1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
Esta série tem representações de suicídios
2
00:00:09,005 --> 00:00:11,885
que podem chocar
os espetadores mais sensíveis.
3
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
Se estiver com problemas,
4
00:00:13,445 --> 00:00:15,925
estão disponíveis informações
e meios de crise em
5
00:00:16,725 --> 00:00:21,045
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
6
00:00:26,685 --> 00:00:28,325
{\an8}PERTENCER-TE É A MELHOR PRENDA
7
00:00:28,405 --> 00:00:29,525
{\an8}SER TEU IRMÃO É UMA ALEGRIA
8
00:00:29,605 --> 00:00:33,645
{\an8}Acho que nunca conheci
ou conhecerei uma família tão incrível.
9
00:00:34,405 --> 00:00:37,124
{\an8}O amor que nos davam era incomparável.
10
00:00:37,205 --> 00:00:38,685
{\an8}NÃO TENS NAMORADA, MAS TENS IRMÃ
11
00:00:39,245 --> 00:00:40,525
É a minha irmã mais velha.
Chama-se Sunita Mehta.
12
00:00:40,605 --> 00:00:43,245
AMIGA DE LALIT
13
00:00:43,325 --> 00:00:45,565
CUNHADA DE PARVEEN
14
00:00:45,645 --> 00:00:47,565
É a minha cunhada.
15
00:00:49,045 --> 00:00:51,565
O meu marido era amigo do Lalit.
16
00:00:51,645 --> 00:00:56,165
Lentamente, as nossas famílias
tornaram-se uma família alargada.
17
00:00:57,365 --> 00:01:01,245
Os nossos filhos adoram os deles.
Eram muito chegados.
18
00:01:01,325 --> 00:01:03,885
O meu filho Karan
e o filho dela, o Vishwa…
19
00:01:06,125 --> 00:01:08,965
Estas foram as prendas
que a Menaka deu ao Karan.
20
00:01:09,685 --> 00:01:12,485
Tal era o amor dela pelo meu filho.
21
00:01:12,565 --> 00:01:15,365
Como pode alguém amar tanto o irmão?
22
00:01:19,845 --> 00:01:22,885
{\an8}Ela criou cada uma destas prendas.
23
00:01:22,965 --> 00:01:27,365
Quando as abrimos,
vemos como cada uma é única.
24
00:01:28,125 --> 00:01:30,085
"Parabéns, irmão."
25
00:01:31,725 --> 00:01:34,765
Isto é tudo fruto
da criatividade da Menaka.
26
00:01:37,125 --> 00:01:39,165
A Menaka era muito boa menina,
27
00:01:40,045 --> 00:01:41,485
muito inteligente.
28
00:01:45,445 --> 00:01:47,565
Queria que a vida dela fosse relevante.
29
00:01:48,725 --> 00:01:52,405
Não fazia ideia
de que algo assim lhe fosse acontecer.
30
00:01:53,685 --> 00:01:55,405
IRMÃO PREFERIDO SEMPRE
31
00:01:55,485 --> 00:01:57,525
MELHOR GUIA E APOIANTE
32
00:01:57,605 --> 00:01:58,885
MELHOR CURANDEIRO
33
00:01:58,965 --> 00:02:01,245
Ela não me mandou os cartões um a um,
34
00:02:01,325 --> 00:02:03,365
deu-me isto tudo nos meus anos.
35
00:02:04,005 --> 00:02:05,125
AMIGO DE MENAKA
36
00:02:05,205 --> 00:02:08,045
Era tão ligada a mim
que quis surpreender-me.
37
00:02:08,125 --> 00:02:12,005
Foi ela que fez estes cartões todos
para os meus anos.
38
00:02:12,085 --> 00:02:13,445
A NOSSA RELAÇÃO É COMO O SOL
39
00:02:13,525 --> 00:02:15,325
MESMO QUANDO NÃO ME VÊS,
BRILHO PARA TI
40
00:02:15,405 --> 00:02:19,445
A nossa ligação era mais forte
que a que dois irmãos podem ter.
41
00:02:23,525 --> 00:02:25,205
Às vezes, lembro-me
42
00:02:26,205 --> 00:02:28,125
de que ela já não está cá.
43
00:02:34,365 --> 00:02:37,925
Mas depois, tenho de aceitar isso.
44
00:02:45,125 --> 00:02:47,805
A sensação foi
de que algo mudara no meu filho.
45
00:02:48,805 --> 00:02:51,205
Dormi no quarto dele durante dias.
46
00:02:51,285 --> 00:02:52,765
Não o deixava sozinho.
47
00:02:52,845 --> 00:02:56,525
Ele só dizia:
"Isto não pode acontecer à Monu."
48
00:02:57,645 --> 00:03:01,925
"Mãe, porque fizeram isto? Porque
é que o tio Lalit os obrigou a isto?"
49
00:03:03,525 --> 00:03:05,405
Só Deus tem estas respostas.
50
00:03:05,485 --> 00:03:09,005
O que aconteceu?
Porque aconteceu isto? Como aconteceu?
51
00:03:23,285 --> 00:03:28,325
Não faz sentido. Não chores, Parveen.
Por favor, não chores.
52
00:03:28,405 --> 00:03:32,325
O nosso legado são as belas memórias
que a família nos deixou.
53
00:03:32,405 --> 00:03:34,605
{\an8}NÃO HÁ TESOURO
COMO O AMOR DE IRMÃO, ÉS ÚNICO
54
00:03:34,685 --> 00:03:37,085
{\an8}NÃO SABERÁS,
MAS ÉS A MELHOR PRENDA QUE TIVE
55
00:03:37,165 --> 00:03:38,165
ESTAREI SEMPRE CONTIGO…
56
00:03:38,245 --> 00:03:43,645
Surpreende-me que não tenham
havido mais conversas
57
00:03:43,725 --> 00:03:47,445
{\an8}sobre o que aconteceu
exatamente em Burari.
58
00:03:47,525 --> 00:03:48,445
{\an8}PSIQUIATRA
59
00:03:49,885 --> 00:03:53,805
Falar disto
de uma forma pensativa e com reflexão,
60
00:03:53,885 --> 00:03:55,965
não se fechando,
61
00:03:56,045 --> 00:04:01,925
pode ajudar a ter conversas futuras.
62
00:04:03,005 --> 00:04:08,405
É óbvio que algumas coisas
correram mesmo muito mal.
63
00:04:32,925 --> 00:04:35,445
Isto foi tudo
uma criação da mente do Lalit.
64
00:04:36,965 --> 00:04:41,285
{\an8}Obviamente, algo se passava
na cabeça dele há anos,
65
00:04:41,365 --> 00:04:43,165
{\an8}e foi enredado na sua criação.
66
00:04:44,365 --> 00:04:46,685
Ele manipulou-os psicologicamente
67
00:04:46,765 --> 00:04:47,845
desde o início.
68
00:04:47,925 --> 00:04:50,885
O que aconteceu à família toda
foi muito injusto.
69
00:04:53,085 --> 00:04:56,125
Não considerem
estas orações à noite uma piada.
70
00:04:57,045 --> 00:05:02,645
E afastem-se de pessoas
com quem foram proibidos de falar.
71
00:05:02,725 --> 00:05:08,125
Lalit, sempre que incumprires,
a Tina e o Shivam pagarão.
72
00:05:08,205 --> 00:05:12,125
Mas esqueces-te sempre disso.
73
00:05:12,205 --> 00:05:16,245
{\an8}Se alguém incumprisse,
não seguisse as instruções dele
74
00:05:16,325 --> 00:05:19,125
{\an8}ou não seguisse as instruções no diário,
era castigado.
75
00:05:19,925 --> 00:05:24,725
É uma bênção Deus estar
a tornar-vos cientes dos vossos erros.
76
00:05:24,805 --> 00:05:28,325
Durante um ano,
a começar em dezembro, serão castigados.
77
00:05:30,325 --> 00:05:33,285
Este ano será o vosso último.
78
00:05:35,285 --> 00:05:37,485
A situação dele estava a piorar.
79
00:05:38,525 --> 00:05:41,045
Esta mudança diz-me
80
00:05:41,125 --> 00:05:44,325
que se sentiu,
de muitas formas, tão descontrolado,
81
00:05:44,405 --> 00:05:47,405
que não conseguia continuar mais.
82
00:05:48,245 --> 00:05:51,965
Que tinha chegado ao seu limite,
por assim dizer.
83
00:05:56,005 --> 00:05:58,605
O Lalit foi instrumental nisto.
84
00:05:59,605 --> 00:06:01,725
Ele foi bem-sucedido
85
00:06:01,805 --> 00:06:05,405
porque se posicionou com sucesso
como o patriarca.
86
00:06:05,485 --> 00:06:07,725
Assim, todos acabariam por segui-lo.
87
00:06:07,805 --> 00:06:10,365
Uma pessoa é responsável
por todos eles terem acabado assim.
88
00:06:10,445 --> 00:06:12,085
SUBINSPETOR
89
00:06:12,165 --> 00:06:13,885
O Lalit.
90
00:06:13,965 --> 00:06:15,845
{\an8}Só por tua causa, todos perderam a vida.
91
00:06:15,925 --> 00:06:17,285
{\an8}AGENTE DA ESQUADRA
92
00:06:18,485 --> 00:06:22,045
Segundo as revelações
das investigações policiais,
93
00:06:22,125 --> 00:06:27,005
o filho mais novo, Lalit, instigou
a família toda a cometer suicídio.
94
00:06:27,085 --> 00:06:28,645
MENTOR?
CASA DO HORROR DE DELI
95
00:06:28,725 --> 00:06:30,245
DETETIVES SONDAM PAPEL DE LALIT
96
00:06:30,325 --> 00:06:34,845
O trágico é que
só é apresentado como bizarro.
97
00:06:36,005 --> 00:06:38,885
Há outras coisas
também a acontecer neste incidente,
98
00:06:38,965 --> 00:06:41,925
mas só é apresentado
como algo sensacional,
99
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
algo terrivelmente voyeurista.
100
00:06:45,445 --> 00:06:47,925
Que não conseguimos parar de ver
pela bizarria.
101
00:06:49,245 --> 00:06:50,445
{\an8}IMAGENS DE CCTV REVELAM
102
00:06:50,525 --> 00:06:53,285
{\an8}A quebrar o silêncio,
temos um furo sensacional.
103
00:06:53,365 --> 00:06:54,685
OS 11 MISTÉRIOS DAS 11 MORTES?
104
00:06:57,725 --> 00:07:00,285
A verdade da Casa da Morte
de Burari descoberta!
105
00:07:01,965 --> 00:07:06,565
Os média têm abordagens diferentes
para cobrir este tipo de casos.
106
00:07:06,645 --> 00:07:09,925
Já o vimos no passado
e isto continuará no futuro.
107
00:07:11,285 --> 00:07:14,725
Mas concorda com a forma
como estes casos são apresentados?
108
00:07:18,005 --> 00:07:19,445
Vai meter-me em sarilhos.
109
00:07:24,005 --> 00:07:24,845
Pronto.
110
00:07:26,525 --> 00:07:30,205
Não concordo com relatos sensacionalistas.
111
00:07:30,285 --> 00:07:32,765
Alguns jornalistas abordaram
este caso assim
112
00:07:32,845 --> 00:07:36,685
e tornaram
as reportagens sensacionalistas.
113
00:07:36,765 --> 00:07:40,565
{\an8}Terá sido homicídio
e a polícia não está a considerá-lo?
114
00:07:40,645 --> 00:07:43,605
{\an8}E o possível envolvimento
de um líder espiritual?
115
00:07:43,685 --> 00:07:47,805
{\an8}Os canos foram instalados
para ajudar as 11 almas a saírem?
116
00:07:47,885 --> 00:07:50,565
Uma coisa que aconteceu
claramente com este caso
117
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
e que justifica sabermos tão pouco,
118
00:07:52,645 --> 00:07:56,085
é ter sido noticiada
como um tipo de drama criminal.
119
00:07:56,165 --> 00:07:57,005
JORNALISTA
120
00:07:57,685 --> 00:08:01,245
Foi noticiado
como uma história de numerologia,
121
00:08:01,325 --> 00:08:04,085
com uma dimensão quase tântrica.
122
00:08:05,245 --> 00:08:07,645
Acho que foi um anúncio precoce
123
00:08:07,725 --> 00:08:10,885
do tipo de lixo
124
00:08:10,965 --> 00:08:14,165
a que o jornalismo televisivo
no espaço televisivo dominante
125
00:08:14,245 --> 00:08:15,445
desceu, na Índia.
126
00:08:21,525 --> 00:08:23,845
Noticiaram que se ouviram gritos da casa,
127
00:08:23,925 --> 00:08:25,565
que pessoas viram fantasmas.
128
00:08:25,645 --> 00:08:30,725
Indiretamente, as pessoas estavam a gostar
das notícias falsas e sensacionalistas.
129
00:08:30,805 --> 00:08:32,405
Os média alimentavam essa procura.
130
00:08:32,485 --> 00:08:37,885
{\an8}Acrescentaram os condimentos
e as mentiras para vender as notícias.
131
00:08:37,965 --> 00:08:39,044
{\an8}VIZINHA
132
00:08:40,005 --> 00:08:43,845
{\an8}Enquanto jornalista, tem de ser objetivo,
sensível quanto ao que noticia.
133
00:08:43,924 --> 00:08:46,564
{\an8}No caso Burari, era ainda mais importante,
134
00:08:46,645 --> 00:08:50,005
{\an8}pois lidávamos com um caso bizarro
que não fazia sentido…
135
00:08:50,085 --> 00:08:51,005
{\an8}REPÓRTER CRIMINAL
136
00:08:51,085 --> 00:08:54,445
… que tem muita coisa
que tem de ser tratada com sensibilidade.
137
00:08:54,525 --> 00:08:55,565
TODOS SE ENFORCARAM
138
00:08:55,645 --> 00:08:58,965
O apetite coletivo indecente
pelo escândalo
139
00:08:59,045 --> 00:09:03,765
vem do distanciamento
da disfuncionalidade.
140
00:09:04,565 --> 00:09:06,285
É muito mais fácil fingir
141
00:09:06,365 --> 00:09:09,245
que isto só acontece aos outros
e que não nos acontece.
142
00:09:10,845 --> 00:09:14,925
E cá está esta família inteira
que se enforca,
143
00:09:15,005 --> 00:09:19,645
ou pelo menos é o que nos dizem,
e não sabemos nada sobre isso?
144
00:09:20,405 --> 00:09:24,805
Nunca ninguém nos disse como
nem por que razão isto aconteceu.
145
00:09:24,885 --> 00:09:29,325
E nenhum de nós voltou atrás
para tentar investigá-lo?
146
00:09:29,405 --> 00:09:31,645
Caiu no esquecimento.
147
00:09:42,005 --> 00:09:44,085
{\an8}O pai deles chamava-se Bhopal Singh.
148
00:09:46,605 --> 00:09:50,805
{\an8}Era um homem muito simples.
Não fumava nem tinha vícios.
149
00:09:52,325 --> 00:09:56,725
Nós éramos os velhotes.
Sentávamo-nos a conversar.
150
00:09:56,805 --> 00:09:58,045
VIZINHO
151
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
Muitas vezes,
ele partilhava as suas memórias de Tohana.
152
00:10:08,645 --> 00:10:12,125
Os seus tempos de agricultor,
o negócio de leite que tinha.
153
00:10:14,765 --> 00:10:17,845
Também tinham vacas e búfalos na quinta.
154
00:10:20,245 --> 00:10:22,885
Estes três hectares de terra à nossa volta
155
00:10:23,765 --> 00:10:26,685
pertenciam a Bhopal Singh.
156
00:10:26,765 --> 00:10:32,445
Ele vendeu-nos o terreno em 1988, 1989.
157
00:10:34,685 --> 00:10:36,405
Chamo-me Gurdayal Singh.
158
00:10:36,485 --> 00:10:37,525
AMIGO DA FAMÍLIA
159
00:10:37,605 --> 00:10:39,445
Estes dois são meus irmãos.
160
00:10:40,165 --> 00:10:42,285
O meu irmão mais velho é Karam Singh.
161
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
O meu irmão mais novo é Gurcharan Singh.
162
00:10:44,805 --> 00:10:47,245
{\an8}A alcunha dele é Tari.
163
00:10:49,405 --> 00:10:56,045
Quando ele conheceu o meu pai,
tiveram uma ligação imediata.
164
00:10:56,685 --> 00:11:01,805
Consideravam-se irmãos.
Havia muito amor entre eles.
165
00:11:03,525 --> 00:11:06,325
Também produzia leite na quinta dele.
166
00:11:06,405 --> 00:11:09,405
Depois, fez muito trabalho braçal
e criou os filhos.
167
00:11:09,485 --> 00:11:11,285
Então, compraram um trator.
168
00:11:11,365 --> 00:11:13,005
Começaram a cultivar a terra.
169
00:11:13,085 --> 00:11:17,245
Mas depois, gastou tudo o que ganhara
nos casamentos dos filhos.
170
00:11:17,925 --> 00:11:22,405
Disse ao meu pai que se tinham enterrado
em grandes dívidas após os casamentos.
171
00:11:24,965 --> 00:11:28,405
Nessa altura, venderam-nos a quinta.
172
00:11:29,405 --> 00:11:33,565
Após vender o terreno, ele disse:
"Já não tenho meio de sobrevivência."
173
00:11:34,365 --> 00:11:38,165
Disse: "Os meus filhos levaram
uma vida próspera aqui,
174
00:11:38,245 --> 00:11:41,485
mas nesta comunidade,
não posso ter uma queda no estatuto."
175
00:11:43,805 --> 00:11:47,725
Então, como tinham parentes em Deli,
decidiram ir também para lá.
176
00:11:51,045 --> 00:11:55,125
Bhopal Singh era um homem muito bom.
177
00:11:55,205 --> 00:11:57,205
Costumávamos chamar-lhe "tio".
178
00:11:58,445 --> 00:12:00,125
Sempre foi direto.
179
00:12:00,885 --> 00:12:05,205
Não era tacanho. Na verdade,
era uma pessoa de mente muito aberta.
180
00:12:05,285 --> 00:12:06,565
AMIGO DA FAMÍLIA
181
00:12:06,645 --> 00:12:08,445
Não era nada rígido.
182
00:12:10,365 --> 00:12:13,565
Nessa altura,
a família era muito feliz aqui.
183
00:12:14,685 --> 00:12:18,165
O Lalit era um rapaz ingénuo e travesso.
184
00:12:18,845 --> 00:12:20,765
Era muito maroto.
185
00:12:22,205 --> 00:12:24,205
O filho mais novo é sempre mimado.
186
00:12:24,285 --> 00:12:27,245
O Lalit, sendo o mais novo,
era o preferido de todos.
187
00:12:27,685 --> 00:12:29,645
2 DE NOVEMBRO DE 1970
NASCIMENTO DE LALIT
188
00:12:29,725 --> 00:12:32,365
Eu, o Lalit e o Chander…
189
00:12:32,445 --> 00:12:34,285
{\an8}LALIT INGRESSA NO LICEU
190
00:12:34,365 --> 00:12:37,885
{\an8}… andávamos no 12.º ano
e bebíamos cerveja.
191
00:12:37,965 --> 00:12:41,565
{\an8}Não perdíamos uma oportunidade
de estarmos juntos e beber cerveja.
192
00:12:44,005 --> 00:12:47,605
{\an8}Conversávamos até altas horas da noite.
193
00:12:47,685 --> 00:12:50,565
Era sempre o Lalit a dominar a conversa.
194
00:12:50,645 --> 00:12:53,845
Falava sem parar
sobre o passado e o futuro.
195
00:12:53,925 --> 00:12:55,005
AMIGO DE LALIT
196
00:12:55,085 --> 00:12:59,125
Estava sempre a falar e a entreter-nos.
197
00:12:59,845 --> 00:13:02,725
Não éramos parentes.
A nossa relação ia além disso.
198
00:13:02,805 --> 00:13:03,885
AMIGO DE LALIT
199
00:13:03,965 --> 00:13:05,845
Foi um verdadeiro amigo para mim.
200
00:13:06,805 --> 00:13:11,125
Quando o conheci,
já tinha tido um acidente.
201
00:13:12,165 --> 00:13:14,325
{\an8}ACIDENTE DE MOTA
202
00:13:14,405 --> 00:13:16,285
{\an8}Não me lembro exatamente, mas acho
203
00:13:16,365 --> 00:13:18,525
{\an8}que o primeiro acidente foi de mota.
204
00:13:19,245 --> 00:13:21,165
Ficou hospitalizado bastantes dias.
205
00:13:22,445 --> 00:13:23,965
Devia ir fazer os exames,
206
00:13:24,045 --> 00:13:27,805
mas estava no hospital
e não pôde ir fazê-los.
207
00:13:29,285 --> 00:13:32,765
Falei com os pais dele e soube
208
00:13:32,845 --> 00:13:36,485
que o Lalit tinha sofrido
ferimentos graves na cabeça.
209
00:13:37,325 --> 00:13:39,725
Lembro-me de que adormecia constantemente.
210
00:13:39,805 --> 00:13:43,805
A meio de uma conversa, ele adormecia.
211
00:13:46,245 --> 00:13:48,325
Esse foi o primeiro acidente dele,
212
00:13:48,925 --> 00:13:51,325
o que o internou bastantes dias.
213
00:13:51,405 --> 00:13:56,245
Depois de se ter mudado para Deli,
sofreu outro acidente.
214
00:13:56,325 --> 00:13:59,885
Não lhe posso chamar acidente.
Foi um ataque à vida dele.
215
00:14:00,565 --> 00:14:06,085
As pessoas que o atacaram
pretendiam matá-lo.
216
00:14:06,165 --> 00:14:07,405
Foi quando perdeu a voz.
217
00:14:08,605 --> 00:14:14,045
Ele trabalhava em contraplacado nos
subúrbios, do outro lado do rio Yamuna.
218
00:14:14,645 --> 00:14:17,285
Teve um problema com o patrão
sobre o pagamento.
219
00:14:17,365 --> 00:14:18,885
INVESTIGADOR
DIV. CRIMINAL
220
00:14:18,965 --> 00:14:20,805
Discutiram por causa disso.
221
00:14:21,365 --> 00:14:27,565
Soubemos que fecharam o Lalit na loja
e que a incendiaram.
222
00:14:28,885 --> 00:14:32,885
{\an8}TENTATIVA DE INCENDIAR LALIT
26 DE MARÇO DE 2004
223
00:14:38,365 --> 00:14:42,325
{\an8}Ninguém sabia qual era
a intenção do atacante,
224
00:14:42,405 --> 00:14:46,845
{\an8}mas bateram-lhe muito
e fecharam-no na loja de contraplacado.
225
00:14:46,925 --> 00:14:52,165
Incendiaram as caixas de contraplacado
que se guardavam lá.
226
00:14:53,805 --> 00:14:56,725
Quando veio a si,
227
00:14:56,805 --> 00:14:59,245
viu que o contraplacado caiu em cima dele.
228
00:15:00,165 --> 00:15:01,685
A madeira ficou presa no ombro.
229
00:15:01,765 --> 00:15:05,925
Ele tirou o telemóvel do bolso
e ligou ao irmão.
230
00:15:06,005 --> 00:15:08,165
"Fui atacado!
231
00:15:08,885 --> 00:15:11,525
Feriram-me e fecharam-me na loja.
232
00:15:11,605 --> 00:15:14,445
Vem depressa. Incendiaram a loja."
233
00:15:14,525 --> 00:15:18,685
Alguém planeou aquele ataque.
Deviam odiá-lo.
234
00:15:18,765 --> 00:15:20,965
Foi considerado tentativa de homicídio.
235
00:15:21,045 --> 00:15:26,405
Foi quase fatal,
presumiu-se que ele estava morto.
236
00:15:28,525 --> 00:15:32,445
Já tinha sofrido o ferimento na cabeça,
237
00:15:32,525 --> 00:15:35,005
mas depois deste segundo incidente,
238
00:15:35,765 --> 00:15:38,045
o fumo entrou-lhe nos pulmões.
239
00:15:38,925 --> 00:15:41,045
Por causa disso, ele perdeu a voz.
240
00:15:43,645 --> 00:15:47,365
Nessa altura, quando o visitava,
241
00:15:47,445 --> 00:15:49,965
via um homem capaz
e bem-humorado incapacitado.
242
00:15:50,045 --> 00:15:52,725
Tinha de escrever para comunicar connosco.
243
00:15:52,805 --> 00:15:54,565
Despediu-se do emprego.
244
00:15:54,645 --> 00:15:57,125
A família toda estava desesperada,
245
00:15:57,205 --> 00:15:59,165
pois era o único que trabalhava.
246
00:16:01,285 --> 00:16:04,765
O filho de Lalit nasceu
quando ele não conseguia falar
247
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
e eu costumava pensar
248
00:16:06,405 --> 00:16:12,045
que devia ser muito difícil para o Lalit
não poder chamar o filho pelo nome.
249
00:16:14,125 --> 00:16:17,205
Acreditei que ele tinha mesmo
perdido a voz.
250
00:16:17,285 --> 00:16:19,765
Nunca tive motivos para duvidar.
251
00:16:22,805 --> 00:16:24,085
Isso é muito improvável,
252
00:16:24,165 --> 00:16:28,085
a não ser que a pessoa tenha tido
um enfarte ou um derrame cerebral,
253
00:16:28,165 --> 00:16:31,125
que tenha conseguido afetar
o centro da fala.
254
00:16:31,205 --> 00:16:35,005
Ou se houver danos físicos,
por trauma ou doença
255
00:16:35,725 --> 00:16:37,765
na laringe, na caixa de voz.
256
00:16:37,845 --> 00:16:39,165
CIRURGIÃO E ESCRITOR
257
00:16:39,245 --> 00:16:41,525
Não creio que haja indícios de nada disso.
258
00:16:42,125 --> 00:16:46,525
Tinha mesmo perdido a voz?
Ou estava a fingir?
259
00:16:46,605 --> 00:16:48,925
Não tenho a certeza.
260
00:16:49,005 --> 00:16:52,885
A família enterrou esse episódio.
261
00:16:52,965 --> 00:16:55,645
A mãe dele pediu-me
para não falar disso com ele.
262
00:16:55,725 --> 00:16:58,285
"É melhor esquecermos
e nunca mais falarmos disso."
263
00:16:58,965 --> 00:17:03,645
Gradualmente, todos nos esforçámos
para esquecer esse episódio.
264
00:17:08,085 --> 00:17:14,124
Para recuperar disso,
é preciso muita recuperação.
265
00:17:14,205 --> 00:17:16,805
Física e emocional.
266
00:17:18,565 --> 00:17:22,725
Sobretudo se depois do acidente
ele deixou de falar,
267
00:17:22,805 --> 00:17:25,285
parecia ter perdido a voz.
268
00:17:25,364 --> 00:17:28,725
Perdeu mesmo a voz? Não sabemos.
269
00:17:29,364 --> 00:17:33,845
Ou a um nível psicológico profundo,
o trauma foi tão grande
270
00:17:35,085 --> 00:17:38,405
que ele simplesmente decidiu
que ia deixar de falar.
271
00:17:38,485 --> 00:17:40,605
Por ser demasiado doloroso.
272
00:17:41,205 --> 00:17:44,005
E ninguém lhe tratou o TSPT após o fogo.
273
00:17:44,085 --> 00:17:45,125
PSICÓLOGA
274
00:17:45,205 --> 00:17:46,485
Ninguém o tratou.
275
00:17:48,605 --> 00:17:50,805
Após o acidente, o médico sugerira
276
00:17:50,885 --> 00:17:53,165
que o Lalit devia ser
levado a um psiquiatra.
277
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
A família disse
278
00:17:54,845 --> 00:17:57,285
que foi aconselhada
a levá-lo a um psiquiatra.
279
00:17:59,245 --> 00:18:02,885
Mas as pessoas acham
que só os "loucos" vão ao psiquiatra.
280
00:18:02,965 --> 00:18:06,285
Mas ele estava doente mentalmente.
Deviam tê-lo levado a sério.
281
00:18:09,725 --> 00:18:12,045
A literatura psicológica sugere
282
00:18:12,125 --> 00:18:16,005
que, quando uma pessoa passa
por um trauma considerável
283
00:18:16,765 --> 00:18:19,125
e esse trauma não é tratado,
284
00:18:19,205 --> 00:18:22,285
instala-se um certo nível de psicose.
285
00:18:24,205 --> 00:18:27,445
Psicose é a incapacidade da mente
286
00:18:27,525 --> 00:18:31,325
de lidar de forma racional
287
00:18:31,405 --> 00:18:33,685
com o que se passa na sua vida.
288
00:18:35,165 --> 00:18:40,845
E um dos resultados diretos
de uma psicose é ouvir vozes.
289
00:18:40,925 --> 00:18:43,445
{\an8}PERDA DE VOZ APÓS TRAUMA DE FOGO
290
00:18:43,525 --> 00:18:45,845
{\an8}Então, há a perda do pai dele.
291
00:18:45,925 --> 00:18:47,685
{\an8}MORTE DE BHOPAL SINGH
292
00:18:47,765 --> 00:18:49,685
{\an8}Depois da morte do seu pai,
293
00:18:49,765 --> 00:18:51,965
{\an8}um dia, o Lalit ouviu a voz do pai a dizer
294
00:18:52,045 --> 00:18:55,725
{\an8}para ele recitar o "Hanuman Chalisa"
todos os dias, às 22 horas.
295
00:18:55,805 --> 00:18:57,365
"O Lalit vai recuperar a voz."
296
00:19:01,565 --> 00:19:04,525
Fizeram disto uma rotina.
Oravam às sete da manhã,
297
00:19:04,605 --> 00:19:07,685
ao meio-dia e, depois, às 22 horas.
298
00:19:07,765 --> 00:19:11,805
Mas o Lalit não recuperou logo a voz.
Demorou um ano.
299
00:19:15,005 --> 00:19:20,405
Estavam a recitar o "Hanuman Chalisa",
de repente, o Lalit começou a cantar.
300
00:19:21,125 --> 00:19:24,205
Ao ouvir isto,
toda a gente parou de cantar
301
00:19:24,285 --> 00:19:26,205
e o Lalit cantou a música até ao fim.
302
00:19:26,285 --> 00:19:31,485
Em transe, o Lalit não se apercebeu
de que era o único que estava a cantar.
303
00:19:36,645 --> 00:19:39,885
Ligaram para nos informarem
de que o Lalit recuperara a voz.
304
00:19:39,965 --> 00:19:43,765
"Mesmo no meio das nossas orações.
O papá tinha razão!"
305
00:19:45,725 --> 00:19:48,405
O Lalit tinha-me referido
306
00:19:48,485 --> 00:19:55,405
que tudo isto estava a acontecer
por causa das bênçãos do papá.
307
00:19:55,485 --> 00:19:58,325
{\an8}Mas nunca referiu o espírito do pai.
308
00:19:58,405 --> 00:19:59,965
{\an8}AMIGO DE LALIT
309
00:20:00,045 --> 00:20:02,805
{\an8}O facto de o espírito estar
a falar através dele.
310
00:20:02,885 --> 00:20:07,405
Ele costumava partilhar tudo comigo,
mas nunca me falou disto tudo.
311
00:20:12,045 --> 00:20:16,405
Após a partida do pai,
ninguém estava em posição de autoridade.
312
00:20:16,485 --> 00:20:18,765
A mãe deles estava acamada
313
00:20:18,845 --> 00:20:21,165
e o irmão mais velho não tinha iniciativa.
314
00:20:21,245 --> 00:20:23,645
Então, o Lalit tinha
de manter a família unida.
315
00:20:23,725 --> 00:20:25,165
Coisa que fez muito bem.
316
00:20:25,245 --> 00:20:28,205
Nos últimos 11 anos,
nunca ninguém foi ferido.
317
00:20:28,285 --> 00:20:29,725
SUBCOMISSÁRIO
318
00:20:29,805 --> 00:20:31,485
Exceto desta vez.
319
00:20:34,925 --> 00:20:39,525
Como a situação financeira deles melhorou,
o sistema de crenças tornou-se concreto.
320
00:20:40,685 --> 00:20:47,445
O resultado foi
que desenvolveram uma fé cega no Lalit.
321
00:20:50,685 --> 00:20:52,765
Desde a altura em que recuperou a voz
322
00:20:52,845 --> 00:20:55,845
até à altura dos diários
de que temos algumas páginas,
323
00:20:55,925 --> 00:20:59,005
ele estava a construir devagar.
"É o que o pai nos diz.
324
00:20:59,085 --> 00:21:00,485
É o que temos de fazer."
325
00:21:01,245 --> 00:21:03,485
A dizer a todos para agirem de certa forma
326
00:21:03,565 --> 00:21:05,965
e a serem limitados nessa forma.
327
00:21:06,685 --> 00:21:08,685
E todos acreditavam nele.
328
00:21:13,205 --> 00:21:18,205
Começaram a rezar, e Deus
começou a atender às preces deles.
329
00:21:20,485 --> 00:21:24,805
O que o Lalit dissesse
ou lhes pedisse para fazerem,
330
00:21:24,885 --> 00:21:29,285
era tido como sendo os desejos do pai
que tinham de ser cumpridos.
331
00:21:29,365 --> 00:21:33,125
Por sua vez,
isto deu ainda mais poder ao Lalit.
332
00:21:36,805 --> 00:21:40,565
Há toda uma espécie de fórmula
333
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
pela qual ele se torna a figura…
334
00:21:43,045 --> 00:21:44,485
PSICÓLOGA
335
00:21:44,565 --> 00:21:46,645
… idealizada de autoridade assustadora.
336
00:21:46,725 --> 00:21:50,005
E todos fazem o que ele pede.
337
00:21:50,085 --> 00:21:54,725
Era como uma pequena seita
dentro daquela família.
338
00:21:57,485 --> 00:22:01,005
Se virmos o início de qualquer seita,
339
00:22:02,005 --> 00:22:04,645
o pretenso líder da seita
340
00:22:04,725 --> 00:22:09,325
tem de demonstrar,
pela execução de um feito extraordinário,
341
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
normalmente, contra as leis da Natureza,
342
00:22:12,365 --> 00:22:18,205
que está na posse de capacidades
sobrenaturais ou sobre-humanas.
343
00:22:21,245 --> 00:22:23,565
O recuperar da voz
344
00:22:23,645 --> 00:22:26,325
é a execução desse feito.
345
00:22:28,925 --> 00:22:34,485
{\an8}Não se pode executar nada numa seita
sem submissão total.
346
00:22:37,125 --> 00:22:42,165
Este tipo de isolamento social foi criado,
pois não devemos divertir-nos.
347
00:22:42,245 --> 00:22:45,485
Só devemos desfrutar,
"de certa forma" desfrutar
348
00:22:45,565 --> 00:22:48,565
das coisas religiosas
que ocorriam na casa.
349
00:22:51,645 --> 00:22:55,685
Em todo o material escrito,
350
00:22:55,765 --> 00:22:59,965
é referido repetidamente que: "Ninguém
desobedecerá ao que está aqui escrito."
351
00:23:00,765 --> 00:23:04,045
E correu-lhes bem no passado.
A qualidade de vida melhorou.
352
00:23:04,125 --> 00:23:07,205
Expandiram de uma loja para duas.
353
00:23:07,285 --> 00:23:10,045
As notas instruíam-nos a investir
em certos sítios,
354
00:23:10,125 --> 00:23:11,365
o que teve sucesso.
355
00:23:11,445 --> 00:23:14,685
{\an8}Arranjar casamento para a filha.
Também funcionou.
356
00:23:14,765 --> 00:23:19,765
Quando seguiam as instruções,
a família prosperava bastante.
357
00:23:20,685 --> 00:23:23,125
Isso reforçou tanto a crença deles,
358
00:23:23,205 --> 00:23:27,805
que se sentiam compelidos a seguir
fosse qual fosse o poder que os guiava.
359
00:23:33,285 --> 00:23:38,325
Lentamente, ele estava
a ter impacto em todos.
360
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
E todos acreditavam nele.
361
00:23:40,805 --> 00:23:43,165
E achavam ser a melhor maneira de viver.
362
00:23:44,725 --> 00:23:47,965
Devia dizer-lhes: "Os nossos segredos
têm de ficar entre nós."
363
00:23:48,605 --> 00:23:51,965
Muitas vezes,
criámos os nossos filhos da mesma forma,
364
00:23:52,045 --> 00:23:56,405
quando lhes dizemos para não falarem
de assuntos domésticos com o exterior.
365
00:23:56,485 --> 00:23:58,765
"O que dirão as pessoas"
é o que nos importa.
366
00:23:58,845 --> 00:24:00,125
E as pessoas acreditam.
367
00:24:00,205 --> 00:24:02,685
E muitos de nós, que acreditam
368
00:24:02,765 --> 00:24:04,925
que os segredos da casa
devem ser secretos.
369
00:24:09,125 --> 00:24:12,445
Há sempre muitos acontecimentos na vida,
370
00:24:12,525 --> 00:24:17,045
mas há um gatilho
que, por fim, os leva à psicose.
371
00:24:17,125 --> 00:24:18,205
ÚLTIMO RITUAL
30 DE JUNHO DE 2018
372
00:24:23,685 --> 00:24:26,365
{\an8}17 DE JUNHO DE 2018
NOIVADO DE PRIYANKA
373
00:24:26,445 --> 00:24:28,405
{\an8}Estaria ele a achar que ia haver
374
00:24:28,485 --> 00:24:30,005
{\an8}algum problema com este noivado?
375
00:24:30,085 --> 00:24:30,925
{\an8}13 DIAS
376
00:24:31,005 --> 00:24:34,405
Se a Priyanka for embora,
irá o mundo ficar a saber
377
00:24:34,485 --> 00:24:36,285
que algo mais se passa na família?
378
00:24:36,365 --> 00:24:38,525
Isso significa: "Podemos estar em perigo."
379
00:24:38,605 --> 00:24:41,565
De repente, perceber que,
agora, ela vai embora
380
00:24:41,645 --> 00:24:44,125
e que o mundo vai parar.
381
00:24:45,445 --> 00:24:50,845
Se chamarmos a isto
o reino pessoal do Lalit,
382
00:24:50,925 --> 00:24:54,085
uma parte muito importante desse reino
383
00:24:54,165 --> 00:24:57,405
ia deixar a família.
384
00:24:58,125 --> 00:25:01,085
Então, para ele, era o reino proibido.
385
00:25:04,845 --> 00:25:06,605
E ninguém podia sair.
386
00:25:10,325 --> 00:25:15,045
Reparei que,
uns dias antes do noivado da Priyanka,
387
00:25:15,125 --> 00:25:19,765
o comportamento do Lalit
tinha mudado bastante.
388
00:25:21,205 --> 00:25:24,845
Andava mais reservado que o normal.
389
00:25:25,885 --> 00:25:28,965
O Lalit desviava-se de nós
para evitar conversar.
390
00:25:29,045 --> 00:25:34,365
Quando os miúdos estavam a ensaiar
uma dança para o noivado da Priyanka,
391
00:25:34,445 --> 00:25:38,205
perguntei ao Lalit
como estava a correr o ensaio.
392
00:25:38,285 --> 00:25:42,885
O Lalit ignorou-me,
levantou-se e foi embora.
393
00:25:42,965 --> 00:25:45,885
O comportamento dele
tinha mudado drasticamente.
394
00:25:47,605 --> 00:25:51,605
Numa das nossas caminhadas,
perguntei à Priyanka
395
00:25:51,685 --> 00:25:54,845
se o Lalit estava bem.
396
00:25:55,645 --> 00:25:59,165
Ela hesitou e disse que sim.
397
00:25:59,245 --> 00:26:01,925
Realcei que ele não andava a falar muito.
398
00:26:02,005 --> 00:26:04,045
Disse que tinha problemas na garganta.
399
00:26:04,125 --> 00:26:06,885
Perguntei se estava medicado
e ela disse que sim.
400
00:26:08,845 --> 00:26:13,165
Achei muito estranho.
Nunca o vira tão parado.
401
00:26:14,325 --> 00:26:17,765
Ele dormia toda a noite e todo o dia.
402
00:26:17,845 --> 00:26:21,885
Depois do noivado, ele dormiu dias a fio.
403
00:26:22,525 --> 00:26:25,765
Até perguntei à Tina
porque andava a dormir tanto.
404
00:26:25,845 --> 00:26:27,965
Ela disse que ele tinha dores nos nervos.
405
00:26:28,045 --> 00:26:31,125
"Tomou a medicação e foi dormir."
406
00:26:31,205 --> 00:26:33,005
Depois disso, não me preocupei.
407
00:26:33,085 --> 00:26:35,485
Mas achei muito estranho
andar a dormir tanto.
408
00:26:36,885 --> 00:26:39,885
Até liguei ao Lalit depois disso.
409
00:26:40,565 --> 00:26:46,605
A Tina atendeu,
disse-me que o Lalit estava a dormir.
410
00:26:46,685 --> 00:26:49,485
Disse-lhe que era disso
que queria falar com ele.
411
00:26:49,565 --> 00:26:51,205
Porque anda a dormir tanto?
412
00:26:51,965 --> 00:26:55,565
A Tina disse-me para não me preocupar.
413
00:26:56,365 --> 00:26:58,565
Foi a última vez que falámos.
414
00:27:16,445 --> 00:27:20,605
Esta foi a minha primeira experiência
com a morte.
415
00:27:20,685 --> 00:27:21,965
{\an8}Fiquei assustado uma semana.
416
00:27:22,045 --> 00:27:23,525
{\an8}VIZINHO
417
00:27:23,605 --> 00:27:26,405
{\an8}Não ficava sozinho no quarto.
Não queria estar só.
418
00:27:30,525 --> 00:27:34,765
Nos meus sonhos, via-os.
Às vezes, ainda os vejo.
419
00:27:34,845 --> 00:27:38,285
Vi-os há uns meses.
420
00:27:40,805 --> 00:27:43,365
Foi à noite.
421
00:27:45,565 --> 00:27:48,725
No meu sonho, eu estava no telhado.
422
00:27:49,885 --> 00:27:53,485
A minha irmã e eu.
Começámos a chamar nomes na brincadeira.
423
00:27:54,405 --> 00:27:57,845
E vimos o Dhruv ali parado,
como costumava fazer em vida.
424
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
Só ali parado. Normalmente.
425
00:28:03,725 --> 00:28:06,005
Gritámos algumas vezes: "Dhruv!"
426
00:28:06,725 --> 00:28:09,285
Ele respondeu: "Diz, Jatin, que se passa?"
427
00:28:12,165 --> 00:28:14,285
Nesse momento, acordei assustado.
428
00:28:17,005 --> 00:28:19,005
À noite, lembro-me do Dhruv e do Shivam.
429
00:28:19,085 --> 00:28:21,445
Era quando costumávamos brincar.
430
00:28:31,365 --> 00:28:33,405
Como defino este incidente?
431
00:28:33,485 --> 00:28:34,765
Muito bem.
432
00:28:34,845 --> 00:28:36,645
Não é um crime.
433
00:28:36,725 --> 00:28:39,005
{\an8}Eles não tinham intenção de morrer,
434
00:28:40,405 --> 00:28:42,205
{\an8}portanto, não pode ser suicídio.
435
00:28:43,085 --> 00:28:47,485
O que quer que tenham feito,
foi de livre vontade, não é homicídio.
436
00:28:49,725 --> 00:28:51,445
O que lhe chamamos?
437
00:28:52,485 --> 00:28:54,885
É uma pergunta muito boa.
O que lhe chamamos?
438
00:28:58,765 --> 00:29:00,125
ESQUADRA MAYAPURI
439
00:29:04,605 --> 00:29:06,645
Tudo aponta para suicídio.
440
00:29:06,725 --> 00:29:08,965
Mas podemos dizer com certeza que foi?
441
00:29:09,845 --> 00:29:12,285
- Pois.
- Ou morte incidental?
442
00:29:14,125 --> 00:29:18,085
Quero dizer, morte acidental.
Se vir a página do diário,
443
00:29:18,965 --> 00:29:22,525
dizia: "Todos se ajudarão
a desamarrarem-se."
444
00:29:22,605 --> 00:29:24,405
Mas isso nunca aconteceu.
445
00:29:25,125 --> 00:29:27,685
Estavam à espera de sobreviver ao ritual.
446
00:29:27,765 --> 00:29:31,285
Acreditamos que foi acidental.
447
00:29:32,645 --> 00:29:35,245
Isto não é um homicídio nem um suicídio.
448
00:29:35,325 --> 00:29:37,925
- Morte acidental.
- Isto é morte acidental.
449
00:29:39,045 --> 00:29:41,245
Quando a investigação no terreno findou,
450
00:29:41,325 --> 00:29:43,925
decidiu-se que devíamos enveredar por algo
451
00:29:44,005 --> 00:29:47,045
que se chama autópsia psicológica.
452
00:29:47,125 --> 00:29:50,685
Um grupo de cientistas,
incluindo um psicólogo,
453
00:29:50,765 --> 00:29:55,685
entram na psique das pessoas que morreram
454
00:29:55,765 --> 00:29:59,205
para descobrir como aconteceu
ou porque aconteceu.
455
00:29:59,845 --> 00:30:02,365
Tudo isto foi examinado
na autópsia psicológica.
456
00:30:03,205 --> 00:30:07,885
Basicamente, era o Lalit
que tinha o problema, uma psicose.
457
00:30:07,965 --> 00:30:10,605
Depois, o Lalit transmitiu-a à família,
458
00:30:10,685 --> 00:30:13,165
tornando-o num caso de psicose partilhada.
459
00:30:13,245 --> 00:30:15,725
Eles acreditavam
em tudo o que o Lalit dissesse.
460
00:30:17,165 --> 00:30:18,765
Considerando isto tudo,
461
00:30:19,485 --> 00:30:20,765
a autópsia psicológica
462
00:30:20,845 --> 00:30:23,445
concluiu que não estavam
a planear suicidar-se.
463
00:30:24,805 --> 00:30:26,165
{\an8}Isto não foi um suicídio.
464
00:30:26,245 --> 00:30:31,045
{\an8}Foi um ritual que correu mal
e eles perderam a vida.
465
00:30:33,565 --> 00:30:38,325
{\an8}É mesmo muito fácil
começar a dar explicações instantâneas,
466
00:30:38,405 --> 00:30:42,485
incluindo coisas como psicose coletiva,
que achei que foi…
467
00:30:42,565 --> 00:30:46,805
Provavelmente, é verdade,
mas é uma expressão genérica
468
00:30:46,885 --> 00:30:50,485
que diz tudo
e, ao mesmo tempo, não diz nada.
469
00:30:51,845 --> 00:30:54,645
Apenas satisfaz as pessoas
470
00:30:54,725 --> 00:30:57,725
neste mundo em que todos querem certezas.
471
00:30:57,805 --> 00:30:59,885
Quando, na verdade, temos de viver
472
00:30:59,965 --> 00:31:01,325
com não termos respostas.
473
00:31:01,405 --> 00:31:03,765
Seria melhor só dizer:
474
00:31:03,885 --> 00:31:09,125
"É assim que imaginamos
que este incidente possa ter acontecido."
475
00:31:09,205 --> 00:31:11,525
"Foi isto que pensamos ter acontecido."
476
00:31:14,325 --> 00:31:15,605
Em vez de…
477
00:31:15,685 --> 00:31:18,525
Como se chama? Autópsia psicológica?
478
00:31:18,605 --> 00:31:21,605
Precisamos mesmo
é de uma autópsia sociológica.
479
00:31:22,365 --> 00:31:25,005
No centro disto, parece haver
480
00:31:25,085 --> 00:31:28,965
uma resistência em massa
a falar sobre saúde mental,
481
00:31:29,085 --> 00:31:32,845
porque estigmatizámos essas conversas.
482
00:31:32,925 --> 00:31:35,405
Acho que é por isso que,
483
00:31:35,485 --> 00:31:38,045
muitas vezes, nunca descobrimos a verdade.
484
00:31:40,845 --> 00:31:45,405
Acho que a sociedade precisa
de ter estas conversas.
485
00:31:46,285 --> 00:31:49,045
Não as ter talvez não seja uma resposta.
486
00:31:49,725 --> 00:31:50,885
PSIQUIATRA
487
00:31:50,965 --> 00:31:55,005
O problema é que, se não tivermos
essas conversas difíceis e perturbadoras,
488
00:31:55,925 --> 00:31:57,925
isto pode voltar a acontecer.
489
00:32:05,285 --> 00:32:08,685
{\an8}MORGUE
FACULDADE DE MEDICINA MAULANA AZAD
490
00:32:08,765 --> 00:32:12,605
{\an8}Eles entregaram-nos os corpos
no dia seguinte, à noite.
491
00:32:12,685 --> 00:32:16,765
A essa altura, o Dinesh já tinha chegado.
492
00:32:16,845 --> 00:32:20,845
Eu e o Dinesh identificámos
e assumimos a custódia dos corpos.
493
00:32:23,285 --> 00:32:27,805
Olhar para os corpos e carregá-los…
494
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
É impossível esquecer isso.
495
00:32:39,085 --> 00:32:42,685
Foi um momento difícil e horroroso
496
00:32:43,685 --> 00:32:47,645
quando nos fizeram identificar cada corpo
mostrando-nos a cara.
497
00:32:52,885 --> 00:32:58,285
Mal conseguimos
a aprovação para a cremação,
498
00:32:58,365 --> 00:33:01,765
levámos os corpos da morgue.
499
00:33:15,365 --> 00:33:17,245
OBRIGADO POR NOS TRAZEREM
500
00:33:17,325 --> 00:33:24,285
Já tínhamos ocupado um quarteirão inteiro
de Nigambodh Ghat, o crematório.
501
00:33:24,925 --> 00:33:28,085
A zona tinha espaço
para acomodar 12 a 15 cremações.
502
00:33:29,285 --> 00:33:34,485
Tratámos de todas as formalidades,
desde o padre a preparar a pira,
503
00:33:34,565 --> 00:33:37,285
com antecedência.
504
00:33:39,485 --> 00:33:41,125
No centro de cremação
505
00:33:41,205 --> 00:33:43,925
havia imensa gente.
506
00:33:45,005 --> 00:33:50,165
Os amigos, a família, parentes e vizinhos.
507
00:33:52,605 --> 00:33:54,765
Estava lá toda a gente.
508
00:33:55,685 --> 00:33:57,205
No entanto, não chegavam.
509
00:33:58,805 --> 00:34:02,765
Não havia padres suficientes.
510
00:34:05,365 --> 00:34:10,125
Não conseguimos arranjar
um padre por corpo.
511
00:34:11,605 --> 00:34:13,965
Queríamos…
512
00:34:15,965 --> 00:34:18,805
… que se fizesse justiça a cada ritual.
513
00:34:18,885 --> 00:34:20,365
Nada deveria ficar aquém.
514
00:34:21,845 --> 00:34:25,164
{\an8}Então, decidimos nomear
um único padre para todos.
515
00:34:25,244 --> 00:34:26,724
PADRE
516
00:34:26,805 --> 00:34:31,845
E fazer com que realizasse
os rituais todos.
517
00:34:33,085 --> 00:34:37,164
{\an8}Foi aí que eu e a minha mãe vimos
a Tina pela última vez.
518
00:34:37,244 --> 00:34:38,805
{\an8}IRMÃO DE TINA
519
00:34:47,405 --> 00:34:48,925
O Lalit.
520
00:34:49,845 --> 00:34:51,485
O Shivam.
521
00:34:56,164 --> 00:34:57,925
Dissemos-lhes
522
00:34:58,005 --> 00:35:01,045
para nos deixarem ver
a cara deles uma última vez.
523
00:35:03,845 --> 00:35:07,245
Então, mostraram-nos a cara deles.
524
00:35:09,085 --> 00:35:11,885
Foi a última vez que a vi.
525
00:35:15,365 --> 00:35:17,685
A minha mãe chorou inconsolável.
526
00:35:22,045 --> 00:35:25,205
Os últimos rituais costumam ser feitos
por um filho ou neto.
527
00:35:25,285 --> 00:35:28,245
Só alguns membros da família
podem fazer o ritual.
528
00:35:28,325 --> 00:35:31,765
Não havia 11 parentes presentes
para a cremação ser em simultâneo.
529
00:35:33,045 --> 00:35:39,165
O Dinesh acendia a pira para um corpo
e passava ao seguinte.
530
00:35:40,125 --> 00:35:42,845
Estava a olhar para o Dinesh, o irmão.
531
00:35:42,925 --> 00:35:49,645
Um a um, ele fez os rituais.
Chorava e tinha de passar ao seguinte.
532
00:35:51,125 --> 00:35:53,565
O filho dele fazia-o para outro corpo.
533
00:35:55,125 --> 00:35:59,005
Acho que é algo
por que ninguém devia passar.
534
00:36:00,565 --> 00:36:02,165
Pela primeira vez na vida,
535
00:36:03,405 --> 00:36:08,685
vi os últimos rituais
de 11 familiares juntos.
536
00:36:13,285 --> 00:36:15,805
O Senhor Krishna tinha dito ao Arjun…
537
00:36:24,325 --> 00:36:28,245
"Arjun, a nossa mente
não pode ser corroída.
538
00:36:29,045 --> 00:36:35,965
Não pode ser destruída nem morta.
É indestrutível. É imortal."
539
00:36:47,685 --> 00:36:51,805
As nossas lágrimas tinham secado.
540
00:36:58,325 --> 00:37:03,845
Mas todos pensávamos
nas boas recordações do passado.
541
00:37:12,245 --> 00:37:14,125
Mas eu nunca…
542
00:37:17,085 --> 00:37:19,005
Nunca abrirei mão dessas recordações.
543
00:37:19,965 --> 00:37:22,245
As recordações irão sempre lembrar-me…
544
00:37:24,405 --> 00:37:25,925
… do vazio que eles deixaram.
545
00:37:46,285 --> 00:37:50,725
Soube através de vocês
que os olhos deles foram doados.
546
00:37:50,805 --> 00:37:53,125
Finalmente, vejo alguma luz.
547
00:37:55,205 --> 00:37:58,045
Pelo menos há alguma paz de espírito.
548
00:37:58,125 --> 00:38:01,285
Um pequeno suspiro de alívio.
549
00:38:03,245 --> 00:38:07,245
{\an8}IRMÃO SOBREVIVENTE
550
00:38:12,685 --> 00:38:15,285
Sempre que uma morte ocorre algures,
551
00:38:15,365 --> 00:38:17,245
a família tem de ser aconselhada
552
00:38:17,325 --> 00:38:20,165
e motivada a doar os olhos dos falecidos.
553
00:38:21,165 --> 00:38:26,445
Saúdo o Sr. Dinesh por ter mantido
a compostura numa situação dessas
554
00:38:26,525 --> 00:38:28,805
{\an8}e ter tomado a decisão no mesmo dia
555
00:38:28,885 --> 00:38:31,605
{\an8}em que três gerações
da sua família tinham morrido.
556
00:38:31,685 --> 00:38:34,045
Mesmo nessas condições, ele achou que…
557
00:38:34,125 --> 00:38:35,525
CONSELHEIRO
558
00:38:35,605 --> 00:38:42,005
… se doasse os olhos,
manteria a família viva de alguma forma.
559
00:38:56,885 --> 00:39:01,485
Faz-me sentir tão zangado
e triste ao mesmo tempo.
560
00:39:02,285 --> 00:39:05,485
Gostava que um dos miúdos
me tivesse dado uma pista.
561
00:39:08,125 --> 00:39:10,045
Todos tinham feito algum juramento
562
00:39:10,125 --> 00:39:12,645
de que não partilhariam
este segredo com ninguém.
563
00:39:13,365 --> 00:39:17,645
Fosse qual fosse o segredo
que os 11 membros da família escondiam,
564
00:39:17,725 --> 00:39:20,285
morreu com eles nessa noite.
565
00:39:48,165 --> 00:39:51,285
Eram pessoas boas e normais.
Para nós, ainda são.
566
00:39:53,365 --> 00:39:55,285
Muito mudou após a morte deles.
567
00:39:56,365 --> 00:39:58,565
As nossas lojas eram
à frente uma da outra.
568
00:39:58,645 --> 00:40:02,205
Víamos o Bhuvnesh ou a Neetu na loja.
569
00:40:02,285 --> 00:40:03,685
Agora, não os vemos.
570
00:40:04,525 --> 00:40:06,405
O melhor ainda estava por vir.
571
00:40:06,485 --> 00:40:08,885
Teríamos comemorado
o casamento dos filhos.
572
00:40:08,965 --> 00:40:10,285
Podíamos estar juntos.
573
00:40:16,125 --> 00:40:20,005
Após a morte destas 11 pessoas,
574
00:40:21,365 --> 00:40:24,165
sofremos grandes perdas.
575
00:40:28,085 --> 00:40:30,405
A zona caiu em desgraça.
576
00:40:31,605 --> 00:40:33,645
A nossa loja esteve fechada quase um ano.
577
00:40:33,725 --> 00:40:35,525
Não vinha cá ninguém.
578
00:40:36,565 --> 00:40:39,885
Com o tempo, tudo se esquecerá.
579
00:40:39,965 --> 00:40:43,725
Vão mudar-se pessoas novas.
Nós seguiremos em frente. É a lei da vida.
580
00:40:48,685 --> 00:40:51,405
A ânsia de encontrar respostas
581
00:40:51,485 --> 00:40:53,965
que expliquem isto muito bem
582
00:40:54,045 --> 00:40:57,965
e, de repente, nos façam compreender
a morte de 11 pessoas,
583
00:40:58,045 --> 00:40:59,685
é muito forte.
584
00:41:00,525 --> 00:41:03,165
Infelizmente, elas podem existir ou não.
585
00:41:05,045 --> 00:41:07,525
Encontrar a paz está noutro sítio.
586
00:41:09,565 --> 00:41:11,285
Cada caso tem um final.
587
00:41:11,365 --> 00:41:14,245
Mas, aqui,
há muitas perguntas sem resposta
588
00:41:14,325 --> 00:41:17,045
e vão continuar sem resposta,
589
00:41:17,125 --> 00:41:21,525
porque não há ninguém
para nos dizer o que aconteceu.
590
00:41:23,085 --> 00:41:27,365
Acho que revivi cada momento
da cobertura dessa história.
591
00:41:27,445 --> 00:41:28,525
Tudo.
592
00:41:28,605 --> 00:41:31,525
E esta noite, quando voltar para casa,
593
00:41:32,685 --> 00:41:34,965
acho que vou pensar nisso um bocado.
594
00:41:35,765 --> 00:41:37,005
Vai ficar.
595
00:41:39,245 --> 00:41:41,725
Já passou um ano.
596
00:41:42,405 --> 00:41:47,405
Mas esta conversa fez-me viajar no tempo,
até ao ano passado.
597
00:41:47,485 --> 00:41:54,125
Revivi todas as minhas emoções e conflitos
dessa altura. Tudo outra vez.
598
00:41:57,725 --> 00:42:01,605
Até hoje, as pessoas perguntam-me
constantemente sobre o caso.
599
00:42:03,125 --> 00:42:04,765
Ainda é um mistério para eles.
600
00:42:04,845 --> 00:42:07,045
Embora tenham lido sobre ele nos jornais
601
00:42:07,125 --> 00:42:09,845
e o tenham visto nas notícias.
Sabem do assunto.
602
00:42:12,765 --> 00:42:17,485
Mas querem saber a "verdade verdadeira".
Digo que não há outra verdade.
603
00:42:17,565 --> 00:42:20,205
"O que querem ouvir de mim?"
604
00:42:22,525 --> 00:42:27,325
Há pessoas que simplesmente não aceitam
a teoria que foi divulgada.
605
00:42:33,965 --> 00:42:35,725
Cada caso é diferente.
606
00:42:35,805 --> 00:42:39,605
Dedicamo-nos de corpo e alma
a apanhar o culpado.
607
00:42:40,525 --> 00:42:42,925
Quando resolvo um caso, fico muito feliz.
608
00:42:44,125 --> 00:42:46,325
E resolvemos este caso.
609
00:42:47,085 --> 00:42:48,565
Está feito.
610
00:42:54,885 --> 00:42:57,765
Pergunto-me em que estariam
a pensar naquela noite.
611
00:42:57,845 --> 00:43:00,165
Porque se submeteram a esta loucura?
612
00:43:01,605 --> 00:43:03,965
De certeza que algo
lhes passou pela cabeça.
613
00:43:06,285 --> 00:43:08,925
Deixei de acreditar em Deus.
614
00:43:11,605 --> 00:43:16,485
A Parveen, a minha mulher,
diz que nunca fui crente,
615
00:43:17,285 --> 00:43:19,045
mas, agora, sou mesmo ateu.
616
00:43:19,125 --> 00:43:23,485
Este episódio teve um papel vital nisso.
617
00:43:26,405 --> 00:43:28,965
Se algo assim pôde acontecer,
onde estava Deus?
618
00:43:29,045 --> 00:43:33,405
Se Deus existisse, teria dado
pelo menos a um deles alguma sensatez
619
00:43:33,485 --> 00:43:37,125
para gritar ou pedir ajuda
para que um vizinho os pudesse ouvir.
620
00:43:38,405 --> 00:43:40,045
Onde estava Deus nesse momento?
621
00:43:44,405 --> 00:43:46,845
O secretismo em que isto aconteceu
622
00:43:48,005 --> 00:43:52,845
mostra a falta de interligação
623
00:43:53,765 --> 00:43:55,045
da sociedade.
624
00:43:56,045 --> 00:43:59,845
A sociedade precisa mesmo
de ter estas conversas,
625
00:43:59,925 --> 00:44:05,605
mesmo sendo perturbadoras,
pois contar a história destas pessoas
626
00:44:06,325 --> 00:44:08,045
é, em si mesmo…
627
00:44:10,165 --> 00:44:11,925
… dar paz…
628
00:44:14,165 --> 00:44:17,285
… tanto a eles como a nós.
629
00:45:52,645 --> 00:45:57,645
Legendas: Ana Sofia Pinto