1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 SERIJA SADRŽAVA STVARNE SLIKE SAMOUBOJSTAVA 2 00:00:09,005 --> 00:00:11,885 KOJE MOGU DJELOVATI UZNEMIRUJUĆE. 3 00:00:11,965 --> 00:00:13,365 TREBATE LI POMOĆ, 4 00:00:13,445 --> 00:00:15,925 POSJETITE www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:16,725 --> 00:00:21,045 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 6 00:00:29,605 --> 00:00:33,645 {\an8}Mislim da nismo i da nikada nećemo upoznati tako divnu obitelj. 7 00:00:34,405 --> 00:00:37,124 {\an8}Ljubav koju su nam pružili bila je bez premca. 8 00:00:37,205 --> 00:00:38,685 {\an8}UVIJEK ĆEŠ IMATI SESTRU 9 00:00:39,245 --> 00:00:41,685 Ovo je moja starija sestra, Sunita Mehta. 10 00:00:41,765 --> 00:00:43,245 LALITOVA PRIJATELJICA 11 00:00:43,325 --> 00:00:45,565 PARVEENINA SNAHA 12 00:00:45,645 --> 00:00:47,565 Moja snaha. 13 00:00:49,045 --> 00:00:51,565 Moj je suprug bio Lalitov prijatelj. 14 00:00:51,645 --> 00:00:56,165 Naše su obitelji polako postale poput jedne proširene obitelji. 15 00:00:57,365 --> 00:01:01,245 I naša su se djeca voljela i bila vrlo povezana. 16 00:01:01,325 --> 00:01:03,885 Moj sin Karan i njezin Vishwa… 17 00:01:06,125 --> 00:01:08,965 Ovo su darovi koje je „Monu“ Menaka dala Karanu. 18 00:01:09,685 --> 00:01:12,485 Tolika je bila njezina ljubav prema njemu. 19 00:01:12,565 --> 00:01:15,365 Kako netko može toliko voljeti svog brata? 20 00:01:19,845 --> 00:01:22,885 {\an8}Sama je izradila svaki od ovih darova. 21 00:01:22,965 --> 00:01:27,365 Tek kad ih otvorite, shvatite koliko je svaki jedinstven. 22 00:01:28,125 --> 00:01:30,085 „Sretan ti rođendan, brate.” 23 00:01:31,725 --> 00:01:34,765 Bila je nevjerojatno kreativna. 24 00:01:37,125 --> 00:01:39,165 Manaka je bila jako dobra djevojka, 25 00:01:40,045 --> 00:01:41,485 vrlo pametna. 26 00:01:45,445 --> 00:01:47,565 Željela je da joj život ima smisao. 27 00:01:48,725 --> 00:01:52,405 Ni slutila nije da će joj se dogoditi takvo što. 28 00:01:53,685 --> 00:01:55,405 MOJ NAJDRAŽI BRAT 29 00:01:55,485 --> 00:01:57,525 MOJ VODIČ I PODRŠKA 30 00:01:57,605 --> 00:01:58,885 MOJ ISCJELITELJ 31 00:01:58,965 --> 00:02:01,245 Čestitke mi nije slala jednu po jednu, 32 00:02:01,325 --> 00:02:03,365 već mi ih je sve dala na rođendan. 33 00:02:04,005 --> 00:02:05,125 MENAKIN PRIJATELJ 34 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 Bila je jako vezana za mene i htjela me iznenaditi. 35 00:02:08,125 --> 00:02:12,005 Sama je izradila ove čestitke za moj rođendan. 36 00:02:12,085 --> 00:02:13,445 NAŠ JE ODNOS POPUT SUNCA. 37 00:02:13,525 --> 00:02:15,325 I KAD ME NE VIDIŠ, SJAJIM ZA TEBE 38 00:02:15,405 --> 00:02:19,445 Ne postoje brat i sestra koji mogu biti toliko povezani. 39 00:02:23,525 --> 00:02:25,205 Katkad mi padne na pamet 40 00:02:26,205 --> 00:02:28,125 da je više nema. 41 00:02:34,365 --> 00:02:37,925 No onda to moram prihvatiti. 42 00:02:45,125 --> 00:02:47,805 U mom sinu kao da se nešto promijenilo. 43 00:02:48,805 --> 00:02:51,205 Danima sam spavala u njegovoj sobi. 44 00:02:51,285 --> 00:02:52,765 Nisam ga ostavljala samog. 45 00:02:52,845 --> 00:02:56,525 Neprekidno je ponavljao: „To se Monu ne može dogoditi”. 46 00:02:57,645 --> 00:03:01,925 „Mama, zašto su to učinili? Zašto ih je ujak Lalit natjerao na to?” 47 00:03:03,525 --> 00:03:05,405 To zna samo Bog. 48 00:03:05,485 --> 00:03:09,005 Što se dogodilo? Zašto se to dogodilo? Kako? 49 00:03:23,285 --> 00:03:28,325 Jednostavno nema smisla. Ne plači, Parveen. Molim te, nemoj. 50 00:03:28,405 --> 00:03:32,325 Imamo prekrasne uspomene koje ostaju zauvijek. 51 00:03:32,405 --> 00:03:34,605 {\an8}TVOJA SE LJUBAV NI S ČIM NE MOŽE USPOREDITI 52 00:03:34,685 --> 00:03:37,085 {\an8}TI SI NAJLJEPŠI DAR KOJI SAM IKAD DOBILA, 53 00:03:37,165 --> 00:03:38,165 UVIJEK SAM UZ TEBE 54 00:03:38,245 --> 00:03:43,645 Iznenađen sam što se nije više razgovaralo 55 00:03:43,725 --> 00:03:47,445 {\an8}o tome što se točno dogodilo u Burariju. 56 00:03:47,525 --> 00:03:48,445 {\an8}PSIHIJATAR 57 00:03:49,885 --> 00:03:53,805 Da promišljeno i smisleno razgovaramo o tome, 58 00:03:53,885 --> 00:03:55,965 umjesto da se zatvaramo, 59 00:03:56,045 --> 00:04:01,925 to bi pomoglo potaknuti buduće razgovore. 60 00:04:03,005 --> 00:04:08,405 Očigledno, nešto je jako pošlo po zlu. 61 00:04:32,925 --> 00:04:35,445 Sve je to bila tvorevina Lalitova uma. 62 00:04:36,965 --> 00:04:41,285 {\an8}Jasno je da se u njegovoj glavi godinama nešto događalo 63 00:04:41,365 --> 00:04:43,165 {\an8}i da se zapetljao u vlastite zablude. 64 00:04:44,365 --> 00:04:46,685 Manipulirao je njima 65 00:04:46,765 --> 00:04:47,845 od samog početka. 66 00:04:47,925 --> 00:04:50,885 To što se dogodilo cijeloj obitelji vrlo je nepošteno. 67 00:04:53,085 --> 00:04:56,125 Ozbiljno shvaćajte svoje večernje molitve. 68 00:04:57,045 --> 00:05:02,645 I klonite se ljudi s kojima vam je zabranjeno razgovarati. 69 00:05:02,725 --> 00:05:08,125 Lalite, svaki put kad zastraniš, posljedice snose Tina i Shivam. 70 00:05:08,205 --> 00:05:12,125 No ti to stalno zaboravljaš. 71 00:05:12,205 --> 00:05:16,245 {\an8}Ako bi netko pogriješio, ne bi slijedio njegove upute 72 00:05:16,325 --> 00:05:19,125 {\an8}ili upute iz dnevnika, bio bi kažnjen. 73 00:05:19,925 --> 00:05:24,725 Blagoslovljeni ste jer vam Bog pomaže da budete svjesni svojih pogrešaka. 74 00:05:24,805 --> 00:05:28,325 Cijelu ćete godinu, počevši od prosinca, biti kažnjeni. 75 00:05:30,325 --> 00:05:33,285 Ova će vam godina biti posljednja. 76 00:05:35,285 --> 00:05:37,485 Njegovo se stanje pogoršavalo. 77 00:05:38,525 --> 00:05:41,045 Ta mi promjena govori 78 00:05:41,125 --> 00:05:44,325 da je snažno osjećao da se više ne može kontrolirati, 79 00:05:44,405 --> 00:05:47,405 a s time se više nije mogao nositi. 80 00:05:48,245 --> 00:05:51,965 Potpuno se istrošio, da se tako izrazim. 81 00:05:56,005 --> 00:05:58,605 Lalit je u svemu imao ključnu ulogu. 82 00:05:59,605 --> 00:06:01,725 Uspio je 83 00:06:01,805 --> 00:06:05,405 jer se uspješno nametnuo kao obiteljski patrijarh. 84 00:06:05,485 --> 00:06:07,725 Dakle, svi su ga morali slijediti. 85 00:06:07,805 --> 00:06:10,365 Jedna osoba odgovorna je za smrt svih ostalih. 86 00:06:10,445 --> 00:06:12,085 POD-INSPEKTOR (2017.-2020.) 87 00:06:12,165 --> 00:06:13,885 Lalit. 88 00:06:13,965 --> 00:06:15,845 {\an8}Svi su izgubili život zbog njega. 89 00:06:15,925 --> 00:06:17,285 {\an8}POZORNIK U POSTAJI 90 00:06:18,485 --> 00:06:22,045 Na temelju otkrića policijske istrage, 91 00:06:22,125 --> 00:06:27,005 najmlađi sin, Lalit, potaknuo je cijelu obitelj na masovno samoubojstvo. 92 00:06:27,085 --> 00:06:28,645 KUĆA UŽASA U DELHIJU 93 00:06:30,325 --> 00:06:34,845 Tragično je da se ovaj slučaj predstavlja samo kao bizaran. 94 00:06:36,005 --> 00:06:38,885 Tu se događalo još mnogo toga, 95 00:06:38,965 --> 00:06:41,925 no on se samo predstavlja kao nešto senzacionalno, 96 00:06:42,005 --> 00:06:45,365 nešto toliko voajerski 97 00:06:45,445 --> 00:06:47,925 da ne možete prestati gledati koliko je bizarno. 98 00:06:49,245 --> 00:06:50,445 {\an8}SNIMKE ĆE OTKRITI PRIČU 99 00:06:50,525 --> 00:06:53,285 {\an8}Probijamo se kroz šutnju senzacionalnom viješću! 100 00:06:53,365 --> 00:06:54,685 KOJE SU TAJNE IZA 11 SMRTI 101 00:06:57,725 --> 00:07:00,285 Otkrivena istina u Kući smrti u Burariju! 102 00:07:01,965 --> 00:07:06,565 Mediji imaju drukčije pristupe izvještavanju o ovakvim slučajevima. 103 00:07:06,645 --> 00:07:09,925 To smo viđali u prošlosti, a nastavit će se i u budućnosti. 104 00:07:11,285 --> 00:07:14,725 Slažete li se s načinom izvještavanja o ovakvim slučajevima? 105 00:07:18,005 --> 00:07:19,445 Uvalit ćete me u nevolje. 106 00:07:24,005 --> 00:07:24,845 U redu. 107 00:07:26,525 --> 00:07:30,205 Senzacionalističko novinarstvo nešto je s čim se ne slažem. 108 00:07:30,285 --> 00:07:32,765 Neki su novinari tako pristupili slučaju 109 00:07:32,845 --> 00:07:36,685 i pretjerivali u svojim izvještajima. 110 00:07:36,765 --> 00:07:40,565 {\an8}Je li riječ o ubojstvu koje policija ne istražuje? 111 00:07:40,645 --> 00:07:43,605 {\an8}Istražuje li se mogućnost uključenosti duhovnog vođe? 112 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}Jesu li cijevi ugrađene da bi 11 duša lakše pobjeglo iz kuće? 113 00:07:47,885 --> 00:07:50,565 Ono što se očigledno dogodilo s ovim slučajem 114 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 i zbog čega o njemu znamo tako malo, 115 00:07:52,645 --> 00:07:56,085 jest to što su novinarski izvještaji zvučali poput krimi-drame. 116 00:07:56,165 --> 00:07:57,005 NOVINARKA 117 00:07:57,685 --> 00:08:01,245 O njemu su izvještavali kao o priči o numerologiji, 118 00:08:01,325 --> 00:08:04,085 o nečemu s gotovo tantričkom dimenzijom. 119 00:08:05,245 --> 00:08:07,645 Vjerujem da je to bila rana najava 120 00:08:07,725 --> 00:08:10,885 te vrste… smeća 121 00:08:10,965 --> 00:08:14,165 koje je televizijsko novinarstvo u najgledanijim terminima 122 00:08:14,245 --> 00:08:15,445 nametnulo Indiji. 123 00:08:21,525 --> 00:08:23,845 Mediji su izvještavali o vriskovima iz kuće, 124 00:08:23,925 --> 00:08:25,565 ljudima koji su vidjeli duhove. 125 00:08:25,645 --> 00:08:30,725 Ljudi su indirektno uživali u lažnim i pretjeranim vijestima. 126 00:08:30,805 --> 00:08:32,405 Mediji su hranili tu potražnju. 127 00:08:32,485 --> 00:08:37,885 {\an8}Da bi prodali vijesti, začinjali su ih svim mogućim lažima. 128 00:08:37,965 --> 00:08:39,044 {\an8}SUSJEDA 129 00:08:40,005 --> 00:08:43,845 {\an8}Kao novinar, u svojim izvještajima morate biti objektivni i razumni. 130 00:08:43,924 --> 00:08:46,564 {\an8}U ovom je slučaju to bilo još važnije 131 00:08:46,645 --> 00:08:51,005 {\an8}jer je riječ o nečem bizarnom, što uopće nema smisla 132 00:08:51,085 --> 00:08:54,445 i sadržava mnogo elemenata koji su vrlo osjetljivi. 133 00:08:55,645 --> 00:08:58,965 Kolektivni nezasitni apetit za skandalima 134 00:08:59,045 --> 00:09:03,765 potječe od potrebe da se disfunkcionalnost prebacuje na druge ljude. 135 00:09:04,565 --> 00:09:06,285 Mnogo se lakše pretvarati 136 00:09:06,365 --> 00:09:09,245 da se to događa nekom drugom, a ne vama. 137 00:09:10,845 --> 00:09:14,925 I sad je tu cijela ta obitelj koja se objesila, 138 00:09:15,005 --> 00:09:19,645 ili su nam bar tako rekli, a mi doslovno ne znamo ništa o tome? 139 00:09:20,405 --> 00:09:24,805 Nitko nam, zapravo, nikad nije rekao zašto ili kako se to dogodilo. 140 00:09:24,885 --> 00:09:29,325 I nitko od nas nije se vratio i nastavio istraživati? 141 00:09:29,405 --> 00:09:31,645 Sve je jednostavno nestalo. 142 00:09:42,005 --> 00:09:44,085 {\an8}Otac im se zvao Bhopal Singh 143 00:09:46,605 --> 00:09:50,805 {\an8}Bio je vrlo jednostavan čovjek, nije pušio ni imao nikakvih poroka. 144 00:09:52,325 --> 00:09:56,725 Bili smo starješine. Sjedili bismo i razgovarali. 145 00:09:56,805 --> 00:09:58,045 SUSJED 146 00:09:58,125 --> 00:10:00,085 Pričao mi je o svom životu u Tohani. 147 00:10:08,645 --> 00:10:12,125 O danima kad se bavio poljoprivredom, o uspješnom poslu s mlijekom. 148 00:10:14,765 --> 00:10:17,845 Na imanju su imali i bikove i krave. 149 00:10:20,245 --> 00:10:22,885 Ovih osam jutara zemlje oko nas, 150 00:10:23,765 --> 00:10:26,685 sve je to pripadalo Bhopalu Singhu. 151 00:10:26,765 --> 00:10:32,445 Zemlju nam je prodao 1988. ili '89-e. 152 00:10:34,685 --> 00:10:36,405 Ja sam Gurdayal Singh. 153 00:10:36,485 --> 00:10:37,525 OBITELJSKI PRIJATELJ 154 00:10:37,605 --> 00:10:39,445 Ovo su moja braća. 155 00:10:40,165 --> 00:10:42,285 Moj stariji brat, Karam Singh. 156 00:10:42,365 --> 00:10:44,725 I moj mlađi brat, Gurcharan Singh. 157 00:10:44,805 --> 00:10:47,245 {\an8}Nadimak mu je Tari. 158 00:10:49,405 --> 00:10:56,045 Kad je upoznao mog oca, odmah su osjetili povezanost. 159 00:10:56,685 --> 00:11:01,805 Smatrali su se braćom. Toliko je ljubavi bilo između njih. 160 00:11:03,525 --> 00:11:06,325 Na svom je imanju napravio i mljekaru. 161 00:11:06,405 --> 00:11:09,405 Nakon toga je vrijedno radio kao radnik i odgajao djecu. 162 00:11:09,485 --> 00:11:11,285 Zatim su kupili traktor. 163 00:11:11,365 --> 00:11:13,005 Bavili su se poljoprivredom. 164 00:11:13,085 --> 00:11:17,245 No onda je svu zaradu potrošio na svadbe svoje djece. 165 00:11:17,925 --> 00:11:22,405 Mom je ocu rekao da je poslije toga upao u velike dugove. 166 00:11:24,965 --> 00:11:28,405 Tada su nam prodali zemlju. 167 00:11:29,405 --> 00:11:33,565 Nakon prodaje zemlje, rekao je: „Ovdje više nemam od čega živjeti”. 168 00:11:34,365 --> 00:11:38,165 „Moja su djeca ovdje živjela u blagostanju, 169 00:11:38,245 --> 00:11:41,485 no u ovoj si zajednici ne mogu dopustiti gubitak statusa.” 170 00:11:43,805 --> 00:11:47,725 Budući da im je rodbina bila u Delhiju, odlučili su se preseliti. 171 00:11:51,045 --> 00:11:55,125 Bhopal Singh bio je jako drag čovjek. 172 00:11:55,205 --> 00:11:57,205 Zvali smo ga ujakom. 173 00:11:58,445 --> 00:12:00,125 Uvijek je bio izravan. 174 00:12:00,885 --> 00:12:05,205 Nije bio uskogrudan, dapače, bio je vrlo slobodoumna osoba. 175 00:12:05,285 --> 00:12:06,565 OBITELJSKI PRIJATELJ 176 00:12:06,645 --> 00:12:08,445 Uopće nije bio strog. 177 00:12:10,365 --> 00:12:13,565 Obitelj je tada živjela vrlo sretno. 178 00:12:14,685 --> 00:12:18,165 Lalit je bio naivan i nestašan dečko. 179 00:12:18,845 --> 00:12:20,765 Vrlo nestašan. 180 00:12:22,205 --> 00:12:24,205 Najmlađe dijete uvijek razmaze. 181 00:12:24,285 --> 00:12:27,245 Lalit je bio najmlađi i svi su ga najviše voljeli. 182 00:12:27,685 --> 00:12:29,645 LALITOVO ROĐENJE 183 00:12:29,725 --> 00:12:32,365 Lalit, Chander i ja. 184 00:12:32,445 --> 00:12:34,285 {\an8}LALIT SE UPISUJE NA KOLEDŽ 1987. 185 00:12:34,365 --> 00:12:37,885 {\an8}Išli smo u srednju školu i pili pivo. 186 00:12:37,965 --> 00:12:41,565 {\an8}Družili smo se i pili pivo kad god smo mogli. 187 00:12:44,005 --> 00:12:47,605 {\an8}Razgovarali bismo do kasno u noć. 188 00:12:47,685 --> 00:12:50,565 Lalit je najaktivnije sudjelovao u razgovorima. 189 00:12:50,645 --> 00:12:53,845 Ne bi prestajao govoriti o prošlosti ili budućnosti. 190 00:12:53,925 --> 00:12:55,005 LALITOV PRIJATELJ 191 00:12:55,085 --> 00:12:59,125 Neprestano je govorio i zabavljao nas. 192 00:12:59,845 --> 00:13:02,725 Nismo bili u krvnoj vezi, naš je odnos bio iznad toga. 193 00:13:02,805 --> 00:13:03,885 LALITOV PRIJATELJ 194 00:13:03,965 --> 00:13:05,845 Bio mi je pravi prijatelj. 195 00:13:06,805 --> 00:13:11,125 Prvu je nesreću doživio prije nego što smo se upoznali. 196 00:13:12,165 --> 00:13:14,325 {\an8}1988. - LALITOVA NEZGODA NA MOTORU 197 00:13:14,405 --> 00:13:16,285 {\an8}Ne sjećam se točno, no mislim 198 00:13:16,365 --> 00:13:18,525 {\an8}da je prvu nesreću doživio na motoru. 199 00:13:19,245 --> 00:13:21,165 Prilično je dugo bio u bolnici. 200 00:13:22,445 --> 00:13:23,965 Trebao je polagati ispite, 201 00:13:24,045 --> 00:13:27,805 no kako je bio u bolnici, nije mogao. 202 00:13:29,285 --> 00:13:32,765 Razgovarao sam s njegovim roditeljima 203 00:13:32,845 --> 00:13:36,485 i rekli su mi da je tada zadobio teške ozljede glave. 204 00:13:37,325 --> 00:13:39,725 Sjećam se da bi često iznenada zaspao. 205 00:13:39,805 --> 00:13:43,805 Zaspao bi usred razgovora. 206 00:13:46,245 --> 00:13:48,325 To je, dakle, bila prva nesreća, 207 00:13:48,925 --> 00:13:51,325 nakon koje je dugo bio hospitaliziran. 208 00:13:51,405 --> 00:13:56,245 Nakon što su se preselili u Delhi, doživio je drugu nesreću. 209 00:13:56,325 --> 00:13:59,885 Zapravo, ne mogu to nazvati nesrećom. To je bio napad. 210 00:14:00,565 --> 00:14:06,085 Ljudi koji su ga napali namjeravali su ga ubiti. 211 00:14:06,165 --> 00:14:07,405 Tada je izgubio glas. 212 00:14:08,605 --> 00:14:14,045 Lalit je radio u trgovini panel-pločama, u predgrađu preko rijeke Yamuna. 213 00:14:14,645 --> 00:14:17,285 Posvađao se s poslodavcem u vezi s plaćom. 214 00:14:17,365 --> 00:14:18,885 ISTRAŽITELJ CB-CID-a 215 00:14:18,965 --> 00:14:20,805 Potukli su se zbog toga. 216 00:14:21,365 --> 00:14:27,565 Čuli smo da su Lalita zatvorili u trgovinu i zapalili je. 217 00:14:28,885 --> 00:14:32,885 {\an8}NAPAD NA LALITA 26. OŽUJKA 2014. 218 00:14:38,365 --> 00:14:42,325 {\an8}Nitko nije znao ništa o namjerama napadača, 219 00:14:42,405 --> 00:14:46,845 {\an8}no gadno su ga pretukli i zaključali u trgovinu. 220 00:14:46,925 --> 00:14:52,165 Zapalili su kutije s panel-pločama koje su ondje držali. 221 00:14:53,805 --> 00:14:56,725 Kad se osvijestio, 222 00:14:56,805 --> 00:14:59,245 shvatio je da su mu panel-ploče pale na leđa. 223 00:15:00,165 --> 00:15:01,685 Drvo mu se zabilo u rame. 224 00:15:01,765 --> 00:15:05,925 Izvadio je mobitel iz džepa i nazvao brata. 225 00:15:06,005 --> 00:15:08,165 „Napali su me! 226 00:15:08,885 --> 00:15:11,525 Ozlijedili su me i zaključali u trgovinu. 227 00:15:11,605 --> 00:15:14,445 Odmah dođi, zapalili su trgovinu.” 228 00:15:14,525 --> 00:15:18,685 Netko je zapravo planirao taj napad. Vjerojatno su ga mrzili. 229 00:15:18,765 --> 00:15:20,965 To su smatrali pokušajem ubojstva. 230 00:15:21,045 --> 00:15:26,405 Skoro se završilo fatalno, pretpostavljali su da je mrtav. 231 00:15:28,525 --> 00:15:32,445 Već je bio zadobio ozljede glave, 232 00:15:32,525 --> 00:15:35,005 no poslije tog drugog incidenta, 233 00:15:35,765 --> 00:15:38,045 dim mu je ušao u pluća. 234 00:15:38,925 --> 00:15:41,045 Zbog toga je izgubio glas. 235 00:15:43,645 --> 00:15:47,365 Kad bih ga posjetio, 236 00:15:47,445 --> 00:15:49,965 vidio sam dobrog, no onesposobljenog čovjeka. 237 00:15:50,045 --> 00:15:52,725 S nama je komunicirao pišući. 238 00:15:52,805 --> 00:15:54,565 Dao je otkaz. 239 00:15:54,645 --> 00:15:57,125 Cijela je obitelj bila očajna 240 00:15:57,205 --> 00:15:59,165 jer nitko osim njega nije zarađivao. 241 00:16:01,285 --> 00:16:04,765 Lalitu se rodio sin kad nije mogao govoriti 242 00:16:04,845 --> 00:16:06,325 i sjećam se da sam mislila 243 00:16:06,405 --> 00:16:12,045 da mu mora biti vrlo teško što ne može izgovoriti ime svog sina. 244 00:16:14,125 --> 00:16:17,205 Vjerovala sam da je stvarno izgubio glas. 245 00:16:17,285 --> 00:16:19,765 Nikad nisam imala razloga sumnjati u to. 246 00:16:22,805 --> 00:16:24,085 To je malo vjerojatno, 247 00:16:24,165 --> 00:16:28,085 osim u slučaju moždanog udara ili krvarenja u mozgu 248 00:16:28,165 --> 00:16:31,125 koje bi utjecalo na centar za govor. 249 00:16:31,205 --> 00:16:35,005 Ili ako postoji fizičko oštećenje larinksa, tj. govornog aparata, 250 00:16:35,725 --> 00:16:37,765 izazvano traumom ili bolešću. 251 00:16:37,845 --> 00:16:39,165 VASKULARNI KIRURG I PISAC 252 00:16:39,245 --> 00:16:41,525 Ne vjerujem da za išta postoje dokazi. 253 00:16:42,125 --> 00:16:46,525 Je li uistinu izgubio glas ili je glumio? 254 00:16:46,605 --> 00:16:48,925 Nisam siguran. 255 00:16:49,005 --> 00:16:52,885 Obitelj je odlučila zaboraviti tu epizodu. 256 00:16:52,965 --> 00:16:55,645 Njegova me majka molila da mu to ne spominjem. 257 00:16:55,725 --> 00:16:58,285 „Najbolje da to zaboravimo i više nikad ne spomenemo.” 258 00:16:58,965 --> 00:17:03,645 Postupno smo svi zaboravili na tu epizodu. 259 00:17:08,085 --> 00:17:14,124 Oporavak od toga zahtijeva dugo liječenje. 260 00:17:14,205 --> 00:17:16,805 Fizičko i psihičko. 261 00:17:18,565 --> 00:17:22,725 Pogotovo zato što poslije nesreće nije govorio, 262 00:17:22,805 --> 00:17:25,285 činilo se da je izgubio glas. 263 00:17:25,364 --> 00:17:28,725 Je li uistinu izgubio glas? To ne znamo. 264 00:17:29,364 --> 00:17:33,845 Ili je na dubokoj psihološkoj razini trauma bila toliko snažna 265 00:17:35,085 --> 00:17:38,405 da je jednostavno odlučio da više neće govoriti. 266 00:17:38,485 --> 00:17:40,605 Jer je bilo previše bolno. 267 00:17:41,205 --> 00:17:44,005 Nitko poslije te vatre nije liječio njegov PTSP. 268 00:17:44,085 --> 00:17:45,125 KLINIČKI PSIHOLOG 269 00:17:45,205 --> 00:17:46,485 Nitko ga nije liječio. 270 00:17:48,605 --> 00:17:50,805 Poslije nesreće, doktor je predložio 271 00:17:50,885 --> 00:17:53,165 da Lalita odvedu psihijatru. 272 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 Obitelj nam je rekla 273 00:17:54,845 --> 00:17:57,285 da su im savjetovali da ga odvedu psihijatru. 274 00:17:59,245 --> 00:18:02,885 No mnogi vjeruju da samo „luđaci” odlaze psihijatru. 275 00:18:02,965 --> 00:18:06,285 Bio je duševno bolestan. Trebali su to ozbiljno shvatiti. 276 00:18:09,725 --> 00:18:12,045 O tome govori i stručna literatura. 277 00:18:12,125 --> 00:18:16,005 Kada osoba doživi veliku traumu, 278 00:18:16,765 --> 00:18:19,125 a ne liječi se od nje, 279 00:18:19,205 --> 00:18:22,285 to može izazvati psihozu. 280 00:18:24,205 --> 00:18:27,445 Psihoza je nesposobnost uma 281 00:18:27,525 --> 00:18:31,325 da se na racionalan način 282 00:18:31,405 --> 00:18:33,685 nosi s onim što vam se događa u životu. 283 00:18:35,165 --> 00:18:40,845 Jedna od izravnih posljedica psihoze su glasovi u glavi. 284 00:18:40,925 --> 00:18:43,445 {\an8}UTIŠAN NAKON TRAUME S POŽAROM 2004. 285 00:18:43,525 --> 00:18:45,845 {\an8}Tu je i smrt njegova oca. 286 00:18:45,925 --> 00:18:47,685 {\an8}SMRT BHOPALA SINGHA 2006. 287 00:18:47,765 --> 00:18:49,685 {\an8}Nakon što mu je umro otac, 288 00:18:49,765 --> 00:18:51,965 {\an8}Lalit je čuo njegov glas koji mu je rekao 289 00:18:52,045 --> 00:18:55,725 {\an8}da svake večeri, točno u 22 h, izmoli Hanuman Chalisu. 290 00:18:55,805 --> 00:18:57,365 „Lalit će opet dobiti glas.” 291 00:19:01,565 --> 00:19:04,525 To im je postala rutina. Molili su se u sedam ujutro, 292 00:19:04,605 --> 00:19:07,685 u podne i u deset navečer. 293 00:19:07,765 --> 00:19:11,805 No Lalit nije odmah progovorio, trebala mu je godina dana. 294 00:19:15,005 --> 00:19:20,405 Molili su Hanuman Chalisu kad je Lalit odjednom počeo pjevati. 295 00:19:21,125 --> 00:19:24,205 Kad su to čuli, svi ostali su prestali pjevati, 296 00:19:24,285 --> 00:19:26,205 a Lalit ju je otpjevao do kraja. 297 00:19:26,285 --> 00:19:31,485 Bio je u transu i nije shvatio da ne pjeva nitko osim njega. 298 00:19:36,645 --> 00:19:39,885 Nazvali su, uzbuđeni, da nam kažu da se Lalitu vratio glas. 299 00:19:39,965 --> 00:19:43,765 „Usred molitve. Tata je bio u pravu!” 300 00:19:45,725 --> 00:19:48,405 Lalit mi je rekao 301 00:19:48,485 --> 00:19:55,405 da se sve to događa zbog očeva blagoslova. 302 00:19:55,485 --> 00:19:58,325 {\an8}No nikada nije spomenuo očev duh. 303 00:19:58,405 --> 00:19:59,965 {\an8}LALITOV PRIJATELJ 304 00:20:00,045 --> 00:20:02,805 {\an8}Činjenicu da je duh govorio kroz njega. 305 00:20:02,885 --> 00:20:07,405 Inače je sve dijelio sa mnom, no o tome nikad nije govorio. 306 00:20:12,045 --> 00:20:16,405 Nakon očeve smrti, obitelj je ostala bez autoriteta. 307 00:20:16,485 --> 00:20:18,765 Majka je bila prikovana za krevet, 308 00:20:18,845 --> 00:20:21,165 a stariji brat nije preuzeo inicijativu, 309 00:20:21,245 --> 00:20:23,645 pa je Lalit morao obitelj držati na okupu. 310 00:20:23,725 --> 00:20:25,165 Što je činio izuzetno dobro. 311 00:20:25,245 --> 00:20:28,405 U posljednjih 11 godina nitko se nikad nije ozlijedio. 312 00:20:29,805 --> 00:20:31,485 Osim taj put. 313 00:20:34,925 --> 00:20:39,525 S poboljšanjem financijskog stanja, njihov je sustav vjerovanja postao konkretan. 314 00:20:40,685 --> 00:20:47,445 Svi su počeli slijepo vjerovati u Lalita. 315 00:20:50,685 --> 00:20:52,765 Od trenutka kad mu se vratio glas, 316 00:20:52,845 --> 00:20:55,845 pa sve do kraja, 317 00:20:55,925 --> 00:20:59,005 polako ih je uvjeravao da im sve to govori njihov otac. 318 00:20:59,085 --> 00:21:00,485 „To moramo učiniti.” 319 00:21:01,245 --> 00:21:03,485 Svima je govorio kako će se ponašati 320 00:21:03,565 --> 00:21:05,965 i na taj ih je način ograničavao. 321 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 I svi su mu vjerovali. 322 00:21:13,205 --> 00:21:18,205 Počeli su se moliti i Bog im je počeo uslišivati molitve. 323 00:21:20,485 --> 00:21:24,805 Što god bi Lalit rekao ili im naredio, 324 00:21:24,885 --> 00:21:29,285 vjerovali su da su to očeve želje koje se moraju ispuniti. 325 00:21:29,365 --> 00:21:33,125 Što je pak Lalitu dalo još veću moć. 326 00:21:36,805 --> 00:21:40,565 Znači, postoji cijela jedna, nazovimo je formula, 327 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 po kojoj je postao idealizirani… 328 00:21:43,045 --> 00:21:44,485 PSIHOLOGINJA 329 00:21:44,565 --> 00:21:46,645 …pomalo zastrašujući autoritet. 330 00:21:46,725 --> 00:21:50,005 I svi su jednostavno radili što bi im rekao. 331 00:21:50,085 --> 00:21:54,725 Kao da je u obitelji postojao mali kult. 332 00:21:57,485 --> 00:22:01,005 Proučavate li početke bilo kakvog kulta, 333 00:22:02,005 --> 00:22:04,645 takozvani vođa kulta 334 00:22:04,725 --> 00:22:09,325 mora izvesti neki uistinu izvanredan podvig 335 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 koji se često protivi zakonima prirode. 336 00:22:12,365 --> 00:22:18,205 Tako bi dokazao da posjeduje nadnaravne ili nadljudske sposobnosti. 337 00:22:21,245 --> 00:22:23,565 Povratak njegova glasa 338 00:22:23,645 --> 00:22:26,325 izvedba je tog podviga. 339 00:22:28,925 --> 00:22:34,485 {\an8}U kultu ne možete ništa učiniti osim ako ne postoji potpuna podčinjenost. 340 00:22:37,125 --> 00:22:42,165 Ta vrsta društvene izolacije stvara se jer se ne smijete zabavljati. 341 00:22:42,245 --> 00:22:45,485 Samo biste na „neki način” trebali uživati 342 00:22:45,565 --> 00:22:48,565 u vjerskim stvarima koje se događaju u kući. 343 00:22:51,645 --> 00:22:55,685 U svim pisanim materijalima koje smo pronašli, 344 00:22:55,765 --> 00:22:59,965 stalno se spominje: „Nitko neće prekršiti ono što je ovdje napisano”. 345 00:23:00,765 --> 00:23:04,045 To im je odgovaralo. Poboljšala im se kvaliteta života. 346 00:23:04,125 --> 00:23:07,205 Otvorili su drugu trgovinu. 347 00:23:07,285 --> 00:23:10,045 Bilješke su ih upućivale na to gdje uložiti novac, 348 00:23:10,125 --> 00:23:11,365 što se pokazalo uspješnim. 349 00:23:11,445 --> 00:23:14,685 {\an8}Dogovoriti brak za kćer. I to je uspjelo. 350 00:23:14,765 --> 00:23:19,765 Slijedeći upute, obitelj je značajno prosperirala. 351 00:23:20,685 --> 00:23:23,125 To je toliko učvrstilo njihovu vjeru 352 00:23:23,205 --> 00:23:27,805 u to nešto što ih je vodilo, da su bili prisiljeni to slijediti. 353 00:23:33,285 --> 00:23:38,325 Polako je sve više utjecao na svakog od njih. 354 00:23:38,405 --> 00:23:40,725 I svi su mu vjerovali. 355 00:23:40,805 --> 00:23:43,165 I mislili su da je tako najbolje živjeti. 356 00:23:44,725 --> 00:23:47,965 Sigurno im je govorio da nitko ne smije znati za njihove tajne. 357 00:23:48,605 --> 00:23:51,965 I sami često odgajamo djecu na isti način 358 00:23:52,045 --> 00:23:56,405 kad im govorimo da o stvarima iz kuće ne raspravljaju s drugima. 359 00:23:56,485 --> 00:23:58,765 „Što će reći ljudi?” To nam je važno. 360 00:23:58,845 --> 00:24:00,125 Ljudi u to vjeruju. 361 00:24:00,205 --> 00:24:02,685 Mnogo nas vjeruje 362 00:24:02,765 --> 00:24:04,925 da obiteljske tajne trebaju ostati tajna. 363 00:24:09,125 --> 00:24:12,445 U životu uvijek ima više važnih događaja, 364 00:24:12,525 --> 00:24:17,045 no postoji i okidač koji će ih na kraju pretvoriti u psihozu. 365 00:24:17,125 --> 00:24:18,205 1. SRPNJA 2018. 366 00:24:23,685 --> 00:24:26,365 {\an8}PRIYANKINE ZARUKE 17. LIPNJA 2018. 367 00:24:26,445 --> 00:24:28,405 {\an8}Je li osjećao da će zbog zaruka 368 00:24:28,485 --> 00:24:30,005 {\an8}doći do nekog problema? 369 00:24:30,085 --> 00:24:30,925 {\an8}13 DANA 370 00:24:31,005 --> 00:24:34,405 Ako Priyanka ode iz kuće, hoće li svijet saznati 371 00:24:34,485 --> 00:24:36,285 da se u obitelji nešto događa? 372 00:24:36,365 --> 00:24:38,525 Možda je mislio da su zato u opasnosti. 373 00:24:38,605 --> 00:24:41,565 Možda je odjednom shvatio da će ona otići 374 00:24:41,645 --> 00:24:44,125 i da će se sve promijeniti nagore. 375 00:24:45,445 --> 00:24:50,845 Nazovemo li to Lalitovim osobnim kraljevstvom, 376 00:24:50,925 --> 00:24:54,085 vrlo važan dio tog kraljevstva 377 00:24:54,165 --> 00:24:57,405 napustit će obitelj. 378 00:24:58,125 --> 00:25:01,085 A to je za njega bilo zabranjeno kraljevstvo. 379 00:25:04,845 --> 00:25:06,605 I nitko nije smio otići. 380 00:25:10,325 --> 00:25:15,045 Primijetila sam da se nekoliko dana prije Priyankinih zaruka 381 00:25:15,125 --> 00:25:19,765 Lalitovo ponašanje prilično promijenilo. 382 00:25:21,205 --> 00:25:24,845 Bio je rezerviraniji nego inače. 383 00:25:25,885 --> 00:25:28,965 Okrenuo bi se od nas da izbjegne razgovor. 384 00:25:29,045 --> 00:25:34,365 Dok su djeca uvježbavala ples za Priyankine zaruke, 385 00:25:34,445 --> 00:25:38,205 pitala sam ga kako napreduju probe. 386 00:25:38,285 --> 00:25:42,885 Ignorirao me, a onda je ustao i otišao. 387 00:25:42,965 --> 00:25:45,885 Njegovo se ponašanje drastično promijenilo. 388 00:25:47,605 --> 00:25:51,605 Tijekom jedne od naših šetnji, pitala sam Priyanku 389 00:25:51,685 --> 00:25:54,845 je li Lalit dobro. 390 00:25:55,645 --> 00:25:59,165 Oklijevala je, no rekla je da jest. 391 00:25:59,245 --> 00:26:01,925 Istaknula sam da mnogo ne govori. 392 00:26:02,005 --> 00:26:04,045 Rekla je da ima problema s grlom. 393 00:26:04,125 --> 00:26:06,885 Pitala sam uzima li lijekove i rekla je da ih uzima. 394 00:26:08,845 --> 00:26:13,165 Sve mi je to bilo vrlo čudno. Nikad ga nisam vidjela tako tupog, nikada. 395 00:26:14,325 --> 00:26:17,765 Spavao bi cijelu noć i zatim cijeli dan. 396 00:26:17,845 --> 00:26:21,885 Poslije zaruka, danima je spavao bez prestanka. 397 00:26:22,525 --> 00:26:25,765 Čak sam pitala Tinu što mu se dogodilo i zašto toliko spava. 398 00:26:25,845 --> 00:26:27,965 Rekla mi je da pati od boli u živcima, 399 00:26:28,045 --> 00:26:31,125 da je popio svoj lijek i otišao spavati. 400 00:26:31,205 --> 00:26:33,005 Dalje se više nisam trudila. 401 00:26:33,085 --> 00:26:35,485 No bilo mi je uistinu čudno što toliko spava. 402 00:26:36,885 --> 00:26:39,885 Poslije toga sam nazvao Lalita. 403 00:26:40,565 --> 00:26:46,605 Javila se Tina i rekla mi da Lalit još spava. 404 00:26:46,685 --> 00:26:49,485 Rekao sam da bih baš o tome želio razgovarati s njim. 405 00:26:49,565 --> 00:26:51,205 Zašto toliko spava? 406 00:26:51,965 --> 00:26:55,565 Tina mi je rekla da se ne brinem. 407 00:26:56,365 --> 00:26:58,565 Bio je to posljednji put da smo razgovarali. 408 00:27:16,445 --> 00:27:20,605 To je bilo moje prvo iskustvo sa smrću. 409 00:27:20,685 --> 00:27:21,965 {\an8}I jako me prepalo. 410 00:27:22,045 --> 00:27:23,525 {\an8}SUSJED 411 00:27:23,605 --> 00:27:26,405 {\an8}Nisam mogao biti sam u sobi. Nisam želio biti sam. 412 00:27:30,525 --> 00:27:34,765 Vidio bih ih u snovima. Još ih katkad vidim. 413 00:27:34,845 --> 00:27:38,285 Vidio sam ih prije nekoliko mjeseci. 414 00:27:40,805 --> 00:27:43,365 Bila je noć. 415 00:27:45,565 --> 00:27:48,725 U snu sam stajao na krovu. 416 00:27:49,885 --> 00:27:53,485 Zajedno sa sestrom. U šali smo počeli izvikivati imena. 417 00:27:54,405 --> 00:27:57,845 I vidjeli smo Dhruva kako ondje stoji, baš kao kad je bio živ. 418 00:28:01,725 --> 00:28:03,645 Samo je stajao. Najnormalnije. 419 00:28:03,725 --> 00:28:06,005 „Dhruv!” viknuli smo nekoliko puta. 420 00:28:06,725 --> 00:28:09,285 „Što ima, Jatine”, odvratio je. 421 00:28:12,165 --> 00:28:14,285 I tada sam se probudio od straha. 422 00:28:17,005 --> 00:28:19,005 Dhruva i Shivama često se sjetim noću. 423 00:28:19,085 --> 00:28:21,445 Tada bi se zajedno igrali. 424 00:28:31,365 --> 00:28:33,405 Kako definiram to što se dogodilo? 425 00:28:33,485 --> 00:28:34,765 U redu. 426 00:28:34,845 --> 00:28:36,645 To nije zločin. 427 00:28:36,725 --> 00:28:39,005 {\an8}Nisu imali namjeru umrijeti 428 00:28:40,405 --> 00:28:42,205 {\an8}pa se ne može nazvati samoubojstvom. 429 00:28:43,085 --> 00:28:47,485 Što god su učinili, učinili su dobrovoljno. Znači, ne može biti ubojstvo. 430 00:28:49,725 --> 00:28:51,445 Kako to nazivamo? 431 00:28:52,485 --> 00:28:54,885 Vraški dobro pitanje. Kako to nazivamo? 432 00:28:58,765 --> 00:29:00,125 POLICIJSKA POSTAJA MAYAPURI 433 00:29:04,605 --> 00:29:06,645 Sve upućuje na samoubojstvo. 434 00:29:06,725 --> 00:29:08,965 No jesmo li sigurni da je samoubojstvo? 435 00:29:09,845 --> 00:29:12,285 -Da. -Ili usputna smrt? 436 00:29:14,125 --> 00:29:18,085 Slučajna smrt, to sam mislio. Na jednom mjestu u dnevniku 437 00:29:18,965 --> 00:29:22,525 piše: „Svi će jedni drugima pomoći da se odvežu.” 438 00:29:22,605 --> 00:29:24,405 No to se nije dogodilo. 439 00:29:25,125 --> 00:29:27,685 Očekivali su da će preživjeti taj ritual. 440 00:29:27,765 --> 00:29:31,285 Vjerujemo da je bilo slučajno. 441 00:29:32,645 --> 00:29:35,245 Ovo nije ubojstvo, nije samoubojstvo. 442 00:29:35,325 --> 00:29:37,925 -Slučajna smrt. -To je slučajna smrt. 443 00:29:39,045 --> 00:29:41,245 Kad smo završili s istragom, 444 00:29:41,325 --> 00:29:43,925 odlučeno je da bismo morali obaviti nešto 445 00:29:44,005 --> 00:29:47,045 što se zove psihološka autopsija. 446 00:29:47,125 --> 00:29:50,685 Skupina znanstvenika, među kojima je i psiholog, 447 00:29:50,765 --> 00:29:55,685 ulazi u psihu ljudi koji su umrli 448 00:29:55,765 --> 00:29:59,205 da bi otkrili kako se to dogodilo ili zašto se dogodilo. 449 00:29:59,845 --> 00:30:02,365 Sve se istražilo tijekom psihološke autopsije. 450 00:30:03,205 --> 00:30:07,885 U osnovi, Lalit je patio od psihoze. 451 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 A onda ju je prenio na obitelj, 452 00:30:10,685 --> 00:30:13,165 što je dovelo do zajedničke psihoze. 453 00:30:13,245 --> 00:30:15,725 Vjerovali su svemu što bi Lalit rekao. 454 00:30:17,165 --> 00:30:18,765 Kad se sve to uzme u obzir, 455 00:30:19,485 --> 00:30:20,765 zaključeno je 456 00:30:20,845 --> 00:30:23,445 da nisu planirali izvršiti samoubojstvo. 457 00:30:24,805 --> 00:30:26,165 {\an8}To nije samoubojstvo. 458 00:30:26,245 --> 00:30:31,045 {\an8}To je ritual koji je pošao po zlu i izgubili su život. 459 00:30:33,565 --> 00:30:38,325 {\an8}Vrlo je lako brzo početi davati brzopleta objašnjenja 460 00:30:38,405 --> 00:30:42,485 poput, naprimjer, kolektivne psihoze, 461 00:30:42,565 --> 00:30:46,805 što je, možda, vjerojatno istina. Ali to je vrsta sveobuhvatne fraze 462 00:30:46,885 --> 00:30:50,485 koja samo govori sve, a u isto vrijeme ne govori ništa. 463 00:30:51,845 --> 00:30:54,645 To… ima vrijednost u tome što zadovoljava ljude 464 00:30:54,725 --> 00:30:57,725 u svijetu u kojem svi žele biti sigurni u nešto. 465 00:30:57,805 --> 00:30:59,885 Dok, zapravo, morate živjeti s tim 466 00:30:59,965 --> 00:31:01,325 da ne znate odgovore. 467 00:31:01,405 --> 00:31:03,765 Stoga bi bilo bolje jednostavno reći 468 00:31:03,885 --> 00:31:09,125 da je to ono kako zamišljamo da se taj događaj mogao dogoditi. 469 00:31:09,205 --> 00:31:11,525 „Mislimo da je to ono što se moglo dogoditi.” 470 00:31:14,325 --> 00:31:15,605 Umjesto… 471 00:31:15,685 --> 00:31:18,525 Kako se ono zove? Psihološka autopsija? 472 00:31:18,605 --> 00:31:21,605 Ono što zapravo trebamo jest sociološka autopsija. 473 00:31:22,365 --> 00:31:25,005 Što je najvažnije, čini se 474 00:31:25,085 --> 00:31:28,965 da postoji masovni otpor prema razgovorima o mentalnom zdravlju. 475 00:31:29,085 --> 00:31:32,845 Zato što smo stigmatizirali te razgovore. 476 00:31:32,925 --> 00:31:35,405 Mislim da je to razlog zbog kojeg, 477 00:31:35,485 --> 00:31:38,045 mnogo puta, nikad ne otkrijemo istinu. 478 00:31:40,845 --> 00:31:45,405 Mislim da društvo mora razgovarati o tome. 479 00:31:46,285 --> 00:31:49,045 Bježati od toga možda nije odgovor. 480 00:31:49,725 --> 00:31:50,885 PSIHIJATAR 481 00:31:50,965 --> 00:31:55,005 Ne budemo li vodili te teške i neugodne razgovore, 482 00:31:55,925 --> 00:31:57,925 takvo što moglo bi se opet dogoditi. 483 00:32:05,285 --> 00:32:08,685 {\an8}MRTVAČNICA MEDICINSKOG FAKULTETA MAULANA AZAD 484 00:32:08,765 --> 00:32:12,605 {\an8}Trupla su nam predali u večernjim satima sljedećeg dana. 485 00:32:12,685 --> 00:32:16,765 Do tada je stigao i Dinesh. 486 00:32:16,845 --> 00:32:20,845 Dinesh i ja identificirali smo trupla i preuzeli skrb nad njima. 487 00:32:23,285 --> 00:32:27,805 Gledajući ih dok smo ih nosili… 488 00:32:31,125 --> 00:32:34,765 To… ne možemo zaboraviti. 489 00:32:39,085 --> 00:32:42,685 Bilo je teško i užasno 490 00:32:43,685 --> 00:32:47,645 kad su nas natjerali da identificiramo svako truplo pokazujući nam lice. 491 00:32:52,885 --> 00:32:58,285 Čim smo dobili odobrenje za kremaciju, 492 00:32:58,365 --> 00:33:01,765 odnijeli smo trupla iz mrtvačnice. 493 00:33:15,365 --> 00:33:17,245 HVALA ŠTO STE ME DOVELI OVAMO 494 00:33:17,325 --> 00:33:24,285 Pokrili smo cijeli jedan dio krematorija Nigambodh Ghat. 495 00:33:24,925 --> 00:33:28,085 Na toj se površini može kremirati 12 do 15 osoba. 496 00:33:29,285 --> 00:33:34,485 Sve formalnosti, od svećenika do priprema lomača, 497 00:33:34,565 --> 00:33:37,285 obavili smo unaprijed. 498 00:33:39,485 --> 00:33:41,125 U krematoriju je bilo 499 00:33:41,205 --> 00:33:43,925 jako mnogo ljudi. 500 00:33:45,005 --> 00:33:50,165 Njihovi prijatelji, članovi obitelji, rodbina, susjedi. 501 00:33:52,605 --> 00:33:54,765 Svi su bili ondje. 502 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 Ipak, nije bilo dovoljno ljudi. 503 00:33:58,805 --> 00:34:02,765 Nije bilo dovoljno svećenika. 504 00:34:05,365 --> 00:34:10,125 Nismo mogli imati svećenika za svako truplo. 505 00:34:11,605 --> 00:34:13,965 Željeli smo… 506 00:34:15,965 --> 00:34:18,805 da se svaki obred održi kako treba. 507 00:34:18,885 --> 00:34:20,365 Nismo smjeli zakazati. 508 00:34:21,845 --> 00:34:25,164 {\an8}Odlučili smo da jedan svećenik za sve njih… 509 00:34:25,244 --> 00:34:26,724 POGREBNI SVEĆENIK 510 00:34:26,805 --> 00:34:31,845 …izvede sve obrede. 511 00:34:33,085 --> 00:34:37,164 {\an8}Tada smo majka i ja Tinu vidjeli posljednji put. 512 00:34:37,244 --> 00:34:38,805 {\an8}TININ BRAT 513 00:34:47,405 --> 00:34:48,925 Lalit. 514 00:34:49,845 --> 00:34:51,485 Shivam. 515 00:34:56,164 --> 00:34:57,925 Zamolili smo ih 516 00:34:58,005 --> 00:35:01,045 da nam dopuste da im posljednji put vidimo lica. 517 00:35:03,845 --> 00:35:07,245 Pokazali su nam njihova lica. 518 00:35:09,085 --> 00:35:11,885 Tada sam je vidio posljednji put. 519 00:35:15,365 --> 00:35:17,685 Majka je neutješno plakala. 520 00:35:22,045 --> 00:35:25,205 Pogrebne obrede obično izvode sin ili unuk. 521 00:35:25,285 --> 00:35:28,245 Samo odabrani članovi obitelji mogu izvesti obred. 522 00:35:28,325 --> 00:35:31,765 Nisu se mogli kremirati odjednom jer nije bilo prisutno 11 rođaka. 523 00:35:33,045 --> 00:35:39,165 Dinesh je zapalio lomaču za jedno truplo i onda prešao na sljedeće. 524 00:35:40,125 --> 00:35:42,845 Gledao sam u Dinesha, brata. 525 00:35:42,925 --> 00:35:49,645 Jedan po jedan, obavljao je obrede. Plakao bi i otišao do sljedećeg trupla. 526 00:35:51,125 --> 00:35:53,565 Njegov je sin to radio s ostalim truplima. 527 00:35:55,125 --> 00:35:59,005 To je nešto kroz što nitko ne bi smio proći. 528 00:36:00,565 --> 00:36:02,165 Prvi put u životu 529 00:36:03,405 --> 00:36:08,685 vidio sam zajednički posljednji obred za 11 članova obitelji. 530 00:36:13,285 --> 00:36:15,805 Gospodar Krišna rekao je Arjunu… 531 00:36:24,325 --> 00:36:28,245 „Hej, Arjune, naš um ne smije biti izjeden. 532 00:36:29,045 --> 00:36:35,965 Ne može se niti uništiti niti ubiti. Neuništiv je. Besmrtan.” 533 00:36:47,685 --> 00:36:51,805 Suze su presušile. 534 00:36:58,325 --> 00:37:03,845 Ali… svi smo mislili na lijepe uspomene iz prošlosti. 535 00:37:12,245 --> 00:37:14,125 Nikad neću… 536 00:37:17,085 --> 00:37:19,005 Te uspomene nikad neću zaboraviti. 537 00:37:19,965 --> 00:37:22,245 Uvijek će me podsjećati na prazninu… 538 00:37:24,405 --> 00:37:25,925 koju su ostavili za sobom. 539 00:37:46,285 --> 00:37:50,725 Od vas doznajem da su donirali njihove oči. 540 00:37:50,805 --> 00:37:53,125 Napokon sam došao do neke spoznaje. 541 00:37:55,205 --> 00:37:58,045 Bar sam pronašao nekakav mir. 542 00:37:58,125 --> 00:38:01,285 Mali uzdah olakšanja. 543 00:38:03,245 --> 00:38:07,245 {\an8}PREŽIVJELI BRAT 544 00:38:12,685 --> 00:38:15,285 Kad god netko negdje umre, 545 00:38:15,365 --> 00:38:17,245 preživjelu obitelj treba savjetovati 546 00:38:17,325 --> 00:38:20,165 i motivirati da donira oči pokojnika. 547 00:38:21,165 --> 00:38:26,445 Pozdravljam g. Dinesha što je u takvoj situaciji ostao dovoljno pribran 548 00:38:26,525 --> 00:38:28,805 {\an8}i na to se odlučio istog dana 549 00:38:28,885 --> 00:38:31,605 {\an8}kad su nestale tri generacije njegove obitelji. 550 00:38:31,685 --> 00:38:34,045 Čak i u takvom stanju, mislio je… 551 00:38:34,125 --> 00:38:35,525 SAVJETNIK 552 00:38:35,605 --> 00:38:42,005 …da će, ako donira oči, svoju obitelj nekako održati na životu. 553 00:38:56,885 --> 00:39:01,485 U isto sam vrijeme i strahovito ljut i strahovito tužan. 554 00:39:02,285 --> 00:39:05,485 Volio bih da mi je netko od djece barem nešto natuknuo. 555 00:39:08,125 --> 00:39:10,045 Svi su oni na neki način prisegnuli 556 00:39:10,125 --> 00:39:12,645 da tu tajnu neće ni s kim podijeliti. 557 00:39:13,365 --> 00:39:17,645 Koju god tajnu je skrivalo 11 članova obitelji, 558 00:39:17,725 --> 00:39:20,285 te je noći umrla s njima. 559 00:39:48,165 --> 00:39:51,285 Bili su dobri, normalni ljudi. Za nas i dalje jesu. 560 00:39:53,365 --> 00:39:55,285 Od tada se mnogo toga promijenilo. 561 00:39:56,365 --> 00:39:58,565 Naše su trgovine bile jedna nasuprot druge. 562 00:39:58,645 --> 00:40:02,205 U trgovini bismo vidjeli Neetu ili Bhuvnesha. 563 00:40:02,285 --> 00:40:03,685 Sad ih više ne vidimo. 564 00:40:04,525 --> 00:40:06,405 Najbolji su dani tek bili pred nama. 565 00:40:06,485 --> 00:40:08,885 Slavili bismo vjenčanja svoje djece. 566 00:40:08,965 --> 00:40:10,285 Mogli smo biti zajedno. 567 00:40:16,125 --> 00:40:20,005 Poslije smrti tih jedanaestero ljudi 568 00:40:21,365 --> 00:40:24,165 pretrpjeli smo velike gubitke. 569 00:40:28,085 --> 00:40:30,405 Ova je četvrt doživjela veliku sramotu. 570 00:40:31,605 --> 00:40:33,645 Trgovina je bila zatvorena godinu dana. 571 00:40:33,725 --> 00:40:35,525 Nismo nikog mogli natjerati da dođe. 572 00:40:36,565 --> 00:40:39,885 S vremenom, sve će se zaboraviti. 573 00:40:39,965 --> 00:40:43,725 Doselit će se novi ljudi. Mi idemo dalje. Takav je zakon svijeta. 574 00:40:48,685 --> 00:40:51,405 Želja za pronalaženjem odgovora 575 00:40:51,485 --> 00:40:53,965 koji bi sve ovo lijepo objasnili 576 00:40:54,045 --> 00:40:57,965 i odjednom dali smisao smrtima 11 ljudi, 577 00:40:58,045 --> 00:40:59,685 vrlo je snažna. 578 00:41:00,525 --> 00:41:03,165 Nažalost, oni mogu i ne moraju postojati. 579 00:41:05,045 --> 00:41:07,525 Rješenje je negdje drugdje. 580 00:41:09,565 --> 00:41:11,285 Svaki slučaj ima svoj kraj. 581 00:41:11,365 --> 00:41:14,245 No u ovom slučaju ima mnogo neodgovorenih pitanja 582 00:41:14,325 --> 00:41:17,045 i ona će zauvijek ostati neodgovorena 583 00:41:17,125 --> 00:41:21,525 jer nema nikoga tko bi nam rekao što se dogodilo. 584 00:41:23,085 --> 00:41:27,365 Ponovno sam proživjela svaki trenutak iz vremena dok sam izvještavala o tome. 585 00:41:27,445 --> 00:41:28,525 Baš sve. 586 00:41:28,605 --> 00:41:31,525 I večeras, kad se vratim kući, 587 00:41:32,685 --> 00:41:34,965 mislim da ću još razmišljati o tome. 588 00:41:35,765 --> 00:41:37,005 To neće proći. 589 00:41:39,245 --> 00:41:41,725 Prošla je već godina. 590 00:41:42,405 --> 00:41:47,405 No ovaj me razgovor vratio u prošlost, u prošlu godinu. 591 00:41:47,485 --> 00:41:54,125 Ponovno sam proživio sve svoje emocije i konflikte iz tog vremena. Po drugi put. 592 00:41:57,725 --> 00:42:01,605 Ljudi me dandanas ispituju o tom slučaju. 593 00:42:03,125 --> 00:42:04,765 Za njih još predstavlja misterij. 594 00:42:04,845 --> 00:42:07,045 Iako su o njemu čitali u novinama, 595 00:42:07,125 --> 00:42:09,845 pratili ga na vijestima i znaju sve o njemu. 596 00:42:12,765 --> 00:42:17,485 No žele znati „pravu istinu”. Kažem im da nema druge istine. 597 00:42:17,565 --> 00:42:20,205 „Što želite čuti od mene?” 598 00:42:22,525 --> 00:42:27,325 Neki ljudi jednostavno ne žele prihvatiti ono što su čuli. 599 00:42:33,965 --> 00:42:35,725 Svaki je slučaj različit. 600 00:42:35,805 --> 00:42:39,605 Hvatajući krivce, u svoj posao unosimo srce i dušu. 601 00:42:40,525 --> 00:42:42,925 Vrlo sam sretan kad riješimo slučaj. 602 00:42:44,125 --> 00:42:46,325 A taj smo slučaj riješili. 603 00:42:47,085 --> 00:42:48,565 To je to. 604 00:42:54,885 --> 00:42:57,765 Pitam se o čemu su razmišljali te noći. 605 00:42:57,845 --> 00:43:00,165 Zašto su pristali na to ludilo? 606 00:43:01,605 --> 00:43:03,965 Nešto se svakako događalo u njihovim glavama. 607 00:43:06,285 --> 00:43:08,925 Prestao sam vjerovati u Boga. 608 00:43:11,605 --> 00:43:16,485 Parveen, moja supruga, kaže mi da nikad nisam ni bio vjernik, 609 00:43:17,285 --> 00:43:19,045 no sad sam totalni ateist. 610 00:43:19,125 --> 00:43:23,485 Ta je epizoda u tome odigrala golemu ulogu. 611 00:43:26,405 --> 00:43:28,965 Ako se takvo što može dogoditi, gdje je Bog? 612 00:43:29,045 --> 00:43:33,405 Da Bog postoji, bar bi jednom od njih dao malo pameti 613 00:43:33,485 --> 00:43:37,125 da vrisne i viče upomoć kako bi ga čuo neki susjed. 614 00:43:38,405 --> 00:43:40,045 Gdje je tada bio Bog? 615 00:43:44,405 --> 00:43:46,845 Tajnovitost s kojom se sve to dogodilo 616 00:43:48,005 --> 00:43:52,845 govori o nedostatku međusobne povezanosti 617 00:43:53,765 --> 00:43:55,045 našeg društva. 618 00:43:56,045 --> 00:43:59,845 Zato društvo zapravo treba voditi takve razgovore, 619 00:43:59,925 --> 00:44:05,605 čak i ako su uznemirujući, jer pričanje priče tih ljudi 620 00:44:06,325 --> 00:44:08,045 samo po sebi… 621 00:44:10,165 --> 00:44:11,925 donosi neki mir… 622 00:44:14,165 --> 00:44:17,285 i nama i njima. 623 00:45:52,645 --> 00:45:57,645 Prijevod titlova: Palma Roje