1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 Esta série tem representações de suicídios 2 00:00:09,005 --> 00:00:11,885 que podem chocar os espetadores mais sensíveis. 3 00:00:11,965 --> 00:00:13,365 Se estiver com problemas, 4 00:00:13,445 --> 00:00:15,925 estão disponíveis informações e meios de crise em 5 00:00:16,725 --> 00:00:21,045 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 6 00:00:26,685 --> 00:00:28,325 {\an8}PERTENCER-TE É A MELHOR PRENDA 7 00:00:28,405 --> 00:00:29,525 {\an8}SER TEU IRMÃO É UMA ALEGRIA 8 00:00:29,605 --> 00:00:33,645 {\an8}Acho que nunca conheci ou conhecerei uma família tão incrível. 9 00:00:34,405 --> 00:00:37,124 {\an8}O amor que nos davam era incomparável. 10 00:00:37,205 --> 00:00:38,685 {\an8}NÃO TENS NAMORADA, MAS TENS IRMÃ 11 00:00:39,245 --> 00:00:40,525 É a minha irmã mais velha. Chama-se Sunita Mehta. 12 00:00:40,605 --> 00:00:43,245 AMIGA DE LALIT 13 00:00:43,325 --> 00:00:45,565 CUNHADA DE PARVEEN 14 00:00:45,645 --> 00:00:47,565 É a minha cunhada. 15 00:00:49,045 --> 00:00:51,565 O meu marido era amigo do Lalit. 16 00:00:51,645 --> 00:00:56,165 Lentamente, as nossas famílias tornaram-se uma família alargada. 17 00:00:57,365 --> 00:01:01,245 Os nossos filhos adoram os deles. Eram muito chegados. 18 00:01:01,325 --> 00:01:03,885 O meu filho Karan e o filho dela, o Vishwa… 19 00:01:06,125 --> 00:01:08,965 Estas foram as prendas que a Menaka deu ao Karan. 20 00:01:09,685 --> 00:01:12,485 Tal era o amor dela pelo meu filho. 21 00:01:12,565 --> 00:01:15,365 Como pode alguém amar tanto o irmão? 22 00:01:19,845 --> 00:01:22,885 {\an8}Ela criou cada uma destas prendas. 23 00:01:22,965 --> 00:01:27,365 Quando as abrimos, vemos como cada uma é única. 24 00:01:28,125 --> 00:01:30,085 "Parabéns, irmão." 25 00:01:31,725 --> 00:01:34,765 Isto é tudo fruto da criatividade da Menaka. 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,165 A Menaka era muito boa menina, 27 00:01:40,045 --> 00:01:41,485 muito inteligente. 28 00:01:45,445 --> 00:01:47,565 Queria que a vida dela fosse relevante. 29 00:01:48,725 --> 00:01:52,405 Não fazia ideia de que algo assim lhe fosse acontecer. 30 00:01:53,685 --> 00:01:55,405 IRMÃO PREFERIDO SEMPRE 31 00:01:55,485 --> 00:01:57,525 MELHOR GUIA E APOIANTE 32 00:01:57,605 --> 00:01:58,885 MELHOR CURANDEIRO 33 00:01:58,965 --> 00:02:01,245 Ela não me mandou os cartões um a um, 34 00:02:01,325 --> 00:02:03,365 deu-me isto tudo nos meus anos. 35 00:02:04,005 --> 00:02:05,125 AMIGO DE MENAKA 36 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 Era tão ligada a mim que quis surpreender-me. 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,005 Foi ela que fez estes cartões todos para os meus anos. 38 00:02:12,085 --> 00:02:13,445 A NOSSA RELAÇÃO É COMO O SOL 39 00:02:13,525 --> 00:02:15,325 MESMO QUANDO NÃO ME VÊS, BRILHO PARA TI 40 00:02:15,405 --> 00:02:19,445 A nossa ligação era mais forte que a que dois irmãos podem ter. 41 00:02:23,525 --> 00:02:25,205 Às vezes, lembro-me 42 00:02:26,205 --> 00:02:28,125 de que ela já não está cá. 43 00:02:34,365 --> 00:02:37,925 Mas depois, tenho de aceitar isso. 44 00:02:45,125 --> 00:02:47,805 A sensação foi de que algo mudara no meu filho. 45 00:02:48,805 --> 00:02:51,205 Dormi no quarto dele durante dias. 46 00:02:51,285 --> 00:02:52,765 Não o deixava sozinho. 47 00:02:52,845 --> 00:02:56,525 Ele só dizia: "Isto não pode acontecer à Monu." 48 00:02:57,645 --> 00:03:01,925 "Mãe, porque fizeram isto? Porque é que o tio Lalit os obrigou a isto?" 49 00:03:03,525 --> 00:03:05,405 Só Deus tem estas respostas. 50 00:03:05,485 --> 00:03:09,005 O que aconteceu? Porque aconteceu isto? Como aconteceu? 51 00:03:23,285 --> 00:03:28,325 Não faz sentido. Não chores, Parveen. Por favor, não chores. 52 00:03:28,405 --> 00:03:32,325 O nosso legado são as belas memórias que a família nos deixou. 53 00:03:32,405 --> 00:03:34,605 {\an8}NÃO HÁ TESOURO COMO O AMOR DE IRMÃO, ÉS ÚNICO 54 00:03:34,685 --> 00:03:37,085 {\an8}NÃO SABERÁS, MAS ÉS A MELHOR PRENDA QUE TIVE 55 00:03:37,165 --> 00:03:38,165 ESTAREI SEMPRE CONTIGO… 56 00:03:38,245 --> 00:03:43,645 Surpreende-me que não tenham havido mais conversas 57 00:03:43,725 --> 00:03:47,445 {\an8}sobre o que aconteceu exatamente em Burari. 58 00:03:47,525 --> 00:03:48,445 {\an8}PSIQUIATRA 59 00:03:49,885 --> 00:03:53,805 Falar disto de uma forma pensativa e com reflexão, 60 00:03:53,885 --> 00:03:55,965 não se fechando, 61 00:03:56,045 --> 00:04:01,925 pode ajudar a ter conversas futuras. 62 00:04:03,005 --> 00:04:08,405 É óbvio que algumas coisas correram mesmo muito mal. 63 00:04:32,925 --> 00:04:35,445 Isto foi tudo uma criação da mente do Lalit. 64 00:04:36,965 --> 00:04:41,285 {\an8}Obviamente, algo se passava na cabeça dele há anos, 65 00:04:41,365 --> 00:04:43,165 {\an8}e foi enredado na sua criação. 66 00:04:44,365 --> 00:04:46,685 Ele manipulou-os psicologicamente 67 00:04:46,765 --> 00:04:47,845 desde o início. 68 00:04:47,925 --> 00:04:50,885 O que aconteceu à família toda foi muito injusto. 69 00:04:53,085 --> 00:04:56,125 Não considerem estas orações à noite uma piada. 70 00:04:57,045 --> 00:05:02,645 E afastem-se de pessoas com quem foram proibidos de falar. 71 00:05:02,725 --> 00:05:08,125 Lalit, sempre que incumprires, a Tina e o Shivam pagarão. 72 00:05:08,205 --> 00:05:12,125 Mas esqueces-te sempre disso. 73 00:05:12,205 --> 00:05:16,245 {\an8}Se alguém incumprisse, não seguisse as instruções dele 74 00:05:16,325 --> 00:05:19,125 {\an8}ou não seguisse as instruções no diário, era castigado. 75 00:05:19,925 --> 00:05:24,725 É uma bênção Deus estar a tornar-vos cientes dos vossos erros. 76 00:05:24,805 --> 00:05:28,325 Durante um ano, a começar em dezembro, serão castigados. 77 00:05:30,325 --> 00:05:33,285 Este ano será o vosso último. 78 00:05:35,285 --> 00:05:37,485 A situação dele estava a piorar. 79 00:05:38,525 --> 00:05:41,045 Esta mudança diz-me 80 00:05:41,125 --> 00:05:44,325 que se sentiu, de muitas formas, tão descontrolado, 81 00:05:44,405 --> 00:05:47,405 que não conseguia continuar mais. 82 00:05:48,245 --> 00:05:51,965 Que tinha chegado ao seu limite, por assim dizer. 83 00:05:56,005 --> 00:05:58,605 O Lalit foi instrumental nisto. 84 00:05:59,605 --> 00:06:01,725 Ele foi bem-sucedido 85 00:06:01,805 --> 00:06:05,405 porque se posicionou com sucesso como o patriarca. 86 00:06:05,485 --> 00:06:07,725 Assim, todos acabariam por segui-lo. 87 00:06:07,805 --> 00:06:10,365 Uma pessoa é responsável por todos eles terem acabado assim. 88 00:06:10,445 --> 00:06:12,085 SUBINSPETOR 89 00:06:12,165 --> 00:06:13,885 O Lalit. 90 00:06:13,965 --> 00:06:15,845 {\an8}Só por tua causa, todos perderam a vida. 91 00:06:15,925 --> 00:06:17,285 {\an8}AGENTE DA ESQUADRA 92 00:06:18,485 --> 00:06:22,045 Segundo as revelações das investigações policiais, 93 00:06:22,125 --> 00:06:27,005 o filho mais novo, Lalit, instigou a família toda a cometer suicídio. 94 00:06:27,085 --> 00:06:28,645 MENTOR? CASA DO HORROR DE DELI 95 00:06:28,725 --> 00:06:30,245 DETETIVES SONDAM PAPEL DE LALIT 96 00:06:30,325 --> 00:06:34,845 O trágico é que só é apresentado como bizarro. 97 00:06:36,005 --> 00:06:38,885 Há outras coisas também a acontecer neste incidente, 98 00:06:38,965 --> 00:06:41,925 mas só é apresentado como algo sensacional, 99 00:06:42,005 --> 00:06:45,365 algo terrivelmente voyeurista. 100 00:06:45,445 --> 00:06:47,925 Que não conseguimos parar de ver pela bizarria. 101 00:06:49,245 --> 00:06:50,445 {\an8}IMAGENS DE CCTV REVELAM 102 00:06:50,525 --> 00:06:53,285 {\an8}A quebrar o silêncio, temos um furo sensacional. 103 00:06:53,365 --> 00:06:54,685 OS 11 MISTÉRIOS DAS 11 MORTES? 104 00:06:57,725 --> 00:07:00,285 A verdade da Casa da Morte de Burari descoberta! 105 00:07:01,965 --> 00:07:06,565 Os média têm abordagens diferentes para cobrir este tipo de casos. 106 00:07:06,645 --> 00:07:09,925 Já o vimos no passado e isto continuará no futuro. 107 00:07:11,285 --> 00:07:14,725 Mas concorda com a forma como estes casos são apresentados? 108 00:07:18,005 --> 00:07:19,445 Vai meter-me em sarilhos. 109 00:07:24,005 --> 00:07:24,845 Pronto. 110 00:07:26,525 --> 00:07:30,205 Não concordo com relatos sensacionalistas. 111 00:07:30,285 --> 00:07:32,765 Alguns jornalistas abordaram este caso assim 112 00:07:32,845 --> 00:07:36,685 e tornaram as reportagens sensacionalistas. 113 00:07:36,765 --> 00:07:40,565 {\an8}Terá sido homicídio e a polícia não está a considerá-lo? 114 00:07:40,645 --> 00:07:43,605 {\an8}E o possível envolvimento de um líder espiritual? 115 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}Os canos foram instalados para ajudar as 11 almas a saírem? 116 00:07:47,885 --> 00:07:50,565 Uma coisa que aconteceu claramente com este caso 117 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 e que justifica sabermos tão pouco, 118 00:07:52,645 --> 00:07:56,085 é ter sido noticiada como um tipo de drama criminal. 119 00:07:56,165 --> 00:07:57,005 JORNALISTA 120 00:07:57,685 --> 00:08:01,245 Foi noticiado como uma história de numerologia, 121 00:08:01,325 --> 00:08:04,085 com uma dimensão quase tântrica. 122 00:08:05,245 --> 00:08:07,645 Acho que foi um anúncio precoce 123 00:08:07,725 --> 00:08:10,885 do tipo de lixo 124 00:08:10,965 --> 00:08:14,165 a que o jornalismo televisivo no espaço televisivo dominante 125 00:08:14,245 --> 00:08:15,445 desceu, na Índia. 126 00:08:21,525 --> 00:08:23,845 Noticiaram que se ouviram gritos da casa, 127 00:08:23,925 --> 00:08:25,565 que pessoas viram fantasmas. 128 00:08:25,645 --> 00:08:30,725 Indiretamente, as pessoas estavam a gostar das notícias falsas e sensacionalistas. 129 00:08:30,805 --> 00:08:32,405 Os média alimentavam essa procura. 130 00:08:32,485 --> 00:08:37,885 {\an8}Acrescentaram os condimentos e as mentiras para vender as notícias. 131 00:08:37,965 --> 00:08:39,044 {\an8}VIZINHA 132 00:08:40,005 --> 00:08:43,845 {\an8}Enquanto jornalista, tem de ser objetivo, sensível quanto ao que noticia. 133 00:08:43,924 --> 00:08:46,564 {\an8}No caso Burari, era ainda mais importante, 134 00:08:46,645 --> 00:08:50,005 {\an8}pois lidávamos com um caso bizarro que não fazia sentido… 135 00:08:50,085 --> 00:08:51,005 {\an8}REPÓRTER CRIMINAL 136 00:08:51,085 --> 00:08:54,445 … que tem muita coisa que tem de ser tratada com sensibilidade. 137 00:08:54,525 --> 00:08:55,565 TODOS SE ENFORCARAM 138 00:08:55,645 --> 00:08:58,965 O apetite coletivo indecente pelo escândalo 139 00:08:59,045 --> 00:09:03,765 vem do distanciamento da disfuncionalidade. 140 00:09:04,565 --> 00:09:06,285 É muito mais fácil fingir 141 00:09:06,365 --> 00:09:09,245 que isto só acontece aos outros e que não nos acontece. 142 00:09:10,845 --> 00:09:14,925 E cá está esta família inteira que se enforca, 143 00:09:15,005 --> 00:09:19,645 ou pelo menos é o que nos dizem, e não sabemos nada sobre isso? 144 00:09:20,405 --> 00:09:24,805 Nunca ninguém nos disse como nem por que razão isto aconteceu. 145 00:09:24,885 --> 00:09:29,325 E nenhum de nós voltou atrás para tentar investigá-lo? 146 00:09:29,405 --> 00:09:31,645 Caiu no esquecimento. 147 00:09:42,005 --> 00:09:44,085 {\an8}O pai deles chamava-se Bhopal Singh. 148 00:09:46,605 --> 00:09:50,805 {\an8}Era um homem muito simples. Não fumava nem tinha vícios. 149 00:09:52,325 --> 00:09:56,725 Nós éramos os velhotes. Sentávamo-nos a conversar. 150 00:09:56,805 --> 00:09:58,045 VIZINHO 151 00:09:58,125 --> 00:10:00,085 Muitas vezes, ele partilhava as suas memórias de Tohana. 152 00:10:08,645 --> 00:10:12,125 Os seus tempos de agricultor, o negócio de leite que tinha. 153 00:10:14,765 --> 00:10:17,845 Também tinham vacas e búfalos na quinta. 154 00:10:20,245 --> 00:10:22,885 Estes três hectares de terra à nossa volta 155 00:10:23,765 --> 00:10:26,685 pertenciam a Bhopal Singh. 156 00:10:26,765 --> 00:10:32,445 Ele vendeu-nos o terreno em 1988, 1989. 157 00:10:34,685 --> 00:10:36,405 Chamo-me Gurdayal Singh. 158 00:10:36,485 --> 00:10:37,525 AMIGO DA FAMÍLIA 159 00:10:37,605 --> 00:10:39,445 Estes dois são meus irmãos. 160 00:10:40,165 --> 00:10:42,285 O meu irmão mais velho é Karam Singh. 161 00:10:42,365 --> 00:10:44,725 O meu irmão mais novo é Gurcharan Singh. 162 00:10:44,805 --> 00:10:47,245 {\an8}A alcunha dele é Tari. 163 00:10:49,405 --> 00:10:56,045 Quando ele conheceu o meu pai, tiveram uma ligação imediata. 164 00:10:56,685 --> 00:11:01,805 Consideravam-se irmãos. Havia muito amor entre eles. 165 00:11:03,525 --> 00:11:06,325 Também produzia leite na quinta dele. 166 00:11:06,405 --> 00:11:09,405 Depois, fez muito trabalho braçal e criou os filhos. 167 00:11:09,485 --> 00:11:11,285 Então, compraram um trator. 168 00:11:11,365 --> 00:11:13,005 Começaram a cultivar a terra. 169 00:11:13,085 --> 00:11:17,245 Mas depois, gastou tudo o que ganhara nos casamentos dos filhos. 170 00:11:17,925 --> 00:11:22,405 Disse ao meu pai que se tinham enterrado em grandes dívidas após os casamentos. 171 00:11:24,965 --> 00:11:28,405 Nessa altura, venderam-nos a quinta. 172 00:11:29,405 --> 00:11:33,565 Após vender o terreno, ele disse: "Já não tenho meio de sobrevivência." 173 00:11:34,365 --> 00:11:38,165 Disse: "Os meus filhos levaram uma vida próspera aqui, 174 00:11:38,245 --> 00:11:41,485 mas nesta comunidade, não posso ter uma queda no estatuto." 175 00:11:43,805 --> 00:11:47,725 Então, como tinham parentes em Deli, decidiram ir também para lá. 176 00:11:51,045 --> 00:11:55,125 Bhopal Singh era um homem muito bom. 177 00:11:55,205 --> 00:11:57,205 Costumávamos chamar-lhe "tio". 178 00:11:58,445 --> 00:12:00,125 Sempre foi direto. 179 00:12:00,885 --> 00:12:05,205 Não era tacanho. Na verdade, era uma pessoa de mente muito aberta. 180 00:12:05,285 --> 00:12:06,565 AMIGO DA FAMÍLIA 181 00:12:06,645 --> 00:12:08,445 Não era nada rígido. 182 00:12:10,365 --> 00:12:13,565 Nessa altura, a família era muito feliz aqui. 183 00:12:14,685 --> 00:12:18,165 O Lalit era um rapaz ingénuo e travesso. 184 00:12:18,845 --> 00:12:20,765 Era muito maroto. 185 00:12:22,205 --> 00:12:24,205 O filho mais novo é sempre mimado. 186 00:12:24,285 --> 00:12:27,245 O Lalit, sendo o mais novo, era o preferido de todos. 187 00:12:27,685 --> 00:12:29,645 2 DE NOVEMBRO DE 1970 NASCIMENTO DE LALIT 188 00:12:29,725 --> 00:12:32,365 Eu, o Lalit e o Chander… 189 00:12:32,445 --> 00:12:34,285 {\an8}LALIT INGRESSA NO LICEU 190 00:12:34,365 --> 00:12:37,885 {\an8}… andávamos no 12.º ano e bebíamos cerveja. 191 00:12:37,965 --> 00:12:41,565 {\an8}Não perdíamos uma oportunidade de estarmos juntos e beber cerveja. 192 00:12:44,005 --> 00:12:47,605 {\an8}Conversávamos até altas horas da noite. 193 00:12:47,685 --> 00:12:50,565 Era sempre o Lalit a dominar a conversa. 194 00:12:50,645 --> 00:12:53,845 Falava sem parar sobre o passado e o futuro. 195 00:12:53,925 --> 00:12:55,005 AMIGO DE LALIT 196 00:12:55,085 --> 00:12:59,125 Estava sempre a falar e a entreter-nos. 197 00:12:59,845 --> 00:13:02,725 Não éramos parentes. A nossa relação ia além disso. 198 00:13:02,805 --> 00:13:03,885 AMIGO DE LALIT 199 00:13:03,965 --> 00:13:05,845 Foi um verdadeiro amigo para mim. 200 00:13:06,805 --> 00:13:11,125 Quando o conheci, já tinha tido um acidente. 201 00:13:12,165 --> 00:13:14,325 {\an8}ACIDENTE DE MOTA 202 00:13:14,405 --> 00:13:16,285 {\an8}Não me lembro exatamente, mas acho 203 00:13:16,365 --> 00:13:18,525 {\an8}que o primeiro acidente foi de mota. 204 00:13:19,245 --> 00:13:21,165 Ficou hospitalizado bastantes dias. 205 00:13:22,445 --> 00:13:23,965 Devia ir fazer os exames, 206 00:13:24,045 --> 00:13:27,805 mas estava no hospital e não pôde ir fazê-los. 207 00:13:29,285 --> 00:13:32,765 Falei com os pais dele e soube 208 00:13:32,845 --> 00:13:36,485 que o Lalit tinha sofrido ferimentos graves na cabeça. 209 00:13:37,325 --> 00:13:39,725 Lembro-me de que adormecia constantemente. 210 00:13:39,805 --> 00:13:43,805 A meio de uma conversa, ele adormecia. 211 00:13:46,245 --> 00:13:48,325 Esse foi o primeiro acidente dele, 212 00:13:48,925 --> 00:13:51,325 o que o internou bastantes dias. 213 00:13:51,405 --> 00:13:56,245 Depois de se ter mudado para Deli, sofreu outro acidente. 214 00:13:56,325 --> 00:13:59,885 Não lhe posso chamar acidente. Foi um ataque à vida dele. 215 00:14:00,565 --> 00:14:06,085 As pessoas que o atacaram pretendiam matá-lo. 216 00:14:06,165 --> 00:14:07,405 Foi quando perdeu a voz. 217 00:14:08,605 --> 00:14:14,045 Ele trabalhava em contraplacado nos subúrbios, do outro lado do rio Yamuna. 218 00:14:14,645 --> 00:14:17,285 Teve um problema com o patrão sobre o pagamento. 219 00:14:17,365 --> 00:14:18,885 INVESTIGADOR DIV. CRIMINAL 220 00:14:18,965 --> 00:14:20,805 Discutiram por causa disso. 221 00:14:21,365 --> 00:14:27,565 Soubemos que fecharam o Lalit na loja e que a incendiaram. 222 00:14:28,885 --> 00:14:32,885 {\an8}TENTATIVA DE INCENDIAR LALIT 26 DE MARÇO DE 2004 223 00:14:38,365 --> 00:14:42,325 {\an8}Ninguém sabia qual era a intenção do atacante, 224 00:14:42,405 --> 00:14:46,845 {\an8}mas bateram-lhe muito e fecharam-no na loja de contraplacado. 225 00:14:46,925 --> 00:14:52,165 Incendiaram as caixas de contraplacado que se guardavam lá. 226 00:14:53,805 --> 00:14:56,725 Quando veio a si, 227 00:14:56,805 --> 00:14:59,245 viu que o contraplacado caiu em cima dele. 228 00:15:00,165 --> 00:15:01,685 A madeira ficou presa no ombro. 229 00:15:01,765 --> 00:15:05,925 Ele tirou o telemóvel do bolso e ligou ao irmão. 230 00:15:06,005 --> 00:15:08,165 "Fui atacado! 231 00:15:08,885 --> 00:15:11,525 Feriram-me e fecharam-me na loja. 232 00:15:11,605 --> 00:15:14,445 Vem depressa. Incendiaram a loja." 233 00:15:14,525 --> 00:15:18,685 Alguém planeou aquele ataque. Deviam odiá-lo. 234 00:15:18,765 --> 00:15:20,965 Foi considerado tentativa de homicídio. 235 00:15:21,045 --> 00:15:26,405 Foi quase fatal, presumiu-se que ele estava morto. 236 00:15:28,525 --> 00:15:32,445 Já tinha sofrido o ferimento na cabeça, 237 00:15:32,525 --> 00:15:35,005 mas depois deste segundo incidente, 238 00:15:35,765 --> 00:15:38,045 o fumo entrou-lhe nos pulmões. 239 00:15:38,925 --> 00:15:41,045 Por causa disso, ele perdeu a voz. 240 00:15:43,645 --> 00:15:47,365 Nessa altura, quando o visitava, 241 00:15:47,445 --> 00:15:49,965 via um homem capaz e bem-humorado incapacitado. 242 00:15:50,045 --> 00:15:52,725 Tinha de escrever para comunicar connosco. 243 00:15:52,805 --> 00:15:54,565 Despediu-se do emprego. 244 00:15:54,645 --> 00:15:57,125 A família toda estava desesperada, 245 00:15:57,205 --> 00:15:59,165 pois era o único que trabalhava. 246 00:16:01,285 --> 00:16:04,765 O filho de Lalit nasceu quando ele não conseguia falar 247 00:16:04,845 --> 00:16:06,325 e eu costumava pensar 248 00:16:06,405 --> 00:16:12,045 que devia ser muito difícil para o Lalit não poder chamar o filho pelo nome. 249 00:16:14,125 --> 00:16:17,205 Acreditei que ele tinha mesmo perdido a voz. 250 00:16:17,285 --> 00:16:19,765 Nunca tive motivos para duvidar. 251 00:16:22,805 --> 00:16:24,085 Isso é muito improvável, 252 00:16:24,165 --> 00:16:28,085 a não ser que a pessoa tenha tido um enfarte ou um derrame cerebral, 253 00:16:28,165 --> 00:16:31,125 que tenha conseguido afetar o centro da fala. 254 00:16:31,205 --> 00:16:35,005 Ou se houver danos físicos, por trauma ou doença 255 00:16:35,725 --> 00:16:37,765 na laringe, na caixa de voz. 256 00:16:37,845 --> 00:16:39,165 CIRURGIÃO E ESCRITOR 257 00:16:39,245 --> 00:16:41,525 Não creio que haja indícios de nada disso. 258 00:16:42,125 --> 00:16:46,525 Tinha mesmo perdido a voz? Ou estava a fingir? 259 00:16:46,605 --> 00:16:48,925 Não tenho a certeza. 260 00:16:49,005 --> 00:16:52,885 A família enterrou esse episódio. 261 00:16:52,965 --> 00:16:55,645 A mãe dele pediu-me para não falar disso com ele. 262 00:16:55,725 --> 00:16:58,285 "É melhor esquecermos e nunca mais falarmos disso." 263 00:16:58,965 --> 00:17:03,645 Gradualmente, todos nos esforçámos para esquecer esse episódio. 264 00:17:08,085 --> 00:17:14,124 Para recuperar disso, é preciso muita recuperação. 265 00:17:14,205 --> 00:17:16,805 Física e emocional. 266 00:17:18,565 --> 00:17:22,725 Sobretudo se depois do acidente ele deixou de falar, 267 00:17:22,805 --> 00:17:25,285 parecia ter perdido a voz. 268 00:17:25,364 --> 00:17:28,725 Perdeu mesmo a voz? Não sabemos. 269 00:17:29,364 --> 00:17:33,845 Ou a um nível psicológico profundo, o trauma foi tão grande 270 00:17:35,085 --> 00:17:38,405 que ele simplesmente decidiu que ia deixar de falar. 271 00:17:38,485 --> 00:17:40,605 Por ser demasiado doloroso. 272 00:17:41,205 --> 00:17:44,005 E ninguém lhe tratou o TSPT após o fogo. 273 00:17:44,085 --> 00:17:45,125 PSICÓLOGA 274 00:17:45,205 --> 00:17:46,485 Ninguém o tratou. 275 00:17:48,605 --> 00:17:50,805 Após o acidente, o médico sugerira 276 00:17:50,885 --> 00:17:53,165 que o Lalit devia ser levado a um psiquiatra. 277 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 A família disse 278 00:17:54,845 --> 00:17:57,285 que foi aconselhada a levá-lo a um psiquiatra. 279 00:17:59,245 --> 00:18:02,885 Mas as pessoas acham que só os "loucos" vão ao psiquiatra. 280 00:18:02,965 --> 00:18:06,285 Mas ele estava doente mentalmente. Deviam tê-lo levado a sério. 281 00:18:09,725 --> 00:18:12,045 A literatura psicológica sugere 282 00:18:12,125 --> 00:18:16,005 que, quando uma pessoa passa por um trauma considerável 283 00:18:16,765 --> 00:18:19,125 e esse trauma não é tratado, 284 00:18:19,205 --> 00:18:22,285 instala-se um certo nível de psicose. 285 00:18:24,205 --> 00:18:27,445 Psicose é a incapacidade da mente 286 00:18:27,525 --> 00:18:31,325 de lidar de forma racional 287 00:18:31,405 --> 00:18:33,685 com o que se passa na sua vida. 288 00:18:35,165 --> 00:18:40,845 E um dos resultados diretos de uma psicose é ouvir vozes. 289 00:18:40,925 --> 00:18:43,445 {\an8}PERDA DE VOZ APÓS TRAUMA DE FOGO 290 00:18:43,525 --> 00:18:45,845 {\an8}Então, há a perda do pai dele. 291 00:18:45,925 --> 00:18:47,685 {\an8}MORTE DE BHOPAL SINGH 292 00:18:47,765 --> 00:18:49,685 {\an8}Depois da morte do seu pai, 293 00:18:49,765 --> 00:18:51,965 {\an8}um dia, o Lalit ouviu a voz do pai a dizer 294 00:18:52,045 --> 00:18:55,725 {\an8}para ele recitar o "Hanuman Chalisa" todos os dias, às 22 horas. 295 00:18:55,805 --> 00:18:57,365 "O Lalit vai recuperar a voz." 296 00:19:01,565 --> 00:19:04,525 Fizeram disto uma rotina. Oravam às sete da manhã, 297 00:19:04,605 --> 00:19:07,685 ao meio-dia e, depois, às 22 horas. 298 00:19:07,765 --> 00:19:11,805 Mas o Lalit não recuperou logo a voz. Demorou um ano. 299 00:19:15,005 --> 00:19:20,405 Estavam a recitar o "Hanuman Chalisa", de repente, o Lalit começou a cantar. 300 00:19:21,125 --> 00:19:24,205 Ao ouvir isto, toda a gente parou de cantar 301 00:19:24,285 --> 00:19:26,205 e o Lalit cantou a música até ao fim. 302 00:19:26,285 --> 00:19:31,485 Em transe, o Lalit não se apercebeu de que era o único que estava a cantar. 303 00:19:36,645 --> 00:19:39,885 Ligaram para nos informarem de que o Lalit recuperara a voz. 304 00:19:39,965 --> 00:19:43,765 "Mesmo no meio das nossas orações. O papá tinha razão!" 305 00:19:45,725 --> 00:19:48,405 O Lalit tinha-me referido 306 00:19:48,485 --> 00:19:55,405 que tudo isto estava a acontecer por causa das bênçãos do papá. 307 00:19:55,485 --> 00:19:58,325 {\an8}Mas nunca referiu o espírito do pai. 308 00:19:58,405 --> 00:19:59,965 {\an8}AMIGO DE LALIT 309 00:20:00,045 --> 00:20:02,805 {\an8}O facto de o espírito estar a falar através dele. 310 00:20:02,885 --> 00:20:07,405 Ele costumava partilhar tudo comigo, mas nunca me falou disto tudo. 311 00:20:12,045 --> 00:20:16,405 Após a partida do pai, ninguém estava em posição de autoridade. 312 00:20:16,485 --> 00:20:18,765 A mãe deles estava acamada 313 00:20:18,845 --> 00:20:21,165 e o irmão mais velho não tinha iniciativa. 314 00:20:21,245 --> 00:20:23,645 Então, o Lalit tinha de manter a família unida. 315 00:20:23,725 --> 00:20:25,165 Coisa que fez muito bem. 316 00:20:25,245 --> 00:20:28,205 Nos últimos 11 anos, nunca ninguém foi ferido. 317 00:20:28,285 --> 00:20:29,725 SUBCOMISSÁRIO 318 00:20:29,805 --> 00:20:31,485 Exceto desta vez. 319 00:20:34,925 --> 00:20:39,525 Como a situação financeira deles melhorou, o sistema de crenças tornou-se concreto. 320 00:20:40,685 --> 00:20:47,445 O resultado foi que desenvolveram uma fé cega no Lalit. 321 00:20:50,685 --> 00:20:52,765 Desde a altura em que recuperou a voz 322 00:20:52,845 --> 00:20:55,845 até à altura dos diários de que temos algumas páginas, 323 00:20:55,925 --> 00:20:59,005 ele estava a construir devagar. "É o que o pai nos diz. 324 00:20:59,085 --> 00:21:00,485 É o que temos de fazer." 325 00:21:01,245 --> 00:21:03,485 A dizer a todos para agirem de certa forma 326 00:21:03,565 --> 00:21:05,965 e a serem limitados nessa forma. 327 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 E todos acreditavam nele. 328 00:21:13,205 --> 00:21:18,205 Começaram a rezar, e Deus começou a atender às preces deles. 329 00:21:20,485 --> 00:21:24,805 O que o Lalit dissesse ou lhes pedisse para fazerem, 330 00:21:24,885 --> 00:21:29,285 era tido como sendo os desejos do pai que tinham de ser cumpridos. 331 00:21:29,365 --> 00:21:33,125 Por sua vez, isto deu ainda mais poder ao Lalit. 332 00:21:36,805 --> 00:21:40,565 Há toda uma espécie de fórmula 333 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 pela qual ele se torna a figura… 334 00:21:43,045 --> 00:21:44,485 PSICÓLOGA 335 00:21:44,565 --> 00:21:46,645 … idealizada de autoridade assustadora. 336 00:21:46,725 --> 00:21:50,005 E todos fazem o que ele pede. 337 00:21:50,085 --> 00:21:54,725 Era como uma pequena seita dentro daquela família. 338 00:21:57,485 --> 00:22:01,005 Se virmos o início de qualquer seita, 339 00:22:02,005 --> 00:22:04,645 o pretenso líder da seita 340 00:22:04,725 --> 00:22:09,325 tem de demonstrar, pela execução de um feito extraordinário, 341 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 normalmente, contra as leis da Natureza, 342 00:22:12,365 --> 00:22:18,205 que está na posse de capacidades sobrenaturais ou sobre-humanas. 343 00:22:21,245 --> 00:22:23,565 O recuperar da voz 344 00:22:23,645 --> 00:22:26,325 é a execução desse feito. 345 00:22:28,925 --> 00:22:34,485 {\an8}Não se pode executar nada numa seita sem submissão total. 346 00:22:37,125 --> 00:22:42,165 Este tipo de isolamento social foi criado, pois não devemos divertir-nos. 347 00:22:42,245 --> 00:22:45,485 Só devemos desfrutar, "de certa forma" desfrutar 348 00:22:45,565 --> 00:22:48,565 das coisas religiosas que ocorriam na casa. 349 00:22:51,645 --> 00:22:55,685 Em todo o material escrito, 350 00:22:55,765 --> 00:22:59,965 é referido repetidamente que: "Ninguém desobedecerá ao que está aqui escrito." 351 00:23:00,765 --> 00:23:04,045 E correu-lhes bem no passado. A qualidade de vida melhorou. 352 00:23:04,125 --> 00:23:07,205 Expandiram de uma loja para duas. 353 00:23:07,285 --> 00:23:10,045 As notas instruíam-nos a investir em certos sítios, 354 00:23:10,125 --> 00:23:11,365 o que teve sucesso. 355 00:23:11,445 --> 00:23:14,685 {\an8}Arranjar casamento para a filha. Também funcionou. 356 00:23:14,765 --> 00:23:19,765 Quando seguiam as instruções, a família prosperava bastante. 357 00:23:20,685 --> 00:23:23,125 Isso reforçou tanto a crença deles, 358 00:23:23,205 --> 00:23:27,805 que se sentiam compelidos a seguir fosse qual fosse o poder que os guiava. 359 00:23:33,285 --> 00:23:38,325 Lentamente, ele estava a ter impacto em todos. 360 00:23:38,405 --> 00:23:40,725 E todos acreditavam nele. 361 00:23:40,805 --> 00:23:43,165 E achavam ser a melhor maneira de viver. 362 00:23:44,725 --> 00:23:47,965 Devia dizer-lhes: "Os nossos segredos têm de ficar entre nós." 363 00:23:48,605 --> 00:23:51,965 Muitas vezes, criámos os nossos filhos da mesma forma, 364 00:23:52,045 --> 00:23:56,405 quando lhes dizemos para não falarem de assuntos domésticos com o exterior. 365 00:23:56,485 --> 00:23:58,765 "O que dirão as pessoas" é o que nos importa. 366 00:23:58,845 --> 00:24:00,125 E as pessoas acreditam. 367 00:24:00,205 --> 00:24:02,685 E muitos de nós, que acreditam 368 00:24:02,765 --> 00:24:04,925 que os segredos da casa devem ser secretos. 369 00:24:09,125 --> 00:24:12,445 Há sempre muitos acontecimentos na vida, 370 00:24:12,525 --> 00:24:17,045 mas há um gatilho que, por fim, os leva à psicose. 371 00:24:17,125 --> 00:24:18,205 ÚLTIMO RITUAL 30 DE JUNHO DE 2018 372 00:24:23,685 --> 00:24:26,365 {\an8}17 DE JUNHO DE 2018 NOIVADO DE PRIYANKA 373 00:24:26,445 --> 00:24:28,405 {\an8}Estaria ele a achar que ia haver 374 00:24:28,485 --> 00:24:30,005 {\an8}algum problema com este noivado? 375 00:24:30,085 --> 00:24:30,925 {\an8}13 DIAS 376 00:24:31,005 --> 00:24:34,405 Se a Priyanka for embora, irá o mundo ficar a saber 377 00:24:34,485 --> 00:24:36,285 que algo mais se passa na família? 378 00:24:36,365 --> 00:24:38,525 Isso significa: "Podemos estar em perigo." 379 00:24:38,605 --> 00:24:41,565 De repente, perceber que, agora, ela vai embora 380 00:24:41,645 --> 00:24:44,125 e que o mundo vai parar. 381 00:24:45,445 --> 00:24:50,845 Se chamarmos a isto o reino pessoal do Lalit, 382 00:24:50,925 --> 00:24:54,085 uma parte muito importante desse reino 383 00:24:54,165 --> 00:24:57,405 ia deixar a família. 384 00:24:58,125 --> 00:25:01,085 Então, para ele, era o reino proibido. 385 00:25:04,845 --> 00:25:06,605 E ninguém podia sair. 386 00:25:10,325 --> 00:25:15,045 Reparei que, uns dias antes do noivado da Priyanka, 387 00:25:15,125 --> 00:25:19,765 o comportamento do Lalit tinha mudado bastante. 388 00:25:21,205 --> 00:25:24,845 Andava mais reservado que o normal. 389 00:25:25,885 --> 00:25:28,965 O Lalit desviava-se de nós para evitar conversar. 390 00:25:29,045 --> 00:25:34,365 Quando os miúdos estavam a ensaiar uma dança para o noivado da Priyanka, 391 00:25:34,445 --> 00:25:38,205 perguntei ao Lalit como estava a correr o ensaio. 392 00:25:38,285 --> 00:25:42,885 O Lalit ignorou-me, levantou-se e foi embora. 393 00:25:42,965 --> 00:25:45,885 O comportamento dele tinha mudado drasticamente. 394 00:25:47,605 --> 00:25:51,605 Numa das nossas caminhadas, perguntei à Priyanka 395 00:25:51,685 --> 00:25:54,845 se o Lalit estava bem. 396 00:25:55,645 --> 00:25:59,165 Ela hesitou e disse que sim. 397 00:25:59,245 --> 00:26:01,925 Realcei que ele não andava a falar muito. 398 00:26:02,005 --> 00:26:04,045 Disse que tinha problemas na garganta. 399 00:26:04,125 --> 00:26:06,885 Perguntei se estava medicado e ela disse que sim. 400 00:26:08,845 --> 00:26:13,165 Achei muito estranho. Nunca o vira tão parado. 401 00:26:14,325 --> 00:26:17,765 Ele dormia toda a noite e todo o dia. 402 00:26:17,845 --> 00:26:21,885 Depois do noivado, ele dormiu dias a fio. 403 00:26:22,525 --> 00:26:25,765 Até perguntei à Tina porque andava a dormir tanto. 404 00:26:25,845 --> 00:26:27,965 Ela disse que ele tinha dores nos nervos. 405 00:26:28,045 --> 00:26:31,125 "Tomou a medicação e foi dormir." 406 00:26:31,205 --> 00:26:33,005 Depois disso, não me preocupei. 407 00:26:33,085 --> 00:26:35,485 Mas achei muito estranho andar a dormir tanto. 408 00:26:36,885 --> 00:26:39,885 Até liguei ao Lalit depois disso. 409 00:26:40,565 --> 00:26:46,605 A Tina atendeu, disse-me que o Lalit estava a dormir. 410 00:26:46,685 --> 00:26:49,485 Disse-lhe que era disso que queria falar com ele. 411 00:26:49,565 --> 00:26:51,205 Porque anda a dormir tanto? 412 00:26:51,965 --> 00:26:55,565 A Tina disse-me para não me preocupar. 413 00:26:56,365 --> 00:26:58,565 Foi a última vez que falámos. 414 00:27:16,445 --> 00:27:20,605 Esta foi a minha primeira experiência com a morte. 415 00:27:20,685 --> 00:27:21,965 {\an8}Fiquei assustado uma semana. 416 00:27:22,045 --> 00:27:23,525 {\an8}VIZINHO 417 00:27:23,605 --> 00:27:26,405 {\an8}Não ficava sozinho no quarto. Não queria estar só. 418 00:27:30,525 --> 00:27:34,765 Nos meus sonhos, via-os. Às vezes, ainda os vejo. 419 00:27:34,845 --> 00:27:38,285 Vi-os há uns meses. 420 00:27:40,805 --> 00:27:43,365 Foi à noite. 421 00:27:45,565 --> 00:27:48,725 No meu sonho, eu estava no telhado. 422 00:27:49,885 --> 00:27:53,485 A minha irmã e eu. Começámos a chamar nomes na brincadeira. 423 00:27:54,405 --> 00:27:57,845 E vimos o Dhruv ali parado, como costumava fazer em vida. 424 00:28:01,725 --> 00:28:03,645 Só ali parado. Normalmente. 425 00:28:03,725 --> 00:28:06,005 Gritámos algumas vezes: "Dhruv!" 426 00:28:06,725 --> 00:28:09,285 Ele respondeu: "Diz, Jatin, que se passa?" 427 00:28:12,165 --> 00:28:14,285 Nesse momento, acordei assustado. 428 00:28:17,005 --> 00:28:19,005 À noite, lembro-me do Dhruv e do Shivam. 429 00:28:19,085 --> 00:28:21,445 Era quando costumávamos brincar. 430 00:28:31,365 --> 00:28:33,405 Como defino este incidente? 431 00:28:33,485 --> 00:28:34,765 Muito bem. 432 00:28:34,845 --> 00:28:36,645 Não é um crime. 433 00:28:36,725 --> 00:28:39,005 {\an8}Eles não tinham intenção de morrer, 434 00:28:40,405 --> 00:28:42,205 {\an8}portanto, não pode ser suicídio. 435 00:28:43,085 --> 00:28:47,485 O que quer que tenham feito, foi de livre vontade, não é homicídio. 436 00:28:49,725 --> 00:28:51,445 O que lhe chamamos? 437 00:28:52,485 --> 00:28:54,885 É uma pergunta muito boa. O que lhe chamamos? 438 00:28:58,765 --> 00:29:00,125 ESQUADRA MAYAPURI 439 00:29:04,605 --> 00:29:06,645 Tudo aponta para suicídio. 440 00:29:06,725 --> 00:29:08,965 Mas podemos dizer com certeza que foi? 441 00:29:09,845 --> 00:29:12,285 - Pois. - Ou morte incidental? 442 00:29:14,125 --> 00:29:18,085 Quero dizer, morte acidental. Se vir a página do diário, 443 00:29:18,965 --> 00:29:22,525 dizia: "Todos se ajudarão a desamarrarem-se." 444 00:29:22,605 --> 00:29:24,405 Mas isso nunca aconteceu. 445 00:29:25,125 --> 00:29:27,685 Estavam à espera de sobreviver ao ritual. 446 00:29:27,765 --> 00:29:31,285 Acreditamos que foi acidental. 447 00:29:32,645 --> 00:29:35,245 Isto não é um homicídio nem um suicídio. 448 00:29:35,325 --> 00:29:37,925 - Morte acidental. - Isto é morte acidental. 449 00:29:39,045 --> 00:29:41,245 Quando a investigação no terreno findou, 450 00:29:41,325 --> 00:29:43,925 decidiu-se que devíamos enveredar por algo 451 00:29:44,005 --> 00:29:47,045 que se chama autópsia psicológica. 452 00:29:47,125 --> 00:29:50,685 Um grupo de cientistas, incluindo um psicólogo, 453 00:29:50,765 --> 00:29:55,685 entram na psique das pessoas que morreram 454 00:29:55,765 --> 00:29:59,205 para descobrir como aconteceu ou porque aconteceu. 455 00:29:59,845 --> 00:30:02,365 Tudo isto foi examinado na autópsia psicológica. 456 00:30:03,205 --> 00:30:07,885 Basicamente, era o Lalit que tinha o problema, uma psicose. 457 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 Depois, o Lalit transmitiu-a à família, 458 00:30:10,685 --> 00:30:13,165 tornando-o num caso de psicose partilhada. 459 00:30:13,245 --> 00:30:15,725 Eles acreditavam em tudo o que o Lalit dissesse. 460 00:30:17,165 --> 00:30:18,765 Considerando isto tudo, 461 00:30:19,485 --> 00:30:20,765 a autópsia psicológica 462 00:30:20,845 --> 00:30:23,445 concluiu que não estavam a planear suicidar-se. 463 00:30:24,805 --> 00:30:26,165 {\an8}Isto não foi um suicídio. 464 00:30:26,245 --> 00:30:31,045 {\an8}Foi um ritual que correu mal e eles perderam a vida. 465 00:30:33,565 --> 00:30:38,325 {\an8}É mesmo muito fácil começar a dar explicações instantâneas, 466 00:30:38,405 --> 00:30:42,485 incluindo coisas como psicose coletiva, que achei que foi… 467 00:30:42,565 --> 00:30:46,805 Provavelmente, é verdade, mas é uma expressão genérica 468 00:30:46,885 --> 00:30:50,485 que diz tudo e, ao mesmo tempo, não diz nada. 469 00:30:51,845 --> 00:30:54,645 Apenas satisfaz as pessoas 470 00:30:54,725 --> 00:30:57,725 neste mundo em que todos querem certezas. 471 00:30:57,805 --> 00:30:59,885 Quando, na verdade, temos de viver 472 00:30:59,965 --> 00:31:01,325 com não termos respostas. 473 00:31:01,405 --> 00:31:03,765 Seria melhor só dizer: 474 00:31:03,885 --> 00:31:09,125 "É assim que imaginamos que este incidente possa ter acontecido." 475 00:31:09,205 --> 00:31:11,525 "Foi isto que pensamos ter acontecido." 476 00:31:14,325 --> 00:31:15,605 Em vez de… 477 00:31:15,685 --> 00:31:18,525 Como se chama? Autópsia psicológica? 478 00:31:18,605 --> 00:31:21,605 Precisamos mesmo é de uma autópsia sociológica. 479 00:31:22,365 --> 00:31:25,005 No centro disto, parece haver 480 00:31:25,085 --> 00:31:28,965 uma resistência em massa a falar sobre saúde mental, 481 00:31:29,085 --> 00:31:32,845 porque estigmatizámos essas conversas. 482 00:31:32,925 --> 00:31:35,405 Acho que é por isso que, 483 00:31:35,485 --> 00:31:38,045 muitas vezes, nunca descobrimos a verdade. 484 00:31:40,845 --> 00:31:45,405 Acho que a sociedade precisa de ter estas conversas. 485 00:31:46,285 --> 00:31:49,045 Não as ter talvez não seja uma resposta. 486 00:31:49,725 --> 00:31:50,885 PSIQUIATRA 487 00:31:50,965 --> 00:31:55,005 O problema é que, se não tivermos essas conversas difíceis e perturbadoras, 488 00:31:55,925 --> 00:31:57,925 isto pode voltar a acontecer. 489 00:32:05,285 --> 00:32:08,685 {\an8}MORGUE FACULDADE DE MEDICINA MAULANA AZAD 490 00:32:08,765 --> 00:32:12,605 {\an8}Eles entregaram-nos os corpos no dia seguinte, à noite. 491 00:32:12,685 --> 00:32:16,765 A essa altura, o Dinesh já tinha chegado. 492 00:32:16,845 --> 00:32:20,845 Eu e o Dinesh identificámos e assumimos a custódia dos corpos. 493 00:32:23,285 --> 00:32:27,805 Olhar para os corpos e carregá-los… 494 00:32:31,125 --> 00:32:34,765 É impossível esquecer isso. 495 00:32:39,085 --> 00:32:42,685 Foi um momento difícil e horroroso 496 00:32:43,685 --> 00:32:47,645 quando nos fizeram identificar cada corpo mostrando-nos a cara. 497 00:32:52,885 --> 00:32:58,285 Mal conseguimos a aprovação para a cremação, 498 00:32:58,365 --> 00:33:01,765 levámos os corpos da morgue. 499 00:33:15,365 --> 00:33:17,245 OBRIGADO POR NOS TRAZEREM 500 00:33:17,325 --> 00:33:24,285 Já tínhamos ocupado um quarteirão inteiro de Nigambodh Ghat, o crematório. 501 00:33:24,925 --> 00:33:28,085 A zona tinha espaço para acomodar 12 a 15 cremações. 502 00:33:29,285 --> 00:33:34,485 Tratámos de todas as formalidades, desde o padre a preparar a pira, 503 00:33:34,565 --> 00:33:37,285 com antecedência. 504 00:33:39,485 --> 00:33:41,125 No centro de cremação 505 00:33:41,205 --> 00:33:43,925 havia imensa gente. 506 00:33:45,005 --> 00:33:50,165 Os amigos, a família, parentes e vizinhos. 507 00:33:52,605 --> 00:33:54,765 Estava lá toda a gente. 508 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 No entanto, não chegavam. 509 00:33:58,805 --> 00:34:02,765 Não havia padres suficientes. 510 00:34:05,365 --> 00:34:10,125 Não conseguimos arranjar um padre por corpo. 511 00:34:11,605 --> 00:34:13,965 Queríamos… 512 00:34:15,965 --> 00:34:18,805 … que se fizesse justiça a cada ritual. 513 00:34:18,885 --> 00:34:20,365 Nada deveria ficar aquém. 514 00:34:21,845 --> 00:34:25,164 {\an8}Então, decidimos nomear um único padre para todos. 515 00:34:25,244 --> 00:34:26,724 PADRE 516 00:34:26,805 --> 00:34:31,845 E fazer com que realizasse os rituais todos. 517 00:34:33,085 --> 00:34:37,164 {\an8}Foi aí que eu e a minha mãe vimos a Tina pela última vez. 518 00:34:37,244 --> 00:34:38,805 {\an8}IRMÃO DE TINA 519 00:34:47,405 --> 00:34:48,925 O Lalit. 520 00:34:49,845 --> 00:34:51,485 O Shivam. 521 00:34:56,164 --> 00:34:57,925 Dissemos-lhes 522 00:34:58,005 --> 00:35:01,045 para nos deixarem ver a cara deles uma última vez. 523 00:35:03,845 --> 00:35:07,245 Então, mostraram-nos a cara deles. 524 00:35:09,085 --> 00:35:11,885 Foi a última vez que a vi. 525 00:35:15,365 --> 00:35:17,685 A minha mãe chorou inconsolável. 526 00:35:22,045 --> 00:35:25,205 Os últimos rituais costumam ser feitos por um filho ou neto. 527 00:35:25,285 --> 00:35:28,245 Só alguns membros da família podem fazer o ritual. 528 00:35:28,325 --> 00:35:31,765 Não havia 11 parentes presentes para a cremação ser em simultâneo. 529 00:35:33,045 --> 00:35:39,165 O Dinesh acendia a pira para um corpo e passava ao seguinte. 530 00:35:40,125 --> 00:35:42,845 Estava a olhar para o Dinesh, o irmão. 531 00:35:42,925 --> 00:35:49,645 Um a um, ele fez os rituais. Chorava e tinha de passar ao seguinte. 532 00:35:51,125 --> 00:35:53,565 O filho dele fazia-o para outro corpo. 533 00:35:55,125 --> 00:35:59,005 Acho que é algo por que ninguém devia passar. 534 00:36:00,565 --> 00:36:02,165 Pela primeira vez na vida, 535 00:36:03,405 --> 00:36:08,685 vi os últimos rituais de 11 familiares juntos. 536 00:36:13,285 --> 00:36:15,805 O Senhor Krishna tinha dito ao Arjun… 537 00:36:24,325 --> 00:36:28,245 "Arjun, a nossa mente não pode ser corroída. 538 00:36:29,045 --> 00:36:35,965 Não pode ser destruída nem morta. É indestrutível. É imortal." 539 00:36:47,685 --> 00:36:51,805 As nossas lágrimas tinham secado. 540 00:36:58,325 --> 00:37:03,845 Mas todos pensávamos nas boas recordações do passado. 541 00:37:12,245 --> 00:37:14,125 Mas eu nunca… 542 00:37:17,085 --> 00:37:19,005 Nunca abrirei mão dessas recordações. 543 00:37:19,965 --> 00:37:22,245 As recordações irão sempre lembrar-me… 544 00:37:24,405 --> 00:37:25,925 … do vazio que eles deixaram. 545 00:37:46,285 --> 00:37:50,725 Soube através de vocês que os olhos deles foram doados. 546 00:37:50,805 --> 00:37:53,125 Finalmente, vejo alguma luz. 547 00:37:55,205 --> 00:37:58,045 Pelo menos há alguma paz de espírito. 548 00:37:58,125 --> 00:38:01,285 Um pequeno suspiro de alívio. 549 00:38:03,245 --> 00:38:07,245 {\an8}IRMÃO SOBREVIVENTE 550 00:38:12,685 --> 00:38:15,285 Sempre que uma morte ocorre algures, 551 00:38:15,365 --> 00:38:17,245 a família tem de ser aconselhada 552 00:38:17,325 --> 00:38:20,165 e motivada a doar os olhos dos falecidos. 553 00:38:21,165 --> 00:38:26,445 Saúdo o Sr. Dinesh por ter mantido a compostura numa situação dessas 554 00:38:26,525 --> 00:38:28,805 {\an8}e ter tomado a decisão no mesmo dia 555 00:38:28,885 --> 00:38:31,605 {\an8}em que três gerações da sua família tinham morrido. 556 00:38:31,685 --> 00:38:34,045 Mesmo nessas condições, ele achou que… 557 00:38:34,125 --> 00:38:35,525 CONSELHEIRO 558 00:38:35,605 --> 00:38:42,005 … se doasse os olhos, manteria a família viva de alguma forma. 559 00:38:56,885 --> 00:39:01,485 Faz-me sentir tão zangado e triste ao mesmo tempo. 560 00:39:02,285 --> 00:39:05,485 Gostava que um dos miúdos me tivesse dado uma pista. 561 00:39:08,125 --> 00:39:10,045 Todos tinham feito algum juramento 562 00:39:10,125 --> 00:39:12,645 de que não partilhariam este segredo com ninguém. 563 00:39:13,365 --> 00:39:17,645 Fosse qual fosse o segredo que os 11 membros da família escondiam, 564 00:39:17,725 --> 00:39:20,285 morreu com eles nessa noite. 565 00:39:48,165 --> 00:39:51,285 Eram pessoas boas e normais. Para nós, ainda são. 566 00:39:53,365 --> 00:39:55,285 Muito mudou após a morte deles. 567 00:39:56,365 --> 00:39:58,565 As nossas lojas eram à frente uma da outra. 568 00:39:58,645 --> 00:40:02,205 Víamos o Bhuvnesh ou a Neetu na loja. 569 00:40:02,285 --> 00:40:03,685 Agora, não os vemos. 570 00:40:04,525 --> 00:40:06,405 O melhor ainda estava por vir. 571 00:40:06,485 --> 00:40:08,885 Teríamos comemorado o casamento dos filhos. 572 00:40:08,965 --> 00:40:10,285 Podíamos estar juntos. 573 00:40:16,125 --> 00:40:20,005 Após a morte destas 11 pessoas, 574 00:40:21,365 --> 00:40:24,165 sofremos grandes perdas. 575 00:40:28,085 --> 00:40:30,405 A zona caiu em desgraça. 576 00:40:31,605 --> 00:40:33,645 A nossa loja esteve fechada quase um ano. 577 00:40:33,725 --> 00:40:35,525 Não vinha cá ninguém. 578 00:40:36,565 --> 00:40:39,885 Com o tempo, tudo se esquecerá. 579 00:40:39,965 --> 00:40:43,725 Vão mudar-se pessoas novas. Nós seguiremos em frente. É a lei da vida. 580 00:40:48,685 --> 00:40:51,405 A ânsia de encontrar respostas 581 00:40:51,485 --> 00:40:53,965 que expliquem isto muito bem 582 00:40:54,045 --> 00:40:57,965 e, de repente, nos façam compreender a morte de 11 pessoas, 583 00:40:58,045 --> 00:40:59,685 é muito forte. 584 00:41:00,525 --> 00:41:03,165 Infelizmente, elas podem existir ou não. 585 00:41:05,045 --> 00:41:07,525 Encontrar a paz está noutro sítio. 586 00:41:09,565 --> 00:41:11,285 Cada caso tem um final. 587 00:41:11,365 --> 00:41:14,245 Mas, aqui, há muitas perguntas sem resposta 588 00:41:14,325 --> 00:41:17,045 e vão continuar sem resposta, 589 00:41:17,125 --> 00:41:21,525 porque não há ninguém para nos dizer o que aconteceu. 590 00:41:23,085 --> 00:41:27,365 Acho que revivi cada momento da cobertura dessa história. 591 00:41:27,445 --> 00:41:28,525 Tudo. 592 00:41:28,605 --> 00:41:31,525 E esta noite, quando voltar para casa, 593 00:41:32,685 --> 00:41:34,965 acho que vou pensar nisso um bocado. 594 00:41:35,765 --> 00:41:37,005 Vai ficar. 595 00:41:39,245 --> 00:41:41,725 Já passou um ano. 596 00:41:42,405 --> 00:41:47,405 Mas esta conversa fez-me viajar no tempo, até ao ano passado. 597 00:41:47,485 --> 00:41:54,125 Revivi todas as minhas emoções e conflitos dessa altura. Tudo outra vez. 598 00:41:57,725 --> 00:42:01,605 Até hoje, as pessoas perguntam-me constantemente sobre o caso. 599 00:42:03,125 --> 00:42:04,765 Ainda é um mistério para eles. 600 00:42:04,845 --> 00:42:07,045 Embora tenham lido sobre ele nos jornais 601 00:42:07,125 --> 00:42:09,845 e o tenham visto nas notícias. Sabem do assunto. 602 00:42:12,765 --> 00:42:17,485 Mas querem saber a "verdade verdadeira". Digo que não há outra verdade. 603 00:42:17,565 --> 00:42:20,205 "O que querem ouvir de mim?" 604 00:42:22,525 --> 00:42:27,325 Há pessoas que simplesmente não aceitam a teoria que foi divulgada. 605 00:42:33,965 --> 00:42:35,725 Cada caso é diferente. 606 00:42:35,805 --> 00:42:39,605 Dedicamo-nos de corpo e alma a apanhar o culpado. 607 00:42:40,525 --> 00:42:42,925 Quando resolvo um caso, fico muito feliz. 608 00:42:44,125 --> 00:42:46,325 E resolvemos este caso. 609 00:42:47,085 --> 00:42:48,565 Está feito. 610 00:42:54,885 --> 00:42:57,765 Pergunto-me em que estariam a pensar naquela noite. 611 00:42:57,845 --> 00:43:00,165 Porque se submeteram a esta loucura? 612 00:43:01,605 --> 00:43:03,965 De certeza que algo lhes passou pela cabeça. 613 00:43:06,285 --> 00:43:08,925 Deixei de acreditar em Deus. 614 00:43:11,605 --> 00:43:16,485 A Parveen, a minha mulher, diz que nunca fui crente, 615 00:43:17,285 --> 00:43:19,045 mas, agora, sou mesmo ateu. 616 00:43:19,125 --> 00:43:23,485 Este episódio teve um papel vital nisso. 617 00:43:26,405 --> 00:43:28,965 Se algo assim pôde acontecer, onde estava Deus? 618 00:43:29,045 --> 00:43:33,405 Se Deus existisse, teria dado pelo menos a um deles alguma sensatez 619 00:43:33,485 --> 00:43:37,125 para gritar ou pedir ajuda para que um vizinho os pudesse ouvir. 620 00:43:38,405 --> 00:43:40,045 Onde estava Deus nesse momento? 621 00:43:44,405 --> 00:43:46,845 O secretismo em que isto aconteceu 622 00:43:48,005 --> 00:43:52,845 mostra a falta de interligação 623 00:43:53,765 --> 00:43:55,045 da sociedade. 624 00:43:56,045 --> 00:43:59,845 A sociedade precisa mesmo de ter estas conversas, 625 00:43:59,925 --> 00:44:05,605 mesmo sendo perturbadoras, pois contar a história destas pessoas 626 00:44:06,325 --> 00:44:08,045 é, em si mesmo… 627 00:44:10,165 --> 00:44:11,925 … dar paz… 628 00:44:14,165 --> 00:44:17,285 … tanto a eles como a nós. 629 00:45:52,645 --> 00:45:57,645 Legendas: Ana Sofia Pinto