1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
Contiene representaciones de suicidio
2
00:00:09,005 --> 00:00:11,885
que podrían ser perturbadoras.
Se recomienda discreción.
3
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
Si necesitas ayuda,
4
00:00:13,445 --> 00:00:15,925
hay información
en www.wannatalkaboutit.com
5
00:00:16,725 --> 00:00:21,045
UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX
6
00:00:26,685 --> 00:00:28,325
{\an8}CONOCERTE ES EL MEJOR REGALO
7
00:00:28,405 --> 00:00:29,525
{\an8}QUÉ PRIVILEGIO TENERTE
8
00:00:29,605 --> 00:00:33,645
{\an8}Nunca hemos conocido ni conoceremos
a otra familia tan increíble.
9
00:00:34,405 --> 00:00:37,124
{\an8}El amor que nos brindaban era inmenso.
10
00:00:37,205 --> 00:00:38,685
{\an8}SIEMPRE TENDRÁS UNA HERMANA
11
00:00:39,245 --> 00:00:41,685
Mi hermana, Sunita Mehta.
12
00:00:41,765 --> 00:00:43,245
AMIGA DE LALIT
13
00:00:43,325 --> 00:00:45,565
CUÑADA DE PARVEEN
14
00:00:45,645 --> 00:00:47,565
Es mi cuñada.
15
00:00:49,045 --> 00:00:51,565
Mi esposo era amigo de Lalit.
16
00:00:51,645 --> 00:00:56,165
Nuestras familias se volvieron muy unidas.
17
00:00:57,365 --> 00:01:01,245
Nuestros hijos se querían mucho.
Se volvieron muy unidos.
18
00:01:01,325 --> 00:01:03,885
Mi hijo Karan y su hijo Vishwa…
19
00:01:06,125 --> 00:01:08,965
Estos son regalos
que "Monu" Menaka le dio a Karan.
20
00:01:09,685 --> 00:01:12,485
Tanto así lo quería.
21
00:01:12,565 --> 00:01:15,365
¿Cómo alguien puede amar
tanto así a su hermano?
22
00:01:19,845 --> 00:01:22,885
{\an8}Todos estos regalos
fueron hechos por ella.
23
00:01:22,965 --> 00:01:27,365
Cuando los abres,
notas lo especial que es cada uno.
24
00:01:28,125 --> 00:01:30,085
"Feliz cumpleaños, hermano".
25
00:01:31,725 --> 00:01:34,765
Todo esto era la creatividad de Menaka.
26
00:01:37,125 --> 00:01:39,165
Menaka era una chica muy buena,
27
00:01:40,045 --> 00:01:41,485
muy inteligente.
28
00:01:45,445 --> 00:01:47,565
Quería que su vida significara algo.
29
00:01:48,725 --> 00:01:52,405
No tenía idea
de que le sucedería algo así.
30
00:01:53,685 --> 00:01:55,405
HERMANO FAVORITO SIEMPRE
31
00:01:55,485 --> 00:01:57,525
EL MEJOR GUÍA Y RESPALDO
32
00:01:57,605 --> 00:01:58,885
EL MEJOR SANADOR DEL MUNDO
33
00:01:58,965 --> 00:02:01,245
No me envió estas cartas una por una,
34
00:02:01,325 --> 00:02:03,365
me las dio todas en mi cumpleaños.
35
00:02:04,005 --> 00:02:05,125
AMIGO DE MENAKA
36
00:02:05,205 --> 00:02:08,045
Me apreciaba tanto
que quería darme una sorpresa.
37
00:02:08,125 --> 00:02:12,005
Las hizo ella misma para mi cumpleaños.
38
00:02:12,085 --> 00:02:13,445
SOMOS COMO EL SOL.
39
00:02:13,525 --> 00:02:15,325
AUNQUE NO ME VEAS, BRILLO POR TI
40
00:02:15,405 --> 00:02:19,445
Nuestro vínculo era más fuerte
que uno de hermanos.
41
00:02:23,525 --> 00:02:25,205
A veces, de pronto, recuerdo
42
00:02:26,205 --> 00:02:28,125
que ya no está.
43
00:02:34,365 --> 00:02:37,925
Pero tengo que aceptarlo.
44
00:02:45,125 --> 00:02:47,805
Siento que algo cambió en mi hijo.
45
00:02:48,805 --> 00:02:51,205
Dormí en su habitación durante días.
46
00:02:51,285 --> 00:02:52,765
No lo dejaba solo.
47
00:02:52,845 --> 00:02:56,525
Decía: "No le pudo pasar eso a Monu.
48
00:02:57,645 --> 00:03:01,925
Mamá, ¿por qué hicieron eso?
¿Por qué el tío Lalit les hizo hacerlo?".
49
00:03:03,525 --> 00:03:05,405
Solo Dios tiene las respuestas.
50
00:03:05,485 --> 00:03:09,005
¿Qué pasó? ¿Por qué pasó? ¿Cómo pasó?
51
00:03:23,285 --> 00:03:28,325
No tiene sentido.
No llores, Parveen. Por favor, no llores.
52
00:03:28,405 --> 00:03:32,325
Nuestro legado son los hermosos recuerdos
que quedaron de nuestras familias.
53
00:03:32,405 --> 00:03:34,605
{\an8}NADA COMO EL AMOR DE UN HERMANO COMO TÚ
54
00:03:34,685 --> 00:03:37,085
{\an8}QUIZÁ NO LO SEPAS,
PERO ERES LO MEJOR DE MI VIDA
55
00:03:37,165 --> 00:03:38,165
SIEMPRE CONTIGO
56
00:03:38,245 --> 00:03:43,645
Me sorprende que no se haya hablado más
57
00:03:43,725 --> 00:03:47,445
{\an8}sobre lo que pasó en Burari.
58
00:03:47,525 --> 00:03:48,445
{\an8}PSIQUIATRA
59
00:03:49,885 --> 00:03:53,805
Hablar de esto
de forma reflexiva y atenta,
60
00:03:53,885 --> 00:03:55,965
no ignorarlo,
61
00:03:56,045 --> 00:04:01,925
puede ayudar a facilitar
futuras conversaciones.
62
00:04:03,005 --> 00:04:08,405
Es obvio
que algunas cosas salieron muy mal.
63
00:04:32,925 --> 00:04:35,445
Todo esto fue creado
por la mente de Lalit.
64
00:04:36,965 --> 00:04:41,285
{\an8}Está claro que pasó algo
en su mente durante años,
65
00:04:41,365 --> 00:04:43,165
{\an8}y se enredó en su propia creación.
66
00:04:44,365 --> 00:04:46,685
Él jugaba con sus mentes psicológicamente
67
00:04:46,765 --> 00:04:47,845
desde el principio.
68
00:04:47,925 --> 00:04:50,885
Creo que lo que le pasó
a la familia fue muy injusto.
69
00:04:53,085 --> 00:04:56,125
No consideren
las oraciones como un chiste.
70
00:04:57,045 --> 00:05:02,645
Y no se acerquen a personas
con las que se les prohibió hablar.
71
00:05:02,725 --> 00:05:08,125
Cada vez que se equivocan, Lalit,
Tina y Shivam deben pagar el precio.
72
00:05:08,205 --> 00:05:12,125
Pero ustedes siempre lo olvidan.
73
00:05:12,205 --> 00:05:16,245
{\an8}Si alguien cometía un error,
no seguía sus instrucciones
74
00:05:16,325 --> 00:05:19,125
{\an8}o las instrucciones del diario,
era castigado.
75
00:05:19,925 --> 00:05:24,725
Es una bendición que Dios
los haga conscientes de sus errores.
76
00:05:24,805 --> 00:05:28,325
Serán castigados durante un año,
comenzando en diciembre.
77
00:05:30,325 --> 00:05:33,285
Este año será su último año.
78
00:05:35,285 --> 00:05:37,485
Su situación estaba empeorando.
79
00:05:38,525 --> 00:05:41,045
Este cambio me dice
80
00:05:41,125 --> 00:05:44,325
que se sentía
fuera de control en muchas formas,
81
00:05:44,405 --> 00:05:47,405
que ya no podía seguir adelante.
82
00:05:48,245 --> 00:05:51,965
Que había llegado a su límite,
por decirlo así.
83
00:05:56,005 --> 00:05:58,605
Lalit fue central en todo esto.
84
00:05:59,605 --> 00:06:01,725
Tuvo éxito
85
00:06:01,805 --> 00:06:05,405
porque logró posicionarse
como el patriarca.
86
00:06:05,485 --> 00:06:07,725
Así que todos debían obedecerlo.
87
00:06:07,805 --> 00:06:10,365
Solo uno es responsable
de que todos terminaran así.
88
00:06:12,165 --> 00:06:13,885
Lalit.
89
00:06:13,965 --> 00:06:15,845
{\an8}Por tu culpa, todos perdieron la vida.
90
00:06:15,925 --> 00:06:17,285
{\an8}OFICIAL A CARGO (2016-2019)
91
00:06:18,485 --> 00:06:22,045
Según los descubrimientos
de la investigación policial,
92
00:06:22,125 --> 00:06:27,005
el hijo menor, Lalit, instigó
a toda la familia a suicidarse.
93
00:06:27,085 --> 00:06:28,645
¿MENTE MAESTRA?
CASA DEL HORROR
94
00:06:28,725 --> 00:06:30,245
DEMUESTRAN EL PAPEL DE LALIT
95
00:06:30,325 --> 00:06:34,845
Lo triste es
que solo se presenta como extraño.
96
00:06:36,005 --> 00:06:38,885
Porque también pasaron otras cosas,
97
00:06:38,965 --> 00:06:41,925
pero solo se presenta
como algo sensacionalista,
98
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
como algo
que llama terriblemente la atención.
99
00:06:45,445 --> 00:06:47,925
Que no puedes dejar de mirar
por ser tan extraño.
100
00:06:48,005 --> 00:06:49,165
{\an8}NOTICIAS
101
00:06:49,245 --> 00:06:50,445
{\an8}LA CÁMARA DIRÁ LA VERDAD
102
00:06:50,525 --> 00:06:53,285
{\an8}Entre tanto silencio,
les traemos esta primicia.
103
00:06:53,365 --> 00:06:54,685
11 MISTERIOS, 11 MUERTES
104
00:06:57,725 --> 00:07:00,285
¡La verdad
de la casa de la muerte de Burari!
105
00:07:01,965 --> 00:07:06,565
Los medios tienen diferentes formas
de cubrir este tipo de casos.
106
00:07:06,645 --> 00:07:09,925
Lo hemos visto en el pasado
y lo seguiremos viendo.
107
00:07:11,285 --> 00:07:14,725
Pero ¿está de acuerdo
con la forma en que se manejan?
108
00:07:18,005 --> 00:07:19,445
Me meteré en problemas.
109
00:07:24,005 --> 00:07:24,845
Está bien.
110
00:07:26,525 --> 00:07:30,205
No estoy de acuerdo
con las noticias sensacionalistas.
111
00:07:30,285 --> 00:07:32,765
Algunos periodistas lo reportaban así
112
00:07:32,845 --> 00:07:36,685
y exageraban sus informes.
113
00:07:36,765 --> 00:07:40,565
{\an8}¿Fue asesinato, y la policía no lo ve?
114
00:07:40,645 --> 00:07:43,605
{\an8}¿Hubo un guía espiritual involucrado?
115
00:07:43,685 --> 00:07:47,805
{\an8}¿Las 11 tuberías se instalaron
para que escaparan las almas?
116
00:07:47,885 --> 00:07:50,565
Una de las cosas que pasó en este caso
117
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
y por lo que sabemos tan poco,
118
00:07:52,645 --> 00:07:56,085
es que se lo trató
como si fuera una novela de crimen.
119
00:07:56,165 --> 00:07:57,005
PERIODISTA
120
00:07:57,685 --> 00:08:01,245
Se lo trató
como una historia de numerología,
121
00:08:01,325 --> 00:08:04,085
de una dimensión casi tántrica que tuvo.
122
00:08:05,245 --> 00:08:07,645
Y creo que fue un adelanto
123
00:08:07,725 --> 00:08:10,885
del nivel de basura
124
00:08:10,965 --> 00:08:14,165
al que han descendido la televisión
125
00:08:14,245 --> 00:08:15,445
y los medios de India.
126
00:08:21,525 --> 00:08:23,845
En los medios decían que se oían gritos,
127
00:08:23,925 --> 00:08:25,565
que la gente veía fantasmas.
128
00:08:25,645 --> 00:08:30,725
La gente disfrutaba
las noticias falsas y exageradas.
129
00:08:30,805 --> 00:08:32,405
Los medios los complacían.
130
00:08:32,485 --> 00:08:37,885
{\an8}Agregaban detalles y mentiras
para vender las noticias.
131
00:08:37,965 --> 00:08:39,044
{\an8}VECINO
132
00:08:40,005 --> 00:08:43,845
{\an8}Como periodista, debes ser objetivo,
responsable con lo que informas.
133
00:08:43,924 --> 00:08:46,564
{\an8}Y en el caso de Burari, era más importante
134
00:08:46,645 --> 00:08:50,005
{\an8}porque se trataba
de un caso extraño que no tenía sentido.
135
00:08:50,085 --> 00:08:51,005
{\an8}PERIODISTA
136
00:08:51,085 --> 00:08:54,445
Y tenía todos esos detalles
que debían ser tratados con cautela.
137
00:08:54,525 --> 00:08:55,565
TODOS AHORCADOS
138
00:08:55,645 --> 00:08:58,965
El apetito colectivo por el escándalo
139
00:08:59,045 --> 00:09:03,765
viene de esa especie
de "otredad" disfuncional.
140
00:09:04,565 --> 00:09:06,285
Es mucho más fácil fingir
141
00:09:06,365 --> 00:09:09,245
que esto le pasa a otra gente y no a uno.
142
00:09:10,845 --> 00:09:14,925
Y aquí hay
una familia entera que se ahorca,
143
00:09:15,005 --> 00:09:19,645
o al menos eso es lo que nos dicen,
¿y no sabemos nada al respecto?
144
00:09:20,405 --> 00:09:24,805
Nunca nadie nos dijo
por qué o cómo pasó esto.
145
00:09:24,885 --> 00:09:29,325
¿Y nadie decidió volver a investigar?
146
00:09:29,405 --> 00:09:31,645
Se borró del mapa.
147
00:09:42,005 --> 00:09:44,085
{\an8}El nombre de su padre era Bhopal Singh.
148
00:09:46,605 --> 00:09:50,805
{\an8}Era un hombre muy sencillo.
No fumaba ni tenía vicios.
149
00:09:52,325 --> 00:09:56,725
Éramos los viejos.
Nos sentábamos y charlábamos.
150
00:09:56,805 --> 00:09:58,045
VECINO
151
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
A menudo, me contaba historias de Tohana.
152
00:10:08,645 --> 00:10:12,125
Sus días en la granja,
el próspero negocio de la leche.
153
00:10:14,765 --> 00:10:17,845
También tenían
vacas y búfalos en su granja.
154
00:10:20,245 --> 00:10:22,885
Estas tres hectáreas de tierra
155
00:10:23,765 --> 00:10:26,685
le pertenecían a Bhopal Singh.
156
00:10:26,765 --> 00:10:32,445
Nos las vendió en 1988 o 1989.
157
00:10:34,685 --> 00:10:36,405
Me llamo Gurdayal Singh.
158
00:10:36,485 --> 00:10:37,525
AMIGO DE LA FAMILIA
159
00:10:37,605 --> 00:10:39,445
Ellos dos son mis hermanos.
160
00:10:40,165 --> 00:10:42,285
Mi hermano mayor se llama Karam Singh.
161
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
Mi hermano menor se llama Gurcharan Singh.
162
00:10:44,805 --> 00:10:47,245
{\an8}Lo apodamos Tari.
163
00:10:49,405 --> 00:10:56,045
Cuando conoció a mi padre,
tuvieron una conexión inmediata.
164
00:10:56,685 --> 00:11:01,805
Eran como hermanos.
Se tenían mucho cariño.
165
00:11:03,525 --> 00:11:06,325
También tenía una vaquería en su granja.
166
00:11:06,405 --> 00:11:09,405
Después de eso,
trabajó mucho y crio a sus hijos.
167
00:11:09,485 --> 00:11:11,285
Luego compraron el tractor.
168
00:11:11,365 --> 00:11:13,005
Empezaron a trabajar la tierra.
169
00:11:13,085 --> 00:11:17,245
Pero luego se gastó todos sus ahorros
en las bodas de sus hijos.
170
00:11:17,925 --> 00:11:22,405
Le contó a mi padre
que tenía muchas deudas por las bodas.
171
00:11:24,965 --> 00:11:28,405
Ahí fue cuando nos vendieron la tierra.
172
00:11:29,405 --> 00:11:33,565
Después de vender la tierra, dijo:
"No tengo cómo sobrevivir ahora".
173
00:11:34,365 --> 00:11:38,165
Dijo: "Mis hijos tuvieron
una buena vida aquí,
174
00:11:38,245 --> 00:11:41,485
pero en esta comunidad,
no puedo bajar de nivel".
175
00:11:43,805 --> 00:11:47,725
Así que decidieron
ir a Delhi con sus parientes.
176
00:11:51,045 --> 00:11:55,125
Bhopal Singh era un hombre muy amable.
177
00:11:55,205 --> 00:11:57,205
Le decíamos "tío".
178
00:11:58,445 --> 00:12:00,125
Era muy directo.
179
00:12:00,885 --> 00:12:05,205
No era intolerante, de hecho,
era una persona de mente muy abierta.
180
00:12:05,285 --> 00:12:06,565
AMIGO DE LA FAMILIA
181
00:12:06,645 --> 00:12:08,445
No era para nada estricto.
182
00:12:10,365 --> 00:12:13,565
En ese entonces,
la familia vivía ahí muy feliz.
183
00:12:14,685 --> 00:12:18,165
Lalit era un niño inocente y pícaro.
184
00:12:18,845 --> 00:12:20,765
Era muy travieso.
185
00:12:22,205 --> 00:12:24,205
El hijo menor siempre es consentido.
186
00:12:24,285 --> 00:12:27,245
Lalit, como era el menor,
era el favorito de todos.
187
00:12:27,685 --> 00:12:29,645
NACIMIENTO DE LALIT
188
00:12:29,725 --> 00:12:32,365
Lalit, Chander y yo…
189
00:12:32,445 --> 00:12:34,285
{\an8}LALIT SE INSCRIBE
EN DN COLLEGE, HISAR
190
00:12:34,365 --> 00:12:37,885
{\an8}…estábamos en 12.° grado
y bebíamos cerveza.
191
00:12:37,965 --> 00:12:41,565
{\an8}Siempre que podíamos,
nos reuníamos y tomábamos cerveza.
192
00:12:44,005 --> 00:12:47,605
{\an8}Hablábamos hasta la madrugada.
193
00:12:47,685 --> 00:12:50,565
Lalit era el más conversador.
194
00:12:50,645 --> 00:12:53,845
Siempre hablaba del pasado y del futuro.
195
00:12:53,925 --> 00:12:55,005
AMIGO DE LALIT
196
00:12:55,085 --> 00:12:59,125
Hablaba sin parar y nos entretenía.
197
00:12:59,845 --> 00:13:02,725
No éramos familia.
Nuestra relación iba más allá.
198
00:13:02,805 --> 00:13:03,885
AMIGO DE LALIT
199
00:13:03,965 --> 00:13:05,845
Era un verdadero amigo para mí.
200
00:13:06,805 --> 00:13:11,125
Cuando lo conocí,
ya había tenido un accidente.
201
00:13:12,165 --> 00:13:14,325
{\an8}1988 - LALIT TIENE UN ACCIDENTE EN MOTO
202
00:13:14,405 --> 00:13:16,285
{\an8}No recuerdo exactamente, pero creo
203
00:13:16,365 --> 00:13:18,525
{\an8}que el primer accidente de Lalit
fue en moto.
204
00:13:19,245 --> 00:13:21,165
Estuvo internado varios días.
205
00:13:22,445 --> 00:13:23,965
Tenía que rendir exámenes,
206
00:13:24,045 --> 00:13:27,805
pero estaba en el hospital,
así que no pudo.
207
00:13:29,285 --> 00:13:32,765
Hablé con sus padres, y me dijeron
208
00:13:32,845 --> 00:13:36,485
que Lalit había sufrido
heridas graves en la cabeza.
209
00:13:37,325 --> 00:13:39,725
Recuerdo que se quedaba dormido.
210
00:13:39,805 --> 00:13:43,805
En medio de una conversación,
se quedaba dormido.
211
00:13:46,245 --> 00:13:48,325
Ese fue su primer accidente
212
00:13:48,925 --> 00:13:51,325
por el cual estuvo internado varios días.
213
00:13:51,405 --> 00:13:56,245
Cuando se mudó a Delhi,
tuvo otro accidente.
214
00:13:56,325 --> 00:13:59,885
De hecho, no fue un accidente.
Fue un ataque contra su vida.
215
00:14:00,565 --> 00:14:06,085
La gente que lo atacó quería matarlo.
216
00:14:06,165 --> 00:14:07,405
Ahí perdió la voz.
217
00:14:08,605 --> 00:14:14,045
Lalit trabajaba en una maderera
en los suburbios, pasando el río Yamuna.
218
00:14:14,645 --> 00:14:17,285
Discutió con su empleador
a causa del salario.
219
00:14:17,365 --> 00:14:18,885
OFICIAL DE INVESTIGACIÓN
220
00:14:18,965 --> 00:14:20,805
Tuvieron una pelea al respecto.
221
00:14:21,365 --> 00:14:27,565
Supimos que habían encerrado a Lalit
en la tienda y la habían prendido fuego.
222
00:14:28,885 --> 00:14:32,885
{\an8}26 DE MARZO DE 2014
223
00:14:38,365 --> 00:14:42,325
{\an8}Nadie sabía cuáles eran
las intenciones del atacante,
224
00:14:42,405 --> 00:14:46,845
{\an8}pero lo golpearon
y lo encerraron en la maderera.
225
00:14:46,925 --> 00:14:52,165
Quemaron las cajas de madera que había.
226
00:14:53,805 --> 00:14:56,725
Cuando recuperó el conocimiento,
227
00:14:56,805 --> 00:14:59,245
vio que la madera
se le había caído encima.
228
00:15:00,165 --> 00:15:01,685
Quedó atascado en la madera.
229
00:15:01,765 --> 00:15:05,925
Sacó el teléfono del bolsillo
y llamó a su hermano.
230
00:15:06,005 --> 00:15:08,165
"¡Me atacaron!
231
00:15:08,885 --> 00:15:11,525
Me golpearon
y me encerraron en la maderera.
232
00:15:11,605 --> 00:15:14,445
Ven pronto. Prendieron fuego la tienda".
233
00:15:14,525 --> 00:15:18,685
Alguien planeó ese ataque.
Lo deben haber odiado.
234
00:15:18,765 --> 00:15:20,965
Se consideró intento de homicidio.
235
00:15:21,045 --> 00:15:26,405
Casi muere. Lo habían dado por muerto.
236
00:15:28,525 --> 00:15:32,445
Ya había tenido la herida en la cabeza,
237
00:15:32,525 --> 00:15:35,005
pero en este segundo incidente,
238
00:15:35,765 --> 00:15:38,045
le entró humo en los pulmones.
239
00:15:38,925 --> 00:15:41,045
A causa de esto, perdió la voz.
240
00:15:43,645 --> 00:15:47,365
Cuando lo visitaba en ese tiempo,
241
00:15:47,445 --> 00:15:49,965
veía a un hombre
divertido y capaz, apagado.
242
00:15:50,045 --> 00:15:52,725
Tenía que escribir para comunicarse.
243
00:15:52,805 --> 00:15:54,565
Renunció a su trabajo.
244
00:15:54,645 --> 00:15:57,125
Toda la familia estaba destruida
245
00:15:57,205 --> 00:15:59,165
porque era el único ingreso que tenían.
246
00:16:01,285 --> 00:16:04,765
El hijo de Lalit nació
cuando él no podía hablar,
247
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
y yo pensaba
248
00:16:06,405 --> 00:16:12,045
que debió haber sido muy difícil para él
no poder llamar a su hijo.
249
00:16:14,125 --> 00:16:17,205
Yo creía
que realmente había perdido la voz.
250
00:16:17,285 --> 00:16:19,765
Nunca tuve razones para dudar.
251
00:16:22,805 --> 00:16:24,085
Eso es muy poco probable,
252
00:16:24,165 --> 00:16:28,085
a menos que la persona haya sufrido
un ACV o una hemorragia cerebral
253
00:16:28,165 --> 00:16:31,125
que le dañe el centro del habla.
254
00:16:31,205 --> 00:16:35,005
O que haya daño físico
por trauma o enfermedad
255
00:16:35,725 --> 00:16:37,765
a la laringe, las cuerdas vocales.
256
00:16:37,845 --> 00:16:39,165
CIRUJANO, AUTOR
257
00:16:39,245 --> 00:16:41,525
Creo que no hay evidencia de nada de eso.
258
00:16:42,125 --> 00:16:46,525
¿Había perdido la voz realmente?
¿O estaba actuando?
259
00:16:46,605 --> 00:16:48,925
No puedo decirlo con certeza.
260
00:16:49,005 --> 00:16:52,885
La familia decidió olvidar ese episodio.
261
00:16:52,965 --> 00:16:55,645
Y su madre me pidió
que no lo hablara con él.
262
00:16:55,725 --> 00:16:58,285
"Es mejor olvidarlo
y no volver a mencionarlo".
263
00:16:58,965 --> 00:17:03,645
De a poco, todos hicimos
el esfuerzo de olvidar ese episodio.
264
00:17:08,085 --> 00:17:14,124
Recuperarse de eso requiere
un gran trabajo de sanación.
265
00:17:14,205 --> 00:17:16,805
Sanación física y emocional.
266
00:17:18,565 --> 00:17:22,725
Y en especial,
como tras el accidente no podía hablar,
267
00:17:22,805 --> 00:17:25,285
parecía que había perdido la voz.
268
00:17:25,364 --> 00:17:28,725
¿Perdió la voz realmente? No lo sabemos.
269
00:17:29,364 --> 00:17:33,845
Quizá a nivel psicológico
el trauma fue tan grande
270
00:17:35,085 --> 00:17:38,405
que decidió que ya no hablaría más.
271
00:17:38,485 --> 00:17:40,605
Porque le dolía demasiado.
272
00:17:41,205 --> 00:17:44,005
Y nadie trató este TEPT
después del incendio.
273
00:17:44,085 --> 00:17:45,125
PSICÓLOGA
274
00:17:45,205 --> 00:17:46,485
Nadie lo trató.
275
00:17:48,605 --> 00:17:50,805
Después del incidente, el médico sugirió
276
00:17:50,885 --> 00:17:53,165
que Lalit fuera a un psiquiatra.
277
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
La familia nos contó
278
00:17:54,845 --> 00:17:57,285
que habían recomendado
llevarlo a un psiquiatra.
279
00:17:59,245 --> 00:18:02,885
Pero la gente cree
que solo los locos van al psiquiatra.
280
00:18:02,965 --> 00:18:06,285
Pero él tenía un problema mental.
Deberían haberlo llevado.
281
00:18:09,725 --> 00:18:12,045
La literatura en psicología sugiere
282
00:18:12,125 --> 00:18:16,005
que cuando una persona
ha pasado por mucho trauma,
283
00:18:16,765 --> 00:18:19,125
y ese trauma no se trata,
284
00:18:19,205 --> 00:18:22,285
se establece un cierto nivel de psicosis.
285
00:18:24,205 --> 00:18:27,445
Psicosis es cuando la mente es incapaz
286
00:18:27,525 --> 00:18:31,325
de lidiar de manera racional
287
00:18:31,405 --> 00:18:33,685
con lo que sucede en tu vida.
288
00:18:35,165 --> 00:18:40,845
Y uno de los resultados directos
de la psicosis es oír voces.
289
00:18:40,925 --> 00:18:43,445
{\an8}BHOPAL SINGH MUERE
290
00:18:43,525 --> 00:18:45,845
{\an8}Luego llegó la muerte de su padre.
291
00:18:45,925 --> 00:18:47,685
{\an8}MUERTE DE BHOPAL SINGH
292
00:18:47,765 --> 00:18:49,685
{\an8}Cuando su padre murió,
293
00:18:49,765 --> 00:18:51,965
{\an8}Lalit oyó la voz de su padre. Le pedía
294
00:18:52,045 --> 00:18:55,725
{\an8}que recitara la Hanuman Chalisa
todos los días a las 10:00 de la noche.
295
00:18:55,805 --> 00:18:57,365
"Lalit recuperará su voz".
296
00:19:01,565 --> 00:19:04,525
Se volvió una rutina.
Rezaban a las 7:00 de la mañana,
297
00:19:04,605 --> 00:19:07,685
a las 12:00 del mediodía
y a las 10:00 de la noche.
298
00:19:07,765 --> 00:19:11,805
Pero Lalit no recuperó la voz
de inmediato, le llevó un año.
299
00:19:15,005 --> 00:19:20,405
Estaban recitando la Hanuman Chalisa,
y Lalit de repente empezó a cantar.
300
00:19:21,125 --> 00:19:24,205
Al oírlo, todos dejaron de cantar,
301
00:19:24,285 --> 00:19:26,205
y Lalit terminó la canción.
302
00:19:26,285 --> 00:19:31,485
Lalit no se había dado cuenta
de que era el único que cantaba.
303
00:19:36,645 --> 00:19:39,885
Llamaron felices para avisar
que había recuperado la voz.
304
00:19:39,965 --> 00:19:43,765
"Justo mientras rezábamos.
¡Papá tenía razón!".
305
00:19:45,725 --> 00:19:48,405
Lalit me dijo
306
00:19:48,485 --> 00:19:55,405
que todo eso pasaba
por las bendiciones de su padre.
307
00:19:55,485 --> 00:19:58,325
{\an8}Pero nunca mencionó
el espíritu de su padre.
308
00:19:58,405 --> 00:19:59,965
{\an8}AMIGO DE LALIT
309
00:20:00,045 --> 00:20:02,805
{\an8}El hecho de que el espíritu
hablaba a través de él.
310
00:20:02,885 --> 00:20:07,405
Siempre me contaba todo,
pero nunca me habló de esto.
311
00:20:12,045 --> 00:20:16,405
Cuando el padre murió,
nadie tenía posición de autoridad.
312
00:20:16,485 --> 00:20:18,765
Su madre estaba postrada,
313
00:20:18,845 --> 00:20:21,165
el hermano mayor no demostró iniciativa,
314
00:20:21,245 --> 00:20:23,645
y Lalit, de alguna forma,
los mantuvo unidos.
315
00:20:23,725 --> 00:20:25,165
Algo que hizo muy bien.
316
00:20:25,245 --> 00:20:28,205
En los últimos 11 años,
nadie había salido lastimado.
317
00:20:28,285 --> 00:20:29,725
SUBCOMISIONADO DE LA POLICÍA
318
00:20:29,805 --> 00:20:31,485
Excepto por esta vez.
319
00:20:34,925 --> 00:20:39,525
A medida que su condición económica
mejoraba, afianzaron su fe.
320
00:20:40,685 --> 00:20:47,445
El resultado fue
que confiaban ciegamente en Lalit.
321
00:20:50,685 --> 00:20:52,765
Desde que recuperó la voz
322
00:20:52,845 --> 00:20:55,845
hasta cuando se escribieron los diarios,
323
00:20:55,925 --> 00:20:59,005
de a poco construyó el:
"Es lo que dice nuestro padre".
324
00:20:59,085 --> 00:21:00,485
"Es lo que hay que hacer".
325
00:21:01,245 --> 00:21:03,485
Les decía
que se comportaran de cierta forma
326
00:21:03,565 --> 00:21:05,965
y que se limitaran a eso.
327
00:21:06,685 --> 00:21:08,685
Y todos le creían.
328
00:21:13,205 --> 00:21:18,205
Empezaron a orar,
y Dios empezó a responder a sus oraciones.
329
00:21:20,485 --> 00:21:24,805
Lo que Lalit les pedía que hicieran
330
00:21:24,885 --> 00:21:29,285
lo tomaban como deseos de su padre
que debían ser cumplidos.
331
00:21:29,365 --> 00:21:33,125
Esto le dio todavía más poder a Lalit.
332
00:21:36,805 --> 00:21:40,565
Esa es una especie de fórmula
333
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
por la cual lo idealizan…
334
00:21:43,045 --> 00:21:44,485
PSICÓLOGA
335
00:21:44,565 --> 00:21:46,645
…como alguien autoritario y aterrador.
336
00:21:46,725 --> 00:21:50,005
Y todos hacían los que él decía.
337
00:21:50,085 --> 00:21:54,725
Era como una pequeña secta
dentro de la familia.
338
00:21:57,485 --> 00:22:01,005
Si analizas
los comienzos de cualquier secta,
339
00:22:02,005 --> 00:22:04,645
el llamado líder de la secta
340
00:22:04,725 --> 00:22:09,325
necesita demostrar,
mediante una proeza extraordinaria
341
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
que rompa las leyes de la naturaleza,
342
00:22:12,365 --> 00:22:18,205
que posee habilidades
sobrehumanas o sobrenaturales.
343
00:22:21,245 --> 00:22:23,565
El recuperar su voz
344
00:22:23,645 --> 00:22:26,325
fue su proeza.
345
00:22:28,925 --> 00:22:34,485
{\an8}En una secta, no puedes realizar nada
si no hay una sumisión completa.
346
00:22:37,125 --> 00:22:42,165
Se creó una especie de aislamiento social
en el que no podían divertirse.
347
00:22:42,245 --> 00:22:45,485
Solo podían disfrutar,
por decirlo de alguna forma,
348
00:22:45,565 --> 00:22:48,565
las actividades religiosas
que sucedían en la casa.
349
00:22:51,645 --> 00:22:55,685
En todo lo que encontramos escrito,
350
00:22:55,765 --> 00:22:59,965
se repetía mucho eso de: "Nadie debe
desobedecer lo que está escrito".
351
00:23:00,765 --> 00:23:04,045
Y les sirvió en el pasado.
Su calidad de vida mejoró.
352
00:23:04,125 --> 00:23:07,205
Pasaron de tener una tienda a tener dos.
353
00:23:07,285 --> 00:23:10,045
Las notas indicaban
inversiones en ciertas cosas
354
00:23:10,125 --> 00:23:11,365
que fueron exitosas.
355
00:23:11,445 --> 00:23:14,685
{\an8}Arreglar el matrimonio de la hija.
Eso también fue un éxito.
356
00:23:14,765 --> 00:23:19,765
Cuando seguían las instrucciones,
la familia prosperaba muchísimo.
357
00:23:20,685 --> 00:23:23,125
Eso alimentó sus creencias
358
00:23:23,205 --> 00:23:27,805
en cualquier poder que los guiara,
y lo seguirían ciegamente.
359
00:23:33,285 --> 00:23:38,325
Lentamente, fue creando
un impacto en todos.
360
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
Y todos creían en él.
361
00:23:40,805 --> 00:23:43,165
Y pensaban
que era la mejor forma de vivir.
362
00:23:44,725 --> 00:23:45,845
Les debe haber dicho:
363
00:23:45,925 --> 00:23:47,965
"Debemos mantener nuestros secretos".
364
00:23:48,605 --> 00:23:51,965
A menudo, educamos
a nuestros hijos de la misma forma
365
00:23:52,045 --> 00:23:56,405
cuando les decimos que no compartan
los asuntos familiares con los demás.
366
00:23:56,485 --> 00:23:58,765
Nos importa el qué dirán.
367
00:23:58,845 --> 00:24:00,125
Así que la gente lo cree.
368
00:24:00,205 --> 00:24:02,685
Y muchos de nosotros creemos
369
00:24:02,765 --> 00:24:04,925
que debemos guardar
los secretos de la casa.
370
00:24:09,125 --> 00:24:12,445
Siempre hay muchos eventos en la vida,
371
00:24:12,525 --> 00:24:17,045
pero hay algo
que finalmente desencadena la psicosis.
372
00:24:17,125 --> 00:24:18,205
ÚLTIMO RITUAL
373
00:24:23,685 --> 00:24:26,365
{\an8}17 DE JUNIO, 2018
COMPROMISO DE PRIYANKA
374
00:24:26,445 --> 00:24:28,405
{\an8}¿Habrá sentido que habría
375
00:24:28,485 --> 00:24:30,005
{\an8}problemas con el compromiso?
376
00:24:30,085 --> 00:24:30,925
{\an8}13 DÍAS
377
00:24:31,005 --> 00:24:34,405
Si Priyanka se iba, ¿el mundo se enteraría
378
00:24:34,485 --> 00:24:36,285
de que algo pasaba en la familia?
379
00:24:36,365 --> 00:24:38,525
"Quizá estamos en peligro".
380
00:24:38,605 --> 00:24:41,565
Y de repente,
se dio cuenta de que ella se iría,
381
00:24:41,645 --> 00:24:44,125
y el mundo se iba a acabar.
382
00:24:45,445 --> 00:24:50,845
Si lo llamamos un reino personal de Lalit,
383
00:24:50,925 --> 00:24:54,085
y una parte muy importante de ese reino
384
00:24:54,165 --> 00:24:57,405
iba a dejar la familia,
385
00:24:58,125 --> 00:25:01,085
entonces, era el reino prohibido para él.
386
00:25:04,845 --> 00:25:06,605
Nadie tenía permitido irse.
387
00:25:10,325 --> 00:25:15,045
Había notado que unos días
antes del compromiso de Priyanka
388
00:25:15,125 --> 00:25:19,765
el comportamiento de Lalit había cambiado.
389
00:25:21,205 --> 00:25:24,845
Estaba más reservado que lo normal.
390
00:25:25,885 --> 00:25:28,965
Lalit nos esquivaba para evitar conversar.
391
00:25:29,045 --> 00:25:34,365
Cuando los jóvenes practicaban
un baile para el compromiso,
392
00:25:34,445 --> 00:25:38,205
le pregunté a Lalit cómo venía el ensayo.
393
00:25:38,285 --> 00:25:42,885
Lalit me ignoró, se levantó y se fue.
394
00:25:42,965 --> 00:25:45,885
Así que su comportamiento
cambió drásticamente.
395
00:25:47,605 --> 00:25:51,605
En una de nuestras caminatas,
le pregunté a Priyanka
396
00:25:51,685 --> 00:25:54,845
si Lalit estaba bien.
397
00:25:55,645 --> 00:25:59,165
Ella dudó y me dijo que sí.
398
00:25:59,245 --> 00:26:01,925
Le mencioné que no estaba hablando mucho.
399
00:26:02,005 --> 00:26:04,045
Y dijo que tenía un problema de garganta.
400
00:26:04,125 --> 00:26:06,885
Le pregunté si estaba medicado,
y me dijo que sí.
401
00:26:08,845 --> 00:26:13,165
Me pareció muy raro.
Nunca lo había visto tan apagado.
402
00:26:14,325 --> 00:26:17,765
Dormía todo el día y toda la noche.
403
00:26:17,845 --> 00:26:21,885
Después del compromiso,
durmió durante días.
404
00:26:22,525 --> 00:26:25,765
Incluso le pregunté a Tina:
"¿Por qué Lalit duerme tanto?".
405
00:26:25,845 --> 00:26:27,965
Me dijo que le dolían los nervios.
406
00:26:28,045 --> 00:26:31,125
"Toma su medicación y duerme".
407
00:26:31,205 --> 00:26:33,005
Luego no pregunté más.
408
00:26:33,085 --> 00:26:35,485
Pero me pareció muy raro
que durmiera tanto.
409
00:26:36,885 --> 00:26:39,885
Incluso llamé a Lalit después de eso.
410
00:26:40,565 --> 00:26:46,605
Tina contestó el teléfono
y me dijo que Lalit seguía durmiendo.
411
00:26:46,685 --> 00:26:49,485
Le dije que,
justamente, quería hablar de eso.
412
00:26:49,565 --> 00:26:51,205
De por qué dormía tanto.
413
00:26:51,965 --> 00:26:55,565
Tina me dijo que no me preocupara.
414
00:26:56,365 --> 00:26:58,565
Esa fue la última vez que hablamos.
415
00:27:16,445 --> 00:27:20,605
Esta fue
mi primera experiencia con la muerte.
416
00:27:20,685 --> 00:27:21,965
{\an8}Tuve mucho miedo.
417
00:27:22,045 --> 00:27:23,525
{\an8}VECINO
418
00:27:23,605 --> 00:27:26,405
{\an8}No me quedaba solo en mi cuarto.
No quería estar solo.
419
00:27:30,525 --> 00:27:34,765
Los veía en mis sueños.
Todavía los veo a veces.
420
00:27:34,845 --> 00:27:38,285
Los vi hace unos meses.
421
00:27:40,805 --> 00:27:43,365
Era de noche.
422
00:27:45,565 --> 00:27:48,725
En mi sueño, yo estaba parado en el techo.
423
00:27:49,885 --> 00:27:53,485
Mi hermana y yo bromeábamos
y nos decíamos cosas.
424
00:27:54,405 --> 00:27:57,845
Y vimos a Dhruv ahí parado,
como cuando estaba vivo.
425
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
Estaba ahí parado. Normal.
426
00:28:03,725 --> 00:28:06,005
Lo llamamos varias veces: "¡Dhruv!".
427
00:28:06,725 --> 00:28:09,285
Nos respondió: "¿Qué pasa, Jatin?".
428
00:28:12,165 --> 00:28:14,285
Y luego me desperté asustado.
429
00:28:17,005 --> 00:28:19,005
Recuerdo a Dhruv y a Shivam esa noche.
430
00:28:19,085 --> 00:28:21,445
A esa hora solíamos jugar juntos.
431
00:28:31,365 --> 00:28:33,405
¿Cómo defino el incidente?
432
00:28:33,485 --> 00:28:34,765
De acuerdo.
433
00:28:34,845 --> 00:28:36,645
No es un crimen.
434
00:28:36,725 --> 00:28:39,005
{\an8}No tenían intenciones de morir,
435
00:28:40,405 --> 00:28:42,205
{\an8}así que no se puede llamar suicidio.
436
00:28:43,085 --> 00:28:47,485
Lo que sea que hicieron, fue voluntario.
Así que no es homicidio.
437
00:28:49,725 --> 00:28:51,445
¿Cómo lo llamamos?
438
00:28:52,485 --> 00:28:54,885
Es una buena pregunta. ¿Cómo lo llamamos?
439
00:28:58,765 --> 00:29:00,125
ESTACIÓN DE POLICÍA MAYAPURI
440
00:29:04,605 --> 00:29:06,645
Todo apunta a un suicidio.
441
00:29:06,725 --> 00:29:08,965
Pero ¿podemos asegurarlo?
442
00:29:09,845 --> 00:29:12,285
- Sí.
- ¿O muerte accidental?
443
00:29:14,125 --> 00:29:18,085
Muere accidental.
Si miras la página del diario,
444
00:29:18,965 --> 00:29:22,525
dice: "Todos se ayudarán a desatarse".
445
00:29:22,605 --> 00:29:24,405
Pero eso nunca pasó.
446
00:29:25,125 --> 00:29:27,685
Esperaban sobrevivir al ritual.
447
00:29:27,765 --> 00:29:31,285
Creemos que fue un accidente.
448
00:29:32,645 --> 00:29:35,245
No es un homicidio. No es un suicidio.
449
00:29:35,325 --> 00:29:37,925
- Muerte accidental.
- Es muerte accidental.
450
00:29:39,045 --> 00:29:41,245
Cuando la investigación se terminó,
451
00:29:41,325 --> 00:29:43,925
se decidió que hiciéramos algo
452
00:29:44,005 --> 00:29:47,045
llamado autopsia psicológica.
453
00:29:47,125 --> 00:29:50,685
Un grupo de científicos,
incluidos psicólogos,
454
00:29:50,765 --> 00:29:55,685
analizan la psiquis
de las personas que murieron
455
00:29:55,765 --> 00:29:59,205
para averiguar cómo pasó o por qué pasó.
456
00:29:59,845 --> 00:30:02,365
Todo esto se examinó
en la autopsia psicológica.
457
00:30:03,205 --> 00:30:07,885
En resumen,
Lalit tenía el problema, psicosis.
458
00:30:07,965 --> 00:30:10,605
Y luego se lo transmitió a la familia,
459
00:30:10,685 --> 00:30:13,165
lo cual lo volvió
un caso de psicosis compartida.
460
00:30:13,245 --> 00:30:15,725
Ellos creían todo lo que Lalit decía.
461
00:30:17,165 --> 00:30:18,765
Así que considerando todo esto,
462
00:30:19,485 --> 00:30:20,765
la autopsia psicológica
463
00:30:20,845 --> 00:30:23,445
concluyó que no planeaban suicidarse.
464
00:30:24,805 --> 00:30:26,165
{\an8}Esto no es un suicidio.
465
00:30:26,245 --> 00:30:31,045
{\an8}Es un ritual que salió mal,
y perdieron la vida.
466
00:30:33,565 --> 00:30:38,325
{\an8}Es muy fácil dar
explicaciones a la ligera,
467
00:30:38,405 --> 00:30:42,485
incluyendo cosas
como la psicosis colectiva, que creo…
468
00:30:42,565 --> 00:30:46,805
Quizá sea cierto,
pero es como una frase general
469
00:30:46,885 --> 00:30:50,485
que dice mucho
y no dice nada al mismo tiempo.
470
00:30:51,845 --> 00:30:54,645
Tiene la capacidad
de satisfacer a la gente
471
00:30:54,725 --> 00:30:57,725
en ese mundo
en el que todos quieren certezas.
472
00:30:57,805 --> 00:30:59,885
Pero necesitamos aceptar
473
00:30:59,965 --> 00:31:01,325
que no hay respuestas.
474
00:31:01,405 --> 00:31:03,765
Sería mejor decir:
475
00:31:03,885 --> 00:31:09,125
"Así es como nos imaginamos
que se dieron los eventos.
476
00:31:09,205 --> 00:31:11,525
Esto es lo que creemos que pasó".
477
00:31:14,325 --> 00:31:15,605
En vez de…
478
00:31:15,685 --> 00:31:18,525
¿Cómo se llama?
En vez de una autopsia psicológica,
479
00:31:18,605 --> 00:31:21,605
lo que necesitamos
es una autopsia sociológica.
480
00:31:22,365 --> 00:31:25,005
En el fondo, parece haber
481
00:31:25,085 --> 00:31:28,965
una resistencia masiva
a hablar de la salud mental
482
00:31:29,085 --> 00:31:32,845
porque hemos estigmatizado conversaciones.
483
00:31:32,925 --> 00:31:35,405
Creo que esa es la razón
484
00:31:35,485 --> 00:31:38,045
por la que muchas veces
nunca sabemos la verdad.
485
00:31:40,845 --> 00:31:45,405
Creo que la sociedad
necesita tener estas conversaciones.
486
00:31:46,285 --> 00:31:49,045
Si no, quizá no obtengamos respuestas.
487
00:31:49,725 --> 00:31:50,885
PSIQUIATRA
488
00:31:50,965 --> 00:31:55,005
El problema es que, a menos que tengamos
esas incómodas conversaciones,
489
00:31:55,925 --> 00:31:57,925
esto podría volver a pasar.
490
00:32:05,285 --> 00:32:08,685
{\an8}MORGUE
FACULTAD DE MEDICINA MAULANA AZAD
491
00:32:08,765 --> 00:32:12,605
{\an8}Nos entregaron los cuerpos
a la noche siguiente.
492
00:32:12,685 --> 00:32:16,765
Dinesh ya había llegado para entonces.
493
00:32:16,845 --> 00:32:20,845
Dinesh y yo los identificamos
y tomamos custodia de los cuerpos.
494
00:32:23,285 --> 00:32:27,805
Mirar los cuerpos y llevárnoslos…
495
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
Nunca lo olvidaremos.
496
00:32:39,085 --> 00:32:42,685
Fue un momento difícil y horrible
497
00:32:43,685 --> 00:32:47,645
cuando nos hicieron identificar
cada cuerpo mostrándonos las caras.
498
00:32:52,885 --> 00:32:58,285
Cuando nos dieron permiso para cremarlos,
499
00:32:58,365 --> 00:33:01,765
nos llevamos los cuerpos de la morgue.
500
00:33:15,365 --> 00:33:17,245
GRACIAS POR TRAERME HASTA AQUÍ.
501
00:33:17,325 --> 00:33:24,285
Ya habíamos ocupado
todo un bloque del centro de cremación.
502
00:33:24,925 --> 00:33:28,085
Tenían capacidad
para hacer de 12 a 15 cremaciones.
503
00:33:29,285 --> 00:33:34,485
Todas las formalidades,
desde el sacerdote hasta la pira,
504
00:33:34,565 --> 00:33:37,285
lo hicimos con anticipación.
505
00:33:39,485 --> 00:33:41,125
En el centro de cremación,
506
00:33:41,205 --> 00:33:43,925
había muchísima gente.
507
00:33:45,005 --> 00:33:50,165
Sus amigos, familia, parientes, vecinos.
508
00:33:52,605 --> 00:33:54,765
Todos estaban ahí.
509
00:33:55,685 --> 00:33:57,205
Pero no era suficiente.
510
00:33:58,805 --> 00:34:02,765
No había suficientes sacerdotes.
511
00:34:05,365 --> 00:34:10,125
No pudimos conseguir uno para cada cuerpo.
512
00:34:11,605 --> 00:34:13,965
Queríamos
513
00:34:15,965 --> 00:34:18,805
que cada uno
tuviera su ritual como se debe.
514
00:34:18,885 --> 00:34:20,365
No debía faltar nada.
515
00:34:21,845 --> 00:34:25,164
{\an8}Así que decidimos designar
un sacerdote para todos los cuerpos.
516
00:34:25,244 --> 00:34:26,724
SACERDOTE FUNERARIO
517
00:34:26,805 --> 00:34:31,845
Y él realizó todos los rituales.
518
00:34:33,085 --> 00:34:37,164
{\an8}Ahí fue cuando mi madre y yo
vimos a Tina por última vez.
519
00:34:37,244 --> 00:34:38,805
{\an8}HERMANO DE TINA
520
00:34:47,405 --> 00:34:48,925
Lalit.
521
00:34:49,845 --> 00:34:51,485
Shivam.
522
00:34:56,164 --> 00:34:57,925
Les dijimos
523
00:34:58,005 --> 00:35:01,045
que nos dejaran
ver sus rostros una vez más.
524
00:35:03,845 --> 00:35:07,245
Así que nos permitieron verlos.
525
00:35:09,085 --> 00:35:11,885
Esa fue la última vez que la vimos.
526
00:35:15,365 --> 00:35:17,685
Mi madre lloraba desconsoladamente.
527
00:35:22,045 --> 00:35:25,205
Los ritos finales
los suele hacer un hijo o nieto.
528
00:35:25,285 --> 00:35:28,245
Solo algunos pueden hacer el ritual.
529
00:35:28,325 --> 00:35:31,765
No había 11 parientes presentes
para hacerlos al mismo tiempo.
530
00:35:33,045 --> 00:35:39,165
Dinesh encendió la pira de un cuerpo
y luego pasó al siguiente.
531
00:35:40,125 --> 00:35:42,845
Yo observaba a Dinesh, el hermano.
532
00:35:42,925 --> 00:35:49,645
Hizo los rituales uno a uno. Lloraba
y luego debía ir al siguiente cuerpo.
533
00:35:51,125 --> 00:35:53,565
Su hijo lo hacía por otro cuerpo.
534
00:35:55,125 --> 00:35:59,005
Es algo que creo que nadie debería vivir.
535
00:36:00,565 --> 00:36:02,165
Por primera vez en mi vida,
536
00:36:03,405 --> 00:36:08,685
vi los últimos rituales
de 11 familiares juntos.
537
00:36:13,285 --> 00:36:15,805
Señor Krishna le dijo a Arjun…
538
00:36:24,325 --> 00:36:28,245
"Arjun, nuestra mente
no puede ser corrompida.
539
00:36:29,045 --> 00:36:35,965
No puede ser destruida, no puede morir.
Es indestructible. Es inmortal".
540
00:36:47,685 --> 00:36:51,805
No nos quedaban más lágrimas.
541
00:36:58,325 --> 00:37:03,845
Pero todos recordábamos
los bellos momentos del pasado.
542
00:37:12,245 --> 00:37:14,125
Pero nunca…
543
00:37:17,085 --> 00:37:19,005
Nunca olvidaré esos momentos.
544
00:37:19,965 --> 00:37:22,245
Las memorias siempre me recordarán
545
00:37:24,405 --> 00:37:25,925
el vacío que dejaron.
546
00:37:46,285 --> 00:37:50,725
Oí que habían donado los ojos.
547
00:37:50,805 --> 00:37:53,125
Por fin veo un poco de luz.
548
00:37:55,205 --> 00:37:58,045
Al menos hay un cierre.
549
00:37:58,125 --> 00:38:01,285
Un destello de alivio.
550
00:38:03,245 --> 00:38:07,245
{\an8}HERMANO
551
00:38:12,685 --> 00:38:15,285
Cuando sucede una muerte en algún lugar,
552
00:38:15,365 --> 00:38:17,245
la familia que queda debe decidir
553
00:38:17,325 --> 00:38:20,165
si donar los ojos de los muertos.
554
00:38:21,165 --> 00:38:26,445
Felicito al señor Dinesh por mantener
la compostura en esa situación
555
00:38:26,525 --> 00:38:28,805
{\an8}y tomar la decisión el mismo día
556
00:38:28,885 --> 00:38:31,605
{\an8}en que tres generaciones de su familia
perdieron la vida.
557
00:38:31,685 --> 00:38:34,045
Incluso en esa situación, él pensó…
558
00:38:34,125 --> 00:38:35,525
ASISTENTE PSICOLÓGICO
559
00:38:35,605 --> 00:38:42,005
…que si donaba los ojos,
la familia seguiría viva de alguna forma.
560
00:38:56,885 --> 00:39:01,485
Me da rabia y tristeza al mismo tiempo.
561
00:39:02,285 --> 00:39:05,485
Ojalá alguno de los niños
me hubiera dado una señal.
562
00:39:08,125 --> 00:39:10,045
Todos hicieron un juramento
563
00:39:10,125 --> 00:39:12,645
de que no compartirían
el secreto con nadie.
564
00:39:13,365 --> 00:39:17,645
Fuera cual fuera el secreto que escondían,
565
00:39:17,725 --> 00:39:20,285
murió con ellos esa noche.
566
00:39:48,165 --> 00:39:51,285
Eran buenos, personas normales.
Aún lo son para nosotros.
567
00:39:53,365 --> 00:39:55,285
Cambiaron muchas cosas tras su muerte.
568
00:39:56,365 --> 00:39:58,565
Nuestras tiendas estaban justo en frente.
569
00:39:58,645 --> 00:40:02,205
Siempre veíamos
a Bhuvnesh o a Neetu en la tienda.
570
00:40:02,285 --> 00:40:03,685
Ya no.
571
00:40:04,525 --> 00:40:06,405
Nos esperaba la mejor época.
572
00:40:06,485 --> 00:40:08,885
Los niños crecían.
Celebraríamos sus bodas.
573
00:40:08,965 --> 00:40:10,285
Podríamos estar juntos.
574
00:40:16,125 --> 00:40:20,005
Después de la muerte de estas 11 personas,
575
00:40:21,365 --> 00:40:24,165
sufrimos grandes pérdidas.
576
00:40:28,085 --> 00:40:30,405
La zona ha caído en desgracia.
577
00:40:31,605 --> 00:40:33,645
Nuestra tienda estuvo cerrada casi un año.
578
00:40:33,725 --> 00:40:35,525
Nadie iba.
579
00:40:36,565 --> 00:40:39,885
Con el tiempo, todo se olvidará.
580
00:40:39,965 --> 00:40:43,725
Se mudará gente nueva.
Nosotros nos iremos. Es la ley de la vida.
581
00:40:48,685 --> 00:40:51,405
La necesidad de tener respuestas
582
00:40:51,485 --> 00:40:53,965
que den una explicación
583
00:40:54,045 --> 00:40:57,965
para que esas 11 muertes tengan sentido
584
00:40:58,045 --> 00:40:59,685
es muy fuerte.
585
00:41:00,525 --> 00:41:03,165
Por desgracia, quizá no haya respuestas.
586
00:41:05,045 --> 00:41:07,525
El cierre está en otro lado.
587
00:41:09,565 --> 00:41:11,285
Todos los casos tienen un final.
588
00:41:11,365 --> 00:41:14,245
Pero aquí quedan
muchas preguntas sin responder
589
00:41:14,325 --> 00:41:17,045
y quedarán sin respuestas
590
00:41:17,125 --> 00:41:21,525
porque no hay nadie que nos diga qué pasó.
591
00:41:23,085 --> 00:41:27,365
Reviví cada momento
de cuando cubrí esa historia.
592
00:41:27,445 --> 00:41:28,525
Cada momento.
593
00:41:28,605 --> 00:41:31,525
Y esta noche, cuando vuelva a casa,
594
00:41:32,685 --> 00:41:34,965
creo que pensaré en esto por un rato.
595
00:41:35,765 --> 00:41:37,005
Se quedará en mi mente.
596
00:41:39,245 --> 00:41:41,725
Ya pasó un año.
597
00:41:42,405 --> 00:41:47,405
Pero esta conversación
me hizo viajar en el tiempo.
598
00:41:47,485 --> 00:41:54,125
Reviví todas mis emociones y conflictos
de aquel entonces. Todo otra vez.
599
00:41:57,725 --> 00:42:01,605
Hasta el día de hoy,
la gente me pregunta por el caso.
600
00:42:03,125 --> 00:42:04,765
Es un misterio para ellos,
601
00:42:04,845 --> 00:42:07,045
aunque lo hayan leído en los periódicos.
602
00:42:07,125 --> 00:42:09,845
Lo vieron en las noticias.
Saben sobre el caso.
603
00:42:12,765 --> 00:42:17,485
Pero quieren saber "la verdadera verdad".
Les digo: "No hay otra verdad.
604
00:42:17,565 --> 00:42:20,205
¿Qué quieren que les diga?".
605
00:42:22,525 --> 00:42:27,325
Algunos no aceptan nuestra teoría.
606
00:42:33,965 --> 00:42:35,725
Cada caso es diferente.
607
00:42:35,805 --> 00:42:39,605
Ponemos el alma y el corazón
para atrapar al culpable.
608
00:42:40,525 --> 00:42:42,925
Me alegro mucho
cuando un caso se resuelve.
609
00:42:44,125 --> 00:42:46,325
Y resolvimos este caso.
610
00:42:47,085 --> 00:42:48,565
Eso es todo.
611
00:42:54,885 --> 00:42:57,765
Me pregunto qué pensaban esa noche.
612
00:42:57,845 --> 00:43:00,165
¿Por qué se sometieron a esa locura?
613
00:43:01,605 --> 00:43:03,965
Definitivamente, algo pasaba
por sus mentes.
614
00:43:06,285 --> 00:43:08,925
Dejé de creer en Dios.
615
00:43:11,605 --> 00:43:16,485
Parveen, mi esposa,
me dice que nunca fui creyente,
616
00:43:17,285 --> 00:43:19,045
pero ahora soy completamente ateo.
617
00:43:19,125 --> 00:43:23,485
Este episodio tuvo
un papel muy importante en eso.
618
00:43:26,405 --> 00:43:28,965
Si algo así pudo pasar,
¿dónde estaba Dios?
619
00:43:29,045 --> 00:43:33,405
Si Dios existiera, le hubiera dado
sabiduría a uno de ellos, al menos,
620
00:43:33,485 --> 00:43:37,125
para gritar y pedir ayuda
para que un vecino los oyera.
621
00:43:38,405 --> 00:43:40,045
¿Dónde estaba Dios?
622
00:43:44,405 --> 00:43:46,845
El hermetismo con que sucedió esto
623
00:43:48,005 --> 00:43:52,845
habla de la falta de interconexión
624
00:43:53,765 --> 00:43:55,045
de la sociedad.
625
00:43:56,045 --> 00:43:59,845
La sociedad necesita
tener estas conversaciones,
626
00:43:59,925 --> 00:44:05,605
aunque sean incómodas,
porque contar la historia de esta gente,
627
00:44:06,325 --> 00:44:08,045
es de alguna forma…
628
00:44:10,165 --> 00:44:11,925
darle un cierre…
629
00:44:14,165 --> 00:44:17,285
para ellos y para nosotros.
630
00:45:52,645 --> 00:45:57,645
Subtítulos: Luciana L.B.T