1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
Le seguenti scene di suicidio
possono turbare.
2
00:00:09,005 --> 00:00:11,885
Si consiglia la visione
a un pubblico adulto.
3
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
Per difficoltà psicologiche,
4
00:00:13,445 --> 00:00:15,925
consultate www.wannatalkaboutit.com
5
00:00:16,725 --> 00:00:21,045
UNA DOCUSERIE NETFLIX
6
00:00:26,685 --> 00:00:28,325
{\an8}AVERTI COME FRATELLO È UN DONO
7
00:00:28,405 --> 00:00:29,525
{\an8}UNA GIOIA
UN PRIVILEGIO
8
00:00:29,605 --> 00:00:33,645
{\an8}Non abbiamo mai conosciuto
e mai conosceremo famiglia più bella.
9
00:00:34,405 --> 00:00:37,124
{\an8}L'amore che ci hanno dato è senza pari.
10
00:00:37,205 --> 00:00:38,685
{\an8}PER SEMPRE TUA SORELLA
11
00:00:39,245 --> 00:00:40,525
Lei è Sunita Mehta.
12
00:00:40,605 --> 00:00:43,245
AMICA DI LALIT
13
00:00:43,325 --> 00:00:45,565
COGNATA DI PARVEEN
14
00:00:45,645 --> 00:00:47,565
È mia cognata.
15
00:00:49,045 --> 00:00:51,565
Mio marito era amico di Lalit.
16
00:00:51,645 --> 00:00:56,165
Le nostre famiglie sono diventate
come un'unica grande famiglia.
17
00:00:57,365 --> 00:01:01,245
I nostri figli adoravano i loro.
Erano molto affezionati.
18
00:01:01,325 --> 00:01:03,885
Mio figlio Karan e suo figlio Vishwa…
19
00:01:06,125 --> 00:01:08,965
Ecco i doni che Monu,
cioè Menaka, faceva a Karan.
20
00:01:09,685 --> 00:01:12,485
Voleva tanto bene a mio figlio.
21
00:01:12,565 --> 00:01:15,365
Lo considerava un fratello,
anche se non lo era.
22
00:01:19,845 --> 00:01:22,885
{\an8}Ha fatto tutti questi regali
con le proprie mani.
23
00:01:22,965 --> 00:01:27,365
Quando li apri, ti rendi conto
di quanto ognuno sia un'opera unica.
24
00:01:28,125 --> 00:01:30,085
"Buon compleanno, fratello."
25
00:01:31,725 --> 00:01:34,765
Menaka aveva tanta creatività.
26
00:01:37,125 --> 00:01:39,165
Era una bravissima ragazza,
27
00:01:40,045 --> 00:01:41,485
molto intelligente.
28
00:01:45,445 --> 00:01:47,565
Voleva dare un senso alla propria vita.
29
00:01:48,725 --> 00:01:52,405
Non aveva idea
che le sarebbe successa una cosa simile.
30
00:01:53,685 --> 00:01:55,405
FRATELLO PREFERITO PER SEMPRE
31
00:01:55,485 --> 00:01:57,525
MIGLIORE GUIDA E SOSTENITORE
32
00:01:57,605 --> 00:01:58,885
MIGLIOR GUARITORE
33
00:01:58,965 --> 00:02:01,245
Non mi ha dato un biglietto alla volta,
34
00:02:01,325 --> 00:02:03,365
ma tutti insieme al mio compleanno.
35
00:02:04,005 --> 00:02:05,125
AMICO DI MENAKA
36
00:02:05,205 --> 00:02:08,045
Mi voleva così bene
che voleva farmi una sorpresa.
37
00:02:08,125 --> 00:02:12,005
Ha fatto lei tutti questi biglietti
per il mio compleanno.
38
00:02:12,085 --> 00:02:13,445
SIAMO COME IL SOLE.
39
00:02:13,525 --> 00:02:15,325
ANCHE SE LONTANA
SPLENDO SEMPRE PER TE
40
00:02:15,405 --> 00:02:19,445
Avevamo un legame fortissimo
come fratello e sorella.
41
00:02:23,525 --> 00:02:25,205
Certe volte mi rendo conto
42
00:02:26,205 --> 00:02:28,125
che non c'è più.
43
00:02:34,365 --> 00:02:37,925
Ma poi devo accettarlo.
44
00:02:45,125 --> 00:02:47,805
Mi sembra che mio figlio sia cambiato.
45
00:02:48,805 --> 00:02:51,205
Ho dormito in camera sua per giorni.
46
00:02:51,285 --> 00:02:52,765
Non volevo lasciarlo solo.
47
00:02:52,845 --> 00:02:56,525
Continuava a dire:
"Non può essere successo a Monu.
48
00:02:57,645 --> 00:03:01,925
Mamma, perché l'hanno fatto?
Perché Lalit li ha costretti a farlo?"
49
00:03:03,525 --> 00:03:05,405
Solo Dio ha queste risposte.
50
00:03:05,485 --> 00:03:09,005
Cosa è successo? Perché e come?
51
00:03:23,285 --> 00:03:28,325
Non ha alcun senso.
Non piangere, Parveen. Ti prego.
52
00:03:28,405 --> 00:03:32,325
Ci restano tutti i bellissimi ricordi
condivisi con loro.
53
00:03:32,405 --> 00:03:34,605
{\an8}IL TUO AFFETTO È UN TESORO
SEI UNICO
54
00:03:34,685 --> 00:03:37,085
{\an8}SEI IL DONO PIÙ BELLO
CHE ABBIA MAI RICEVUTO
55
00:03:37,165 --> 00:03:38,165
CI SARÒ SEMPRE PER TE
56
00:03:38,245 --> 00:03:43,645
In realtà mi sorprende
che non si sia discusso di più
57
00:03:43,725 --> 00:03:47,445
{\an8}di quanto accaduto esattamente a Burari.
58
00:03:47,525 --> 00:03:48,445
{\an8}PSICHIATRA
59
00:03:49,885 --> 00:03:53,805
Parlarne in modo ponderato e riflessivo,
60
00:03:53,885 --> 00:03:55,965
senza chiudersi in se stessi,
61
00:03:56,045 --> 00:04:01,925
può aiutare a incoraggiare
future discussioni.
62
00:04:03,005 --> 00:04:08,405
È evidente
che qualcosa sia andato molto storto.
63
00:04:32,925 --> 00:04:35,445
È nato tutto dalla mente di Lalit.
64
00:04:36,965 --> 00:04:41,285
{\an8}È evidente. Per anni ha covato qualcosa
nella testa, restando intrappolato
65
00:04:41,365 --> 00:04:43,165
{\an8}nella sua creazione mentale.
66
00:04:44,365 --> 00:04:46,685
Li ha manipolati psicologicamente
67
00:04:46,765 --> 00:04:47,845
sin dall'inizio.
68
00:04:47,925 --> 00:04:50,885
Trovo ingiusto
quanto accaduto all'intera famiglia.
69
00:04:53,085 --> 00:04:56,125
Non considerate un gioco
queste preghiere serali.
70
00:04:57,045 --> 00:05:02,645
E state lontani dalle persone
con cui vi è proibito parlare.
71
00:05:02,725 --> 00:05:08,125
Ogni volta che tu sbagli, Lalit,
Tina e Shivam dovranno pagarne il prezzo.
72
00:05:08,205 --> 00:05:12,125
Ma te ne dimentichi sempre.
73
00:05:12,205 --> 00:05:16,245
{\an8}Se qualcuno sbagliava o non seguiva
74
00:05:16,325 --> 00:05:19,125
{\an8}le sue indicazioni o quelle del diario,
veniva punito.
75
00:05:19,925 --> 00:05:24,725
È una benedizione che Dio
vi renda consapevoli dei vostri errori.
76
00:05:24,805 --> 00:05:28,325
Per un anno intero,
a partire da dicembre, sarete puniti.
77
00:05:30,325 --> 00:05:33,285
Questo sarà il vostro ultimo anno.
78
00:05:35,285 --> 00:05:37,485
La sua situazione stava peggiorando.
79
00:05:38,525 --> 00:05:41,045
Da questa variazione capisco
80
00:05:41,125 --> 00:05:44,325
che sentiva, sotto vari aspetti,
di aver perso il controllo
81
00:05:44,405 --> 00:05:47,405
tanto da non riuscire più a proseguire.
82
00:05:48,245 --> 00:05:51,965
Che era arrivato al limite delle forze,
per così dire.
83
00:05:56,005 --> 00:05:58,605
Lalit è stato l'attore principale.
84
00:05:59,605 --> 00:06:01,725
Ha avuto successo
85
00:06:01,805 --> 00:06:05,405
perché è riuscito a imporsi
come patriarca.
86
00:06:05,485 --> 00:06:07,725
Perciò tutti erano tenuti a seguirlo.
87
00:06:07,805 --> 00:06:10,365
C'è un solo responsabile
della loro tragica fine.
88
00:06:10,445 --> 00:06:12,085
VICE ISPETTORE
89
00:06:12,165 --> 00:06:13,885
Lalit.
90
00:06:13,965 --> 00:06:15,845
{\an8}Per colpa sua, hanno perso la vita.
91
00:06:15,925 --> 00:06:17,285
{\an8}AGENTE DI POLIZIA
92
00:06:18,485 --> 00:06:22,045
Da quanto traspare
dalle indagini della polizia,
93
00:06:22,125 --> 00:06:27,005
il figlio più giovane, Lalit, ha spinto
l'intera famiglia a un suicidio di massa.
94
00:06:27,085 --> 00:06:28,645
L'IDEATORE?
CASA DEGLI ORRORI
95
00:06:28,725 --> 00:06:30,245
INDAGINI SUL RUOLO DI LALIT
96
00:06:30,325 --> 00:06:34,845
La cosa tragica è che ne viene mostrata
solo la stravaganza.
97
00:06:36,005 --> 00:06:38,885
Perché ci sono altri elementi
in questa tragedia,
98
00:06:38,965 --> 00:06:41,925
ma è presentata
solo come qualcosa di sensazionale,
99
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
con un approccio
terribilmente voyeuristico.
100
00:06:45,445 --> 00:06:47,925
Non puoi non guardare, è troppo strana.
101
00:06:48,005 --> 00:06:49,165
{\an8}NOTIZIARIO
102
00:06:49,245 --> 00:06:50,445
{\an8}FILMATO RIVELA RETROSCENA
103
00:06:50,525 --> 00:06:53,285
{\an8}Uno scoop sensazionale
sfonda l'assordante silenzio.
104
00:06:53,365 --> 00:06:54,685
I MISTERI DEGLI 11 MORTI
105
00:06:57,725 --> 00:07:00,285
Tutta la verità
sulla Casa della Morte di Burari!
106
00:07:01,965 --> 00:07:06,565
I media hanno approcci diversi
nel trattare questi casi.
107
00:07:06,645 --> 00:07:09,925
Lo abbiamo visto in passato
e continuerà così in futuro.
108
00:07:11,285 --> 00:07:14,725
Ma lei è d'accordo
su come vengono presentati questi casi?
109
00:07:18,005 --> 00:07:19,445
Vuole mettermi nei guai.
110
00:07:24,005 --> 00:07:24,845
Ok.
111
00:07:26,525 --> 00:07:30,205
Non sono d'accordo
con il giornalismo sensazionalistico.
112
00:07:30,285 --> 00:07:32,765
Alcuni hanno presentato il caso così
113
00:07:32,845 --> 00:07:36,685
per aumentare gli ascolti.
114
00:07:36,765 --> 00:07:40,565
{\an8}Perché la polizia
non vuole vederlo come un omicidio?
115
00:07:40,645 --> 00:07:43,605
{\an8}E se fosse stato coinvolto un "Baba"?
116
00:07:43,685 --> 00:07:47,805
{\an8}I tubi sono stati installati
per aiutare le 11 anime a fuggire?
117
00:07:47,885 --> 00:07:50,565
In questo caso
è accaduta chiaramente una cosa,
118
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
perciò ne sappiamo così poco:
119
00:07:52,645 --> 00:07:56,085
è stato presentato dai media
come una storia drammatica.
120
00:07:56,165 --> 00:07:57,005
GIORNALISTA
121
00:07:57,685 --> 00:08:01,245
È stato presentato
come una storia di numerologia,
122
00:08:01,325 --> 00:08:04,085
avvolta in un'atmosfera quasi tantrica.
123
00:08:05,245 --> 00:08:07,645
Credo che sia stato un primo esempio
124
00:08:07,725 --> 00:08:10,885
del genere di spazzatura
125
00:08:10,965 --> 00:08:14,165
a cui il giornalismo televisivo
delle reti principali
126
00:08:14,245 --> 00:08:15,445
si è piegato in India.
127
00:08:21,525 --> 00:08:23,845
I media dicevano
che erano stati sentiti urli
128
00:08:23,925 --> 00:08:25,565
e visti dei fantasmi.
129
00:08:25,645 --> 00:08:30,725
Il pubblico godeva
di queste notizie false e pompate.
130
00:08:30,805 --> 00:08:32,405
I media alimentavano la domanda.
131
00:08:32,485 --> 00:08:37,885
{\an8}Insaporivano le notizie
farcendole di menzogne pur di venderle.
132
00:08:37,965 --> 00:08:39,044
{\an8}VICINA
133
00:08:40,005 --> 00:08:43,845
{\an8}I giornalisti devono essere obiettivi
e giusti verso ciò che riportano.
134
00:08:43,924 --> 00:08:46,564
{\an8}Ciò era ancora più importante
nel caso Burari,
135
00:08:46,645 --> 00:08:50,005
{\an8}perché si trattava
di un evento eccezionale e insensato.
136
00:08:50,085 --> 00:08:51,005
{\an8}CRONISTA DI NERA
137
00:08:51,085 --> 00:08:54,445
C'erano tutti gli elementi
per essere trattato con delicatezza.
138
00:08:54,525 --> 00:08:55,565
TUTTI MORTI IMPICCATI
139
00:08:55,645 --> 00:08:58,965
La collettiva e morbosa fame di scandalo
140
00:08:59,045 --> 00:09:03,765
deriva un atteggiamento disfunzionale
che tende a rifiutare l'altro da sé.
141
00:09:04,565 --> 00:09:06,285
È molto più facile fingere
142
00:09:06,365 --> 00:09:09,245
che qualcosa accada agli altri e non a te.
143
00:09:10,845 --> 00:09:14,925
Qui abbiamo una famiglia intera
che si impicca,
144
00:09:15,005 --> 00:09:19,645
o almeno così ci raccontano,
e non ne sappiamo assolutamente nulla?
145
00:09:20,405 --> 00:09:24,805
Nessuno ci ha mai detto
perché e come è successo.
146
00:09:24,885 --> 00:09:29,325
E nessuno di noi ha insistito
per provare ad approfondire?
147
00:09:29,405 --> 00:09:31,645
Il caso è finito nel dimenticatoio.
148
00:09:42,005 --> 00:09:44,085
{\an8}Il loro padre si chiamava Bhopal Singh.
149
00:09:46,605 --> 00:09:50,805
{\an8}Era un uomo molto semplice.
Non fumava e non aveva vizi.
150
00:09:52,325 --> 00:09:56,725
Eravamo gli anziani.
Stavamo ore a chiacchierare.
151
00:09:56,805 --> 00:09:58,045
VICINO
152
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
Mi diceva della sua vita a Tohana.
153
00:10:08,645 --> 00:10:12,125
Della fattoria e della fiorente attività
nel settore lattiero.
154
00:10:14,765 --> 00:10:17,845
Avevano anche vacche e bufali.
155
00:10:20,245 --> 00:10:22,885
Questi tre ettari di terreno intorno a noi
156
00:10:23,765 --> 00:10:26,685
appartenevano a Bhopal Singh.
157
00:10:26,765 --> 00:10:32,445
Ce li ha venduti nel 1988-1989.
158
00:10:34,685 --> 00:10:36,405
Mi chiamo Gurdayal Singh.
159
00:10:36,485 --> 00:10:37,525
AMICO DI FAMIGLIA
160
00:10:37,605 --> 00:10:39,445
Loro sono i miei fratelli.
161
00:10:40,165 --> 00:10:42,285
Il maggiore si chiama Karam Singh.
162
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
Il minore, Gurcharan Singh.
163
00:10:44,805 --> 00:10:47,245
{\an8}Il suo soprannome è Tari.
164
00:10:49,405 --> 00:10:56,045
Quando conobbe mio padre,
entrarono subito in sintonia.
165
00:10:56,685 --> 00:11:01,805
Si consideravano come fratelli.
Si volevano molto bene.
166
00:11:03,525 --> 00:11:06,325
Aveva anche un caseificio alla fattoria.
167
00:11:06,405 --> 00:11:09,405
Lavorava sodo come bracciante
per crescere i figli.
168
00:11:09,485 --> 00:11:11,285
Poi comprò un trattore.
169
00:11:11,365 --> 00:11:13,005
Iniziarono a coltivare la terra.
170
00:11:13,085 --> 00:11:17,245
Ma poi ha speso tutti i guadagni
per i matrimoni dei figli.
171
00:11:17,925 --> 00:11:22,405
Ha raccontato a mio padre che erano finiti
nei debiti dopo i matrimoni.
172
00:11:24,965 --> 00:11:28,405
È stato allora
che ci hanno venduto la terra.
173
00:11:29,405 --> 00:11:33,565
Dopo averla venduta, ha detto:
"Ora non ho più mezzi di sussistenza.
174
00:11:34,365 --> 00:11:38,165
I miei figli hanno avuto
una vita prospera in questa comunità,
175
00:11:38,245 --> 00:11:41,485
ma qui io non posso permettermi
un declino di status".
176
00:11:43,805 --> 00:11:47,725
Così hanno deciso di andare a Delhi,
dove avevano dei parenti.
177
00:11:51,045 --> 00:11:55,125
Bhopal Singh era una persona squisita.
178
00:11:55,205 --> 00:11:57,205
Lo chiamavamo "zio".
179
00:11:58,445 --> 00:12:00,125
Non parlava mai a sproposito.
180
00:12:00,885 --> 00:12:05,205
Non era ottuso.
Anzi, era un uomo di larghe vedute.
181
00:12:05,285 --> 00:12:06,565
AMICO DI FAMIGLIA
182
00:12:06,645 --> 00:12:08,445
Non era affatto severo.
183
00:12:10,365 --> 00:12:13,565
A quel tempo, la famiglia viveva qui
molto felicemente.
184
00:12:14,685 --> 00:12:18,165
Lalit era un ragazzino ingenuo
e dispettoso.
185
00:12:18,845 --> 00:12:20,765
Era molto disubbidiente.
186
00:12:22,205 --> 00:12:24,205
I più piccoli sono sempre viziati.
187
00:12:24,285 --> 00:12:27,245
Essendo il più piccolo,
era il cocco di tutti.
188
00:12:27,685 --> 00:12:29,645
NASCITA DI LALIT
189
00:12:29,725 --> 00:12:32,365
Io, Lalit e Chander…
190
00:12:32,445 --> 00:12:34,285
{\an8}LALIT S'ISCRIVE AL DN COLLEGE, HISAR
191
00:12:34,365 --> 00:12:37,885
{\an8}…bevevamo birra all'ultimo anno del liceo.
192
00:12:37,965 --> 00:12:41,565
{\an8}Non perdevamo occasione per uscire a bere.
193
00:12:44,005 --> 00:12:47,605
{\an8}Parlavamo fino a notte fonda.
194
00:12:47,685 --> 00:12:50,565
Era sempre Lalit
a condurre le conversazioni.
195
00:12:50,645 --> 00:12:53,845
Parlava senza sosta
del passato o del futuro.
196
00:12:53,925 --> 00:12:55,005
AMICO DI LALIT
197
00:12:55,085 --> 00:12:59,125
Non smetteva mai di parlare
per intrattenerci.
198
00:12:59,845 --> 00:13:02,725
Il nostro non era un legame di sangue,
andava oltre.
199
00:13:02,805 --> 00:13:03,885
AMICO DI LALIT
200
00:13:03,965 --> 00:13:05,845
Per me, era un vero amico.
201
00:13:06,805 --> 00:13:11,125
Quando l'ho conosciuto,
aveva già avuto un incidente.
202
00:13:14,405 --> 00:13:16,285
{\an8}Non ricordo bene, ma credo
203
00:13:16,365 --> 00:13:18,525
{\an8}che il primo incidente sia stato in bici.
204
00:13:19,245 --> 00:13:21,165
Lalit è stato in ospedale per giorni.
205
00:13:22,445 --> 00:13:23,965
Doveva fare gli esami,
206
00:13:24,045 --> 00:13:27,805
ma era in ospedale e non ha potuto farli.
207
00:13:29,285 --> 00:13:32,765
Ho parlato con i suoi genitori e ho saputo
208
00:13:32,845 --> 00:13:36,485
che Lalit aveva riportato
delle gravi lesioni cerebrali.
209
00:13:37,325 --> 00:13:39,725
Ricordo che continuava ad addormentarsi.
210
00:13:39,805 --> 00:13:43,805
Si addormentava
nel bel mezzo di una conversazione.
211
00:13:46,245 --> 00:13:48,325
È stato il primo incidente
212
00:13:48,925 --> 00:13:51,325
che l'ha costretto in ospedale
per vari giorni.
213
00:13:51,405 --> 00:13:56,245
Una volta a Delhi, ne ha avuto un altro.
214
00:13:56,325 --> 00:13:59,885
In realtà, non è stato un incidente
ma un'aggressione.
215
00:14:00,565 --> 00:14:06,085
L'hanno aggredito
con l'intenzione di ucciderlo.
216
00:14:06,165 --> 00:14:07,405
E lì ha perso la voce.
217
00:14:08,605 --> 00:14:14,045
Lalit lavorava in un negozio di compensato
in periferia, oltre il fiume Yamuna.
218
00:14:14,645 --> 00:14:17,285
Aveva discusso col datore di lavoro
per la paga.
219
00:14:17,365 --> 00:14:18,885
AGENTE INVESTIGATIVO - CBI
220
00:14:18,965 --> 00:14:20,805
Avevano litigato.
221
00:14:21,365 --> 00:14:27,565
Pare che Lalit fosse stato chiuso a chiave
nel negozio, a cui è stato dato fuoco.
222
00:14:28,885 --> 00:14:32,885
{\an8}26 MARZO 2004
223
00:14:38,365 --> 00:14:42,325
{\an8}Non si sa quali fossero
le intenzioni dell'aggressore,
224
00:14:42,405 --> 00:14:46,845
{\an8}ma lo hanno picchiato a sangue
e poi rinchiuso nel negozio di compensato.
225
00:14:46,925 --> 00:14:52,165
Hanno dato fuoco alle casse di legno
conservate là dentro.
226
00:14:53,805 --> 00:14:56,725
Quando ha ripreso conoscenza,
si è reso conto
227
00:14:56,805 --> 00:14:59,245
che gli era caduta addosso della legna.
228
00:15:00,165 --> 00:15:01,685
Gli pesava sulla schiena.
229
00:15:01,765 --> 00:15:05,925
Ha sfilato il cellulare di tasca
e ha chiamato il fratello.
230
00:15:06,005 --> 00:15:08,165
"Sono stato aggredito!"
231
00:15:08,885 --> 00:15:11,525
"Mi hanno picchiato
e rinchiuso nel negozio."
232
00:15:11,605 --> 00:15:14,445
"Vieni subito.
Hanno dato fuoco al negozio."
233
00:15:14,525 --> 00:15:18,685
È stata un'aggressione pianificata.
Probabilmente lo odiavano.
234
00:15:18,765 --> 00:15:20,965
L'hanno definito un tentato omicidio.
235
00:15:21,045 --> 00:15:26,405
È stato quasi fatale.
Si pensava che fosse morto.
236
00:15:28,525 --> 00:15:32,445
Aveva già delle lesioni cerebrali,
237
00:15:32,525 --> 00:15:35,005
ma durante questo secondo incidente
238
00:15:35,765 --> 00:15:38,045
gli era entrato il fumo nei polmoni.
239
00:15:38,925 --> 00:15:41,045
Di conseguenza aveva perso la voce.
240
00:15:43,645 --> 00:15:47,365
In quel periodo,
quando andavo a fargli visita,
241
00:15:47,445 --> 00:15:49,965
lo trovavo spento e chiuso in se stesso.
242
00:15:50,045 --> 00:15:52,725
Doveva scrivere per comunicare con noi.
243
00:15:52,805 --> 00:15:54,565
Si è licenziato.
244
00:15:54,645 --> 00:15:57,125
La sua famiglia era disperata,
245
00:15:57,205 --> 00:15:59,165
perché era l'unico che lavorava.
246
00:16:01,285 --> 00:16:04,765
Il figlio di Lalit è nato
quando non riusciva a parlare,
247
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
e allora ho pensato
248
00:16:06,405 --> 00:16:12,045
che doveva essere difficile per lui
non poter chiamare per nome suo figlio.
249
00:16:14,125 --> 00:16:17,205
Credevo che avesse perso la voce davvero.
250
00:16:17,285 --> 00:16:19,765
Non ho mai avuto motivo di dubitarne.
251
00:16:22,805 --> 00:16:24,085
È molto improbabile,
252
00:16:24,165 --> 00:16:28,085
a meno che una persona non abbia un ictus
o un'emorragia cerebrale
253
00:16:28,165 --> 00:16:31,125
che hanno ripercussioni
sul centro del linguaggio.
254
00:16:31,205 --> 00:16:35,005
O in caso di lesioni fisiche
dovute a un trauma o a una patologia
255
00:16:35,725 --> 00:16:37,765
alla laringe, alle corde vocali.
256
00:16:37,845 --> 00:16:39,165
CHIRURGO VASCOLARE
SCRITTORE
257
00:16:39,245 --> 00:16:41,525
Non mi risulta fosse il suo caso.
258
00:16:42,125 --> 00:16:46,525
Aveva davvero perso la voce
o stava fingendo?
259
00:16:46,605 --> 00:16:48,925
Non lo so per certo.
260
00:16:49,005 --> 00:16:52,885
La famiglia ha voluto
seppellire l'episodio.
261
00:16:52,965 --> 00:16:55,645
Sua madre mi ha chiesto
di non parlarne con lui.
262
00:16:55,725 --> 00:16:58,285
"È meglio dimenticarlo
e non parlarne mai più."
263
00:16:58,965 --> 00:17:03,645
Piano piano, tutti ci siamo sforzati
di lasciar perdere.
264
00:17:08,085 --> 00:17:14,124
È molto impegnativo
riprendersi da una simile esperienza.
265
00:17:14,205 --> 00:17:16,805
Serve una guarigione fisica ed emotiva.
266
00:17:18,565 --> 00:17:22,725
Da quando era accaduto l'incidente,
aveva smesso di parlare,
267
00:17:22,805 --> 00:17:25,285
sembrava che avesse perso la voce.
268
00:17:25,364 --> 00:17:28,725
Era vero? Non lo sappiamo.
269
00:17:29,364 --> 00:17:33,845
Forse, a un profondo livello psicologico,
il trauma era stato così forte
270
00:17:35,085 --> 00:17:38,405
che aveva deciso di non parlare più.
271
00:17:38,485 --> 00:17:40,605
Perché sarebbe stato troppo doloroso.
272
00:17:41,205 --> 00:17:44,005
Nessuno ha curato il PTSD di cui soffriva.
273
00:17:44,085 --> 00:17:45,125
PSICOLOGA CLINICA
274
00:17:45,205 --> 00:17:46,485
Nessuno.
275
00:17:48,605 --> 00:17:50,805
Dopo quell'episodio,
il medico ha suggerito
276
00:17:50,885 --> 00:17:53,165
di portare Lalit da uno psichiatra.
277
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
La famiglia ci ha detto
278
00:17:54,845 --> 00:17:57,285
che glielo avevano consigliato.
279
00:17:59,245 --> 00:18:02,885
Ma la gente pensa che solo "i matti"
vadano dallo psichiatra.
280
00:18:02,965 --> 00:18:06,285
Ma aveva una malattia mentale.
Andava presa seriamente.
281
00:18:09,725 --> 00:18:12,045
La letteratura psicologica suggerisce
282
00:18:12,125 --> 00:18:16,005
che una persona,
quando subisce vari traumi,
283
00:18:16,765 --> 00:18:19,125
se non curata,
284
00:18:19,205 --> 00:18:22,285
sviluppa un certo grado di psicosi.
285
00:18:24,205 --> 00:18:27,445
La psicosi è l'incapacità della mente
286
00:18:27,525 --> 00:18:31,325
di affrontare in modo razionale
287
00:18:31,405 --> 00:18:33,685
ciò che accade nella vita.
288
00:18:35,165 --> 00:18:40,845
Una delle conseguenze dirette
della psicosi è sentire le voci.
289
00:18:40,925 --> 00:18:43,445
{\an8}MUTO DOPO IL TRAUMA DELL'INCENDIO
290
00:18:43,525 --> 00:18:45,845
{\an8}Poi c'è stata la perdita del padre.
291
00:18:45,925 --> 00:18:47,685
{\an8}BHOPAL SINGH MUORE
292
00:18:47,765 --> 00:18:49,685
{\an8}Dopo la morte di papà,
293
00:18:49,765 --> 00:18:51,965
{\an8}Lalit ha sentito la sua voce
che gli diceva
294
00:18:52,045 --> 00:18:55,725
{\an8}di recitare l'Hanuman Chalisa
ogni giorno alle 22:00.
295
00:18:55,805 --> 00:18:57,365
"Lalit riacquisterà la voce."
296
00:19:01,565 --> 00:19:04,525
Era diventata un'abitudine.
Pregavano alle 7:00,
297
00:19:04,605 --> 00:19:07,685
a mezzogiorno e alle 22:00.
298
00:19:07,765 --> 00:19:11,805
Ma Lalit non ha riacquistato subito
la voce, ci è voluto un anno.
299
00:19:15,005 --> 00:19:20,405
Stavano recitando l'Hanuman Chalisa
quando Lalit si è messo a cantare.
300
00:19:21,125 --> 00:19:24,205
A quel punto, tutti sono ammutoliti,
301
00:19:24,285 --> 00:19:26,205
e Lalit ha finito il canto da solo.
302
00:19:26,285 --> 00:19:31,485
Era come in trance, non si rendeva conto
di essere l'unico a cantare.
303
00:19:36,645 --> 00:19:39,885
Ci hanno chiamato per dirci
che Lalit aveva ritrovato la voce.
304
00:19:39,965 --> 00:19:43,765
"Mentre stavamo pregando.
Papà aveva ragione!"
305
00:19:45,725 --> 00:19:48,405
Lalit mi ha detto
306
00:19:48,485 --> 00:19:55,405
che era accaduto
grazie alla benedizione di papà.
307
00:19:55,485 --> 00:19:58,325
{\an8}Ma non ha mai accennato al fatto…
308
00:19:58,405 --> 00:19:59,965
{\an8}AMICO DI LALIT
309
00:20:00,045 --> 00:20:02,805
{\an8}…che lo spirito di suo padre
parlasse tramite lui.
310
00:20:02,885 --> 00:20:07,405
Mi confidava sempre tutto,
ma non mi ha mai parlato di questo.
311
00:20:12,045 --> 00:20:16,405
Dopo la morte del padre,
nessuno aveva una posizione di autorità.
312
00:20:16,485 --> 00:20:18,765
La madre era costretta a letto
313
00:20:18,845 --> 00:20:21,165
e il fratello maggiore
aveva poca iniziativa,
314
00:20:21,245 --> 00:20:23,645
così Lalit doveva tenere unita
la famiglia.
315
00:20:23,725 --> 00:20:25,165
Cosa che faceva molto bene.
316
00:20:25,245 --> 00:20:28,205
Per 11 anni,
non è successo niente a nessuno.
317
00:20:28,285 --> 00:20:29,725
VICE COMMISSARIO DI POLIZIA
318
00:20:29,805 --> 00:20:31,485
Tranne questa volta.
319
00:20:34,925 --> 00:20:39,525
Col migliorare delle condizioni economiche
si è rafforzato il sistema di credenze.
320
00:20:40,685 --> 00:20:47,445
Di conseguenza,
hanno sviluppato una fede cieca in Lalit.
321
00:20:50,685 --> 00:20:52,765
Da quando ha riacquistato la voce,
322
00:20:52,845 --> 00:20:55,845
fatto riportato
in alcune pagine dei diari,
323
00:20:55,925 --> 00:20:59,005
ha inculcato quest'idea:
"Ci dice di farlo nostro padre.
324
00:20:59,085 --> 00:21:00,485
Dobbiamo farlo".
325
00:21:01,245 --> 00:21:03,485
Diceva a tutti come comportarsi
326
00:21:03,565 --> 00:21:05,965
e quali restrizioni seguire.
327
00:21:06,685 --> 00:21:08,685
E tutti gli credevano.
328
00:21:13,205 --> 00:21:18,205
Hanno iniziato a pregare e Dio ha iniziato
a rispondere alle loro preghiere.
329
00:21:20,485 --> 00:21:24,805
Qualsiasi cosa Lalit dicesse
o chiedesse loro di fare
330
00:21:24,885 --> 00:21:29,285
era considerata
come la volontà del padre da soddisfare.
331
00:21:29,365 --> 00:21:33,125
Di conseguenza,
questo dava a Lalit ancora più potere.
332
00:21:36,805 --> 00:21:40,565
Era la formula più azzeccata
333
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
per farlo diventare una figura…
334
00:21:43,045 --> 00:21:44,485
PSICOLOGA
335
00:21:44,565 --> 00:21:46,645
…autoritaria idealizzata e temuta.
336
00:21:46,725 --> 00:21:50,005
Così tutti facevano ciò
che lui chiedeva loro di fare.
337
00:21:50,085 --> 00:21:54,725
Era una sorta di culto
all'interno di quella famiglia.
338
00:21:57,485 --> 00:22:01,005
Se si osserva come nascono i culti,
339
00:22:02,005 --> 00:22:04,645
il cosiddetto leader del culto
340
00:22:04,725 --> 00:22:09,325
deve dimostrare attraverso l'esecuzione
di un'impresa straordinaria,
341
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
di solito contro le leggi della natura,
342
00:22:12,365 --> 00:22:18,205
di possedere
capacità soprannaturali o sovrumane.
343
00:22:21,245 --> 00:22:23,565
La riacquisizione della voce
344
00:22:23,645 --> 00:22:26,325
è l'esecuzione di quest'impresa.
345
00:22:28,925 --> 00:22:34,485
{\an8}Non si può realizzare nulla in un culto
senza che ci sia sottomissione totale.
346
00:22:37,125 --> 00:22:42,165
Si è imposto un isolamento sociale
per cui non era concesso divertirsi.
347
00:22:42,245 --> 00:22:45,485
Si poteva solo "godere"
348
00:22:45,565 --> 00:22:48,565
delle pratiche religiose
che venivano eseguite in casa.
349
00:22:51,645 --> 00:22:55,685
Nel materiale scritto rinvenuto,
350
00:22:55,765 --> 00:22:59,965
è più volte ripetuto: "Nessuno potrà
disubbidire a quanto scritto qui".
351
00:23:00,765 --> 00:23:04,045
Ciò li aveva giovati in passato.
Avevano una vita migliore.
352
00:23:04,125 --> 00:23:07,205
Erano passati da un negozio a due.
353
00:23:07,285 --> 00:23:10,045
Gli scritti li avevano indirizzati
a investimenti
354
00:23:10,125 --> 00:23:11,365
di successo.
355
00:23:11,445 --> 00:23:14,685
{\an8}Anche combinare il matrimonio della figlia
aveva funzionato.
356
00:23:14,765 --> 00:23:19,765
Seguendo le indicazioni, la famiglia
aveva conosciuto una notevole crescita.
357
00:23:20,685 --> 00:23:23,125
Ciò aveva rinforzato la loro convinzione
358
00:23:23,205 --> 00:23:27,805
tanto che, qualsiasi fosse il potere
a guidarli, erano disposti a seguirlo.
359
00:23:33,285 --> 00:23:38,325
Piano piano, è riuscito ad avere
una certa influenza su ognuno di loro.
360
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
E tutti gli credevano,
361
00:23:40,805 --> 00:23:43,165
pensando che fosse
il miglior modo di vivere.
362
00:23:44,725 --> 00:23:45,845
Gli avrà detto:
363
00:23:45,925 --> 00:23:47,965
"I nostri segreti devono restare tra noi".
364
00:23:48,605 --> 00:23:51,965
Spesso, tutti noi cresciamo i figli
nello stesso modo,
365
00:23:52,045 --> 00:23:56,405
dicendo loro di non parlare
di questioni familiari all'esterno.
366
00:23:56,485 --> 00:23:58,765
Ci importa di ciò che penserà la gente.
367
00:23:58,845 --> 00:24:00,125
Molti ci credono.
368
00:24:00,205 --> 00:24:02,685
Molti di noi credono davvero
369
00:24:02,765 --> 00:24:04,925
che i segreti di casa
debbano restare tali.
370
00:24:09,125 --> 00:24:12,445
Diverse esperienze di vita contribuiscono,
371
00:24:12,525 --> 00:24:17,045
ma c'è sempre un particolare
evento scatenante che porta alla psicosi.
372
00:24:17,125 --> 00:24:18,205
RITUALE
30 GIUGNO 2018
373
00:24:23,685 --> 00:24:26,365
{\an8}17 GIUGNO 2018
PRIYANKA SI FIDANZA
374
00:24:26,445 --> 00:24:28,405
{\an8}Pensava che sarebbero sorti
375
00:24:28,485 --> 00:24:30,005
{\an8}problemi per il fidanzamento?
376
00:24:30,085 --> 00:24:30,925
{\an8}13 GIORNI
377
00:24:31,005 --> 00:24:34,405
Se Priyanka fosse uscita di casa,
il mondo avrebbe saputo
378
00:24:34,485 --> 00:24:36,285
cosa succedeva in famiglia?
379
00:24:36,365 --> 00:24:38,525
Avvertiva questo possibile pericolo
380
00:24:38,605 --> 00:24:41,565
e si è reso conto che,
una volta sposata la figlia,
381
00:24:41,645 --> 00:24:44,125
il loro mondo sarebbe cambiato.
382
00:24:45,445 --> 00:24:50,845
Se lo immaginiamo
come il regno personale di Lalit,
383
00:24:50,925 --> 00:24:54,085
un elemento importantissimo
di questo regno
384
00:24:54,165 --> 00:24:57,405
stava per lasciare la famiglia.
385
00:24:58,125 --> 00:25:01,085
Lui voleva che fosse
un regno inalterabile.
386
00:25:04,845 --> 00:25:06,605
A tutti era vietato andarsene.
387
00:25:10,325 --> 00:25:15,045
Avevo notato che, alcuni giorni
prima del fidanzamento di Priyanka,
388
00:25:15,125 --> 00:25:19,765
il comportamento di Lalit
era cambiato un po'.
389
00:25:21,205 --> 00:25:24,845
Era più riservato del solito.
390
00:25:25,885 --> 00:25:28,965
Lalit ci evitava
per non intavolare conversazioni.
391
00:25:29,045 --> 00:25:34,365
Quando i ragazzi provavano il balletto
per il fidanzamento di Priyanka,
392
00:25:34,445 --> 00:25:38,205
ho chiesto a Lalit
come stavano andando le prove.
393
00:25:38,285 --> 00:25:42,885
Lui ha ignorato la mia domanda.
Si è alzato ed è andato via.
394
00:25:42,965 --> 00:25:45,885
Il suo comportamento
era cambiato drasticamente.
395
00:25:47,605 --> 00:25:51,605
Durante una delle nostre passeggiate,
ho chiesto a Priyanka
396
00:25:51,685 --> 00:25:54,845
se Lalit stava bene.
397
00:25:55,645 --> 00:25:59,165
Lei ha esitato, ma poi ha detto di sì.
398
00:25:59,245 --> 00:26:01,925
Ho commentato che non parlava molto
e lei ha detto
399
00:26:02,005 --> 00:26:04,045
che aveva un problema alla gola.
400
00:26:04,125 --> 00:26:06,885
Ho chiesto se prendeva medicine
e lei ha detto di sì.
401
00:26:08,845 --> 00:26:13,165
L'ho trovato molto strano.
Non l'avevo mai visto così spento.
402
00:26:14,325 --> 00:26:17,765
Dormiva sempre, notte e giorno.
403
00:26:17,845 --> 00:26:21,885
Dopo il fidanzamento,
ha dormito per dei giorni di fila.
404
00:26:22,525 --> 00:26:25,765
Ho chiesto a Tina:
"Cos'ha Lalit? Perché dorme così tanto?"
405
00:26:25,845 --> 00:26:27,965
Mi ha risposto che aveva dei dolori.
406
00:26:28,045 --> 00:26:31,125
"Ha preso le medicine
ed è andato a letto."
407
00:26:31,205 --> 00:26:33,005
Poi non ho più insistito.
408
00:26:33,085 --> 00:26:35,485
Ma trovavo strano che dormisse così tanto.
409
00:26:36,885 --> 00:26:39,885
L'ho chiamato quando ho saputo
che dormiva da giorni.
410
00:26:40,565 --> 00:26:46,605
Ha risposto Tina e mi ha detto
che Lalit stava ancora dormendo.
411
00:26:46,685 --> 00:26:49,485
Le ho detto che volevo parlarne con lui.
412
00:26:49,565 --> 00:26:51,205
"Perché dorme così tanto?"
413
00:26:51,965 --> 00:26:55,565
Tina mi ha detto di non preoccuparmi.
414
00:26:56,365 --> 00:26:58,565
È stata l'ultima volta
che abbiamo parlato.
415
00:27:16,445 --> 00:27:20,605
È stata la mia prima esperienza
con la morte, e ho avuto tanta paura
416
00:27:20,685 --> 00:27:21,965
{\an8}per una settimana.
417
00:27:22,045 --> 00:27:23,525
{\an8}VICINO
418
00:27:23,605 --> 00:27:26,405
{\an8}Non volevo stare da solo
in camera mia, né altrove.
419
00:27:30,525 --> 00:27:34,765
Li vedevo in sogno.
Mi capita ancora adesso.
420
00:27:34,845 --> 00:27:38,285
Li ho visti di nuovo qualche mese fa.
421
00:27:40,805 --> 00:27:43,365
Era di notte.
422
00:27:45,565 --> 00:27:48,725
Nel sogno ero sul tetto.
423
00:27:49,885 --> 00:27:53,485
C'era anche mia sorella.
Abbiamo iniziato a prenderli in giro.
424
00:27:54,405 --> 00:27:57,845
E abbiamo visto Dhruv.
Era lì come quando era in vita.
425
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
Se ne stava lì, come sempre.
426
00:28:03,725 --> 00:28:06,005
"Dhruv!", abbiamo gridato più volte.
427
00:28:06,725 --> 00:28:09,285
E lui: "Dimmi, Jatin, che c'è?"
428
00:28:12,165 --> 00:28:14,285
Poi mi sono svegliato per la paura.
429
00:28:17,005 --> 00:28:19,005
Ricordo Dhruv e Shivam, di sera,
430
00:28:19,085 --> 00:28:21,445
quando giocavamo insieme.
431
00:28:31,365 --> 00:28:33,405
Come definisco questo evento?
432
00:28:33,485 --> 00:28:34,765
Ok.
433
00:28:34,845 --> 00:28:36,645
Non è un crimine.
434
00:28:36,725 --> 00:28:39,005
{\an8}Non avevano intenzione di morire,
435
00:28:40,405 --> 00:28:42,205
{\an8}così non va chiamato "suicidio".
436
00:28:43,085 --> 00:28:47,485
Hanno agito di loro spontanea volontà,
quindi non può essere un omicidio.
437
00:28:49,725 --> 00:28:51,445
Come lo chiamiamo?
438
00:28:52,485 --> 00:28:54,885
È una bella domanda. Come lo chiamiamo?
439
00:28:58,765 --> 00:29:00,125
CENTRALE DI POLIZIA
440
00:29:04,605 --> 00:29:06,645
Tutto fa pensare a un suicidio.
441
00:29:06,725 --> 00:29:08,965
Ma si può dire con certezza
che lo sia stato?
442
00:29:09,845 --> 00:29:12,285
- Già.
- O è stata morte casuale?
443
00:29:14,125 --> 00:29:18,085
Cioè, morte accidentale.
Sulle pagine del diario
444
00:29:18,965 --> 00:29:22,525
si legge:
"Tutti si aiuteranno a slegarsi".
445
00:29:22,605 --> 00:29:24,405
Ma ciò non è mai accaduto.
446
00:29:25,125 --> 00:29:27,685
Si aspettavano di sopravvivere al rituale.
447
00:29:27,765 --> 00:29:31,285
Crediamo che sia stato accidentale.
448
00:29:32,645 --> 00:29:35,245
Non è un omicidio. E nemmeno un suicidio.
449
00:29:35,325 --> 00:29:37,925
- Accidentale.
- È stata morte accidentale.
450
00:29:39,045 --> 00:29:41,245
Una volta terminate le indagini,
451
00:29:41,325 --> 00:29:43,925
hanno deciso di farci procedere
452
00:29:44,005 --> 00:29:47,045
con la cosiddetta autopsia psicologica.
453
00:29:47,125 --> 00:29:50,685
Un gruppo di scienziati,
compreso uno psicologo,
454
00:29:50,765 --> 00:29:55,685
ha analizzato
la psiche delle persone decedute
455
00:29:55,765 --> 00:29:59,205
per scoprire
come e perché sia accaduto tutto ciò.
456
00:29:59,845 --> 00:30:02,365
Abbiamo usato l'autopsia psicologica.
457
00:30:03,205 --> 00:30:07,885
In sostanza, era Lalit
ad avere un problema, la psicosi.
458
00:30:07,965 --> 00:30:10,605
E poi lui l'ha trasmessa alla famiglia,
459
00:30:10,685 --> 00:30:13,165
rendendolo un caso di psicosi condivisa.
460
00:30:13,245 --> 00:30:15,725
Credevano a tutto ciò che diceva Lalit.
461
00:30:17,165 --> 00:30:18,765
Considerando tutto ciò,
462
00:30:19,485 --> 00:30:20,765
l'autopsia psicologica
463
00:30:20,845 --> 00:30:23,445
ha stabilito
che non è stato suicidio premeditato.
464
00:30:24,805 --> 00:30:26,165
{\an8}Non è stato un suicidio,
465
00:30:26,245 --> 00:30:31,045
{\an8}ma un rituale andato storto,
e tutti vi hanno perso la vita.
466
00:30:33,565 --> 00:30:38,325
{\an8}È molto facile
dare delle spiegazioni sbrigative,
467
00:30:38,405 --> 00:30:42,485
comprese cose come la psicosi collettiva,
che secondo me…
468
00:30:42,565 --> 00:30:46,805
Potrebbe essere vero, certo.
Ma è una sorta di espressione generica
469
00:30:46,885 --> 00:30:50,485
che dice tutto e niente allo stesso tempo.
470
00:30:51,845 --> 00:30:54,645
Ha la funzione di soddisfare le persone
471
00:30:54,725 --> 00:30:57,725
di quel mondo
in cui tutti vogliono certezze.
472
00:30:57,805 --> 00:30:59,885
In realtà, bisogna convivere col fatto
473
00:30:59,965 --> 00:31:01,325
di ignorare le risposte.
474
00:31:01,405 --> 00:31:03,765
Sarebbe meglio dire semplicemente:
475
00:31:03,885 --> 00:31:09,125
"Immaginiamo che l'evento
si sia svolto in questo modo.
476
00:31:09,205 --> 00:31:11,525
Pensiamo che sia andata così".
477
00:31:14,325 --> 00:31:15,605
Invece di…
478
00:31:15,685 --> 00:31:18,525
Come la chiamano? Autopsia psicologica?
479
00:31:18,605 --> 00:31:21,605
Qui servirebbe un'autopsia sociologica.
480
00:31:22,365 --> 00:31:25,005
Alla base di tutto, sembra esserci
481
00:31:25,085 --> 00:31:28,965
quest'enorme resistenza
a parlare della salute mentale,
482
00:31:29,085 --> 00:31:32,845
perché abbiamo stigmatizzato
questo argomento.
483
00:31:32,925 --> 00:31:35,405
Credo che sia questo il motivo per cui,
484
00:31:35,485 --> 00:31:38,045
spesso, non arriviamo
a scoprire la verità.
485
00:31:40,845 --> 00:31:45,405
Credo che la società debba affrontare
questo argomento.
486
00:31:46,285 --> 00:31:49,045
Forse, non farlo non è la soluzione.
487
00:31:49,725 --> 00:31:50,885
PSICHIATRA
488
00:31:50,965 --> 00:31:55,005
Il problema è che, finché non affronteremo
questo argomento così scomodo,
489
00:31:55,925 --> 00:31:57,925
ciò potrebbe accadere di nuovo.
490
00:32:05,285 --> 00:32:08,685
{\an8}OBITORIO
FACOLTÀ DI MEDICINA
491
00:32:08,765 --> 00:32:12,605
{\an8}Ci hanno consegnato i corpi
la sera del giorno seguente.
492
00:32:12,685 --> 00:32:16,765
Nel frattempo era arrivato anche Dinesh.
493
00:32:16,845 --> 00:32:20,845
Noi due abbiamo identificato i corpi
e li abbiamo presi in custodia.
494
00:32:23,285 --> 00:32:27,805
Identificare quei corpi e trasportarli…
495
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
Non lo dimenticheremo mai.
496
00:32:39,085 --> 00:32:42,685
È stato un momento difficile e orribile,
497
00:32:43,685 --> 00:32:47,645
quando ci hanno fatto identificare i corpi
uno a uno, mostrandoci il viso.
498
00:32:52,885 --> 00:32:58,285
Non appena abbiamo ricevuto
l'autorizzazione alla cremazione,
499
00:32:58,365 --> 00:33:01,765
abbiamo portato via i corpi dall'obitorio.
500
00:33:15,365 --> 00:33:17,245
GRAZIE, DA QUI PROSEGUIAMO DA SOLI.
501
00:33:17,325 --> 00:33:24,285
Avevamo già prenotato una sezione intera
del crematorio di Nigambodh Ghat.
502
00:33:24,925 --> 00:33:28,085
Quel terreno poteva accogliere
dalle 12 alle 15 cremazioni.
503
00:33:29,285 --> 00:33:34,485
Tutte le formalità, dal sacerdote
alla preparazione delle pire,
504
00:33:34,565 --> 00:33:37,285
erano state espletate con largo anticipo.
505
00:33:39,485 --> 00:33:41,125
Al centro di cremazione
506
00:33:41,205 --> 00:33:43,925
c'erano tantissime persone.
507
00:33:45,005 --> 00:33:50,165
I loro amici, familiari, parenti e vicini.
508
00:33:52,605 --> 00:33:54,765
C'erano tutti.
509
00:33:55,685 --> 00:33:57,205
Eppure non bastavano.
510
00:33:58,805 --> 00:34:02,765
Non c'erano abbastanza sacerdoti.
511
00:34:05,365 --> 00:34:10,125
Non siamo riusciti a trovare
un sacerdote per ogni corpo.
512
00:34:11,605 --> 00:34:13,965
Il nostro desiderio
513
00:34:15,965 --> 00:34:18,805
era che ogni rituale fosse eseguito bene,
514
00:34:18,885 --> 00:34:20,365
in maniera adeguata.
515
00:34:21,845 --> 00:34:25,164
{\an8}Così abbiamo scelto
un unico sacerdote per tutti i corpi.
516
00:34:25,244 --> 00:34:26,724
SACERDOTE FUNERARIO
517
00:34:26,805 --> 00:34:31,845
Abbiamo fatto eseguire a lui
tutti i rituali.
518
00:34:33,085 --> 00:34:37,164
{\an8}È stata l'ultima volta
che io e mia madre abbiamo visto Tina.
519
00:34:37,244 --> 00:34:38,805
{\an8}FRATELLO DI TINA
520
00:34:47,405 --> 00:34:48,925
Lalit.
521
00:34:49,845 --> 00:34:51,485
Shivam.
522
00:34:56,164 --> 00:34:57,925
Gli abbiamo chiesto
523
00:34:58,005 --> 00:35:01,045
di vederli in viso almeno un'ultima volta.
524
00:35:03,845 --> 00:35:07,245
Ce li hanno mostrati.
525
00:35:09,085 --> 00:35:11,885
È stata l'ultima volta che l'ho vista.
526
00:35:15,365 --> 00:35:17,685
Mia madre piangeva disperata.
527
00:35:22,045 --> 00:35:25,205
Il rito finale va eseguito
da figli o nipoti maschi.
528
00:35:25,285 --> 00:35:28,245
Solo i familiari più intimi possono farlo.
529
00:35:28,325 --> 00:35:31,765
Non c'erano 11 parenti
per eseguire le cremazioni al contempo.
530
00:35:33,045 --> 00:35:39,165
Dinesh ha acceso
tutte le pire per i corpi, una a una.
531
00:35:40,125 --> 00:35:42,845
C'era solo lui, il fratello.
532
00:35:42,925 --> 00:35:49,645
Uno dopo l'altro, ha eseguito i riti.
Passava da un corpo all'altro piangendo.
533
00:35:51,125 --> 00:35:53,565
Suo figlio l'ha fatto per un altro corpo.
534
00:35:55,125 --> 00:35:59,005
Nessuno dovrebbe vivere
una simile esperienza.
535
00:36:00,565 --> 00:36:02,165
Per la prima volta nella mia vita
536
00:36:03,405 --> 00:36:08,685
ho assistito alla cremazione collettiva
di 11 familiari.
537
00:36:13,285 --> 00:36:15,805
Il Signore Krishna disse ad Arjun…
538
00:36:24,325 --> 00:36:28,245
"Lo spirito è imperituro.
539
00:36:29,045 --> 00:36:35,965
Non può essere distrutto o ucciso.
È eterno e incommensurabile".
540
00:36:47,685 --> 00:36:51,805
Non avevamo più lacrime.
541
00:36:58,325 --> 00:37:03,845
Serbavamo tutti i bei ricordi del passato.
542
00:37:12,245 --> 00:37:14,125
Ma io non…
543
00:37:17,085 --> 00:37:19,005
Non scorderò mai quei ricordi.
544
00:37:19,965 --> 00:37:22,245
Mi faranno sempre pensare…
545
00:37:24,405 --> 00:37:25,925
al vuoto lasciato.
546
00:37:46,285 --> 00:37:50,725
Ho saputo da voi
che sono stati donati i loro occhi.
547
00:37:50,805 --> 00:37:53,125
Finalmente vedo un po' di luce.
548
00:37:55,205 --> 00:37:58,045
Almeno provo un po' di pace.
549
00:37:58,125 --> 00:38:01,285
Un piccolo sospiro di sollievo.
550
00:38:03,245 --> 00:38:07,245
{\an8}FRATELLO IN VITA
551
00:38:12,685 --> 00:38:15,285
Quando si verifica un lutto,
552
00:38:15,365 --> 00:38:17,245
bisogna esortare la famiglia
553
00:38:17,325 --> 00:38:20,165
a donare gli occhi del deceduto.
554
00:38:21,165 --> 00:38:26,445
Ringrazio il sig. Dinesh che ha mantenuto
la compostezza in una simile situazione
555
00:38:26,525 --> 00:38:28,805
{\an8}prendendo la decisione il giorno stesso
556
00:38:28,885 --> 00:38:31,605
{\an8}in cui sono morte
tre generazioni di suoi familiari.
557
00:38:31,685 --> 00:38:34,045
Anche se scosso, ha pensato che…
558
00:38:34,125 --> 00:38:35,525
CONSULENTE
CENTRO OCULISTICO
559
00:38:35,605 --> 00:38:42,005
…donare i loro occhi avrebbe aiutato
a tenere in vita la sua famiglia.
560
00:38:56,885 --> 00:39:01,485
Provo tanta rabbia e tristezza
al contempo.
561
00:39:02,285 --> 00:39:05,485
Avrei voluto che i ragazzi
mi avessero fatto intuire qualcosa.
562
00:39:08,125 --> 00:39:10,045
Tutti avevano fatto il giuramento
563
00:39:10,125 --> 00:39:12,645
di non confidare a nessuno
il loro segreto.
564
00:39:13,365 --> 00:39:17,645
Qualunque fosse il segreto
che nascondevano quegli 11 familiari,
565
00:39:17,725 --> 00:39:20,285
è morto con loro quella notte.
566
00:39:48,165 --> 00:39:51,285
Erano brave persone, normali.
Per noi lo sono ancora.
567
00:39:53,365 --> 00:39:55,285
Molto è cambiato dopo la loro morte.
568
00:39:56,365 --> 00:39:58,565
Il nostro negozio è di fronte al loro.
569
00:39:58,645 --> 00:40:02,205
Vedevamo sempre Bhuvnesh
o Neetu in negozio.
570
00:40:02,285 --> 00:40:03,685
Ora non ci sono.
571
00:40:04,525 --> 00:40:06,405
Ci aspettavano tante belle cose.
572
00:40:06,485 --> 00:40:08,885
I ragazzi crescevano.
Si sarebbero sposati.
573
00:40:08,965 --> 00:40:10,285
Avremmo festeggiato.
574
00:40:16,125 --> 00:40:20,005
Dopo la morte di quelle 11 persone,
575
00:40:21,365 --> 00:40:24,165
abbiamo subito gravi perdite.
576
00:40:28,085 --> 00:40:30,405
Il quartiere è caduto in disgrazia.
577
00:40:31,605 --> 00:40:33,645
Il nostro negozio
è rimasto chiuso un anno.
578
00:40:33,725 --> 00:40:35,525
Non veniva nessuno.
579
00:40:36,565 --> 00:40:39,885
Col passare del tempo,
tutto sarà dimenticato.
580
00:40:39,965 --> 00:40:43,725
Arriveranno persone nuove.
La vita va avanti. È la legge del mondo.
581
00:40:48,685 --> 00:40:51,405
Il bisogno di trovare risposte
582
00:40:51,485 --> 00:40:53,965
che diano una spiegazione adeguata
583
00:40:54,045 --> 00:40:57,965
e un senso alla morte di 11 persone
584
00:40:58,045 --> 00:40:59,685
è molto forte.
585
00:41:00,525 --> 00:41:03,165
Purtroppo, forse non esistono risposte.
586
00:41:05,045 --> 00:41:07,525
Bisogna trovare pace in altro modo.
587
00:41:09,565 --> 00:41:11,285
Ogni caso ha una fine.
588
00:41:11,365 --> 00:41:14,245
Ma in questo
ci sono tante domande senza risposta
589
00:41:14,325 --> 00:41:17,045
che resteranno per sempre tali,
590
00:41:17,125 --> 00:41:21,525
perché nessuno può dirci cosa è successo.
591
00:41:23,085 --> 00:41:27,365
Ho rivissuto il periodo
in cui ho riportato il caso.
592
00:41:27,445 --> 00:41:28,525
Ogni momento.
593
00:41:28,605 --> 00:41:31,525
E stasera, tornando a casa,
594
00:41:32,685 --> 00:41:34,965
credo che ci penserò ancora.
595
00:41:35,765 --> 00:41:37,005
Mi resterà in mente.
596
00:41:39,245 --> 00:41:41,725
È già passato un anno.
597
00:41:42,405 --> 00:41:47,405
Ma questa conversazione mi ha riportato
indietro nel tempo, all'anno scorso.
598
00:41:47,485 --> 00:41:54,125
Ho rivissuto tutte le emozioni
e i turbamenti di quel periodo. Tutto.
599
00:41:57,725 --> 00:42:01,605
Ancora oggi, la gente continua
a chiedermi di questo caso.
600
00:42:03,125 --> 00:42:04,765
Resta un mistero per loro.
601
00:42:04,845 --> 00:42:07,045
Anche se hanno letto tutto sui giornali.
602
00:42:07,125 --> 00:42:09,845
Hanno visto le notizie in TV. Sanno tutto.
603
00:42:12,765 --> 00:42:17,485
Vogliono sapere la "verità vera".
Gli dico che non esiste un'altra verità.
604
00:42:17,565 --> 00:42:20,205
"Cosa volete sentirvi dire da me?"
605
00:42:22,525 --> 00:42:27,325
Certe persone non accettano la teoria
che è stata presentata.
606
00:42:33,965 --> 00:42:35,725
Ogni caso è diverso.
607
00:42:35,805 --> 00:42:39,605
Ci impegniamo per catturare i colpevoli.
608
00:42:40,525 --> 00:42:42,925
Sono soddisfatto
quando risolviamo un caso.
609
00:42:44,125 --> 00:42:46,325
E questo è stato risolto.
610
00:42:47,085 --> 00:42:48,565
Tutto qua.
611
00:42:54,885 --> 00:42:57,765
Cosa gli è saltato in mente quella notte?
612
00:42:57,845 --> 00:43:00,165
Perché hanno commesso una tale follia?
613
00:43:01,605 --> 00:43:03,965
Sicuramente avevano in mente qualcosa.
614
00:43:06,285 --> 00:43:08,925
Ho smesso di credere in Dio.
615
00:43:11,605 --> 00:43:16,485
Parveen, mia moglie, mi dice
che non sono mai stato un credente,
616
00:43:17,285 --> 00:43:19,045
ma ora sono del tutto ateo.
617
00:43:19,125 --> 00:43:23,485
Soprattutto per colpa di questa tragedia.
618
00:43:26,405 --> 00:43:28,965
Se è successa una cosa simile, dov'è Dio?
619
00:43:29,045 --> 00:43:33,405
Se Dio esistesse, avrebbe dato
ad almeno uno di loro il buon senso
620
00:43:33,485 --> 00:43:37,125
di gridare e chiamare aiuto
per farsi sentire dai vicini.
621
00:43:38,405 --> 00:43:40,045
Dov'era Dio quella notte?
622
00:43:44,405 --> 00:43:46,845
La segretezza con cui tutto ciò è accaduto
623
00:43:48,005 --> 00:43:52,845
dice molto
sull'assenza di interconnessione
624
00:43:53,765 --> 00:43:55,045
nella società.
625
00:43:56,045 --> 00:43:59,845
La società ha bisogno
di affrontare questi argomenti,
626
00:43:59,925 --> 00:44:05,605
anche se scomodi, perché
raccontare la storia di queste persone
627
00:44:06,325 --> 00:44:08,045
è in sé un modo…
628
00:44:10,165 --> 00:44:11,925
per trovare pace.
629
00:44:14,165 --> 00:44:17,285
Sia per loro che per noi.
630
00:45:52,645 --> 00:45:57,645
Sottotitoli: Sara Marcolini