1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
Сериал содержит
изображения самоубийства,
2
00:00:09,005 --> 00:00:11,885
что может стать триггером.
Просмотр на усмотрение зрителей.
3
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
Если вам тяжело, вы найдете
4
00:00:13,445 --> 00:00:15,925
информацию на сайте
www.wannatalkaboutit.com.
5
00:00:16,725 --> 00:00:21,045
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
6
00:00:26,685 --> 00:00:28,325
{\an8}БЫТЬ ТВОЕЙ РОДНЁЙ -
ЛУЧШИЙ ПОДАРОК
7
00:00:28,405 --> 00:00:29,525
{\an8}ТАКОЙ БРАТ - РАДОСТЬ
8
00:00:29,605 --> 00:00:33,645
{\an8}Мы никогда не видели и не увидим
такой потрясающей семьи.
9
00:00:34,405 --> 00:00:37,124
{\an8}Их любовь к нам не знала себе равных.
10
00:00:37,205 --> 00:00:38,685
{\an8}Нет подружки, но есть сестра.
11
00:00:39,245 --> 00:00:40,525
Моя сестра - Сунита Мехта.
12
00:00:40,605 --> 00:00:43,245
ПАРВИН МЕХТА
ПОДРУГА ЛАЛИТА
13
00:00:43,325 --> 00:00:45,565
СУНИТА МЕХТА
НЕВЕСТКА ПАРВИН
14
00:00:45,645 --> 00:00:47,565
Она моя невестка.
15
00:00:49,045 --> 00:00:51,565
Мой муж был другом Лалита.
16
00:00:51,645 --> 00:00:56,165
Постепенно наши семьи
стали друг для друга как родные.
17
00:00:57,365 --> 00:01:01,245
Наши дети любили их детей.
Были очень привязаны друг к другу.
18
00:01:01,325 --> 00:01:03,885
Мой сын Каран и ее сын Вишва…
19
00:01:06,125 --> 00:01:08,965
Это подарки Карану от Мону,
то есть от Менаки.
20
00:01:09,685 --> 00:01:12,485
Так она любила моего сына.
21
00:01:12,565 --> 00:01:15,365
Как можно так любить брата?
22
00:01:19,845 --> 00:01:22,885
{\an8}Она сама сделала все эти подарки.
23
00:01:22,965 --> 00:01:27,365
Откройте их - и вы поймете,
насколько каждый из них уникален.
24
00:01:28,125 --> 00:01:30,085
«С днем рождения, брат».
25
00:01:31,725 --> 00:01:34,765
Это все изделия Менаки.
26
00:01:37,125 --> 00:01:39,165
Менака была очень хорошей девочкой,
27
00:01:40,045 --> 00:01:41,485
очень умной.
28
00:01:45,445 --> 00:01:47,565
Хотела, чтобы в ее жизни был смысл.
29
00:01:48,725 --> 00:01:52,405
Она понятия не имела,
что с ней такое случится.
30
00:01:53,685 --> 00:01:55,405
ВСЕГДА ЛЮБИМЫЙ БРАТ
31
00:01:55,485 --> 00:01:57,525
НАСТАВНИК И ЗАЩИТНИК
32
00:01:57,605 --> 00:01:58,885
ЛУЧШИЙ ЦЕЛИТЕЛЬ
33
00:01:58,965 --> 00:02:01,245
Она не послала мне открытки по одной,
34
00:02:01,325 --> 00:02:03,365
а подарила все сразу на день рождения.
35
00:02:04,005 --> 00:02:05,125
КАРАН МЕХТА
ДРУГ МЕНАКИ
36
00:02:05,205 --> 00:02:08,045
Она была привязана ко мне
и хотела меня удивить.
37
00:02:08,125 --> 00:02:12,005
Она сама сделала все эти открытки
на мой день рождения.
38
00:02:12,085 --> 00:02:13,445
НАШИ ОТНОШЕНИЯ КАК СОЛНЦЕ
39
00:02:13,525 --> 00:02:15,325
Я ВСЕГДА СИЯЮ ДЛЯ ТЕБЯ
40
00:02:15,405 --> 00:02:19,445
Наши узы были крепче, чем братские.
41
00:02:23,525 --> 00:02:25,205
Иногда я вдруг понимаю,
42
00:02:26,205 --> 00:02:28,125
что ее больше нет.
43
00:02:34,365 --> 00:02:37,925
Но мне нужно это принять.
44
00:02:45,125 --> 00:02:47,805
Мне показалось,
что в моём сыне что-то изменилось.
45
00:02:48,805 --> 00:02:51,205
Я много дней спала в его комнате.
46
00:02:51,285 --> 00:02:52,765
Чтобы не оставлять его одного.
47
00:02:52,845 --> 00:02:56,525
Он повторял:
«Такое не могло случиться с Мону.
48
00:02:57,645 --> 00:03:01,925
Мама, зачем они это сделали?
Зачем Лалит их заставил?»
49
00:03:03,525 --> 00:03:05,405
Одному Богу известно.
50
00:03:05,485 --> 00:03:09,005
Что случилось?
Почему это случилось? И как?
51
00:03:23,285 --> 00:03:28,325
Это лишено смысла. Не плачь, Парвин.
Пожалуйста, не плачь.
52
00:03:28,405 --> 00:03:32,325
Они оставили нам в наследство
прекрасные воспоминания.
53
00:03:32,405 --> 00:03:34,605
{\an8}ТВОЯ БРАТСКАЯ ЛЮБОВЬ - СОКРОВИЩЕ
ТЫ УНИКАЛЕН
54
00:03:34,685 --> 00:03:37,085
{\an8}ТЫ ЛУЧШИЙ ПОДАРОК В МОЕЙ ЖИЗНИ,
55
00:03:37,165 --> 00:03:38,165
Я ВСЕГДА БУДУ РЯДОМ…
56
00:03:38,245 --> 00:03:43,645
Меня удивляет,
что было не так много разговоров
57
00:03:43,725 --> 00:03:47,445
{\an8}о том, что именно случилось в Бурари.
58
00:03:47,525 --> 00:03:48,445
{\an8}Д-Р АЛОК САРИН
ПСИХИАТР
59
00:03:49,885 --> 00:03:53,805
Об этом надо спокойно поразмыслить,
60
00:03:53,885 --> 00:03:55,965
а не закрывать на это глаза.
61
00:03:56,045 --> 00:04:01,925
Это будет способствовать
подобным разговорам в будущем.
62
00:04:03,005 --> 00:04:08,405
Очевидно, что-то пошло всерьез не так.
63
00:04:32,925 --> 00:04:35,445
Всё это было порождением ума Лалита.
64
00:04:36,965 --> 00:04:41,285
{\an8}Очевидно, у него в голове
что-то происходило много лет,
65
00:04:41,365 --> 00:04:43,165
{\an8}и он запутался в этих фантазиях.
66
00:04:44,365 --> 00:04:46,685
Он психологически манипулировал ими
67
00:04:46,765 --> 00:04:47,845
с самого начала.
68
00:04:47,925 --> 00:04:50,885
То, что случилось
со всей семьей, несправедливо.
69
00:04:53,085 --> 00:04:56,125
Не считайте вечерние молитвы
чем-то несерьезным.
70
00:04:57,045 --> 00:05:02,645
Держитесь подальше от людей,
с которыми вам запретили говорить.
71
00:05:02,725 --> 00:05:08,125
Когда вы оступаетесь, Лалит,
Тина и Шивам платят за это.
72
00:05:08,205 --> 00:05:12,125
Но вы всегда об этом забываете.
73
00:05:12,205 --> 00:05:16,245
{\an8}Если кто-то ошибался,
не выполнял его инструкции,
74
00:05:16,325 --> 00:05:19,125
{\an8}не следовал указаниям дневника,
его наказывали.
75
00:05:19,925 --> 00:05:24,725
То, что Бог указывает вам
на ошибки, - благословение.
76
00:05:24,805 --> 00:05:28,325
Целый год, начиная с декабря,
вас будут наказывать.
77
00:05:30,325 --> 00:05:33,285
Этот год будет вашим последним годом.
78
00:05:35,285 --> 00:05:37,485
Его состояние ухудшалось.
79
00:05:38,525 --> 00:05:41,045
По-моему, в нём что-то изменилось.
80
00:05:41,125 --> 00:05:44,325
Видимо, он ощущал, что теряет контроль
81
00:05:44,405 --> 00:05:47,405
и не может и дальше нести это бремя.
82
00:05:48,245 --> 00:05:51,965
Он, так сказать, дошел до предела.
83
00:05:56,005 --> 00:05:58,605
Лалит сыграл в этом главную роль.
84
00:05:59,605 --> 00:06:01,725
Ему удался его план,
85
00:06:01,805 --> 00:06:05,405
потому что он успешно занял
место патриарха.
86
00:06:05,485 --> 00:06:07,725
Все должны были его слушаться.
87
00:06:07,805 --> 00:06:10,365
Один человек отвечает за то,
что с ними случилось такое.
88
00:06:10,445 --> 00:06:12,085
НАРЕШ БХАТИЯ
СУБИНСПЕКТОР
89
00:06:12,165 --> 00:06:13,885
Лалит.
90
00:06:13,965 --> 00:06:15,845
{\an8}Из-за тебя погибли все.
91
00:06:15,925 --> 00:06:17,285
{\an8}МАНОДЖ КУМАР
ПОЛИЦЕЙСКИЙ
92
00:06:18,485 --> 00:06:22,045
По данным расследования,
93
00:06:22,125 --> 00:06:27,005
младший сын Лалит подтолкнул семью
к массовому самоубийству.
94
00:06:27,085 --> 00:06:28,645
ЗА ВСЕМ СТОИТ ЛАЛИТ?
ДОМ КОШМАРОВ
95
00:06:28,725 --> 00:06:30,245
КРИМИНАЛЬНЫЙ ОТДЕЛ
РАССЛЕДУЕТ РОЛЬ ЛАЛИТА
96
00:06:30,325 --> 00:06:34,845
Трагедия в том, что этот случай
освещается только как нечто странное.
97
00:06:36,005 --> 00:06:38,885
В нём есть много других аспектов,
98
00:06:38,965 --> 00:06:41,925
но его освещают только как сенсацию.
99
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
Это ужасный вуайеризм.
100
00:06:45,445 --> 00:06:47,925
Не оторваться,
потому что всё такое странное.
101
00:06:48,005 --> 00:06:49,165
{\an8}НОВОСТИ
«ЗЕРКАЛО»
102
00:06:49,245 --> 00:06:50,445
{\an8}Видео откроет тайну 11 смертей
103
00:06:50,525 --> 00:06:53,285
{\an8}Мы нарушим молчание!
У нас для вас сенсация!
104
00:06:53,365 --> 00:06:54,685
Каковы 11 тайн 11 смертей?
105
00:06:57,725 --> 00:07:00,285
Открыта правда о доме смерти в Бурари!
106
00:07:01,965 --> 00:07:06,565
У СМИ есть разные подходы
при освещении таких случаев.
107
00:07:06,645 --> 00:07:09,925
Мы видели это в прошлом,
такое продолжится и в будущем.
108
00:07:11,285 --> 00:07:14,725
Но вы согласны с тем,
как освещают такие случаи?
109
00:07:18,005 --> 00:07:19,445
Вы меня подведете.
110
00:07:24,005 --> 00:07:24,845
Ладно.
111
00:07:26,525 --> 00:07:30,205
Я против раздувания сенсаций.
112
00:07:30,285 --> 00:07:32,765
Некоторые репортеры
именно это и делали,
113
00:07:32,845 --> 00:07:36,685
они всё преувеличивали.
114
00:07:36,765 --> 00:07:40,565
{\an8}Было ли это убийство,
которое полиция не расследует?
115
00:07:40,645 --> 00:07:43,605
{\an8}Был ли в этом замешан тантрист?
116
00:07:43,685 --> 00:07:47,805
{\an8}Эти трубы нужны,
чтобы из них вылетели 11 душ?
117
00:07:47,885 --> 00:07:50,565
Мы так мало знаем об этом деле,
118
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
потому что получилось так,
119
00:07:52,645 --> 00:07:56,085
что его освещали
как какую-то криминальную драму.
120
00:07:56,165 --> 00:07:57,005
БАРКХА ДУТТ
ЖУРНАЛИСТ
121
00:07:57,685 --> 00:08:01,245
Говорили о нумерологии,
122
00:08:01,325 --> 00:08:04,085
о том, что в нём есть
тантрический аспект.
123
00:08:05,245 --> 00:08:07,645
Думаю, это было предвестником
124
00:08:07,725 --> 00:08:10,885
того потока вздора,
125
00:08:10,965 --> 00:08:14,165
который захлестнул основные новостные
126
00:08:14,245 --> 00:08:15,445
телеканалы Индии.
127
00:08:21,525 --> 00:08:23,845
СМИ сообщали,
что из дома раздавались крики,
128
00:08:23,925 --> 00:08:25,565
что люди видели привидений.
129
00:08:25,645 --> 00:08:30,725
Люди получали удовольствие
от фальшивок и сенсаций.
130
00:08:30,805 --> 00:08:32,405
СМИ реагировали на их спрос.
131
00:08:32,485 --> 00:08:37,885
{\an8}Они всё приукрасили и наврали,
чтобы продать газеты.
132
00:08:37,965 --> 00:08:39,044
{\an8}ПРИТПАЛ КАУР
СОСЕДКА
133
00:08:40,005 --> 00:08:43,845
{\an8}Репортер должен быть разумным
и освещать дело объективно.
134
00:08:43,924 --> 00:08:46,564
{\an8}В деле Бурари это было особенно важно,
135
00:08:46,645 --> 00:08:50,005
{\an8}потому что это очень странный случай,
который трудно понять…
136
00:08:50,085 --> 00:08:51,005
{\an8}ХЕМАНИ БХАНДАРИ
РЕПОРТЕР
137
00:08:51,085 --> 00:08:54,445
…и там много аспектов,
которые надо освещать тактично.
138
00:08:54,525 --> 00:08:55,565
Все жертвы в Бурари умерли от повешения
139
00:08:55,645 --> 00:08:58,965
Общество смакует скандалы потому,
140
00:08:59,045 --> 00:09:03,765
что таким образом мы как бы переводим
дисфункциональность на других.
141
00:09:04,565 --> 00:09:06,285
Гораздо легче притвориться,
142
00:09:06,365 --> 00:09:09,245
что такое случается с другими,
но не с тобой.
143
00:09:10,845 --> 00:09:14,925
Вся семья повесилась,
144
00:09:15,005 --> 00:09:19,645
то есть нам так сказали,
и мы ничего об этом не знаем?
145
00:09:20,405 --> 00:09:24,805
Никто не объяснил нам,
почему и как это случилось.
146
00:09:24,885 --> 00:09:29,325
И никто из нас
не попытался узнать побольше?
147
00:09:29,405 --> 00:09:31,645
О них просто забыли.
148
00:09:42,005 --> 00:09:44,085
{\an8}Их отца звали Бхопал Сингх.
149
00:09:46,605 --> 00:09:50,805
{\an8}Он был простым человеком.
Не курил, у него не было пристрастий.
150
00:09:50,885 --> 00:09:52,245
{\an8}БХОПАЛ СИНГХ
151
00:09:52,325 --> 00:09:56,725
Мы были стариками. Сидели и болтали.
152
00:09:56,805 --> 00:09:58,045
ГУРЧАРАН СИНГХ
СОСЕД
153
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
Он делился со мной
воспоминаниями о Тохане.
154
00:10:00,285 --> 00:10:04,205
ТОХАНА
ХАРЬЯНА
155
00:10:08,645 --> 00:10:12,125
О том, как был фермером,
о своем успешном молочном бизнесе.
156
00:10:14,765 --> 00:10:17,845
У них на ферме были коровы и буйволы.
157
00:10:20,245 --> 00:10:22,885
Три гектара земли вокруг нас
158
00:10:23,765 --> 00:10:26,685
принадлежали Бхопалу Сингху.
159
00:10:26,765 --> 00:10:32,445
Он продал нам землю в 1988-89 году.
160
00:10:34,685 --> 00:10:36,405
Меня зовут Гурдаял Сингх.
161
00:10:36,485 --> 00:10:37,525
ГУРДАЯЛ СИНГХ
ДРУГ СЕМЬИ
162
00:10:37,605 --> 00:10:39,445
Это мои два брата.
163
00:10:40,165 --> 00:10:42,285
Старшего брата зовут Карам Сингх.
164
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
Младшего - Гурчаран Сингх.
165
00:10:44,805 --> 00:10:47,245
{\an8}А по прозвищу - Тари.
166
00:10:49,405 --> 00:10:56,045
Когда он познакомился с моим отцом,
они сразу подружились.
167
00:10:56,685 --> 00:11:01,805
Считали друг друга братьями.
Они очень любили друг друга.
168
00:11:03,525 --> 00:11:06,325
Он завел молочную ферму.
169
00:11:06,405 --> 00:11:09,405
Он много работал и воспитывал детей.
170
00:11:09,485 --> 00:11:11,285
Потом они купили трактор.
171
00:11:11,365 --> 00:11:13,005
Начали обрабатывать землю.
172
00:11:13,085 --> 00:11:17,245
Но потом он потратил все сбережения
на свадьбы детей.
173
00:11:17,925 --> 00:11:22,405
Он сказал моему отцу,
что после свадеб у них большие долги.
174
00:11:24,965 --> 00:11:28,405
И тогда они продали нам свою землю.
175
00:11:29,405 --> 00:11:33,565
Продав землю, он сказал:
«Мне теперь не на что жить».
176
00:11:34,365 --> 00:11:38,165
Сказал: «Мои дети
жили здесь богатой жизнью,
177
00:11:38,245 --> 00:11:41,485
мне нельзя терять статус
в этом сообществе».
178
00:11:43,805 --> 00:11:47,725
И они решили переехать в Дели,
так как там жила их родня.
179
00:11:51,045 --> 00:11:55,125
Бхопал Сингх был
очень хорошим человеком.
180
00:11:55,205 --> 00:11:57,205
Мы называли его «дядя».
181
00:11:58,445 --> 00:12:00,125
Он всегда говорил по делу.
182
00:12:00,885 --> 00:12:05,205
Он не был ограниченным,
он был человеком широких взглядов.
183
00:12:05,285 --> 00:12:06,565
ТИЛАК РАДЖ БХАТИЯ
ДРУГ СЕМЬИ
184
00:12:06,645 --> 00:12:08,445
Он не был строгим.
185
00:12:10,365 --> 00:12:13,565
Тогда семья жила здесь очень счастливо.
186
00:12:14,685 --> 00:12:18,165
Лалит был наивным
и шаловливым мальчиком.
187
00:12:18,845 --> 00:12:20,765
Очень непослушным.
188
00:12:22,205 --> 00:12:24,205
Младшего ребенка всегда балуют.
189
00:12:24,285 --> 00:12:27,245
Лалит был младшим
и всеобщим любимчиком.
190
00:12:27,685 --> 00:12:29,645
02,11.1970 - РОЖДЕНИЕ ЛАЛИТА
191
00:12:29,725 --> 00:12:32,365
Мы с Лалитом и Чандером…
192
00:12:32,445 --> 00:12:34,285
{\an8}1987 Г. - ЛАЛИТ ПОСТУПАЕТ
В КОЛЛЕДЖ ДАЯНАНД, ХИСАР
193
00:12:34,365 --> 00:12:37,885
{\an8}…любили выпить пива в 12-м классе.
194
00:12:37,965 --> 00:12:41,565
{\an8}Не упускали шанса
потусоваться и выпить пива.
195
00:12:44,005 --> 00:12:47,605
{\an8}Мы говорили допоздна.
196
00:12:47,685 --> 00:12:50,565
Лалит всегда направлял разговор.
197
00:12:50,645 --> 00:12:53,845
Он много говорил о прошлом и о будущем.
198
00:12:53,925 --> 00:12:55,005
САНДИП ЧОПРА
ДРУГ ЛАЛИТА
199
00:12:55,085 --> 00:12:59,125
Он постоянно говорил и развлекал нас.
200
00:12:59,845 --> 00:13:02,725
Мы не были родственниками.
Наши узы были прочнее.
201
00:13:02,805 --> 00:13:03,885
ЧАНДЕР МЕХТА
ДРУГ ЛАЛИТА
202
00:13:03,965 --> 00:13:05,845
Он был настоящим другом.
203
00:13:06,805 --> 00:13:11,125
Когда я с ним познакомился,
он уже побывал в аварии.
204
00:13:12,165 --> 00:13:14,325
{\an8}1988 Г.
ЛАЛИТ РАЗБИВАЕТСЯ НА МОТОЦИКЛЕ
205
00:13:14,405 --> 00:13:16,285
{\an8}Точно не помню, но, кажется,
206
00:13:16,365 --> 00:13:18,525
{\an8}Лалит попал в аварию на мотоцикле.
207
00:13:19,245 --> 00:13:21,165
Он долго пролежал в больнице.
208
00:13:22,445 --> 00:13:23,965
Должен был сдавать экзамены,
209
00:13:24,045 --> 00:13:27,805
но он был в больнице
и не смог их сдать.
210
00:13:29,285 --> 00:13:32,765
Я поговорил с его родителями и узнал,
211
00:13:32,845 --> 00:13:36,485
что Лалит перенес
серьезную травму головы.
212
00:13:37,325 --> 00:13:39,725
Помнится, он постоянно засыпал.
213
00:13:39,805 --> 00:13:43,805
Засыпал прямо во время разговора.
214
00:13:46,245 --> 00:13:48,325
Это была его первая авария,
215
00:13:48,925 --> 00:13:51,325
после которой он
долго лежал в больнице.
216
00:13:51,405 --> 00:13:56,245
После переезда в Дели у него был
еще один несчастный случай.
217
00:13:56,325 --> 00:13:59,885
Даже не несчастный случай.
На него напали.
218
00:14:00,565 --> 00:14:06,085
Люди, которые на него напали,
хотели его убить.
219
00:14:06,165 --> 00:14:07,405
Тогда он и потерял голос.
220
00:14:08,605 --> 00:14:14,045
Лалит работал в магазине фанеры
в предместье за рекой Джамной.
221
00:14:14,645 --> 00:14:17,285
Он поспорил с начальником об оплате.
222
00:14:17,365 --> 00:14:18,885
САТИШ КУМАР
СЛЕДОВАТЕЛЬ
223
00:14:18,965 --> 00:14:20,805
Они поругались.
224
00:14:21,365 --> 00:14:27,565
Нам сказали, что Лалита заперли
в магазине и подожгли магазин.
225
00:14:28,885 --> 00:14:32,885
{\an8}26 МАРТА 2004 Г.
ЛАЛИТА ПЫТАЮТСЯ СЖЕЧЬ
226
00:14:38,365 --> 00:14:42,325
{\an8}Никто не знал,
какие намерения были у нападавших,
227
00:14:42,405 --> 00:14:46,845
{\an8}но они сильно избили его
и заперли в магазине.
228
00:14:46,925 --> 00:14:52,165
Они подожгли контейнеры с фанерой,
которые там стояли.
229
00:14:53,805 --> 00:14:56,725
Когда он пришел в себя,
230
00:14:56,805 --> 00:14:59,245
он понял, что фанера упала на него.
231
00:15:00,165 --> 00:15:01,685
В плече застряла щепка.
232
00:15:01,765 --> 00:15:05,925
Он вынул телефон и позвонил брату.
233
00:15:06,005 --> 00:15:08,165
«На меня напали!
234
00:15:08,885 --> 00:15:11,525
Меня ранили и заперли в магазине.
235
00:15:11,605 --> 00:15:14,445
Приезжай скорее. Они подожгли магазин».
236
00:15:14,525 --> 00:15:18,685
Кто-то организовал это нападение.
Наверное, они его ненавидели.
237
00:15:18,765 --> 00:15:20,965
Это признали покушением на убийство.
238
00:15:21,045 --> 00:15:26,405
Он чуть не погиб, решили, что он умер.
239
00:15:28,525 --> 00:15:32,445
У него уже до этого была травма головы,
240
00:15:32,525 --> 00:15:35,005
но после второго несчастья
241
00:15:35,765 --> 00:15:38,045
ему в легкие попал дым.
242
00:15:38,925 --> 00:15:41,045
Из-за этого он потерял голос.
243
00:15:43,645 --> 00:15:47,365
Когда я навещал его в то время,
244
00:15:47,445 --> 00:15:49,965
я видел хорошего человека,
который закрылся.
245
00:15:50,045 --> 00:15:52,725
Чтобы общаться с нами,
он должен был писать записки.
246
00:15:52,805 --> 00:15:54,565
Он ушел с работы.
247
00:15:54,645 --> 00:15:57,125
Вся его семья была в отчаянии,
248
00:15:57,205 --> 00:15:59,165
ведь только он зарабатывал деньги.
249
00:16:01,285 --> 00:16:04,765
Сын Лалита родился,
когда тот не мог говорить,
250
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
и я думала:
251
00:16:06,405 --> 00:16:12,045
как ему, наверное, тяжело,
что он не может позвать сына по имени.
252
00:16:14,125 --> 00:16:17,205
Я правда верила, что он потерял голос.
253
00:16:17,285 --> 00:16:19,765
Не было причин в этом сомневаться.
254
00:16:22,805 --> 00:16:24,085
Это маловероятно,
255
00:16:24,165 --> 00:16:28,085
если у него не было инсульта
или кровоизлияния в мозг,
256
00:16:28,165 --> 00:16:31,125
повредившего речевой центр.
257
00:16:31,205 --> 00:16:35,005
Или если не было травмы или болезни
258
00:16:35,725 --> 00:16:37,765
гортани или голосовых связок.
259
00:16:37,845 --> 00:16:39,165
Д-Р АМБАРИШ САТВИК
ХИРУРГ И ПИСАТЕЛЬ
260
00:16:39,245 --> 00:16:41,525
Нет доказательств таких болезней.
261
00:16:42,125 --> 00:16:46,525
Правда ли он потерял голос,
или притворялся?
262
00:16:46,605 --> 00:16:48,925
Точно не знаю.
263
00:16:49,005 --> 00:16:52,885
Семья решила забыть об этом событии.
264
00:16:52,965 --> 00:16:55,645
Его мать попросила меня
не говорить с ним об этом.
265
00:16:55,725 --> 00:16:58,285
«Лучше об этом забыть
и никогда не упоминать».
266
00:16:58,965 --> 00:17:03,645
Мы все постарались забыть о том случае.
267
00:17:08,085 --> 00:17:14,124
Чтобы прийти в себя после такого,
нужен долгий процесс исцеления.
268
00:17:14,205 --> 00:17:16,805
Физического. И эмоционального.
269
00:17:18,565 --> 00:17:22,725
А так как после нападения
он не говорил,
270
00:17:22,805 --> 00:17:25,285
казалось, что он потерял голос.
271
00:17:25,364 --> 00:17:28,725
Правда ли он его потерял? Мы не знаем.
272
00:17:29,364 --> 00:17:33,845
Может, на глубинном психологическом
уровне травма была такой глубокой,
273
00:17:35,085 --> 00:17:38,405
что он решил больше не говорить?
274
00:17:38,485 --> 00:17:40,605
Потому что ему было слишком больно.
275
00:17:41,205 --> 00:17:44,005
Никто не лечил его от ПТСР
после того пожара.
276
00:17:44,085 --> 00:17:45,125
РОМА КУМАР
ПСИХОЛОГ
277
00:17:45,205 --> 00:17:46,485
Никто его не лечил.
278
00:17:48,605 --> 00:17:50,805
После нападения доктор предложил
279
00:17:50,885 --> 00:17:53,165
Лалиту обратиться к психиатру.
280
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
Члены семьи рассказали нам,
281
00:17:54,845 --> 00:17:57,285
что им посоветовали
отвести Лалита к психиатру.
282
00:17:59,245 --> 00:18:02,885
Но люди считают,
что только чокнутые ходят к психиатрам.
283
00:18:02,965 --> 00:18:06,285
Но он был душевно болен.
Это надо было воспринимать всерьез.
284
00:18:09,725 --> 00:18:12,045
Психологическая литература говорит,
285
00:18:12,125 --> 00:18:16,005
что, если человек перенес
серьезную травму
286
00:18:16,765 --> 00:18:19,125
и не получил необходимого лечения,
287
00:18:19,205 --> 00:18:22,285
у него может начаться психоз.
288
00:18:24,205 --> 00:18:27,445
Психоз - это неспособность мозга
289
00:18:27,525 --> 00:18:31,325
рационально воспринимать то,
290
00:18:31,405 --> 00:18:33,685
что происходит в твоей жизни.
291
00:18:35,165 --> 00:18:40,845
Одно из проявлений психоза -
то, что люди слышат голоса.
292
00:18:40,925 --> 00:18:43,445
{\an8}ТРАВМИРОВАН ПОДЖОГОМ,
ПЕРЕСТАЕТ ГОВОРИТЬ - 2004 Г.
293
00:18:43,525 --> 00:18:45,845
{\an8}Потом он потерял отца.
294
00:18:45,925 --> 00:18:47,685
{\an8}СМЕРТЬ БХОПАЛА СИНГХА
2006 Г.
295
00:18:47,765 --> 00:18:49,685
{\an8}После смерти отца
296
00:18:49,765 --> 00:18:51,965
{\an8}Лалит услышал его голос, сказавший ему
297
00:18:52,045 --> 00:18:55,725
{\an8}каждый вечер в 22:00
петь гимн во славу Ханумана.
298
00:18:55,805 --> 00:18:57,365
«Лалит вновь обретет голос».
299
00:19:01,565 --> 00:19:04,525
У них это вошло в привычку.
Они молились в 7:00,
300
00:19:04,605 --> 00:19:07,685
в полдень и в 22:00.
301
00:19:07,765 --> 00:19:11,805
Но голос вернулся к Лалиту
не сразу, а через год.
302
00:19:15,005 --> 00:19:20,405
Они читали гимн во славу Ханумана,
когда Лалит вдруг запел.
303
00:19:21,125 --> 00:19:24,205
Услышав это,
все остальные перестали петь,
304
00:19:24,285 --> 00:19:26,205
и Лалит допел гимн до конца.
305
00:19:26,285 --> 00:19:31,485
Лалит был в трансе и не понял,
что поет только он.
306
00:19:36,645 --> 00:19:39,885
Они позвонили нам и сказали,
что к Лалиту вернулся голос.
307
00:19:39,965 --> 00:19:43,765
«Прямо во время молитвы.
Папа был прав!»
308
00:19:45,725 --> 00:19:48,405
Лалит сказал мне,
309
00:19:48,485 --> 00:19:55,405
что всё это произошло
благодаря благословению отца.
310
00:19:55,485 --> 00:19:58,325
{\an8}Но ничего не говорил
про дух своего отца.
311
00:19:58,405 --> 00:19:59,965
{\an8}ЧАНДЕР МЕХТА
ДРУГ ЛАЛИТА
312
00:20:00,045 --> 00:20:02,805
{\an8}Про то, что дух говорит через него.
313
00:20:02,885 --> 00:20:07,405
Когда-то он рассказывал мне всё,
но об этом он мне не сказал.
314
00:20:12,045 --> 00:20:16,405
Когда отца не стало,
в семье не стало главы.
315
00:20:16,485 --> 00:20:18,765
Мать была прикована к постели,
316
00:20:18,845 --> 00:20:21,165
а старший брат
не взял на себя инициативу,
317
00:20:21,245 --> 00:20:23,645
поэтому Лалиту надо было
как-то руководить семьей.
318
00:20:23,725 --> 00:20:25,165
И он делал это очень хорошо.
319
00:20:25,245 --> 00:20:28,205
За последние 11 лет никто не пострадал.
320
00:20:28,285 --> 00:20:29,725
Д-Р ДЖОЙ Н. ТИРКЕЙ
ЗАМ. КОМИССАРА ПОЛИЦИИ
321
00:20:29,805 --> 00:20:31,485
Вплоть до этого случая.
322
00:20:34,925 --> 00:20:39,525
Их финансовое положение улучшалось,
а их вера становилась всё крепче.
323
00:20:40,685 --> 00:20:47,445
И в итоге они все
начали слепо верить Лалиту.
324
00:20:50,685 --> 00:20:52,765
После того, как к нему вернулся голос,
325
00:20:52,845 --> 00:20:55,845
в периоды, описанные в дневниках,
326
00:20:55,925 --> 00:20:59,005
он постепенно начал говорить:
«Вот что велит нам отец.
327
00:20:59,085 --> 00:21:00,485
Вот что нам надо делать».
328
00:21:01,245 --> 00:21:03,485
Он говорил всем вести себя
определенным образом
329
00:21:03,565 --> 00:21:05,965
и никак иначе.
330
00:21:06,685 --> 00:21:08,685
И все ему верили.
331
00:21:13,205 --> 00:21:18,205
Они начали молиться,
и Бог ответил на их молитвы.
332
00:21:20,485 --> 00:21:24,805
Что бы Лалит ни сказал и ни попросил,
333
00:21:24,885 --> 00:21:29,285
они верили, что выполняют желания отца.
334
00:21:29,365 --> 00:21:33,125
В свою очередь,
это придало Лалиту уверенности.
335
00:21:36,805 --> 00:21:40,565
И таким образом
336
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
он становится идеализированным…
337
00:21:43,045 --> 00:21:44,485
РАЧАНА ДЖОХРИ
ПСИХОЛОГ
338
00:21:44,565 --> 00:21:46,645
…и немного пугающим патриархом.
339
00:21:46,725 --> 00:21:50,005
И все просто делают то, что он скажет.
340
00:21:50,085 --> 00:21:54,725
Это был как мини-культ внутри семьи.
341
00:21:57,485 --> 00:22:01,005
Если посмотреть
на истоки любого культа,
342
00:22:02,005 --> 00:22:04,645
так называемый лидер культа
343
00:22:04,725 --> 00:22:09,325
должен совершить
нечто экстраординарное,
344
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
часто противоречащее законам природы,
345
00:22:12,365 --> 00:22:18,205
и доказать, что у него
есть сверхъестественные способности.
346
00:22:21,245 --> 00:22:23,565
Возвращение к нему голоса -
347
00:22:23,645 --> 00:22:26,325
такое свершение.
348
00:22:28,925 --> 00:22:34,485
{\an8}Культ ничего не добьется,
если нет полного подчинения.
349
00:22:37,125 --> 00:22:42,165
Создается социальная изоляция,
развлекаться нельзя.
350
00:22:42,245 --> 00:22:45,485
Ты можешь получать радость
только определенным образом -
351
00:22:45,565 --> 00:22:48,565
от религиозных церемоний,
проводимых в доме.
352
00:22:51,645 --> 00:22:55,685
В дневниковых записях
353
00:22:55,765 --> 00:22:59,965
неоднократно говорится:
«Никто не ослушается этих записей».
354
00:23:00,765 --> 00:23:04,045
В прошлом их это устраивало.
Они стали жить лучше.
355
00:23:04,125 --> 00:23:07,205
Открыли второй магазин.
356
00:23:07,285 --> 00:23:10,045
Дневники велели им
сделать определенные инвестиции,
357
00:23:10,125 --> 00:23:11,365
и они были успешны.
358
00:23:11,445 --> 00:23:14,685
{\an8}Организовать свадьбу дочери.
И это получилось.
359
00:23:14,765 --> 00:23:19,765
Когда они выполняли инструкции,
семья достигала больших успехов.
360
00:23:20,685 --> 00:23:23,125
Это подкрепляло их веру в то,
361
00:23:23,205 --> 00:23:27,805
что, какая бы сила их ни направляла,
надо ее слушаться.
362
00:23:33,285 --> 00:23:38,325
Постепенно он стал влиять на всех.
363
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
И все ему верили.
364
00:23:40,805 --> 00:23:43,165
Они считали, что так жить лучше всего.
365
00:23:44,725 --> 00:23:45,845
Наверное, он говорил им:
366
00:23:45,925 --> 00:23:47,965
«Наши тайны нельзя рассказывать».
367
00:23:48,605 --> 00:23:51,965
Мы часто воспитываем детей
точно так же,
368
00:23:52,045 --> 00:23:56,405
когда говорим им
не обсуждать с другими семейные дела.
369
00:23:56,485 --> 00:23:58,765
Нам важно, что скажут люди.
370
00:23:58,845 --> 00:24:00,125
И люди в это верят.
371
00:24:00,205 --> 00:24:02,685
Многие из нас искренне верят,
372
00:24:02,765 --> 00:24:04,925
что тайны семьи
должны оставаться тайнами.
373
00:24:09,125 --> 00:24:12,445
В жизни происходит много событий,
374
00:24:12,525 --> 00:24:17,045
но одно из них становится триггером,
и психоз развивается.
375
00:24:17,125 --> 00:24:18,205
ПОСЛЕДНИЙ РИТУАЛ
30 ИЮНЯ 2018 Г.
376
00:24:23,685 --> 00:24:26,365
{\an8}17 ИЮНЯ 2018 Г.
ПОМОЛВКА ПРИЯНКИ
377
00:24:26,445 --> 00:24:28,405
{\an8}Может, он считал,
378
00:24:28,485 --> 00:24:30,005
{\an8}что будут какие-то проблемы
из-за помолвки?
379
00:24:30,085 --> 00:24:30,925
{\an8}13 ДНЕЙ
380
00:24:31,005 --> 00:24:34,405
Если Приянка уйдет из дома,
не узнает ли мир,
381
00:24:34,485 --> 00:24:36,285
что в семье что-то происходит?
382
00:24:36,365 --> 00:24:38,525
Это значит: «Возможно, мы в опасности».
383
00:24:38,605 --> 00:24:41,565
Он вдруг понимает,
что она уйдет из дома,
384
00:24:41,645 --> 00:24:44,125
что весь мир остановится.
385
00:24:45,445 --> 00:24:50,845
Если считать семью королевством Лалита,
386
00:24:50,925 --> 00:24:54,085
очень важная часть этого королевства
387
00:24:54,165 --> 00:24:57,405
собиралась уйти из дома.
388
00:24:58,125 --> 00:25:01,085
Для него это стало
запретным королевством.
389
00:25:04,845 --> 00:25:06,605
Никому не позволялось уходить.
390
00:25:10,325 --> 00:25:15,045
Я заметила за несколько дней
до помолвки Приянки,
391
00:25:15,125 --> 00:25:19,765
что поведение Лалита сильно изменилось.
392
00:25:21,205 --> 00:25:24,845
Он стал более замкнут, чем обычно.
393
00:25:25,885 --> 00:25:28,965
Лалит отворачивался от нас,
чтобы избежать разговора.
394
00:25:29,045 --> 00:25:34,365
Когда дети репетировали танец
для помолвки Приянки,
395
00:25:34,445 --> 00:25:38,205
я спросила Лалита, как идут репетиции.
396
00:25:38,285 --> 00:25:42,885
Лалит ничего не сказал,
потом встал и ушел.
397
00:25:42,965 --> 00:25:45,885
Его поведение резко изменилось.
398
00:25:47,605 --> 00:25:51,605
Я спросила Приянку во время прогулки,
399
00:25:51,685 --> 00:25:54,845
в порядке ли Лалит.
400
00:25:55,645 --> 00:25:59,165
Она помедлила и сказала «да».
401
00:25:59,245 --> 00:26:01,925
Я сказала, что он мало говорит.
402
00:26:02,005 --> 00:26:04,045
Она сказала, что у него болит горло.
403
00:26:04,125 --> 00:26:06,885
Я спросила, принимает ли он лекарства,
она сказала, да.
404
00:26:08,845 --> 00:26:13,165
Мне это показалось странным.
Никогда не видела его таким хмурым.
405
00:26:14,325 --> 00:26:17,765
Он спал всю ночь и весь день.
406
00:26:17,845 --> 00:26:21,885
После помолвки он спал целыми днями.
407
00:26:22,525 --> 00:26:25,765
Я спросила Тину: «Что с Лалитом?
Почему он столько спит?»
408
00:26:25,845 --> 00:26:27,965
Она сказала,
что у него какая-то невралгия.
409
00:26:28,045 --> 00:26:31,125
«Он принял лекарство и заснул».
410
00:26:31,205 --> 00:26:33,005
После этого я не спрашивала.
411
00:26:33,085 --> 00:26:35,485
Но мне было странно,
что он так долго спит.
412
00:26:36,885 --> 00:26:39,885
Я даже позвонил Лалиту после этого.
413
00:26:40,565 --> 00:26:46,605
К телефону подошла Тина
и сказала, что он еще спит.
414
00:26:46,685 --> 00:26:49,485
Я сказал ей, что об этом
и хочу с ним поговорить.
415
00:26:49,565 --> 00:26:51,205
Почему он столько спит?
416
00:26:51,965 --> 00:26:55,565
Тина сказала мне не волноваться.
417
00:26:56,365 --> 00:26:58,565
Это был наш последний разговор с ней.
418
00:27:16,445 --> 00:27:20,605
Я впервые увидел смерть.
419
00:27:20,685 --> 00:27:21,965
{\an8}Неделю мне было страшно.
420
00:27:22,045 --> 00:27:23,525
{\an8}ДЖАТИН СИНГХ
СОСЕД
421
00:27:23,605 --> 00:27:26,405
{\an8}Я не хотел быть один в комнате.
Не хотел быть один.
422
00:27:30,525 --> 00:27:34,765
Я видел их во сне.
Они до сих пор иногда снятся мне.
423
00:27:34,845 --> 00:27:38,285
Я видел их во сне пару месяцев назад.
424
00:27:40,805 --> 00:27:43,365
Во сне был вечер.
425
00:27:45,565 --> 00:27:48,725
Я стоял на крыше.
426
00:27:49,885 --> 00:27:53,485
Мы стояли с сестрой.
В шутку мы стали их звать.
427
00:27:54,405 --> 00:27:57,845
И мы увидели Дхрува. Он стоял,
как раньше, когда был жив.
428
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
Просто стоял там. Как обычно.
429
00:28:03,725 --> 00:28:06,005
«Дхрув!» - крикнули мы несколько раз.
430
00:28:06,725 --> 00:28:09,285
Он закричал:
«Джатин, расскажи, как дела!»
431
00:28:12,165 --> 00:28:14,285
И тут я проснулся, и мне было страшно.
432
00:28:17,005 --> 00:28:19,005
Помню Дхрува и Шивама по вечерам.
433
00:28:19,085 --> 00:28:21,445
В это время мы играли вместе.
434
00:28:31,365 --> 00:28:33,405
Как я называю этот инцидент?
435
00:28:33,485 --> 00:28:34,765
Хорошо.
436
00:28:34,845 --> 00:28:36,645
Это не преступление.
437
00:28:36,725 --> 00:28:39,005
{\an8}Они не хотели умирать,
438
00:28:40,405 --> 00:28:42,205
{\an8}так что это не самоубийство.
439
00:28:43,085 --> 00:28:47,485
Они всё сделали по доброй воле.
Так что это не убийство.
440
00:28:49,725 --> 00:28:51,445
Как же это называть?
441
00:28:52,485 --> 00:28:54,885
Очень хороший вопрос. Как это называть?
442
00:28:58,765 --> 00:29:00,125
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК МАЯПУРИ
443
00:29:04,605 --> 00:29:06,645
Всё указывает, что это самоубийство.
444
00:29:06,725 --> 00:29:08,965
Но можем ли мы быть в этом уверены?
445
00:29:09,845 --> 00:29:12,285
- Да.
- Или это нечаянная смерть?
446
00:29:14,125 --> 00:29:18,085
То есть случайная смерть.
Если посмотреть в дневник,
447
00:29:18,965 --> 00:29:22,525
там написано:
«Все помогут друг другу развязаться».
448
00:29:22,605 --> 00:29:24,405
Но этого не произошло.
449
00:29:25,125 --> 00:29:27,685
Они считали,
что останутся живы после ритуала.
450
00:29:27,765 --> 00:29:31,285
Мы думаем, это была случайность.
451
00:29:32,645 --> 00:29:35,245
Это не убийство. И не самоубийство.
452
00:29:35,325 --> 00:29:37,925
- Случайная смерть.
- Это случайная смерть.
453
00:29:39,045 --> 00:29:41,245
После расследования на месте
454
00:29:41,325 --> 00:29:43,925
было решено, что стоит сделать то,
455
00:29:44,005 --> 00:29:47,045
что называется
психологической аутопсией.
456
00:29:47,125 --> 00:29:50,685
Группа ученых, включая психолога,
457
00:29:50,765 --> 00:29:55,685
анализирует душевное состояние
погибших людей,
458
00:29:55,765 --> 00:29:59,205
чтобы понять,
как и почему это случилось.
459
00:29:59,845 --> 00:30:02,365
Всё это изучили
на психологической аутопсии.
460
00:30:03,205 --> 00:30:07,885
В общем, проблема - психоз -
была у Лалита.
461
00:30:07,965 --> 00:30:10,605
Потом Лалит передал ее семье,
462
00:30:10,685 --> 00:30:13,165
и это превратилось в групповой психоз.
463
00:30:13,245 --> 00:30:15,725
Они верили всему, что говорил Лалит.
464
00:30:17,165 --> 00:30:18,765
Учитывая всё это,
465
00:30:19,485 --> 00:30:20,765
психологическая аутопсия
466
00:30:20,845 --> 00:30:23,445
заключила, что они
не планировали убивать себя.
467
00:30:24,805 --> 00:30:26,165
{\an8}Это не самоубийство.
468
00:30:26,245 --> 00:30:31,045
{\an8}Это неудачный ритуал,
в результате которого они погибли.
469
00:30:33,565 --> 00:30:38,325
{\an8}Очень просто дать
скоропалительные объяснения,
470
00:30:38,405 --> 00:30:42,485
скажем, сослаться на групповой психоз.
Я подумала…
471
00:30:42,565 --> 00:30:46,805
Возможно, так оно и было.
Но это фраза на все случаи,
472
00:30:46,885 --> 00:30:50,485
которая объясняет всё
и в то же время ничего.
473
00:30:51,845 --> 00:30:54,645
Она хороша тем,
что удовлетворяет людей,
474
00:30:54,725 --> 00:30:57,725
а все сейчас хотят определенности.
475
00:30:57,805 --> 00:30:59,885
А на самом деле надо жить с тем,
476
00:30:59,965 --> 00:31:01,325
что не знаешь ответов.
477
00:31:01,405 --> 00:31:03,765
Было бы лучше просто сказать:
478
00:31:03,885 --> 00:31:09,125
«Мы предполагаем,
что это произошло вот так.
479
00:31:09,205 --> 00:31:11,525
Наверное, случилось то-то и то-то».
480
00:31:14,325 --> 00:31:15,605
Вместо того чтобы…
481
00:31:15,685 --> 00:31:18,525
Как это называется?
Психологическая аутопсия?
482
00:31:18,605 --> 00:31:21,605
На самом деле нам нужна
социологическая аутопсия.
483
00:31:22,365 --> 00:31:25,005
Суть дела, похоже, в том,
484
00:31:25,085 --> 00:31:28,965
что люди в массе своей
не хотят говорить о душевном здоровье,
485
00:31:29,085 --> 00:31:32,845
потому что мы сделали
такие разговоры позорными.
486
00:31:32,925 --> 00:31:35,405
Думаю, именно поэтому
487
00:31:35,485 --> 00:31:38,045
очень часто мы не узнаём правду.
488
00:31:40,845 --> 00:31:45,405
Мне кажется, общество
должно обсуждать такие темы.
489
00:31:46,285 --> 00:31:49,045
Не говорить об этом - не решение.
490
00:31:49,725 --> 00:31:50,885
Д-Р АЛОК САРИН
ПСИХИАТР
491
00:31:50,965 --> 00:31:55,005
Пока мы не начнем вести
эти трудные и тревожащие разговоры,
492
00:31:55,925 --> 00:31:57,925
это может случиться снова.
493
00:32:05,285 --> 00:32:08,685
{\an8}МОРГ
МЕДИНСТИТУТ ИМ. МАУЛАНЫ АЗАДА
494
00:32:08,765 --> 00:32:12,605
{\an8}Нам передали тела
на следующий день вечером.
495
00:32:12,685 --> 00:32:16,765
Динеш тогда уже приехал.
496
00:32:16,845 --> 00:32:20,845
Мы с Динешем
опознали тела и приняли их.
497
00:32:23,285 --> 00:32:27,805
Смотреть на тела и переносить их…
498
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
Мы не можем этого забыть.
499
00:32:39,085 --> 00:32:42,685
Это был тяжелый, ужасный момент,
500
00:32:43,685 --> 00:32:47,645
когда нас заставили опознать
каждое тело, показав нам лицо.
501
00:32:52,885 --> 00:32:58,285
Когда нам дали разрешение
на кремирование,
502
00:32:58,365 --> 00:33:01,765
мы увезли тела из морга.
503
00:33:15,365 --> 00:33:17,245
Спасибо, что были со мной,
далее я пойду один.
504
00:33:17,325 --> 00:33:24,285
Мы выставили охрану
вокруг погребального гхата Нигамбодх.
505
00:33:24,925 --> 00:33:28,085
Там можно провести 12-15 кремаций.
506
00:33:29,285 --> 00:33:34,485
Все приготовления - приглашение жреца,
подготовка погребальных костров -
507
00:33:34,565 --> 00:33:37,285
были сделаны заранее.
508
00:33:39,485 --> 00:33:41,125
В центре кремации
509
00:33:41,205 --> 00:33:43,925
было так много людей.
510
00:33:45,005 --> 00:33:50,165
Их друзья, родные, соседи.
511
00:33:52,605 --> 00:33:54,765
Там были все.
512
00:33:55,685 --> 00:33:57,205
Но людей всё же не хватало.
513
00:33:58,805 --> 00:34:02,765
Не хватало жрецов.
514
00:34:05,365 --> 00:34:10,125
Мы не смогли найти
по жрецу на каждое тело.
515
00:34:11,605 --> 00:34:13,965
Мы хотели…
516
00:34:15,965 --> 00:34:18,805
…соблюсти все ритуалы.
517
00:34:18,885 --> 00:34:20,365
Чтобы всё было как следует.
518
00:34:21,845 --> 00:34:25,164
{\an8}И было решено назначить
старшего жреца для всех покойных.
519
00:34:25,244 --> 00:34:26,724
РОШАН ЛАЛ ШАРМА
ЖРЕЦ НА ПОГРЕБЕНИИ
520
00:34:26,805 --> 00:34:31,845
Чтобы он провел все ритуалы.
521
00:34:33,085 --> 00:34:37,164
{\an8}Тогда моя мать и я
в последний раз видели Тину.
522
00:34:37,244 --> 00:34:38,805
{\an8}МАХЕШ РАТХОР
БРАТ ТИНЫ
523
00:34:47,405 --> 00:34:48,925
Лалита.
524
00:34:49,845 --> 00:34:51,485
Шивама.
525
00:34:56,164 --> 00:34:57,925
Мы сказали им:
526
00:34:58,005 --> 00:35:01,045
дайте нам хотя бы
в последний раз увидеть их лица.
527
00:35:03,845 --> 00:35:07,245
И нам показали их лица.
528
00:35:09,085 --> 00:35:11,885
Тогда я видел ее в последний раз.
529
00:35:15,365 --> 00:35:17,685
Мама безутешно плакала.
530
00:35:22,045 --> 00:35:25,205
Погребальный обряд
обычно проводит сын или внук.
531
00:35:25,285 --> 00:35:28,245
Только избранные члены семьи
могут его проводить.
532
00:35:28,325 --> 00:35:31,765
Там не было 11 родственников,
чтобы провести кремацию сразу.
533
00:35:33,045 --> 00:35:39,165
Динеш зажигал костер под одним телом
и переходил к следующему.
534
00:35:40,125 --> 00:35:42,845
Я смотрел на Динеша, на их брата.
535
00:35:42,925 --> 00:35:49,645
Он проводил ритуалы.
Плакал и переходил к следующему телу.
536
00:35:51,125 --> 00:35:53,565
Его сын совершал обряд
для другого тела.
537
00:35:55,125 --> 00:35:59,005
Думаю, никто не должен
переживать такое.
538
00:36:00,565 --> 00:36:02,165
Впервые в жизни
539
00:36:03,405 --> 00:36:08,685
я видел погребальный обряд
сразу для 11 членов семьи.
540
00:36:13,285 --> 00:36:15,805
Господь Кришна сказал Арджуне:
541
00:36:24,325 --> 00:36:28,245
«Арджуна, наш дух нельзя погубить.
542
00:36:29,045 --> 00:36:35,965
Его нельзя уничтожить или убить.
Он непобедим. Он бессмертен».
543
00:36:47,685 --> 00:36:51,805
Наши слезы высохли.
544
00:36:58,325 --> 00:37:03,845
Но мы все вспоминали прошлое.
545
00:37:12,245 --> 00:37:14,125
Я никогда…
546
00:37:17,085 --> 00:37:19,005
Я никогда этого не забуду.
547
00:37:19,965 --> 00:37:22,245
Всегда буду помнить…
548
00:37:24,405 --> 00:37:25,925
…о пустоте на их месте.
549
00:37:46,285 --> 00:37:50,725
Я узнал от вас,
что их глаза были пожертвованы.
550
00:37:50,805 --> 00:37:53,125
Для меня это луч света.
551
00:37:55,205 --> 00:37:58,045
Завершение истории.
552
00:37:58,125 --> 00:38:01,285
Маленький вздох облегчения.
553
00:38:03,245 --> 00:38:07,245
{\an8}ДИНЕШ ЧУНДАВАТ
ВЫЖИВШИЙ БРАТ
554
00:38:12,685 --> 00:38:15,285
Когда кто-то умирает,
555
00:38:15,365 --> 00:38:17,245
надо поговорить с родственниками
556
00:38:17,325 --> 00:38:20,165
и побудить их пожертвовать
глаза покойного.
557
00:38:21,165 --> 00:38:26,445
Г-н Динеш сохранил спокойствие
в такой ситуации
558
00:38:26,525 --> 00:38:28,805
{\an8}и принял это решение в тот день,
559
00:38:28,885 --> 00:38:31,605
{\an8}когда погибли три поколения его семьи.
560
00:38:31,685 --> 00:38:34,045
Даже в таком состоянии он понял, что…
561
00:38:34,125 --> 00:38:35,525
ШАИЛЕНДРА ТРИПАТХИ
ПСИХОЛОГ
562
00:38:35,605 --> 00:38:42,005
…отдав свои глаза другим, его родные
в каком-то смысле будут жить дальше.
563
00:38:56,885 --> 00:39:01,485
Я зол и одновременно опечален.
564
00:39:02,285 --> 00:39:05,485
Хоть бы один из детей
мне на что-то намекнул.
565
00:39:08,125 --> 00:39:10,045
Они все поклялись,
566
00:39:10,125 --> 00:39:12,645
что никому не расскажут свой секрет.
567
00:39:13,365 --> 00:39:17,645
Какую бы тайну ни скрывали
11 членов этой семьи,
568
00:39:17,725 --> 00:39:20,285
она умерла с ними в ту ночь.
569
00:39:48,165 --> 00:39:51,285
Они были нормальными людьми.
Такими они для нас и остались.
570
00:39:53,365 --> 00:39:55,285
После их смерти многое изменилось.
571
00:39:56,365 --> 00:39:58,565
Наши магазины были напротив.
572
00:39:58,645 --> 00:40:02,205
Мы видели в магазине Бхувнеша или Ниту.
573
00:40:02,285 --> 00:40:03,685
Теперь мы их не видим.
574
00:40:04,525 --> 00:40:06,405
А ведь лучшие годы были впереди.
575
00:40:06,485 --> 00:40:08,885
Росли дети.
Мы бы отпраздновали их свадьбы.
576
00:40:08,965 --> 00:40:10,285
Могли бы быть вместе.
577
00:40:16,125 --> 00:40:20,005
После смерти этих 11 человек
578
00:40:21,365 --> 00:40:24,165
мы понесли серьезные убытки.
579
00:40:28,085 --> 00:40:30,405
На репутации района осталось пятно.
580
00:40:31,605 --> 00:40:33,645
Наш магазин был закрыт почти год.
581
00:40:33,725 --> 00:40:35,525
Никто не хотел туда приходить.
582
00:40:36,565 --> 00:40:39,885
Со временем всё забудется.
583
00:40:39,965 --> 00:40:43,725
В дом переедут новые люди.
Мы будем жить дальше. Такова жизнь.
584
00:40:48,685 --> 00:40:51,405
Желание найти ответы,
585
00:40:51,485 --> 00:40:53,965
которые будут простыми и понятными
586
00:40:54,045 --> 00:40:57,965
и объяснят, почему погибли 11 человек,
587
00:40:58,045 --> 00:40:59,685
очень сильно.
588
00:41:00,525 --> 00:41:03,165
К сожалению,
таких ответов может не быть.
589
00:41:05,045 --> 00:41:07,525
Облегчение не в этом.
590
00:41:09,565 --> 00:41:11,285
У каждого дела есть конец.
591
00:41:11,365 --> 00:41:14,245
Но здесь много неотвеченных вопросов,
592
00:41:14,325 --> 00:41:17,045
и они навсегда останутся без ответов,
593
00:41:17,125 --> 00:41:21,525
потому что никто не скажет нам,
что случилось.
594
00:41:23,085 --> 00:41:27,365
Я вновь пережила то время,
когда освещала это дело.
595
00:41:27,445 --> 00:41:28,525
Все моменты.
596
00:41:28,605 --> 00:41:31,525
Сегодня, когда я вернусь домой,
597
00:41:32,685 --> 00:41:34,965
наверное, буду долго о нём думать.
598
00:41:35,765 --> 00:41:37,005
Оно не забудется.
599
00:41:39,245 --> 00:41:41,725
Прошел уже год.
600
00:41:42,405 --> 00:41:47,405
Но этот разговор вернул меня
в прошлый год.
601
00:41:47,485 --> 00:41:54,125
Я снова пережил всё то,
что чувствовал тогда.
602
00:41:57,725 --> 00:42:01,605
Люди и по сей день
спрашивают меня об этом деле.
603
00:42:03,125 --> 00:42:04,765
Для них оно по-прежнему загадка.
604
00:42:04,845 --> 00:42:07,045
Хотя они читали о нём в газетах.
605
00:42:07,125 --> 00:42:09,845
Слышали в новостях. Они знают о нём.
606
00:42:12,765 --> 00:42:17,485
Но они хотят знать «настоящую правду».
Я говорю, что нет другой правды.
607
00:42:17,565 --> 00:42:20,205
«Что вы хотите услышать?»
608
00:42:22,525 --> 00:42:27,325
Некоторые просто не хотят
принять признанную теорию.
609
00:42:33,965 --> 00:42:35,725
Каждое дело уникально.
610
00:42:35,805 --> 00:42:39,605
Мы вкладываем в поиски преступника
душу и сердце.
611
00:42:40,525 --> 00:42:42,925
Я счастлив, когда дело раскрыто.
612
00:42:44,125 --> 00:42:46,325
А мы раскрыли это дело.
613
00:42:47,085 --> 00:42:48,565
Вот и всё.
614
00:42:54,885 --> 00:42:57,765
Интересно, о чём
они думали в тот вечер?
615
00:42:57,845 --> 00:43:00,165
Почему они предались своему безумию?
616
00:43:01,605 --> 00:43:03,965
Они явно о чём-то думали.
617
00:43:06,285 --> 00:43:08,925
Я перестал верить в Бога.
618
00:43:11,605 --> 00:43:16,485
Моя жена Парвин говорит,
что я никогда не был верующим,
619
00:43:17,285 --> 00:43:19,045
но теперь я полный атеист.
620
00:43:19,125 --> 00:43:23,485
Эта история сыграла в этом важную роль.
621
00:43:26,405 --> 00:43:28,965
Если подобное могло случиться,
где был Бог?
622
00:43:29,045 --> 00:43:33,405
Будь на свете Бог, он бы дал
хотя бы некоторым из них мудрости
623
00:43:33,485 --> 00:43:37,125
закричать, позвать на помощь,
чтобы их услышал сосед.
624
00:43:38,405 --> 00:43:40,045
Где был тогда Бог?
625
00:43:44,405 --> 00:43:46,845
Секретность, окружавшая всё,
что случилось,
626
00:43:48,005 --> 00:43:52,845
говорит о недостатке связей
между людьми
627
00:43:53,765 --> 00:43:55,045
в обществе.
628
00:43:56,045 --> 00:43:59,845
Общество должно говорить об этом,
629
00:43:59,925 --> 00:44:05,605
даже если разговор тяжелый.
Рассказать историю этих людей
630
00:44:06,325 --> 00:44:08,045
само по себе…
631
00:44:10,165 --> 00:44:11,925
…поставит точку…
632
00:44:14,165 --> 00:44:17,285
…как для них, так и для нас.
633
00:45:52,645 --> 00:45:57,645
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова