1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 Сериал содержит изображения самоубийства, 2 00:00:09,005 --> 00:00:11,885 что может стать триггером. Просмотр на усмотрение зрителей. 3 00:00:11,965 --> 00:00:13,365 Если вам тяжело, вы найдете 4 00:00:13,445 --> 00:00:15,925 информацию на сайте www.wannatalkaboutit.com. 5 00:00:16,725 --> 00:00:21,045 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 6 00:00:26,685 --> 00:00:28,325 {\an8}БЫТЬ ТВОЕЙ РОДНЁЙ - ЛУЧШИЙ ПОДАРОК 7 00:00:28,405 --> 00:00:29,525 {\an8}ТАКОЙ БРАТ - РАДОСТЬ 8 00:00:29,605 --> 00:00:33,645 {\an8}Мы никогда не видели и не увидим такой потрясающей семьи. 9 00:00:34,405 --> 00:00:37,124 {\an8}Их любовь к нам не знала себе равных. 10 00:00:37,205 --> 00:00:38,685 {\an8}Нет подружки, но есть сестра. 11 00:00:39,245 --> 00:00:40,525 Моя сестра - Сунита Мехта. 12 00:00:40,605 --> 00:00:43,245 ПАРВИН МЕХТА ПОДРУГА ЛАЛИТА 13 00:00:43,325 --> 00:00:45,565 СУНИТА МЕХТА НЕВЕСТКА ПАРВИН 14 00:00:45,645 --> 00:00:47,565 Она моя невестка. 15 00:00:49,045 --> 00:00:51,565 Мой муж был другом Лалита. 16 00:00:51,645 --> 00:00:56,165 Постепенно наши семьи стали друг для друга как родные. 17 00:00:57,365 --> 00:01:01,245 Наши дети любили их детей. Были очень привязаны друг к другу. 18 00:01:01,325 --> 00:01:03,885 Мой сын Каран и ее сын Вишва… 19 00:01:06,125 --> 00:01:08,965 Это подарки Карану от Мону, то есть от Менаки. 20 00:01:09,685 --> 00:01:12,485 Так она любила моего сына. 21 00:01:12,565 --> 00:01:15,365 Как можно так любить брата? 22 00:01:19,845 --> 00:01:22,885 {\an8}Она сама сделала все эти подарки. 23 00:01:22,965 --> 00:01:27,365 Откройте их - и вы поймете, насколько каждый из них уникален. 24 00:01:28,125 --> 00:01:30,085 «С днем рождения, брат». 25 00:01:31,725 --> 00:01:34,765 Это все изделия Менаки. 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,165 Менака была очень хорошей девочкой, 27 00:01:40,045 --> 00:01:41,485 очень умной. 28 00:01:45,445 --> 00:01:47,565 Хотела, чтобы в ее жизни был смысл. 29 00:01:48,725 --> 00:01:52,405 Она понятия не имела, что с ней такое случится. 30 00:01:53,685 --> 00:01:55,405 ВСЕГДА ЛЮБИМЫЙ БРАТ 31 00:01:55,485 --> 00:01:57,525 НАСТАВНИК И ЗАЩИТНИК 32 00:01:57,605 --> 00:01:58,885 ЛУЧШИЙ ЦЕЛИТЕЛЬ 33 00:01:58,965 --> 00:02:01,245 Она не послала мне открытки по одной, 34 00:02:01,325 --> 00:02:03,365 а подарила все сразу на день рождения. 35 00:02:04,005 --> 00:02:05,125 КАРАН МЕХТА ДРУГ МЕНАКИ 36 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 Она была привязана ко мне и хотела меня удивить. 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,005 Она сама сделала все эти открытки на мой день рождения. 38 00:02:12,085 --> 00:02:13,445 НАШИ ОТНОШЕНИЯ КАК СОЛНЦЕ 39 00:02:13,525 --> 00:02:15,325 Я ВСЕГДА СИЯЮ ДЛЯ ТЕБЯ 40 00:02:15,405 --> 00:02:19,445 Наши узы были крепче, чем братские. 41 00:02:23,525 --> 00:02:25,205 Иногда я вдруг понимаю, 42 00:02:26,205 --> 00:02:28,125 что ее больше нет. 43 00:02:34,365 --> 00:02:37,925 Но мне нужно это принять. 44 00:02:45,125 --> 00:02:47,805 Мне показалось, что в моём сыне что-то изменилось. 45 00:02:48,805 --> 00:02:51,205 Я много дней спала в его комнате. 46 00:02:51,285 --> 00:02:52,765 Чтобы не оставлять его одного. 47 00:02:52,845 --> 00:02:56,525 Он повторял: «Такое не могло случиться с Мону. 48 00:02:57,645 --> 00:03:01,925 Мама, зачем они это сделали? Зачем Лалит их заставил?» 49 00:03:03,525 --> 00:03:05,405 Одному Богу известно. 50 00:03:05,485 --> 00:03:09,005 Что случилось? Почему это случилось? И как? 51 00:03:23,285 --> 00:03:28,325 Это лишено смысла. Не плачь, Парвин. Пожалуйста, не плачь. 52 00:03:28,405 --> 00:03:32,325 Они оставили нам в наследство прекрасные воспоминания. 53 00:03:32,405 --> 00:03:34,605 {\an8}ТВОЯ БРАТСКАЯ ЛЮБОВЬ - СОКРОВИЩЕ ТЫ УНИКАЛЕН 54 00:03:34,685 --> 00:03:37,085 {\an8}ТЫ ЛУЧШИЙ ПОДАРОК В МОЕЙ ЖИЗНИ, 55 00:03:37,165 --> 00:03:38,165 Я ВСЕГДА БУДУ РЯДОМ… 56 00:03:38,245 --> 00:03:43,645 Меня удивляет, что было не так много разговоров 57 00:03:43,725 --> 00:03:47,445 {\an8}о том, что именно случилось в Бурари. 58 00:03:47,525 --> 00:03:48,445 {\an8}Д-Р АЛОК САРИН ПСИХИАТР 59 00:03:49,885 --> 00:03:53,805 Об этом надо спокойно поразмыслить, 60 00:03:53,885 --> 00:03:55,965 а не закрывать на это глаза. 61 00:03:56,045 --> 00:04:01,925 Это будет способствовать подобным разговорам в будущем. 62 00:04:03,005 --> 00:04:08,405 Очевидно, что-то пошло всерьез не так. 63 00:04:32,925 --> 00:04:35,445 Всё это было порождением ума Лалита. 64 00:04:36,965 --> 00:04:41,285 {\an8}Очевидно, у него в голове что-то происходило много лет, 65 00:04:41,365 --> 00:04:43,165 {\an8}и он запутался в этих фантазиях. 66 00:04:44,365 --> 00:04:46,685 Он психологически манипулировал ими 67 00:04:46,765 --> 00:04:47,845 с самого начала. 68 00:04:47,925 --> 00:04:50,885 То, что случилось со всей семьей, несправедливо. 69 00:04:53,085 --> 00:04:56,125 Не считайте вечерние молитвы чем-то несерьезным. 70 00:04:57,045 --> 00:05:02,645 Держитесь подальше от людей, с которыми вам запретили говорить. 71 00:05:02,725 --> 00:05:08,125 Когда вы оступаетесь, Лалит, Тина и Шивам платят за это. 72 00:05:08,205 --> 00:05:12,125 Но вы всегда об этом забываете. 73 00:05:12,205 --> 00:05:16,245 {\an8}Если кто-то ошибался, не выполнял его инструкции, 74 00:05:16,325 --> 00:05:19,125 {\an8}не следовал указаниям дневника, его наказывали. 75 00:05:19,925 --> 00:05:24,725 То, что Бог указывает вам на ошибки, - благословение. 76 00:05:24,805 --> 00:05:28,325 Целый год, начиная с декабря, вас будут наказывать. 77 00:05:30,325 --> 00:05:33,285 Этот год будет вашим последним годом. 78 00:05:35,285 --> 00:05:37,485 Его состояние ухудшалось. 79 00:05:38,525 --> 00:05:41,045 По-моему, в нём что-то изменилось. 80 00:05:41,125 --> 00:05:44,325 Видимо, он ощущал, что теряет контроль 81 00:05:44,405 --> 00:05:47,405 и не может и дальше нести это бремя. 82 00:05:48,245 --> 00:05:51,965 Он, так сказать, дошел до предела. 83 00:05:56,005 --> 00:05:58,605 Лалит сыграл в этом главную роль. 84 00:05:59,605 --> 00:06:01,725 Ему удался его план, 85 00:06:01,805 --> 00:06:05,405 потому что он успешно занял место патриарха. 86 00:06:05,485 --> 00:06:07,725 Все должны были его слушаться. 87 00:06:07,805 --> 00:06:10,365 Один человек отвечает за то, что с ними случилось такое. 88 00:06:10,445 --> 00:06:12,085 НАРЕШ БХАТИЯ СУБИНСПЕКТОР 89 00:06:12,165 --> 00:06:13,885 Лалит. 90 00:06:13,965 --> 00:06:15,845 {\an8}Из-за тебя погибли все. 91 00:06:15,925 --> 00:06:17,285 {\an8}МАНОДЖ КУМАР ПОЛИЦЕЙСКИЙ 92 00:06:18,485 --> 00:06:22,045 По данным расследования, 93 00:06:22,125 --> 00:06:27,005 младший сын Лалит подтолкнул семью к массовому самоубийству. 94 00:06:27,085 --> 00:06:28,645 ЗА ВСЕМ СТОИТ ЛАЛИТ? ДОМ КОШМАРОВ 95 00:06:28,725 --> 00:06:30,245 КРИМИНАЛЬНЫЙ ОТДЕЛ РАССЛЕДУЕТ РОЛЬ ЛАЛИТА 96 00:06:30,325 --> 00:06:34,845 Трагедия в том, что этот случай освещается только как нечто странное. 97 00:06:36,005 --> 00:06:38,885 В нём есть много других аспектов, 98 00:06:38,965 --> 00:06:41,925 но его освещают только как сенсацию. 99 00:06:42,005 --> 00:06:45,365 Это ужасный вуайеризм. 100 00:06:45,445 --> 00:06:47,925 Не оторваться, потому что всё такое странное. 101 00:06:48,005 --> 00:06:49,165 {\an8}НОВОСТИ «ЗЕРКАЛО» 102 00:06:49,245 --> 00:06:50,445 {\an8}Видео откроет тайну 11 смертей 103 00:06:50,525 --> 00:06:53,285 {\an8}Мы нарушим молчание! У нас для вас сенсация! 104 00:06:53,365 --> 00:06:54,685 Каковы 11 тайн 11 смертей? 105 00:06:57,725 --> 00:07:00,285 Открыта правда о доме смерти в Бурари! 106 00:07:01,965 --> 00:07:06,565 У СМИ есть разные подходы при освещении таких случаев. 107 00:07:06,645 --> 00:07:09,925 Мы видели это в прошлом, такое продолжится и в будущем. 108 00:07:11,285 --> 00:07:14,725 Но вы согласны с тем, как освещают такие случаи? 109 00:07:18,005 --> 00:07:19,445 Вы меня подведете. 110 00:07:24,005 --> 00:07:24,845 Ладно. 111 00:07:26,525 --> 00:07:30,205 Я против раздувания сенсаций. 112 00:07:30,285 --> 00:07:32,765 Некоторые репортеры именно это и делали, 113 00:07:32,845 --> 00:07:36,685 они всё преувеличивали. 114 00:07:36,765 --> 00:07:40,565 {\an8}Было ли это убийство, которое полиция не расследует? 115 00:07:40,645 --> 00:07:43,605 {\an8}Был ли в этом замешан тантрист? 116 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}Эти трубы нужны, чтобы из них вылетели 11 душ? 117 00:07:47,885 --> 00:07:50,565 Мы так мало знаем об этом деле, 118 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 потому что получилось так, 119 00:07:52,645 --> 00:07:56,085 что его освещали как какую-то криминальную драму. 120 00:07:56,165 --> 00:07:57,005 БАРКХА ДУТТ ЖУРНАЛИСТ 121 00:07:57,685 --> 00:08:01,245 Говорили о нумерологии, 122 00:08:01,325 --> 00:08:04,085 о том, что в нём есть тантрический аспект. 123 00:08:05,245 --> 00:08:07,645 Думаю, это было предвестником 124 00:08:07,725 --> 00:08:10,885 того потока вздора, 125 00:08:10,965 --> 00:08:14,165 который захлестнул основные новостные 126 00:08:14,245 --> 00:08:15,445 телеканалы Индии. 127 00:08:21,525 --> 00:08:23,845 СМИ сообщали, что из дома раздавались крики, 128 00:08:23,925 --> 00:08:25,565 что люди видели привидений. 129 00:08:25,645 --> 00:08:30,725 Люди получали удовольствие от фальшивок и сенсаций. 130 00:08:30,805 --> 00:08:32,405 СМИ реагировали на их спрос. 131 00:08:32,485 --> 00:08:37,885 {\an8}Они всё приукрасили и наврали, чтобы продать газеты. 132 00:08:37,965 --> 00:08:39,044 {\an8}ПРИТПАЛ КАУР СОСЕДКА 133 00:08:40,005 --> 00:08:43,845 {\an8}Репортер должен быть разумным и освещать дело объективно. 134 00:08:43,924 --> 00:08:46,564 {\an8}В деле Бурари это было особенно важно, 135 00:08:46,645 --> 00:08:50,005 {\an8}потому что это очень странный случай, который трудно понять… 136 00:08:50,085 --> 00:08:51,005 {\an8}ХЕМАНИ БХАНДАРИ РЕПОРТЕР 137 00:08:51,085 --> 00:08:54,445 …и там много аспектов, которые надо освещать тактично. 138 00:08:54,525 --> 00:08:55,565 Все жертвы в Бурари умерли от повешения 139 00:08:55,645 --> 00:08:58,965 Общество смакует скандалы потому, 140 00:08:59,045 --> 00:09:03,765 что таким образом мы как бы переводим дисфункциональность на других. 141 00:09:04,565 --> 00:09:06,285 Гораздо легче притвориться, 142 00:09:06,365 --> 00:09:09,245 что такое случается с другими, но не с тобой. 143 00:09:10,845 --> 00:09:14,925 Вся семья повесилась, 144 00:09:15,005 --> 00:09:19,645 то есть нам так сказали, и мы ничего об этом не знаем? 145 00:09:20,405 --> 00:09:24,805 Никто не объяснил нам, почему и как это случилось. 146 00:09:24,885 --> 00:09:29,325 И никто из нас не попытался узнать побольше? 147 00:09:29,405 --> 00:09:31,645 О них просто забыли. 148 00:09:42,005 --> 00:09:44,085 {\an8}Их отца звали Бхопал Сингх. 149 00:09:46,605 --> 00:09:50,805 {\an8}Он был простым человеком. Не курил, у него не было пристрастий. 150 00:09:50,885 --> 00:09:52,245 {\an8}БХОПАЛ СИНГХ 151 00:09:52,325 --> 00:09:56,725 Мы были стариками. Сидели и болтали. 152 00:09:56,805 --> 00:09:58,045 ГУРЧАРАН СИНГХ СОСЕД 153 00:09:58,125 --> 00:10:00,085 Он делился со мной воспоминаниями о Тохане. 154 00:10:00,285 --> 00:10:04,205 ТОХАНА ХАРЬЯНА 155 00:10:08,645 --> 00:10:12,125 О том, как был фермером, о своем успешном молочном бизнесе. 156 00:10:14,765 --> 00:10:17,845 У них на ферме были коровы и буйволы. 157 00:10:20,245 --> 00:10:22,885 Три гектара земли вокруг нас 158 00:10:23,765 --> 00:10:26,685 принадлежали Бхопалу Сингху. 159 00:10:26,765 --> 00:10:32,445 Он продал нам землю в 1988-89 году. 160 00:10:34,685 --> 00:10:36,405 Меня зовут Гурдаял Сингх. 161 00:10:36,485 --> 00:10:37,525 ГУРДАЯЛ СИНГХ ДРУГ СЕМЬИ 162 00:10:37,605 --> 00:10:39,445 Это мои два брата. 163 00:10:40,165 --> 00:10:42,285 Старшего брата зовут Карам Сингх. 164 00:10:42,365 --> 00:10:44,725 Младшего - Гурчаран Сингх. 165 00:10:44,805 --> 00:10:47,245 {\an8}А по прозвищу - Тари. 166 00:10:49,405 --> 00:10:56,045 Когда он познакомился с моим отцом, они сразу подружились. 167 00:10:56,685 --> 00:11:01,805 Считали друг друга братьями. Они очень любили друг друга. 168 00:11:03,525 --> 00:11:06,325 Он завел молочную ферму. 169 00:11:06,405 --> 00:11:09,405 Он много работал и воспитывал детей. 170 00:11:09,485 --> 00:11:11,285 Потом они купили трактор. 171 00:11:11,365 --> 00:11:13,005 Начали обрабатывать землю. 172 00:11:13,085 --> 00:11:17,245 Но потом он потратил все сбережения на свадьбы детей. 173 00:11:17,925 --> 00:11:22,405 Он сказал моему отцу, что после свадеб у них большие долги. 174 00:11:24,965 --> 00:11:28,405 И тогда они продали нам свою землю. 175 00:11:29,405 --> 00:11:33,565 Продав землю, он сказал: «Мне теперь не на что жить». 176 00:11:34,365 --> 00:11:38,165 Сказал: «Мои дети жили здесь богатой жизнью, 177 00:11:38,245 --> 00:11:41,485 мне нельзя терять статус в этом сообществе». 178 00:11:43,805 --> 00:11:47,725 И они решили переехать в Дели, так как там жила их родня. 179 00:11:51,045 --> 00:11:55,125 Бхопал Сингх был очень хорошим человеком. 180 00:11:55,205 --> 00:11:57,205 Мы называли его «дядя». 181 00:11:58,445 --> 00:12:00,125 Он всегда говорил по делу. 182 00:12:00,885 --> 00:12:05,205 Он не был ограниченным, он был человеком широких взглядов. 183 00:12:05,285 --> 00:12:06,565 ТИЛАК РАДЖ БХАТИЯ ДРУГ СЕМЬИ 184 00:12:06,645 --> 00:12:08,445 Он не был строгим. 185 00:12:10,365 --> 00:12:13,565 Тогда семья жила здесь очень счастливо. 186 00:12:14,685 --> 00:12:18,165 Лалит был наивным и шаловливым мальчиком. 187 00:12:18,845 --> 00:12:20,765 Очень непослушным. 188 00:12:22,205 --> 00:12:24,205 Младшего ребенка всегда балуют. 189 00:12:24,285 --> 00:12:27,245 Лалит был младшим и всеобщим любимчиком. 190 00:12:27,685 --> 00:12:29,645 02,11.1970 - РОЖДЕНИЕ ЛАЛИТА 191 00:12:29,725 --> 00:12:32,365 Мы с Лалитом и Чандером… 192 00:12:32,445 --> 00:12:34,285 {\an8}1987 Г. - ЛАЛИТ ПОСТУПАЕТ В КОЛЛЕДЖ ДАЯНАНД, ХИСАР 193 00:12:34,365 --> 00:12:37,885 {\an8}…любили выпить пива в 12-м классе. 194 00:12:37,965 --> 00:12:41,565 {\an8}Не упускали шанса потусоваться и выпить пива. 195 00:12:44,005 --> 00:12:47,605 {\an8}Мы говорили допоздна. 196 00:12:47,685 --> 00:12:50,565 Лалит всегда направлял разговор. 197 00:12:50,645 --> 00:12:53,845 Он много говорил о прошлом и о будущем. 198 00:12:53,925 --> 00:12:55,005 САНДИП ЧОПРА ДРУГ ЛАЛИТА 199 00:12:55,085 --> 00:12:59,125 Он постоянно говорил и развлекал нас. 200 00:12:59,845 --> 00:13:02,725 Мы не были родственниками. Наши узы были прочнее. 201 00:13:02,805 --> 00:13:03,885 ЧАНДЕР МЕХТА ДРУГ ЛАЛИТА 202 00:13:03,965 --> 00:13:05,845 Он был настоящим другом. 203 00:13:06,805 --> 00:13:11,125 Когда я с ним познакомился, он уже побывал в аварии. 204 00:13:12,165 --> 00:13:14,325 {\an8}1988 Г. ЛАЛИТ РАЗБИВАЕТСЯ НА МОТОЦИКЛЕ 205 00:13:14,405 --> 00:13:16,285 {\an8}Точно не помню, но, кажется, 206 00:13:16,365 --> 00:13:18,525 {\an8}Лалит попал в аварию на мотоцикле. 207 00:13:19,245 --> 00:13:21,165 Он долго пролежал в больнице. 208 00:13:22,445 --> 00:13:23,965 Должен был сдавать экзамены, 209 00:13:24,045 --> 00:13:27,805 но он был в больнице и не смог их сдать. 210 00:13:29,285 --> 00:13:32,765 Я поговорил с его родителями и узнал, 211 00:13:32,845 --> 00:13:36,485 что Лалит перенес серьезную травму головы. 212 00:13:37,325 --> 00:13:39,725 Помнится, он постоянно засыпал. 213 00:13:39,805 --> 00:13:43,805 Засыпал прямо во время разговора. 214 00:13:46,245 --> 00:13:48,325 Это была его первая авария, 215 00:13:48,925 --> 00:13:51,325 после которой он долго лежал в больнице. 216 00:13:51,405 --> 00:13:56,245 После переезда в Дели у него был еще один несчастный случай. 217 00:13:56,325 --> 00:13:59,885 Даже не несчастный случай. На него напали. 218 00:14:00,565 --> 00:14:06,085 Люди, которые на него напали, хотели его убить. 219 00:14:06,165 --> 00:14:07,405 Тогда он и потерял голос. 220 00:14:08,605 --> 00:14:14,045 Лалит работал в магазине фанеры в предместье за рекой Джамной. 221 00:14:14,645 --> 00:14:17,285 Он поспорил с начальником об оплате. 222 00:14:17,365 --> 00:14:18,885 САТИШ КУМАР СЛЕДОВАТЕЛЬ 223 00:14:18,965 --> 00:14:20,805 Они поругались. 224 00:14:21,365 --> 00:14:27,565 Нам сказали, что Лалита заперли в магазине и подожгли магазин. 225 00:14:28,885 --> 00:14:32,885 {\an8}26 МАРТА 2004 Г. ЛАЛИТА ПЫТАЮТСЯ СЖЕЧЬ 226 00:14:38,365 --> 00:14:42,325 {\an8}Никто не знал, какие намерения были у нападавших, 227 00:14:42,405 --> 00:14:46,845 {\an8}но они сильно избили его и заперли в магазине. 228 00:14:46,925 --> 00:14:52,165 Они подожгли контейнеры с фанерой, которые там стояли. 229 00:14:53,805 --> 00:14:56,725 Когда он пришел в себя, 230 00:14:56,805 --> 00:14:59,245 он понял, что фанера упала на него. 231 00:15:00,165 --> 00:15:01,685 В плече застряла щепка. 232 00:15:01,765 --> 00:15:05,925 Он вынул телефон и позвонил брату. 233 00:15:06,005 --> 00:15:08,165 «На меня напали! 234 00:15:08,885 --> 00:15:11,525 Меня ранили и заперли в магазине. 235 00:15:11,605 --> 00:15:14,445 Приезжай скорее. Они подожгли магазин». 236 00:15:14,525 --> 00:15:18,685 Кто-то организовал это нападение. Наверное, они его ненавидели. 237 00:15:18,765 --> 00:15:20,965 Это признали покушением на убийство. 238 00:15:21,045 --> 00:15:26,405 Он чуть не погиб, решили, что он умер. 239 00:15:28,525 --> 00:15:32,445 У него уже до этого была травма головы, 240 00:15:32,525 --> 00:15:35,005 но после второго несчастья 241 00:15:35,765 --> 00:15:38,045 ему в легкие попал дым. 242 00:15:38,925 --> 00:15:41,045 Из-за этого он потерял голос. 243 00:15:43,645 --> 00:15:47,365 Когда я навещал его в то время, 244 00:15:47,445 --> 00:15:49,965 я видел хорошего человека, который закрылся. 245 00:15:50,045 --> 00:15:52,725 Чтобы общаться с нами, он должен был писать записки. 246 00:15:52,805 --> 00:15:54,565 Он ушел с работы. 247 00:15:54,645 --> 00:15:57,125 Вся его семья была в отчаянии, 248 00:15:57,205 --> 00:15:59,165 ведь только он зарабатывал деньги. 249 00:16:01,285 --> 00:16:04,765 Сын Лалита родился, когда тот не мог говорить, 250 00:16:04,845 --> 00:16:06,325 и я думала: 251 00:16:06,405 --> 00:16:12,045 как ему, наверное, тяжело, что он не может позвать сына по имени. 252 00:16:14,125 --> 00:16:17,205 Я правда верила, что он потерял голос. 253 00:16:17,285 --> 00:16:19,765 Не было причин в этом сомневаться. 254 00:16:22,805 --> 00:16:24,085 Это маловероятно, 255 00:16:24,165 --> 00:16:28,085 если у него не было инсульта или кровоизлияния в мозг, 256 00:16:28,165 --> 00:16:31,125 повредившего речевой центр. 257 00:16:31,205 --> 00:16:35,005 Или если не было травмы или болезни 258 00:16:35,725 --> 00:16:37,765 гортани или голосовых связок. 259 00:16:37,845 --> 00:16:39,165 Д-Р АМБАРИШ САТВИК ХИРУРГ И ПИСАТЕЛЬ 260 00:16:39,245 --> 00:16:41,525 Нет доказательств таких болезней. 261 00:16:42,125 --> 00:16:46,525 Правда ли он потерял голос, или притворялся? 262 00:16:46,605 --> 00:16:48,925 Точно не знаю. 263 00:16:49,005 --> 00:16:52,885 Семья решила забыть об этом событии. 264 00:16:52,965 --> 00:16:55,645 Его мать попросила меня не говорить с ним об этом. 265 00:16:55,725 --> 00:16:58,285 «Лучше об этом забыть и никогда не упоминать». 266 00:16:58,965 --> 00:17:03,645 Мы все постарались забыть о том случае. 267 00:17:08,085 --> 00:17:14,124 Чтобы прийти в себя после такого, нужен долгий процесс исцеления. 268 00:17:14,205 --> 00:17:16,805 Физического. И эмоционального. 269 00:17:18,565 --> 00:17:22,725 А так как после нападения он не говорил, 270 00:17:22,805 --> 00:17:25,285 казалось, что он потерял голос. 271 00:17:25,364 --> 00:17:28,725 Правда ли он его потерял? Мы не знаем. 272 00:17:29,364 --> 00:17:33,845 Может, на глубинном психологическом уровне травма была такой глубокой, 273 00:17:35,085 --> 00:17:38,405 что он решил больше не говорить? 274 00:17:38,485 --> 00:17:40,605 Потому что ему было слишком больно. 275 00:17:41,205 --> 00:17:44,005 Никто не лечил его от ПТСР после того пожара. 276 00:17:44,085 --> 00:17:45,125 РОМА КУМАР ПСИХОЛОГ 277 00:17:45,205 --> 00:17:46,485 Никто его не лечил. 278 00:17:48,605 --> 00:17:50,805 После нападения доктор предложил 279 00:17:50,885 --> 00:17:53,165 Лалиту обратиться к психиатру. 280 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 Члены семьи рассказали нам, 281 00:17:54,845 --> 00:17:57,285 что им посоветовали отвести Лалита к психиатру. 282 00:17:59,245 --> 00:18:02,885 Но люди считают, что только чокнутые ходят к психиатрам. 283 00:18:02,965 --> 00:18:06,285 Но он был душевно болен. Это надо было воспринимать всерьез. 284 00:18:09,725 --> 00:18:12,045 Психологическая литература говорит, 285 00:18:12,125 --> 00:18:16,005 что, если человек перенес серьезную травму 286 00:18:16,765 --> 00:18:19,125 и не получил необходимого лечения, 287 00:18:19,205 --> 00:18:22,285 у него может начаться психоз. 288 00:18:24,205 --> 00:18:27,445 Психоз - это неспособность мозга 289 00:18:27,525 --> 00:18:31,325 рационально воспринимать то, 290 00:18:31,405 --> 00:18:33,685 что происходит в твоей жизни. 291 00:18:35,165 --> 00:18:40,845 Одно из проявлений психоза - то, что люди слышат голоса. 292 00:18:40,925 --> 00:18:43,445 {\an8}ТРАВМИРОВАН ПОДЖОГОМ, ПЕРЕСТАЕТ ГОВОРИТЬ - 2004 Г. 293 00:18:43,525 --> 00:18:45,845 {\an8}Потом он потерял отца. 294 00:18:45,925 --> 00:18:47,685 {\an8}СМЕРТЬ БХОПАЛА СИНГХА 2006 Г. 295 00:18:47,765 --> 00:18:49,685 {\an8}После смерти отца 296 00:18:49,765 --> 00:18:51,965 {\an8}Лалит услышал его голос, сказавший ему 297 00:18:52,045 --> 00:18:55,725 {\an8}каждый вечер в 22:00 петь гимн во славу Ханумана. 298 00:18:55,805 --> 00:18:57,365 «Лалит вновь обретет голос». 299 00:19:01,565 --> 00:19:04,525 У них это вошло в привычку. Они молились в 7:00, 300 00:19:04,605 --> 00:19:07,685 в полдень и в 22:00. 301 00:19:07,765 --> 00:19:11,805 Но голос вернулся к Лалиту не сразу, а через год. 302 00:19:15,005 --> 00:19:20,405 Они читали гимн во славу Ханумана, когда Лалит вдруг запел. 303 00:19:21,125 --> 00:19:24,205 Услышав это, все остальные перестали петь, 304 00:19:24,285 --> 00:19:26,205 и Лалит допел гимн до конца. 305 00:19:26,285 --> 00:19:31,485 Лалит был в трансе и не понял, что поет только он. 306 00:19:36,645 --> 00:19:39,885 Они позвонили нам и сказали, что к Лалиту вернулся голос. 307 00:19:39,965 --> 00:19:43,765 «Прямо во время молитвы. Папа был прав!» 308 00:19:45,725 --> 00:19:48,405 Лалит сказал мне, 309 00:19:48,485 --> 00:19:55,405 что всё это произошло благодаря благословению отца. 310 00:19:55,485 --> 00:19:58,325 {\an8}Но ничего не говорил про дух своего отца. 311 00:19:58,405 --> 00:19:59,965 {\an8}ЧАНДЕР МЕХТА ДРУГ ЛАЛИТА 312 00:20:00,045 --> 00:20:02,805 {\an8}Про то, что дух говорит через него. 313 00:20:02,885 --> 00:20:07,405 Когда-то он рассказывал мне всё, но об этом он мне не сказал. 314 00:20:12,045 --> 00:20:16,405 Когда отца не стало, в семье не стало главы. 315 00:20:16,485 --> 00:20:18,765 Мать была прикована к постели, 316 00:20:18,845 --> 00:20:21,165 а старший брат не взял на себя инициативу, 317 00:20:21,245 --> 00:20:23,645 поэтому Лалиту надо было как-то руководить семьей. 318 00:20:23,725 --> 00:20:25,165 И он делал это очень хорошо. 319 00:20:25,245 --> 00:20:28,205 За последние 11 лет никто не пострадал. 320 00:20:28,285 --> 00:20:29,725 Д-Р ДЖОЙ Н. ТИРКЕЙ ЗАМ. КОМИССАРА ПОЛИЦИИ 321 00:20:29,805 --> 00:20:31,485 Вплоть до этого случая. 322 00:20:34,925 --> 00:20:39,525 Их финансовое положение улучшалось, а их вера становилась всё крепче. 323 00:20:40,685 --> 00:20:47,445 И в итоге они все начали слепо верить Лалиту. 324 00:20:50,685 --> 00:20:52,765 После того, как к нему вернулся голос, 325 00:20:52,845 --> 00:20:55,845 в периоды, описанные в дневниках, 326 00:20:55,925 --> 00:20:59,005 он постепенно начал говорить: «Вот что велит нам отец. 327 00:20:59,085 --> 00:21:00,485 Вот что нам надо делать». 328 00:21:01,245 --> 00:21:03,485 Он говорил всем вести себя определенным образом 329 00:21:03,565 --> 00:21:05,965 и никак иначе. 330 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 И все ему верили. 331 00:21:13,205 --> 00:21:18,205 Они начали молиться, и Бог ответил на их молитвы. 332 00:21:20,485 --> 00:21:24,805 Что бы Лалит ни сказал и ни попросил, 333 00:21:24,885 --> 00:21:29,285 они верили, что выполняют желания отца. 334 00:21:29,365 --> 00:21:33,125 В свою очередь, это придало Лалиту уверенности. 335 00:21:36,805 --> 00:21:40,565 И таким образом 336 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 он становится идеализированным… 337 00:21:43,045 --> 00:21:44,485 РАЧАНА ДЖОХРИ ПСИХОЛОГ 338 00:21:44,565 --> 00:21:46,645 …и немного пугающим патриархом. 339 00:21:46,725 --> 00:21:50,005 И все просто делают то, что он скажет. 340 00:21:50,085 --> 00:21:54,725 Это был как мини-культ внутри семьи. 341 00:21:57,485 --> 00:22:01,005 Если посмотреть на истоки любого культа, 342 00:22:02,005 --> 00:22:04,645 так называемый лидер культа 343 00:22:04,725 --> 00:22:09,325 должен совершить нечто экстраординарное, 344 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 часто противоречащее законам природы, 345 00:22:12,365 --> 00:22:18,205 и доказать, что у него есть сверхъестественные способности. 346 00:22:21,245 --> 00:22:23,565 Возвращение к нему голоса - 347 00:22:23,645 --> 00:22:26,325 такое свершение. 348 00:22:28,925 --> 00:22:34,485 {\an8}Культ ничего не добьется, если нет полного подчинения. 349 00:22:37,125 --> 00:22:42,165 Создается социальная изоляция, развлекаться нельзя. 350 00:22:42,245 --> 00:22:45,485 Ты можешь получать радость только определенным образом - 351 00:22:45,565 --> 00:22:48,565 от религиозных церемоний, проводимых в доме. 352 00:22:51,645 --> 00:22:55,685 В дневниковых записях 353 00:22:55,765 --> 00:22:59,965 неоднократно говорится: «Никто не ослушается этих записей». 354 00:23:00,765 --> 00:23:04,045 В прошлом их это устраивало. Они стали жить лучше. 355 00:23:04,125 --> 00:23:07,205 Открыли второй магазин. 356 00:23:07,285 --> 00:23:10,045 Дневники велели им сделать определенные инвестиции, 357 00:23:10,125 --> 00:23:11,365 и они были успешны. 358 00:23:11,445 --> 00:23:14,685 {\an8}Организовать свадьбу дочери. И это получилось. 359 00:23:14,765 --> 00:23:19,765 Когда они выполняли инструкции, семья достигала больших успехов. 360 00:23:20,685 --> 00:23:23,125 Это подкрепляло их веру в то, 361 00:23:23,205 --> 00:23:27,805 что, какая бы сила их ни направляла, надо ее слушаться. 362 00:23:33,285 --> 00:23:38,325 Постепенно он стал влиять на всех. 363 00:23:38,405 --> 00:23:40,725 И все ему верили. 364 00:23:40,805 --> 00:23:43,165 Они считали, что так жить лучше всего. 365 00:23:44,725 --> 00:23:45,845 Наверное, он говорил им: 366 00:23:45,925 --> 00:23:47,965 «Наши тайны нельзя рассказывать». 367 00:23:48,605 --> 00:23:51,965 Мы часто воспитываем детей точно так же, 368 00:23:52,045 --> 00:23:56,405 когда говорим им не обсуждать с другими семейные дела. 369 00:23:56,485 --> 00:23:58,765 Нам важно, что скажут люди. 370 00:23:58,845 --> 00:24:00,125 И люди в это верят. 371 00:24:00,205 --> 00:24:02,685 Многие из нас искренне верят, 372 00:24:02,765 --> 00:24:04,925 что тайны семьи должны оставаться тайнами. 373 00:24:09,125 --> 00:24:12,445 В жизни происходит много событий, 374 00:24:12,525 --> 00:24:17,045 но одно из них становится триггером, и психоз развивается. 375 00:24:17,125 --> 00:24:18,205 ПОСЛЕДНИЙ РИТУАЛ 30 ИЮНЯ 2018 Г. 376 00:24:23,685 --> 00:24:26,365 {\an8}17 ИЮНЯ 2018 Г. ПОМОЛВКА ПРИЯНКИ 377 00:24:26,445 --> 00:24:28,405 {\an8}Может, он считал, 378 00:24:28,485 --> 00:24:30,005 {\an8}что будут какие-то проблемы из-за помолвки? 379 00:24:30,085 --> 00:24:30,925 {\an8}13 ДНЕЙ 380 00:24:31,005 --> 00:24:34,405 Если Приянка уйдет из дома, не узнает ли мир, 381 00:24:34,485 --> 00:24:36,285 что в семье что-то происходит? 382 00:24:36,365 --> 00:24:38,525 Это значит: «Возможно, мы в опасности». 383 00:24:38,605 --> 00:24:41,565 Он вдруг понимает, что она уйдет из дома, 384 00:24:41,645 --> 00:24:44,125 что весь мир остановится. 385 00:24:45,445 --> 00:24:50,845 Если считать семью королевством Лалита, 386 00:24:50,925 --> 00:24:54,085 очень важная часть этого королевства 387 00:24:54,165 --> 00:24:57,405 собиралась уйти из дома. 388 00:24:58,125 --> 00:25:01,085 Для него это стало запретным королевством. 389 00:25:04,845 --> 00:25:06,605 Никому не позволялось уходить. 390 00:25:10,325 --> 00:25:15,045 Я заметила за несколько дней до помолвки Приянки, 391 00:25:15,125 --> 00:25:19,765 что поведение Лалита сильно изменилось. 392 00:25:21,205 --> 00:25:24,845 Он стал более замкнут, чем обычно. 393 00:25:25,885 --> 00:25:28,965 Лалит отворачивался от нас, чтобы избежать разговора. 394 00:25:29,045 --> 00:25:34,365 Когда дети репетировали танец для помолвки Приянки, 395 00:25:34,445 --> 00:25:38,205 я спросила Лалита, как идут репетиции. 396 00:25:38,285 --> 00:25:42,885 Лалит ничего не сказал, потом встал и ушел. 397 00:25:42,965 --> 00:25:45,885 Его поведение резко изменилось. 398 00:25:47,605 --> 00:25:51,605 Я спросила Приянку во время прогулки, 399 00:25:51,685 --> 00:25:54,845 в порядке ли Лалит. 400 00:25:55,645 --> 00:25:59,165 Она помедлила и сказала «да». 401 00:25:59,245 --> 00:26:01,925 Я сказала, что он мало говорит. 402 00:26:02,005 --> 00:26:04,045 Она сказала, что у него болит горло. 403 00:26:04,125 --> 00:26:06,885 Я спросила, принимает ли он лекарства, она сказала, да. 404 00:26:08,845 --> 00:26:13,165 Мне это показалось странным. Никогда не видела его таким хмурым. 405 00:26:14,325 --> 00:26:17,765 Он спал всю ночь и весь день. 406 00:26:17,845 --> 00:26:21,885 После помолвки он спал целыми днями. 407 00:26:22,525 --> 00:26:25,765 Я спросила Тину: «Что с Лалитом? Почему он столько спит?» 408 00:26:25,845 --> 00:26:27,965 Она сказала, что у него какая-то невралгия. 409 00:26:28,045 --> 00:26:31,125 «Он принял лекарство и заснул». 410 00:26:31,205 --> 00:26:33,005 После этого я не спрашивала. 411 00:26:33,085 --> 00:26:35,485 Но мне было странно, что он так долго спит. 412 00:26:36,885 --> 00:26:39,885 Я даже позвонил Лалиту после этого. 413 00:26:40,565 --> 00:26:46,605 К телефону подошла Тина и сказала, что он еще спит. 414 00:26:46,685 --> 00:26:49,485 Я сказал ей, что об этом и хочу с ним поговорить. 415 00:26:49,565 --> 00:26:51,205 Почему он столько спит? 416 00:26:51,965 --> 00:26:55,565 Тина сказала мне не волноваться. 417 00:26:56,365 --> 00:26:58,565 Это был наш последний разговор с ней. 418 00:27:16,445 --> 00:27:20,605 Я впервые увидел смерть. 419 00:27:20,685 --> 00:27:21,965 {\an8}Неделю мне было страшно. 420 00:27:22,045 --> 00:27:23,525 {\an8}ДЖАТИН СИНГХ СОСЕД 421 00:27:23,605 --> 00:27:26,405 {\an8}Я не хотел быть один в комнате. Не хотел быть один. 422 00:27:30,525 --> 00:27:34,765 Я видел их во сне. Они до сих пор иногда снятся мне. 423 00:27:34,845 --> 00:27:38,285 Я видел их во сне пару месяцев назад. 424 00:27:40,805 --> 00:27:43,365 Во сне был вечер. 425 00:27:45,565 --> 00:27:48,725 Я стоял на крыше. 426 00:27:49,885 --> 00:27:53,485 Мы стояли с сестрой. В шутку мы стали их звать. 427 00:27:54,405 --> 00:27:57,845 И мы увидели Дхрува. Он стоял, как раньше, когда был жив. 428 00:28:01,725 --> 00:28:03,645 Просто стоял там. Как обычно. 429 00:28:03,725 --> 00:28:06,005 «Дхрув!» - крикнули мы несколько раз. 430 00:28:06,725 --> 00:28:09,285 Он закричал: «Джатин, расскажи, как дела!» 431 00:28:12,165 --> 00:28:14,285 И тут я проснулся, и мне было страшно. 432 00:28:17,005 --> 00:28:19,005 Помню Дхрува и Шивама по вечерам. 433 00:28:19,085 --> 00:28:21,445 В это время мы играли вместе. 434 00:28:31,365 --> 00:28:33,405 Как я называю этот инцидент? 435 00:28:33,485 --> 00:28:34,765 Хорошо. 436 00:28:34,845 --> 00:28:36,645 Это не преступление. 437 00:28:36,725 --> 00:28:39,005 {\an8}Они не хотели умирать, 438 00:28:40,405 --> 00:28:42,205 {\an8}так что это не самоубийство. 439 00:28:43,085 --> 00:28:47,485 Они всё сделали по доброй воле. Так что это не убийство. 440 00:28:49,725 --> 00:28:51,445 Как же это называть? 441 00:28:52,485 --> 00:28:54,885 Очень хороший вопрос. Как это называть? 442 00:28:58,765 --> 00:29:00,125 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК МАЯПУРИ 443 00:29:04,605 --> 00:29:06,645 Всё указывает, что это самоубийство. 444 00:29:06,725 --> 00:29:08,965 Но можем ли мы быть в этом уверены? 445 00:29:09,845 --> 00:29:12,285 - Да. - Или это нечаянная смерть? 446 00:29:14,125 --> 00:29:18,085 То есть случайная смерть. Если посмотреть в дневник, 447 00:29:18,965 --> 00:29:22,525 там написано: «Все помогут друг другу развязаться». 448 00:29:22,605 --> 00:29:24,405 Но этого не произошло. 449 00:29:25,125 --> 00:29:27,685 Они считали, что останутся живы после ритуала. 450 00:29:27,765 --> 00:29:31,285 Мы думаем, это была случайность. 451 00:29:32,645 --> 00:29:35,245 Это не убийство. И не самоубийство. 452 00:29:35,325 --> 00:29:37,925 - Случайная смерть. - Это случайная смерть. 453 00:29:39,045 --> 00:29:41,245 После расследования на месте 454 00:29:41,325 --> 00:29:43,925 было решено, что стоит сделать то, 455 00:29:44,005 --> 00:29:47,045 что называется психологической аутопсией. 456 00:29:47,125 --> 00:29:50,685 Группа ученых, включая психолога, 457 00:29:50,765 --> 00:29:55,685 анализирует душевное состояние погибших людей, 458 00:29:55,765 --> 00:29:59,205 чтобы понять, как и почему это случилось. 459 00:29:59,845 --> 00:30:02,365 Всё это изучили на психологической аутопсии. 460 00:30:03,205 --> 00:30:07,885 В общем, проблема - психоз - была у Лалита. 461 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 Потом Лалит передал ее семье, 462 00:30:10,685 --> 00:30:13,165 и это превратилось в групповой психоз. 463 00:30:13,245 --> 00:30:15,725 Они верили всему, что говорил Лалит. 464 00:30:17,165 --> 00:30:18,765 Учитывая всё это, 465 00:30:19,485 --> 00:30:20,765 психологическая аутопсия 466 00:30:20,845 --> 00:30:23,445 заключила, что они не планировали убивать себя. 467 00:30:24,805 --> 00:30:26,165 {\an8}Это не самоубийство. 468 00:30:26,245 --> 00:30:31,045 {\an8}Это неудачный ритуал, в результате которого они погибли. 469 00:30:33,565 --> 00:30:38,325 {\an8}Очень просто дать скоропалительные объяснения, 470 00:30:38,405 --> 00:30:42,485 скажем, сослаться на групповой психоз. Я подумала… 471 00:30:42,565 --> 00:30:46,805 Возможно, так оно и было. Но это фраза на все случаи, 472 00:30:46,885 --> 00:30:50,485 которая объясняет всё и в то же время ничего. 473 00:30:51,845 --> 00:30:54,645 Она хороша тем, что удовлетворяет людей, 474 00:30:54,725 --> 00:30:57,725 а все сейчас хотят определенности. 475 00:30:57,805 --> 00:30:59,885 А на самом деле надо жить с тем, 476 00:30:59,965 --> 00:31:01,325 что не знаешь ответов. 477 00:31:01,405 --> 00:31:03,765 Было бы лучше просто сказать: 478 00:31:03,885 --> 00:31:09,125 «Мы предполагаем, что это произошло вот так. 479 00:31:09,205 --> 00:31:11,525 Наверное, случилось то-то и то-то». 480 00:31:14,325 --> 00:31:15,605 Вместо того чтобы… 481 00:31:15,685 --> 00:31:18,525 Как это называется? Психологическая аутопсия? 482 00:31:18,605 --> 00:31:21,605 На самом деле нам нужна социологическая аутопсия. 483 00:31:22,365 --> 00:31:25,005 Суть дела, похоже, в том, 484 00:31:25,085 --> 00:31:28,965 что люди в массе своей не хотят говорить о душевном здоровье, 485 00:31:29,085 --> 00:31:32,845 потому что мы сделали такие разговоры позорными. 486 00:31:32,925 --> 00:31:35,405 Думаю, именно поэтому 487 00:31:35,485 --> 00:31:38,045 очень часто мы не узнаём правду. 488 00:31:40,845 --> 00:31:45,405 Мне кажется, общество должно обсуждать такие темы. 489 00:31:46,285 --> 00:31:49,045 Не говорить об этом - не решение. 490 00:31:49,725 --> 00:31:50,885 Д-Р АЛОК САРИН ПСИХИАТР 491 00:31:50,965 --> 00:31:55,005 Пока мы не начнем вести эти трудные и тревожащие разговоры, 492 00:31:55,925 --> 00:31:57,925 это может случиться снова. 493 00:32:05,285 --> 00:32:08,685 {\an8}МОРГ МЕДИНСТИТУТ ИМ. МАУЛАНЫ АЗАДА 494 00:32:08,765 --> 00:32:12,605 {\an8}Нам передали тела на следующий день вечером. 495 00:32:12,685 --> 00:32:16,765 Динеш тогда уже приехал. 496 00:32:16,845 --> 00:32:20,845 Мы с Динешем опознали тела и приняли их. 497 00:32:23,285 --> 00:32:27,805 Смотреть на тела и переносить их… 498 00:32:31,125 --> 00:32:34,765 Мы не можем этого забыть. 499 00:32:39,085 --> 00:32:42,685 Это был тяжелый, ужасный момент, 500 00:32:43,685 --> 00:32:47,645 когда нас заставили опознать каждое тело, показав нам лицо. 501 00:32:52,885 --> 00:32:58,285 Когда нам дали разрешение на кремирование, 502 00:32:58,365 --> 00:33:01,765 мы увезли тела из морга. 503 00:33:15,365 --> 00:33:17,245 Спасибо, что были со мной, далее я пойду один. 504 00:33:17,325 --> 00:33:24,285 Мы выставили охрану вокруг погребального гхата Нигамбодх. 505 00:33:24,925 --> 00:33:28,085 Там можно провести 12-15 кремаций. 506 00:33:29,285 --> 00:33:34,485 Все приготовления - приглашение жреца, подготовка погребальных костров - 507 00:33:34,565 --> 00:33:37,285 были сделаны заранее. 508 00:33:39,485 --> 00:33:41,125 В центре кремации 509 00:33:41,205 --> 00:33:43,925 было так много людей. 510 00:33:45,005 --> 00:33:50,165 Их друзья, родные, соседи. 511 00:33:52,605 --> 00:33:54,765 Там были все. 512 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 Но людей всё же не хватало. 513 00:33:58,805 --> 00:34:02,765 Не хватало жрецов. 514 00:34:05,365 --> 00:34:10,125 Мы не смогли найти по жрецу на каждое тело. 515 00:34:11,605 --> 00:34:13,965 Мы хотели… 516 00:34:15,965 --> 00:34:18,805 …соблюсти все ритуалы. 517 00:34:18,885 --> 00:34:20,365 Чтобы всё было как следует. 518 00:34:21,845 --> 00:34:25,164 {\an8}И было решено назначить старшего жреца для всех покойных. 519 00:34:25,244 --> 00:34:26,724 РОШАН ЛАЛ ШАРМА ЖРЕЦ НА ПОГРЕБЕНИИ 520 00:34:26,805 --> 00:34:31,845 Чтобы он провел все ритуалы. 521 00:34:33,085 --> 00:34:37,164 {\an8}Тогда моя мать и я в последний раз видели Тину. 522 00:34:37,244 --> 00:34:38,805 {\an8}МАХЕШ РАТХОР БРАТ ТИНЫ 523 00:34:47,405 --> 00:34:48,925 Лалита. 524 00:34:49,845 --> 00:34:51,485 Шивама. 525 00:34:56,164 --> 00:34:57,925 Мы сказали им: 526 00:34:58,005 --> 00:35:01,045 дайте нам хотя бы в последний раз увидеть их лица. 527 00:35:03,845 --> 00:35:07,245 И нам показали их лица. 528 00:35:09,085 --> 00:35:11,885 Тогда я видел ее в последний раз. 529 00:35:15,365 --> 00:35:17,685 Мама безутешно плакала. 530 00:35:22,045 --> 00:35:25,205 Погребальный обряд обычно проводит сын или внук. 531 00:35:25,285 --> 00:35:28,245 Только избранные члены семьи могут его проводить. 532 00:35:28,325 --> 00:35:31,765 Там не было 11 родственников, чтобы провести кремацию сразу. 533 00:35:33,045 --> 00:35:39,165 Динеш зажигал костер под одним телом и переходил к следующему. 534 00:35:40,125 --> 00:35:42,845 Я смотрел на Динеша, на их брата. 535 00:35:42,925 --> 00:35:49,645 Он проводил ритуалы. Плакал и переходил к следующему телу. 536 00:35:51,125 --> 00:35:53,565 Его сын совершал обряд для другого тела. 537 00:35:55,125 --> 00:35:59,005 Думаю, никто не должен переживать такое. 538 00:36:00,565 --> 00:36:02,165 Впервые в жизни 539 00:36:03,405 --> 00:36:08,685 я видел погребальный обряд сразу для 11 членов семьи. 540 00:36:13,285 --> 00:36:15,805 Господь Кришна сказал Арджуне: 541 00:36:24,325 --> 00:36:28,245 «Арджуна, наш дух нельзя погубить. 542 00:36:29,045 --> 00:36:35,965 Его нельзя уничтожить или убить. Он непобедим. Он бессмертен». 543 00:36:47,685 --> 00:36:51,805 Наши слезы высохли. 544 00:36:58,325 --> 00:37:03,845 Но мы все вспоминали прошлое. 545 00:37:12,245 --> 00:37:14,125 Я никогда… 546 00:37:17,085 --> 00:37:19,005 Я никогда этого не забуду. 547 00:37:19,965 --> 00:37:22,245 Всегда буду помнить… 548 00:37:24,405 --> 00:37:25,925 …о пустоте на их месте. 549 00:37:46,285 --> 00:37:50,725 Я узнал от вас, что их глаза были пожертвованы. 550 00:37:50,805 --> 00:37:53,125 Для меня это луч света. 551 00:37:55,205 --> 00:37:58,045 Завершение истории. 552 00:37:58,125 --> 00:38:01,285 Маленький вздох облегчения. 553 00:38:03,245 --> 00:38:07,245 {\an8}ДИНЕШ ЧУНДАВАТ ВЫЖИВШИЙ БРАТ 554 00:38:12,685 --> 00:38:15,285 Когда кто-то умирает, 555 00:38:15,365 --> 00:38:17,245 надо поговорить с родственниками 556 00:38:17,325 --> 00:38:20,165 и побудить их пожертвовать глаза покойного. 557 00:38:21,165 --> 00:38:26,445 Г-н Динеш сохранил спокойствие в такой ситуации 558 00:38:26,525 --> 00:38:28,805 {\an8}и принял это решение в тот день, 559 00:38:28,885 --> 00:38:31,605 {\an8}когда погибли три поколения его семьи. 560 00:38:31,685 --> 00:38:34,045 Даже в таком состоянии он понял, что… 561 00:38:34,125 --> 00:38:35,525 ШАИЛЕНДРА ТРИПАТХИ ПСИХОЛОГ 562 00:38:35,605 --> 00:38:42,005 …отдав свои глаза другим, его родные в каком-то смысле будут жить дальше. 563 00:38:56,885 --> 00:39:01,485 Я зол и одновременно опечален. 564 00:39:02,285 --> 00:39:05,485 Хоть бы один из детей мне на что-то намекнул. 565 00:39:08,125 --> 00:39:10,045 Они все поклялись, 566 00:39:10,125 --> 00:39:12,645 что никому не расскажут свой секрет. 567 00:39:13,365 --> 00:39:17,645 Какую бы тайну ни скрывали 11 членов этой семьи, 568 00:39:17,725 --> 00:39:20,285 она умерла с ними в ту ночь. 569 00:39:48,165 --> 00:39:51,285 Они были нормальными людьми. Такими они для нас и остались. 570 00:39:53,365 --> 00:39:55,285 После их смерти многое изменилось. 571 00:39:56,365 --> 00:39:58,565 Наши магазины были напротив. 572 00:39:58,645 --> 00:40:02,205 Мы видели в магазине Бхувнеша или Ниту. 573 00:40:02,285 --> 00:40:03,685 Теперь мы их не видим. 574 00:40:04,525 --> 00:40:06,405 А ведь лучшие годы были впереди. 575 00:40:06,485 --> 00:40:08,885 Росли дети. Мы бы отпраздновали их свадьбы. 576 00:40:08,965 --> 00:40:10,285 Могли бы быть вместе. 577 00:40:16,125 --> 00:40:20,005 После смерти этих 11 человек 578 00:40:21,365 --> 00:40:24,165 мы понесли серьезные убытки. 579 00:40:28,085 --> 00:40:30,405 На репутации района осталось пятно. 580 00:40:31,605 --> 00:40:33,645 Наш магазин был закрыт почти год. 581 00:40:33,725 --> 00:40:35,525 Никто не хотел туда приходить. 582 00:40:36,565 --> 00:40:39,885 Со временем всё забудется. 583 00:40:39,965 --> 00:40:43,725 В дом переедут новые люди. Мы будем жить дальше. Такова жизнь. 584 00:40:48,685 --> 00:40:51,405 Желание найти ответы, 585 00:40:51,485 --> 00:40:53,965 которые будут простыми и понятными 586 00:40:54,045 --> 00:40:57,965 и объяснят, почему погибли 11 человек, 587 00:40:58,045 --> 00:40:59,685 очень сильно. 588 00:41:00,525 --> 00:41:03,165 К сожалению, таких ответов может не быть. 589 00:41:05,045 --> 00:41:07,525 Облегчение не в этом. 590 00:41:09,565 --> 00:41:11,285 У каждого дела есть конец. 591 00:41:11,365 --> 00:41:14,245 Но здесь много неотвеченных вопросов, 592 00:41:14,325 --> 00:41:17,045 и они навсегда останутся без ответов, 593 00:41:17,125 --> 00:41:21,525 потому что никто не скажет нам, что случилось. 594 00:41:23,085 --> 00:41:27,365 Я вновь пережила то время, когда освещала это дело. 595 00:41:27,445 --> 00:41:28,525 Все моменты. 596 00:41:28,605 --> 00:41:31,525 Сегодня, когда я вернусь домой, 597 00:41:32,685 --> 00:41:34,965 наверное, буду долго о нём думать. 598 00:41:35,765 --> 00:41:37,005 Оно не забудется. 599 00:41:39,245 --> 00:41:41,725 Прошел уже год. 600 00:41:42,405 --> 00:41:47,405 Но этот разговор вернул меня в прошлый год. 601 00:41:47,485 --> 00:41:54,125 Я снова пережил всё то, что чувствовал тогда. 602 00:41:57,725 --> 00:42:01,605 Люди и по сей день спрашивают меня об этом деле. 603 00:42:03,125 --> 00:42:04,765 Для них оно по-прежнему загадка. 604 00:42:04,845 --> 00:42:07,045 Хотя они читали о нём в газетах. 605 00:42:07,125 --> 00:42:09,845 Слышали в новостях. Они знают о нём. 606 00:42:12,765 --> 00:42:17,485 Но они хотят знать «настоящую правду». Я говорю, что нет другой правды. 607 00:42:17,565 --> 00:42:20,205 «Что вы хотите услышать?» 608 00:42:22,525 --> 00:42:27,325 Некоторые просто не хотят принять признанную теорию. 609 00:42:33,965 --> 00:42:35,725 Каждое дело уникально. 610 00:42:35,805 --> 00:42:39,605 Мы вкладываем в поиски преступника душу и сердце. 611 00:42:40,525 --> 00:42:42,925 Я счастлив, когда дело раскрыто. 612 00:42:44,125 --> 00:42:46,325 А мы раскрыли это дело. 613 00:42:47,085 --> 00:42:48,565 Вот и всё. 614 00:42:54,885 --> 00:42:57,765 Интересно, о чём они думали в тот вечер? 615 00:42:57,845 --> 00:43:00,165 Почему они предались своему безумию? 616 00:43:01,605 --> 00:43:03,965 Они явно о чём-то думали. 617 00:43:06,285 --> 00:43:08,925 Я перестал верить в Бога. 618 00:43:11,605 --> 00:43:16,485 Моя жена Парвин говорит, что я никогда не был верующим, 619 00:43:17,285 --> 00:43:19,045 но теперь я полный атеист. 620 00:43:19,125 --> 00:43:23,485 Эта история сыграла в этом важную роль. 621 00:43:26,405 --> 00:43:28,965 Если подобное могло случиться, где был Бог? 622 00:43:29,045 --> 00:43:33,405 Будь на свете Бог, он бы дал хотя бы некоторым из них мудрости 623 00:43:33,485 --> 00:43:37,125 закричать, позвать на помощь, чтобы их услышал сосед. 624 00:43:38,405 --> 00:43:40,045 Где был тогда Бог? 625 00:43:44,405 --> 00:43:46,845 Секретность, окружавшая всё, что случилось, 626 00:43:48,005 --> 00:43:52,845 говорит о недостатке связей между людьми 627 00:43:53,765 --> 00:43:55,045 в обществе. 628 00:43:56,045 --> 00:43:59,845 Общество должно говорить об этом, 629 00:43:59,925 --> 00:44:05,605 даже если разговор тяжелый. Рассказать историю этих людей 630 00:44:06,325 --> 00:44:08,045 само по себе… 631 00:44:10,165 --> 00:44:11,925 …поставит точку… 632 00:44:14,165 --> 00:44:17,285 …как для них, так и для нас. 633 00:45:52,645 --> 00:45:57,645 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова