00:04:32,925 --> 00:04:35,445 È nato tutto dalla mente di Lalit. 64 00:04:36,965 --> 00:04:41,285 {\an8}È evidente. Per anni ha covato qualcosa nella testa, restando intrappolato 65 00:04:41,365 --> 00:04:43,165 {\an8}nella sua creazione mentale. 66 00:04:44,365 --> 00:04:46,685 Li ha manipolati psicologicamente 67 00:04:46,765 --> 00:04:47,845 sin dall'inizio. 68 00:04:47,925 --> 00:04:50,885 Trovo ingiusto quanto accaduto all'intera famiglia. 69 00:04:53,085 --> 00:04:56,125 Non considerate un gioco queste preghiere serali. 70 00:04:57,045 --> 00:05:02,645 E state lontani dalle persone con cui vi è proibito parlare. 71 00:05:02,725 --> 00:05:08,125 Ogni volta che tu sbagli, Lalit, Tina e Shivam dovranno pagarne il prezzo. 72 00:05:08,205 --> 00:05:12,125 Ma te ne dimentichi sempre. 73 00:05:12,205 --> 00:05:16,245 {\an8}Se qualcuno sbagliava o non seguiva 74 00:05:16,325 --> 00:05:19,125 {\an8}le sue indicazioni o quelle del diario, veniva punito. 75 00:05:19,925 --> 00:05:24,725 È una benedizione che Dio vi renda consapevoli dei vostri errori. 76 00:05:24,805 --> 00:05:28,325 Per un anno intero, a partire da dicembre, sarete puniti. 77 00:05:30,325 --> 00:05:33,285 Questo sarà il vostro ultimo anno. 78 00:05:35,285 --> 00:05:37,485 La sua situazione stava peggiorando. 79 00:05:38,525 --> 00:05:41,045 Da questa variazione capisco 80 00:05:41,125 --> 00:05:44,325 che sentiva, sotto vari aspetti, di aver perso il controllo 81 00:05:44,405 --> 00:05:47,405 tanto da non riuscire più a proseguire. 82 00:05:48,245 --> 00:05:51,965 Che era arrivato al limite delle forze, per così dire. 83 00:05:56,005 --> 00:05:58,605 Lalit è stato l'attore principale. 84 00:05:59,605 --> 00:06:01,725 Ha avuto successo 85 00:06:01,805 --> 00:06:05,405 perché è riuscito a imporsi come patriarca. 86 00:06:05,485 --> 00:06:07,725 Perciò tutti erano tenuti a seguirlo. 87 00:06:07,805 --> 00:06:10,365 C'è un solo responsabile della loro tragica fine. 88 00:06:10,445 --> 00:06:12,085 VICE ISPETTORE 89 00:06:12,165 --> 00:06:13,885 Lalit. 90 00:06:13,965 --> 00:06:15,845 {\an8}Per colpa sua, hanno perso la vita. 91 00:06:15,925 --> 00:06:17,285 {\an8}AGENTE DI POLIZIA 92 00:06:18,485 --> 00:06:22,045 Da quanto traspare dalle indagini della polizia, 93 00:06:22,125 --> 00:06:27,005 il figlio più giovane, Lalit, ha spinto l'intera famiglia a un suicidio di massa. 94 00:06:27,085 --> 00:06:28,645 L'IDEATORE? CASA DEGLI ORRORI 95 00:06:28,725 --> 00:06:30,245 INDAGINI SUL RUOLO DI LALIT 96 00:06:30,325 --> 00:06:34,845 La cosa tragica è che ne viene mostrata solo la stravaganza. 97 00:06:36,005 --> 00:06:38,885 Perché ci sono altri elementi in questa tragedia, 98 00:06:38,965 --> 00:06:41,925 ma è presentata solo come qualcosa di sensazionale, 99 00:06:42,005 --> 00:06:45,365 con un approccio terribilmente voyeuristico. 100 00:06:45,445 --> 00:06:47,925 Non puoi non guardare, è troppo strana. 101 00:06:48,005 --> 00:06:49,165 {\an8}NOTIZIARIO 102 00:06:49,245 --> 00:06:50,445 {\an8}FILMATO RIVELA RETROSCENA 103 00:06:50,525 --> 00:06:53,285 {\an8}Uno scoop sensazionale sfonda l'assordante silenzio. 104 00:06:53,365 --> 00:06:54,685 I MISTERI DEGLI 11 MORTI 105 00:06:57,725 --> 00:07:00,285 Tutta la verità sulla Casa della Morte di Burari! 106 00:07:01,965 --> 00:07:06,565 I media hanno approcci diversi nel trattare questi casi. 107 00:07:06,645 --> 00:07:09,925 Lo abbiamo visto in passato e continuerà così in futuro. 108 00:07:11,285 --> 00:07:14,725 Ma lei è d'accordo su come vengono presentati questi casi? 109 00:07:18,005 --> 00:07:19,445 Vuole mettermi nei guai. 110 00:07:24,005 --> 00:07:24,845 Ok. 111 00:07:26,525 --> 00:07:30,205 Non sono d'accordo con il giornalismo sensazionalistico. 112 00:07:30,285 --> 00:07:32,765 Alcuni hanno presentato il caso così 113 00:07:32,845 --> 00:07:36,685 per aumentare gli ascolti. 114 00:07:36,765 --> 00:07:40,565 {\an8}Perché la polizia non vuole vederlo come un omicidio? 115 00:07:40,645 --> 00:07:43,605 {\an8}E se fosse stato coinvolto un "Baba"? 116 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}I tubi sono stati installati per aiutare le 11 anime a fuggire? 117 00:07:47,885 --> 00:07:50,565 In questo caso è accaduta chiaramente una cosa, 118 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 perciò ne sappiamo così poco: 119 00:07:52,645 --> 00:07:56,085 è stato presentato dai media come una storia drammatica. 120 00:07:56,165 --> 00:07:57,005 GIORNALISTA 121 00:07:57,685 --> 00:08:01,245 È stato presentato come una storia di numerologia, 122 00:08:01,325 --> 00:08:04,085 avvolta in un'atmosfera quasi tantrica. 123 00:08:05,245 --> 00:08:07,645 Credo che sia stato un primo esempio 124 00:08:07,725 --> 00:08:10,885 del genere di spazzatura 125 00:08:10,965 --> 00:08:14,165 a cui il giornalismo televisivo delle reti principali 126 00:08:14,245 --> 00:08:15,445 si è piegato in India. 127 00:08:21,525 --> 00:08:23,845 I media dicevano che erano stati sentiti urli 128 00:08:23,925 --> 00:08:25,565 e visti dei fantasmi. 129 00:08:25,645 --> 00:08:30,725 Il pubblico godeva di queste notizie false e pompate. 130 00:08:30,805 --> 00:08:32,405 I media alimentavano la domanda. 131 00:08:32,485 --> 00:08:37,885 {\an8}Insaporivano le notizie farcendole di menzogne pur di venderle. 132 00:08:37,965 --> 00:08:39,044 {\an8}VICINA 133 00:08:40,005 --> 00:08:43,845 {\an8}I giornalisti devono essere obiettivi e giusti verso ciò che riportano. 134 00:08:43,924 --> 00:08:46,564 {\an8}Ciò era ancora più importante nel caso Burari, 135 00:08:46,645 --> 00:08:50,005 {\an8}perché si trattava di un evento eccezionale e insensato. 136 00:08:50,085 --> 00:08:51,005 {\an8}CRONISTA DI NERA 137 00:08:51,085 --> 00:08:54,445 C'erano tutti gli elementi per essere trattato con delicatezza. 138 00:08:54,525 --> 00:08:55,565 TUTTI MORTI IMPICCATI 139 00:08:55,645 --> 00:08:58,965 La collettiva e morbosa fame di scandalo 140 00:08:59,045 --> 00:09:03,765 deriva un atteggiamento disfunzionale che tende a rifiutare l'altro da sé. 141 00:09:04,565 --> 00:09:06,285 È molto più facile fingere 142 00:09:06,365 --> 00:09:09,245 che qualcosa accada agli altri e non a te. 143 00:09:10,845 --> 00:09:14,925 Qui abbiamo una famiglia intera che si impicca, 144 00:09:15,005 --> 00:09:19,645 o almeno così ci raccontano, e non ne sappiamo assolutamente nulla? 145 00:09:20,405 --> 00:09:24,805 Nessuno ci ha mai detto perché e come è successo. 146 00:09:24,885 --> 00:09:29,325 E nessuno di noi ha insistito per provare ad approfondire? 147 00:09:29,405 --> 00:09:31,645 Il caso è finito nel dimenticatoio. 148 00:09:42,005 --> 00:09:44,085 {\an8}Il loro padre si chiamava Bhopal Singh. 149 00:09:46,605 --> 00:09:50,805 {\an8}Era un uomo molto semplice. Non fumava e non aveva vizi. 150 00:09:52,325 --> 00:09:56,725 Eravamo gli anziani. Stavamo ore a chiacchierare. 151 00:09:56,805 --> 00:09:58,045 VICINO 152 00:09:58,125 --> 00:10:00,085 Mi diceva della sua vita a Tohana. 153 00:10:08,645 --> 00:10:12,125 Della fattoria e della fiorente attività nel settore lattiero. 154 00:10:14,765 --> 00:10:17,845 Avevano anche vacche e bufali. 155 00:10:20,245 --> 00:10:22,885 Questi tre ettari di terreno intorno a noi 156 00:10:23,765 --> 00:10:26,685 appartenevano a Bhopal Singh. 157 00:10:26,765 --> 00:10:32,445 Ce li ha venduti nel 1988-1989. 158 00:10:34,685 --> 00:10:36,405 Mi chiamo Gurdayal Singh. 159 00:10:36,485 --> 00:10:37,525 AMICO DI FAMIGLIA 160 00:10:37,605 --> 00:10:39,445 Loro sono i miei fratelli. 161 00:10:40,165 --> 00:10:42,285 Il maggiore si chiama Karam Singh. 162 00:10:42,365 --> 00:10:44,725 Il minore, Gurcharan Singh. 163 00:10:44,805 --> 00:10:47,245 {\an8}Il suo soprannome è Tari. 164 00:10:49,405 --> 00:10:56,045 Quando conobbe mio padre, entrarono subito in sintonia. 165 00:10:56,685 --> 00:11:01,805 Si consideravano come fratelli. Si volevano molto bene. 166 00:11:03,525 --> 00:11:06,325 Aveva anche un caseificio alla fattoria. 167 00:11:06,405 --> 00:11:09,405 Lavorava sodo come bracciante per crescere i figli. 168 00:11:09,485 --> 00:11:11,285 Poi comprò un trattore. 169 00:11:11,365 --> 00:11:13,005 Iniziarono a coltivare la terra. 170 00:11:13,085 --> 00:11:17,245 Ma poi ha speso tutti i guadagni per i matrimoni dei figli. 171 00:11:17,925 --> 00:11:22,405 Ha raccontato a mio padre che erano finiti nei debiti dopo i matrimoni. 172 00:11:24,965 --> 00:11:28,405 È stato allora che ci hanno venduto la terra. 173 00:11:29,405 --> 00:11:33,565 Dopo averla venduta, ha detto: "Ora non ho più mezzi di sussistenza. 174 00:11:34,365 --> 00:11:38,165 I miei figli hanno avuto una vita prospera in questa comunità, 175 00:11:38,245 --> 00:11:41,485 ma qui io non posso permettermi un declino di status". 176 00:11:43,805 --> 00:11:47,725 Così hanno deciso di andare a Delhi, dove avevano dei parenti. 177 00:11:51,045 --> 00:11:55,125 Bhopal Singh era una persona squisita. 178 00:11:55,205 --> 00:11:57,205 Lo chiamavamo "zio". 179 00:11:58,445 --> 00:12:00,125 Non parlava mai a sproposito. 180 00:12:00,885 --> 00:12:05,205 Non era ottuso. Anzi, era un uomo di larghe vedute. 181 00:12:05,285 --> 00:12:06,565 AMICO DI FAMIGLIA 182 00:12:06,645 --> 00:12:08,445 Non era affatto severo. 183 00:12:10,365 --> 00:12:13,565 A quel tempo, la famiglia viveva qui molto felicemente. 184 00:12:14,685 --> 00:12:18,165 Lalit era un ragazzino ingenuo e dispettoso. 185 00:12:18,845 --> 00:12:20,765 Era molto disubbidiente. 186 00:12:22,205 --> 00:12:24,205 I più piccoli sono sempre viziati. 187 00:12:24,285 --> 00:12:27,245 Essendo il più piccolo, era il cocco di tutti. 188 00:12:27,685 --> 00:12:29,645 NASCITA DI LALIT 189 00:12:29,725 --> 00:12:32,365 Io, Lalit e Chander… 190 00:12:32,445 --> 00:12:34,285 {\an8}LALIT S'ISCRIVE AL DN COLLEGE, HISAR 191 00:12:34,365 --> 00:12:37,885 {\an8}…bevevamo birra all'ultimo anno del liceo. 192 00:12:37,965 --> 00:12:41,565 {\an8}Non perdevamo occasione per uscire a bere. 193 00:12:44,005 --> 00:12:47,605 {\an8}Parlavamo fino a notte fonda. 194 00:12:47,685 --> 00:12:50,565 Era sempre Lalit a condurre le conversazioni. 195 00:12:50,645 --> 00:12:53,845 Parlava senza sosta del passato o del futuro. 196 00:12:53,925 --> 00:12:55,005 AMICO DI LALIT 197 00:12:55,085 --> 00:12:59,125 Non smetteva mai di parlare per intrattenerci. 198 00:12:59,845 --> 00:13:02,725 Il nostro non era un legame di sangue, andava oltre. 199 00:13:02,805 --> 00:13:03,885 AMICO DI LALIT 200 00:13:03,965 --> 00:13:05,845 Per me, era un vero amico. 201 00:13:06,805 --> 00:13:11,125 Quando l'ho conosciuto, aveva già avuto un incidente. 202 00:13:14,405 --> 00:13:16,285 {\an8}Non ricordo bene, ma credo 203 00:13:16,365 --> 00:13:18,525 {\an8}che il primo incidente sia stato in bici. 204 00:13:19,245 --> 00:13:21,165 Lalit è stato in ospedale per giorni. 205 00:13:22,445 --> 00:13:23,965 Doveva fare gli esami, 206 00:13:24,045 --> 00:13:27,805 ma era in ospedale e non ha potuto farli. 207 00:13:29,285 --> 00:13:32,765 Ho parlato con i suoi genitori e ho saputo 208 00:13:32,845 --> 00:13:36,485 che Lalit aveva riportato delle gravi lesioni cerebrali. 209 00:13:37,325 --> 00:13:39,725 Ricordo che continuava ad addormentarsi. 210 00:13:39,805 --> 00:13:43,805 Si addormentava nel bel mezzo di una conversazione. 211 00:13:46,245 --> 00:13:48,325 È stato il primo incidente 212 00:13:48,925 --> 00:13:51,325 che l'ha costretto in ospedale per vari giorni. 213 00:13:51,405 --> 00:13:56,245 Una volta a Delhi, ne ha avuto un altro. 214 00:13:56,325 --> 00:13:59,885 In realtà, non è stato un incidente ma un'aggressione. 215 00:14:00,565 --> 00:14:06,085 L'hanno aggredito con l'intenzione di ucciderlo. 216 00:14:06,165 --> 00:14:07,405 E lì ha perso la voce. 217 00:14:08,605 --> 00:14:14,045 Lalit lavorava in un negozio di compensato in periferia, oltre il fiume Yamuna. 218 00:14:14,645 --> 00:14:17,285 Aveva discusso col datore di lavoro per la paga. 219 00:14:17,365 --> 00:14:18,885 AGENTE INVESTIGATIVO - CBI 220 00:14:18,965 --> 00:14:20,805 Avevano litigato. 221 00:14:21,365 --> 00:14:27,565 Pare che Lalit fosse stato chiuso a chiave nel negozio, a cui è stato dato fuoco. 222 00:14:28,885 --> 00:14:32,885 {\an8}26 MARZO 2004 223 00:14:38,365 --> 00:14:42,325 {\an8}Non si sa quali fossero le intenzioni dell'aggressore, 224 00:14:42,405 --> 00:14:46,845 {\an8}ma lo hanno picchiato a sangue e poi rinchiuso nel negozio di compensato. 225 00:14:46,925 --> 00:14:52,165 Hanno dato fuoco alle casse di legno conservate là dentro. 226 00:14:53,805 --> 00:14:56,725 Quando ha ripreso conoscenza, si è reso conto 227 00:14:56,805 --> 00:14:59,245 che gli era caduta addosso della legna. 228 00:15:00,165 --> 00:15:01,685 Gli pesava sulla schiena. 229 00:15:01,765 --> 00:15:05,925 Ha sfilato il cellulare di tasca e ha chiamato il fratello. 230 00:15:06,005 --> 00:15:08,165 "Sono stato aggredito!" 231 00:15:08,885 --> 00:15:11,525 "Mi hanno picchiato e rinchiuso nel negozio." 232 00:15:11,605 --> 00:15:14,445 "Vieni subito. Hanno dato fuoco al negozio." 233 00:15:14,525 --> 00:15:18,685 È stata un'aggressione pianificata. Probabilmente lo odiavano. 234 00:15:18,765 --> 00:15:20,965 L'hanno definito un tentato omicidio. 235 00:15:21,045 --> 00:15:26,405 È stato quasi fatale. Si pensava che fosse morto. 236 00:15:28,525 --> 00:15:32,445 Aveva già delle lesioni cerebrali, 237 00:15:32,525 --> 00:15:35,005 ma durante questo secondo incidente 238 00:15:35,765 --> 00:15:38,045 gli era entrato il fumo nei polmoni. 239 00:15:38,925 --> 00:15:41,045 Di conseguenza aveva perso la voce. 240 00:15:43,645 --> 00:15:47,365 In quel periodo, quando andavo a fargli visita, 241 00:15:47,445 --> 00:15:49,965 lo trovavo spento e chiuso in se stesso. 242 00:15:50,045 --> 00:15:52,725 Doveva scrivere per comunicare con noi. 243 00:15:52,805 --> 00:15:54,565 Si è licenziato. 244 00:15:54,645 --> 00:15:57,125 La sua famiglia era disperata, 245 00:15:57,205 --> 00:15:59,165 perché era l'unico che lavorava. 246 00:16:01,285 --> 00:16:04,765 Il figlio di Lalit è nato quando non riusciva a parlare, 247 00:16:04,845 --> 00:16:06,325 e allora ho pensato 248 00:16:06,405 --> 00:16:12,045 che doveva essere difficile per lui non poter chiamare per nome suo figlio. 249 00:16:14,125 --> 00:16:17,205 Credevo che avesse perso la voce davvero. 250 00:16:17,285 --> 00:16:19,765 Non ho mai avuto motivo di dubitarne. 251 00:16:22,805 --> 00:16:24,085 È molto improbabile, 252 00:16:24,165 --> 00:16:28,085 a meno che una persona non abbia un ictus o un'emorragia cerebrale 253 00:16:28,165 --> 00:16:31,125 che hanno ripercussioni sul centro del linguaggio. 254 00:16:31,205 --> 00:16:35,005 O in caso di lesioni fisiche dovute a un trauma o a una patologia 255 00:16:35,725 --> 00:16:37,765 alla laringe, alle corde vocali. 256 00:16:37,845 --> 00:16:39,165 CHIRURGO VASCOLARE SCRITTORE 257 00:16:39,245 --> 00:16:41,525 Non mi risulta fosse il suo caso. 258 00:16:42,125 --> 00:16:46,525 Aveva davvero perso la voce o stava fingendo? 259 00:16:46,605 --> 00:16:48,925 Non lo so per certo. 260 00:16:49,005 --> 00:16:52,885 La famiglia ha voluto seppellire l'episodio. 261 00:16:52,965 --> 00:16:55,645 Sua madre mi ha chiesto di non parlarne con lui. 262 00:16:55,725 --> 00:16:58,285 "È meglio dimenticarlo e non parlarne mai più." 263 00:16:58,965 --> 00:17:03,645 Piano piano, tutti ci siamo sforzati di lasciar perdere. 264 00:17:08,085 --> 00:17:14,124 È molto impegnativo riprendersi da una simile esperienza. 265 00:17:14,205 --> 00:17:16,805 Serve una guarigione fisica ed emotiva. 266 00:17:18,565 --> 00:17:22,725 Da quando era accaduto l'incidente, aveva smesso di parlare, 267 00:17:22,805 --> 00:17:25,285 sembrava che avesse perso la voce. 268 00:17:25,364 --> 00:17:28,725 Era vero? Non lo sappiamo. 269 00:17:29,364 --> 00:17:33,845 Forse, a un profondo livello psicologico, il trauma era stato così forte 270 00:17:35,085 --> 00:17:38,405 che aveva deciso di non parlare più. 271 00:17:38,485 --> 00:17:40,605 Perché sarebbe stato troppo doloroso. 272 00:17:41,205 --> 00:17:44,005 Nessuno ha curato il PTSD di cui soffriva. 273 00:17:44,085 --> 00:17:45,125 PSICOLOGA CLINICA 274 00:17:45,205 --> 00:17:46,485 Nessuno. 275 00:17:48,605 --> 00:17:50,805 Dopo quell'episodio, il medico ha suggerito 276 00:17:50,885 --> 00:17:53,165 di portare Lalit da uno psichiatra. 277 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 La famiglia ci ha detto 278 00:17:54,845 --> 00:17:57,285 che glielo avevano consigliato. 279 00:17:59,245 --> 00:18:02,885 Ma la gente pensa che solo "i matti" vadano dallo psichiatra. 280 00:18:02,965 --> 00:18:06,285 Ma aveva una malattia mentale. Andava presa seriamente. 281 00:18:09,725 --> 00:18:12,045 La letteratura psicologica suggerisce 282 00:18:12,125 --> 00:18:16,005 che una persona, quando subisce vari traumi, 283 00:18:16,765 --> 00:18:19,125 se non curata, 284 00:18:19,205 --> 00:18:22,285 sviluppa un certo grado di psicosi. 285 00:18:24,205 --> 00:18:27,445 La psicosi è l'incapacità della mente 286 00:18:27,525 --> 00:18:31,325 di affrontare in modo razionale 287 00:18:31,405 --> 00:18:33,685 ciò che accade nella vita. 288 00:18:35,165 --> 00:18:40,845 Una delle conseguenze dirette della psicosi è sentire le voci. 289 00:18:40,925 --> 00:18:43,445 {\an8}MUTO DOPO IL TRAUMA DELL'INCENDIO 290 00:18:43,525 --> 00:18:45,845 {\an8}Poi c'è stata la perdita del padre. 291 00:18:45,925 --> 00:18:47,685 {\an8}BHOPAL SINGH MUORE 292 00:18:47,765 --> 00:18:49,685 {\an8}Dopo la morte di papà, 293 00:18:49,765 --> 00:18:51,965 {\an8}Lalit ha sentito la sua voce che gli diceva 294 00:18:52,045 --> 00:18:55,725 {\an8}di recitare l'Hanuman Chalisa ogni giorno alle 22:00. 295 00:18:55,805 --> 00:18:57,365 "Lalit riacquisterà la voce." 296 00:19:01,565 --> 00:19:04,525 Era diventata un'abitudine. Pregavano alle 7:00, 297 00:19:04,605 --> 00:19:07,685 a mezzogiorno e alle 22:00. 298 00:19:07,765 --> 00:19:11,805 Ma Lalit non ha riacquistato subito la voce, ci è voluto un anno. 299 00:19:15,005 --> 00:19:20,405 Stavano recitando l'Hanuman Chalisa quando Lalit si è messo a cantare. 300 00:19:21,125 --> 00:19:24,205 A quel punto, tutti sono ammutoliti, 301 00:19:24,285 --> 00:19:26,205 e Lalit ha finito il canto da solo. 302 00:19:26,285 --> 00:19:31,485 Era come in trance, non si rendeva conto di essere l'unico a cantare. 303 00:19:36,645 --> 00:19:39,885 Ci hanno chiamato per dirci che Lalit aveva ritrovato la voce. 304 00:19:39,965 --> 00:19:43,765 "Mentre stavamo pregando. Papà aveva ragione!" 305 00:19:45,725 --> 00:19:48,405 Lalit mi ha detto 306 00:19:48,485 --> 00:19:55,405 che era accaduto grazie alla benedizione di papà. 307 00:19:55,485 --> 00:19:58,325 {\an8}Ma non ha mai accennato al fatto… 308 00:19:58,405 --> 00:19:59,965 {\an8}AMICO DI LALIT 309 00:20:00,045 --> 00:20:02,805 {\an8}…che lo spirito di suo padre parlasse tramite lui. 310 00:20:02,885 --> 00:20:07,405 Mi confidava sempre tutto, ma non mi ha mai parlato di questo. 311 00:20:12,045 --> 00:20:16,405 Dopo la morte del padre, nessuno aveva una posizione di autorità. 312 00:20:16,485 --> 00:20:18,765 La madre era costretta a letto 313 00:20:18,845 --> 00:20:21,165 e il fratello maggiore aveva poca iniziativa, 314 00:20:21,245 --> 00:20:23,645 così Lalit doveva tenere unita la famiglia. 315 00:20:23,725 --> 00:20:25,165 Cosa che faceva molto bene. 316 00:20:25,245 --> 00:20:28,205 Per 11 anni, non è successo niente a nessuno. 317 00:20:28,285 --> 00:20:29,725 VICE COMMISSARIO DI POLIZIA 318 00:20:29,805 --> 00:20:31,485 Tranne questa volta. 319 00:20:34,925 --> 00:20:39,525 Col migliorare delle condizioni economiche si è rafforzato il sistema di credenze. 320 00:20:40,685 --> 00:20:47,445 Di conseguenza, hanno sviluppato una fede cieca in Lalit. 321 00:20:50,685 --> 00:20:52,765 Da quando ha riacquistato la voce, 322 00:20:52,845 --> 00:20:55,845 fatto riportato in alcune pagine dei diari, 323 00:20:55,925 --> 00:20:59,005 ha inculcato quest'idea: "Ci dice di farlo nostro padre. 324 00:20:59,085 --> 00:21:00,485 Dobbiamo farlo". 325 00:21:01,245 --> 00:21:03,485 Diceva a tutti come comportarsi 326 00:21:03,565 --> 00:21:05,965 e quali restrizioni seguire. 327 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 E tutti gli credevano. 328 00:21:13,205 --> 00:21:18,205 Hanno iniziato a pregare e Dio ha iniziato a rispondere alle loro preghiere. 329 00:21:20,485 --> 00:21:24,805 Qualsiasi cosa Lalit dicesse o chiedesse loro di fare 330 00:21:24,885 --> 00:21:29,285 era considerata come la volontà del padre da soddisfare. 331 00:21:29,365 --> 00:21:33,125 Di conseguenza, questo dava a Lalit ancora più potere. 332 00:21:36,805 --> 00:21:40,565 Era la formula più azzeccata 333 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 per farlo diventare una figura… 334 00:21:43,045 --> 00:21:44,485 PSICOLOGA 335 00:21:44,565 --> 00:21:46,645 …autoritaria idealizzata e temuta. 336 00:21:46,725 --> 00:21:50,005 Così tutti facevano ciò che lui chiedeva loro di fare. 337 00:21:50,085 --> 00:21:54,725 Era una sorta di culto all'interno di quella famiglia. 338 00:21:57,485 --> 00:22:01,005 Se si osserva come nascono i culti, 339 00:22:02,005 --> 00:22:04,645 il cosiddetto leader del culto 340 00:22:04,725 --> 00:22:09,325 deve dimostrare attraverso l'esecuzione di un'impresa straordinaria, 341 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 di solito contro le leggi della natura, 342 00:22:12,365 --> 00:22:18,205 di possedere capacità soprannaturali o sovrumane. 343 00:22:21,245 --> 00:22:23,565 La riacquisizione della voce 344 00:22:23,645 --> 00:22:26,325 è l'esecuzione di quest'impresa. 345 00:22:28,925 --> 00:22:34,485 {\an8}Non si può realizzare nulla in un culto senza che ci sia sottomissione totale. 346 00:22:37,125 --> 00:22:42,165 Si è imposto un isolamento sociale per cui non era concesso divertirsi. 347 00:22:42,245 --> 00:22:45,485 Si poteva solo "godere" 348 00:22:45,565 --> 00:22:48,565 delle pratiche religiose che venivano eseguite in casa. 349 00:22:51,645 --> 00:22:55,685 Nel materiale scritto rinvenuto, 350 00:22:55,765 --> 00:22:59,965 è più volte ripetuto: "Nessuno potrà disubbidire a quanto scritto qui". 351 00:23:00,765 --> 00:23:04,045 Ciò li aveva giovati in passato. Avevano una vita migliore. 352 00:23:04,125 --> 00:23:07,205 Erano passati da un negozio a due. 353 00:23:07,285 --> 00:23:10,045 Gli scritti li avevano indirizzati a investimenti 354 00:23:10,125 --> 00:23:11,365 di successo. 355 00:23:11,445 --> 00:23:14,685 {\an8}Anche combinare il matrimonio della figlia aveva funzionato. 356 00:23:14,765 --> 00:23:19,765 Seguendo le indicazioni, la famiglia aveva conosciuto una notevole crescita. 357 00:23:20,685 --> 00:23:23,125 Ciò aveva rinforzato la loro convinzione 358 00:23:23,205 --> 00:23:27,805 tanto che, qualsiasi fosse il potere a guidarli, erano disposti a seguirlo. 359 00:23:33,285 --> 00:23:38,325 Piano piano, è riuscito ad avere una certa influenza su ognuno di loro. 360 00:23:38,405 --> 00:23:40,725 E tutti gli credevano, 361 00:23:40,805 --> 00:23:43,165 pensando che fosse il miglior modo di vivere. 362 00:23:44,725 --> 00:23:45,845 Gli avrà detto: 363 00:23:45,925 --> 00:23:47,965 "I nostri segreti devono restare tra noi". 364 00:23:48,605 --> 00:23:51,965 Spesso, tutti noi cresciamo i figli nello stesso modo, 365 00:23:52,045 --> 00:23:56,405 dicendo loro di non parlare di questioni familiari all'esterno. 366 00:23:56,485 --> 00:23:58,765 Ci importa di ciò che penserà la gente. 367 00:23:58,845 --> 00:24:00,125 Molti ci credono. 368 00:24:00,205 --> 00:24:02,685 Molti di noi credono davvero 369 00:24:02,765 --> 00:24:04,925 che i segreti di casa debbano restare tali. 370 00:24:09,125 --> 00:24:12,445 Diverse esperienze di vita contribuiscono, 371 00:24:12,525 --> 00:24:17,045 ma c'è sempre un particolare evento scatenante che porta alla psicosi. 372 00:24:17,125 --> 00:24:18,205 RITUALE 30 GIUGNO 2018 373 00:24:23,685 --> 00:24:26,365 {\an8}17 GIUGNO 2018 PRIYANKA SI FIDANZA 374 00:24:26,445 --> 00:24:28,405 {\an8}Pensava che sarebbero sorti 375 00:24:28,485 --> 00:24:30,005 {\an8}problemi per il fidanzamento? 376 00:24:30,085 --> 00:24:30,925 {\an8}13 GIORNI 377 00:24:31,005 --> 00:24:34,405 Se Priyanka fosse uscita di casa, il mondo avrebbe saputo 378 00:24:34,485 --> 00:24:36,285 cosa succedeva in famiglia? 379 00:24:36,365 --> 00:24:38,525 Avvertiva questo possibile pericolo 380 00:24:38,605 --> 00:24:41,565 e si è reso conto che, una volta sposata la figlia, 381 00:24:41,645 --> 00:24:44,125 il loro mondo sarebbe cambiato. 382 00:24:45,445 --> 00:24:50,845 Se lo immaginiamo come il regno personale di Lalit, 383 00:24:50,925 --> 00:24:54,085 un elemento importantissimo di questo regno 384 00:24:54,165 --> 00:24:57,405 stava per lasciare la famiglia. 385 00:24:58,125 --> 00:25:01,085 Lui voleva che fosse un regno inalterabile. 386 00:25:04,845 --> 00:25:06,605 A tutti era vietato andarsene. 387 00:25:10,325 --> 00:25:15,045 Avevo notato che, alcuni giorni prima del fidanzamento di Priyanka, 388 00:25:15,125 --> 00:25:19,765 il comportamento di Lalit era cambiato un po'. 389 00:25:21,205 --> 00:25:24,845 Era più riservato del solito. 390 00:25:25,885 --> 00:25:28,965 Lalit ci evitava per non intavolare conversazioni. 391 00:25:29,045 --> 00:25:34,365 Quando i ragazzi provavano il balletto per il fidanzamento di Priyanka, 392 00:25:34,445 --> 00:25:38,205 ho chiesto a Lalit come stavano andando le prove. 393 00:25:38,285 --> 00:25:42,885 Lui ha ignorato la mia domanda. Si è alzato ed è andato via. 394 00:25:42,965 --> 00:25:45,885 Il suo comportamento era cambiato drasticamente. 395 00:25:47,605 --> 00:25:51,605 Durante una delle nostre passeggiate, ho chiesto a Priyanka 396 00:25:51,685 --> 00:25:54,845 se Lalit stava bene. 397 00:25:55,645 --> 00:25:59,165 Lei ha esitato, ma poi ha detto di sì. 398 00:25:59,245 --> 00:26:01,925 Ho commentato che non parlava molto e lei ha detto 399 00:26:02,005 --> 00:26:04,045 che aveva un problema alla gola. 400 00:26:04,125 --> 00:26:06,885 Ho chiesto se prendeva medicine e lei ha detto di sì. 401 00:26:08,845 --> 00:26:13,165 L'ho trovato molto strano. Non l'avevo mai visto così spento. 402 00:26:14,325 --> 00:26:17,765 Dormiva sempre, notte e giorno. 403 00:26:17,845 --> 00:26:21,885 Dopo il fidanzamento, ha dormito per dei giorni di fila. 404 00:26:22,525 --> 00:26:25,765 Ho chiesto a Tina: "Cos'ha Lalit? Perché dorme così tanto?" 405 00:26:25,845 --> 00:26:27,965 Mi ha risposto che aveva dei dolori. 406 00:26:28,045 --> 00:26:31,125 "Ha preso le medicine ed è andato a letto." 407 00:26:31,205 --> 00:26:33,005 Poi non ho più insistito. 408 00:26:33,085 --> 00:26:35,485 Ma trovavo strano che dormisse così tanto. 409 00:26:36,885 --> 00:26:39,885 L'ho chiamato quando ho saputo che dormiva da giorni. 410 00:26:40,565 --> 00:26:46,605 Ha risposto Tina e mi ha detto che Lalit stava ancora dormendo. 411 00:26:46,685 --> 00:26:49,485 Le ho detto che volevo parlarne con lui. 412 00:26:49,565 --> 00:26:51,205 "Perché dorme così tanto?" 413 00:26:51,965 --> 00:26:55,565 Tina mi ha detto di non preoccuparmi. 414 00:26:56,365 --> 00:26:58,565 È stata l'ultima volta che abbiamo parlato. 415 00:27:16,445 --> 00:27:20,605 È stata la mia prima esperienza con la morte, e ho avuto tanta paura 416 00:27:20,685 --> 00:27:21,965 {\an8}per una settimana. 417 00:27:22,045 --> 00:27:23,525 {\an8}VICINO 418 00:27:23,605 --> 00:27:26,405 {\an8}Non volevo stare da solo in camera mia, né altrove. 419 00:27:30,525 --> 00:27:34,765 Li vedevo in sogno. Mi capita ancora adesso. 420 00:27:34,845 --> 00:27:38,285 Li ho visti di nuovo qualche mese fa. 421 00:27:40,805 --> 00:27:43,365 Era di notte. 422 00:27:45,565 --> 00:27:48,725 Nel sogno ero sul tetto. 423 00:27:49,885 --> 00:27:53,485 C'era anche mia sorella. Abbiamo iniziato a prenderli in giro. 424 00:27:54,405 --> 00:27:57,845 E abbiamo visto Dhruv. Era lì come quando era in vita. 425 00:28:01,725 --> 00:28:03,645 Se ne stava lì, come sempre. 426 00:28:03,725 --> 00:28:06,005 "Dhruv!", abbiamo gridato più volte. 427 00:28:06,725 --> 00:28:09,285 E lui: "Dimmi, Jatin, che c'è?" 428 00:28:12,165 --> 00:28:14,285 Poi mi sono svegliato per la paura. 429 00:28:17,005 --> 00:28:19,005 Ricordo Dhruv e Shivam, di sera, 430 00:28:19,085 --> 00:28:21,445 quando giocavamo insieme. 431 00:28:31,365 --> 00:28:33,405 Come definisco questo evento? 432 00:28:33,485 --> 00:28:34,765 Ok. 433 00:28:34,845 --> 00:28:36,645 Non è un crimine. 434 00:28:36,725 --> 00:28:39,005 {\an8}Non avevano intenzione di morire, 435 00:28:40,405 --> 00:28:42,205 {\an8}così non va chiamato "suicidio". 436 00:28:43,085 --> 00:28:47,485 Hanno agito di loro spontanea volontà, quindi non può essere un omicidio. 437 00:28:49,725 --> 00:28:51,445 Come lo chiamiamo? 438 00:28:52,485 --> 00:28:54,885 È una bella domanda. Come lo chiamiamo? 439 00:28:58,765 --> 00:29:00,125 CENTRALE DI POLIZIA 440 00:29:04,605 --> 00:29:06,645 Tutto fa pensare a un suicidio. 441 00:29:06,725 --> 00:29:08,965 Ma si può dire con certezza che lo sia stato? 442 00:29:09,845 --> 00:29:12,285 - Già. - O è stata morte casuale? 443 00:29:14,125 --> 00:29:18,085 Cioè, morte accidentale. Sulle pagine del diario 444 00:29:18,965 --> 00:29:22,525 si legge: "Tutti si aiuteranno a slegarsi". 445 00:29:22,605 --> 00:29:24,405 Ma ciò non è mai accaduto. 446 00:29:25,125 --> 00:29:27,685 Si aspettavano di sopravvivere al rituale. 447 00:29:27,765 --> 00:29:31,285 Crediamo che sia stato accidentale. 448 00:29:32,645 --> 00:29:35,245 Non è un omicidio. E nemmeno un suicidio. 449 00:29:35,325 --> 00:29:37,925 - Accidentale. - È stata morte accidentale. 450 00:29:39,045 --> 00:29:41,245 Una volta terminate le indagini, 451 00:29:41,325 --> 00:29:43,925 hanno deciso di farci procedere 452 00:29:44,005 --> 00:29:47,045 con la cosiddetta autopsia psicologica. 453 00:29:47,125 --> 00:29:50,685 Un gruppo di scienziati, compreso uno psicologo, 454 00:29:50,765 --> 00:29:55,685 ha analizzato la psiche delle persone decedute 455 00:29:55,765 --> 00:29:59,205 per scoprire come e perché sia accaduto tutto ciò. 456 00:29:59,845 --> 00:30:02,365 Abbiamo usato l'autopsia psicologica. 457 00:30:03,205 --> 00:30:07,885 In sostanza, era Lalit ad avere un problema, la psicosi. 458 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 E poi lui l'ha trasmessa alla famiglia, 459 00:30:10,685 --> 00:30:13,165 rendendolo un caso di psicosi condivisa. 460 00:30:13,245 --> 00:30:15,725 Credevano a tutto ciò che diceva Lalit. 461 00:30:17,165 --> 00:30:18,765 Considerando tutto ciò, 462 00:30:19,485 --> 00:30:20,765 l'autopsia psicologica 463 00:30:20,845 --> 00:30:23,445 ha stabilito che non è stato suicidio premeditato. 464 00:30:24,805 --> 00:30:26,165 {\an8}Non è stato un suicidio, 465 00:30:26,245 --> 00:30:31,045 {\an8}ma un rituale andato storto, e tutti vi hanno perso la vita. 466 00:30:33,565 --> 00:30:38,325 {\an8}È molto facile dare delle spiegazioni sbrigative, 467 00:30:38,405 --> 00:30:42,485 comprese cose come la psicosi collettiva, che secondo me… 468 00:30:42,565 --> 00:30:46,805 Potrebbe essere vero, certo. Ma è una sorta di espressione generica 469 00:30:46,885 --> 00:30:50,485 che dice tutto e niente allo stesso tempo. 470 00:30:51,845 --> 00:30:54,645 Ha la funzione di soddisfare le persone 471 00:30:54,725 --> 00:30:57,725 di quel mondo in cui tutti vogliono certezze. 472 00:30:57,805 --> 00:30:59,885 In realtà, bisogna convivere col fatto 473 00:30:59,965 --> 00:31:01,325 di ignorare le risposte. 474 00:31:01,405 --> 00:31:03,765 Sarebbe meglio dire semplicemente: 475 00:31:03,885 --> 00:31:09,125 "Immaginiamo che l'evento si sia svolto in questo modo. 476 00:31:09,205 --> 00:31:11,525 Pensiamo che sia andata così". 477 00:31:14,325 --> 00:31:15,605 Invece di… 478 00:31:15,685 --> 00:31:18,525 Come la chiamano? Autopsia psicologica? 479 00:31:18,605 --> 00:31:21,605 Qui servirebbe un'autopsia sociologica. 480 00:31:22,365 --> 00:31:25,005 Alla base di tutto, sembra esserci 481 00:31:25,085 --> 00:31:28,965 quest'enorme resistenza a parlare della salute mentale, 482 00:31:29,085 --> 00:31:32,845 perché abbiamo stigmatizzato questo argomento. 483 00:31:32,925 --> 00:31:35,405 Credo che sia questo il motivo per cui, 484 00:31:35,485 --> 00:31:38,045 spesso, non arriviamo a scoprire la verità. 485 00:31:40,845 --> 00:31:45,405 Credo che la società debba affrontare questo argomento. 486 00:31:46,285 --> 00:31:49,045 Forse, non farlo non è la soluzione. 487 00:31:49,725 --> 00:31:50,885 PSICHIATRA 488 00:31:50,965 --> 00:31:55,005 Il problema è che, finché non affronteremo questo argomento così scomodo, 489 00:31:55,925 --> 00:31:57,925 ciò potrebbe accadere di nuovo. 490 00:32:05,285 --> 00:32:08,685 {\an8}OBITORIO FACOLTÀ DI MEDICINA 491 00:32:08,765 --> 00:32:12,605 {\an8}Ci hanno consegnato i corpi la sera del giorno seguente. 492 00:32:12,685 --> 00:32:16,765 Nel frattempo era arrivato anche Dinesh. 493 00:32:16,845 --> 00:32:20,845 Noi due abbiamo identificato i corpi e li abbiamo presi in custodia. 494 00:32:23,285 --> 00:32:27,805 Identificare quei corpi e trasportarli… 495 00:32:31,125 --> 00:32:34,765 Non lo dimenticheremo mai. 496 00:32:39,085 --> 00:32:42,685 È stato un momento difficile e orribile, 497 00:32:43,685 --> 00:32:47,645 quando ci hanno fatto identificare i corpi uno a uno, mostrandoci il viso. 498 00:32:52,885 --> 00:32:58,285 Non appena abbiamo ricevuto l'autorizzazione alla cremazione, 499 00:32:58,365 --> 00:33:01,765 abbiamo portato via i corpi dall'obitorio. 500 00:33:15,365 --> 00:33:17,245 GRAZIE, DA QUI PROSEGUIAMO DA SOLI. 501 00:33:17,325 --> 00:33:24,285 Avevamo già prenotato una sezione intera del crematorio di Nigambodh Ghat. 502 00:33:24,925 --> 00:33:28,085 Quel terreno poteva accogliere dalle 12 alle 15 cremazioni. 503 00:33:29,285 --> 00:33:34,485 Tutte le formalità, dal sacerdote alla preparazione delle pire, 504 00:33:34,565 --> 00:33:37,285 erano state espletate con largo anticipo. 505 00:33:39,485 --> 00:33:41,125 Al centro di cremazione 506 00:33:41,205 --> 00:33:43,925 c'erano tantissime persone. 507 00:33:45,005 --> 00:33:50,165 I loro amici, familiari, parenti e vicini. 508 00:33:52,605 --> 00:33:54,765 C'erano tutti. 509 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 Eppure non bastavano. 510 00:33:58,805 --> 00:34:02,765 Non c'erano abbastanza sacerdoti. 511 00:34:05,365 --> 00:34:10,125 Non siamo riusciti a trovare un sacerdote per ogni corpo. 512 00:34:11,605 --> 00:34:13,965 Il nostro desiderio 513 00:34:15,965 --> 00:34:18,805 era che ogni rituale fosse eseguito bene, 514 00:34:18,885 --> 00:34:20,365 in maniera adeguata. 515 00:34:21,845 --> 00:34:25,164 {\an8}Così abbiamo scelto un unico sacerdote per tutti i corpi. 516 00:34:25,244 --> 00:34:26,724 SACERDOTE FUNERARIO 517 00:34:26,805 --> 00:34:31,845 Abbiamo fatto eseguire a lui tutti i rituali. 518 00:34:33,085 --> 00:34:37,164 {\an8}È stata l'ultima volta che io e mia madre abbiamo visto Tina. 519 00:34:37,244 --> 00:34:38,805 {\an8}FRATELLO DI TINA 520 00:34:47,405 --> 00:34:48,925 Lalit. 521 00:34:49,845 --> 00:34:51,485 Shivam. 522 00:34:56,164 --> 00:34:57,925 Gli abbiamo chiesto 523 00:34:58,005 --> 00:35:01,045 di vederli in viso almeno un'ultima volta. 524 00:35:03,845 --> 00:35:07,245 Ce li hanno mostrati. 525 00:35:09,085 --> 00:35:11,885 È stata l'ultima volta che l'ho vista. 526 00:35:15,365 --> 00:35:17,685 Mia madre piangeva disperata. 527 00:35:22,045 --> 00:35:25,205 Il rito finale va eseguito da figli o nipoti maschi. 528 00:35:25,285 --> 00:35:28,245 Solo i familiari più intimi possono farlo. 529 00:35:28,325 --> 00:35:31,765 Non c'erano 11 parenti per eseguire le cremazioni al contempo. 530 00:35:33,045 --> 00:35:39,165 Dinesh ha acceso tutte le pire per i corpi, una a una. 531 00:35:40,125 --> 00:35:42,845 C'era solo lui, il fratello. 532 00:35:42,925 --> 00:35:49,645 Uno dopo l'altro, ha eseguito i riti. Passava da un corpo all'altro piangendo. 533 00:35:51,125 --> 00:35:53,565 Suo figlio l'ha fatto per un altro corpo. 534 00:35:55,125 --> 00:35:59,005 Nessuno dovrebbe vivere una simile esperienza. 535 00:36:00,565 --> 00:36:02,165 Per la prima volta nella mia vita 536 00:36:03,405 --> 00:36:08,685 ho assistito alla cremazione collettiva di 11 familiari. 537 00:36:13,285 --> 00:36:15,805 Il Signore Krishna disse ad Arjun… 538 00:36:24,325 --> 00:36:28,245 "Lo spirito è imperituro. 539 00:36:29,045 --> 00:36:35,965 Non può essere distrutto o ucciso. È eterno e incommensurabile". 540 00:36:47,685 --> 00:36:51,805 Non avevamo più lacrime. 541 00:36:58,325 --> 00:37:03,845 Serbavamo tutti i bei ricordi del passato. 542 00:37:12,245 --> 00:37:14,125 Ma io non… 543 00:37:17,085 --> 00:37:19,005 Non scorderò mai quei ricordi. 544 00:37:19,965 --> 00:37:22,245 Mi faranno sempre pensare… 545 00:37:24,405 --> 00:37:25,925 al vuoto lasciato. 546 00:37:46,285 --> 00:37:50,725 Ho saputo da voi che sono stati donati i loro occhi. 547 00:37:50,805 --> 00:37:53,125 Finalmente vedo un po' di luce. 548 00:37:55,205 --> 00:37:58,045 Almeno provo un po' di pace. 549 00:37:58,125 --> 00:38:01,285 Un piccolo sospiro di sollievo. 550 00:38:03,245 --> 00:38:07,245 {\an8}FRATELLO IN VITA 551 00:38:12,685 --> 00:38:15,285 Quando si verifica un lutto, 552 00:38:15,365 --> 00:38:17,245 bisogna esortare la famiglia 553 00:38:17,325 --> 00:38:20,165 a donare gli occhi del deceduto. 554 00:38:21,165 --> 00:38:26,445 Ringrazio il sig. Dinesh che ha mantenuto la compostezza in una simile situazione 555 00:38:26,525 --> 00:38:28,805 {\an8}prendendo la decisione il giorno stesso 556 00:38:28,885 --> 00:38:31,605 {\an8}in cui sono morte tre generazioni di suoi familiari. 557 00:38:31,685 --> 00:38:34,045 Anche se scosso, ha pensato che… 558 00:38:34,125 --> 00:38:35,525 CONSULENTE CENTRO OCULISTICO 559 00:38:35,605 --> 00:38:42,005 …donare i loro occhi avrebbe aiutato a tenere in vita la sua famiglia. 560 00:38:56,885 --> 00:39:01,485 Provo tanta rabbia e tristezza al contempo. 561 00:39:02,285 --> 00:39:05,485 Avrei voluto che i ragazzi mi avessero fatto intuire qualcosa. 562 00:39:08,125 --> 00:39:10,045 Tutti avevano fatto il giuramento 563 00:39:10,125 --> 00:39:12,645 di non confidare a nessuno il loro segreto. 564 00:39:13,365 --> 00:39:17,645 Qualunque fosse il segreto che nascondevano quegli 11 familiari, 565 00:39:17,725 --> 00:39:20,285 è morto con loro quella notte. 566 00:39:48,165 --> 00:39:51,285 Erano brave persone, normali. Per noi lo sono ancora. 567 00:39:53,365 --> 00:39:55,285 Molto è cambiato dopo la loro morte. 568 00:39:56,365 --> 00:39:58,565 Il nostro negozio è di fronte al loro. 569 00:39:58,645 --> 00:40:02,205 Vedevamo sempre Bhuvnesh o Neetu in negozio. 570 00:40:02,285 --> 00:40:03,685 Ora non ci sono. 571 00:40:04,525 --> 00:40:06,405 Ci aspettavano tante belle cose. 572 00:40:06,485 --> 00:40:08,885 I ragazzi crescevano. Si sarebbero sposati. 573 00:40:08,965 --> 00:40:10,285 Avremmo festeggiato. 574 00:40:16,125 --> 00:40:20,005 Dopo la morte di quelle 11 persone, 575 00:40:21,365 --> 00:40:24,165 abbiamo subito gravi perdite. 576 00:40:28,085 --> 00:40:30,405 Il quartiere è caduto in disgrazia. 577 00:40:31,605 --> 00:40:33,645 Il nostro negozio è rimasto chiuso un anno. 578 00:40:33,725 --> 00:40:35,525 Non veniva nessuno. 579 00:40:36,565 --> 00:40:39,885 Col passare del tempo, tutto sarà dimenticato. 580 00:40:39,965 --> 00:40:43,725 Arriveranno persone nuove. La vita va avanti. È la legge del mondo. 581 00:40:48,685 --> 00:40:51,405 Il bisogno di trovare risposte 582 00:40:51,485 --> 00:40:53,965 che diano una spiegazione adeguata 583 00:40:54,045 --> 00:40:57,965 e un senso alla morte di 11 persone 584 00:40:58,045 --> 00:40:59,685 è molto forte. 585 00:41:00,525 --> 00:41:03,165 Purtroppo, forse non esistono risposte. 586 00:41:05,045 --> 00:41:07,525 Bisogna trovare pace in altro modo. 587 00:41:09,565 --> 00:41:11,285 Ogni caso ha una fine. 588 00:41:11,365 --> 00:41:14,245 Ma in questo ci sono tante domande senza risposta 589 00:41:14,325 --> 00:41:17,045 che resteranno per sempre tali, 590 00:41:17,125 --> 00:41:21,525 perché nessuno può dirci cosa è successo. 591 00:41:23,085 --> 00:41:27,365 Ho rivissuto il periodo in cui ho riportato il caso. 592 00:41:27,445 --> 00:41:28,525 Ogni momento. 593 00:41:28,605 --> 00:41:31,525 E stasera, tornando a casa, 594 00:41:32,685 --> 00:41:34,965 credo che ci penserò ancora. 595 00:41:35,765 --> 00:41:37,005 Mi resterà in mente. 596 00:41:39,245 --> 00:41:41,725 È già passato un anno. 597 00:41:42,405 --> 00:41:47,405 Ma questa conversazione mi ha riportato indietro nel tempo, all'anno scorso. 598 00:41:47,485 --> 00:41:54,125 Ho rivissuto tutte le emozioni e i turbamenti di quel periodo. Tutto. 599 00:41:57,725 --> 00:42:01,605 Ancora oggi, la gente continua a chiedermi di questo caso. 600 00:42:03,125 --> 00:42:04,765 Resta un mistero per loro. 601 00:42:04,845 --> 00:42:07,045 Anche se hanno letto tutto sui giornali. 602 00:42:07,125 --> 00:42:09,845 Hanno visto le notizie in TV. Sanno tutto. 603 00:42:12,765 --> 00:42:17,485 Vogliono sapere la "verità vera". Gli dico che non esiste un'altra verità. 604 00:42:17,565 --> 00:42:20,205 "Cosa volete sentirvi dire da me?" 605 00:42:22,525 --> 00:42:27,325 Certe persone non accettano la teoria che è stata presentata. 606 00:42:33,965 --> 00:42:35,725 Ogni caso è diverso. 607 00:42:35,805 --> 00:42:39,605 Ci impegniamo per catturare i colpevoli. 608 00:42:40,525 --> 00:42:42,925 Sono soddisfatto quando risolviamo un caso. 609 00:42:44,125 --> 00:42:46,325 E questo è stato risolto. 610 00:42:47,085 --> 00:42:48,565 Tutto qua. 611 00:42:54,885 --> 00:42:57,765 Cosa gli è saltato in mente quella notte? 612 00:42:57,845 --> 00:43:00,165 Perché hanno commesso una tale follia? 613 00:43:01,605 --> 00:43:03,965 Sicuramente avevano in mente qualcosa. 614 00:43:06,285 --> 00:43:08,925 Ho smesso di credere in Dio. 615 00:43:11,605 --> 00:43:16,485 Parveen, mia moglie, mi dice che non sono mai stato un credente, 616 00:43:17,285 --> 00:43:19,045 ma ora sono del tutto ateo. 617 00:43:19,125 --> 00:43:23,485 Soprattutto per colpa di questa tragedia. 618 00:43:26,405 --> 00:43:28,965 Se è successa una cosa simile, dov'è Dio? 619 00:43:29,045 --> 00:43:33,405 Se Dio esistesse, avrebbe dato ad almeno uno di loro il buon senso 620 00:43:33,485 --> 00:43:37,125 di gridare e chiamare aiuto per farsi sentire dai vicini. 621 00:43:38,405 --> 00:43:40,045 Dov'era Dio quella notte? 622 00:43:44,405 --> 00:43:46,845 La segretezza con cui tutto ciò è accaduto 623 00:43:48,005 --> 00:43:52,845 dice molto sull'assenza di interconnessione 624 00:43:53,765 --> 00:43:55,045 nella società. 625 00:43:56,045 --> 00:43:59,845 La società ha bisogno di affrontare questi argomenti, 626 00:43:59,925 --> 00:44:05,605 anche se scomodi, perché raccontare la storia di queste persone 627 00:44:06,325 --> 00:44:08,045 è in sé un modo… 628 00:44:10,165 --> 00:44:11,925 per trovare pace. 629 00:44:14,165 --> 00:44:17,285 Sia per loro che per noi. 630 00:45:52,645 --> 00:45:57,645 Sottotitoli: Sara Marcolini