1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
SERIJA SADRŽAVA
STVARNE SLIKE SAMOUBOJSTAVA
2
00:00:09,005 --> 00:00:11,885
KOJE MOGU DJELOVATI UZNEMIRUJUĆE.
3
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
TREBATE LI POMOĆ,
4
00:00:13,445 --> 00:00:15,925
POSJETITE
www.wannatalkaboutit.com
5
00:00:16,725 --> 00:00:21,045
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
6
00:00:29,605 --> 00:00:33,645
{\an8}Mislim da nismo i da nikada nećemo
upoznati tako divnu obitelj.
7
00:00:34,405 --> 00:00:37,124
{\an8}Ljubav koju su nam pružili
bila je bez premca.
8
00:00:37,205 --> 00:00:38,685
{\an8}UVIJEK ĆEŠ IMATI SESTRU
9
00:00:39,245 --> 00:00:41,685
Ovo je moja starija sestra, Sunita Mehta.
10
00:00:41,765 --> 00:00:43,245
LALITOVA PRIJATELJICA
11
00:00:43,325 --> 00:00:45,565
PARVEENINA SNAHA
12
00:00:45,645 --> 00:00:47,565
Moja snaha.
13
00:00:49,045 --> 00:00:51,565
Moj je suprug bio Lalitov prijatelj.
14
00:00:51,645 --> 00:00:56,165
Naše su obitelji polako postale
poput jedne proširene obitelji.
15
00:00:57,365 --> 00:01:01,245
I naša su se djeca voljela
i bila vrlo povezana.
16
00:01:01,325 --> 00:01:03,885
Moj sin Karan i njezin Vishwa…
17
00:01:06,125 --> 00:01:08,965
Ovo su darovi
koje je „Monu“ Menaka dala Karanu.
18
00:01:09,685 --> 00:01:12,485
Tolika je bila njezina ljubav prema njemu.
19
00:01:12,565 --> 00:01:15,365
Kako netko može toliko voljeti svog brata?
20
00:01:19,845 --> 00:01:22,885
{\an8}Sama je izradila svaki od ovih darova.
21
00:01:22,965 --> 00:01:27,365
Tek kad ih otvorite,
shvatite koliko je svaki jedinstven.
22
00:01:28,125 --> 00:01:30,085
„Sretan ti rođendan, brate.”
23
00:01:31,725 --> 00:01:34,765
Bila je nevjerojatno kreativna.
24
00:01:37,125 --> 00:01:39,165
Manaka je bila jako dobra djevojka,
25
00:01:40,045 --> 00:01:41,485
vrlo pametna.
26
00:01:45,445 --> 00:01:47,565
Željela je da joj život ima smisao.
27
00:01:48,725 --> 00:01:52,405
Ni slutila nije
da će joj se dogoditi takvo što.
28
00:01:53,685 --> 00:01:55,405
MOJ NAJDRAŽI BRAT
29
00:01:55,485 --> 00:01:57,525
MOJ VODIČ I PODRŠKA
30
00:01:57,605 --> 00:01:58,885
MOJ ISCJELITELJ
31
00:01:58,965 --> 00:02:01,245
Čestitke mi nije slala jednu po jednu,
32
00:02:01,325 --> 00:02:03,365
već mi ih je sve dala na rođendan.
33
00:02:04,005 --> 00:02:05,125
MENAKIN PRIJATELJ
34
00:02:05,205 --> 00:02:08,045
Bila je jako vezana za mene
i htjela me iznenaditi.
35
00:02:08,125 --> 00:02:12,005
Sama je izradila ove čestitke
za moj rođendan.
36
00:02:12,085 --> 00:02:13,445
NAŠ JE ODNOS POPUT SUNCA.
37
00:02:13,525 --> 00:02:15,325
I KAD ME NE VIDIŠ, SJAJIM ZA TEBE
38
00:02:15,405 --> 00:02:19,445
Ne postoje brat i sestra
koji mogu biti toliko povezani.
39
00:02:23,525 --> 00:02:25,205
Katkad mi padne na pamet
40
00:02:26,205 --> 00:02:28,125
da je više nema.
41
00:02:34,365 --> 00:02:37,925
No onda to moram prihvatiti.
42
00:02:45,125 --> 00:02:47,805
U mom sinu kao da se nešto promijenilo.
43
00:02:48,805 --> 00:02:51,205
Danima sam spavala u njegovoj sobi.
44
00:02:51,285 --> 00:02:52,765
Nisam ga ostavljala samog.
45
00:02:52,845 --> 00:02:56,525
Neprekidno je ponavljao:
„To se Monu ne može dogoditi”.
46
00:02:57,645 --> 00:03:01,925
„Mama, zašto su to učinili?
Zašto ih je ujak Lalit natjerao na to?”
47
00:03:03,525 --> 00:03:05,405
To zna samo Bog.
48
00:03:05,485 --> 00:03:09,005
Što se dogodilo?
Zašto se to dogodilo? Kako?
49
00:03:23,285 --> 00:03:28,325
Jednostavno nema smisla.
Ne plači, Parveen. Molim te, nemoj.
50
00:03:28,405 --> 00:03:32,325
Imamo prekrasne uspomene
koje ostaju zauvijek.
51
00:03:32,405 --> 00:03:34,605
{\an8}TVOJA SE LJUBAV
NI S ČIM NE MOŽE USPOREDITI
52
00:03:34,685 --> 00:03:37,085
{\an8}TI SI NAJLJEPŠI DAR KOJI SAM IKAD DOBILA,
53
00:03:37,165 --> 00:03:38,165
UVIJEK SAM UZ TEBE
54
00:03:38,245 --> 00:03:43,645
Iznenađen sam što se nije više razgovaralo
55
00:03:43,725 --> 00:03:47,445
{\an8}o tome što se točno dogodilo u Burariju.
56
00:03:47,525 --> 00:03:48,445
{\an8}PSIHIJATAR
57
00:03:49,885 --> 00:03:53,805
Da promišljeno
i smisleno razgovaramo o tome,
58
00:03:53,885 --> 00:03:55,965
umjesto da se zatvaramo,
59
00:03:56,045 --> 00:04:01,925
to bi pomoglo potaknuti buduće razgovore.
60
00:04:03,005 --> 00:04:08,405
Očigledno, nešto je jako pošlo po zlu.
61
00:04:32,925 --> 00:04:35,445
Sve je to bila tvorevina Lalitova uma.
62
00:04:36,965 --> 00:04:41,285
{\an8}Jasno je da se u njegovoj glavi
godinama nešto događalo
63
00:04:41,365 --> 00:04:43,165
{\an8}i da se zapetljao u vlastite zablude.
64
00:04:44,365 --> 00:04:46,685
Manipulirao je njima
65
00:04:46,765 --> 00:04:47,845
od samog početka.
66
00:04:47,925 --> 00:04:50,885
To što se dogodilo cijeloj obitelji
vrlo je nepošteno.
67
00:04:53,085 --> 00:04:56,125
Ozbiljno shvaćajte svoje večernje molitve.
68
00:04:57,045 --> 00:05:02,645
I klonite se ljudi
s kojima vam je zabranjeno razgovarati.
69
00:05:02,725 --> 00:05:08,125
Lalite, svaki put kad zastraniš,
posljedice snose Tina i Shivam.
70
00:05:08,205 --> 00:05:12,125
No ti to stalno zaboravljaš.
71
00:05:12,205 --> 00:05:16,245
{\an8}Ako bi netko pogriješio,
ne bi slijedio njegove upute
72
00:05:16,325 --> 00:05:19,125
{\an8}ili upute iz dnevnika, bio bi kažnjen.
73
00:05:19,925 --> 00:05:24,725
Blagoslovljeni ste jer vam Bog pomaže
da budete svjesni svojih pogrešaka.
74
00:05:24,805 --> 00:05:28,325
Cijelu ćete godinu,
počevši od prosinca, biti kažnjeni.
75
00:05:30,325 --> 00:05:33,285
Ova će vam godina biti posljednja.
76
00:05:35,285 --> 00:05:37,485
Njegovo se stanje pogoršavalo.
77
00:05:38,525 --> 00:05:41,045
Ta mi promjena govori
78
00:05:41,125 --> 00:05:44,325
da je snažno osjećao
da se više ne može kontrolirati,
79
00:05:44,405 --> 00:05:47,405
a s time se više nije mogao nositi.
80
00:05:48,245 --> 00:05:51,965
Potpuno se istrošio, da se tako izrazim.
81
00:05:56,005 --> 00:05:58,605
Lalit je u svemu imao ključnu ulogu.
82
00:05:59,605 --> 00:06:01,725
Uspio je
83
00:06:01,805 --> 00:06:05,405
jer se uspješno nametnuo
kao obiteljski patrijarh.
84
00:06:05,485 --> 00:06:07,725
Dakle, svi su ga morali slijediti.
85
00:06:07,805 --> 00:06:10,365
Jedna osoba odgovorna je
za smrt svih ostalih.
86
00:06:10,445 --> 00:06:12,085
POD-INSPEKTOR (2017.-2020.)
87
00:06:12,165 --> 00:06:13,885
Lalit.
88
00:06:13,965 --> 00:06:15,845
{\an8}Svi su izgubili život zbog njega.
89
00:06:15,925 --> 00:06:17,285
{\an8}POZORNIK U POSTAJI
90
00:06:18,485 --> 00:06:22,045
Na temelju otkrića policijske istrage,
91
00:06:22,125 --> 00:06:27,005
najmlađi sin, Lalit, potaknuo je
cijelu obitelj na masovno samoubojstvo.
92
00:06:27,085 --> 00:06:28,645
KUĆA UŽASA U DELHIJU
93
00:06:30,325 --> 00:06:34,845
Tragično je da se ovaj slučaj
predstavlja samo kao bizaran.
94
00:06:36,005 --> 00:06:38,885
Tu se događalo još mnogo toga,
95
00:06:38,965 --> 00:06:41,925
no on se samo predstavlja
kao nešto senzacionalno,
96
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
nešto toliko voajerski
97
00:06:45,445 --> 00:06:47,925
da ne možete prestati gledati
koliko je bizarno.
98
00:06:49,245 --> 00:06:50,445
{\an8}SNIMKE ĆE OTKRITI PRIČU
99
00:06:50,525 --> 00:06:53,285
{\an8}Probijamo se kroz šutnju
senzacionalnom viješću!
100
00:06:53,365 --> 00:06:54,685
KOJE SU TAJNE IZA 11 SMRTI
101
00:06:57,725 --> 00:07:00,285
Otkrivena istina u Kući smrti u Burariju!
102
00:07:01,965 --> 00:07:06,565
Mediji imaju drukčije pristupe
izvještavanju o ovakvim slučajevima.
103
00:07:06,645 --> 00:07:09,925
To smo viđali u prošlosti,
a nastavit će se i u budućnosti.
104
00:07:11,285 --> 00:07:14,725
Slažete li se s načinom
izvještavanja o ovakvim slučajevima?
105
00:07:18,005 --> 00:07:19,445
Uvalit ćete me u nevolje.
106
00:07:24,005 --> 00:07:24,845
U redu.
107
00:07:26,525 --> 00:07:30,205
Senzacionalističko novinarstvo
nešto je s čim se ne slažem.
108
00:07:30,285 --> 00:07:32,765
Neki su novinari tako pristupili slučaju
109
00:07:32,845 --> 00:07:36,685
i pretjerivali u svojim izvještajima.
110
00:07:36,765 --> 00:07:40,565
{\an8}Je li riječ o ubojstvu
koje policija ne istražuje?
111
00:07:40,645 --> 00:07:43,605
{\an8}Istražuje li se mogućnost
uključenosti duhovnog vođe?
112
00:07:43,685 --> 00:07:47,805
{\an8}Jesu li cijevi ugrađene
da bi 11 duša lakše pobjeglo iz kuće?
113
00:07:47,885 --> 00:07:50,565
Ono što se očigledno
dogodilo s ovim slučajem
114
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
i zbog čega o njemu znamo tako malo,
115
00:07:52,645 --> 00:07:56,085
jest to što su novinarski izvještaji
zvučali poput krimi-drame.
116
00:07:56,165 --> 00:07:57,005
NOVINARKA
117
00:07:57,685 --> 00:08:01,245
O njemu su izvještavali
kao o priči o numerologiji,
118
00:08:01,325 --> 00:08:04,085
o nečemu s gotovo tantričkom dimenzijom.
119
00:08:05,245 --> 00:08:07,645
Vjerujem da je to bila rana najava
120
00:08:07,725 --> 00:08:10,885
te vrste… smeća
121
00:08:10,965 --> 00:08:14,165
koje je televizijsko novinarstvo
u najgledanijim terminima
122
00:08:14,245 --> 00:08:15,445
nametnulo Indiji.
123
00:08:21,525 --> 00:08:23,845
Mediji su izvještavali
o vriskovima iz kuće,
124
00:08:23,925 --> 00:08:25,565
ljudima koji su vidjeli duhove.
125
00:08:25,645 --> 00:08:30,725
Ljudi su indirektno uživali
u lažnim i pretjeranim vijestima.
126
00:08:30,805 --> 00:08:32,405
Mediji su hranili tu potražnju.
127
00:08:32,485 --> 00:08:37,885
{\an8}Da bi prodali vijesti,
začinjali su ih svim mogućim lažima.
128
00:08:37,965 --> 00:08:39,044
{\an8}SUSJEDA
129
00:08:40,005 --> 00:08:43,845
{\an8}Kao novinar, u svojim izvještajima
morate biti objektivni i razumni.
130
00:08:43,924 --> 00:08:46,564
{\an8}U ovom je slučaju to bilo još važnije
131
00:08:46,645 --> 00:08:51,005
{\an8}jer je riječ o nečem bizarnom,
što uopće nema smisla
132
00:08:51,085 --> 00:08:54,445
i sadržava mnogo elemenata
koji su vrlo osjetljivi.
133
00:08:55,645 --> 00:08:58,965
Kolektivni nezasitni apetit za skandalima
134
00:08:59,045 --> 00:09:03,765
potječe od potrebe da se disfunkcionalnost
prebacuje na druge ljude.
135
00:09:04,565 --> 00:09:06,285
Mnogo se lakše pretvarati
136
00:09:06,365 --> 00:09:09,245
da se to događa nekom drugom, a ne vama.
137
00:09:10,845 --> 00:09:14,925
I sad je tu
cijela ta obitelj koja se objesila,
138
00:09:15,005 --> 00:09:19,645
ili su nam bar tako rekli,
a mi doslovno ne znamo ništa o tome?
139
00:09:20,405 --> 00:09:24,805
Nitko nam, zapravo, nikad nije rekao
zašto ili kako se to dogodilo.
140
00:09:24,885 --> 00:09:29,325
I nitko od nas nije se vratio
i nastavio istraživati?
141
00:09:29,405 --> 00:09:31,645
Sve je jednostavno nestalo.
142
00:09:42,005 --> 00:09:44,085
{\an8}Otac im se zvao Bhopal Singh
143
00:09:46,605 --> 00:09:50,805
{\an8}Bio je vrlo jednostavan čovjek,
nije pušio ni imao nikakvih poroka.
144
00:09:52,325 --> 00:09:56,725
Bili smo starješine.
Sjedili bismo i razgovarali.
145
00:09:56,805 --> 00:09:58,045
SUSJED
146
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
Pričao mi je o svom životu u Tohani.
147
00:10:08,645 --> 00:10:12,125
O danima kad se bavio poljoprivredom,
o uspješnom poslu s mlijekom.
148
00:10:14,765 --> 00:10:17,845
Na imanju su imali i bikove i krave.
149
00:10:20,245 --> 00:10:22,885
Ovih osam jutara zemlje oko nas,
150
00:10:23,765 --> 00:10:26,685
sve je to pripadalo Bhopalu Singhu.
151
00:10:26,765 --> 00:10:32,445
Zemlju nam je prodao 1988. ili '89-e.
152
00:10:34,685 --> 00:10:36,405
Ja sam Gurdayal Singh.
153
00:10:36,485 --> 00:10:37,525
OBITELJSKI PRIJATELJ
154
00:10:37,605 --> 00:10:39,445
Ovo su moja braća.
155
00:10:40,165 --> 00:10:42,285
Moj stariji brat, Karam Singh.
156
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
I moj mlađi brat, Gurcharan Singh.
157
00:10:44,805 --> 00:10:47,245
{\an8}Nadimak mu je Tari.
158
00:10:49,405 --> 00:10:56,045
Kad je upoznao mog oca,
odmah su osjetili povezanost.
159
00:10:56,685 --> 00:11:01,805
Smatrali su se braćom.
Toliko je ljubavi bilo između njih.
160
00:11:03,525 --> 00:11:06,325
Na svom je imanju napravio i mljekaru.
161
00:11:06,405 --> 00:11:09,405
Nakon toga je vrijedno radio
kao radnik i odgajao djecu.
162
00:11:09,485 --> 00:11:11,285
Zatim su kupili traktor.
163
00:11:11,365 --> 00:11:13,005
Bavili su se poljoprivredom.
164
00:11:13,085 --> 00:11:17,245
No onda je svu zaradu potrošio
na svadbe svoje djece.
165
00:11:17,925 --> 00:11:22,405
Mom je ocu rekao
da je poslije toga upao u velike dugove.
166
00:11:24,965 --> 00:11:28,405
Tada su nam prodali zemlju.
167
00:11:29,405 --> 00:11:33,565
Nakon prodaje zemlje, rekao je:
„Ovdje više nemam od čega živjeti”.
168
00:11:34,365 --> 00:11:38,165
„Moja su djeca
ovdje živjela u blagostanju,
169
00:11:38,245 --> 00:11:41,485
no u ovoj si zajednici
ne mogu dopustiti gubitak statusa.”
170
00:11:43,805 --> 00:11:47,725
Budući da im je rodbina bila u Delhiju,
odlučili su se preseliti.
171
00:11:51,045 --> 00:11:55,125
Bhopal Singh bio je jako drag čovjek.
172
00:11:55,205 --> 00:11:57,205
Zvali smo ga ujakom.
173
00:11:58,445 --> 00:12:00,125
Uvijek je bio izravan.
174
00:12:00,885 --> 00:12:05,205
Nije bio uskogrudan, dapače,
bio je vrlo slobodoumna osoba.
175
00:12:05,285 --> 00:12:06,565
OBITELJSKI PRIJATELJ
176
00:12:06,645 --> 00:12:08,445
Uopće nije bio strog.
177
00:12:10,365 --> 00:12:13,565
Obitelj je tada živjela vrlo sretno.
178
00:12:14,685 --> 00:12:18,165
Lalit je bio naivan i nestašan dečko.
179
00:12:18,845 --> 00:12:20,765
Vrlo nestašan.
180
00:12:22,205 --> 00:12:24,205
Najmlađe dijete uvijek razmaze.
181
00:12:24,285 --> 00:12:27,245
Lalit je bio najmlađi
i svi su ga najviše voljeli.
182
00:12:27,685 --> 00:12:29,645
LALITOVO ROĐENJE
183
00:12:29,725 --> 00:12:32,365
Lalit, Chander i ja.
184
00:12:32,445 --> 00:12:34,285
{\an8}LALIT SE UPISUJE NA KOLEDŽ 1987.
185
00:12:34,365 --> 00:12:37,885
{\an8}Išli smo u srednju školu i pili pivo.
186
00:12:37,965 --> 00:12:41,565
{\an8}Družili smo se
i pili pivo kad god smo mogli.
187
00:12:44,005 --> 00:12:47,605
{\an8}Razgovarali bismo do kasno u noć.
188
00:12:47,685 --> 00:12:50,565
Lalit je najaktivnije
sudjelovao u razgovorima.
189
00:12:50,645 --> 00:12:53,845
Ne bi prestajao govoriti
o prošlosti ili budućnosti.
190
00:12:53,925 --> 00:12:55,005
LALITOV PRIJATELJ
191
00:12:55,085 --> 00:12:59,125
Neprestano je govorio i zabavljao nas.
192
00:12:59,845 --> 00:13:02,725
Nismo bili u krvnoj vezi,
naš je odnos bio iznad toga.
193
00:13:02,805 --> 00:13:03,885
LALITOV PRIJATELJ
194
00:13:03,965 --> 00:13:05,845
Bio mi je pravi prijatelj.
195
00:13:06,805 --> 00:13:11,125
Prvu je nesreću doživio
prije nego što smo se upoznali.
196
00:13:12,165 --> 00:13:14,325
{\an8}1988. - LALITOVA NEZGODA NA MOTORU
197
00:13:14,405 --> 00:13:16,285
{\an8}Ne sjećam se točno, no mislim
198
00:13:16,365 --> 00:13:18,525
{\an8}da je prvu nesreću doživio na motoru.
199
00:13:19,245 --> 00:13:21,165
Prilično je dugo bio u bolnici.
200
00:13:22,445 --> 00:13:23,965
Trebao je polagati ispite,
201
00:13:24,045 --> 00:13:27,805
no kako je bio u bolnici, nije mogao.
202
00:13:29,285 --> 00:13:32,765
Razgovarao sam s njegovim roditeljima
203
00:13:32,845 --> 00:13:36,485
i rekli su mi da je tada
zadobio teške ozljede glave.
204
00:13:37,325 --> 00:13:39,725
Sjećam se da bi često iznenada zaspao.
205
00:13:39,805 --> 00:13:43,805
Zaspao bi usred razgovora.
206
00:13:46,245 --> 00:13:48,325
To je, dakle, bila prva nesreća,
207
00:13:48,925 --> 00:13:51,325
nakon koje je dugo bio hospitaliziran.
208
00:13:51,405 --> 00:13:56,245
Nakon što su se preselili u Delhi,
doživio je drugu nesreću.
209
00:13:56,325 --> 00:13:59,885
Zapravo, ne mogu to nazvati nesrećom.
To je bio napad.
210
00:14:00,565 --> 00:14:06,085
Ljudi koji su ga napali
namjeravali su ga ubiti.
211
00:14:06,165 --> 00:14:07,405
Tada je izgubio glas.
212
00:14:08,605 --> 00:14:14,045
Lalit je radio u trgovini panel-pločama,
u predgrađu preko rijeke Yamuna.
213
00:14:14,645 --> 00:14:17,285
Posvađao se s poslodavcem u vezi s plaćom.
214
00:14:17,365 --> 00:14:18,885
ISTRAŽITELJ CB-CID-a
215
00:14:18,965 --> 00:14:20,805
Potukli su se zbog toga.
216
00:14:21,365 --> 00:14:27,565
Čuli smo da su Lalita
zatvorili u trgovinu i zapalili je.
217
00:14:28,885 --> 00:14:32,885
{\an8}NAPAD NA LALITA
26. OŽUJKA 2014.
218
00:14:38,365 --> 00:14:42,325
{\an8}Nitko nije znao ništa
o namjerama napadača,
219
00:14:42,405 --> 00:14:46,845
{\an8}no gadno su ga pretukli
i zaključali u trgovinu.
220
00:14:46,925 --> 00:14:52,165
Zapalili su kutije s panel-pločama
koje su ondje držali.
221
00:14:53,805 --> 00:14:56,725
Kad se osvijestio,
222
00:14:56,805 --> 00:14:59,245
shvatio je da su mu
panel-ploče pale na leđa.
223
00:15:00,165 --> 00:15:01,685
Drvo mu se zabilo u rame.
224
00:15:01,765 --> 00:15:05,925
Izvadio je mobitel iz džepa
i nazvao brata.
225
00:15:06,005 --> 00:15:08,165
„Napali su me!
226
00:15:08,885 --> 00:15:11,525
Ozlijedili su me i zaključali u trgovinu.
227
00:15:11,605 --> 00:15:14,445
Odmah dođi, zapalili su trgovinu.”
228
00:15:14,525 --> 00:15:18,685
Netko je zapravo planirao taj napad.
Vjerojatno su ga mrzili.
229
00:15:18,765 --> 00:15:20,965
To su smatrali pokušajem ubojstva.
230
00:15:21,045 --> 00:15:26,405
Skoro se završilo fatalno,
pretpostavljali su da je mrtav.
231
00:15:28,525 --> 00:15:32,445
Već je bio zadobio ozljede glave,
232
00:15:32,525 --> 00:15:35,005
no poslije tog drugog incidenta,
233
00:15:35,765 --> 00:15:38,045
dim mu je ušao u pluća.
234
00:15:38,925 --> 00:15:41,045
Zbog toga je izgubio glas.
235
00:15:43,645 --> 00:15:47,365
Kad bih ga posjetio,
236
00:15:47,445 --> 00:15:49,965
vidio sam dobrog,
no onesposobljenog čovjeka.
237
00:15:50,045 --> 00:15:52,725
S nama je komunicirao pišući.
238
00:15:52,805 --> 00:15:54,565
Dao je otkaz.
239
00:15:54,645 --> 00:15:57,125
Cijela je obitelj bila očajna
240
00:15:57,205 --> 00:15:59,165
jer nitko osim njega nije zarađivao.
241
00:16:01,285 --> 00:16:04,765
Lalitu se rodio sin
kad nije mogao govoriti
242
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
i sjećam se da sam mislila
243
00:16:06,405 --> 00:16:12,045
da mu mora biti vrlo teško
što ne može izgovoriti ime svog sina.
244
00:16:14,125 --> 00:16:17,205
Vjerovala sam da je stvarno izgubio glas.
245
00:16:17,285 --> 00:16:19,765
Nikad nisam imala razloga sumnjati u to.
246
00:16:22,805 --> 00:16:24,085
To je malo vjerojatno,
247
00:16:24,165 --> 00:16:28,085
osim u slučaju moždanog udara
ili krvarenja u mozgu
248
00:16:28,165 --> 00:16:31,125
koje bi utjecalo na centar za govor.
249
00:16:31,205 --> 00:16:35,005
Ili ako postoji fizičko oštećenje
larinksa, tj. govornog aparata,
250
00:16:35,725 --> 00:16:37,765
izazvano traumom ili bolešću.
251
00:16:37,845 --> 00:16:39,165
VASKULARNI KIRURG I PISAC
252
00:16:39,245 --> 00:16:41,525
Ne vjerujem da za išta postoje dokazi.
253
00:16:42,125 --> 00:16:46,525
Je li uistinu izgubio glas ili je glumio?
254
00:16:46,605 --> 00:16:48,925
Nisam siguran.
255
00:16:49,005 --> 00:16:52,885
Obitelj je odlučila zaboraviti tu epizodu.
256
00:16:52,965 --> 00:16:55,645
Njegova me majka molila
da mu to ne spominjem.
257
00:16:55,725 --> 00:16:58,285
„Najbolje da to zaboravimo
i više nikad ne spomenemo.”
258
00:16:58,965 --> 00:17:03,645
Postupno smo svi zaboravili na tu epizodu.
259
00:17:08,085 --> 00:17:14,124
Oporavak od toga zahtijeva dugo liječenje.
260
00:17:14,205 --> 00:17:16,805
Fizičko i psihičko.
261
00:17:18,565 --> 00:17:22,725
Pogotovo zato
što poslije nesreće nije govorio,
262
00:17:22,805 --> 00:17:25,285
činilo se da je izgubio glas.
263
00:17:25,364 --> 00:17:28,725
Je li uistinu izgubio glas? To ne znamo.
264
00:17:29,364 --> 00:17:33,845
Ili je na dubokoj psihološkoj razini
trauma bila toliko snažna
265
00:17:35,085 --> 00:17:38,405
da je jednostavno odlučio
da više neće govoriti.
266
00:17:38,485 --> 00:17:40,605
Jer je bilo previše bolno.
267
00:17:41,205 --> 00:17:44,005
Nitko poslije te vatre
nije liječio njegov PTSP.
268
00:17:44,085 --> 00:17:45,125
KLINIČKI PSIHOLOG
269
00:17:45,205 --> 00:17:46,485
Nitko ga nije liječio.
270
00:17:48,605 --> 00:17:50,805
Poslije nesreće, doktor je predložio
271
00:17:50,885 --> 00:17:53,165
da Lalita odvedu psihijatru.
272
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
Obitelj nam je rekla
273
00:17:54,845 --> 00:17:57,285
da su im savjetovali
da ga odvedu psihijatru.
274
00:17:59,245 --> 00:18:02,885
No mnogi vjeruju
da samo „luđaci” odlaze psihijatru.
275
00:18:02,965 --> 00:18:06,285
Bio je duševno bolestan.
Trebali su to ozbiljno shvatiti.
276
00:18:09,725 --> 00:18:12,045
O tome govori i stručna literatura.
277
00:18:12,125 --> 00:18:16,005
Kada osoba doživi veliku traumu,
278
00:18:16,765 --> 00:18:19,125
a ne liječi se od nje,
279
00:18:19,205 --> 00:18:22,285
to može izazvati psihozu.
280
00:18:24,205 --> 00:18:27,445
Psihoza je nesposobnost uma
281
00:18:27,525 --> 00:18:31,325
da se na racionalan način
282
00:18:31,405 --> 00:18:33,685
nosi s onim što vam se događa u životu.
283
00:18:35,165 --> 00:18:40,845
Jedna od izravnih posljedica psihoze
su glasovi u glavi.
284
00:18:40,925 --> 00:18:43,445
{\an8}UTIŠAN NAKON TRAUME S POŽAROM 2004.
285
00:18:43,525 --> 00:18:45,845
{\an8}Tu je i smrt njegova oca.
286
00:18:45,925 --> 00:18:47,685
{\an8}SMRT BHOPALA SINGHA 2006.
287
00:18:47,765 --> 00:18:49,685
{\an8}Nakon što mu je umro otac,
288
00:18:49,765 --> 00:18:51,965
{\an8}Lalit je čuo njegov glas koji mu je rekao
289
00:18:52,045 --> 00:18:55,725
{\an8}da svake večeri, točno u 22 h,
izmoli Hanuman Chalisu.
290
00:18:55,805 --> 00:18:57,365
„Lalit će opet dobiti glas.”
291
00:19:01,565 --> 00:19:04,525
To im je postala rutina.
Molili su se u sedam ujutro,
292
00:19:04,605 --> 00:19:07,685
u podne i u deset navečer.
293
00:19:07,765 --> 00:19:11,805
No Lalit nije odmah progovorio,
trebala mu je godina dana.
294
00:19:15,005 --> 00:19:20,405
Molili su Hanuman Chalisu
kad je Lalit odjednom počeo pjevati.
295
00:19:21,125 --> 00:19:24,205
Kad su to čuli,
svi ostali su prestali pjevati,
296
00:19:24,285 --> 00:19:26,205
a Lalit ju je otpjevao do kraja.
297
00:19:26,285 --> 00:19:31,485
Bio je u transu i nije shvatio
da ne pjeva nitko osim njega.
298
00:19:36,645 --> 00:19:39,885
Nazvali su, uzbuđeni,
da nam kažu da se Lalitu vratio glas.
299
00:19:39,965 --> 00:19:43,765
„Usred molitve. Tata je bio u pravu!”
300
00:19:45,725 --> 00:19:48,405
Lalit mi je rekao
301
00:19:48,485 --> 00:19:55,405
da se sve to događa zbog očeva blagoslova.
302
00:19:55,485 --> 00:19:58,325
{\an8}No nikada nije spomenuo očev duh.
303
00:19:58,405 --> 00:19:59,965
{\an8}LALITOV PRIJATELJ
304
00:20:00,045 --> 00:20:02,805
{\an8}Činjenicu da je duh govorio kroz njega.
305
00:20:02,885 --> 00:20:07,405
Inače je sve dijelio sa mnom,
no o tome nikad nije govorio.
306
00:20:12,045 --> 00:20:16,405
Nakon očeve smrti,
obitelj je ostala bez autoriteta.
307
00:20:16,485 --> 00:20:18,765
Majka je bila prikovana za krevet,
308
00:20:18,845 --> 00:20:21,165
a stariji brat nije preuzeo inicijativu,
309
00:20:21,245 --> 00:20:23,645
pa je Lalit morao obitelj držati na okupu.
310
00:20:23,725 --> 00:20:25,165
Što je činio izuzetno dobro.
311
00:20:25,245 --> 00:20:28,405
U posljednjih 11 godina
nitko se nikad nije ozlijedio.
312
00:20:29,805 --> 00:20:31,485
Osim taj put.
313
00:20:34,925 --> 00:20:39,525
S poboljšanjem financijskog stanja, njihov
je sustav vjerovanja postao konkretan.
314
00:20:40,685 --> 00:20:47,445
Svi su počeli slijepo vjerovati u Lalita.
315
00:20:50,685 --> 00:20:52,765
Od trenutka kad mu se vratio glas,
316
00:20:52,845 --> 00:20:55,845
pa sve do kraja,
317
00:20:55,925 --> 00:20:59,005
polako ih je uvjeravao
da im sve to govori njihov otac.
318
00:20:59,085 --> 00:21:00,485
„To moramo učiniti.”
319
00:21:01,245 --> 00:21:03,485
Svima je govorio kako će se ponašati
320
00:21:03,565 --> 00:21:05,965
i na taj ih je način ograničavao.
321
00:21:06,685 --> 00:21:08,685
I svi su mu vjerovali.
322
00:21:13,205 --> 00:21:18,205
Počeli su se moliti
i Bog im je počeo uslišivati molitve.
323
00:21:20,485 --> 00:21:24,805
Što god bi Lalit rekao ili im naredio,
324
00:21:24,885 --> 00:21:29,285
vjerovali su da su to očeve želje
koje se moraju ispuniti.
325
00:21:29,365 --> 00:21:33,125
Što je pak Lalitu dalo još veću moć.
326
00:21:36,805 --> 00:21:40,565
Znači, postoji cijela jedna,
nazovimo je formula,
327
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
po kojoj je postao idealizirani…
328
00:21:43,045 --> 00:21:44,485
PSIHOLOGINJA
329
00:21:44,565 --> 00:21:46,645
…pomalo zastrašujući autoritet.
330
00:21:46,725 --> 00:21:50,005
I svi su jednostavno radili
što bi im rekao.
331
00:21:50,085 --> 00:21:54,725
Kao da je u obitelji postojao mali kult.
332
00:21:57,485 --> 00:22:01,005
Proučavate li početke bilo kakvog kulta,
333
00:22:02,005 --> 00:22:04,645
takozvani vođa kulta
334
00:22:04,725 --> 00:22:09,325
mora izvesti
neki uistinu izvanredan podvig
335
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
koji se često protivi zakonima prirode.
336
00:22:12,365 --> 00:22:18,205
Tako bi dokazao da posjeduje
nadnaravne ili nadljudske sposobnosti.
337
00:22:21,245 --> 00:22:23,565
Povratak njegova glasa
338
00:22:23,645 --> 00:22:26,325
izvedba je tog podviga.
339
00:22:28,925 --> 00:22:34,485
{\an8}U kultu ne možete ništa učiniti
osim ako ne postoji potpuna podčinjenost.
340
00:22:37,125 --> 00:22:42,165
Ta vrsta društvene izolacije stvara se
jer se ne smijete zabavljati.
341
00:22:42,245 --> 00:22:45,485
Samo biste na „neki način” trebali uživati
342
00:22:45,565 --> 00:22:48,565
u vjerskim stvarima
koje se događaju u kući.
343
00:22:51,645 --> 00:22:55,685
U svim pisanim materijalima
koje smo pronašli,
344
00:22:55,765 --> 00:22:59,965
stalno se spominje: „Nitko neće
prekršiti ono što je ovdje napisano”.
345
00:23:00,765 --> 00:23:04,045
To im je odgovaralo.
Poboljšala im se kvaliteta života.
346
00:23:04,125 --> 00:23:07,205
Otvorili su drugu trgovinu.
347
00:23:07,285 --> 00:23:10,045
Bilješke su ih upućivale na to
gdje uložiti novac,
348
00:23:10,125 --> 00:23:11,365
što se pokazalo uspješnim.
349
00:23:11,445 --> 00:23:14,685
{\an8}Dogovoriti brak za kćer. I to je uspjelo.
350
00:23:14,765 --> 00:23:19,765
Slijedeći upute,
obitelj je značajno prosperirala.
351
00:23:20,685 --> 00:23:23,125
To je toliko učvrstilo njihovu vjeru
352
00:23:23,205 --> 00:23:27,805
u to nešto što ih je vodilo,
da su bili prisiljeni to slijediti.
353
00:23:33,285 --> 00:23:38,325
Polako je sve više
utjecao na svakog od njih.
354
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
I svi su mu vjerovali.
355
00:23:40,805 --> 00:23:43,165
I mislili su da je tako najbolje živjeti.
356
00:23:44,725 --> 00:23:47,965
Sigurno im je govorio
da nitko ne smije znati za njihove tajne.
357
00:23:48,605 --> 00:23:51,965
I sami često odgajamo djecu na isti način
358
00:23:52,045 --> 00:23:56,405
kad im govorimo da o stvarima iz kuće
ne raspravljaju s drugima.
359
00:23:56,485 --> 00:23:58,765
„Što će reći ljudi?” To nam je važno.
360
00:23:58,845 --> 00:24:00,125
Ljudi u to vjeruju.
361
00:24:00,205 --> 00:24:02,685
Mnogo nas vjeruje
362
00:24:02,765 --> 00:24:04,925
da obiteljske tajne trebaju ostati tajna.
363
00:24:09,125 --> 00:24:12,445
U životu uvijek ima više važnih događaja,
364
00:24:12,525 --> 00:24:17,045
no postoji i okidač
koji će ih na kraju pretvoriti u psihozu.
365
00:24:17,125 --> 00:24:18,205
1. SRPNJA 2018.
366
00:24:23,685 --> 00:24:26,365
{\an8}PRIYANKINE ZARUKE 17. LIPNJA 2018.
367
00:24:26,445 --> 00:24:28,405
{\an8}Je li osjećao da će zbog zaruka
368
00:24:28,485 --> 00:24:30,005
{\an8}doći do nekog problema?
369
00:24:30,085 --> 00:24:30,925
{\an8}13 DANA
370
00:24:31,005 --> 00:24:34,405
Ako Priyanka ode iz kuće,
hoće li svijet saznati
371
00:24:34,485 --> 00:24:36,285
da se u obitelji nešto događa?
372
00:24:36,365 --> 00:24:38,525
Možda je mislio da su zato u opasnosti.
373
00:24:38,605 --> 00:24:41,565
Možda je odjednom shvatio da će ona otići
374
00:24:41,645 --> 00:24:44,125
i da će se sve promijeniti nagore.
375
00:24:45,445 --> 00:24:50,845
Nazovemo li to
Lalitovim osobnim kraljevstvom,
376
00:24:50,925 --> 00:24:54,085
vrlo važan dio tog kraljevstva
377
00:24:54,165 --> 00:24:57,405
napustit će obitelj.
378
00:24:58,125 --> 00:25:01,085
A to je za njega bilo
zabranjeno kraljevstvo.
379
00:25:04,845 --> 00:25:06,605
I nitko nije smio otići.
380
00:25:10,325 --> 00:25:15,045
Primijetila sam da se nekoliko dana
prije Priyankinih zaruka
381
00:25:15,125 --> 00:25:19,765
Lalitovo ponašanje prilično promijenilo.
382
00:25:21,205 --> 00:25:24,845
Bio je rezerviraniji nego inače.
383
00:25:25,885 --> 00:25:28,965
Okrenuo bi se od nas da izbjegne razgovor.
384
00:25:29,045 --> 00:25:34,365
Dok su djeca uvježbavala ples
za Priyankine zaruke,
385
00:25:34,445 --> 00:25:38,205
pitala sam ga kako napreduju probe.
386
00:25:38,285 --> 00:25:42,885
Ignorirao me, a onda je ustao i otišao.
387
00:25:42,965 --> 00:25:45,885
Njegovo se ponašanje
drastično promijenilo.
388
00:25:47,605 --> 00:25:51,605
Tijekom jedne od naših šetnji,
pitala sam Priyanku
389
00:25:51,685 --> 00:25:54,845
je li Lalit dobro.
390
00:25:55,645 --> 00:25:59,165
Oklijevala je, no rekla je da jest.
391
00:25:59,245 --> 00:26:01,925
Istaknula sam da mnogo ne govori.
392
00:26:02,005 --> 00:26:04,045
Rekla je da ima problema s grlom.
393
00:26:04,125 --> 00:26:06,885
Pitala sam uzima li lijekove
i rekla je da ih uzima.
394
00:26:08,845 --> 00:26:13,165
Sve mi je to bilo vrlo čudno.
Nikad ga nisam vidjela tako tupog, nikada.
395
00:26:14,325 --> 00:26:17,765
Spavao bi cijelu noć i zatim cijeli dan.
396
00:26:17,845 --> 00:26:21,885
Poslije zaruka,
danima je spavao bez prestanka.
397
00:26:22,525 --> 00:26:25,765
Čak sam pitala Tinu
što mu se dogodilo i zašto toliko spava.
398
00:26:25,845 --> 00:26:27,965
Rekla mi je da pati od boli u živcima,
399
00:26:28,045 --> 00:26:31,125
da je popio svoj lijek i otišao spavati.
400
00:26:31,205 --> 00:26:33,005
Dalje se više nisam trudila.
401
00:26:33,085 --> 00:26:35,485
No bilo mi je uistinu čudno
što toliko spava.
402
00:26:36,885 --> 00:26:39,885
Poslije toga sam nazvao Lalita.
403
00:26:40,565 --> 00:26:46,605
Javila se Tina
i rekla mi da Lalit još spava.
404
00:26:46,685 --> 00:26:49,485
Rekao sam da bih baš o tome
želio razgovarati s njim.
405
00:26:49,565 --> 00:26:51,205
Zašto toliko spava?
406
00:26:51,965 --> 00:26:55,565
Tina mi je rekla da se ne brinem.
407
00:26:56,365 --> 00:26:58,565
Bio je to posljednji put
da smo razgovarali.
408
00:27:16,445 --> 00:27:20,605
To je bilo moje prvo iskustvo sa smrću.
409
00:27:20,685 --> 00:27:21,965
{\an8}I jako me prepalo.
410
00:27:22,045 --> 00:27:23,525
{\an8}SUSJED
411
00:27:23,605 --> 00:27:26,405
{\an8}Nisam mogao biti sam u sobi.
Nisam želio biti sam.
412
00:27:30,525 --> 00:27:34,765
Vidio bih ih u snovima.
Još ih katkad vidim.
413
00:27:34,845 --> 00:27:38,285
Vidio sam ih prije nekoliko mjeseci.
414
00:27:40,805 --> 00:27:43,365
Bila je noć.
415
00:27:45,565 --> 00:27:48,725
U snu sam stajao na krovu.
416
00:27:49,885 --> 00:27:53,485
Zajedno sa sestrom.
U šali smo počeli izvikivati imena.
417
00:27:54,405 --> 00:27:57,845
I vidjeli smo Dhruva kako ondje stoji,
baš kao kad je bio živ.
418
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
Samo je stajao. Najnormalnije.
419
00:28:03,725 --> 00:28:06,005
„Dhruv!” viknuli smo nekoliko puta.
420
00:28:06,725 --> 00:28:09,285
„Što ima, Jatine”, odvratio je.
421
00:28:12,165 --> 00:28:14,285
I tada sam se probudio od straha.
422
00:28:17,005 --> 00:28:19,005
Dhruva i Shivama često se sjetim noću.
423
00:28:19,085 --> 00:28:21,445
Tada bi se zajedno igrali.
424
00:28:31,365 --> 00:28:33,405
Kako definiram to što se dogodilo?
425
00:28:33,485 --> 00:28:34,765
U redu.
426
00:28:34,845 --> 00:28:36,645
To nije zločin.
427
00:28:36,725 --> 00:28:39,005
{\an8}Nisu imali namjeru umrijeti
428
00:28:40,405 --> 00:28:42,205
{\an8}pa se ne može nazvati samoubojstvom.
429
00:28:43,085 --> 00:28:47,485
Što god su učinili, učinili su
dobrovoljno. Znači, ne može biti ubojstvo.
430
00:28:49,725 --> 00:28:51,445
Kako to nazivamo?
431
00:28:52,485 --> 00:28:54,885
Vraški dobro pitanje. Kako to nazivamo?
432
00:28:58,765 --> 00:29:00,125
POLICIJSKA POSTAJA MAYAPURI
433
00:29:04,605 --> 00:29:06,645
Sve upućuje na samoubojstvo.
434
00:29:06,725 --> 00:29:08,965
No jesmo li sigurni da je samoubojstvo?
435
00:29:09,845 --> 00:29:12,285
-Da.
-Ili usputna smrt?
436
00:29:14,125 --> 00:29:18,085
Slučajna smrt, to sam mislio.
Na jednom mjestu u dnevniku
437
00:29:18,965 --> 00:29:22,525
piše: „Svi će jedni drugima
pomoći da se odvežu.”
438
00:29:22,605 --> 00:29:24,405
No to se nije dogodilo.
439
00:29:25,125 --> 00:29:27,685
Očekivali su da će preživjeti taj ritual.
440
00:29:27,765 --> 00:29:31,285
Vjerujemo da je bilo slučajno.
441
00:29:32,645 --> 00:29:35,245
Ovo nije ubojstvo, nije samoubojstvo.
442
00:29:35,325 --> 00:29:37,925
-Slučajna smrt.
-To je slučajna smrt.
443
00:29:39,045 --> 00:29:41,245
Kad smo završili s istragom,
444
00:29:41,325 --> 00:29:43,925
odlučeno je da bismo morali obaviti nešto
445
00:29:44,005 --> 00:29:47,045
što se zove psihološka autopsija.
446
00:29:47,125 --> 00:29:50,685
Skupina znanstvenika,
među kojima je i psiholog,
447
00:29:50,765 --> 00:29:55,685
ulazi u psihu ljudi koji su umrli
448
00:29:55,765 --> 00:29:59,205
da bi otkrili kako se to dogodilo
ili zašto se dogodilo.
449
00:29:59,845 --> 00:30:02,365
Sve se istražilo
tijekom psihološke autopsije.
450
00:30:03,205 --> 00:30:07,885
U osnovi, Lalit je patio od psihoze.
451
00:30:07,965 --> 00:30:10,605
A onda ju je prenio na obitelj,
452
00:30:10,685 --> 00:30:13,165
što je dovelo do zajedničke psihoze.
453
00:30:13,245 --> 00:30:15,725
Vjerovali su svemu što bi Lalit rekao.
454
00:30:17,165 --> 00:30:18,765
Kad se sve to uzme u obzir,
455
00:30:19,485 --> 00:30:20,765
zaključeno je
456
00:30:20,845 --> 00:30:23,445
da nisu planirali izvršiti samoubojstvo.
457
00:30:24,805 --> 00:30:26,165
{\an8}To nije samoubojstvo.
458
00:30:26,245 --> 00:30:31,045
{\an8}To je ritual koji je pošao po zlu
i izgubili su život.
459
00:30:33,565 --> 00:30:38,325
{\an8}Vrlo je lako brzo početi davati
brzopleta objašnjenja
460
00:30:38,405 --> 00:30:42,485
poput, naprimjer, kolektivne psihoze,
461
00:30:42,565 --> 00:30:46,805
što je, možda, vjerojatno istina.
Ali to je vrsta sveobuhvatne fraze
462
00:30:46,885 --> 00:30:50,485
koja samo govori sve,
a u isto vrijeme ne govori ništa.
463
00:30:51,845 --> 00:30:54,645
To… ima vrijednost u tome
što zadovoljava ljude
464
00:30:54,725 --> 00:30:57,725
u svijetu u kojem
svi žele biti sigurni u nešto.
465
00:30:57,805 --> 00:30:59,885
Dok, zapravo, morate živjeti s tim
466
00:30:59,965 --> 00:31:01,325
da ne znate odgovore.
467
00:31:01,405 --> 00:31:03,765
Stoga bi bilo bolje jednostavno reći
468
00:31:03,885 --> 00:31:09,125
da je to ono kako zamišljamo
da se taj događaj mogao dogoditi.
469
00:31:09,205 --> 00:31:11,525
„Mislimo da je to ono
što se moglo dogoditi.”
470
00:31:14,325 --> 00:31:15,605
Umjesto…
471
00:31:15,685 --> 00:31:18,525
Kako se ono zove? Psihološka autopsija?
472
00:31:18,605 --> 00:31:21,605
Ono što zapravo trebamo
jest sociološka autopsija.
473
00:31:22,365 --> 00:31:25,005
Što je najvažnije, čini se
474
00:31:25,085 --> 00:31:28,965
da postoji masovni otpor
prema razgovorima o mentalnom zdravlju.
475
00:31:29,085 --> 00:31:32,845
Zato što smo stigmatizirali te razgovore.
476
00:31:32,925 --> 00:31:35,405
Mislim da je to razlog zbog kojeg,
477
00:31:35,485 --> 00:31:38,045
mnogo puta, nikad ne otkrijemo istinu.
478
00:31:40,845 --> 00:31:45,405
Mislim da društvo mora razgovarati o tome.
479
00:31:46,285 --> 00:31:49,045
Bježati od toga možda nije odgovor.
480
00:31:49,725 --> 00:31:50,885
PSIHIJATAR
481
00:31:50,965 --> 00:31:55,005
Ne budemo li vodili
te teške i neugodne razgovore,
482
00:31:55,925 --> 00:31:57,925
takvo što moglo bi se opet dogoditi.
483
00:32:05,285 --> 00:32:08,685
{\an8}MRTVAČNICA
MEDICINSKOG FAKULTETA MAULANA AZAD
484
00:32:08,765 --> 00:32:12,605
{\an8}Trupla su nam predali
u večernjim satima sljedećeg dana.
485
00:32:12,685 --> 00:32:16,765
Do tada je stigao i Dinesh.
486
00:32:16,845 --> 00:32:20,845
Dinesh i ja identificirali smo trupla
i preuzeli skrb nad njima.
487
00:32:23,285 --> 00:32:27,805
Gledajući ih dok smo ih nosili…
488
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
To… ne možemo zaboraviti.
489
00:32:39,085 --> 00:32:42,685
Bilo je teško i užasno
490
00:32:43,685 --> 00:32:47,645
kad su nas natjerali da identificiramo
svako truplo pokazujući nam lice.
491
00:32:52,885 --> 00:32:58,285
Čim smo dobili odobrenje za kremaciju,
492
00:32:58,365 --> 00:33:01,765
odnijeli smo trupla iz mrtvačnice.
493
00:33:15,365 --> 00:33:17,245
HVALA ŠTO STE ME DOVELI OVAMO
494
00:33:17,325 --> 00:33:24,285
Pokrili smo cijeli jedan dio
krematorija Nigambodh Ghat.
495
00:33:24,925 --> 00:33:28,085
Na toj se površini
može kremirati 12 do 15 osoba.
496
00:33:29,285 --> 00:33:34,485
Sve formalnosti,
od svećenika do priprema lomača,
497
00:33:34,565 --> 00:33:37,285
obavili smo unaprijed.
498
00:33:39,485 --> 00:33:41,125
U krematoriju je bilo
499
00:33:41,205 --> 00:33:43,925
jako mnogo ljudi.
500
00:33:45,005 --> 00:33:50,165
Njihovi prijatelji,
članovi obitelji, rodbina, susjedi.
501
00:33:52,605 --> 00:33:54,765
Svi su bili ondje.
502
00:33:55,685 --> 00:33:57,205
Ipak, nije bilo dovoljno ljudi.
503
00:33:58,805 --> 00:34:02,765
Nije bilo dovoljno svećenika.
504
00:34:05,365 --> 00:34:10,125
Nismo mogli imati svećenika
za svako truplo.
505
00:34:11,605 --> 00:34:13,965
Željeli smo…
506
00:34:15,965 --> 00:34:18,805
da se svaki obred održi kako treba.
507
00:34:18,885 --> 00:34:20,365
Nismo smjeli zakazati.
508
00:34:21,845 --> 00:34:25,164
{\an8}Odlučili smo
da jedan svećenik za sve njih…
509
00:34:25,244 --> 00:34:26,724
POGREBNI SVEĆENIK
510
00:34:26,805 --> 00:34:31,845
…izvede sve obrede.
511
00:34:33,085 --> 00:34:37,164
{\an8}Tada smo majka i ja
Tinu vidjeli posljednji put.
512
00:34:37,244 --> 00:34:38,805
{\an8}TININ BRAT
513
00:34:47,405 --> 00:34:48,925
Lalit.
514
00:34:49,845 --> 00:34:51,485
Shivam.
515
00:34:56,164 --> 00:34:57,925
Zamolili smo ih
516
00:34:58,005 --> 00:35:01,045
da nam dopuste
da im posljednji put vidimo lica.
517
00:35:03,845 --> 00:35:07,245
Pokazali su nam njihova lica.
518
00:35:09,085 --> 00:35:11,885
Tada sam je vidio posljednji put.
519
00:35:15,365 --> 00:35:17,685
Majka je neutješno plakala.
520
00:35:22,045 --> 00:35:25,205
Pogrebne obrede
obično izvode sin ili unuk.
521
00:35:25,285 --> 00:35:28,245
Samo odabrani članovi obitelji
mogu izvesti obred.
522
00:35:28,325 --> 00:35:31,765
Nisu se mogli kremirati odjednom
jer nije bilo prisutno 11 rođaka.
523
00:35:33,045 --> 00:35:39,165
Dinesh je zapalio lomaču za jedno truplo
i onda prešao na sljedeće.
524
00:35:40,125 --> 00:35:42,845
Gledao sam u Dinesha, brata.
525
00:35:42,925 --> 00:35:49,645
Jedan po jedan, obavljao je obrede.
Plakao bi i otišao do sljedećeg trupla.
526
00:35:51,125 --> 00:35:53,565
Njegov je sin to radio s ostalim truplima.
527
00:35:55,125 --> 00:35:59,005
To je nešto kroz što
nitko ne bi smio proći.
528
00:36:00,565 --> 00:36:02,165
Prvi put u životu
529
00:36:03,405 --> 00:36:08,685
vidio sam zajednički posljednji obred
za 11 članova obitelji.
530
00:36:13,285 --> 00:36:15,805
Gospodar Krišna rekao je Arjunu…
531
00:36:24,325 --> 00:36:28,245
„Hej, Arjune,
naš um ne smije biti izjeden.
532
00:36:29,045 --> 00:36:35,965
Ne može se niti uništiti niti ubiti.
Neuništiv je. Besmrtan.”
533
00:36:47,685 --> 00:36:51,805
Suze su presušile.
534
00:36:58,325 --> 00:37:03,845
Ali… svi smo mislili
na lijepe uspomene iz prošlosti.
535
00:37:12,245 --> 00:37:14,125
Nikad neću…
536
00:37:17,085 --> 00:37:19,005
Te uspomene nikad neću zaboraviti.
537
00:37:19,965 --> 00:37:22,245
Uvijek će me podsjećati na prazninu…
538
00:37:24,405 --> 00:37:25,925
koju su ostavili za sobom.
539
00:37:46,285 --> 00:37:50,725
Od vas doznajem
da su donirali njihove oči.
540
00:37:50,805 --> 00:37:53,125
Napokon sam došao do neke spoznaje.
541
00:37:55,205 --> 00:37:58,045
Bar sam pronašao nekakav mir.
542
00:37:58,125 --> 00:38:01,285
Mali uzdah olakšanja.
543
00:38:03,245 --> 00:38:07,245
{\an8}PREŽIVJELI BRAT
544
00:38:12,685 --> 00:38:15,285
Kad god netko negdje umre,
545
00:38:15,365 --> 00:38:17,245
preživjelu obitelj treba savjetovati
546
00:38:17,325 --> 00:38:20,165
i motivirati da donira oči pokojnika.
547
00:38:21,165 --> 00:38:26,445
Pozdravljam g. Dinesha što je
u takvoj situaciji ostao dovoljno pribran
548
00:38:26,525 --> 00:38:28,805
{\an8}i na to se odlučio istog dana
549
00:38:28,885 --> 00:38:31,605
{\an8}kad su nestale tri generacije
njegove obitelji.
550
00:38:31,685 --> 00:38:34,045
Čak i u takvom stanju, mislio je…
551
00:38:34,125 --> 00:38:35,525
SAVJETNIK
552
00:38:35,605 --> 00:38:42,005
…da će, ako donira oči,
svoju obitelj nekako održati na životu.
553
00:38:56,885 --> 00:39:01,485
U isto sam vrijeme
i strahovito ljut i strahovito tužan.
554
00:39:02,285 --> 00:39:05,485
Volio bih da mi je netko od djece
barem nešto natuknuo.
555
00:39:08,125 --> 00:39:10,045
Svi su oni na neki način prisegnuli
556
00:39:10,125 --> 00:39:12,645
da tu tajnu neće ni s kim podijeliti.
557
00:39:13,365 --> 00:39:17,645
Koju god tajnu je skrivalo
11 članova obitelji,
558
00:39:17,725 --> 00:39:20,285
te je noći umrla s njima.
559
00:39:48,165 --> 00:39:51,285
Bili su dobri, normalni ljudi.
Za nas i dalje jesu.
560
00:39:53,365 --> 00:39:55,285
Od tada se mnogo toga promijenilo.
561
00:39:56,365 --> 00:39:58,565
Naše su trgovine bile
jedna nasuprot druge.
562
00:39:58,645 --> 00:40:02,205
U trgovini bismo vidjeli
Neetu ili Bhuvnesha.
563
00:40:02,285 --> 00:40:03,685
Sad ih više ne vidimo.
564
00:40:04,525 --> 00:40:06,405
Najbolji su dani tek bili pred nama.
565
00:40:06,485 --> 00:40:08,885
Slavili bismo vjenčanja svoje djece.
566
00:40:08,965 --> 00:40:10,285
Mogli smo biti zajedno.
567
00:40:16,125 --> 00:40:20,005
Poslije smrti tih jedanaestero ljudi
568
00:40:21,365 --> 00:40:24,165
pretrpjeli smo velike gubitke.
569
00:40:28,085 --> 00:40:30,405
Ova je četvrt doživjela veliku sramotu.
570
00:40:31,605 --> 00:40:33,645
Trgovina je bila zatvorena godinu dana.
571
00:40:33,725 --> 00:40:35,525
Nismo nikog mogli natjerati da dođe.
572
00:40:36,565 --> 00:40:39,885
S vremenom, sve će se zaboraviti.
573
00:40:39,965 --> 00:40:43,725
Doselit će se novi ljudi. Mi idemo dalje.
Takav je zakon svijeta.
574
00:40:48,685 --> 00:40:51,405
Želja za pronalaženjem odgovora
575
00:40:51,485 --> 00:40:53,965
koji bi sve ovo lijepo objasnili
576
00:40:54,045 --> 00:40:57,965
i odjednom dali smisao smrtima 11 ljudi,
577
00:40:58,045 --> 00:40:59,685
vrlo je snažna.
578
00:41:00,525 --> 00:41:03,165
Nažalost, oni mogu i ne moraju postojati.
579
00:41:05,045 --> 00:41:07,525
Rješenje je negdje drugdje.
580
00:41:09,565 --> 00:41:11,285
Svaki slučaj ima svoj kraj.
581
00:41:11,365 --> 00:41:14,245
No u ovom slučaju
ima mnogo neodgovorenih pitanja
582
00:41:14,325 --> 00:41:17,045
i ona će zauvijek ostati neodgovorena
583
00:41:17,125 --> 00:41:21,525
jer nema nikoga
tko bi nam rekao što se dogodilo.
584
00:41:23,085 --> 00:41:27,365
Ponovno sam proživjela svaki trenutak
iz vremena dok sam izvještavala o tome.
585
00:41:27,445 --> 00:41:28,525
Baš sve.
586
00:41:28,605 --> 00:41:31,525
I večeras, kad se vratim kući,
587
00:41:32,685 --> 00:41:34,965
mislim da ću još razmišljati o tome.
588
00:41:35,765 --> 00:41:37,005
To neće proći.
589
00:41:39,245 --> 00:41:41,725
Prošla je već godina.
590
00:41:42,405 --> 00:41:47,405
No ovaj me razgovor vratio
u prošlost, u prošlu godinu.
591
00:41:47,485 --> 00:41:54,125
Ponovno sam proživio sve svoje emocije
i konflikte iz tog vremena. Po drugi put.
592
00:41:57,725 --> 00:42:01,605
Ljudi me dandanas ispituju o tom slučaju.
593
00:42:03,125 --> 00:42:04,765
Za njih još predstavlja misterij.
594
00:42:04,845 --> 00:42:07,045
Iako su o njemu čitali u novinama,
595
00:42:07,125 --> 00:42:09,845
pratili ga na vijestima
i znaju sve o njemu.
596
00:42:12,765 --> 00:42:17,485
No žele znati „pravu istinu”.
Kažem im da nema druge istine.
597
00:42:17,565 --> 00:42:20,205
„Što želite čuti od mene?”
598
00:42:22,525 --> 00:42:27,325
Neki ljudi jednostavno
ne žele prihvatiti ono što su čuli.
599
00:42:33,965 --> 00:42:35,725
Svaki je slučaj različit.
600
00:42:35,805 --> 00:42:39,605
Hvatajući krivce,
u svoj posao unosimo srce i dušu.
601
00:42:40,525 --> 00:42:42,925
Vrlo sam sretan kad riješimo slučaj.
602
00:42:44,125 --> 00:42:46,325
A taj smo slučaj riješili.
603
00:42:47,085 --> 00:42:48,565
To je to.
604
00:42:54,885 --> 00:42:57,765
Pitam se o čemu su razmišljali te noći.
605
00:42:57,845 --> 00:43:00,165
Zašto su pristali na to ludilo?
606
00:43:01,605 --> 00:43:03,965
Nešto se svakako događalo
u njihovim glavama.
607
00:43:06,285 --> 00:43:08,925
Prestao sam vjerovati u Boga.
608
00:43:11,605 --> 00:43:16,485
Parveen, moja supruga, kaže mi
da nikad nisam ni bio vjernik,
609
00:43:17,285 --> 00:43:19,045
no sad sam totalni ateist.
610
00:43:19,125 --> 00:43:23,485
Ta je epizoda
u tome odigrala golemu ulogu.
611
00:43:26,405 --> 00:43:28,965
Ako se takvo što može dogoditi,
gdje je Bog?
612
00:43:29,045 --> 00:43:33,405
Da Bog postoji, bar bi jednom od njih
dao malo pameti
613
00:43:33,485 --> 00:43:37,125
da vrisne i viče upomoć
kako bi ga čuo neki susjed.
614
00:43:38,405 --> 00:43:40,045
Gdje je tada bio Bog?
615
00:43:44,405 --> 00:43:46,845
Tajnovitost s kojom se sve to dogodilo
616
00:43:48,005 --> 00:43:52,845
govori o nedostatku međusobne povezanosti
617
00:43:53,765 --> 00:43:55,045
našeg društva.
618
00:43:56,045 --> 00:43:59,845
Zato društvo zapravo treba
voditi takve razgovore,
619
00:43:59,925 --> 00:44:05,605
čak i ako su uznemirujući,
jer pričanje priče tih ljudi
620
00:44:06,325 --> 00:44:08,045
samo po sebi…
621
00:44:10,165 --> 00:44:11,925
donosi neki mir…
622
00:44:14,165 --> 00:44:17,285
i nama i njima.
623
00:45:52,645 --> 00:45:57,645
Prijevod titlova: Palma Roje