1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 Contiene representaciones de suicidio 2 00:00:09,005 --> 00:00:11,885 que podrían ser perturbadoras. Se recomienda discreción. 3 00:00:11,965 --> 00:00:13,365 Si necesitas ayuda, 4 00:00:13,445 --> 00:00:15,925 hay información en www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:16,725 --> 00:00:21,045 UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX 6 00:00:26,685 --> 00:00:28,325 {\an8}CONOCERTE ES EL MEJOR REGALO 7 00:00:28,405 --> 00:00:29,525 {\an8}QUÉ PRIVILEGIO TENERTE 8 00:00:29,605 --> 00:00:33,645 {\an8}Nunca hemos conocido ni conoceremos a otra familia tan increíble. 9 00:00:34,405 --> 00:00:37,124 {\an8}El amor que nos brindaban era inmenso. 10 00:00:37,205 --> 00:00:38,685 {\an8}SIEMPRE TENDRÁS UNA HERMANA 11 00:00:39,245 --> 00:00:41,685 Mi hermana, Sunita Mehta. 12 00:00:41,765 --> 00:00:43,245 AMIGA DE LALIT 13 00:00:43,325 --> 00:00:45,565 CUÑADA DE PARVEEN 14 00:00:45,645 --> 00:00:47,565 Es mi cuñada. 15 00:00:49,045 --> 00:00:51,565 Mi esposo era amigo de Lalit. 16 00:00:51,645 --> 00:00:56,165 Nuestras familias se volvieron muy unidas. 17 00:00:57,365 --> 00:01:01,245 Nuestros hijos se querían mucho. Se volvieron muy unidos. 18 00:01:01,325 --> 00:01:03,885 Mi hijo Karan y su hijo Vishwa… 19 00:01:06,125 --> 00:01:08,965 Estos son regalos que "Monu" Menaka le dio a Karan. 20 00:01:09,685 --> 00:01:12,485 Tanto así lo quería. 21 00:01:12,565 --> 00:01:15,365 ¿Cómo alguien puede amar tanto así a su hermano? 22 00:01:19,845 --> 00:01:22,885 {\an8}Todos estos regalos fueron hechos por ella. 23 00:01:22,965 --> 00:01:27,365 Cuando los abres, notas lo especial que es cada uno. 24 00:01:28,125 --> 00:01:30,085 "Feliz cumpleaños, hermano". 25 00:01:31,725 --> 00:01:34,765 Todo esto era la creatividad de Menaka. 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,165 Menaka era una chica muy buena, 27 00:01:40,045 --> 00:01:41,485 muy inteligente. 28 00:01:45,445 --> 00:01:47,565 Quería que su vida significara algo. 29 00:01:48,725 --> 00:01:52,405 No tenía idea de que le sucedería algo así. 30 00:01:53,685 --> 00:01:55,405 HERMANO FAVORITO SIEMPRE 31 00:01:55,485 --> 00:01:57,525 EL MEJOR GUÍA Y RESPALDO 32 00:01:57,605 --> 00:01:58,885 EL MEJOR SANADOR DEL MUNDO 33 00:01:58,965 --> 00:02:01,245 No me envió estas cartas una por una, 34 00:02:01,325 --> 00:02:03,365 me las dio todas en mi cumpleaños. 35 00:02:04,005 --> 00:02:05,125 AMIGO DE MENAKA 36 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 Me apreciaba tanto que quería darme una sorpresa. 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,005 Las hizo ella misma para mi cumpleaños. 38 00:02:12,085 --> 00:02:13,445 SOMOS COMO EL SOL. 39 00:02:13,525 --> 00:02:15,325 AUNQUE NO ME VEAS, BRILLO POR TI 40 00:02:15,405 --> 00:02:19,445 Nuestro vínculo era más fuerte que uno de hermanos. 41 00:02:23,525 --> 00:02:25,205 A veces, de pronto, recuerdo 42 00:02:26,205 --> 00:02:28,125 que ya no está. 43 00:02:34,365 --> 00:02:37,925 Pero tengo que aceptarlo. 44 00:02:45,125 --> 00:02:47,805 Siento que algo cambió en mi hijo. 45 00:02:48,805 --> 00:02:51,205 Dormí en su habitación durante días. 46 00:02:51,285 --> 00:02:52,765 No lo dejaba solo. 47 00:02:52,845 --> 00:02:56,525 Decía: "No le pudo pasar eso a Monu. 48 00:02:57,645 --> 00:03:01,925 Mamá, ¿por qué hicieron eso? ¿Por qué el tío Lalit les hizo hacerlo?". 49 00:03:03,525 --> 00:03:05,405 Solo Dios tiene las respuestas. 50 00:03:05,485 --> 00:03:09,005 ¿Qué pasó? ¿Por qué pasó? ¿Cómo pasó? 51 00:03:23,285 --> 00:03:28,325 No tiene sentido. No llores, Parveen. Por favor, no llores. 52 00:03:28,405 --> 00:03:32,325 Nuestro legado son los hermosos recuerdos que quedaron de nuestras familias. 53 00:03:32,405 --> 00:03:34,605 {\an8}NADA COMO EL AMOR DE UN HERMANO COMO TÚ 54 00:03:34,685 --> 00:03:37,085 {\an8}QUIZÁ NO LO SEPAS, PERO ERES LO MEJOR DE MI VIDA 55 00:03:37,165 --> 00:03:38,165 SIEMPRE CONTIGO 56 00:03:38,245 --> 00:03:43,645 Me sorprende que no se haya hablado más 57 00:03:43,725 --> 00:03:47,445 {\an8}sobre lo que pasó en Burari. 58 00:03:47,525 --> 00:03:48,445 {\an8}PSIQUIATRA 59 00:03:49,885 --> 00:03:53,805 Hablar de esto de forma reflexiva y atenta, 60 00:03:53,885 --> 00:03:55,965 no ignorarlo, 61 00:03:56,045 --> 00:04:01,925 puede ayudar a facilitar futuras conversaciones. 62 00:04:03,005 --> 00:04:08,405 Es obvio que algunas cosas salieron muy mal. 63 00:04:32,925 --> 00:04:35,445 Todo esto fue creado por la mente de Lalit. 64 00:04:36,965 --> 00:04:41,285 {\an8}Está claro que pasó algo en su mente durante años, 65 00:04:41,365 --> 00:04:43,165 {\an8}y se enredó en su propia creación. 66 00:04:44,365 --> 00:04:46,685 Él jugaba con sus mentes psicológicamente 67 00:04:46,765 --> 00:04:47,845 desde el principio. 68 00:04:47,925 --> 00:04:50,885 Creo que lo que le pasó a la familia fue muy injusto. 69 00:04:53,085 --> 00:04:56,125 No consideren las oraciones como un chiste. 70 00:04:57,045 --> 00:05:02,645 Y no se acerquen a personas con las que se les prohibió hablar. 71 00:05:02,725 --> 00:05:08,125 Cada vez que se equivocan, Lalit, Tina y Shivam deben pagar el precio. 72 00:05:08,205 --> 00:05:12,125 Pero ustedes siempre lo olvidan. 73 00:05:12,205 --> 00:05:16,245 {\an8}Si alguien cometía un error, no seguía sus instrucciones 74 00:05:16,325 --> 00:05:19,125 {\an8}o las instrucciones del diario, era castigado. 75 00:05:19,925 --> 00:05:24,725 Es una bendición que Dios los haga conscientes de sus errores. 76 00:05:24,805 --> 00:05:28,325 Serán castigados durante un año, comenzando en diciembre. 77 00:05:30,325 --> 00:05:33,285 Este año será su último año. 78 00:05:35,285 --> 00:05:37,485 Su situación estaba empeorando. 79 00:05:38,525 --> 00:05:41,045 Este cambio me dice 80 00:05:41,125 --> 00:05:44,325 que se sentía fuera de control en muchas formas, 81 00:05:44,405 --> 00:05:47,405 que ya no podía seguir adelante. 82 00:05:48,245 --> 00:05:51,965 Que había llegado a su límite, por decirlo así. 83 00:05:56,005 --> 00:05:58,605 Lalit fue central en todo esto. 84 00:05:59,605 --> 00:06:01,725 Tuvo éxito 85 00:06:01,805 --> 00:06:05,405 porque logró posicionarse como el patriarca. 86 00:06:05,485 --> 00:06:07,725 Así que todos debían obedecerlo. 87 00:06:07,805 --> 00:06:10,365 Solo uno es responsable de que todos terminaran así. 88 00:06:12,165 --> 00:06:13,885 Lalit. 89 00:06:13,965 --> 00:06:15,845 {\an8}Por tu culpa, todos perdieron la vida. 90 00:06:15,925 --> 00:06:17,285 {\an8}OFICIAL A CARGO (2016-2019) 91 00:06:18,485 --> 00:06:22,045 Según los descubrimientos de la investigación policial, 92 00:06:22,125 --> 00:06:27,005 el hijo menor, Lalit, instigó a toda la familia a suicidarse. 93 00:06:27,085 --> 00:06:28,645 ¿MENTE MAESTRA? CASA DEL HORROR 94 00:06:28,725 --> 00:06:30,245 DEMUESTRAN EL PAPEL DE LALIT 95 00:06:30,325 --> 00:06:34,845 Lo triste es que solo se presenta como extraño. 96 00:06:36,005 --> 00:06:38,885 Porque también pasaron otras cosas, 97 00:06:38,965 --> 00:06:41,925 pero solo se presenta como algo sensacionalista, 98 00:06:42,005 --> 00:06:45,365 como algo que llama terriblemente la atención. 99 00:06:45,445 --> 00:06:47,925 Que no puedes dejar de mirar por ser tan extraño. 100 00:06:48,005 --> 00:06:49,165 {\an8}NOTICIAS 101 00:06:49,245 --> 00:06:50,445 {\an8}LA CÁMARA DIRÁ LA VERDAD 102 00:06:50,525 --> 00:06:53,285 {\an8}Entre tanto silencio, les traemos esta primicia. 103 00:06:53,365 --> 00:06:54,685 11 MISTERIOS, 11 MUERTES 104 00:06:57,725 --> 00:07:00,285 ¡La verdad de la casa de la muerte de Burari! 105 00:07:01,965 --> 00:07:06,565 Los medios tienen diferentes formas de cubrir este tipo de casos. 106 00:07:06,645 --> 00:07:09,925 Lo hemos visto en el pasado y lo seguiremos viendo. 107 00:07:11,285 --> 00:07:14,725 Pero ¿está de acuerdo con la forma en que se manejan? 108 00:07:18,005 --> 00:07:19,445 Me meteré en problemas. 109 00:07:24,005 --> 00:07:24,845 Está bien. 110 00:07:26,525 --> 00:07:30,205 No estoy de acuerdo con las noticias sensacionalistas. 111 00:07:30,285 --> 00:07:32,765 Algunos periodistas lo reportaban así 112 00:07:32,845 --> 00:07:36,685 y exageraban sus informes. 113 00:07:36,765 --> 00:07:40,565 {\an8}¿Fue asesinato, y la policía no lo ve? 114 00:07:40,645 --> 00:07:43,605 {\an8}¿Hubo un guía espiritual involucrado? 115 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}¿Las 11 tuberías se instalaron para que escaparan las almas? 116 00:07:47,885 --> 00:07:50,565 Una de las cosas que pasó en este caso 117 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 y por lo que sabemos tan poco, 118 00:07:52,645 --> 00:07:56,085 es que se lo trató como si fuera una novela de crimen. 119 00:07:56,165 --> 00:07:57,005 PERIODISTA 120 00:07:57,685 --> 00:08:01,245 Se lo trató como una historia de numerología, 121 00:08:01,325 --> 00:08:04,085 de una dimensión casi tántrica que tuvo. 122 00:08:05,245 --> 00:08:07,645 Y creo que fue un adelanto 123 00:08:07,725 --> 00:08:10,885 del nivel de basura 124 00:08:10,965 --> 00:08:14,165 al que han descendido la televisión 125 00:08:14,245 --> 00:08:15,445 y los medios de India. 126 00:08:21,525 --> 00:08:23,845 En los medios decían que se oían gritos, 127 00:08:23,925 --> 00:08:25,565 que la gente veía fantasmas. 128 00:08:25,645 --> 00:08:30,725 La gente disfrutaba las noticias falsas y exageradas. 129 00:08:30,805 --> 00:08:32,405 Los medios los complacían. 130 00:08:32,485 --> 00:08:37,885 {\an8}Agregaban detalles y mentiras para vender las noticias. 131 00:08:37,965 --> 00:08:39,044 {\an8}VECINO 132 00:08:40,005 --> 00:08:43,845 {\an8}Como periodista, debes ser objetivo, responsable con lo que informas. 133 00:08:43,924 --> 00:08:46,564 {\an8}Y en el caso de Burari, era más importante 134 00:08:46,645 --> 00:08:50,005 {\an8}porque se trataba de un caso extraño que no tenía sentido. 135 00:08:50,085 --> 00:08:51,005 {\an8}PERIODISTA 136 00:08:51,085 --> 00:08:54,445 Y tenía todos esos detalles que debían ser tratados con cautela. 137 00:08:54,525 --> 00:08:55,565 TODOS AHORCADOS 138 00:08:55,645 --> 00:08:58,965 El apetito colectivo por el escándalo 139 00:08:59,045 --> 00:09:03,765 viene de esa especie de "otredad" disfuncional. 140 00:09:04,565 --> 00:09:06,285 Es mucho más fácil fingir 141 00:09:06,365 --> 00:09:09,245 que esto le pasa a otra gente y no a uno. 142 00:09:10,845 --> 00:09:14,925 Y aquí hay una familia entera que se ahorca, 143 00:09:15,005 --> 00:09:19,645 o al menos eso es lo que nos dicen, ¿y no sabemos nada al respecto? 144 00:09:20,405 --> 00:09:24,805 Nunca nadie nos dijo por qué o cómo pasó esto. 145 00:09:24,885 --> 00:09:29,325 ¿Y nadie decidió volver a investigar? 146 00:09:29,405 --> 00:09:31,645 Se borró del mapa. 147 00:09:42,005 --> 00:09:44,085 {\an8}El nombre de su padre era Bhopal Singh. 148 00:09:46,605 --> 00:09:50,805 {\an8}Era un hombre muy sencillo. No fumaba ni tenía vicios. 149 00:09:52,325 --> 00:09:56,725 Éramos los viejos. Nos sentábamos y charlábamos. 150 00:09:56,805 --> 00:09:58,045 VECINO 151 00:09:58,125 --> 00:10:00,085 A menudo, me contaba historias de Tohana. 152 00:10:08,645 --> 00:10:12,125 Sus días en la granja, el próspero negocio de la leche. 153 00:10:14,765 --> 00:10:17,845 También tenían vacas y búfalos en su granja. 154 00:10:20,245 --> 00:10:22,885 Estas tres hectáreas de tierra 155 00:10:23,765 --> 00:10:26,685 le pertenecían a Bhopal Singh. 156 00:10:26,765 --> 00:10:32,445 Nos las vendió en 1988 o 1989. 157 00:10:34,685 --> 00:10:36,405 Me llamo Gurdayal Singh. 158 00:10:36,485 --> 00:10:37,525 AMIGO DE LA FAMILIA 159 00:10:37,605 --> 00:10:39,445 Ellos dos son mis hermanos. 160 00:10:40,165 --> 00:10:42,285 Mi hermano mayor se llama Karam Singh. 161 00:10:42,365 --> 00:10:44,725 Mi hermano menor se llama Gurcharan Singh. 162 00:10:44,805 --> 00:10:47,245 {\an8}Lo apodamos Tari. 163 00:10:49,405 --> 00:10:56,045 Cuando conoció a mi padre, tuvieron una conexión inmediata. 164 00:10:56,685 --> 00:11:01,805 Eran como hermanos. Se tenían mucho cariño. 165 00:11:03,525 --> 00:11:06,325 También tenía una vaquería en su granja. 166 00:11:06,405 --> 00:11:09,405 Después de eso, trabajó mucho y crio a sus hijos. 167 00:11:09,485 --> 00:11:11,285 Luego compraron el tractor. 168 00:11:11,365 --> 00:11:13,005 Empezaron a trabajar la tierra. 169 00:11:13,085 --> 00:11:17,245 Pero luego se gastó todos sus ahorros en las bodas de sus hijos. 170 00:11:17,925 --> 00:11:22,405 Le contó a mi padre que tenía muchas deudas por las bodas. 171 00:11:24,965 --> 00:11:28,405 Ahí fue cuando nos vendieron la tierra. 172 00:11:29,405 --> 00:11:33,565 Después de vender la tierra, dijo: "No tengo cómo sobrevivir ahora". 173 00:11:34,365 --> 00:11:38,165 Dijo: "Mis hijos tuvieron una buena vida aquí, 174 00:11:38,245 --> 00:11:41,485 pero en esta comunidad, no puedo bajar de nivel". 175 00:11:43,805 --> 00:11:47,725 Así que decidieron ir a Delhi con sus parientes. 176 00:11:51,045 --> 00:11:55,125 Bhopal Singh era un hombre muy amable. 177 00:11:55,205 --> 00:11:57,205 Le decíamos "tío". 178 00:11:58,445 --> 00:12:00,125 Era muy directo. 179 00:12:00,885 --> 00:12:05,205 No era intolerante, de hecho, era una persona de mente muy abierta. 180 00:12:05,285 --> 00:12:06,565 AMIGO DE LA FAMILIA 181 00:12:06,645 --> 00:12:08,445 No era para nada estricto. 182 00:12:10,365 --> 00:12:13,565 En ese entonces, la familia vivía ahí muy feliz. 183 00:12:14,685 --> 00:12:18,165 Lalit era un niño inocente y pícaro. 184 00:12:18,845 --> 00:12:20,765 Era muy travieso. 185 00:12:22,205 --> 00:12:24,205 El hijo menor siempre es consentido. 186 00:12:24,285 --> 00:12:27,245 Lalit, como era el menor, era el favorito de todos. 187 00:12:27,685 --> 00:12:29,645 NACIMIENTO DE LALIT 188 00:12:29,725 --> 00:12:32,365 Lalit, Chander y yo… 189 00:12:32,445 --> 00:12:34,285 {\an8}LALIT SE INSCRIBE EN DN COLLEGE, HISAR 190 00:12:34,365 --> 00:12:37,885 {\an8}…estábamos en 12.° grado y bebíamos cerveza. 191 00:12:37,965 --> 00:12:41,565 {\an8}Siempre que podíamos, nos reuníamos y tomábamos cerveza. 192 00:12:44,005 --> 00:12:47,605 {\an8}Hablábamos hasta la madrugada. 193 00:12:47,685 --> 00:12:50,565 Lalit era el más conversador. 194 00:12:50,645 --> 00:12:53,845 Siempre hablaba del pasado y del futuro. 195 00:12:53,925 --> 00:12:55,005 AMIGO DE LALIT 196 00:12:55,085 --> 00:12:59,125 Hablaba sin parar y nos entretenía. 197 00:12:59,845 --> 00:13:02,725 No éramos familia. Nuestra relación iba más allá. 198 00:13:02,805 --> 00:13:03,885 AMIGO DE LALIT 199 00:13:03,965 --> 00:13:05,845 Era un verdadero amigo para mí. 200 00:13:06,805 --> 00:13:11,125 Cuando lo conocí, ya había tenido un accidente. 201 00:13:12,165 --> 00:13:14,325 {\an8}1988 - LALIT TIENE UN ACCIDENTE EN MOTO 202 00:13:14,405 --> 00:13:16,285 {\an8}No recuerdo exactamente, pero creo 203 00:13:16,365 --> 00:13:18,525 {\an8}que el primer accidente de Lalit fue en moto. 204 00:13:19,245 --> 00:13:21,165 Estuvo internado varios días. 205 00:13:22,445 --> 00:13:23,965 Tenía que rendir exámenes, 206 00:13:24,045 --> 00:13:27,805 pero estaba en el hospital, así que no pudo. 207 00:13:29,285 --> 00:13:32,765 Hablé con sus padres, y me dijeron 208 00:13:32,845 --> 00:13:36,485 que Lalit había sufrido heridas graves en la cabeza. 209 00:13:37,325 --> 00:13:39,725 Recuerdo que se quedaba dormido. 210 00:13:39,805 --> 00:13:43,805 En medio de una conversación, se quedaba dormido. 211 00:13:46,245 --> 00:13:48,325 Ese fue su primer accidente 212 00:13:48,925 --> 00:13:51,325 por el cual estuvo internado varios días. 213 00:13:51,405 --> 00:13:56,245 Cuando se mudó a Delhi, tuvo otro accidente. 214 00:13:56,325 --> 00:13:59,885 De hecho, no fue un accidente. Fue un ataque contra su vida. 215 00:14:00,565 --> 00:14:06,085 La gente que lo atacó quería matarlo. 216 00:14:06,165 --> 00:14:07,405 Ahí perdió la voz. 217 00:14:08,605 --> 00:14:14,045 Lalit trabajaba en una maderera en los suburbios, pasando el río Yamuna. 218 00:14:14,645 --> 00:14:17,285 Discutió con su empleador a causa del salario. 219 00:14:17,365 --> 00:14:18,885 OFICIAL DE INVESTIGACIÓN 220 00:14:18,965 --> 00:14:20,805 Tuvieron una pelea al respecto. 221 00:14:21,365 --> 00:14:27,565 Supimos que habían encerrado a Lalit en la tienda y la habían prendido fuego. 222 00:14:28,885 --> 00:14:32,885 {\an8}26 DE MARZO DE 2014 223 00:14:38,365 --> 00:14:42,325 {\an8}Nadie sabía cuáles eran las intenciones del atacante, 224 00:14:42,405 --> 00:14:46,845 {\an8}pero lo golpearon y lo encerraron en la maderera. 225 00:14:46,925 --> 00:14:52,165 Quemaron las cajas de madera que había. 226 00:14:53,805 --> 00:14:56,725 Cuando recuperó el conocimiento, 227 00:14:56,805 --> 00:14:59,245 vio que la madera se le había caído encima. 228 00:15:00,165 --> 00:15:01,685 Quedó atascado en la madera. 229 00:15:01,765 --> 00:15:05,925 Sacó el teléfono del bolsillo y llamó a su hermano. 230 00:15:06,005 --> 00:15:08,165 "¡Me atacaron! 231 00:15:08,885 --> 00:15:11,525 Me golpearon y me encerraron en la maderera. 232 00:15:11,605 --> 00:15:14,445 Ven pronto. Prendieron fuego la tienda". 233 00:15:14,525 --> 00:15:18,685 Alguien planeó ese ataque. Lo deben haber odiado. 234 00:15:18,765 --> 00:15:20,965 Se consideró intento de homicidio. 235 00:15:21,045 --> 00:15:26,405 Casi muere. Lo habían dado por muerto. 236 00:15:28,525 --> 00:15:32,445 Ya había tenido la herida en la cabeza, 237 00:15:32,525 --> 00:15:35,005 pero en este segundo incidente, 238 00:15:35,765 --> 00:15:38,045 le entró humo en los pulmones. 239 00:15:38,925 --> 00:15:41,045 A causa de esto, perdió la voz. 240 00:15:43,645 --> 00:15:47,365 Cuando lo visitaba en ese tiempo, 241 00:15:47,445 --> 00:15:49,965 veía a un hombre divertido y capaz, apagado. 242 00:15:50,045 --> 00:15:52,725 Tenía que escribir para comunicarse. 243 00:15:52,805 --> 00:15:54,565 Renunció a su trabajo. 244 00:15:54,645 --> 00:15:57,125 Toda la familia estaba destruida 245 00:15:57,205 --> 00:15:59,165 porque era el único ingreso que tenían. 246 00:16:01,285 --> 00:16:04,765 El hijo de Lalit nació cuando él no podía hablar, 247 00:16:04,845 --> 00:16:06,325 y yo pensaba 248 00:16:06,405 --> 00:16:12,045 que debió haber sido muy difícil para él no poder llamar a su hijo. 249 00:16:14,125 --> 00:16:17,205 Yo creía que realmente había perdido la voz. 250 00:16:17,285 --> 00:16:19,765 Nunca tuve razones para dudar. 251 00:16:22,805 --> 00:16:24,085 Eso es muy poco probable, 252 00:16:24,165 --> 00:16:28,085 a menos que la persona haya sufrido un ACV o una hemorragia cerebral 253 00:16:28,165 --> 00:16:31,125 que le dañe el centro del habla. 254 00:16:31,205 --> 00:16:35,005 O que haya daño físico por trauma o enfermedad 255 00:16:35,725 --> 00:16:37,765 a la laringe, las cuerdas vocales. 256 00:16:37,845 --> 00:16:39,165 CIRUJANO, AUTOR 257 00:16:39,245 --> 00:16:41,525 Creo que no hay evidencia de nada de eso. 258 00:16:42,125 --> 00:16:46,525 ¿Había perdido la voz realmente? ¿O estaba actuando? 259 00:16:46,605 --> 00:16:48,925 No puedo decirlo con certeza. 260 00:16:49,005 --> 00:16:52,885 La familia decidió olvidar ese episodio. 261 00:16:52,965 --> 00:16:55,645 Y su madre me pidió que no lo hablara con él. 262 00:16:55,725 --> 00:16:58,285 "Es mejor olvidarlo y no volver a mencionarlo". 263 00:16:58,965 --> 00:17:03,645 De a poco, todos hicimos el esfuerzo de olvidar ese episodio. 264 00:17:08,085 --> 00:17:14,124 Recuperarse de eso requiere un gran trabajo de sanación. 265 00:17:14,205 --> 00:17:16,805 Sanación física y emocional. 266 00:17:18,565 --> 00:17:22,725 Y en especial, como tras el accidente no podía hablar, 267 00:17:22,805 --> 00:17:25,285 parecía que había perdido la voz. 268 00:17:25,364 --> 00:17:28,725 ¿Perdió la voz realmente? No lo sabemos. 269 00:17:29,364 --> 00:17:33,845 Quizá a nivel psicológico el trauma fue tan grande 270 00:17:35,085 --> 00:17:38,405 que decidió que ya no hablaría más. 271 00:17:38,485 --> 00:17:40,605 Porque le dolía demasiado. 272 00:17:41,205 --> 00:17:44,005 Y nadie trató este TEPT después del incendio. 273 00:17:44,085 --> 00:17:45,125 PSICÓLOGA 274 00:17:45,205 --> 00:17:46,485 Nadie lo trató. 275 00:17:48,605 --> 00:17:50,805 Después del incidente, el médico sugirió 276 00:17:50,885 --> 00:17:53,165 que Lalit fuera a un psiquiatra. 277 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 La familia nos contó 278 00:17:54,845 --> 00:17:57,285 que habían recomendado llevarlo a un psiquiatra. 279 00:17:59,245 --> 00:18:02,885 Pero la gente cree que solo los locos van al psiquiatra. 280 00:18:02,965 --> 00:18:06,285 Pero él tenía un problema mental. Deberían haberlo llevado. 281 00:18:09,725 --> 00:18:12,045 La literatura en psicología sugiere 282 00:18:12,125 --> 00:18:16,005 que cuando una persona ha pasado por mucho trauma, 283 00:18:16,765 --> 00:18:19,125 y ese trauma no se trata, 284 00:18:19,205 --> 00:18:22,285 se establece un cierto nivel de psicosis. 285 00:18:24,205 --> 00:18:27,445 Psicosis es cuando la mente es incapaz 286 00:18:27,525 --> 00:18:31,325 de lidiar de manera racional 287 00:18:31,405 --> 00:18:33,685 con lo que sucede en tu vida. 288 00:18:35,165 --> 00:18:40,845 Y uno de los resultados directos de la psicosis es oír voces. 289 00:18:40,925 --> 00:18:43,445 {\an8}BHOPAL SINGH MUERE 290 00:18:43,525 --> 00:18:45,845 {\an8}Luego llegó la muerte de su padre. 291 00:18:45,925 --> 00:18:47,685 {\an8}MUERTE DE BHOPAL SINGH 292 00:18:47,765 --> 00:18:49,685 {\an8}Cuando su padre murió, 293 00:18:49,765 --> 00:18:51,965 {\an8}Lalit oyó la voz de su padre. Le pedía 294 00:18:52,045 --> 00:18:55,725 {\an8}que recitara la Hanuman Chalisa todos los días a las 10:00 de la noche. 295 00:18:55,805 --> 00:18:57,365 "Lalit recuperará su voz". 296 00:19:01,565 --> 00:19:04,525 Se volvió una rutina. Rezaban a las 7:00 de la mañana, 297 00:19:04,605 --> 00:19:07,685 a las 12:00 del mediodía y a las 10:00 de la noche. 298 00:19:07,765 --> 00:19:11,805 Pero Lalit no recuperó la voz de inmediato, le llevó un año. 299 00:19:15,005 --> 00:19:20,405 Estaban recitando la Hanuman Chalisa, y Lalit de repente empezó a cantar. 300 00:19:21,125 --> 00:19:24,205 Al oírlo, todos dejaron de cantar, 301 00:19:24,285 --> 00:19:26,205 y Lalit terminó la canción. 302 00:19:26,285 --> 00:19:31,485 Lalit no se había dado cuenta de que era el único que cantaba. 303 00:19:36,645 --> 00:19:39,885 Llamaron felices para avisar que había recuperado la voz. 304 00:19:39,965 --> 00:19:43,765 "Justo mientras rezábamos. ¡Papá tenía razón!". 305 00:19:45,725 --> 00:19:48,405 Lalit me dijo 306 00:19:48,485 --> 00:19:55,405 que todo eso pasaba por las bendiciones de su padre. 307 00:19:55,485 --> 00:19:58,325 {\an8}Pero nunca mencionó el espíritu de su padre. 308 00:19:58,405 --> 00:19:59,965 {\an8}AMIGO DE LALIT 309 00:20:00,045 --> 00:20:02,805 {\an8}El hecho de que el espíritu hablaba a través de él. 310 00:20:02,885 --> 00:20:07,405 Siempre me contaba todo, pero nunca me habló de esto. 311 00:20:12,045 --> 00:20:16,405 Cuando el padre murió, nadie tenía posición de autoridad. 312 00:20:16,485 --> 00:20:18,765 Su madre estaba postrada, 313 00:20:18,845 --> 00:20:21,165 el hermano mayor no demostró iniciativa, 314 00:20:21,245 --> 00:20:23,645 y Lalit, de alguna forma, los mantuvo unidos. 315 00:20:23,725 --> 00:20:25,165 Algo que hizo muy bien. 316 00:20:25,245 --> 00:20:28,205 En los últimos 11 años, nadie había salido lastimado. 317 00:20:28,285 --> 00:20:29,725 SUBCOMISIONADO DE LA POLICÍA 318 00:20:29,805 --> 00:20:31,485 Excepto por esta vez. 319 00:20:34,925 --> 00:20:39,525 A medida que su condición económica mejoraba, afianzaron su fe. 320 00:20:40,685 --> 00:20:47,445 El resultado fue que confiaban ciegamente en Lalit. 321 00:20:50,685 --> 00:20:52,765 Desde que recuperó la voz 322 00:20:52,845 --> 00:20:55,845 hasta cuando se escribieron los diarios, 323 00:20:55,925 --> 00:20:59,005 de a poco construyó el: "Es lo que dice nuestro padre". 324 00:20:59,085 --> 00:21:00,485 "Es lo que hay que hacer". 325 00:21:01,245 --> 00:21:03,485 Les decía que se comportaran de cierta forma 326 00:21:03,565 --> 00:21:05,965 y que se limitaran a eso. 327 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 Y todos le creían. 328 00:21:13,205 --> 00:21:18,205 Empezaron a orar, y Dios empezó a responder a sus oraciones. 329 00:21:20,485 --> 00:21:24,805 Lo que Lalit les pedía que hicieran 330 00:21:24,885 --> 00:21:29,285 lo tomaban como deseos de su padre que debían ser cumplidos. 331 00:21:29,365 --> 00:21:33,125 Esto le dio todavía más poder a Lalit. 332 00:21:36,805 --> 00:21:40,565 Esa es una especie de fórmula 333 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 por la cual lo idealizan… 334 00:21:43,045 --> 00:21:44,485 PSICÓLOGA 335 00:21:44,565 --> 00:21:46,645 …como alguien autoritario y aterrador. 336 00:21:46,725 --> 00:21:50,005 Y todos hacían los que él decía. 337 00:21:50,085 --> 00:21:54,725 Era como una pequeña secta dentro de la familia. 338 00:21:57,485 --> 00:22:01,005 Si analizas los comienzos de cualquier secta, 339 00:22:02,005 --> 00:22:04,645 el llamado líder de la secta 340 00:22:04,725 --> 00:22:09,325 necesita demostrar, mediante una proeza extraordinaria 341 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 que rompa las leyes de la naturaleza, 342 00:22:12,365 --> 00:22:18,205 que posee habilidades sobrehumanas o sobrenaturales. 343 00:22:21,245 --> 00:22:23,565 El recuperar su voz 344 00:22:23,645 --> 00:22:26,325 fue su proeza. 345 00:22:28,925 --> 00:22:34,485 {\an8}En una secta, no puedes realizar nada si no hay una sumisión completa. 346 00:22:37,125 --> 00:22:42,165 Se creó una especie de aislamiento social en el que no podían divertirse. 347 00:22:42,245 --> 00:22:45,485 Solo podían disfrutar, por decirlo de alguna forma, 348 00:22:45,565 --> 00:22:48,565 las actividades religiosas que sucedían en la casa. 349 00:22:51,645 --> 00:22:55,685 En todo lo que encontramos escrito, 350 00:22:55,765 --> 00:22:59,965 se repetía mucho eso de: "Nadie debe desobedecer lo que está escrito". 351 00:23:00,765 --> 00:23:04,045 Y les sirvió en el pasado. Su calidad de vida mejoró. 352 00:23:04,125 --> 00:23:07,205 Pasaron de tener una tienda a tener dos. 353 00:23:07,285 --> 00:23:10,045 Las notas indicaban inversiones en ciertas cosas 354 00:23:10,125 --> 00:23:11,365 que fueron exitosas. 355 00:23:11,445 --> 00:23:14,685 {\an8}Arreglar el matrimonio de la hija. Eso también fue un éxito. 356 00:23:14,765 --> 00:23:19,765 Cuando seguían las instrucciones, la familia prosperaba muchísimo. 357 00:23:20,685 --> 00:23:23,125 Eso alimentó sus creencias 358 00:23:23,205 --> 00:23:27,805 en cualquier poder que los guiara, y lo seguirían ciegamente. 359 00:23:33,285 --> 00:23:38,325 Lentamente, fue creando un impacto en todos. 360 00:23:38,405 --> 00:23:40,725 Y todos creían en él. 361 00:23:40,805 --> 00:23:43,165 Y pensaban que era la mejor forma de vivir. 362 00:23:44,725 --> 00:23:45,845 Les debe haber dicho: 363 00:23:45,925 --> 00:23:47,965 "Debemos mantener nuestros secretos". 364 00:23:48,605 --> 00:23:51,965 A menudo, educamos a nuestros hijos de la misma forma 365 00:23:52,045 --> 00:23:56,405 cuando les decimos que no compartan los asuntos familiares con los demás. 366 00:23:56,485 --> 00:23:58,765 Nos importa el qué dirán. 367 00:23:58,845 --> 00:24:00,125 Así que la gente lo cree. 368 00:24:00,205 --> 00:24:02,685 Y muchos de nosotros creemos 369 00:24:02,765 --> 00:24:04,925 que debemos guardar los secretos de la casa. 370 00:24:09,125 --> 00:24:12,445 Siempre hay muchos eventos en la vida, 371 00:24:12,525 --> 00:24:17,045 pero hay algo que finalmente desencadena la psicosis. 372 00:24:17,125 --> 00:24:18,205 ÚLTIMO RITUAL 373 00:24:23,685 --> 00:24:26,365 {\an8}17 DE JUNIO, 2018 COMPROMISO DE PRIYANKA 374 00:24:26,445 --> 00:24:28,405 {\an8}¿Habrá sentido que habría 375 00:24:28,485 --> 00:24:30,005 {\an8}problemas con el compromiso? 376 00:24:30,085 --> 00:24:30,925 {\an8}13 DÍAS 377 00:24:31,005 --> 00:24:34,405 Si Priyanka se iba, ¿el mundo se enteraría 378 00:24:34,485 --> 00:24:36,285 de que algo pasaba en la familia? 379 00:24:36,365 --> 00:24:38,525 "Quizá estamos en peligro". 380 00:24:38,605 --> 00:24:41,565 Y de repente, se dio cuenta de que ella se iría, 381 00:24:41,645 --> 00:24:44,125 y el mundo se iba a acabar. 382 00:24:45,445 --> 00:24:50,845 Si lo llamamos un reino personal de Lalit, 383 00:24:50,925 --> 00:24:54,085 y una parte muy importante de ese reino 384 00:24:54,165 --> 00:24:57,405 iba a dejar la familia, 385 00:24:58,125 --> 00:25:01,085 entonces, era el reino prohibido para él. 386 00:25:04,845 --> 00:25:06,605 Nadie tenía permitido irse. 387 00:25:10,325 --> 00:25:15,045 Había notado que unos días antes del compromiso de Priyanka 388 00:25:15,125 --> 00:25:19,765 el comportamiento de Lalit había cambiado. 389 00:25:21,205 --> 00:25:24,845 Estaba más reservado que lo normal. 390 00:25:25,885 --> 00:25:28,965 Lalit nos esquivaba para evitar conversar. 391 00:25:29,045 --> 00:25:34,365 Cuando los jóvenes practicaban un baile para el compromiso, 392 00:25:34,445 --> 00:25:38,205 le pregunté a Lalit cómo venía el ensayo. 393 00:25:38,285 --> 00:25:42,885 Lalit me ignoró, se levantó y se fue. 394 00:25:42,965 --> 00:25:45,885 Así que su comportamiento cambió drásticamente. 395 00:25:47,605 --> 00:25:51,605 En una de nuestras caminatas, le pregunté a Priyanka 396 00:25:51,685 --> 00:25:54,845 si Lalit estaba bien. 397 00:25:55,645 --> 00:25:59,165 Ella dudó y me dijo que sí. 398 00:25:59,245 --> 00:26:01,925 Le mencioné que no estaba hablando mucho. 399 00:26:02,005 --> 00:26:04,045 Y dijo que tenía un problema de garganta. 400 00:26:04,125 --> 00:26:06,885 Le pregunté si estaba medicado, y me dijo que sí. 401 00:26:08,845 --> 00:26:13,165 Me pareció muy raro. Nunca lo había visto tan apagado. 402 00:26:14,325 --> 00:26:17,765 Dormía todo el día y toda la noche. 403 00:26:17,845 --> 00:26:21,885 Después del compromiso, durmió durante días. 404 00:26:22,525 --> 00:26:25,765 Incluso le pregunté a Tina: "¿Por qué Lalit duerme tanto?". 405 00:26:25,845 --> 00:26:27,965 Me dijo que le dolían los nervios. 406 00:26:28,045 --> 00:26:31,125 "Toma su medicación y duerme". 407 00:26:31,205 --> 00:26:33,005 Luego no pregunté más. 408 00:26:33,085 --> 00:26:35,485 Pero me pareció muy raro que durmiera tanto. 409 00:26:36,885 --> 00:26:39,885 Incluso llamé a Lalit después de eso. 410 00:26:40,565 --> 00:26:46,605 Tina contestó el teléfono y me dijo que Lalit seguía durmiendo. 411 00:26:46,685 --> 00:26:49,485 Le dije que, justamente, quería hablar de eso. 412 00:26:49,565 --> 00:26:51,205 De por qué dormía tanto. 413 00:26:51,965 --> 00:26:55,565 Tina me dijo que no me preocupara. 414 00:26:56,365 --> 00:26:58,565 Esa fue la última vez que hablamos. 415 00:27:16,445 --> 00:27:20,605 Esta fue mi primera experiencia con la muerte. 416 00:27:20,685 --> 00:27:21,965 {\an8}Tuve mucho miedo. 417 00:27:22,045 --> 00:27:23,525 {\an8}VECINO 418 00:27:23,605 --> 00:27:26,405 {\an8}No me quedaba solo en mi cuarto. No quería estar solo. 419 00:27:30,525 --> 00:27:34,765 Los veía en mis sueños. Todavía los veo a veces. 420 00:27:34,845 --> 00:27:38,285 Los vi hace unos meses. 421 00:27:40,805 --> 00:27:43,365 Era de noche. 422 00:27:45,565 --> 00:27:48,725 En mi sueño, yo estaba parado en el techo. 423 00:27:49,885 --> 00:27:53,485 Mi hermana y yo bromeábamos y nos decíamos cosas. 424 00:27:54,405 --> 00:27:57,845 Y vimos a Dhruv ahí parado, como cuando estaba vivo. 425 00:28:01,725 --> 00:28:03,645 Estaba ahí parado. Normal. 426 00:28:03,725 --> 00:28:06,005 Lo llamamos varias veces: "¡Dhruv!". 427 00:28:06,725 --> 00:28:09,285 Nos respondió: "¿Qué pasa, Jatin?". 428 00:28:12,165 --> 00:28:14,285 Y luego me desperté asustado. 429 00:28:17,005 --> 00:28:19,005 Recuerdo a Dhruv y a Shivam esa noche. 430 00:28:19,085 --> 00:28:21,445 A esa hora solíamos jugar juntos. 431 00:28:31,365 --> 00:28:33,405 ¿Cómo defino el incidente? 432 00:28:33,485 --> 00:28:34,765 De acuerdo. 433 00:28:34,845 --> 00:28:36,645 No es un crimen. 434 00:28:36,725 --> 00:28:39,005 {\an8}No tenían intenciones de morir, 435 00:28:40,405 --> 00:28:42,205 {\an8}así que no se puede llamar suicidio. 436 00:28:43,085 --> 00:28:47,485 Lo que sea que hicieron, fue voluntario. Así que no es homicidio. 437 00:28:49,725 --> 00:28:51,445 ¿Cómo lo llamamos? 438 00:28:52,485 --> 00:28:54,885 Es una buena pregunta. ¿Cómo lo llamamos? 439 00:28:58,765 --> 00:29:00,125 ESTACIÓN DE POLICÍA MAYAPURI 440 00:29:04,605 --> 00:29:06,645 Todo apunta a un suicidio. 441 00:29:06,725 --> 00:29:08,965 Pero ¿podemos asegurarlo? 442 00:29:09,845 --> 00:29:12,285 - Sí. - ¿O muerte accidental? 443 00:29:14,125 --> 00:29:18,085 Muere accidental. Si miras la página del diario, 444 00:29:18,965 --> 00:29:22,525 dice: "Todos se ayudarán a desatarse". 445 00:29:22,605 --> 00:29:24,405 Pero eso nunca pasó. 446 00:29:25,125 --> 00:29:27,685 Esperaban sobrevivir al ritual. 447 00:29:27,765 --> 00:29:31,285 Creemos que fue un accidente. 448 00:29:32,645 --> 00:29:35,245 No es un homicidio. No es un suicidio. 449 00:29:35,325 --> 00:29:37,925 - Muerte accidental. - Es muerte accidental. 450 00:29:39,045 --> 00:29:41,245 Cuando la investigación se terminó, 451 00:29:41,325 --> 00:29:43,925 se decidió que hiciéramos algo 452 00:29:44,005 --> 00:29:47,045 llamado autopsia psicológica. 453 00:29:47,125 --> 00:29:50,685 Un grupo de científicos, incluidos psicólogos, 454 00:29:50,765 --> 00:29:55,685 analizan la psiquis de las personas que murieron 455 00:29:55,765 --> 00:29:59,205 para averiguar cómo pasó o por qué pasó. 456 00:29:59,845 --> 00:30:02,365 Todo esto se examinó en la autopsia psicológica. 457 00:30:03,205 --> 00:30:07,885 En resumen, Lalit tenía el problema, psicosis. 458 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 Y luego se lo transmitió a la familia, 459 00:30:10,685 --> 00:30:13,165 lo cual lo volvió un caso de psicosis compartida. 460 00:30:13,245 --> 00:30:15,725 Ellos creían todo lo que Lalit decía. 461 00:30:17,165 --> 00:30:18,765 Así que considerando todo esto, 462 00:30:19,485 --> 00:30:20,765 la autopsia psicológica 463 00:30:20,845 --> 00:30:23,445 concluyó que no planeaban suicidarse. 464 00:30:24,805 --> 00:30:26,165 {\an8}Esto no es un suicidio. 465 00:30:26,245 --> 00:30:31,045 {\an8}Es un ritual que salió mal, y perdieron la vida. 466 00:30:33,565 --> 00:30:38,325 {\an8}Es muy fácil dar explicaciones a la ligera, 467 00:30:38,405 --> 00:30:42,485 incluyendo cosas como la psicosis colectiva, que creo… 468 00:30:42,565 --> 00:30:46,805 Quizá sea cierto, pero es como una frase general 469 00:30:46,885 --> 00:30:50,485 que dice mucho y no dice nada al mismo tiempo. 470 00:30:51,845 --> 00:30:54,645 Tiene la capacidad de satisfacer a la gente 471 00:30:54,725 --> 00:30:57,725 en ese mundo en el que todos quieren certezas. 472 00:30:57,805 --> 00:30:59,885 Pero necesitamos aceptar 473 00:30:59,965 --> 00:31:01,325 que no hay respuestas. 474 00:31:01,405 --> 00:31:03,765 Sería mejor decir: 475 00:31:03,885 --> 00:31:09,125 "Así es como nos imaginamos que se dieron los eventos. 476 00:31:09,205 --> 00:31:11,525 Esto es lo que creemos que pasó". 477 00:31:14,325 --> 00:31:15,605 En vez de… 478 00:31:15,685 --> 00:31:18,525 ¿Cómo se llama? En vez de una autopsia psicológica, 479 00:31:18,605 --> 00:31:21,605 lo que necesitamos es una autopsia sociológica. 480 00:31:22,365 --> 00:31:25,005 En el fondo, parece haber 481 00:31:25,085 --> 00:31:28,965 una resistencia masiva a hablar de la salud mental 482 00:31:29,085 --> 00:31:32,845 porque hemos estigmatizado conversaciones. 483 00:31:32,925 --> 00:31:35,405 Creo que esa es la razón 484 00:31:35,485 --> 00:31:38,045 por la que muchas veces nunca sabemos la verdad. 485 00:31:40,845 --> 00:31:45,405 Creo que la sociedad necesita tener estas conversaciones. 486 00:31:46,285 --> 00:31:49,045 Si no, quizá no obtengamos respuestas. 487 00:31:49,725 --> 00:31:50,885 PSIQUIATRA 488 00:31:50,965 --> 00:31:55,005 El problema es que, a menos que tengamos esas incómodas conversaciones, 489 00:31:55,925 --> 00:31:57,925 esto podría volver a pasar. 490 00:32:05,285 --> 00:32:08,685 {\an8}MORGUE FACULTAD DE MEDICINA MAULANA AZAD 491 00:32:08,765 --> 00:32:12,605 {\an8}Nos entregaron los cuerpos a la noche siguiente. 492 00:32:12,685 --> 00:32:16,765 Dinesh ya había llegado para entonces. 493 00:32:16,845 --> 00:32:20,845 Dinesh y yo los identificamos y tomamos custodia de los cuerpos. 494 00:32:23,285 --> 00:32:27,805 Mirar los cuerpos y llevárnoslos… 495 00:32:31,125 --> 00:32:34,765 Nunca lo olvidaremos. 496 00:32:39,085 --> 00:32:42,685 Fue un momento difícil y horrible 497 00:32:43,685 --> 00:32:47,645 cuando nos hicieron identificar cada cuerpo mostrándonos las caras. 498 00:32:52,885 --> 00:32:58,285 Cuando nos dieron permiso para cremarlos, 499 00:32:58,365 --> 00:33:01,765 nos llevamos los cuerpos de la morgue. 500 00:33:15,365 --> 00:33:17,245 GRACIAS POR TRAERME HASTA AQUÍ. 501 00:33:17,325 --> 00:33:24,285 Ya habíamos ocupado todo un bloque del centro de cremación. 502 00:33:24,925 --> 00:33:28,085 Tenían capacidad para hacer de 12 a 15 cremaciones. 503 00:33:29,285 --> 00:33:34,485 Todas las formalidades, desde el sacerdote hasta la pira, 504 00:33:34,565 --> 00:33:37,285 lo hicimos con anticipación. 505 00:33:39,485 --> 00:33:41,125 En el centro de cremación, 506 00:33:41,205 --> 00:33:43,925 había muchísima gente. 507 00:33:45,005 --> 00:33:50,165 Sus amigos, familia, parientes, vecinos. 508 00:33:52,605 --> 00:33:54,765 Todos estaban ahí. 509 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 Pero no era suficiente. 510 00:33:58,805 --> 00:34:02,765 No había suficientes sacerdotes. 511 00:34:05,365 --> 00:34:10,125 No pudimos conseguir uno para cada cuerpo. 512 00:34:11,605 --> 00:34:13,965 Queríamos 513 00:34:15,965 --> 00:34:18,805 que cada uno tuviera su ritual como se debe. 514 00:34:18,885 --> 00:34:20,365 No debía faltar nada. 515 00:34:21,845 --> 00:34:25,164 {\an8}Así que decidimos designar un sacerdote para todos los cuerpos. 516 00:34:25,244 --> 00:34:26,724 SACERDOTE FUNERARIO 517 00:34:26,805 --> 00:34:31,845 Y él realizó todos los rituales. 518 00:34:33,085 --> 00:34:37,164 {\an8}Ahí fue cuando mi madre y yo vimos a Tina por última vez. 519 00:34:37,244 --> 00:34:38,805 {\an8}HERMANO DE TINA 520 00:34:47,405 --> 00:34:48,925 Lalit. 521 00:34:49,845 --> 00:34:51,485 Shivam. 522 00:34:56,164 --> 00:34:57,925 Les dijimos 523 00:34:58,005 --> 00:35:01,045 que nos dejaran ver sus rostros una vez más. 524 00:35:03,845 --> 00:35:07,245 Así que nos permitieron verlos. 525 00:35:09,085 --> 00:35:11,885 Esa fue la última vez que la vimos. 526 00:35:15,365 --> 00:35:17,685 Mi madre lloraba desconsoladamente. 527 00:35:22,045 --> 00:35:25,205 Los ritos finales los suele hacer un hijo o nieto. 528 00:35:25,285 --> 00:35:28,245 Solo algunos pueden hacer el ritual. 529 00:35:28,325 --> 00:35:31,765 No había 11 parientes presentes para hacerlos al mismo tiempo. 530 00:35:33,045 --> 00:35:39,165 Dinesh encendió la pira de un cuerpo y luego pasó al siguiente. 531 00:35:40,125 --> 00:35:42,845 Yo observaba a Dinesh, el hermano. 532 00:35:42,925 --> 00:35:49,645 Hizo los rituales uno a uno. Lloraba y luego debía ir al siguiente cuerpo. 533 00:35:51,125 --> 00:35:53,565 Su hijo lo hacía por otro cuerpo. 534 00:35:55,125 --> 00:35:59,005 Es algo que creo que nadie debería vivir. 535 00:36:00,565 --> 00:36:02,165 Por primera vez en mi vida, 536 00:36:03,405 --> 00:36:08,685 vi los últimos rituales de 11 familiares juntos. 537 00:36:13,285 --> 00:36:15,805 Señor Krishna le dijo a Arjun… 538 00:36:24,325 --> 00:36:28,245 "Arjun, nuestra mente no puede ser corrompida. 539 00:36:29,045 --> 00:36:35,965 No puede ser destruida, no puede morir. Es indestructible. Es inmortal". 540 00:36:47,685 --> 00:36:51,805 No nos quedaban más lágrimas. 541 00:36:58,325 --> 00:37:03,845 Pero todos recordábamos los bellos momentos del pasado. 542 00:37:12,245 --> 00:37:14,125 Pero nunca… 543 00:37:17,085 --> 00:37:19,005 Nunca olvidaré esos momentos. 544 00:37:19,965 --> 00:37:22,245 Las memorias siempre me recordarán 545 00:37:24,405 --> 00:37:25,925 el vacío que dejaron. 546 00:37:46,285 --> 00:37:50,725 Oí que habían donado los ojos. 547 00:37:50,805 --> 00:37:53,125 Por fin veo un poco de luz. 548 00:37:55,205 --> 00:37:58,045 Al menos hay un cierre. 549 00:37:58,125 --> 00:38:01,285 Un destello de alivio. 550 00:38:03,245 --> 00:38:07,245 {\an8}HERMANO 551 00:38:12,685 --> 00:38:15,285 Cuando sucede una muerte en algún lugar, 552 00:38:15,365 --> 00:38:17,245 la familia que queda debe decidir 553 00:38:17,325 --> 00:38:20,165 si donar los ojos de los muertos. 554 00:38:21,165 --> 00:38:26,445 Felicito al señor Dinesh por mantener la compostura en esa situación 555 00:38:26,525 --> 00:38:28,805 {\an8}y tomar la decisión el mismo día 556 00:38:28,885 --> 00:38:31,605 {\an8}en que tres generaciones de su familia perdieron la vida. 557 00:38:31,685 --> 00:38:34,045 Incluso en esa situación, él pensó… 558 00:38:34,125 --> 00:38:35,525 ASISTENTE PSICOLÓGICO 559 00:38:35,605 --> 00:38:42,005 …que si donaba los ojos, la familia seguiría viva de alguna forma. 560 00:38:56,885 --> 00:39:01,485 Me da rabia y tristeza al mismo tiempo. 561 00:39:02,285 --> 00:39:05,485 Ojalá alguno de los niños me hubiera dado una señal. 562 00:39:08,125 --> 00:39:10,045 Todos hicieron un juramento 563 00:39:10,125 --> 00:39:12,645 de que no compartirían el secreto con nadie. 564 00:39:13,365 --> 00:39:17,645 Fuera cual fuera el secreto que escondían, 565 00:39:17,725 --> 00:39:20,285 murió con ellos esa noche. 566 00:39:48,165 --> 00:39:51,285 Eran buenos, personas normales. Aún lo son para nosotros. 567 00:39:53,365 --> 00:39:55,285 Cambiaron muchas cosas tras su muerte. 568 00:39:56,365 --> 00:39:58,565 Nuestras tiendas estaban justo en frente. 569 00:39:58,645 --> 00:40:02,205 Siempre veíamos a Bhuvnesh o a Neetu en la tienda. 570 00:40:02,285 --> 00:40:03,685 Ya no. 571 00:40:04,525 --> 00:40:06,405 Nos esperaba la mejor época. 572 00:40:06,485 --> 00:40:08,885 Los niños crecían. Celebraríamos sus bodas. 573 00:40:08,965 --> 00:40:10,285 Podríamos estar juntos. 574 00:40:16,125 --> 00:40:20,005 Después de la muerte de estas 11 personas, 575 00:40:21,365 --> 00:40:24,165 sufrimos grandes pérdidas. 576 00:40:28,085 --> 00:40:30,405 La zona ha caído en desgracia. 577 00:40:31,605 --> 00:40:33,645 Nuestra tienda estuvo cerrada casi un año. 578 00:40:33,725 --> 00:40:35,525 Nadie iba. 579 00:40:36,565 --> 00:40:39,885 Con el tiempo, todo se olvidará. 580 00:40:39,965 --> 00:40:43,725 Se mudará gente nueva. Nosotros nos iremos. Es la ley de la vida. 581 00:40:48,685 --> 00:40:51,405 La necesidad de tener respuestas 582 00:40:51,485 --> 00:40:53,965 que den una explicación 583 00:40:54,045 --> 00:40:57,965 para que esas 11 muertes tengan sentido 584 00:40:58,045 --> 00:40:59,685 es muy fuerte. 585 00:41:00,525 --> 00:41:03,165 Por desgracia, quizá no haya respuestas. 586 00:41:05,045 --> 00:41:07,525 El cierre está en otro lado. 587 00:41:09,565 --> 00:41:11,285 Todos los casos tienen un final. 588 00:41:11,365 --> 00:41:14,245 Pero aquí quedan muchas preguntas sin responder 589 00:41:14,325 --> 00:41:17,045 y quedarán sin respuestas 590 00:41:17,125 --> 00:41:21,525 porque no hay nadie que nos diga qué pasó. 591 00:41:23,085 --> 00:41:27,365 Reviví cada momento de cuando cubrí esa historia. 592 00:41:27,445 --> 00:41:28,525 Cada momento. 593 00:41:28,605 --> 00:41:31,525 Y esta noche, cuando vuelva a casa, 594 00:41:32,685 --> 00:41:34,965 creo que pensaré en esto por un rato. 595 00:41:35,765 --> 00:41:37,005 Se quedará en mi mente. 596 00:41:39,245 --> 00:41:41,725 Ya pasó un año. 597 00:41:42,405 --> 00:41:47,405 Pero esta conversación me hizo viajar en el tiempo. 598 00:41:47,485 --> 00:41:54,125 Reviví todas mis emociones y conflictos de aquel entonces. Todo otra vez. 599 00:41:57,725 --> 00:42:01,605 Hasta el día de hoy, la gente me pregunta por el caso. 600 00:42:03,125 --> 00:42:04,765 Es un misterio para ellos, 601 00:42:04,845 --> 00:42:07,045 aunque lo hayan leído en los periódicos. 602 00:42:07,125 --> 00:42:09,845 Lo vieron en las noticias. Saben sobre el caso. 603 00:42:12,765 --> 00:42:17,485 Pero quieren saber "la verdadera verdad". Les digo: "No hay otra verdad. 604 00:42:17,565 --> 00:42:20,205 ¿Qué quieren que les diga?". 605 00:42:22,525 --> 00:42:27,325 Algunos no aceptan nuestra teoría. 606 00:42:33,965 --> 00:42:35,725 Cada caso es diferente. 607 00:42:35,805 --> 00:42:39,605 Ponemos el alma y el corazón para atrapar al culpable. 608 00:42:40,525 --> 00:42:42,925 Me alegro mucho cuando un caso se resuelve. 609 00:42:44,125 --> 00:42:46,325 Y resolvimos este caso. 610 00:42:47,085 --> 00:42:48,565 Eso es todo. 611 00:42:54,885 --> 00:42:57,765 Me pregunto qué pensaban esa noche. 612 00:42:57,845 --> 00:43:00,165 ¿Por qué se sometieron a esa locura? 613 00:43:01,605 --> 00:43:03,965 Definitivamente, algo pasaba por sus mentes. 614 00:43:06,285 --> 00:43:08,925 Dejé de creer en Dios. 615 00:43:11,605 --> 00:43:16,485 Parveen, mi esposa, me dice que nunca fui creyente, 616 00:43:17,285 --> 00:43:19,045 pero ahora soy completamente ateo. 617 00:43:19,125 --> 00:43:23,485 Este episodio tuvo un papel muy importante en eso. 618 00:43:26,405 --> 00:43:28,965 Si algo así pudo pasar, ¿dónde estaba Dios? 619 00:43:29,045 --> 00:43:33,405 Si Dios existiera, le hubiera dado sabiduría a uno de ellos, al menos, 620 00:43:33,485 --> 00:43:37,125 para gritar y pedir ayuda para que un vecino los oyera. 621 00:43:38,405 --> 00:43:40,045 ¿Dónde estaba Dios? 622 00:43:44,405 --> 00:43:46,845 El hermetismo con que sucedió esto 623 00:43:48,005 --> 00:43:52,845 habla de la falta de interconexión 624 00:43:53,765 --> 00:43:55,045 de la sociedad. 625 00:43:56,045 --> 00:43:59,845 La sociedad necesita tener estas conversaciones, 626 00:43:59,925 --> 00:44:05,605 aunque sean incómodas, porque contar la historia de esta gente, 627 00:44:06,325 --> 00:44:08,045 es de alguna forma… 628 00:44:10,165 --> 00:44:11,925 darle un cierre… 629 00:44:14,165 --> 00:44:17,285 para ellos y para nosotros. 630 00:45:52,645 --> 00:45:57,645 Subtítulos: Luciana L.B.T