1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
Serien innehåller skildringar av självmord
2
00:00:09,005 --> 00:00:11,885
som kan upplevas som stötande.
Känsligt innehåll.
3
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
Har du eller nån annan det jobbigt
4
00:00:13,445 --> 00:00:15,925
finns krisresurser
på www.wannatalkaboutit.com
5
00:00:16,725 --> 00:00:21,045
EN DOKUMENTÄRSERIE FRÅN NETFLIX
6
00:00:26,685 --> 00:00:28,325
{\an8}ATT VARA SLÄKT MED DIG ÄR EN GÅVA
7
00:00:28,405 --> 00:00:29,525
{\an8}DET ÄR ETT PRIVILEGIUM
8
00:00:29,605 --> 00:00:33,645
{\an8}Vi har nog aldrig träffat
eller kommer att träffa en sån fin familj.
9
00:00:34,405 --> 00:00:37,124
{\an8}Kärleken de gav oss var oöverträffad.
10
00:00:37,205 --> 00:00:38,685
{\an8}DU HAR ALLTID EN SYSTER
11
00:00:39,245 --> 00:00:40,525
Min syster, Sunita Mehta.
12
00:00:40,605 --> 00:00:43,245
LALITS VÄN
13
00:00:43,325 --> 00:00:45,565
PARVEENS SVÄGERSKA
14
00:00:45,645 --> 00:00:47,565
Hon är min svägerska.
15
00:00:49,045 --> 00:00:51,565
Min man var vän med Lalit.
16
00:00:51,645 --> 00:00:56,165
Vår och deras familj
blev sakta som en storfamilj.
17
00:00:57,365 --> 00:01:01,245
Våra barn älskade deras barn.
De var så fästa vid varandra.
18
00:01:01,325 --> 00:01:03,885
Min son Karan och hennes son Vishwa…
19
00:01:06,125 --> 00:01:08,965
Det här är gåvor
som "Monu" Menaka gav Karan.
20
00:01:09,685 --> 00:01:12,485
Så kär hade hon min son.
21
00:01:12,565 --> 00:01:15,365
Hur kan nån älska sin bror så mycket?
22
00:01:19,845 --> 00:01:22,885
{\an8}Hon gjorde själv alla dessa gåvor.
23
00:01:22,965 --> 00:01:27,365
När man öppnar dem inser man
hur unika de är.
24
00:01:28,125 --> 00:01:30,085
"Har den äran, bror."
25
00:01:31,725 --> 00:01:34,765
Det här är Menakas kreativitet.
26
00:01:37,125 --> 00:01:39,165
Menaka var en väldigt fin flicka,
27
00:01:40,045 --> 00:01:41,485
mycket intelligent.
28
00:01:45,445 --> 00:01:47,565
Hon ville se en mening med sitt liv.
29
00:01:48,725 --> 00:01:52,405
Hon anade inte att nåt sånt
kunde hända henne.
30
00:01:53,685 --> 00:01:55,405
FAVORITBRODER
31
00:01:55,485 --> 00:01:57,525
BÄSTA GUIDE & SUPPORTER
32
00:01:57,605 --> 00:01:58,885
BÄSTA HELARE NÅNSIN
33
00:01:58,965 --> 00:02:01,245
Hon skickade inte korten ett i taget,
34
00:02:01,325 --> 00:02:03,365
utan gav mig alla när jag fyllde år.
35
00:02:04,005 --> 00:02:05,125
MENAKAS VÄN
36
00:02:05,205 --> 00:02:08,045
Hon var så fäst vid mig
och ville överraska mig.
37
00:02:08,125 --> 00:02:12,005
Hon gjorde faktiskt alla de här korten
till min födelsedag.
38
00:02:12,085 --> 00:02:13,445
VÅR RELATION ÄR SOM SOLEN.
39
00:02:13,525 --> 00:02:15,325
JAG LYSER ALLTID FÖR DIG
40
00:02:15,405 --> 00:02:19,445
Vårt band var starkare
än en bror och syster vanligtvis har.
41
00:02:23,525 --> 00:02:25,205
Ibland slår det mig hårt
42
00:02:26,205 --> 00:02:28,125
att hon inte finns längre.
43
00:02:34,365 --> 00:02:37,925
Men jag måste acceptera det.
44
00:02:45,125 --> 00:02:47,805
Jag kände att nåt förändrades i min son.
45
00:02:48,805 --> 00:02:51,205
Jag sov i hans rum i flera dagar
46
00:02:51,285 --> 00:02:52,765
för att inte lämna honom ensam.
47
00:02:52,845 --> 00:02:56,525
Han sa hela tiden:
"Det här kan inte hända Monu."
48
00:02:57,645 --> 00:03:01,925
"Mamma, varför gjorde de det? Varför
tvingade farbror Lalit dem till det?"
49
00:03:03,525 --> 00:03:05,405
Bara Gud vet svaret.
50
00:03:05,485 --> 00:03:09,005
Vad hände? Varför hände det?
Hur hände det?
51
00:03:23,285 --> 00:03:28,325
Det är ologiskt.
Gråt inte, Parveen. Snälla.
52
00:03:28,405 --> 00:03:32,325
Vårt arv är de vackra minnen
familjen lämnade oss.
53
00:03:32,405 --> 00:03:34,605
{\an8}DU ÄR EN SKATT, DU ÄR UNIK
54
00:03:34,685 --> 00:03:37,085
{\an8}DU ÄR DEN BÄSTA GÅVA JAG NÅNSIN FÅTT,
55
00:03:37,165 --> 00:03:38,165
JAG ÄR MED DIG…
56
00:03:38,245 --> 00:03:43,645
Det är konstigt
att man inte har pratat mer
57
00:03:43,725 --> 00:03:47,445
{\an8}om vad som egentligen hände i Burari.
58
00:03:47,525 --> 00:03:48,445
{\an8}PSYKIATER
59
00:03:49,885 --> 00:03:53,805
Att prata om det, tankfullt och kritiskt,
60
00:03:53,885 --> 00:03:55,965
inte stänga av det,
61
00:03:56,045 --> 00:04:01,925
kan underlätta framtida samtal.
62
00:04:03,005 --> 00:04:08,405
Uppenbarligen gick nåt fruktansvärt fel.
63
00:04:32,925 --> 00:04:35,445
Det var helt och hållet Lalits verk.
64
00:04:36,965 --> 00:04:41,285
{\an8}Det var nåt som pågick
i hans huvud i flera år,
65
00:04:41,365 --> 00:04:43,165
{\an8}och han fastnade i sin skapelse.
66
00:04:44,365 --> 00:04:46,685
Han dominerade deras tankar psykologiskt
67
00:04:46,765 --> 00:04:47,845
ända från början.
68
00:04:47,925 --> 00:04:50,885
Det som hände hela familjen
var väldigt orättvist.
69
00:04:53,085 --> 00:04:56,125
Se inte kvällsbönerna som ett skämt.
70
00:04:57,045 --> 00:05:02,645
Håll dig borta från folk
du är förbjuden att prata med.
71
00:05:02,725 --> 00:05:08,125
Varje gång du inte lyder, måste Lalit,
Tina och Shivam betala priset.
72
00:05:08,205 --> 00:05:12,125
Men du glömmer jämt.
73
00:05:12,205 --> 00:05:16,245
{\an8}Gjorde nån ett fel
eller inte lydde instruktionerna
74
00:05:16,325 --> 00:05:19,125
{\an8}som stod i dagböckerna,
blev de bestraffade.
75
00:05:19,925 --> 00:05:24,725
Det är en välsignelse att Gud
uppmärksammar er på era misstag.
76
00:05:24,805 --> 00:05:28,325
I ett helt år från december
ska ni bestraffas.
77
00:05:30,325 --> 00:05:33,285
Det här året blir ert sista.
78
00:05:35,285 --> 00:05:37,485
Hans situation förvärrades.
79
00:05:38,525 --> 00:05:41,045
Den där förändringen sa mig
80
00:05:41,125 --> 00:05:44,325
att han kände att han tappade greppet
81
00:05:44,405 --> 00:05:47,405
och inte orkade längre.
82
00:05:48,245 --> 00:05:51,965
Han hade löpt linan ut, så att säga.
83
00:05:56,005 --> 00:05:58,605
Lalit var avgörande i detta.
84
00:05:59,605 --> 00:06:01,725
Han lyckades för att
85
00:06:01,805 --> 00:06:05,405
han hade intagit positionen som patriark.
86
00:06:05,485 --> 00:06:07,725
Så alla var tvungna att lyda.
87
00:06:07,805 --> 00:06:12,085
En person är ansvarig för att alla dog.
88
00:06:12,165 --> 00:06:13,885
Lalit.
89
00:06:13,965 --> 00:06:15,845
{\an8}På grund av dig miste alla livet.
90
00:06:15,925 --> 00:06:17,285
{\an8}POLISMAN (2016-2019)
91
00:06:18,485 --> 00:06:22,045
Som polisutredningen har visat
92
00:06:22,125 --> 00:06:27,005
fick den yngste sonen Lalit
hela familjen att begå självmord.
93
00:06:27,085 --> 00:06:28,645
VAR LALIT HJÄRNAN BAKOM?
94
00:06:28,725 --> 00:06:30,245
POLISEN UTREDER LALITS ROLL
95
00:06:30,325 --> 00:06:34,845
Tragiskt nog presenteras det
bara som bisarrt.
96
00:06:36,005 --> 00:06:38,885
För det låg mycket annat
bakom den här händelsen,
97
00:06:38,965 --> 00:06:41,925
men det presenteras bara
som nåt sensationellt,
98
00:06:42,005 --> 00:06:45,365
som nåt man slår upp stort i tabloiderna.
99
00:06:45,445 --> 00:06:47,925
Man kan inte sluta titta,
för det är så bisarrt.
100
00:06:49,245 --> 00:06:50,445
{\an8}ÖVERVAKNINGSFILMEN VISAR
101
00:06:50,525 --> 00:06:53,285
{\an8}Vi kommer med denna sensationella nyhet.
102
00:06:53,365 --> 00:06:54,685
11 MYSTERIER MED 11 DÖDA
103
00:06:57,725 --> 00:07:00,285
Sanningen om dödens hus i Burari!
104
00:07:01,965 --> 00:07:06,565
Media skildrar såna här fall
på olika sätt.
105
00:07:06,645 --> 00:07:09,925
Vi har sett det förut,
och det kommer att fortsätta.
106
00:07:11,285 --> 00:07:14,725
Är det rätt att rapportera så här
om brottsfall, tycker du?
107
00:07:18,005 --> 00:07:19,445
Vad ska jag svara?
108
00:07:24,005 --> 00:07:24,845
Okej.
109
00:07:26,525 --> 00:07:30,205
Jag tycker inte om skandaljournalistik.
110
00:07:30,285 --> 00:07:32,765
En del reportrar hanterade fallet så,
111
00:07:32,845 --> 00:07:36,685
och slog upp stora rubriker.
112
00:07:36,765 --> 00:07:40,565
{\an8}Var det mord som polisen inte ser?
113
00:07:40,645 --> 00:07:43,605
{\an8}Fanns det en "Baba" inblandad?
114
00:07:43,685 --> 00:07:47,805
{\an8}Var rören installerade för
att hjälpa de elva själarnas hädanfärd?
115
00:07:47,885 --> 00:07:50,565
En sak som var tydlig med det här fallet
116
00:07:50,645 --> 00:07:52,565
och som vi vet så lite om,
117
00:07:52,645 --> 00:07:56,925
är att det rapporterades
som ett slags brottsdrama.
118
00:07:57,685 --> 00:08:01,245
Det rapporterades
som en story om numerologi,
119
00:08:01,325 --> 00:08:04,085
vilket gav det
en sorts tantrisk dimension.
120
00:08:05,245 --> 00:08:07,645
Det var ett tidigt förebud
121
00:08:07,725 --> 00:08:10,885
om den skräpjournalistik
122
00:08:10,965 --> 00:08:14,165
som hade brett ut sig i tv
123
00:08:14,245 --> 00:08:15,445
och fått grepp om Indien.
124
00:08:21,525 --> 00:08:23,845
Media rapporterade om skrik från huset,
125
00:08:23,925 --> 00:08:25,565
att folk hade sett spöken.
126
00:08:25,645 --> 00:08:30,725
Folk njöt av de fejkade
och överdrivna nyheterna.
127
00:08:30,805 --> 00:08:32,405
Media fyllde den efterfrågan.
128
00:08:32,485 --> 00:08:37,885
{\an8}De la till alla kryddor och lögner
för att sälja nyheter.
129
00:08:37,965 --> 00:08:39,044
{\an8}GRANNE
130
00:08:40,005 --> 00:08:43,845
{\an8}Som reporter måste man vara objektiv
om det man rapporterar.
131
00:08:43,924 --> 00:08:46,564
{\an8}Särskilt i Burari-fallet,
132
00:08:46,645 --> 00:08:50,005
{\an8}för det var ett bisarrt fall
som är ologiskt…
133
00:08:50,085 --> 00:08:51,005
{\an8}BROTTSREPORTER
THE HINDU
134
00:08:51,085 --> 00:08:54,445
…och med många beståndsdelar
som är känsliga.
135
00:08:54,525 --> 00:08:55,565
Alla dog av hängning
136
00:08:55,645 --> 00:08:58,965
Den kollektiva hungern efter skandaler
137
00:08:59,045 --> 00:09:03,765
är ett dysfunktionellt
avståndstagande från offren.
138
00:09:04,565 --> 00:09:06,285
Det är lättare att låtsas
139
00:09:06,365 --> 00:09:09,245
att sånt händer andra, men inte dig.
140
00:09:10,845 --> 00:09:14,925
Här har en hel familj hängt sig.
141
00:09:15,005 --> 00:09:19,645
Så sägs det i alla fall,
och vi vet absolut inget om det.
142
00:09:20,405 --> 00:09:24,805
Ingen har berättat för oss
varför eller hur detta hände.
143
00:09:24,885 --> 00:09:29,325
Och ingen av oss gick tillbaka
för att följa upp det.
144
00:09:29,405 --> 00:09:31,645
Det bara försvann ur vårt medvetande.
145
00:09:42,005 --> 00:09:44,085
{\an8}Faderns namn var Bhopal Singh.
146
00:09:46,605 --> 00:09:50,805
{\an8}Han var en enkel man
som inte rökte eller hade några laster.
147
00:09:52,325 --> 00:09:56,725
Vi var gamlingarna.
Vi brukade sitta och prata.
148
00:09:56,805 --> 00:09:58,045
GRANNE
149
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
Han delade ofta sina minnen
av Tohana med mig.
150
00:10:08,645 --> 00:10:12,125
Hans tid som bonde,
hans lönsamma mjölkproduktion.
151
00:10:14,765 --> 00:10:17,845
De hade kor och bufflar på gården.
152
00:10:20,245 --> 00:10:22,885
De här åtta tunnlanden omkring oss
153
00:10:23,765 --> 00:10:26,685
tillhörde Bhopal Singh.
154
00:10:26,765 --> 00:10:32,445
Han sålde det till oss 1988-89.
155
00:10:34,685 --> 00:10:36,405
Jag heter Gurdayal Singh.
156
00:10:36,485 --> 00:10:37,525
VÄN TILL FAMILJEN
157
00:10:37,605 --> 00:10:39,445
Det här är mina bröder.
158
00:10:40,165 --> 00:10:42,285
Min äldre bror heter Karam Singh.
159
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
Min yngre bror heter Gurcharan Singh.
160
00:10:44,805 --> 00:10:47,245
{\an8}Hans smeknamn är Tari.
161
00:10:49,405 --> 00:10:56,045
När han mötte min far
klickade det direkt mellan dem.
162
00:10:56,685 --> 00:11:01,805
De såg varandra som bröder.
Det fanns mycket kärlek mellan dem.
163
00:11:03,525 --> 00:11:06,325
Han hade mejeri på gården också.
164
00:11:06,405 --> 00:11:09,405
Sen blev han kroppsarbetare
och uppfostrade sina barn.
165
00:11:09,485 --> 00:11:11,285
De köpte en traktor.
166
00:11:11,365 --> 00:11:13,005
De började odla marken.
167
00:11:13,085 --> 00:11:17,245
Men sen spenderade han alla besparingar
på barnens bröllop.
168
00:11:17,925 --> 00:11:22,405
Han berättade för min far att han
hade stora skulder efter bröllopen.
169
00:11:24,965 --> 00:11:28,405
Då sålde de marken till oss.
170
00:11:29,405 --> 00:11:33,565
Sen sa han:
"Nu har jag inget att livnära mig på."
171
00:11:34,365 --> 00:11:38,165
Mina barn har levt välbärgade här,
172
00:11:38,245 --> 00:11:41,485
och jag kan inte gå ner i status
här i trakten."
173
00:11:43,805 --> 00:11:47,725
De beslöt att flytta till Delhi,
eftersom deras släkt bodde där.
174
00:11:51,045 --> 00:11:55,125
Bhopal Singh var en väldigt trevlig man.
175
00:11:55,205 --> 00:11:57,205
Vi kallade honom "farbror".
176
00:11:58,445 --> 00:12:00,125
Han pratade inte i onödan.
177
00:12:00,885 --> 00:12:05,205
Han var inte trångsynt,
utan faktiskt väldigt vidsynt.
178
00:12:05,285 --> 00:12:06,565
VÄN TILL FAMILJEN
179
00:12:06,645 --> 00:12:08,445
Han var inte sträng alls.
180
00:12:10,365 --> 00:12:13,565
Då var familjen mycket lycklig här.
181
00:12:14,685 --> 00:12:18,165
Lalit var en naiv och busig pojke.
182
00:12:18,845 --> 00:12:20,765
Han var väldigt olydig.
183
00:12:22,205 --> 00:12:24,205
Det yngsta barnet är alltid bortskämt.
184
00:12:24,285 --> 00:12:27,245
Som yngst var Lalit allas favorit.
185
00:12:27,685 --> 00:12:29,645
2 NOV 1970
LALIT FÖDS
186
00:12:29,725 --> 00:12:32,365
Lalit, Chander och jag…
187
00:12:32,445 --> 00:12:34,285
{\an8}1987 - LALIT BÖRJAR PÅ COLLEGE, HISAR
188
00:12:34,365 --> 00:12:37,885
{\an8}…gick sista året på gymnasiet
och drack öl.
189
00:12:37,965 --> 00:12:41,565
{\an8}Vi missade aldrig en chans
att umgås och dricka öl.
190
00:12:44,005 --> 00:12:47,605
{\an8}Vi pratade till sent på kvällarna.
191
00:12:47,685 --> 00:12:50,565
Lalit ledde alltid samtalen.
192
00:12:50,645 --> 00:12:53,845
Han pratade jämt om det förflutna
och framtiden.
193
00:12:53,925 --> 00:12:55,005
LALITS VÄN
194
00:12:55,085 --> 00:12:59,125
Han pratade på och underhöll oss.
195
00:12:59,845 --> 00:13:02,725
Vi var inte släkt.
Vår relation var djupare.
196
00:13:02,805 --> 00:13:03,885
LALITS VÄN
197
00:13:03,965 --> 00:13:05,845
Han var en sann vän för mig.
198
00:13:06,805 --> 00:13:11,125
När jag mötte honom
hade han råkat ut för en olycka.
199
00:13:14,405 --> 00:13:16,285
{\an8}Jag minns inte exakt men jag tror
200
00:13:16,365 --> 00:13:18,525
{\an8}att Lalits första olycka var med cykel.
201
00:13:19,245 --> 00:13:21,165
Han låg på sjukhus ganska länge.
202
00:13:22,445 --> 00:13:23,965
Han skulle ta examen,
203
00:13:24,045 --> 00:13:27,805
men han låg på sjukhus och kunde inte.
204
00:13:29,285 --> 00:13:32,765
Jag pratade med hans föräldrar, som sa
205
00:13:32,845 --> 00:13:36,485
att Lalit hade fått svåra huvudskador.
206
00:13:37,325 --> 00:13:39,725
Jag minns att han jämt somnade.
207
00:13:39,805 --> 00:13:43,805
Mitt i ett samtal kunde han somna.
208
00:13:46,245 --> 00:13:48,325
Så det var hans första olyckshändelse,
209
00:13:48,925 --> 00:13:51,325
och han låg på sjukhus ganska länge.
210
00:13:51,405 --> 00:13:56,245
Efter flytten till Delhi
råkade han ut för en ny olyckshändelse.
211
00:13:56,325 --> 00:13:59,885
Olyckshändelse är fel ord.
Det var ett mordförsök.
212
00:14:00,565 --> 00:14:06,085
De som anföll honom tänkte döda honom.
213
00:14:06,165 --> 00:14:07,405
Då förlorade han rösten.
214
00:14:08,605 --> 00:14:14,045
Lalit jobbade i en plywoodverkstad
i förorterna vid Yamunafloden.
215
00:14:14,645 --> 00:14:17,285
Han var oense med arbetsgivaren om lönen.
216
00:14:17,365 --> 00:14:18,885
BROTTSROTELN, DELHI
217
00:14:18,965 --> 00:14:20,805
De bråkade om det.
218
00:14:21,365 --> 00:14:27,565
Vi hörde att Lalit låstes in
och de satte eld på verkstaden.
219
00:14:28,885 --> 00:14:32,885
{\an8}LALITS BRANDATTACK 26 MARS 2004
220
00:14:38,365 --> 00:14:42,325
{\an8}Ingen vet vad förövarnas avsikt var,
221
00:14:42,405 --> 00:14:46,845
{\an8}men de misshandlade honom svårt
och låste in honom.
222
00:14:46,925 --> 00:14:52,165
De satte eld på lådor med plywood
som fanns där.
223
00:14:53,805 --> 00:14:56,725
När han återfick medvetandet
224
00:14:56,805 --> 00:14:59,245
insåg han att plywood
hade fallit på honom.
225
00:15:00,165 --> 00:15:01,685
Han satt fastklämd.
226
00:15:01,765 --> 00:15:05,925
Han fick fram mobilen och ringde sin bror.
227
00:15:06,005 --> 00:15:08,165
"Jag har blivit överfallen!
228
00:15:08,885 --> 00:15:11,525
De skadade mig
och låste in mig i verkstaden.
229
00:15:11,605 --> 00:15:14,445
Kom fort. De har satt eld på verkstaden."
230
00:15:14,525 --> 00:15:18,685
Nån planerade faktiskt attacken.
De måste ha hatat honom.
231
00:15:18,765 --> 00:15:20,965
Det sågs som mordförsök.
232
00:15:21,045 --> 00:15:26,405
Det ledde nästan till döden,
de trodde att han var död.
233
00:15:28,525 --> 00:15:32,445
Han hade redan fått en huvudskada,
234
00:15:32,525 --> 00:15:35,005
men vid den andra händelsen
235
00:15:35,765 --> 00:15:38,045
fick han rök i lungorna.
236
00:15:38,925 --> 00:15:41,045
Därför miste han rösten.
237
00:15:43,645 --> 00:15:47,365
När jag besökte honom på den tiden
238
00:15:47,445 --> 00:15:49,965
såg jag en gladlynt man
som inte kunde prata.
239
00:15:50,045 --> 00:15:52,725
Han måste skriva
vad han ville säga till oss.
240
00:15:52,805 --> 00:15:54,565
Han slutade sitt jobb.
241
00:15:54,645 --> 00:15:57,125
Hela familjen var förtvivlad,
242
00:15:57,205 --> 00:15:59,165
för han var den ende med inkomst.
243
00:16:01,285 --> 00:16:04,765
Lalits son föddes
när han inte kunde prata,
244
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
och jag tänkte ofta
245
00:16:06,405 --> 00:16:12,045
att det måste vara svårt för Lalit
att inte kunna säga sonens namn.
246
00:16:14,125 --> 00:16:17,205
Jag trodde att han hade förlorat rösten.
247
00:16:17,285 --> 00:16:19,765
Jag hade inga skäl att betvivla det.
248
00:16:22,805 --> 00:16:24,085
Det är högst osannolikt
249
00:16:24,165 --> 00:16:28,085
om man inte har fått en stroke
eller hjärnblödning
250
00:16:28,165 --> 00:16:31,125
som har påverkat talcentrum.
251
00:16:31,205 --> 00:16:35,005
Eller vid fysisk skada
genom trauma eller sjukdom
252
00:16:35,725 --> 00:16:37,765
på struphuvudet.
253
00:16:37,845 --> 00:16:39,165
KIRURG OCH SKRIBENT
254
00:16:39,245 --> 00:16:41,525
Det fanns inga bevis på någotdera.
255
00:16:42,125 --> 00:16:46,525
Hade han verkligen förlorat rösten?
Eller låtsades han bara?
256
00:16:46,605 --> 00:16:48,925
Jag vet inte säkert.
257
00:16:49,005 --> 00:16:52,885
Familjen ville glömma den episoden.
258
00:16:52,965 --> 00:16:55,645
Hans mor bad mig
att inte prata om den med honom.
259
00:16:55,725 --> 00:16:58,285
"Det är bäst att vi glömmer
och aldrig nämner det."
260
00:16:58,965 --> 00:17:03,645
Med tiden försökte vi alla glömma
den episoden.
261
00:17:08,085 --> 00:17:14,124
Att återhämta sig från en sån sak
kräver lång läkning.
262
00:17:14,205 --> 00:17:16,805
Fysisk läkning. Emotionell läkning.
263
00:17:18,565 --> 00:17:22,725
Och eftersom han inte talade
efter olyckan,
264
00:17:22,805 --> 00:17:25,285
verkade han ha förlorat rösten.
265
00:17:25,364 --> 00:17:28,725
Hade han förlorat rösten? Det vet vi inte.
266
00:17:29,364 --> 00:17:33,845
Eller så var traumat så svårt
på psykologisk nivå,
267
00:17:35,085 --> 00:17:38,405
att han beslöt sig för att inte prata mer.
268
00:17:38,485 --> 00:17:40,605
För att det var för smärtsamt.
269
00:17:41,205 --> 00:17:44,005
Ingen behandlade hans
posttraumatiska stressyndrom.
270
00:17:44,085 --> 00:17:45,125
KLINISK PSYKOLOG
271
00:17:45,205 --> 00:17:46,485
Ingen behandlade det.
272
00:17:48,605 --> 00:17:50,805
Efter olyckan föreslog läkaren
273
00:17:50,885 --> 00:17:53,165
att han skulle träffa en psykiater.
274
00:17:53,245 --> 00:17:54,765
Familjen berättade också
275
00:17:54,845 --> 00:17:57,285
att de fick det rådet.
276
00:17:59,245 --> 00:18:02,885
Men folk trodde att bara "knäppa"
gick till psykiater.
277
00:18:02,965 --> 00:18:06,285
Men han var mentalt sjuk.
De borde ha tagit det på allvar.
278
00:18:09,725 --> 00:18:12,045
Den psykologiska litteraturen antyder
279
00:18:12,125 --> 00:18:16,005
att när en person har gått igenom
en viss mängd trauma,
280
00:18:16,765 --> 00:18:19,125
och om man inte får behandling för det,
281
00:18:19,205 --> 00:18:22,285
inträder nån form av psykos.
282
00:18:24,205 --> 00:18:27,445
En psykos är hjärnans oförmåga
283
00:18:27,525 --> 00:18:31,325
att rationellt hantera
284
00:18:31,405 --> 00:18:33,685
vad som pågår i ens liv.
285
00:18:35,165 --> 00:18:40,845
Ett direkt resultat av en psykos
är att höra röster.
286
00:18:40,925 --> 00:18:43,445
{\an8}STUM EFTER BRANDTRAUMAT 2004
287
00:18:43,525 --> 00:18:45,845
{\an8}Sen kom förlusten av fadern.
288
00:18:45,925 --> 00:18:47,685
{\an8}BHOPAL SINGHS DÖD 2006
289
00:18:47,765 --> 00:18:49,685
{\an8}Efter pappans död
290
00:18:49,765 --> 00:18:51,965
{\an8}hörde Lalit en dag hans röst säga åt honom
291
00:18:52,045 --> 00:18:55,725
{\an8}att recitera Hanuman Chalisa
varje kväll klockan tio.
292
00:18:55,805 --> 00:18:57,365
"Lalit ska få rösten tillbaka."
293
00:19:01,565 --> 00:19:04,525
Det blev en rutin.
De bad klockan sju på morgonen,
294
00:19:04,605 --> 00:19:07,685
klockan tolv, och klockan tio på kvällen.
295
00:19:07,765 --> 00:19:11,805
Men det tog ett år
innan Lalit fick rösten tillbaka.
296
00:19:15,005 --> 00:19:20,405
De reciterade Hanuman Chalisa
när Lalit plötsligt började sjunga.
297
00:19:21,125 --> 00:19:24,205
Så slutade alla andra sjunga,
298
00:19:24,285 --> 00:19:26,205
och Lalit sjöng sången till slut.
299
00:19:26,285 --> 00:19:31,485
Lalit var i trans och insåg inte
att bara han sjöng.
300
00:19:36,645 --> 00:19:39,885
De ringde glada och berättade
att Lalit fått rösten tillbaka.
301
00:19:39,965 --> 00:19:43,765
"Mitt i våra böner. Pappa hade rätt!"
302
00:19:45,725 --> 00:19:48,405
Lalit hade nämnt för mig
303
00:19:48,485 --> 00:19:55,405
att allt det här hände
tack vare pappans välsignelser.
304
00:19:55,485 --> 00:19:58,325
{\an8}Men han nämnde inte faderns ande.
305
00:19:58,405 --> 00:19:59,965
{\an8}LALITS VÄN
306
00:20:00,045 --> 00:20:02,805
{\an8}Det faktum att anden talade genom honom.
307
00:20:02,885 --> 00:20:07,405
Han brukade berätta allt för mig,
men det här nämnde han aldrig.
308
00:20:12,045 --> 00:20:16,405
Efter faderns död
fanns ingen kvar med auktoritet.
309
00:20:16,485 --> 00:20:18,765
Modern var sängbunden
310
00:20:18,845 --> 00:20:21,165
och den äldre brodern tog inga initiativ,
311
00:20:21,245 --> 00:20:23,645
så Lalit måste hålla samman familjen.
312
00:20:23,725 --> 00:20:25,165
Vilket han gjorde bra.
313
00:20:25,245 --> 00:20:28,205
De sista elva åren
har ingen blivit skadad.
314
00:20:28,285 --> 00:20:29,725
VICE POLISCHEF
315
00:20:29,805 --> 00:20:31,485
Utom den gången.
316
00:20:34,925 --> 00:20:39,525
Deras ekonomi förbättrades
och deras tro blev stärkt.
317
00:20:40,685 --> 00:20:47,445
Resultatet blev att de fick
en blind tilltro till Lalit.
318
00:20:50,685 --> 00:20:52,765
Från det att hans röst kom tillbaka
319
00:20:52,845 --> 00:20:55,845
till den tiden dagböckerna beskriver
320
00:20:55,925 --> 00:20:59,005
byggde han upp tron:
"Det här är vad pappa säger.
321
00:20:59,085 --> 00:21:00,485
Det här måste vi göra."
322
00:21:01,245 --> 00:21:03,485
Han sa åt alla att uppföra sig
323
00:21:03,565 --> 00:21:05,965
på ett ordnat sätt.
324
00:21:06,685 --> 00:21:08,685
Och alla trodde på honom.
325
00:21:13,205 --> 00:21:18,205
De började be, och Gud
började besvara deras böner.
326
00:21:20,485 --> 00:21:24,805
Vad än Lalit sa åt dem att göra,
327
00:21:24,885 --> 00:21:29,285
troddes vara pappans önskningar
som måste uppfyllas.
328
00:21:29,365 --> 00:21:33,125
Detta gav Lalit ännu mer makt.
329
00:21:36,805 --> 00:21:40,565
Det fanns ett slags formel
330
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
genom vilken han blev den idealiserade…
331
00:21:43,045 --> 00:21:44,485
PSYKOLOG
332
00:21:44,565 --> 00:21:46,645
…och lite skrämmande auktoriteten.
333
00:21:46,725 --> 00:21:50,005
Och då gör alla precis som han säger.
334
00:21:50,085 --> 00:21:54,725
Det var som en liten kult
inom den där familjen.
335
00:21:57,485 --> 00:22:01,005
Om man ser på hur kulter börjar,
336
00:22:02,005 --> 00:22:04,645
måste den så kallade ledaren för kulten
337
00:22:04,725 --> 00:22:09,325
demonstrera sin makt
genom att åstadkomma nåt särskilt,
338
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
som vanligen strider mot naturlagen,
339
00:22:12,365 --> 00:22:18,205
att han besitter övernaturliga
eller övermänskliga egenskaper.
340
00:22:21,245 --> 00:22:23,565
Att återfå rösten
341
00:22:23,645 --> 00:22:26,325
är den bedriften.
342
00:22:28,925 --> 00:22:34,485
{\an8}För att göra nåt i en kult
krävs total underkastelse.
343
00:22:37,125 --> 00:22:42,165
Den här sociala isoleringen skapades
där man inte fick ha roligt.
344
00:22:42,245 --> 00:22:45,485
Man fick bara "avnjuta"
345
00:22:45,565 --> 00:22:48,565
det religiösa som hände i huset.
346
00:22:51,645 --> 00:22:55,685
I det skrivna materialet
står det flera gånger:
347
00:22:55,765 --> 00:22:59,965
"Ingen får gå emot det som skrivs här."
348
00:23:00,765 --> 00:23:04,045
Det hade passat dem bra förut.
Deras liv hade blivit bättre.
349
00:23:04,125 --> 00:23:07,205
De utvidgade från en butik till två.
350
00:23:07,285 --> 00:23:10,045
Anteckningarna instruerade dem
att investera pengar,
351
00:23:10,125 --> 00:23:11,365
vilket lyckades bra.
352
00:23:11,445 --> 00:23:14,685
{\an8}Att arrangera bröllop åt dottern
gick också bra.
353
00:23:14,765 --> 00:23:19,765
När de följde instruktionerna
hade familjen en betydlig tillväxt.
354
00:23:20,685 --> 00:23:23,125
Det stärkte deras tro så mycket
355
00:23:23,205 --> 00:23:27,805
att vilken makt som än ledde dem,
måste de lyda.
356
00:23:33,285 --> 00:23:38,325
Han fick sakta makt över alla.
357
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
Och alla trodde på honom.
358
00:23:40,805 --> 00:23:43,165
De trodde att detta var det bästa livet.
359
00:23:44,725 --> 00:23:47,965
Han sa säkert till dem:
"Våra hemligheter är mellan oss."
360
00:23:48,605 --> 00:23:51,965
Vi uppfostrar ofta våra barn på samma sätt
361
00:23:52,045 --> 00:23:56,405
när vi säger åt dem att inte diskutera
familjeangelägenheter med andra.
362
00:23:56,485 --> 00:23:58,765
"Vad ska folk säga?" är det viktiga.
363
00:23:58,845 --> 00:24:00,125
Så folk tror det.
364
00:24:00,205 --> 00:24:02,685
Många av oss anser faktiskt
365
00:24:02,765 --> 00:24:04,925
att husets hemligheter ska förbli hemliga.
366
00:24:09,125 --> 00:24:12,445
Det finns alltid händelser i livet,
367
00:24:12,525 --> 00:24:17,045
men en utlösande faktor
utlöser slutligen en psykos.
368
00:24:17,125 --> 00:24:18,205
SISTA RITUALEN
30 JUNI 2018
369
00:24:23,685 --> 00:24:26,365
{\an8}17 JUNI 2018
PRIYANKAS FÖRLOVNING
370
00:24:26,445 --> 00:24:28,405
{\an8}Kände han att det skulle bli
371
00:24:28,485 --> 00:24:30,005
{\an8}problem med den här förlovningen?
372
00:24:30,085 --> 00:24:30,925
{\an8}13 DAGAR
373
00:24:31,005 --> 00:24:34,405
Om Priyanka flyttar härifrån,
kommer det att bli känt
374
00:24:34,485 --> 00:24:36,285
att något pågår i familjen?
375
00:24:36,365 --> 00:24:38,525
Något som kan försätta dem i fara.
376
00:24:38,605 --> 00:24:41,565
Han inser att hon kommer att försvinna
377
00:24:41,645 --> 00:24:44,125
och att världen kommer att förändras.
378
00:24:45,445 --> 00:24:50,845
Om detta var Lalits personliga kungarike,
379
00:24:50,925 --> 00:24:54,085
skulle en mycket viktig del av kungariket
380
00:24:54,165 --> 00:24:57,405
lämna familjen.
381
00:24:58,125 --> 00:25:01,085
Så det var det förbjudna
kungariket för honom.
382
00:25:04,845 --> 00:25:06,605
Och ingen fick lämna det.
383
00:25:10,325 --> 00:25:15,045
Några dagar före Priyankas förlovning
märkte jag
384
00:25:15,125 --> 00:25:19,765
att Lalits beteende
hade förändrats ganska mycket.
385
00:25:21,205 --> 00:25:24,845
Han var mer reserverad än vanligt.
386
00:25:25,885 --> 00:25:28,965
Lalit vände sig bort
för att undvika samtal.
387
00:25:29,045 --> 00:25:34,365
När barnen övade på en dans
för Priyankas förlovning,
388
00:25:34,445 --> 00:25:38,205
frågade jag Lalit hur övningen gick.
389
00:25:38,285 --> 00:25:42,885
Han ignorerade mig och reste sig och gick.
390
00:25:42,965 --> 00:25:45,885
Så hans beteende förändrades drastiskt.
391
00:25:47,605 --> 00:25:51,605
Jag frågade Priyanka under en promenad
392
00:25:51,685 --> 00:25:54,845
om Lalit mådde bra.
393
00:25:55,645 --> 00:25:59,165
Hon tvekade, och sa ja.
394
00:25:59,245 --> 00:26:01,925
Jag påpekade att han inte sa mycket.
395
00:26:02,005 --> 00:26:04,045
Hon sa att Lalit hade halsproblem.
396
00:26:04,125 --> 00:26:06,885
Jag frågade om han tog mediciner,
och hon sa ja.
397
00:26:08,845 --> 00:26:13,165
Det var mycket märkligt.
Jag hade aldrig sett honom så håglös.
398
00:26:14,325 --> 00:26:17,765
Han sov hela nätterna
och på dagarna också.
399
00:26:17,845 --> 00:26:21,885
Efter förlovningen
sov han flera dygn i sträck.
400
00:26:22,525 --> 00:26:25,765
Jag frågade Tina: "Vad är det med Lalit?
Han sover bara."
401
00:26:25,845 --> 00:26:27,965
Hon sa att han led av nervsmärtor.
402
00:26:28,045 --> 00:26:31,125
"Han har tagit sin medicin och somnat."
403
00:26:31,205 --> 00:26:33,005
Sen frågade jag inte mer.
404
00:26:33,085 --> 00:26:35,485
Men det var konstigt
att han sov så mycket.
405
00:26:36,885 --> 00:26:39,885
Jag ringde till och med till Lalit.
406
00:26:40,565 --> 00:26:46,605
Det var Tina som svarade,
och hon sa att Lalit sov än.
407
00:26:46,685 --> 00:26:49,485
Jag sa att jag ville prata
med honom om det.
408
00:26:49,565 --> 00:26:51,205
Varför sov han så mycket?
409
00:26:51,965 --> 00:26:55,565
Tina sa åt mig att inte oroa mig.
410
00:26:56,365 --> 00:26:58,565
Det var sista gången vi pratade.
411
00:27:16,445 --> 00:27:20,605
Det här var min
första erfarenhet av döden.
412
00:27:20,685 --> 00:27:21,965
{\an8}Jag var rädd i en vecka.
413
00:27:22,045 --> 00:27:23,525
{\an8}GRANNE
414
00:27:23,605 --> 00:27:26,405
{\an8}Jag vågade inte vara ensam i mitt rum.
415
00:27:30,525 --> 00:27:34,765
Jag såg dem i mina drömmar.
Jag ser dem än ibland.
416
00:27:34,845 --> 00:27:38,285
Jag såg dem för några månader sen.
417
00:27:40,805 --> 00:27:43,365
Det var på natten.
418
00:27:45,565 --> 00:27:48,725
I min dröm stod jag uppe på taket.
419
00:27:49,885 --> 00:27:53,485
Min syster och jag.
Vi började ropa ut namn på skoj.
420
00:27:54,405 --> 00:27:57,845
Vi såg Dhruv stå där som när han levde.
421
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
Han bara stod där, som vanligt.
422
00:28:03,725 --> 00:28:06,005
"Dhruv!" Vi ropade några gånger.
423
00:28:06,725 --> 00:28:09,285
Han ropade tillbaka: "Vad är det, Jatin?"
424
00:28:12,165 --> 00:28:14,285
Då vaknade jag, rädd.
425
00:28:17,005 --> 00:28:19,005
Jag minns Dhruv och Shivan på kvällarna.
426
00:28:19,085 --> 00:28:21,445
Det var då vi brukade lattja.
427
00:28:31,365 --> 00:28:33,405
Hur ska jag definiera det som hänt?
428
00:28:33,485 --> 00:28:34,765
Okej.
429
00:28:34,845 --> 00:28:36,645
Det är inte ett brott.
430
00:28:36,725 --> 00:28:39,005
{\an8}De hade inte tänkt dö,
431
00:28:40,405 --> 00:28:42,205
{\an8}så det kan inte kallas självmord.
432
00:28:43,085 --> 00:28:47,485
De gjorde det frivilligt,
så det kan inte vara mord.
433
00:28:49,725 --> 00:28:51,445
Vad ska vi kalla det?
434
00:28:52,485 --> 00:28:54,885
Det är en jäkligt bra fråga.
435
00:28:58,765 --> 00:29:00,125
POLISSTATION MAYAPURI
436
00:29:04,605 --> 00:29:06,645
Allt pekar på självmord.
437
00:29:06,725 --> 00:29:08,965
Men kan vi veta säkert?
438
00:29:09,845 --> 00:29:12,285
-Ja.
-Eller död genom olyckshändelse?
439
00:29:14,125 --> 00:29:18,085
Om man läser i dagboken,
440
00:29:18,965 --> 00:29:22,525
står det: "Alla hjälper varandra
att lossa banden."
441
00:29:22,605 --> 00:29:24,405
Men det hände inte.
442
00:29:25,125 --> 00:29:27,685
De väntade sig att överleva ritualen.
443
00:29:27,765 --> 00:29:31,285
Vi tror att det var en olyckshändelse.
444
00:29:32,645 --> 00:29:35,245
Det är inte mord. Det är inte självmord.
445
00:29:35,325 --> 00:29:37,925
-Död genom olyckshändelse.
-Ja.
446
00:29:39,045 --> 00:29:41,245
När grundutredningen var klar,
447
00:29:41,325 --> 00:29:43,925
beslöts att vi skulle försöka oss på nåt
448
00:29:44,005 --> 00:29:47,045
som kallas psykologisk obduktion.
449
00:29:47,125 --> 00:29:50,685
En grupp forskare,
bland andra en psykolog,
450
00:29:50,765 --> 00:29:55,685
går in i psyket på människor som dött,
451
00:29:55,765 --> 00:29:59,205
för att ta reda på
hur eller varför det hände.
452
00:29:59,845 --> 00:30:02,365
Allt det här undersöktes.
453
00:30:03,205 --> 00:30:07,885
Det var Lalit som var sjuk.
Han hade en psykos.
454
00:30:07,965 --> 00:30:10,605
Sen överförde han den till familjen
455
00:30:10,685 --> 00:30:13,165
och det blev en kollektiv psykos.
456
00:30:13,245 --> 00:30:15,725
De trodde på allt som Lalit sa.
457
00:30:17,165 --> 00:30:18,765
Så med tanke på det
458
00:30:19,485 --> 00:30:20,765
visade undersökningen
459
00:30:20,845 --> 00:30:23,445
att de inte hade tänkt begå självmord.
460
00:30:24,805 --> 00:30:26,165
{\an8}Det var inget självmord.
461
00:30:26,245 --> 00:30:31,045
{\an8}Det var en ritual som gick snett,
och de miste livet.
462
00:30:33,565 --> 00:30:38,325
{\an8}Det är lätt
att komma med enkla förklaringar,
463
00:30:38,405 --> 00:30:42,485
och tala om kollektiv psykos,
vilket jag tror var…
464
00:30:42,565 --> 00:30:46,805
Det är troligen sant.
Men det är en intetsägande fras
465
00:30:46,885 --> 00:30:50,485
som säger allt och ingenting samtidigt.
466
00:30:51,845 --> 00:30:54,645
Den tillfredsställer människor
467
00:30:54,725 --> 00:30:57,725
i världen där alla vill veta säkert.
468
00:30:57,805 --> 00:30:59,885
Fast egentligen måste man leva med
469
00:30:59,965 --> 00:31:01,325
att man inte vet svaren.
470
00:31:01,405 --> 00:31:03,765
Så det vore bättre att bara säga:
471
00:31:03,885 --> 00:31:09,125
"Så här tänker vi oss
att det kan ha ägt rum.
472
00:31:09,205 --> 00:31:11,525
Det här är vad vi tror hände."
473
00:31:14,325 --> 00:31:15,605
Istället för…
474
00:31:15,685 --> 00:31:18,525
Vad kallas det? Psykologisk obduktion?
475
00:31:18,605 --> 00:31:21,605
Vad vi behöver är
en sociologisk obduktion.
476
00:31:22,365 --> 00:31:25,005
Det verkar finnas ett djupt liggande
477
00:31:25,085 --> 00:31:28,965
motstånd mot att tala om psykisk hälsa,
478
00:31:29,085 --> 00:31:32,845
för vi har skuldbelagt dessa samtal.
479
00:31:32,925 --> 00:31:35,405
Jag tror att det är skälet till
480
00:31:35,485 --> 00:31:38,045
att vi ofta inte når fram till sanningen.
481
00:31:40,845 --> 00:31:45,405
Jag tror att såna samtal
behövs i samhället.
482
00:31:46,285 --> 00:31:49,045
Att undvika dessa samtal är inget svar.
483
00:31:49,725 --> 00:31:50,885
PSYKIATER
484
00:31:50,965 --> 00:31:55,005
Problemet är att om vi undviker
dessa oroande, svåra samtal,
485
00:31:55,925 --> 00:31:57,925
kan samma sak hända igen.
486
00:32:05,285 --> 00:32:08,685
{\an8}MAULANA AZAD MEDICINSK HÖGSKOLA
487
00:32:08,765 --> 00:32:12,605
{\an8}De överlämnade kropparna
till oss på kvällen nästa dag.
488
00:32:12,685 --> 00:32:16,765
Dinesh hade också kommit då.
489
00:32:16,845 --> 00:32:20,845
Dinesh och jag identifierade
och tog hand om kropparna.
490
00:32:23,285 --> 00:32:27,805
Att se kropparna och bära dem…
491
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
Det kan vi aldrig glömma.
492
00:32:39,085 --> 00:32:42,685
Det var en svår, hemsk stund
493
00:32:43,685 --> 00:32:47,645
när vi identifierade varje kropp
genom att se ansiktet.
494
00:32:52,885 --> 00:32:58,285
Så fort vi fick tillstånd till kremering
495
00:32:58,365 --> 00:33:01,765
tog vi kropparna från bårhuset.
496
00:33:15,365 --> 00:33:17,245
TACK FÖR HJÄLPEN, VI FORTSÄTTER SJÄLVA.
497
00:33:17,325 --> 00:33:24,285
Vi hade redan täckt ett stort stycke
av Nigambodh Ghat, kremeringsplatsen.
498
00:33:24,925 --> 00:33:28,085
Där fanns plats
för 12 till 15 kremeringar.
499
00:33:29,285 --> 00:33:34,485
Alla formaliteter, från prästerna
till förberedelser av bålen,
500
00:33:34,565 --> 00:33:37,285
gjorde vi i förväg.
501
00:33:39,485 --> 00:33:41,125
Vid kremeringsplatsen
502
00:33:41,205 --> 00:33:43,925
var det fullt av folk.
503
00:33:45,005 --> 00:33:50,165
Deras vänner, familj, släkt, grannar.
504
00:33:52,605 --> 00:33:54,765
Alla var där.
505
00:33:55,685 --> 00:33:57,205
Ända var det för få.
506
00:33:58,805 --> 00:34:02,765
Det fanns inte nog med präster.
507
00:34:05,365 --> 00:34:10,125
Vi kunde inte få en präst för varje kropp.
508
00:34:11,605 --> 00:34:13,965
Vi ville…
509
00:34:15,965 --> 00:34:18,805
…att ritualen skulle ske värdigt.
510
00:34:18,885 --> 00:34:20,365
Inget skulle fattas.
511
00:34:21,845 --> 00:34:25,164
{\an8}Så det beslöts att utse
en överordnad präst för alla kropparna.
512
00:34:25,244 --> 00:34:26,724
BEGRAVNINGSPRÄST
513
00:34:26,805 --> 00:34:31,845
Och låta honom utföra alla ritualerna.
514
00:34:33,085 --> 00:34:37,164
{\an8}Det var då min mor och jag
såg Tina för sista gången.
515
00:34:37,244 --> 00:34:38,805
{\an8}TINAS BROR
516
00:34:47,405 --> 00:34:48,925
Lalit.
517
00:34:49,845 --> 00:34:51,485
Shivam.
518
00:34:56,164 --> 00:34:57,925
Vi bad dem
519
00:34:58,005 --> 00:35:01,045
att få se deras ansikten för sista gången.
520
00:35:03,845 --> 00:35:07,245
Så de visade oss deras ansikten.
521
00:35:09,085 --> 00:35:11,885
Det var sista gången jag såg henne.
522
00:35:15,365 --> 00:35:17,685
Min mor grät och var otröstlig.
523
00:35:22,045 --> 00:35:25,205
Den slutliga ritualen brukar utföras
av en son eller sonson.
524
00:35:25,285 --> 00:35:28,245
Bara några få utvalda ur familjen
får utföra ritualen.
525
00:35:28,325 --> 00:35:31,765
Det fanns inte elva närvarande
för att göra det samtidigt.
526
00:35:33,045 --> 00:35:39,165
Dinesh tände begravningsbålet för en kropp
och gick sen vidare till nästa.
527
00:35:40,125 --> 00:35:42,845
Jag såg på Dinesh, brodern.
528
00:35:42,925 --> 00:35:49,645
Han utförde ritualerna, en i taget.
Han grät, och sen måste han gå vidare.
529
00:35:50,445 --> 00:35:52,845
Hans son utförde ritualen
för en annan kropp.
530
00:35:52,925 --> 00:35:56,645
Något som ingen borde behöva gå igenom.
531
00:36:00,565 --> 00:36:02,165
För första gången i mitt liv
532
00:36:03,405 --> 00:36:08,685
såg jag begravningsriterna
för elva familjemedlemmar samtidigt.
533
00:36:13,285 --> 00:36:15,805
Herren Krishna hade sagt till Arjun…
534
00:36:24,325 --> 00:36:28,245
"Arjun, vår själ kan inte förmultna.
535
00:36:29,045 --> 00:36:35,965
Den kan inte förstöras eller dödas.
Den är oförstörbar, odödlig."
536
00:36:47,685 --> 00:36:51,805
Vi har inga tårar kvar.
537
00:36:58,325 --> 00:37:03,845
Men vi tänkte alla på de glada minnena
från det som varit.
538
00:37:12,245 --> 00:37:14,125
Men jag kommer aldrig…
539
00:37:17,085 --> 00:37:19,005
…att glömma de minnena.
540
00:37:19,965 --> 00:37:22,245
Minnena ska alltid påminna mig…
541
00:37:24,405 --> 00:37:25,925
…om tomrummet de lämnade.
542
00:37:46,285 --> 00:37:50,725
Du berättade att deras ögon donerades.
543
00:37:50,805 --> 00:37:53,125
Äntligen en ljuspunkt.
544
00:37:55,205 --> 00:37:58,045
Äntligen en känsla av avslut.
545
00:37:58,125 --> 00:38:01,285
En liten suck av lättnad.
546
00:38:03,245 --> 00:38:07,245
{\an8}ÖVERLEVANDE BROR
547
00:38:12,685 --> 00:38:15,285
Närhelst en människa dör,
548
00:38:15,365 --> 00:38:17,245
bör den överlevande familjen
549
00:38:17,325 --> 00:38:20,165
motiveras att donera den dödas ögon.
550
00:38:21,165 --> 00:38:26,445
Heder åt herr Dinesh som har
behållit fattningen i denna situation
551
00:38:26,525 --> 00:38:28,805
{\an8}och fattat beslutet samma dag
552
00:38:28,885 --> 00:38:31,605
{\an8}som tre generationer av hans familj dog.
553
00:38:31,685 --> 00:38:34,045
Även i det tillståndet tänkte han…
554
00:38:34,125 --> 00:38:35,525
RÅDGIVARE
555
00:38:35,605 --> 00:38:42,005
…att om han donerar ögonen,
hålls familjen på nåt sätt vid liv.
556
00:38:56,885 --> 00:39:01,485
Jag är arg och ledsen på samma gång.
557
00:39:02,285 --> 00:39:05,485
Om bara ett av barnen
hade gett mig en vink.
558
00:39:08,125 --> 00:39:10,045
De hade alla svurit en ed
559
00:39:10,125 --> 00:39:12,645
att inte dela sin hemlighet med nån.
560
00:39:13,365 --> 00:39:17,645
Oavsett vilken hemlighet
de elva familjemedlemmarna dolde,
561
00:39:17,725 --> 00:39:20,285
dog den med dem den natten.
562
00:39:48,165 --> 00:39:51,285
De var goda, normala människor.
Det är de än för oss.
563
00:39:53,365 --> 00:39:55,285
Mycket förändrades efter deras död.
564
00:39:56,365 --> 00:39:58,565
Våra butiker låg mittemot varandra.
565
00:39:58,645 --> 00:40:02,205
Vi såg Bhuvnesh eller Neetu i butiken.
566
00:40:02,285 --> 00:40:03,685
Nu ser vi dem inte.
567
00:40:04,525 --> 00:40:06,405
Tänk, vår bästa tid väntade.
568
00:40:06,485 --> 00:40:08,885
Våra barn växte upp och skulle gifta sig.
569
00:40:08,965 --> 00:40:10,285
Vi hade varit tillsammans.
570
00:40:16,125 --> 00:40:20,005
Efter de elva personernas död
571
00:40:21,365 --> 00:40:24,165
förlorade vi mycket ekonomiskt.
572
00:40:28,085 --> 00:40:30,405
Området fick dåligt rykte.
573
00:40:31,605 --> 00:40:33,645
Vår butik var stängd i nästan ett år.
574
00:40:33,725 --> 00:40:35,525
Ingen ville komma hit.
575
00:40:36,565 --> 00:40:39,885
Med tiden kommer det att glömmas bort.
576
00:40:39,965 --> 00:40:43,725
Nya människor flyttar dit.
Vi går vidare. Sånt är livet.
577
00:40:48,685 --> 00:40:51,405
Behovet att finna svar
578
00:40:51,485 --> 00:40:53,965
som ger rim och reson till
579
00:40:54,045 --> 00:40:57,965
det faktum att elva personer dog,
580
00:40:58,045 --> 00:40:59,685
är mycket stort.
581
00:41:00,525 --> 00:41:03,165
Tyvärr finns kanske inga svar.
582
00:41:05,045 --> 00:41:07,525
Alla vill ha ett avslut.
583
00:41:09,565 --> 00:41:11,285
Alla fall har ett slut.
584
00:41:11,365 --> 00:41:14,245
Men här finns många obesvarade frågor,
585
00:41:14,325 --> 00:41:17,045
och de kommer att förbli obesvarade,
586
00:41:17,125 --> 00:41:21,525
för ingen finns kvar
som kan berätta vad som hände.
587
00:41:23,085 --> 00:41:27,365
Jag har nog återupplevt varje stund
när jag har bevakat den här storyn.
588
00:41:27,445 --> 00:41:28,525
Alltihop.
589
00:41:28,605 --> 00:41:31,525
Och ikväll, när jag går hem,
590
00:41:32,685 --> 00:41:34,965
kommer jag att tänka på den ett tag.
591
00:41:35,765 --> 00:41:37,005
Den blir kvar.
592
00:41:39,245 --> 00:41:41,725
Det har redan gått ett år.
593
00:41:42,405 --> 00:41:47,405
Men det här samtalet
förde mig tillbaka i tiden.
594
00:41:47,485 --> 00:41:54,125
Jag återupplevde alla känslor
och konflikter från den tiden. Om igen.
595
00:41:57,725 --> 00:42:01,605
Än idag frågar folk mig jämt om fallet.
596
00:42:03,125 --> 00:42:04,765
Det är ett mysterium för dem.
597
00:42:04,845 --> 00:42:07,045
Fast de har läst om det i tidningarna.
598
00:42:07,125 --> 00:42:09,845
De har sett på nyheterna.
De känner till det.
599
00:42:12,765 --> 00:42:17,485
Men de vill veta "den verkliga sanningen".
Det finns ingen annan sanning, säger jag.
600
00:42:17,565 --> 00:42:20,205
"Vad vill ni att jag ska säga?"
601
00:42:22,525 --> 00:42:27,325
En del kan inte acceptera
den rådande teorin.
602
00:42:33,965 --> 00:42:35,725
Varje fall är annorlunda.
603
00:42:35,805 --> 00:42:39,605
Vi gör allt för att fånga brottslingen.
604
00:42:40,525 --> 00:42:42,925
Jag är väldigt nöjd när ett fall är löst.
605
00:42:44,125 --> 00:42:46,325
Och vi löste det här fallet.
606
00:42:47,085 --> 00:42:48,565
Det räcker.
607
00:42:54,885 --> 00:42:57,765
Jag undrar vad de tänkte den kvällen.
608
00:42:57,845 --> 00:43:00,165
Varför gick de med på denna galenskap?
609
00:43:01,605 --> 00:43:03,965
Något måste de ha tänkt på.
610
00:43:06,285 --> 00:43:08,925
Jag slutade tro på Gud.
611
00:43:11,605 --> 00:43:16,485
Parveen, min fru,
säger att jag aldrig har varit troende,
612
00:43:17,285 --> 00:43:19,045
men nu är jag en ateist.
613
00:43:19,125 --> 00:43:23,485
Den här händelsen spelade in i det.
614
00:43:26,405 --> 00:43:28,965
Om nåt sånt här kan hända, var fanns Gud?
615
00:43:29,045 --> 00:43:33,405
Om Gud finns, hade han gett
åtminstone en av dem visheten
616
00:43:33,485 --> 00:43:37,125
att skrika eller ropa på hjälp
så att en granne hade hört dem.
617
00:43:38,405 --> 00:43:40,045
Var fanns Gud då?
618
00:43:44,405 --> 00:43:46,845
Att detta skedde i hemlighet
619
00:43:48,005 --> 00:43:52,845
talar om bristen på inbördes kontakt
620
00:43:53,765 --> 00:43:55,045
mellan människor.
621
00:43:56,045 --> 00:43:59,845
Man behöver ha de här samtalen
mellan människor,
622
00:43:59,925 --> 00:44:05,605
även om de är oroande, för att
berätta historien om dessa människor
623
00:44:06,325 --> 00:44:08,045
är i sig självt…
624
00:44:10,165 --> 00:44:11,925
…ett avslut…
625
00:44:14,165 --> 00:44:17,285
…både för dem och oss.
626
00:45:52,645 --> 00:45:57,645
Undertexter: Bengt-Ove Andersson