1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 Serien innehåller skildringar av självmord 2 00:00:09,005 --> 00:00:11,885 som kan upplevas som stötande. Känsligt innehåll. 3 00:00:11,965 --> 00:00:13,365 Har du eller nån annan det jobbigt 4 00:00:13,445 --> 00:00:15,925 finns krisresurser på www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:16,725 --> 00:00:21,045 EN DOKUMENTÄRSERIE FRÅN NETFLIX 6 00:00:26,685 --> 00:00:28,325 {\an8}ATT VARA SLÄKT MED DIG ÄR EN GÅVA 7 00:00:28,405 --> 00:00:29,525 {\an8}DET ÄR ETT PRIVILEGIUM 8 00:00:29,605 --> 00:00:33,645 {\an8}Vi har nog aldrig träffat eller kommer att träffa en sån fin familj. 9 00:00:34,405 --> 00:00:37,124 {\an8}Kärleken de gav oss var oöverträffad. 10 00:00:37,205 --> 00:00:38,685 {\an8}DU HAR ALLTID EN SYSTER 11 00:00:39,245 --> 00:00:40,525 Min syster, Sunita Mehta. 12 00:00:40,605 --> 00:00:43,245 LALITS VÄN 13 00:00:43,325 --> 00:00:45,565 PARVEENS SVÄGERSKA 14 00:00:45,645 --> 00:00:47,565 Hon är min svägerska. 15 00:00:49,045 --> 00:00:51,565 Min man var vän med Lalit. 16 00:00:51,645 --> 00:00:56,165 Vår och deras familj blev sakta som en storfamilj. 17 00:00:57,365 --> 00:01:01,245 Våra barn älskade deras barn. De var så fästa vid varandra. 18 00:01:01,325 --> 00:01:03,885 Min son Karan och hennes son Vishwa… 19 00:01:06,125 --> 00:01:08,965 Det här är gåvor som "Monu" Menaka gav Karan. 20 00:01:09,685 --> 00:01:12,485 Så kär hade hon min son. 21 00:01:12,565 --> 00:01:15,365 Hur kan nån älska sin bror så mycket? 22 00:01:19,845 --> 00:01:22,885 {\an8}Hon gjorde själv alla dessa gåvor. 23 00:01:22,965 --> 00:01:27,365 När man öppnar dem inser man hur unika de är. 24 00:01:28,125 --> 00:01:30,085 "Har den äran, bror." 25 00:01:31,725 --> 00:01:34,765 Det här är Menakas kreativitet. 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,165 Menaka var en väldigt fin flicka, 27 00:01:40,045 --> 00:01:41,485 mycket intelligent. 28 00:01:45,445 --> 00:01:47,565 Hon ville se en mening med sitt liv. 29 00:01:48,725 --> 00:01:52,405 Hon anade inte att nåt sånt kunde hända henne. 30 00:01:53,685 --> 00:01:55,405 FAVORITBRODER 31 00:01:55,485 --> 00:01:57,525 BÄSTA GUIDE & SUPPORTER 32 00:01:57,605 --> 00:01:58,885 BÄSTA HELARE NÅNSIN 33 00:01:58,965 --> 00:02:01,245 Hon skickade inte korten ett i taget, 34 00:02:01,325 --> 00:02:03,365 utan gav mig alla när jag fyllde år. 35 00:02:04,005 --> 00:02:05,125 MENAKAS VÄN 36 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 Hon var så fäst vid mig och ville överraska mig. 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,005 Hon gjorde faktiskt alla de här korten till min födelsedag. 38 00:02:12,085 --> 00:02:13,445 VÅR RELATION ÄR SOM SOLEN. 39 00:02:13,525 --> 00:02:15,325 JAG LYSER ALLTID FÖR DIG 40 00:02:15,405 --> 00:02:19,445 Vårt band var starkare än en bror och syster vanligtvis har. 41 00:02:23,525 --> 00:02:25,205 Ibland slår det mig hårt 42 00:02:26,205 --> 00:02:28,125 att hon inte finns längre. 43 00:02:34,365 --> 00:02:37,925 Men jag måste acceptera det. 44 00:02:45,125 --> 00:02:47,805 Jag kände att nåt förändrades i min son. 45 00:02:48,805 --> 00:02:51,205 Jag sov i hans rum i flera dagar 46 00:02:51,285 --> 00:02:52,765 för att inte lämna honom ensam. 47 00:02:52,845 --> 00:02:56,525 Han sa hela tiden: "Det här kan inte hända Monu." 48 00:02:57,645 --> 00:03:01,925 "Mamma, varför gjorde de det? Varför tvingade farbror Lalit dem till det?" 49 00:03:03,525 --> 00:03:05,405 Bara Gud vet svaret. 50 00:03:05,485 --> 00:03:09,005 Vad hände? Varför hände det? Hur hände det? 51 00:03:23,285 --> 00:03:28,325 Det är ologiskt. Gråt inte, Parveen. Snälla. 52 00:03:28,405 --> 00:03:32,325 Vårt arv är de vackra minnen familjen lämnade oss. 53 00:03:32,405 --> 00:03:34,605 {\an8}DU ÄR EN SKATT, DU ÄR UNIK 54 00:03:34,685 --> 00:03:37,085 {\an8}DU ÄR DEN BÄSTA GÅVA JAG NÅNSIN FÅTT, 55 00:03:37,165 --> 00:03:38,165 JAG ÄR MED DIG… 56 00:03:38,245 --> 00:03:43,645 Det är konstigt att man inte har pratat mer 57 00:03:43,725 --> 00:03:47,445 {\an8}om vad som egentligen hände i Burari. 58 00:03:47,525 --> 00:03:48,445 {\an8}PSYKIATER 59 00:03:49,885 --> 00:03:53,805 Att prata om det, tankfullt och kritiskt, 60 00:03:53,885 --> 00:03:55,965 inte stänga av det, 61 00:03:56,045 --> 00:04:01,925 kan underlätta framtida samtal. 62 00:04:03,005 --> 00:04:08,405 Uppenbarligen gick nåt fruktansvärt fel. 63 00:04:32,925 --> 00:04:35,445 Det var helt och hållet Lalits verk. 64 00:04:36,965 --> 00:04:41,285 {\an8}Det var nåt som pågick i hans huvud i flera år, 65 00:04:41,365 --> 00:04:43,165 {\an8}och han fastnade i sin skapelse. 66 00:04:44,365 --> 00:04:46,685 Han dominerade deras tankar psykologiskt 67 00:04:46,765 --> 00:04:47,845 ända från början. 68 00:04:47,925 --> 00:04:50,885 Det som hände hela familjen var väldigt orättvist. 69 00:04:53,085 --> 00:04:56,125 Se inte kvällsbönerna som ett skämt. 70 00:04:57,045 --> 00:05:02,645 Håll dig borta från folk du är förbjuden att prata med. 71 00:05:02,725 --> 00:05:08,125 Varje gång du inte lyder, måste Lalit, Tina och Shivam betala priset. 72 00:05:08,205 --> 00:05:12,125 Men du glömmer jämt. 73 00:05:12,205 --> 00:05:16,245 {\an8}Gjorde nån ett fel eller inte lydde instruktionerna 74 00:05:16,325 --> 00:05:19,125 {\an8}som stod i dagböckerna, blev de bestraffade. 75 00:05:19,925 --> 00:05:24,725 Det är en välsignelse att Gud uppmärksammar er på era misstag. 76 00:05:24,805 --> 00:05:28,325 I ett helt år från december ska ni bestraffas. 77 00:05:30,325 --> 00:05:33,285 Det här året blir ert sista. 78 00:05:35,285 --> 00:05:37,485 Hans situation förvärrades. 79 00:05:38,525 --> 00:05:41,045 Den där förändringen sa mig 80 00:05:41,125 --> 00:05:44,325 att han kände att han tappade greppet 81 00:05:44,405 --> 00:05:47,405 och inte orkade längre. 82 00:05:48,245 --> 00:05:51,965 Han hade löpt linan ut, så att säga. 83 00:05:56,005 --> 00:05:58,605 Lalit var avgörande i detta. 84 00:05:59,605 --> 00:06:01,725 Han lyckades för att 85 00:06:01,805 --> 00:06:05,405 han hade intagit positionen som patriark. 86 00:06:05,485 --> 00:06:07,725 Så alla var tvungna att lyda. 87 00:06:07,805 --> 00:06:12,085 En person är ansvarig för att alla dog. 88 00:06:12,165 --> 00:06:13,885 Lalit. 89 00:06:13,965 --> 00:06:15,845 {\an8}På grund av dig miste alla livet. 90 00:06:15,925 --> 00:06:17,285 {\an8}POLISMAN (2016-2019) 91 00:06:18,485 --> 00:06:22,045 Som polisutredningen har visat 92 00:06:22,125 --> 00:06:27,005 fick den yngste sonen Lalit hela familjen att begå självmord. 93 00:06:27,085 --> 00:06:28,645 VAR LALIT HJÄRNAN BAKOM? 94 00:06:28,725 --> 00:06:30,245 POLISEN UTREDER LALITS ROLL 95 00:06:30,325 --> 00:06:34,845 Tragiskt nog presenteras det bara som bisarrt. 96 00:06:36,005 --> 00:06:38,885 För det låg mycket annat bakom den här händelsen, 97 00:06:38,965 --> 00:06:41,925 men det presenteras bara som nåt sensationellt, 98 00:06:42,005 --> 00:06:45,365 som nåt man slår upp stort i tabloiderna. 99 00:06:45,445 --> 00:06:47,925 Man kan inte sluta titta, för det är så bisarrt. 100 00:06:49,245 --> 00:06:50,445 {\an8}ÖVERVAKNINGSFILMEN VISAR 101 00:06:50,525 --> 00:06:53,285 {\an8}Vi kommer med denna sensationella nyhet. 102 00:06:53,365 --> 00:06:54,685 11 MYSTERIER MED 11 DÖDA 103 00:06:57,725 --> 00:07:00,285 Sanningen om dödens hus i Burari! 104 00:07:01,965 --> 00:07:06,565 Media skildrar såna här fall på olika sätt. 105 00:07:06,645 --> 00:07:09,925 Vi har sett det förut, och det kommer att fortsätta. 106 00:07:11,285 --> 00:07:14,725 Är det rätt att rapportera så här om brottsfall, tycker du? 107 00:07:18,005 --> 00:07:19,445 Vad ska jag svara? 108 00:07:24,005 --> 00:07:24,845 Okej. 109 00:07:26,525 --> 00:07:30,205 Jag tycker inte om skandaljournalistik. 110 00:07:30,285 --> 00:07:32,765 En del reportrar hanterade fallet så, 111 00:07:32,845 --> 00:07:36,685 och slog upp stora rubriker. 112 00:07:36,765 --> 00:07:40,565 {\an8}Var det mord som polisen inte ser? 113 00:07:40,645 --> 00:07:43,605 {\an8}Fanns det en "Baba" inblandad? 114 00:07:43,685 --> 00:07:47,805 {\an8}Var rören installerade för att hjälpa de elva själarnas hädanfärd? 115 00:07:47,885 --> 00:07:50,565 En sak som var tydlig med det här fallet 116 00:07:50,645 --> 00:07:52,565 och som vi vet så lite om, 117 00:07:52,645 --> 00:07:56,925 är att det rapporterades som ett slags brottsdrama. 118 00:07:57,685 --> 00:08:01,245 Det rapporterades som en story om numerologi, 119 00:08:01,325 --> 00:08:04,085 vilket gav det en sorts tantrisk dimension. 120 00:08:05,245 --> 00:08:07,645 Det var ett tidigt förebud 121 00:08:07,725 --> 00:08:10,885 om den skräpjournalistik 122 00:08:10,965 --> 00:08:14,165 som hade brett ut sig i tv 123 00:08:14,245 --> 00:08:15,445 och fått grepp om Indien. 124 00:08:21,525 --> 00:08:23,845 Media rapporterade om skrik från huset, 125 00:08:23,925 --> 00:08:25,565 att folk hade sett spöken. 126 00:08:25,645 --> 00:08:30,725 Folk njöt av de fejkade och överdrivna nyheterna. 127 00:08:30,805 --> 00:08:32,405 Media fyllde den efterfrågan. 128 00:08:32,485 --> 00:08:37,885 {\an8}De la till alla kryddor och lögner för att sälja nyheter. 129 00:08:37,965 --> 00:08:39,044 {\an8}GRANNE 130 00:08:40,005 --> 00:08:43,845 {\an8}Som reporter måste man vara objektiv om det man rapporterar. 131 00:08:43,924 --> 00:08:46,564 {\an8}Särskilt i Burari-fallet, 132 00:08:46,645 --> 00:08:50,005 {\an8}för det var ett bisarrt fall som är ologiskt… 133 00:08:50,085 --> 00:08:51,005 {\an8}BROTTSREPORTER THE HINDU 134 00:08:51,085 --> 00:08:54,445 …och med många beståndsdelar som är känsliga. 135 00:08:54,525 --> 00:08:55,565 Alla dog av hängning 136 00:08:55,645 --> 00:08:58,965 Den kollektiva hungern efter skandaler 137 00:08:59,045 --> 00:09:03,765 är ett dysfunktionellt avståndstagande från offren. 138 00:09:04,565 --> 00:09:06,285 Det är lättare att låtsas 139 00:09:06,365 --> 00:09:09,245 att sånt händer andra, men inte dig. 140 00:09:10,845 --> 00:09:14,925 Här har en hel familj hängt sig. 141 00:09:15,005 --> 00:09:19,645 Så sägs det i alla fall, och vi vet absolut inget om det. 142 00:09:20,405 --> 00:09:24,805 Ingen har berättat för oss varför eller hur detta hände. 143 00:09:24,885 --> 00:09:29,325 Och ingen av oss gick tillbaka för att följa upp det. 144 00:09:29,405 --> 00:09:31,645 Det bara försvann ur vårt medvetande. 145 00:09:42,005 --> 00:09:44,085 {\an8}Faderns namn var Bhopal Singh. 146 00:09:46,605 --> 00:09:50,805 {\an8}Han var en enkel man som inte rökte eller hade några laster. 147 00:09:52,325 --> 00:09:56,725 Vi var gamlingarna. Vi brukade sitta och prata. 148 00:09:56,805 --> 00:09:58,045 GRANNE 149 00:09:58,125 --> 00:10:00,085 Han delade ofta sina minnen av Tohana med mig. 150 00:10:08,645 --> 00:10:12,125 Hans tid som bonde, hans lönsamma mjölkproduktion. 151 00:10:14,765 --> 00:10:17,845 De hade kor och bufflar på gården. 152 00:10:20,245 --> 00:10:22,885 De här åtta tunnlanden omkring oss 153 00:10:23,765 --> 00:10:26,685 tillhörde Bhopal Singh. 154 00:10:26,765 --> 00:10:32,445 Han sålde det till oss 1988-89. 155 00:10:34,685 --> 00:10:36,405 Jag heter Gurdayal Singh. 156 00:10:36,485 --> 00:10:37,525 VÄN TILL FAMILJEN 157 00:10:37,605 --> 00:10:39,445 Det här är mina bröder. 158 00:10:40,165 --> 00:10:42,285 Min äldre bror heter Karam Singh. 159 00:10:42,365 --> 00:10:44,725 Min yngre bror heter Gurcharan Singh. 160 00:10:44,805 --> 00:10:47,245 {\an8}Hans smeknamn är Tari. 161 00:10:49,405 --> 00:10:56,045 När han mötte min far klickade det direkt mellan dem. 162 00:10:56,685 --> 00:11:01,805 De såg varandra som bröder. Det fanns mycket kärlek mellan dem. 163 00:11:03,525 --> 00:11:06,325 Han hade mejeri på gården också. 164 00:11:06,405 --> 00:11:09,405 Sen blev han kroppsarbetare och uppfostrade sina barn. 165 00:11:09,485 --> 00:11:11,285 De köpte en traktor. 166 00:11:11,365 --> 00:11:13,005 De började odla marken. 167 00:11:13,085 --> 00:11:17,245 Men sen spenderade han alla besparingar på barnens bröllop. 168 00:11:17,925 --> 00:11:22,405 Han berättade för min far att han hade stora skulder efter bröllopen. 169 00:11:24,965 --> 00:11:28,405 Då sålde de marken till oss. 170 00:11:29,405 --> 00:11:33,565 Sen sa han: "Nu har jag inget att livnära mig på." 171 00:11:34,365 --> 00:11:38,165 Mina barn har levt välbärgade här, 172 00:11:38,245 --> 00:11:41,485 och jag kan inte gå ner i status här i trakten." 173 00:11:43,805 --> 00:11:47,725 De beslöt att flytta till Delhi, eftersom deras släkt bodde där. 174 00:11:51,045 --> 00:11:55,125 Bhopal Singh var en väldigt trevlig man. 175 00:11:55,205 --> 00:11:57,205 Vi kallade honom "farbror". 176 00:11:58,445 --> 00:12:00,125 Han pratade inte i onödan. 177 00:12:00,885 --> 00:12:05,205 Han var inte trångsynt, utan faktiskt väldigt vidsynt. 178 00:12:05,285 --> 00:12:06,565 VÄN TILL FAMILJEN 179 00:12:06,645 --> 00:12:08,445 Han var inte sträng alls. 180 00:12:10,365 --> 00:12:13,565 Då var familjen mycket lycklig här. 181 00:12:14,685 --> 00:12:18,165 Lalit var en naiv och busig pojke. 182 00:12:18,845 --> 00:12:20,765 Han var väldigt olydig. 183 00:12:22,205 --> 00:12:24,205 Det yngsta barnet är alltid bortskämt. 184 00:12:24,285 --> 00:12:27,245 Som yngst var Lalit allas favorit. 185 00:12:27,685 --> 00:12:29,645 2 NOV 1970 LALIT FÖDS 186 00:12:29,725 --> 00:12:32,365 Lalit, Chander och jag… 187 00:12:32,445 --> 00:12:34,285 {\an8}1987 - LALIT BÖRJAR PÅ COLLEGE, HISAR 188 00:12:34,365 --> 00:12:37,885 {\an8}…gick sista året på gymnasiet och drack öl. 189 00:12:37,965 --> 00:12:41,565 {\an8}Vi missade aldrig en chans att umgås och dricka öl. 190 00:12:44,005 --> 00:12:47,605 {\an8}Vi pratade till sent på kvällarna. 191 00:12:47,685 --> 00:12:50,565 Lalit ledde alltid samtalen. 192 00:12:50,645 --> 00:12:53,845 Han pratade jämt om det förflutna och framtiden. 193 00:12:53,925 --> 00:12:55,005 LALITS VÄN 194 00:12:55,085 --> 00:12:59,125 Han pratade på och underhöll oss. 195 00:12:59,845 --> 00:13:02,725 Vi var inte släkt. Vår relation var djupare. 196 00:13:02,805 --> 00:13:03,885 LALITS VÄN 197 00:13:03,965 --> 00:13:05,845 Han var en sann vän för mig. 198 00:13:06,805 --> 00:13:11,125 När jag mötte honom hade han råkat ut för en olycka. 199 00:13:14,405 --> 00:13:16,285 {\an8}Jag minns inte exakt men jag tror 200 00:13:16,365 --> 00:13:18,525 {\an8}att Lalits första olycka var med cykel. 201 00:13:19,245 --> 00:13:21,165 Han låg på sjukhus ganska länge. 202 00:13:22,445 --> 00:13:23,965 Han skulle ta examen, 203 00:13:24,045 --> 00:13:27,805 men han låg på sjukhus och kunde inte. 204 00:13:29,285 --> 00:13:32,765 Jag pratade med hans föräldrar, som sa 205 00:13:32,845 --> 00:13:36,485 att Lalit hade fått svåra huvudskador. 206 00:13:37,325 --> 00:13:39,725 Jag minns att han jämt somnade. 207 00:13:39,805 --> 00:13:43,805 Mitt i ett samtal kunde han somna. 208 00:13:46,245 --> 00:13:48,325 Så det var hans första olyckshändelse, 209 00:13:48,925 --> 00:13:51,325 och han låg på sjukhus ganska länge. 210 00:13:51,405 --> 00:13:56,245 Efter flytten till Delhi råkade han ut för en ny olyckshändelse. 211 00:13:56,325 --> 00:13:59,885 Olyckshändelse är fel ord. Det var ett mordförsök. 212 00:14:00,565 --> 00:14:06,085 De som anföll honom tänkte döda honom. 213 00:14:06,165 --> 00:14:07,405 Då förlorade han rösten. 214 00:14:08,605 --> 00:14:14,045 Lalit jobbade i en plywoodverkstad i förorterna vid Yamunafloden. 215 00:14:14,645 --> 00:14:17,285 Han var oense med arbetsgivaren om lönen. 216 00:14:17,365 --> 00:14:18,885 BROTTSROTELN, DELHI 217 00:14:18,965 --> 00:14:20,805 De bråkade om det. 218 00:14:21,365 --> 00:14:27,565 Vi hörde att Lalit låstes in och de satte eld på verkstaden. 219 00:14:28,885 --> 00:14:32,885 {\an8}LALITS BRANDATTACK 26 MARS 2004 220 00:14:38,365 --> 00:14:42,325 {\an8}Ingen vet vad förövarnas avsikt var, 221 00:14:42,405 --> 00:14:46,845 {\an8}men de misshandlade honom svårt och låste in honom. 222 00:14:46,925 --> 00:14:52,165 De satte eld på lådor med plywood som fanns där. 223 00:14:53,805 --> 00:14:56,725 När han återfick medvetandet 224 00:14:56,805 --> 00:14:59,245 insåg han att plywood hade fallit på honom. 225 00:15:00,165 --> 00:15:01,685 Han satt fastklämd. 226 00:15:01,765 --> 00:15:05,925 Han fick fram mobilen och ringde sin bror. 227 00:15:06,005 --> 00:15:08,165 "Jag har blivit överfallen! 228 00:15:08,885 --> 00:15:11,525 De skadade mig och låste in mig i verkstaden. 229 00:15:11,605 --> 00:15:14,445 Kom fort. De har satt eld på verkstaden." 230 00:15:14,525 --> 00:15:18,685 Nån planerade faktiskt attacken. De måste ha hatat honom. 231 00:15:18,765 --> 00:15:20,965 Det sågs som mordförsök. 232 00:15:21,045 --> 00:15:26,405 Det ledde nästan till döden, de trodde att han var död. 233 00:15:28,525 --> 00:15:32,445 Han hade redan fått en huvudskada, 234 00:15:32,525 --> 00:15:35,005 men vid den andra händelsen 235 00:15:35,765 --> 00:15:38,045 fick han rök i lungorna. 236 00:15:38,925 --> 00:15:41,045 Därför miste han rösten. 237 00:15:43,645 --> 00:15:47,365 När jag besökte honom på den tiden 238 00:15:47,445 --> 00:15:49,965 såg jag en gladlynt man som inte kunde prata. 239 00:15:50,045 --> 00:15:52,725 Han måste skriva vad han ville säga till oss. 240 00:15:52,805 --> 00:15:54,565 Han slutade sitt jobb. 241 00:15:54,645 --> 00:15:57,125 Hela familjen var förtvivlad, 242 00:15:57,205 --> 00:15:59,165 för han var den ende med inkomst. 243 00:16:01,285 --> 00:16:04,765 Lalits son föddes när han inte kunde prata, 244 00:16:04,845 --> 00:16:06,325 och jag tänkte ofta 245 00:16:06,405 --> 00:16:12,045 att det måste vara svårt för Lalit att inte kunna säga sonens namn. 246 00:16:14,125 --> 00:16:17,205 Jag trodde att han hade förlorat rösten. 247 00:16:17,285 --> 00:16:19,765 Jag hade inga skäl att betvivla det. 248 00:16:22,805 --> 00:16:24,085 Det är högst osannolikt 249 00:16:24,165 --> 00:16:28,085 om man inte har fått en stroke eller hjärnblödning 250 00:16:28,165 --> 00:16:31,125 som har påverkat talcentrum. 251 00:16:31,205 --> 00:16:35,005 Eller vid fysisk skada genom trauma eller sjukdom 252 00:16:35,725 --> 00:16:37,765 på struphuvudet. 253 00:16:37,845 --> 00:16:39,165 KIRURG OCH SKRIBENT 254 00:16:39,245 --> 00:16:41,525 Det fanns inga bevis på någotdera. 255 00:16:42,125 --> 00:16:46,525 Hade han verkligen förlorat rösten? Eller låtsades han bara? 256 00:16:46,605 --> 00:16:48,925 Jag vet inte säkert. 257 00:16:49,005 --> 00:16:52,885 Familjen ville glömma den episoden. 258 00:16:52,965 --> 00:16:55,645 Hans mor bad mig att inte prata om den med honom. 259 00:16:55,725 --> 00:16:58,285 "Det är bäst att vi glömmer och aldrig nämner det." 260 00:16:58,965 --> 00:17:03,645 Med tiden försökte vi alla glömma den episoden. 261 00:17:08,085 --> 00:17:14,124 Att återhämta sig från en sån sak kräver lång läkning. 262 00:17:14,205 --> 00:17:16,805 Fysisk läkning. Emotionell läkning. 263 00:17:18,565 --> 00:17:22,725 Och eftersom han inte talade efter olyckan, 264 00:17:22,805 --> 00:17:25,285 verkade han ha förlorat rösten. 265 00:17:25,364 --> 00:17:28,725 Hade han förlorat rösten? Det vet vi inte. 266 00:17:29,364 --> 00:17:33,845 Eller så var traumat så svårt på psykologisk nivå, 267 00:17:35,085 --> 00:17:38,405 att han beslöt sig för att inte prata mer. 268 00:17:38,485 --> 00:17:40,605 För att det var för smärtsamt. 269 00:17:41,205 --> 00:17:44,005 Ingen behandlade hans posttraumatiska stressyndrom. 270 00:17:44,085 --> 00:17:45,125 KLINISK PSYKOLOG 271 00:17:45,205 --> 00:17:46,485 Ingen behandlade det. 272 00:17:48,605 --> 00:17:50,805 Efter olyckan föreslog läkaren 273 00:17:50,885 --> 00:17:53,165 att han skulle träffa en psykiater. 274 00:17:53,245 --> 00:17:54,765 Familjen berättade också 275 00:17:54,845 --> 00:17:57,285 att de fick det rådet. 276 00:17:59,245 --> 00:18:02,885 Men folk trodde att bara "knäppa" gick till psykiater. 277 00:18:02,965 --> 00:18:06,285 Men han var mentalt sjuk. De borde ha tagit det på allvar. 278 00:18:09,725 --> 00:18:12,045 Den psykologiska litteraturen antyder 279 00:18:12,125 --> 00:18:16,005 att när en person har gått igenom en viss mängd trauma, 280 00:18:16,765 --> 00:18:19,125 och om man inte får behandling för det, 281 00:18:19,205 --> 00:18:22,285 inträder nån form av psykos. 282 00:18:24,205 --> 00:18:27,445 En psykos är hjärnans oförmåga 283 00:18:27,525 --> 00:18:31,325 att rationellt hantera 284 00:18:31,405 --> 00:18:33,685 vad som pågår i ens liv. 285 00:18:35,165 --> 00:18:40,845 Ett direkt resultat av en psykos är att höra röster. 286 00:18:40,925 --> 00:18:43,445 {\an8}STUM EFTER BRANDTRAUMAT 2004 287 00:18:43,525 --> 00:18:45,845 {\an8}Sen kom förlusten av fadern. 288 00:18:45,925 --> 00:18:47,685 {\an8}BHOPAL SINGHS DÖD 2006 289 00:18:47,765 --> 00:18:49,685 {\an8}Efter pappans död 290 00:18:49,765 --> 00:18:51,965 {\an8}hörde Lalit en dag hans röst säga åt honom 291 00:18:52,045 --> 00:18:55,725 {\an8}att recitera Hanuman Chalisa varje kväll klockan tio. 292 00:18:55,805 --> 00:18:57,365 "Lalit ska få rösten tillbaka." 293 00:19:01,565 --> 00:19:04,525 Det blev en rutin. De bad klockan sju på morgonen, 294 00:19:04,605 --> 00:19:07,685 klockan tolv, och klockan tio på kvällen. 295 00:19:07,765 --> 00:19:11,805 Men det tog ett år innan Lalit fick rösten tillbaka. 296 00:19:15,005 --> 00:19:20,405 De reciterade Hanuman Chalisa när Lalit plötsligt började sjunga. 297 00:19:21,125 --> 00:19:24,205 Så slutade alla andra sjunga, 298 00:19:24,285 --> 00:19:26,205 och Lalit sjöng sången till slut. 299 00:19:26,285 --> 00:19:31,485 Lalit var i trans och insåg inte att bara han sjöng. 300 00:19:36,645 --> 00:19:39,885 De ringde glada och berättade att Lalit fått rösten tillbaka. 301 00:19:39,965 --> 00:19:43,765 "Mitt i våra böner. Pappa hade rätt!" 302 00:19:45,725 --> 00:19:48,405 Lalit hade nämnt för mig 303 00:19:48,485 --> 00:19:55,405 att allt det här hände tack vare pappans välsignelser. 304 00:19:55,485 --> 00:19:58,325 {\an8}Men han nämnde inte faderns ande. 305 00:19:58,405 --> 00:19:59,965 {\an8}LALITS VÄN 306 00:20:00,045 --> 00:20:02,805 {\an8}Det faktum att anden talade genom honom. 307 00:20:02,885 --> 00:20:07,405 Han brukade berätta allt för mig, men det här nämnde han aldrig. 308 00:20:12,045 --> 00:20:16,405 Efter faderns död fanns ingen kvar med auktoritet. 309 00:20:16,485 --> 00:20:18,765 Modern var sängbunden 310 00:20:18,845 --> 00:20:21,165 och den äldre brodern tog inga initiativ, 311 00:20:21,245 --> 00:20:23,645 så Lalit måste hålla samman familjen. 312 00:20:23,725 --> 00:20:25,165 Vilket han gjorde bra. 313 00:20:25,245 --> 00:20:28,205 De sista elva åren har ingen blivit skadad. 314 00:20:28,285 --> 00:20:29,725 VICE POLISCHEF 315 00:20:29,805 --> 00:20:31,485 Utom den gången. 316 00:20:34,925 --> 00:20:39,525 Deras ekonomi förbättrades och deras tro blev stärkt. 317 00:20:40,685 --> 00:20:47,445 Resultatet blev att de fick en blind tilltro till Lalit. 318 00:20:50,685 --> 00:20:52,765 Från det att hans röst kom tillbaka 319 00:20:52,845 --> 00:20:55,845 till den tiden dagböckerna beskriver 320 00:20:55,925 --> 00:20:59,005 byggde han upp tron: "Det här är vad pappa säger. 321 00:20:59,085 --> 00:21:00,485 Det här måste vi göra." 322 00:21:01,245 --> 00:21:03,485 Han sa åt alla att uppföra sig 323 00:21:03,565 --> 00:21:05,965 på ett ordnat sätt. 324 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 Och alla trodde på honom. 325 00:21:13,205 --> 00:21:18,205 De började be, och Gud började besvara deras böner. 326 00:21:20,485 --> 00:21:24,805 Vad än Lalit sa åt dem att göra, 327 00:21:24,885 --> 00:21:29,285 troddes vara pappans önskningar som måste uppfyllas. 328 00:21:29,365 --> 00:21:33,125 Detta gav Lalit ännu mer makt. 329 00:21:36,805 --> 00:21:40,565 Det fanns ett slags formel 330 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 genom vilken han blev den idealiserade… 331 00:21:43,045 --> 00:21:44,485 PSYKOLOG 332 00:21:44,565 --> 00:21:46,645 …och lite skrämmande auktoriteten. 333 00:21:46,725 --> 00:21:50,005 Och då gör alla precis som han säger. 334 00:21:50,085 --> 00:21:54,725 Det var som en liten kult inom den där familjen. 335 00:21:57,485 --> 00:22:01,005 Om man ser på hur kulter börjar, 336 00:22:02,005 --> 00:22:04,645 måste den så kallade ledaren för kulten 337 00:22:04,725 --> 00:22:09,325 demonstrera sin makt genom att åstadkomma nåt särskilt, 338 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 som vanligen strider mot naturlagen, 339 00:22:12,365 --> 00:22:18,205 att han besitter övernaturliga eller övermänskliga egenskaper. 340 00:22:21,245 --> 00:22:23,565 Att återfå rösten 341 00:22:23,645 --> 00:22:26,325 är den bedriften. 342 00:22:28,925 --> 00:22:34,485 {\an8}För att göra nåt i en kult krävs total underkastelse. 343 00:22:37,125 --> 00:22:42,165 Den här sociala isoleringen skapades där man inte fick ha roligt. 344 00:22:42,245 --> 00:22:45,485 Man fick bara "avnjuta" 345 00:22:45,565 --> 00:22:48,565 det religiösa som hände i huset. 346 00:22:51,645 --> 00:22:55,685 I det skrivna materialet står det flera gånger: 347 00:22:55,765 --> 00:22:59,965 "Ingen får gå emot det som skrivs här." 348 00:23:00,765 --> 00:23:04,045 Det hade passat dem bra förut. Deras liv hade blivit bättre. 349 00:23:04,125 --> 00:23:07,205 De utvidgade från en butik till två. 350 00:23:07,285 --> 00:23:10,045 Anteckningarna instruerade dem att investera pengar, 351 00:23:10,125 --> 00:23:11,365 vilket lyckades bra. 352 00:23:11,445 --> 00:23:14,685 {\an8}Att arrangera bröllop åt dottern gick också bra. 353 00:23:14,765 --> 00:23:19,765 När de följde instruktionerna hade familjen en betydlig tillväxt. 354 00:23:20,685 --> 00:23:23,125 Det stärkte deras tro så mycket 355 00:23:23,205 --> 00:23:27,805 att vilken makt som än ledde dem, måste de lyda. 356 00:23:33,285 --> 00:23:38,325 Han fick sakta makt över alla. 357 00:23:38,405 --> 00:23:40,725 Och alla trodde på honom. 358 00:23:40,805 --> 00:23:43,165 De trodde att detta var det bästa livet. 359 00:23:44,725 --> 00:23:47,965 Han sa säkert till dem: "Våra hemligheter är mellan oss." 360 00:23:48,605 --> 00:23:51,965 Vi uppfostrar ofta våra barn på samma sätt 361 00:23:52,045 --> 00:23:56,405 när vi säger åt dem att inte diskutera familjeangelägenheter med andra. 362 00:23:56,485 --> 00:23:58,765 "Vad ska folk säga?" är det viktiga. 363 00:23:58,845 --> 00:24:00,125 Så folk tror det. 364 00:24:00,205 --> 00:24:02,685 Många av oss anser faktiskt 365 00:24:02,765 --> 00:24:04,925 att husets hemligheter ska förbli hemliga. 366 00:24:09,125 --> 00:24:12,445 Det finns alltid händelser i livet, 367 00:24:12,525 --> 00:24:17,045 men en utlösande faktor utlöser slutligen en psykos. 368 00:24:17,125 --> 00:24:18,205 SISTA RITUALEN 30 JUNI 2018 369 00:24:23,685 --> 00:24:26,365 {\an8}17 JUNI 2018 PRIYANKAS FÖRLOVNING 370 00:24:26,445 --> 00:24:28,405 {\an8}Kände han att det skulle bli 371 00:24:28,485 --> 00:24:30,005 {\an8}problem med den här förlovningen? 372 00:24:30,085 --> 00:24:30,925 {\an8}13 DAGAR 373 00:24:31,005 --> 00:24:34,405 Om Priyanka flyttar härifrån, kommer det att bli känt 374 00:24:34,485 --> 00:24:36,285 att något pågår i familjen? 375 00:24:36,365 --> 00:24:38,525 Något som kan försätta dem i fara. 376 00:24:38,605 --> 00:24:41,565 Han inser att hon kommer att försvinna 377 00:24:41,645 --> 00:24:44,125 och att världen kommer att förändras. 378 00:24:45,445 --> 00:24:50,845 Om detta var Lalits personliga kungarike, 379 00:24:50,925 --> 00:24:54,085 skulle en mycket viktig del av kungariket 380 00:24:54,165 --> 00:24:57,405 lämna familjen. 381 00:24:58,125 --> 00:25:01,085 Så det var det förbjudna kungariket för honom. 382 00:25:04,845 --> 00:25:06,605 Och ingen fick lämna det. 383 00:25:10,325 --> 00:25:15,045 Några dagar före Priyankas förlovning märkte jag 384 00:25:15,125 --> 00:25:19,765 att Lalits beteende hade förändrats ganska mycket. 385 00:25:21,205 --> 00:25:24,845 Han var mer reserverad än vanligt. 386 00:25:25,885 --> 00:25:28,965 Lalit vände sig bort för att undvika samtal. 387 00:25:29,045 --> 00:25:34,365 När barnen övade på en dans för Priyankas förlovning, 388 00:25:34,445 --> 00:25:38,205 frågade jag Lalit hur övningen gick. 389 00:25:38,285 --> 00:25:42,885 Han ignorerade mig och reste sig och gick. 390 00:25:42,965 --> 00:25:45,885 Så hans beteende förändrades drastiskt. 391 00:25:47,605 --> 00:25:51,605 Jag frågade Priyanka under en promenad 392 00:25:51,685 --> 00:25:54,845 om Lalit mådde bra. 393 00:25:55,645 --> 00:25:59,165 Hon tvekade, och sa ja. 394 00:25:59,245 --> 00:26:01,925 Jag påpekade att han inte sa mycket. 395 00:26:02,005 --> 00:26:04,045 Hon sa att Lalit hade halsproblem. 396 00:26:04,125 --> 00:26:06,885 Jag frågade om han tog mediciner, och hon sa ja. 397 00:26:08,845 --> 00:26:13,165 Det var mycket märkligt. Jag hade aldrig sett honom så håglös. 398 00:26:14,325 --> 00:26:17,765 Han sov hela nätterna och på dagarna också. 399 00:26:17,845 --> 00:26:21,885 Efter förlovningen sov han flera dygn i sträck. 400 00:26:22,525 --> 00:26:25,765 Jag frågade Tina: "Vad är det med Lalit? Han sover bara." 401 00:26:25,845 --> 00:26:27,965 Hon sa att han led av nervsmärtor. 402 00:26:28,045 --> 00:26:31,125 "Han har tagit sin medicin och somnat." 403 00:26:31,205 --> 00:26:33,005 Sen frågade jag inte mer. 404 00:26:33,085 --> 00:26:35,485 Men det var konstigt att han sov så mycket. 405 00:26:36,885 --> 00:26:39,885 Jag ringde till och med till Lalit. 406 00:26:40,565 --> 00:26:46,605 Det var Tina som svarade, och hon sa att Lalit sov än. 407 00:26:46,685 --> 00:26:49,485 Jag sa att jag ville prata med honom om det. 408 00:26:49,565 --> 00:26:51,205 Varför sov han så mycket? 409 00:26:51,965 --> 00:26:55,565 Tina sa åt mig att inte oroa mig. 410 00:26:56,365 --> 00:26:58,565 Det var sista gången vi pratade. 411 00:27:16,445 --> 00:27:20,605 Det här var min första erfarenhet av döden. 412 00:27:20,685 --> 00:27:21,965 {\an8}Jag var rädd i en vecka. 413 00:27:22,045 --> 00:27:23,525 {\an8}GRANNE 414 00:27:23,605 --> 00:27:26,405 {\an8}Jag vågade inte vara ensam i mitt rum. 415 00:27:30,525 --> 00:27:34,765 Jag såg dem i mina drömmar. Jag ser dem än ibland. 416 00:27:34,845 --> 00:27:38,285 Jag såg dem för några månader sen. 417 00:27:40,805 --> 00:27:43,365 Det var på natten. 418 00:27:45,565 --> 00:27:48,725 I min dröm stod jag uppe på taket. 419 00:27:49,885 --> 00:27:53,485 Min syster och jag. Vi började ropa ut namn på skoj. 420 00:27:54,405 --> 00:27:57,845 Vi såg Dhruv stå där som när han levde. 421 00:28:01,725 --> 00:28:03,645 Han bara stod där, som vanligt. 422 00:28:03,725 --> 00:28:06,005 "Dhruv!" Vi ropade några gånger. 423 00:28:06,725 --> 00:28:09,285 Han ropade tillbaka: "Vad är det, Jatin?" 424 00:28:12,165 --> 00:28:14,285 Då vaknade jag, rädd. 425 00:28:17,005 --> 00:28:19,005 Jag minns Dhruv och Shivan på kvällarna. 426 00:28:19,085 --> 00:28:21,445 Det var då vi brukade lattja. 427 00:28:31,365 --> 00:28:33,405 Hur ska jag definiera det som hänt? 428 00:28:33,485 --> 00:28:34,765 Okej. 429 00:28:34,845 --> 00:28:36,645 Det är inte ett brott. 430 00:28:36,725 --> 00:28:39,005 {\an8}De hade inte tänkt dö, 431 00:28:40,405 --> 00:28:42,205 {\an8}så det kan inte kallas självmord. 432 00:28:43,085 --> 00:28:47,485 De gjorde det frivilligt, så det kan inte vara mord. 433 00:28:49,725 --> 00:28:51,445 Vad ska vi kalla det? 434 00:28:52,485 --> 00:28:54,885 Det är en jäkligt bra fråga. 435 00:28:58,765 --> 00:29:00,125 POLISSTATION MAYAPURI 436 00:29:04,605 --> 00:29:06,645 Allt pekar på självmord. 437 00:29:06,725 --> 00:29:08,965 Men kan vi veta säkert? 438 00:29:09,845 --> 00:29:12,285 -Ja. -Eller död genom olyckshändelse? 439 00:29:14,125 --> 00:29:18,085 Om man läser i dagboken, 440 00:29:18,965 --> 00:29:22,525 står det: "Alla hjälper varandra att lossa banden." 441 00:29:22,605 --> 00:29:24,405 Men det hände inte. 442 00:29:25,125 --> 00:29:27,685 De väntade sig att överleva ritualen. 443 00:29:27,765 --> 00:29:31,285 Vi tror att det var en olyckshändelse. 444 00:29:32,645 --> 00:29:35,245 Det är inte mord. Det är inte självmord. 445 00:29:35,325 --> 00:29:37,925 -Död genom olyckshändelse. -Ja. 446 00:29:39,045 --> 00:29:41,245 När grundutredningen var klar, 447 00:29:41,325 --> 00:29:43,925 beslöts att vi skulle försöka oss på nåt 448 00:29:44,005 --> 00:29:47,045 som kallas psykologisk obduktion. 449 00:29:47,125 --> 00:29:50,685 En grupp forskare, bland andra en psykolog, 450 00:29:50,765 --> 00:29:55,685 går in i psyket på människor som dött, 451 00:29:55,765 --> 00:29:59,205 för att ta reda på hur eller varför det hände. 452 00:29:59,845 --> 00:30:02,365 Allt det här undersöktes. 453 00:30:03,205 --> 00:30:07,885 Det var Lalit som var sjuk. Han hade en psykos. 454 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 Sen överförde han den till familjen 455 00:30:10,685 --> 00:30:13,165 och det blev en kollektiv psykos. 456 00:30:13,245 --> 00:30:15,725 De trodde på allt som Lalit sa. 457 00:30:17,165 --> 00:30:18,765 Så med tanke på det 458 00:30:19,485 --> 00:30:20,765 visade undersökningen 459 00:30:20,845 --> 00:30:23,445 att de inte hade tänkt begå självmord. 460 00:30:24,805 --> 00:30:26,165 {\an8}Det var inget självmord. 461 00:30:26,245 --> 00:30:31,045 {\an8}Det var en ritual som gick snett, och de miste livet. 462 00:30:33,565 --> 00:30:38,325 {\an8}Det är lätt att komma med enkla förklaringar, 463 00:30:38,405 --> 00:30:42,485 och tala om kollektiv psykos, vilket jag tror var… 464 00:30:42,565 --> 00:30:46,805 Det är troligen sant. Men det är en intetsägande fras 465 00:30:46,885 --> 00:30:50,485 som säger allt och ingenting samtidigt. 466 00:30:51,845 --> 00:30:54,645 Den tillfredsställer människor 467 00:30:54,725 --> 00:30:57,725 i världen där alla vill veta säkert. 468 00:30:57,805 --> 00:30:59,885 Fast egentligen måste man leva med 469 00:30:59,965 --> 00:31:01,325 att man inte vet svaren. 470 00:31:01,405 --> 00:31:03,765 Så det vore bättre att bara säga: 471 00:31:03,885 --> 00:31:09,125 "Så här tänker vi oss att det kan ha ägt rum. 472 00:31:09,205 --> 00:31:11,525 Det här är vad vi tror hände." 473 00:31:14,325 --> 00:31:15,605 Istället för… 474 00:31:15,685 --> 00:31:18,525 Vad kallas det? Psykologisk obduktion? 475 00:31:18,605 --> 00:31:21,605 Vad vi behöver är en sociologisk obduktion. 476 00:31:22,365 --> 00:31:25,005 Det verkar finnas ett djupt liggande 477 00:31:25,085 --> 00:31:28,965 motstånd mot att tala om psykisk hälsa, 478 00:31:29,085 --> 00:31:32,845 för vi har skuldbelagt dessa samtal. 479 00:31:32,925 --> 00:31:35,405 Jag tror att det är skälet till 480 00:31:35,485 --> 00:31:38,045 att vi ofta inte når fram till sanningen. 481 00:31:40,845 --> 00:31:45,405 Jag tror att såna samtal behövs i samhället. 482 00:31:46,285 --> 00:31:49,045 Att undvika dessa samtal är inget svar. 483 00:31:49,725 --> 00:31:50,885 PSYKIATER 484 00:31:50,965 --> 00:31:55,005 Problemet är att om vi undviker dessa oroande, svåra samtal, 485 00:31:55,925 --> 00:31:57,925 kan samma sak hända igen. 486 00:32:05,285 --> 00:32:08,685 {\an8}MAULANA AZAD MEDICINSK HÖGSKOLA 487 00:32:08,765 --> 00:32:12,605 {\an8}De överlämnade kropparna till oss på kvällen nästa dag. 488 00:32:12,685 --> 00:32:16,765 Dinesh hade också kommit då. 489 00:32:16,845 --> 00:32:20,845 Dinesh och jag identifierade och tog hand om kropparna. 490 00:32:23,285 --> 00:32:27,805 Att se kropparna och bära dem… 491 00:32:31,125 --> 00:32:34,765 Det kan vi aldrig glömma. 492 00:32:39,085 --> 00:32:42,685 Det var en svår, hemsk stund 493 00:32:43,685 --> 00:32:47,645 när vi identifierade varje kropp genom att se ansiktet. 494 00:32:52,885 --> 00:32:58,285 Så fort vi fick tillstånd till kremering 495 00:32:58,365 --> 00:33:01,765 tog vi kropparna från bårhuset. 496 00:33:15,365 --> 00:33:17,245 TACK FÖR HJÄLPEN, VI FORTSÄTTER SJÄLVA. 497 00:33:17,325 --> 00:33:24,285 Vi hade redan täckt ett stort stycke av Nigambodh Ghat, kremeringsplatsen. 498 00:33:24,925 --> 00:33:28,085 Där fanns plats för 12 till 15 kremeringar. 499 00:33:29,285 --> 00:33:34,485 Alla formaliteter, från prästerna till förberedelser av bålen, 500 00:33:34,565 --> 00:33:37,285 gjorde vi i förväg. 501 00:33:39,485 --> 00:33:41,125 Vid kremeringsplatsen 502 00:33:41,205 --> 00:33:43,925 var det fullt av folk. 503 00:33:45,005 --> 00:33:50,165 Deras vänner, familj, släkt, grannar. 504 00:33:52,605 --> 00:33:54,765 Alla var där. 505 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 Ända var det för få. 506 00:33:58,805 --> 00:34:02,765 Det fanns inte nog med präster. 507 00:34:05,365 --> 00:34:10,125 Vi kunde inte få en präst för varje kropp. 508 00:34:11,605 --> 00:34:13,965 Vi ville… 509 00:34:15,965 --> 00:34:18,805 …att ritualen skulle ske värdigt. 510 00:34:18,885 --> 00:34:20,365 Inget skulle fattas. 511 00:34:21,845 --> 00:34:25,164 {\an8}Så det beslöts att utse en överordnad präst för alla kropparna. 512 00:34:25,244 --> 00:34:26,724 BEGRAVNINGSPRÄST 513 00:34:26,805 --> 00:34:31,845 Och låta honom utföra alla ritualerna. 514 00:34:33,085 --> 00:34:37,164 {\an8}Det var då min mor och jag såg Tina för sista gången. 515 00:34:37,244 --> 00:34:38,805 {\an8}TINAS BROR 516 00:34:47,405 --> 00:34:48,925 Lalit. 517 00:34:49,845 --> 00:34:51,485 Shivam. 518 00:34:56,164 --> 00:34:57,925 Vi bad dem 519 00:34:58,005 --> 00:35:01,045 att få se deras ansikten för sista gången. 520 00:35:03,845 --> 00:35:07,245 Så de visade oss deras ansikten. 521 00:35:09,085 --> 00:35:11,885 Det var sista gången jag såg henne. 522 00:35:15,365 --> 00:35:17,685 Min mor grät och var otröstlig. 523 00:35:22,045 --> 00:35:25,205 Den slutliga ritualen brukar utföras av en son eller sonson. 524 00:35:25,285 --> 00:35:28,245 Bara några få utvalda ur familjen får utföra ritualen. 525 00:35:28,325 --> 00:35:31,765 Det fanns inte elva närvarande för att göra det samtidigt. 526 00:35:33,045 --> 00:35:39,165 Dinesh tände begravningsbålet för en kropp och gick sen vidare till nästa. 527 00:35:40,125 --> 00:35:42,845 Jag såg på Dinesh, brodern. 528 00:35:42,925 --> 00:35:49,645 Han utförde ritualerna, en i taget. Han grät, och sen måste han gå vidare. 529 00:35:50,445 --> 00:35:52,845 Hans son utförde ritualen för en annan kropp. 530 00:35:52,925 --> 00:35:56,645 Något som ingen borde behöva gå igenom. 531 00:36:00,565 --> 00:36:02,165 För första gången i mitt liv 532 00:36:03,405 --> 00:36:08,685 såg jag begravningsriterna för elva familjemedlemmar samtidigt. 533 00:36:13,285 --> 00:36:15,805 Herren Krishna hade sagt till Arjun… 534 00:36:24,325 --> 00:36:28,245 "Arjun, vår själ kan inte förmultna. 535 00:36:29,045 --> 00:36:35,965 Den kan inte förstöras eller dödas. Den är oförstörbar, odödlig." 536 00:36:47,685 --> 00:36:51,805 Vi har inga tårar kvar. 537 00:36:58,325 --> 00:37:03,845 Men vi tänkte alla på de glada minnena från det som varit. 538 00:37:12,245 --> 00:37:14,125 Men jag kommer aldrig… 539 00:37:17,085 --> 00:37:19,005 …att glömma de minnena. 540 00:37:19,965 --> 00:37:22,245 Minnena ska alltid påminna mig… 541 00:37:24,405 --> 00:37:25,925 …om tomrummet de lämnade. 542 00:37:46,285 --> 00:37:50,725 Du berättade att deras ögon donerades. 543 00:37:50,805 --> 00:37:53,125 Äntligen en ljuspunkt. 544 00:37:55,205 --> 00:37:58,045 Äntligen en känsla av avslut. 545 00:37:58,125 --> 00:38:01,285 En liten suck av lättnad. 546 00:38:03,245 --> 00:38:07,245 {\an8}ÖVERLEVANDE BROR 547 00:38:12,685 --> 00:38:15,285 Närhelst en människa dör, 548 00:38:15,365 --> 00:38:17,245 bör den överlevande familjen 549 00:38:17,325 --> 00:38:20,165 motiveras att donera den dödas ögon. 550 00:38:21,165 --> 00:38:26,445 Heder åt herr Dinesh som har behållit fattningen i denna situation 551 00:38:26,525 --> 00:38:28,805 {\an8}och fattat beslutet samma dag 552 00:38:28,885 --> 00:38:31,605 {\an8}som tre generationer av hans familj dog. 553 00:38:31,685 --> 00:38:34,045 Även i det tillståndet tänkte han… 554 00:38:34,125 --> 00:38:35,525 RÅDGIVARE 555 00:38:35,605 --> 00:38:42,005 …att om han donerar ögonen, hålls familjen på nåt sätt vid liv. 556 00:38:56,885 --> 00:39:01,485 Jag är arg och ledsen på samma gång. 557 00:39:02,285 --> 00:39:05,485 Om bara ett av barnen hade gett mig en vink. 558 00:39:08,125 --> 00:39:10,045 De hade alla svurit en ed 559 00:39:10,125 --> 00:39:12,645 att inte dela sin hemlighet med nån. 560 00:39:13,365 --> 00:39:17,645 Oavsett vilken hemlighet de elva familjemedlemmarna dolde, 561 00:39:17,725 --> 00:39:20,285 dog den med dem den natten. 562 00:39:48,165 --> 00:39:51,285 De var goda, normala människor. Det är de än för oss. 563 00:39:53,365 --> 00:39:55,285 Mycket förändrades efter deras död. 564 00:39:56,365 --> 00:39:58,565 Våra butiker låg mittemot varandra. 565 00:39:58,645 --> 00:40:02,205 Vi såg Bhuvnesh eller Neetu i butiken. 566 00:40:02,285 --> 00:40:03,685 Nu ser vi dem inte. 567 00:40:04,525 --> 00:40:06,405 Tänk, vår bästa tid väntade. 568 00:40:06,485 --> 00:40:08,885 Våra barn växte upp och skulle gifta sig. 569 00:40:08,965 --> 00:40:10,285 Vi hade varit tillsammans. 570 00:40:16,125 --> 00:40:20,005 Efter de elva personernas död 571 00:40:21,365 --> 00:40:24,165 förlorade vi mycket ekonomiskt. 572 00:40:28,085 --> 00:40:30,405 Området fick dåligt rykte. 573 00:40:31,605 --> 00:40:33,645 Vår butik var stängd i nästan ett år. 574 00:40:33,725 --> 00:40:35,525 Ingen ville komma hit. 575 00:40:36,565 --> 00:40:39,885 Med tiden kommer det att glömmas bort. 576 00:40:39,965 --> 00:40:43,725 Nya människor flyttar dit. Vi går vidare. Sånt är livet. 577 00:40:48,685 --> 00:40:51,405 Behovet att finna svar 578 00:40:51,485 --> 00:40:53,965 som ger rim och reson till 579 00:40:54,045 --> 00:40:57,965 det faktum att elva personer dog, 580 00:40:58,045 --> 00:40:59,685 är mycket stort. 581 00:41:00,525 --> 00:41:03,165 Tyvärr finns kanske inga svar. 582 00:41:05,045 --> 00:41:07,525 Alla vill ha ett avslut. 583 00:41:09,565 --> 00:41:11,285 Alla fall har ett slut. 584 00:41:11,365 --> 00:41:14,245 Men här finns många obesvarade frågor, 585 00:41:14,325 --> 00:41:17,045 och de kommer att förbli obesvarade, 586 00:41:17,125 --> 00:41:21,525 för ingen finns kvar som kan berätta vad som hände. 587 00:41:23,085 --> 00:41:27,365 Jag har nog återupplevt varje stund när jag har bevakat den här storyn. 588 00:41:27,445 --> 00:41:28,525 Alltihop. 589 00:41:28,605 --> 00:41:31,525 Och ikväll, när jag går hem, 590 00:41:32,685 --> 00:41:34,965 kommer jag att tänka på den ett tag. 591 00:41:35,765 --> 00:41:37,005 Den blir kvar. 592 00:41:39,245 --> 00:41:41,725 Det har redan gått ett år. 593 00:41:42,405 --> 00:41:47,405 Men det här samtalet förde mig tillbaka i tiden. 594 00:41:47,485 --> 00:41:54,125 Jag återupplevde alla känslor och konflikter från den tiden. Om igen. 595 00:41:57,725 --> 00:42:01,605 Än idag frågar folk mig jämt om fallet. 596 00:42:03,125 --> 00:42:04,765 Det är ett mysterium för dem. 597 00:42:04,845 --> 00:42:07,045 Fast de har läst om det i tidningarna. 598 00:42:07,125 --> 00:42:09,845 De har sett på nyheterna. De känner till det. 599 00:42:12,765 --> 00:42:17,485 Men de vill veta "den verkliga sanningen". Det finns ingen annan sanning, säger jag. 600 00:42:17,565 --> 00:42:20,205 "Vad vill ni att jag ska säga?" 601 00:42:22,525 --> 00:42:27,325 En del kan inte acceptera den rådande teorin. 602 00:42:33,965 --> 00:42:35,725 Varje fall är annorlunda. 603 00:42:35,805 --> 00:42:39,605 Vi gör allt för att fånga brottslingen. 604 00:42:40,525 --> 00:42:42,925 Jag är väldigt nöjd när ett fall är löst. 605 00:42:44,125 --> 00:42:46,325 Och vi löste det här fallet. 606 00:42:47,085 --> 00:42:48,565 Det räcker. 607 00:42:54,885 --> 00:42:57,765 Jag undrar vad de tänkte den kvällen. 608 00:42:57,845 --> 00:43:00,165 Varför gick de med på denna galenskap? 609 00:43:01,605 --> 00:43:03,965 Något måste de ha tänkt på. 610 00:43:06,285 --> 00:43:08,925 Jag slutade tro på Gud. 611 00:43:11,605 --> 00:43:16,485 Parveen, min fru, säger att jag aldrig har varit troende, 612 00:43:17,285 --> 00:43:19,045 men nu är jag en ateist. 613 00:43:19,125 --> 00:43:23,485 Den här händelsen spelade in i det. 614 00:43:26,405 --> 00:43:28,965 Om nåt sånt här kan hända, var fanns Gud? 615 00:43:29,045 --> 00:43:33,405 Om Gud finns, hade han gett åtminstone en av dem visheten 616 00:43:33,485 --> 00:43:37,125 att skrika eller ropa på hjälp så att en granne hade hört dem. 617 00:43:38,405 --> 00:43:40,045 Var fanns Gud då? 618 00:43:44,405 --> 00:43:46,845 Att detta skedde i hemlighet 619 00:43:48,005 --> 00:43:52,845 talar om bristen på inbördes kontakt 620 00:43:53,765 --> 00:43:55,045 mellan människor. 621 00:43:56,045 --> 00:43:59,845 Man behöver ha de här samtalen mellan människor, 622 00:43:59,925 --> 00:44:05,605 även om de är oroande, för att berätta historien om dessa människor 623 00:44:06,325 --> 00:44:08,045 är i sig självt… 624 00:44:10,165 --> 00:44:11,925 …ett avslut… 625 00:44:14,165 --> 00:44:17,285 …både för dem och oss. 626 00:45:52,645 --> 00:45:57,645 Undertexter: Bengt-Ove Andersson