1 00:00:06,005 --> 00:00:09,925 ‪本作には自殺に関する描写が ‪含まれます 2 00:00:10,045 --> 00:00:15,885 ‪悩みを抱えている方がいたら ‪情報サイトをご案内ください 3 00:00:16,085 --> 00:00:21,005 ‪NETFLIX ドキュメンタリー 4 00:00:26,685 --> 00:00:28,805 {\an8}“あなたが兄弟で幸せ” 5 00:00:28,925 --> 00:00:29,725 {\an8}“ずっと仲良くね” 6 00:00:29,725 --> 00:00:30,925 {\an8}“ずっと仲良くね” 7 00:00:30,925 --> 00:00:34,205 ‪あんなに いい家族には ‪二度と会えません 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,725 ‪愛情深い人たちでした 9 00:00:39,845 --> 00:00:42,165 ‪彼女は ‪姉のスニータ・メタ 10 00:00:42,165 --> 00:00:43,165 ‪彼女は ‪姉のスニータ・メタ 11 00:00:43,165 --> 00:00:44,485 {\an8}ラリットの友人 パヴィーン・メタ 12 00:00:44,605 --> 00:00:45,685 {\an8}パヴィーンの義姉 スニータ・メタ 13 00:00:45,685 --> 00:00:46,885 {\an8}パヴィーンの義姉 スニータ・メタ 14 00:00:46,885 --> 00:00:46,965 {\an8}パヴィーンの義姉 スニータ・メタ 15 00:00:49,165 --> 00:00:51,525 ‪夫はラリットと友達で 16 00:00:52,045 --> 00:00:56,125 ‪家族ぐるみの付き合いを ‪していました 17 00:00:57,485 --> 00:01:01,245 ‪子供同士も ‪とても仲がよかったです 18 00:01:01,365 --> 00:01:03,845 ‪うちのカランと ‪ビシュワもです 19 00:01:06,444 --> 00:01:08,925 ‪これは全部 メネカが 20 00:01:09,845 --> 00:01:12,685 ‪カランにくれたものです 21 00:01:12,804 --> 00:01:15,005 ‪気持ちがこもってます 22 00:01:20,005 --> 00:01:23,285 ‪どれもメネカが作ったんです 23 00:01:23,405 --> 00:01:27,485 ‪すごく手が込んでいるのが ‪分かります 24 00:01:28,324 --> 00:01:29,444 ‪“誕生日おめでとう” 25 00:01:31,964 --> 00:01:34,725 ‪全部 メネカの手作りです 26 00:01:37,285 --> 00:01:39,125 ‪メネカは 善良で 27 00:01:40,045 --> 00:01:41,365 ‪賢い子でした 28 00:01:45,604 --> 00:01:47,805 ‪人生に希望を持ってました 29 00:01:49,285 --> 00:01:52,125 ‪あの最期は ‪予想外だったでしょう 30 00:01:53,685 --> 00:01:56,765 {\an8}“いつも大好きな お兄さん” 31 00:01:56,884 --> 00:01:59,165 {\an8}“最高の指導者で サポーター” 32 00:01:59,165 --> 00:02:00,205 {\an8}“最高の指導者で サポーター” 33 00:02:00,205 --> 00:02:00,324 ‪全部 誕生日に ‪贈られたカードです 34 00:02:00,324 --> 00:02:03,324 ‪全部 誕生日に ‪贈られたカードです 35 00:02:04,645 --> 00:02:05,364 ‪仲がよかったから ‪僕を驚かそうと 36 00:02:05,364 --> 00:02:08,125 ‪仲がよかったから ‪僕を驚かそうと 37 00:02:08,125 --> 00:02:08,244 {\an8}メネカの友人 カラン・メタ 38 00:02:08,244 --> 00:02:09,804 {\an8}メネカの友人 カラン・メタ 39 00:02:09,804 --> 00:02:11,964 ‪こんなにたくさん ‪作ってくれました 40 00:02:12,125 --> 00:02:15,444 {\an8}“私たちの関係は 太陽に似てる” 41 00:02:15,565 --> 00:02:18,924 ‪実の兄妹以上に強い絆でした 42 00:02:18,924 --> 00:02:21,164 {\an8}“姿が見えなくても私は あなたのために輝く” 43 00:02:23,764 --> 00:02:25,005 ‪もういません 44 00:02:26,525 --> 00:02:27,444 ‪悲しいです 45 00:02:34,444 --> 00:02:37,285 ‪でも受け入れなくては 46 00:02:45,245 --> 00:02:47,764 ‪息子の何かが変わりました 47 00:02:49,005 --> 00:02:52,845 ‪独りにできず ‪何日も一緒に寝ました 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,285 ‪“ありえない”と ‪言い続けていました 49 00:02:58,285 --> 00:03:01,884 ‪“ラリットおじさんが ‪なぜ?”と 50 00:03:03,764 --> 00:03:08,764 ‪なぜかは ‪神にしか分からないでしょう 51 00:03:23,405 --> 00:03:26,245 ‪訳が分かりません 52 00:03:26,365 --> 00:03:28,405 ‪泣かないで パヴィーン 53 00:03:28,525 --> 00:03:31,484 ‪私たちには思い出が残ってる 54 00:03:32,444 --> 00:03:35,805 {\an8}“お兄さんの愛は 人生の宝物” 55 00:03:35,924 --> 00:03:38,405 {\an8}“あなたとの出会いは 最高の贈り物” 56 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 {\an8}“あなたとの出会いは 最高の贈り物” 57 00:03:40,324 --> 00:03:40,445 ‪この件については驚くほど ‪語られてきませんでした 58 00:03:40,445 --> 00:03:43,604 ‪この件については驚くほど ‪語られてきませんでした 59 00:03:44,044 --> 00:03:44,525 ‪ブラリで実際には ‪何が起きたのでしょう 60 00:03:44,525 --> 00:03:48,405 ‪ブラリで実際には ‪何が起きたのでしょう 61 00:03:50,085 --> 00:03:55,924 ‪見ないふりをするのではなく ‪あの出来事に向き合うことが 62 00:03:56,085 --> 00:04:01,445 ‪今後の議論を ‪促すことになるでしょう 63 00:04:03,204 --> 00:04:08,245 ‪明らかに何事かが ‪間違っていたのです 64 00:04:33,204 --> 00:04:35,125 ‪原因はラリットです 65 00:04:37,165 --> 00:04:39,245 ‪彼の頭の中で何年も ‪何かが起きていて 66 00:04:39,245 --> 00:04:41,445 ‪彼の頭の中で何年も ‪何かが起きていて 67 00:04:41,445 --> 00:04:41,565 {\an8}NDTV主任特派員 ムケシュ・センガー 68 00:04:41,565 --> 00:04:43,125 {\an8}NDTV主任特派員 ムケシュ・センガー 69 00:04:44,685 --> 00:04:48,045 ‪彼は心理的に ‪家族を操っていました 70 00:04:48,165 --> 00:04:50,805 ‪家族には ひどい話です 71 00:04:53,365 --> 00:04:56,084 ‪夜の祈りは冗談ではない 72 00:04:57,204 --> 00:05:02,005 ‪話すことを禁じられている ‪相手に近づくな 73 00:05:03,005 --> 00:05:07,685 ‪怠れば ラリット ティナ ‪シバムが代償を払う 74 00:05:08,444 --> 00:05:12,365 ‪だがお前はいつも ‪忘れてしまう 75 00:05:12,485 --> 00:05:15,005 ‪なまけたり 彼の指示や⸺ 76 00:05:15,125 --> 00:05:15,365 ‪ノートの指示に逆らうと ‪家族は罰せられました 77 00:05:15,365 --> 00:05:19,125 ‪ノートの指示に逆らうと ‪家族は罰せられました 78 00:05:20,165 --> 00:05:24,404 ‪幸いにも神が ‪過ちに気づかせてくれる 79 00:05:25,125 --> 00:05:28,084 ‪12月から1年間 ‪罰せられる 80 00:05:30,605 --> 00:05:33,245 ‪今年が最後になるだろう 81 00:05:35,485 --> 00:05:37,485 ‪彼の状態は悪化しました 82 00:05:38,725 --> 00:05:42,204 ‪この変化から分かることは ‪彼が⸺ 83 00:05:42,324 --> 00:05:42,764 ‪もう続けられないと ‪自分で感じていたことです 84 00:05:42,764 --> 00:05:47,365 ‪もう続けられないと ‪自分で感じていたことです 85 00:05:48,485 --> 00:05:51,245 ‪限界を迎えていたんです 86 00:05:56,005 --> 00:05:58,485 ‪ラリットが主導していました 87 00:06:00,165 --> 00:06:05,644 ‪彼は自分を家長として ‪位置付けることに成功し 88 00:06:05,764 --> 00:06:07,685 ‪全員が従いました 89 00:06:07,844 --> 00:06:09,165 ‪1人のせいで全員が ‪あんな最期を迎えたんです 90 00:06:09,165 --> 00:06:11,565 ‪1人のせいで全員が ‪あんな最期を迎えたんです 91 00:06:11,565 --> 00:06:12,324 ‪1人のせいで全員が ‪あんな最期を迎えたんです 92 00:06:12,444 --> 00:06:13,365 ‪ラリットです 93 00:06:14,005 --> 00:06:14,725 ‪彼のせいで全員が死にました 94 00:06:14,725 --> 00:06:16,925 ‪彼のせいで全員が死にました 95 00:06:16,925 --> 00:06:17,284 {\an8}署長(当時) マノージ・クマール 96 00:06:18,685 --> 00:06:24,204 ‪警察の捜査で判明したように ‪末息子のラリットが 97 00:06:24,324 --> 00:06:24,725 ‪家族全員を扇動して ‪集団自殺を図らせたのです 98 00:06:24,725 --> 00:06:29,045 ‪家族全員を扇動して ‪集団自殺を図らせたのです 99 00:06:29,045 --> 00:06:29,165 ‪家族全員を扇動して ‪集団自殺を図らせたのです 100 00:06:29,165 --> 00:06:30,165 ‪家族全員を扇動して ‪集団自殺を図らせたのです 101 00:06:30,165 --> 00:06:30,284 {\an8}“犯罪捜査課が 彼の役割を捜査” 102 00:06:30,284 --> 00:06:33,365 {\an8}“犯罪捜査課が 彼の役割を捜査” 103 00:06:33,365 --> 00:06:34,485 ‪猟奇的な事件として ‪報道されました 104 00:06:36,045 --> 00:06:42,125 ‪他の要素も絡んでいるのに ‪事件をセンセーショナルで 105 00:06:42,245 --> 00:06:45,404 ‪のぞき見趣味的に ‪報じたんです 106 00:06:45,524 --> 00:06:47,884 ‪視聴者は目が離せません 107 00:06:49,284 --> 00:06:50,445 {\an8}“11人の死の真相” 108 00:06:50,565 --> 00:06:53,284 ‪驚きのスクープです 109 00:06:53,404 --> 00:06:54,685 {\an8}“11人の死の謎” 110 00:06:57,764 --> 00:07:00,284 ‪“ブラリ ‪死の家から新事実!” 111 00:07:02,005 --> 00:07:06,524 ‪こういう事件は ‪あの手この手で報じられます 112 00:07:07,204 --> 00:07:09,165 ‪この先も変わりません 113 00:07:11,404 --> 00:07:14,365 ‪報道の仕方には賛成ですか? 114 00:07:18,165 --> 00:07:19,324 ‪答えにくいです 115 00:07:24,165 --> 00:07:24,764 ‪どうぞ 116 00:07:26,565 --> 00:07:30,365 ‪センセーショナルな報道には ‪賛成しません 117 00:07:30,485 --> 00:07:36,644 ‪この事件を そのように ‪取り上げる記者もいました 118 00:07:37,005 --> 00:07:38,365 {\an8}本当は殺人事件では? 119 00:07:38,365 --> 00:07:40,204 {\an8}本当は殺人事件では? “儀式の記録を発見” 120 00:07:40,204 --> 00:07:40,565 {\an8}本当は殺人事件では? 121 00:07:40,685 --> 00:07:41,324 {\an8}“尊師”が関与した 可能性は? 122 00:07:41,324 --> 00:07:43,565 {\an8}“尊師”が関与した 可能性は? “デリーの死の家” 123 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}魂の逃げ道に 11本のパイプを? 124 00:07:47,925 --> 00:07:51,284 ‪私たちが事件について ‪知らない理由の1つが 125 00:07:51,284 --> 00:07:52,764 ‪私たちが事件について ‪知らない理由の1つが 126 00:07:52,764 --> 00:07:52,884 {\an8}ジャーナリスト バーカ・ダット 127 00:07:52,884 --> 00:07:55,685 {\an8}ジャーナリスト バーカ・ダット 128 00:07:55,685 --> 00:07:57,045 ‪犯罪ドラマのように ‪報じられたことです 129 00:07:58,165 --> 00:08:04,084 ‪数霊術や密教的な側面から ‪事件が取り上げられました 130 00:08:05,605 --> 00:08:09,365 ‪このことから ‪インドのテレビ報道が 131 00:08:10,125 --> 00:08:15,444 ‪低俗なものになったと ‪初めて分かったんです 132 00:08:21,565 --> 00:08:25,884 ‪家から悲鳴がするとか ‪幽霊が出るとか 133 00:08:26,005 --> 00:08:30,925 ‪人々はウソで誇張された ‪ニュースを楽しんでました 134 00:08:31,045 --> 00:08:32,404 ‪メディアは⸺ 135 00:08:32,524 --> 00:08:34,805 ‪自分たちの報道を売るために 136 00:08:34,805 --> 00:08:35,764 ‪自分たちの報道を売るために 137 00:08:35,764 --> 00:08:35,884 {\an8}隣人 プリットパル・カウル 138 00:08:35,884 --> 00:08:38,485 {\an8}隣人 プリットパル・カウル 139 00:08:38,485 --> 00:08:39,044 ‪スパイスとウソを ‪加えたんです 140 00:08:40,445 --> 00:08:43,845 ‪報道には ‪客観性と思慮が必要です 141 00:08:43,965 --> 00:08:46,564 ‪ましてブラリの事件は 142 00:08:46,684 --> 00:08:47,164 ‪謎が多く猟奇的だったから ‪なおさらです 143 00:08:47,164 --> 00:08:50,644 ‪謎が多く猟奇的だったから ‪なおさらです 144 00:08:50,644 --> 00:08:50,764 {\an8}事件記者 ヘマニ・バンダーリー 145 00:08:50,764 --> 00:08:51,005 {\an8}事件記者 ヘマニ・バンダーリー 146 00:08:51,005 --> 00:08:54,445 ‪繊細に扱われるべき ‪事件でした 147 00:08:54,564 --> 00:08:56,085 {\an8}“ブラリの犠牲者は 首をつって死亡” 148 00:08:56,085 --> 00:08:58,965 {\an8}“ブラリの犠牲者は 首をつって死亡” ゴシップへの興味は 149 00:08:59,085 --> 00:09:03,764 {\an8}“他人化”の 機能不全によるものです 150 00:09:05,005 --> 00:09:09,404 ‪他人に起きても 自分には ‪起きないと考えます 151 00:09:10,884 --> 00:09:14,924 ‪一家全員が首をつったと ‪聞いたものの 152 00:09:15,044 --> 00:09:19,245 ‪私たちは事実を何ひとつ ‪知らないのでは? 153 00:09:20,445 --> 00:09:24,804 ‪理由や経緯については ‪誰も教えてくれません 154 00:09:24,924 --> 00:09:29,325 ‪私たちもそのことを ‪追求しませんでした 155 00:09:29,445 --> 00:09:31,644 ‪抜け落ちてしまったんです 156 00:09:42,245 --> 00:09:44,044 ‪父親はボパル・シン 157 00:09:46,845 --> 00:09:50,804 ‪素朴でタバコも吸わず ‪悪癖もありません 158 00:09:50,924 --> 00:09:52,245 ‪ボパル・シン 159 00:09:52,365 --> 00:09:56,725 ‪私たちはよく ‪座って話をしました 160 00:09:57,245 --> 00:09:57,445 {\an8}隣人 グルチャラン・シン 161 00:09:57,445 --> 00:10:00,085 {\an8}隣人 グルチャラン・シン 162 00:10:01,365 --> 00:10:05,684 ‪ハリヤナ州トハナ 163 00:10:08,845 --> 00:10:12,404 ‪ボパルは ‪手広く畜産業を手掛け 164 00:10:15,044 --> 00:10:17,325 ‪牛や水牛を飼っていました 165 00:10:20,445 --> 00:10:22,884 ‪3ヘクタール以上あります 166 00:10:24,005 --> 00:10:26,284 ‪ボパルの土地でした 167 00:10:27,005 --> 00:10:32,445 ‪1988年から89年にかけて ‪彼はうちに土地を売りました 168 00:10:34,725 --> 00:10:35,284 ‪私はグルダヤル・シン 169 00:10:35,284 --> 00:10:36,404 ‪私はグルダヤル・シン 170 00:10:36,404 --> 00:10:37,644 {\an8}一家の友人 グルダヤル・シン 171 00:10:37,644 --> 00:10:39,445 {\an8}一家の友人 グルダヤル・シン 172 00:10:40,245 --> 00:10:40,524 ‪兄はカラム・シン 173 00:10:40,524 --> 00:10:42,445 ‪兄はカラム・シン 174 00:10:42,564 --> 00:10:44,164 ‪弟はグルチャラン・シン 175 00:10:44,965 --> 00:10:45,044 {\an8}一家の友人 グルチャラン・シン 176 00:10:45,044 --> 00:10:47,245 {\an8}一家の友人 グルチャラン・シン 177 00:10:49,564 --> 00:10:56,044 ‪ボパルと うちの父は ‪会った途端に意気投合して 178 00:10:56,764 --> 00:11:01,804 ‪兄弟のように思い合い ‪強い絆で結ばれました 179 00:11:03,725 --> 00:11:08,804 ‪彼は作業員の仕事もして ‪子供たちを育てました 180 00:11:09,684 --> 00:11:11,284 ‪トラクターを買い 181 00:11:11,404 --> 00:11:13,125 ‪農業も始めました 182 00:11:13,245 --> 00:11:17,245 ‪ですが子供たちの結婚で ‪金を使い果たし 183 00:11:17,965 --> 00:11:22,404 ‪父に 大きな借金を ‪抱えたと話したんです 184 00:11:24,445 --> 00:11:28,404 ‪その時 うちに ‪土地を売ったんです 185 00:11:29,524 --> 00:11:33,205 ‪“もう生きるすべがない”と ‪言ってました 186 00:11:34,245 --> 00:11:38,284 ‪“子供たちはここで ‪豊かな生活を送った” 187 00:11:38,404 --> 00:11:41,164 ‪“生活の質を ‪落とせない”とも 188 00:11:43,924 --> 00:11:47,284 ‪それで親戚のいるデリーへ 189 00:11:51,164 --> 00:11:55,245 ‪ボパル・シンは ‪とてもいい人でした 190 00:11:55,365 --> 00:11:57,205 ‪“おじさん”と呼んでました 191 00:11:58,605 --> 00:12:00,125 ‪話が分かりやすく 192 00:12:00,965 --> 00:12:05,205 ‪ケチくさいどころか ‪太っ腹な人でした 193 00:12:05,764 --> 00:12:06,044 {\an8}一家の友人 ティラク・ラジ・バティア 194 00:12:06,044 --> 00:12:08,445 {\an8}一家の友人 ティラク・ラジ・バティア 195 00:12:10,764 --> 00:12:13,365 ‪一家は幸せに暮らしてました 196 00:12:14,804 --> 00:12:18,404 ‪ラリットは ‪やんちゃな少年でした 197 00:12:18,965 --> 00:12:20,365 ‪わんぱくでした 198 00:12:22,245 --> 00:12:27,245 ‪末っ子は甘やかされるし ‪ラリットは人気者でした 199 00:12:27,725 --> 00:12:29,884 {\an8}1970年11月2日 ラリット誕生 200 00:12:29,884 --> 00:12:32,005 {\an8}1970年11月2日 ラリット誕生 201 00:12:32,005 --> 00:12:32,205 ‪ラリットとチャンダルと ‪僕で⸺ 202 00:12:32,684 --> 00:12:34,564 {\an8}1987年 ヒサールの ダヤナンド大学に入学 203 00:12:34,564 --> 00:12:35,605 {\an8}1987年 ヒサールの ダヤナンド大学に入学 12年生の時 204 00:12:35,605 --> 00:12:35,725 {\an8}1987年 ヒサールの ダヤナンド大学に入学 205 00:12:35,725 --> 00:12:37,404 {\an8}1987年 ヒサールの ダヤナンド大学に入学 ビールを 飲んだんです 206 00:12:37,404 --> 00:12:37,965 {\an8}ビールを 飲んだんです 207 00:12:38,085 --> 00:12:41,564 {\an8}機会があれば 飲んで遊びました 208 00:12:44,044 --> 00:12:47,605 ‪夜遅くまで よく話しました 209 00:12:47,725 --> 00:12:48,365 ‪ラリットは会話を盛り上げ 210 00:12:48,365 --> 00:12:50,644 ‪ラリットは会話を盛り上げ 211 00:12:50,644 --> 00:12:50,764 {\an8}ラリットの友人 サンディープ・チョプラ 212 00:12:50,764 --> 00:12:52,684 {\an8}ラリットの友人 サンディープ・チョプラ 213 00:12:52,684 --> 00:12:54,605 ‪過去や未来について ‪ずっと話してました 214 00:12:54,725 --> 00:12:59,125 ‪僕たちを ‪楽しませてくれましたよ 215 00:12:59,725 --> 00:13:00,924 ‪僕たちは血を超えた絆で ‪結ばれてました 216 00:13:00,924 --> 00:13:03,884 ‪僕たちは血を超えた絆で ‪結ばれてました 217 00:13:03,884 --> 00:13:04,005 {\an8}ラリットの友人 チャンダル・メタ 218 00:13:04,005 --> 00:13:05,325 {\an8}ラリットの友人 チャンダル・メタ 219 00:13:05,325 --> 00:13:05,845 ‪真の友人でした 220 00:13:06,445 --> 00:13:11,125 ‪初めて会った時 彼は ‪すでに事故に遭ってました 221 00:13:14,564 --> 00:13:14,644 {\an8}1988年 ラリットのバイク事故 222 00:13:14,644 --> 00:13:17,404 {\an8}1988年 ラリットのバイク事故 223 00:13:17,404 --> 00:13:18,524 {\an8}1988年 ラリットのバイク事故 224 00:13:19,404 --> 00:13:21,164 ‪長期の入院です 225 00:13:22,564 --> 00:13:24,125 ‪入院していて⸺ 226 00:13:24,245 --> 00:13:27,804 ‪試験を受けることが ‪できませんでした 227 00:13:29,804 --> 00:13:32,764 ‪彼の両親に聞いた話では 228 00:13:32,884 --> 00:13:36,284 ‪ラリットは ‪頭に重傷を負ったそうです 229 00:13:37,365 --> 00:13:39,725 ‪彼はいつも寝ていました 230 00:13:39,845 --> 00:13:43,804 ‪会話の途中で ‪寝てしまうことも 231 00:13:46,445 --> 00:13:48,325 ‪それが最初の事故です 232 00:13:48,965 --> 00:13:50,725 ‪かなり入院しました 233 00:13:51,564 --> 00:13:56,245 ‪デリーに移ると ‪次の事故に見舞われたんです 234 00:13:56,365 --> 00:13:59,725 ‪あれは事故ではなく襲撃です 235 00:14:00,605 --> 00:14:07,245 ‪ラリットを襲った連中は ‪彼を殺すつもりでした 236 00:14:08,725 --> 00:14:14,044 ‪彼はヤムナ川の先の ‪合板店で働いていました 237 00:14:15,085 --> 00:14:15,884 ‪給料の支払いについて ‪雇い主とモメていた彼は 238 00:14:15,884 --> 00:14:20,245 ‪給料の支払いについて ‪雇い主とモメていた彼は 239 00:14:20,245 --> 00:14:20,365 ‪給料の支払いについて ‪雇い主とモメていた彼は 240 00:14:21,445 --> 00:14:27,404 ‪店に閉じ込められ ‪火を放たれたそうです 241 00:14:30,485 --> 00:14:36,284 {\an8}2004年3月26日 ラリット襲撃事件 242 00:14:38,605 --> 00:14:42,404 ‪犯人の意図は ‪誰にも分かりません 243 00:14:42,524 --> 00:14:46,845 ‪犯人たちは彼を殴り倒して ‪店に閉じ込め 244 00:14:46,965 --> 00:14:52,164 ‪そこにあった合板の箱に ‪火をつけたんです 245 00:14:54,005 --> 00:14:59,005 ‪板が落ちた衝撃で ‪彼は意識を取り戻しました 246 00:15:00,205 --> 00:15:01,684 ‪板が肩に刺さり 247 00:15:01,804 --> 00:15:05,924 ‪電話で兄に ‪助けを求めたんです 248 00:15:06,044 --> 00:15:07,725 ‪“襲われた” 249 00:15:09,125 --> 00:15:13,884 ‪“店に閉じ込められて ‪火をつけられた”と 250 00:15:14,564 --> 00:15:18,884 ‪襲ってきた何者かは ‪彼を恨んでたんでしょう 251 00:15:19,005 --> 00:15:20,965 ‪殺人未遂です 252 00:15:21,085 --> 00:15:26,404 ‪彼は瀕死の状態で ‪死ぬ可能性もありました 253 00:15:28,564 --> 00:15:32,445 ‪最初の事故では ‪頭にケガを負いました 254 00:15:32,564 --> 00:15:34,725 ‪2つ目の事件では⸺ 255 00:15:35,884 --> 00:15:37,884 ‪肺に煙が入り 256 00:15:38,965 --> 00:15:40,404 ‪声を失いました 257 00:15:43,804 --> 00:15:47,524 ‪その頃の彼は ‪優秀で 陽気ですが 258 00:15:47,644 --> 00:15:49,965 ‪引きこもっていました 259 00:15:50,085 --> 00:15:52,725 ‪意思疎通は筆談で行いました 260 00:15:52,845 --> 00:15:54,564 ‪仕事を辞めたので 261 00:15:54,684 --> 00:15:57,284 ‪家族全員が絶望していました 262 00:15:57,404 --> 00:15:59,164 ‪大黒柱だったんです 263 00:16:01,445 --> 00:16:04,764 ‪話せない間に ‪息子が生まれました 264 00:16:04,884 --> 00:16:06,325 ‪だから私は⸺ 265 00:16:06,445 --> 00:16:12,044 ‪息子の名前を呼べないのは ‪つらいだろうと思いました 266 00:16:14,245 --> 00:16:17,205 ‪本当に声を失ったと ‪信じてました 267 00:16:17,325 --> 00:16:19,524 ‪疑う理由はなかったのです 268 00:16:22,965 --> 00:16:26,125 ‪脳卒中や脳内出血が ‪言語中枢に 269 00:16:26,245 --> 00:16:28,085 ‪影響を及ぼさない限り 270 00:16:28,205 --> 00:16:31,125 ‪声を失う可能性は低いです 271 00:16:31,245 --> 00:16:32,845 {\an8}血管外科医&作家 272 00:16:32,845 --> 00:16:32,965 ‪または外傷や病気により ‪ノドに損傷を⸺ 273 00:16:32,965 --> 00:16:35,005 ‪または外傷や病気により ‪ノドに損傷を⸺ 274 00:16:35,005 --> 00:16:35,404 {\an8}アンバリッシュ・ サトウィック 275 00:16:35,764 --> 00:16:37,764 ‪受けない限りは 276 00:16:39,284 --> 00:16:41,524 ‪どちらの証拠もありません 277 00:16:41,644 --> 00:16:46,524 ‪声が出なくなったのか ‪芝居をしていたのか⸺ 278 00:16:46,644 --> 00:16:48,085 ‪分かりません 279 00:16:49,044 --> 00:16:53,884 ‪家族は あの出来事を ‪葬り去ることにしました 280 00:16:54,005 --> 00:16:58,284 ‪母親にも ‪触れないように頼まれました 281 00:16:59,005 --> 00:17:03,644 ‪みんなで あの件を ‪忘れる努力をしたんです 282 00:17:08,365 --> 00:17:14,124 ‪その状態から回復するには ‪肉体的にも精神的にも 283 00:17:14,245 --> 00:17:16,685 ‪かなりの治療が必要です 284 00:17:19,165 --> 00:17:22,725 ‪特に事件後は ‪口を利かなくなり 285 00:17:22,844 --> 00:17:25,284 ‪声を失ったように見えました 286 00:17:25,405 --> 00:17:29,284 ‪本当に声を失ったのかは ‪分かりません 287 00:17:29,405 --> 00:17:33,645 ‪あるいはトラウマが ‪大きすぎたために⸺ 288 00:17:35,324 --> 00:17:40,604 ‪苦痛から二度と話さないと ‪決めたのかもしれません 289 00:17:41,445 --> 00:17:41,524 ‪火災後に発症したPTSDを ‪治療せず放置したんです 290 00:17:41,524 --> 00:17:46,485 ‪火災後に発症したPTSDを ‪治療せず放置したんです 291 00:17:49,005 --> 00:17:53,165 ‪医者は精神科に ‪行くよう勧めたそうです 292 00:17:53,284 --> 00:17:56,764 ‪家族からは そう聞いてます 293 00:17:58,405 --> 00:18:02,564 ‪でも精神科は ‪錯乱した人が行く印象があり 294 00:18:03,205 --> 00:18:06,284 ‪家族は彼の病気を ‪見過ごしたんです 295 00:18:10,005 --> 00:18:12,725 ‪心理学の文献によると 296 00:18:12,844 --> 00:18:18,925 ‪人はトラウマを抱え込んで ‪治療しないと⸺ 297 00:18:19,044 --> 00:18:22,124 ‪精神病を ‪発症しやすいそうです 298 00:18:24,405 --> 00:18:27,445 ‪精神病とは心の状態を指し 299 00:18:28,044 --> 00:18:33,685 ‪人生で起こっていることに ‪対応できない状態です 300 00:18:35,364 --> 00:18:40,844 ‪精神病の症状の1つに ‪声が聞こえることがあります 301 00:18:43,804 --> 00:18:45,965 ‪その後 父親を失いました 302 00:18:48,005 --> 00:18:50,205 ‪ラリットは死んだ父親の声を ‪聞いたんです 303 00:18:50,205 --> 00:18:51,965 ‪ラリットは死んだ父親の声を ‪聞いたんです 304 00:18:51,965 --> 00:18:52,084 {\an8}ラリットの友人 パヴィーン・メタ 305 00:18:52,084 --> 00:18:54,604 {\an8}ラリットの友人 パヴィーン・メタ 306 00:18:54,604 --> 00:18:55,725 ‪“ハヌマーン・チャリサを ‪唱えれば” 307 00:18:55,844 --> 00:18:57,364 ‪“声は戻る”と 308 00:19:01,725 --> 00:19:07,685 ‪朝7時と昼12時と夜10時に ‪唱えるのが日課になりました 309 00:19:08,364 --> 00:19:11,524 ‪声が戻ったのは1年後でした 310 00:19:15,044 --> 00:19:20,405 ‪チャリサを唱えていると ‪ラリットが歌い始めました 311 00:19:21,165 --> 00:19:26,205 ‪みんなが歌うのをやめても ‪ラリットは恍惚(こうこつ)状態で 312 00:19:26,324 --> 00:19:31,485 ‪自分だけが歌っていることに ‪気づきませんでした 313 00:19:36,685 --> 00:19:39,885 ‪家族は興奮して ‪電話で言いました 314 00:19:40,005 --> 00:19:43,764 ‪“声が戻った ‪父さんは正しかった”と 315 00:19:45,885 --> 00:19:48,405 ‪ラリットはこう言ってました 316 00:19:48,524 --> 00:19:55,405 ‪声を取り戻せたのは父さんが ‪祝福してくれているからだと 317 00:19:55,524 --> 00:19:55,925 ‪父親の霊が彼を通じて⸺ 318 00:19:55,925 --> 00:19:58,364 ‪父親の霊が彼を通じて⸺ 319 00:19:58,364 --> 00:19:58,485 {\an8}ラリットの友人 チャンダル・メタ 320 00:19:58,485 --> 00:20:00,245 {\an8}ラリットの友人 チャンダル・メタ 321 00:20:00,245 --> 00:20:02,804 ‪話していることは ‪黙っていました 322 00:20:02,925 --> 00:20:07,405 ‪霊については ‪何も教えてくれませんでした 323 00:20:12,084 --> 00:20:16,405 ‪父親の死後 ‪家長がいない状態でした 324 00:20:16,524 --> 00:20:18,764 ‪母親は寝たきりで 325 00:20:18,885 --> 00:20:21,165 ‪兄は消極的でした 326 00:20:21,284 --> 00:20:24,205 ‪彼はなんとか家族を ‪まとめあげたんです 327 00:20:24,205 --> 00:20:25,165 ‪彼はなんとか家族を ‪まとめあげたんです 328 00:20:25,165 --> 00:20:25,284 {\an8}犯罪捜査課 警察次官 ジョイ・ティルキー 329 00:20:25,284 --> 00:20:28,445 {\an8}犯罪捜査課 警察次官 ジョイ・ティルキー 330 00:20:28,445 --> 00:20:28,564 ‪この11年間 ‪家族が傷ついたのは 331 00:20:29,844 --> 00:20:31,205 ‪最期だけです 332 00:20:35,084 --> 00:20:39,524 ‪家計が改善するにつれ ‪一家の絆は強まりました 333 00:20:40,725 --> 00:20:47,205 ‪その結果 一家はラリットを ‪盲信するようになったのです 334 00:20:50,725 --> 00:20:52,764 ‪声が戻った時から 335 00:20:52,885 --> 00:20:53,405 ‪日記に書くようになりました 336 00:20:53,405 --> 00:20:56,324 ‪日記に書くようになりました 337 00:20:56,324 --> 00:20:56,445 {\an8}臨床心理学者 ロマ・クマール博士 338 00:20:56,445 --> 00:20:57,764 {\an8}臨床心理学者 ロマ・クマール博士 339 00:20:57,764 --> 00:21:00,485 ‪父親の言葉であり ‪家族への命令です 340 00:21:01,405 --> 00:21:05,965 ‪それを全員に伝えて ‪守らせるようになりました 341 00:21:06,885 --> 00:21:08,364 ‪家族は信じました 342 00:21:13,405 --> 00:21:17,804 ‪家族が祈り始めると ‪神が応えてくれました 343 00:21:20,524 --> 00:21:24,445 ‪ラリットの ‪どんな言葉も命令も 344 00:21:24,564 --> 00:21:29,284 ‪父親の願いをかなえるためと ‪信じていました 345 00:21:29,405 --> 00:21:33,124 ‪その結果 彼は ‪さらに力を増したんです 346 00:21:37,005 --> 00:21:40,564 ‪そこには ‪ある種の公式があります 347 00:21:40,685 --> 00:21:41,405 ‪彼が理想的で 少し恐ろしい ‪権力者になるためのです 348 00:21:41,405 --> 00:21:45,645 ‪彼が理想的で 少し恐ろしい ‪権力者になるためのです 349 00:21:45,645 --> 00:21:46,645 ‪彼が理想的で 少し恐ろしい ‪権力者になるためのです 350 00:21:46,764 --> 00:21:50,005 ‪みんなは彼の言葉に従うだけ 351 00:21:50,124 --> 00:21:54,725 ‪家族の中に小さなカルトが ‪あるようでした 352 00:21:57,764 --> 00:22:00,804 ‪カルトの始まりは同じです 353 00:22:02,044 --> 00:22:04,645 ‪リーダーと呼ばれる人が 354 00:22:04,764 --> 00:22:05,245 ‪自然の法則に反するような ‪すごいことを 355 00:22:05,245 --> 00:22:06,804 ‪自然の法則に反するような ‪すごいことを 356 00:22:06,804 --> 00:22:06,925 ‪自然の法則に反するような ‪すごいことを 357 00:22:06,925 --> 00:22:09,324 ‪自然の法則に反するような ‪すごいことを 358 00:22:09,324 --> 00:22:09,445 {\an8}アンバリッシュ・ サトウィック 359 00:22:09,445 --> 00:22:09,485 {\an8}アンバリッシュ・ サトウィック 360 00:22:09,485 --> 00:22:11,405 ‪行う必要があります 361 00:22:12,524 --> 00:22:18,205 ‪自分に超人的な能力が ‪あることを示すためです 362 00:22:21,284 --> 00:22:22,885 ‪声を取り戻すことで⸺ 363 00:22:24,284 --> 00:22:26,324 ‪それをやってのけました 364 00:22:29,084 --> 00:22:34,485 ‪カルトでは完全な服従なしに ‪何も実行できません 365 00:22:37,245 --> 00:22:42,165 ‪楽しむことを禁じられ ‪社会的な孤立が生まれました 366 00:22:42,284 --> 00:22:45,485 ‪“ルール”の中で ‪楽しむだけです 367 00:22:45,604 --> 00:22:48,005 ‪儀式めいたものだけをです 368 00:22:51,925 --> 00:22:55,725 ‪ノートには ‪“ここに書いてあることに” 369 00:22:55,844 --> 00:22:59,965 ‪“逆らう者はいない”と ‪何度も書いてあります 370 00:23:00,804 --> 00:23:04,324 ‪そのやり方で ‪彼らの生活は向上しました 371 00:23:04,445 --> 00:23:07,205 ‪店も2店舗に増えました 372 00:23:07,324 --> 00:23:11,364 ‪投資先の指示もあり ‪それが成功しました 373 00:23:11,485 --> 00:23:14,804 ‪娘の縁談もうまくいきました 374 00:23:14,925 --> 00:23:19,364 ‪指示どおりにすると ‪家族は成長したんです 375 00:23:20,885 --> 00:23:23,124 ‪それで依存が強まり 376 00:23:23,245 --> 00:23:27,804 ‪どんなことにも ‪従わざるを得なくなりました 377 00:23:33,485 --> 00:23:38,324 ‪彼は徐々に 全員に ‪影響を与えていきました 378 00:23:38,445 --> 00:23:40,925 ‪全員が彼を信じていました 379 00:23:41,044 --> 00:23:43,165 ‪最善と思っていたんです 380 00:23:44,844 --> 00:23:47,564 ‪彼は口止めしたでしょう 381 00:23:48,844 --> 00:23:51,965 ‪子育て中と同じことです 382 00:23:52,084 --> 00:23:56,405 ‪“よそで家のことを ‪話してはいけない”と 383 00:23:56,524 --> 00:24:00,124 ‪人に何と言われるかが ‪重要なんです 384 00:24:00,245 --> 00:24:04,925 ‪大勢が家の中の秘密は ‪守るべきだと考えます 385 00:24:05,604 --> 00:24:09,165 ‪最後の儀式 ‪2018年6月30日 386 00:24:09,284 --> 00:24:12,445 ‪人生の重大事は ‪複数ありますが 387 00:24:12,564 --> 00:24:18,124 ‪最終的に家族を精神病に ‪陥らせる引き金があります 388 00:24:23,725 --> 00:24:25,925 {\an8}2018年6月17日 プリヤンカ婚約 389 00:24:26,245 --> 00:24:28,005 ‪彼はこの婚約に ‪何か予感したのでしょうか 390 00:24:28,005 --> 00:24:30,885 ‪彼はこの婚約に ‪何か予感したのでしょうか 391 00:24:31,645 --> 00:24:36,284 ‪プリヤンカがいなくなれば ‪秘密が明かされる 392 00:24:36,405 --> 00:24:39,005 ‪危険を感じていたんです 393 00:24:39,124 --> 00:24:43,485 ‪結婚で世界は停止すると ‪突然 気づきました 394 00:24:45,604 --> 00:24:50,844 ‪これをラリット個人の王国と ‪呼ぶのであれば 395 00:24:50,965 --> 00:24:54,084 ‪その王国で ‪とても重要な部分が 396 00:24:54,205 --> 00:24:57,405 ‪家族を離れることになります 397 00:24:58,364 --> 00:25:00,965 ‪禁じられた王国でした 398 00:25:05,364 --> 00:25:07,245 ‪誰も出ていけません 399 00:25:10,685 --> 00:25:15,044 ‪プリヤンカの婚約の数日前に ‪気づきました 400 00:25:15,165 --> 00:25:19,764 ‪ラリットの行動は ‪かなり変化していました 401 00:25:21,324 --> 00:25:24,844 ‪彼は いつもより無口でした 402 00:25:26,485 --> 00:25:29,084 ‪私たちの方を見ませんでした 403 00:25:29,205 --> 00:25:34,364 ‪子供たちがお祝いの ‪ダンスの練習をしていたので 404 00:25:34,485 --> 00:25:38,205 ‪ラリットに ‪様子を聞いてみたんです 405 00:25:38,324 --> 00:25:43,005 ‪彼は私を無視して ‪どこかへ行ってしまいました 406 00:25:43,124 --> 00:25:45,885 ‪態度が前とは全然違いました 407 00:25:47,764 --> 00:25:51,725 ‪プリヤンカに ‪聞いてみたことがあります 408 00:25:51,844 --> 00:25:54,844 ‪“ラリットは大丈夫?”と 409 00:25:55,844 --> 00:25:59,364 ‪彼女はためらいながら ‪はいと答えた 410 00:25:59,485 --> 00:26:01,925 ‪口数が少ないのは⸺ 411 00:26:02,044 --> 00:26:04,044 ‪ノドが悪いせいだと 412 00:26:04,165 --> 00:26:06,885 ‪薬を飲んでいると ‪言ってました 413 00:26:09,005 --> 00:26:13,005 ‪ラリットは見るからに ‪ぼんやりしてました 414 00:26:14,364 --> 00:26:17,764 ‪夜だけでなく ‪日中も寝ていました 415 00:26:17,885 --> 00:26:21,885 ‪プリヤンカの婚約後 ‪何日も何日もです 416 00:26:22,564 --> 00:26:27,965 ‪理由をティナに聞くと ‪神経痛のせいだと 417 00:26:28,084 --> 00:26:31,124 ‪薬を飲むと ‪寝てしまうそうです 418 00:26:31,245 --> 00:26:35,485 ‪その後は気にしなかったけど ‪不思議でした 419 00:26:37,044 --> 00:26:39,245 ‪ラリットに電話しました 420 00:26:40,604 --> 00:26:42,804 ‪ティナが電話に出て 421 00:26:42,925 --> 00:26:46,725 ‪ラリットは ‪まだ寝てると言っていました 422 00:26:46,844 --> 00:26:51,205 ‪僕が そのことで ‪彼と話したいと言うと 423 00:26:52,005 --> 00:26:55,284 ‪ティナは“心配しないで”と 424 00:26:56,405 --> 00:26:58,564 ‪それが最後の会話です 425 00:27:16,564 --> 00:27:19,804 ‪身近な死は ‪初めての経験でした 426 00:27:20,725 --> 00:27:21,044 ‪1週間は怖くて⸺ 427 00:27:21,044 --> 00:27:23,524 ‪1週間は怖くて⸺ 428 00:27:23,524 --> 00:27:23,645 {\an8}隣人 ジャティン・シン 429 00:27:23,645 --> 00:27:25,445 {\an8}隣人 ジャティン・シン 430 00:27:25,445 --> 00:27:26,405 ‪独りになりたく ‪ありませんでした 431 00:27:30,645 --> 00:27:34,764 ‪今でもたまに ‪みんなが夢に出てきます 432 00:27:34,885 --> 00:27:37,205 ‪数ヵ月前にも見ました 433 00:27:41,005 --> 00:27:43,005 ‪夢の中では夜でした 434 00:27:45,725 --> 00:27:48,524 ‪僕は屋根の上に立っていて 435 00:27:49,925 --> 00:27:53,485 ‪妹とふざけて ‪名前を呼び合いました 436 00:27:54,564 --> 00:27:57,844 ‪するとドゥラヴが ‪立ってたんです 437 00:28:01,844 --> 00:28:02,925 ‪ただ立ってました 438 00:28:03,885 --> 00:28:05,804 ‪僕らが呼びかけると 439 00:28:06,844 --> 00:28:08,844 ‪彼は“元気か?”と 440 00:28:12,485 --> 00:28:14,284 ‪怖くて目が覚めました 441 00:28:17,044 --> 00:28:21,445 ‪ドゥラヴとシバムとは ‪夜 よく遊びました 442 00:28:31,604 --> 00:28:35,925 ‪事件をどう定義すべきか? ‪犯罪ではなく⸺ 443 00:28:36,764 --> 00:28:37,725 ‪死ぬ意図はありません 444 00:28:37,725 --> 00:28:38,725 ‪死ぬ意図はありません 445 00:28:38,725 --> 00:28:40,445 {\an8}事件記者 ヘマニ・バンダーリー 446 00:28:40,445 --> 00:28:41,524 {\an8}事件記者 ヘマニ・バンダーリー 447 00:28:41,524 --> 00:28:41,965 ‪自殺ではないのです 448 00:28:43,245 --> 00:28:46,885 ‪意思で行動しており ‪殺人ではありません 449 00:28:49,885 --> 00:28:50,804 ‪では何と? 450 00:28:52,685 --> 00:28:54,885 ‪いい質問ですね 451 00:28:58,885 --> 00:29:00,124 ‪“マヤプリ署” 452 00:29:04,725 --> 00:29:06,645 ‪状況からは自殺です 453 00:29:06,764 --> 00:29:08,485 ‪断言できるか? 454 00:29:10,485 --> 00:29:12,005 ‪それとも事故死? 455 00:29:14,284 --> 00:29:18,084 ‪偶発的な死だ ‪ノートを見てみると⸺ 456 00:29:19,005 --> 00:29:23,405 ‪“ひもを ほどき合うこと” ‪そう書いてある 457 00:29:25,284 --> 00:29:27,685 ‪死ぬ気ではなかった 458 00:29:27,804 --> 00:29:31,284 ‪私たちは事故死だと ‪信じています 459 00:29:32,685 --> 00:29:37,364 ‪殺人でも自殺でもなく ‪これは事故死です 460 00:29:39,245 --> 00:29:41,245 ‪基本的な捜査後⸺ 461 00:29:41,364 --> 00:29:47,044 ‪心理学的検視を ‪行うことが決まりました 462 00:29:47,165 --> 00:29:50,804 ‪心理学者を含む ‪科学者のグループが 463 00:29:50,925 --> 00:29:55,685 ‪亡くなった人の心の中に ‪入り込み 464 00:29:55,804 --> 00:29:59,205 ‪経緯や理由を ‪探るというものです 465 00:29:59,965 --> 00:30:02,364 ‪次の点が判明しました 466 00:30:03,445 --> 00:30:07,885 ‪ラリットは精神病という ‪問題を抱えており 467 00:30:08,005 --> 00:30:13,165 ‪彼は家族にその病を伝染させ ‪共有したんです 468 00:30:13,764 --> 00:30:15,725 ‪家族は彼を妄信しました 469 00:30:17,324 --> 00:30:18,764 ‪以上のことから 470 00:30:19,645 --> 00:30:23,445 ‪一家は自殺を ‪計画してはいません 471 00:30:25,324 --> 00:30:26,645 ‪自殺ではなく 472 00:30:26,764 --> 00:30:30,205 ‪儀式に失敗して ‪命を落としたんです 473 00:30:33,725 --> 00:30:38,485 ‪集団精神病といったことも ‪含め 474 00:30:38,604 --> 00:30:42,645 ‪安易な説明に飛びつくのは ‪簡単です 475 00:30:42,764 --> 00:30:47,485 ‪真実かもしれませんが ‪ある種の万能表現です 476 00:30:47,604 --> 00:30:50,485 ‪何にでも使えますが ‪無意味です 477 00:30:50,604 --> 00:30:54,645 ‪誰もが答えを求める世界では 478 00:30:54,764 --> 00:30:57,725 ‪人々を満足させる価値は ‪あります 479 00:30:57,844 --> 00:31:01,324 ‪でも答えが ‪分からないことも 480 00:31:01,445 --> 00:31:04,005 ‪こう言うほうがマシです 481 00:31:04,124 --> 00:31:09,284 ‪“私たちの想像では ‪こうだったかもしれない” 482 00:31:09,405 --> 00:31:11,524 ‪“あくまで想像だ”と 483 00:31:14,324 --> 00:31:18,524 ‪必要なのは ‪心理学的検視よりも 484 00:31:18,645 --> 00:31:21,604 ‪社会学的検視です 485 00:31:22,485 --> 00:31:25,005 ‪この問題の核心は 486 00:31:25,124 --> 00:31:28,965 ‪心の病について話すことへの ‪抵抗感にあります 487 00:31:29,084 --> 00:31:32,245 ‪私たちが ‪タブー視しているせいで 488 00:31:32,965 --> 00:31:37,965 ‪たどり着けなかった真実は ‪多いのだと思います 489 00:31:40,965 --> 00:31:45,284 ‪このような議論を ‪社会は行う必要があります 490 00:31:46,445 --> 00:31:49,044 ‪議論なしに答えは出ません 491 00:31:50,284 --> 00:31:50,645 {\an8}精神科医 アロック・サリーン博士 492 00:31:50,645 --> 00:31:54,324 {\an8}精神科医 アロック・サリーン博士 493 00:31:54,324 --> 00:31:55,005 ‪こうした難しい議論を ‪行わない限り 494 00:31:56,124 --> 00:31:57,925 ‪事件は繰り返されます 495 00:32:05,324 --> 00:32:08,885 {\an8}“マウラナ・アザド医大 遺体安置所” 496 00:32:08,885 --> 00:32:11,965 {\an8}“マウラナ・アザド医大 遺体安置所” 497 00:32:11,965 --> 00:32:12,604 ‪翌日の夕方 ‪遺体は引き渡されました 498 00:32:13,284 --> 00:32:16,844 ‪その頃には ‪ディネシュも到着して 499 00:32:16,965 --> 00:32:20,844 ‪僕と一緒に ‪遺体の身元確認をしました 500 00:32:23,445 --> 00:32:27,804 ‪みんなの遺体を確認して ‪運んで… 501 00:32:31,245 --> 00:32:34,604 ‪あの光景は忘れられません 502 00:32:39,124 --> 00:32:42,764 ‪1人ずつ顔を見せられた時は 503 00:32:43,844 --> 00:32:47,165 ‪つらくて恐ろしかったです 504 00:32:52,965 --> 00:32:57,524 ‪火葬の許可が下りると ‪遺体安置所から 505 00:32:58,405 --> 00:33:01,764 ‪すぐに遺体を運び出しました 506 00:33:15,405 --> 00:33:17,524 {\an8}“今までありがとう ここから旅立ちます” 507 00:33:17,524 --> 00:33:22,245 {\an8}“今までありがとう ここから旅立ちます” 508 00:33:22,844 --> 00:33:28,084 ‪あそこには12~15ヵ所の ‪火葬スペースがありました 509 00:33:29,445 --> 00:33:34,685 ‪司祭から火葬の手配まで ‪すべての手続きを 510 00:33:34,804 --> 00:33:36,564 ‪警察が行いました 511 00:33:39,725 --> 00:33:43,925 ‪火葬場には ‪大勢の人が来ていました 512 00:33:45,205 --> 00:33:50,005 ‪一家の友人や家族 ‪親戚や近所の人たちです 513 00:33:52,685 --> 00:33:54,084 ‪みんな いました 514 00:33:55,885 --> 00:33:57,844 ‪足りなかったのは 515 00:33:58,844 --> 00:34:02,764 ‪葬儀を執り行う司祭です 516 00:34:05,485 --> 00:34:10,124 ‪1遺体につき1人の司祭を ‪手配できませんでした 517 00:34:11,804 --> 00:34:13,965 ‪僕たちの願いは… 518 00:34:16,005 --> 00:34:19,765 ‪ちゃんとした葬儀を ‪行うことでした 519 00:34:21,244 --> 00:34:21,965 {\an8}葬儀の司祭 ロシャン・シャルマ 520 00:34:21,965 --> 00:34:25,164 {\an8}葬儀の司祭 ロシャン・シャルマ 521 00:34:27,164 --> 00:34:31,485 ‪その司祭がすべてを ‪執り行うことになりました 522 00:34:33,124 --> 00:34:34,285 ‪母と僕が ‪ティナに会った最後です 523 00:34:34,285 --> 00:34:36,885 ‪母と僕が ‪ティナに会った最後です 524 00:34:36,885 --> 00:34:38,325 {\an8}ティナの兄弟 マヘシュ・ラトール 525 00:34:47,564 --> 00:34:48,925 ‪ラリット 526 00:34:50,044 --> 00:34:51,044 ‪シバム 527 00:34:56,244 --> 00:35:01,044 ‪せめて最後に ‪顔を見せてくれと頼みました 528 00:35:03,965 --> 00:35:07,244 ‪みんなの顔を ‪見せてもらいました 529 00:35:09,244 --> 00:35:11,765 ‪それがティナとの別れです 530 00:35:15,524 --> 00:35:17,084 ‪母は泣き崩れました 531 00:35:22,564 --> 00:35:28,485 ‪通常 最後の儀式は息子か ‪孫息子が執り行いますが 532 00:35:28,604 --> 00:35:31,765 ‪今回は11人分の火葬でした 533 00:35:33,244 --> 00:35:38,925 ‪火葬を一度に行えないので ‪1人ずつ行いました 534 00:35:40,564 --> 00:35:45,285 ‪兄のディネシュが ‪1人ずつ火葬していきました 535 00:35:45,405 --> 00:35:49,644 ‪涙を流しては ‪次の遺体に火をつけました 536 00:35:51,285 --> 00:35:53,405 ‪息子も手伝っていました 537 00:35:55,164 --> 00:35:59,005 ‪あんな経験をする人は ‪いないでしょう 538 00:36:00,724 --> 00:36:02,164 ‪人生で初めて⸺ 539 00:36:03,485 --> 00:36:08,485 ‪家族11人が一緒に ‪火葬される光景を見ました 540 00:36:13,405 --> 00:36:15,805 ‪クリシュナは言いました 541 00:36:24,445 --> 00:36:27,965 ‪“私たちの心は ‪腐ることはない” 542 00:36:29,204 --> 00:36:32,845 ‪“破壊されず ‪死ぬこともない” 543 00:36:32,965 --> 00:36:35,965 ‪“心は頑丈で 不滅である” 544 00:36:47,805 --> 00:36:51,244 ‪涙が枯れるまで泣きました 545 00:36:58,564 --> 00:37:03,845 ‪みんな 懐かしい思い出に ‪思いをはせていました 546 00:37:12,684 --> 00:37:13,604 ‪僕は絶対… 547 00:37:17,124 --> 00:37:18,965 ‪思い出を手放しません 548 00:37:20,124 --> 00:37:22,244 ‪いなくなったみんなを⸺ 549 00:37:24,485 --> 00:37:25,564 ‪しのぶためです 550 00:37:46,405 --> 00:37:49,885 ‪みんなの目が ‪臓器提供されたと聞いて 551 00:37:50,845 --> 00:37:53,124 ‪やっと光が見えました 552 00:37:55,405 --> 00:37:58,164 ‪少なくとも区切りがついて 553 00:37:58,285 --> 00:38:01,044 ‪少し心が軽くなりました 554 00:38:03,285 --> 00:38:04,604 {\an8}遺族 555 00:38:04,724 --> 00:38:07,925 {\an8}ディネシュ・ チャンダワット 556 00:38:12,925 --> 00:38:14,684 ‪家族が亡くなると 557 00:38:15,724 --> 00:38:20,405 ‪遺族は故人の目を提供するか ‪判断を迫られます 558 00:38:21,244 --> 00:38:26,445 ‪家族3世代が亡くなった ‪このような状況の中で 559 00:38:26,564 --> 00:38:27,084 {\an8}この選択をした ディネシュに 560 00:38:27,084 --> 00:38:28,204 {\an8}この選択をした ディネシュに カウンセラー 561 00:38:28,204 --> 00:38:28,325 {\an8}この選択をした ディネシュに 562 00:38:28,325 --> 00:38:29,765 {\an8}この選択をした ディネシュに シャイレンドラ・ トリパティ 563 00:38:29,765 --> 00:38:29,885 {\an8}シャイレンドラ・ トリパティ 564 00:38:29,885 --> 00:38:31,365 {\an8}シャイレンドラ・ トリパティ 敬意を表します 565 00:38:31,365 --> 00:38:31,604 {\an8}敬意を表します 566 00:38:31,724 --> 00:38:35,524 ‪あのような状況でも ‪彼は考えました 567 00:38:35,644 --> 00:38:42,005 ‪目を提供すれば何とか家族が ‪生きていけるのではないかと 568 00:38:56,965 --> 00:39:01,485 ‪怒りと悲しみが ‪同時にこみ上げてきます 569 00:39:02,325 --> 00:39:05,485 ‪1人でも ‪話してくれていればと 570 00:39:08,325 --> 00:39:12,084 ‪家族は秘密を守る誓いを ‪立てていました 571 00:39:13,405 --> 00:39:17,644 ‪11人が どんな秘密を ‪隠していたにせよ 572 00:39:17,765 --> 00:39:20,285 ‪もう聞くことはできません 573 00:39:48,325 --> 00:39:51,204 ‪一家は善良で ‪普通の人々でした 574 00:39:53,564 --> 00:39:55,285 ‪多くが変わりました 575 00:39:56,724 --> 00:39:58,564 ‪店が向かいでしたが 576 00:39:58,684 --> 00:40:03,684 ‪ブブネシュやニートゥは ‪もういません 577 00:40:04,564 --> 00:40:06,765 ‪人生はこれからでした 578 00:40:06,885 --> 00:40:10,285 ‪子供の結婚のお祝いも ‪できません 579 00:40:16,285 --> 00:40:19,405 ‪あの11人が亡くなったことは 580 00:40:21,524 --> 00:40:23,644 ‪大きな損失です 581 00:40:28,564 --> 00:40:30,405 ‪地域の評判は落ち 582 00:40:31,684 --> 00:40:35,204 ‪誰も来ないので ‪1年近く店を閉めました 583 00:40:36,604 --> 00:40:39,885 ‪時と共に ‪すべて忘れられ⸺ 584 00:40:40,005 --> 00:40:43,405 ‪新しい人々が来ます ‪それが世の中です 585 00:40:48,845 --> 00:40:51,524 ‪11人もの人が亡くなりました 586 00:40:51,644 --> 00:40:54,124 ‪その事実を整理して 587 00:40:54,244 --> 00:40:59,684 ‪納得できる答えが欲しいと ‪強く願っていますが 588 00:41:00,644 --> 00:41:03,005 ‪答えはないのかもしれません 589 00:41:05,244 --> 00:41:07,405 ‪区切りは他にあります 590 00:41:09,644 --> 00:41:14,365 ‪この事件は ‪未解決の謎が多すぎます 591 00:41:14,485 --> 00:41:17,124 ‪解明されることも ‪ないでしょう 592 00:41:17,244 --> 00:41:21,005 ‪答えてくれる人間が ‪いないのですから 593 00:41:23,124 --> 00:41:28,524 ‪取材を通じて すべてを ‪追体験したように感じます 594 00:41:28,644 --> 00:41:31,524 ‪今夜 家に帰っても⸺ 595 00:41:32,805 --> 00:41:34,965 ‪しばらくは事件について 596 00:41:35,805 --> 00:41:36,684 ‪考えるでしょう 597 00:41:39,285 --> 00:41:41,244 ‪あれから1年です 598 00:41:42,445 --> 00:41:46,765 ‪こうして話すことで ‪当時に戻った気がします 599 00:41:47,524 --> 00:41:53,564 ‪あの時の感情や葛藤が ‪よみがえってきました 600 00:41:57,765 --> 00:42:01,604 ‪今でも事件のことを ‪よく聞かれます 601 00:42:03,204 --> 00:42:08,044 ‪人々は新聞やニュースで ‪事件を知っていても 602 00:42:08,164 --> 00:42:09,845 ‪今も謎なんです 603 00:42:09,965 --> 00:42:12,684 ‪家族が勢ぞろいだ 604 00:42:12,805 --> 00:42:17,485 ‪“本当の真実”なんてものは ‪ありません 605 00:42:17,604 --> 00:42:20,204 ‪私に何が答えられますか? 606 00:42:22,724 --> 00:42:27,325 ‪公表された結果を ‪受け入れられない人もいます 607 00:42:34,005 --> 00:42:35,724 ‪いろいろな事件で 608 00:42:35,845 --> 00:42:39,604 ‪私たちは犯人逮捕に ‪心血を注ぎます 609 00:42:40,604 --> 00:42:42,845 ‪解決すればうれしいです 610 00:42:44,204 --> 00:42:45,765 ‪今回も解決しました 611 00:42:47,244 --> 00:42:48,285 ‪それだけです 612 00:42:55,044 --> 00:42:59,365 ‪なぜ一家は狂気に ‪身を投じたのでしょうか 613 00:43:01,724 --> 00:43:03,325 ‪心の中は見えません 614 00:43:06,405 --> 00:43:08,925 ‪神を信じなくなりました 615 00:43:11,724 --> 00:43:16,445 ‪もともと信心はなかったと ‪妻には言われますが 616 00:43:17,445 --> 00:43:23,485 ‪事件の影響が大きくて ‪今は完全な無神論者です 617 00:43:26,564 --> 00:43:28,965 ‪あんなことが起こるなんて 618 00:43:29,084 --> 00:43:33,405 ‪神が存在するなら ‪助けを求める方法を⸺ 619 00:43:33,524 --> 00:43:36,724 ‪誰か1人には教えたはずです 620 00:43:38,524 --> 00:43:40,044 ‪神はどこに? 621 00:43:44,644 --> 00:43:46,845 ‪事件は密かに起きました 622 00:43:48,164 --> 00:43:52,845 ‪このことは社会における ‪つながりの欠如を 623 00:43:53,845 --> 00:43:55,044 ‪物語っています 624 00:43:56,204 --> 00:44:01,485 ‪つらい内容でも 社会は ‪話し合う必要があります 625 00:44:02,044 --> 00:44:08,044 ‪こうした人たちについて ‪話すこと自体が⸺ 626 00:44:10,365 --> 00:44:11,925 ‪故人と社会にとって 627 00:44:14,325 --> 00:44:17,244 ‪区切りになるのです 628 00:46:03,644 --> 00:46:06,604 ‪日本語字幕 吉田 恵子