1
00:00:06,215 --> 00:00:11,554
TƯỞNG NHỚ NGƯỜI BẠN
"TRUNG SĨ JULIA BRASHER"
2
00:00:14,056 --> 00:00:15,850
Trong các tập trước...
3
00:00:18,978 --> 00:00:20,271
Liệu hắn có tái phạm?
4
00:00:20,396 --> 00:00:22,898
- Không biết.
- Tôi cứ nghĩ mãi thôi.
5
00:00:22,898 --> 00:00:25,359
Anh ta ở phòng ngủ, rình tôi.
6
00:00:25,359 --> 00:00:27,945
- Cô mô tả hắn được chứ?
- Hắn đeo mặt nạ.
7
00:00:27,945 --> 00:00:30,614
Một trong mấy cái
mặt nạ đấu vật Mexico ấy.
8
00:00:30,740 --> 00:00:32,074
Madeline Bosch đây.
9
00:00:32,241 --> 00:00:34,785
Có vài vụ tấn công tình dục,
anh biết chưa?
10
00:00:34,910 --> 00:00:35,911
Chưa. Tệ thật.
11
00:00:35,911 --> 00:00:38,706
Con có kể về cuộc gọi báo hiếp dâm
mấy tuần trước.
12
00:00:38,706 --> 00:00:41,250
- Có manh mối gì chưa?
- Con không bỏ được.
13
00:00:41,625 --> 00:00:42,877
Maddie, con có đó không?
14
00:00:43,961 --> 00:00:45,004
Mads, có đây không?
15
00:03:28,292 --> 00:03:29,793
Ước gì ta có thêm thời gian.
16
00:03:31,712 --> 00:03:33,422
Tiếc thật đấy.
17
00:05:15,441 --> 00:05:17,776
THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN
18
00:05:49,433 --> 00:05:50,809
Harry, anh ổn chứ?
19
00:05:59,068 --> 00:06:02,196
Harry? Anh ổn chứ?
Cần ra ngoài hít thở chút không?
20
00:06:03,447 --> 00:06:05,074
- Hả?
- Anh muốn ngồi không?
21
00:06:05,074 --> 00:06:06,366
Không cần đâu.
22
00:06:06,492 --> 00:06:09,495
- Cô hỏi gì ấy nhỉ?
- Cô bé có hẹn hò với ai không?
23
00:06:10,287 --> 00:06:11,205
Tôi không biết.
24
00:06:11,205 --> 00:06:14,500
Theo tôi biết thì không.
Con bé giữ kín chuyện đời tư.
25
00:06:18,545 --> 00:06:20,756
Hàng xóm thấy Maddie về khoảng 7:30.
26
00:06:20,756 --> 00:06:21,924
Có thấy gì không?
27
00:06:21,924 --> 00:06:24,426
Camera chỉ quay được cửa trước nhà anh ấy.
28
00:06:24,426 --> 00:06:25,427
Chết tiệt.
29
00:06:25,427 --> 00:06:27,304
- Hàng xóm khác?
- Nhà đấy trống.
30
00:06:27,304 --> 00:06:28,639
Này Tổ Vân tay.
31
00:06:30,265 --> 00:06:33,727
- Lấy vân tay này đi.
- Anh biết có bao nhiêu vân tay không?
32
00:06:33,727 --> 00:06:35,979
Tôi đếch cần biết. Cứ làm đi.
33
00:06:37,481 --> 00:06:38,565
Thông báo đưa ra...
34
00:06:38,565 --> 00:06:40,526
Các anh chờ chút đã.
35
00:06:40,526 --> 00:06:43,529
- Trong này nhiều người quá rồi.
- Vâng.
36
00:06:43,529 --> 00:06:44,780
Ừ, bên ngoài.
37
00:06:44,780 --> 00:06:46,907
- Harry này?
- Ừ.
38
00:06:50,828 --> 00:06:51,745
Anh vẫn ổn chứ?
39
00:06:54,123 --> 00:06:56,250
Chìa khóa nó vẫn đây. Điện thoại nữa.
40
00:06:56,416 --> 00:06:57,793
Hít sâu vào.
41
00:06:57,793 --> 00:06:59,419
Anh hiểu chứ?
42
00:06:59,419 --> 00:07:02,965
Ta sẽ tìm được cô bé.
Ta đã huy động mọi nguồn lực rồi.
43
00:07:02,965 --> 00:07:05,134
- Còn Đội trưởng?
- Sẽ cho anh bàn bạc.
44
00:07:05,134 --> 00:07:08,929
- Cảm ơn.
- Nghe cùng. Ban Cướp Giết sẽ đảm nhiệm.
45
00:07:08,929 --> 00:07:12,432
Tôi hiểu. Tôi chỉ muốn biết
mọi thứ đang theo hướng nào.
46
00:07:12,558 --> 00:07:13,475
Đi thôi.
47
00:07:50,721 --> 00:07:51,638
Jerry.
48
00:07:54,266 --> 00:07:55,350
Sao lại như vậy?
49
00:07:55,350 --> 00:07:57,936
Sao mấy tay kia
không thẩm vấn những người này?
50
00:07:58,061 --> 00:07:59,855
- Khỏi lo.
- Không ai được rời đi
51
00:07:59,980 --> 00:08:02,900
- khi chưa nhận diện.
- Có người lo rồi.
52
00:08:14,119 --> 00:08:16,121
Manh mối hàng đầu là Kẻ Cắt Lưới.
53
00:08:16,121 --> 00:08:18,123
Ban Tội phạm Tình dục đang điều tra.
54
00:08:18,123 --> 00:08:23,003
Các nạn nhân khoảng 25-29 tuổi,
người Mỹ gốc Á, Đông Hollywood, Thai Town.
55
00:08:23,128 --> 00:08:27,382
Kẻ tấn công đeo mặt nạ đấu vật,
cắt cửa lưới và đột nhập.
56
00:08:27,382 --> 00:08:28,383
Có tình nghi?
57
00:08:28,383 --> 00:08:30,928
Các vụ có chung ADN,
không thấy trong hệ thống.
58
00:08:30,928 --> 00:08:34,139
Ta phải có gì đó để bám vào chứ.
59
00:08:34,139 --> 00:08:38,143
Càng để lâu,
cô ấy càng bị đưa đi xa, giấu kĩ hơn...
60
00:08:38,143 --> 00:08:39,102
Hoặc tệ hơn.
61
00:08:39,102 --> 00:08:41,855
Và tại sao gã này
lại nhắm vào Sĩ quan Bosch?
62
00:08:41,855 --> 00:08:43,148
Có một khả năng.
63
00:08:43,148 --> 00:08:46,652
Cô ấy thấy một cái mặt nạ
bị bỏ lại sau một vụ cưỡng hiếp.
64
00:08:46,652 --> 00:08:48,320
Họ thu được một phần vân tay.
65
00:08:48,320 --> 00:08:50,989
Hắn phát hiện ra cô ấy thuộc đội điều tra?
66
00:08:50,989 --> 00:08:52,908
Chỉ khi thuộc lực lượng hành pháp.
67
00:08:52,908 --> 00:08:54,409
Không loại trừ khả năng nào.
68
00:08:54,534 --> 00:08:57,621
Không có tình nghi,
ta không thể đối chiếu phần vân tay đó.
69
00:08:57,621 --> 00:08:59,498
Trời ạ. Ta không có thời gian.
70
00:08:59,498 --> 00:09:03,752
Ta phải tìm được điểm chung.
Tìm được điểm chung thì sẽ thấy hắn.
71
00:09:04,836 --> 00:09:09,174
- Anh để chúng tôi bàn riêng chút nhé?
- Không. Quên đi! Đừng có đuổi tôi.
72
00:09:09,341 --> 00:09:12,970
Này, tôi tôn trọng mới cho anh bàn cùng.
73
00:09:13,095 --> 00:09:15,639
Nhưng anh biết anh không tham gia được mà.
74
00:09:15,639 --> 00:09:17,432
Bọn tôi cũng mong tìm được cô bé.
75
00:09:17,557 --> 00:09:19,142
Tôi không thấy thế lắm.
76
00:09:20,394 --> 00:09:24,523
Harry, cô bé cũng là cảnh sát.
Chúng tôi rất coi trọng vụ này.
77
00:09:24,523 --> 00:09:27,442
Nhưng anh biết
48 giờ đầu quan trọng ra sao mà.
78
00:09:27,567 --> 00:09:31,113
Càng phí thời gian
thì càng có ít thời gian hành động.
79
00:09:31,113 --> 00:09:34,950
Để tôi giúp.
Liên hệ với bạn bè nó, nhỡ chúng biết.
80
00:09:34,950 --> 00:09:37,494
Không được. Thế là trái quy định.
81
00:09:37,494 --> 00:09:41,623
Tôi mà cho anh tham gia, sẽ có
luật sư bào chữa nhảy vào, toi vụ án.
82
00:09:41,623 --> 00:09:42,749
Dẹp quy định đi!
83
00:09:45,419 --> 00:09:46,837
Tôi không thể ngồi im.
84
00:09:54,219 --> 00:09:55,429
Về nhà đi.
85
00:09:56,513 --> 00:09:59,349
Trực điện thoại,
nhỡ có cuộc gọi đòi tiền chuộc.
86
00:10:10,527 --> 00:10:13,572
Tôi biết nhiều thứ bị phớt lờ ra sao.
87
00:10:13,572 --> 00:10:16,491
- Để chúng tôi làm việc.
- Nếu là con trai cậu thì sao?
88
00:10:16,491 --> 00:10:20,078
- Tôi sẽ dốc sức như thể cô bé là con tôi.
- Đừng loại tôi ra.
89
00:10:20,912 --> 00:10:23,874
- Làm được gì tôi sẽ làm.
- Tôi nhờ cả vào cậu đấy.
90
00:10:33,800 --> 00:10:35,344
Liệu anh ấy có gây rắc rối?
91
00:10:35,344 --> 00:10:37,804
Chúng tôi làm cộng sự đã lâu.
Tôi hiểu anh ấy.
92
00:10:37,804 --> 00:10:39,431
Ừ, hai người có tiếng rồi.
93
00:10:41,641 --> 00:10:42,726
Để tôi, Đội trưởng.
94
00:11:05,415 --> 00:11:08,001
- Hơi muộn đấy.
- Tôi cần cậu. Việc khẩn.
95
00:11:08,001 --> 00:11:10,087
- Vụ gì?
- Maddie bị bắt cóc rồi.
96
00:11:10,212 --> 00:11:12,714
- Khỉ thật.
- Vào tài khoản ngân hàng con bé.
97
00:11:12,714 --> 00:11:15,092
- Sẽ mất một lúc.
- Tôi không quan tâm.
98
00:11:15,092 --> 00:11:18,762
Tôi cần biết nó dùng thẻ ghi nợ ở đâu.
Có video nào lấy hết,
99
00:11:18,762 --> 00:11:20,972
xem nó bị theo dõi không. Hắn đã rình nó.
100
00:11:21,515 --> 00:11:23,392
Dò hoạt động trên điện thoại nó.
101
00:11:23,392 --> 00:11:24,559
Thông tin tài khoản?
102
00:11:24,559 --> 00:11:26,770
Để tôi gửi. Máy nó dùng gói gia đình.
103
00:11:26,770 --> 00:11:30,857
Kiểm tra các cuộc gọi của nó,
khớp với những cái tên cụ thể.
104
00:11:30,857 --> 00:11:32,401
Có lẽ là rình bằng công nghệ.
105
00:11:32,401 --> 00:11:35,278
- Dò kĩ mạng xã hội của nó.
- Bình luận trên ảnh,
106
00:11:35,278 --> 00:11:37,739
ai gắn thẻ, bất kì ai tương tác.
107
00:11:37,739 --> 00:11:40,409
- Đúng. Bất cứ điều gì khả nghi.
- Làm đây.
108
00:11:47,457 --> 00:11:48,375
Khốn thật!
109
00:12:07,185 --> 00:12:10,480
- Khổ thân cô bé chịu lời nguyền Bosch.
- Đừng nói vậy.
110
00:12:10,605 --> 00:12:14,401
Tôi nói vậy thôi.
Cả nhà ấy như nam châm hút rắc rối.
111
00:12:17,070 --> 00:12:18,905
Chỉ mong là ta tìm được cô bé.
112
00:12:18,905 --> 00:12:20,115
Lát nói sau.
113
00:12:34,588 --> 00:12:36,840
Nghi phạm đột nhập qua cửa lưới.
114
00:12:36,840 --> 00:12:39,301
Theo mô tả thì da trắng,
vóc dáng trung bình.
115
00:12:39,301 --> 00:12:41,803
Preeda nói hắn có mùi thuốc lá.
116
00:12:41,803 --> 00:12:43,305
Chính xác.
117
00:12:43,430 --> 00:12:46,808
Anise Sahagun cũng nhắc đến mùi thuốc.
118
00:12:46,808 --> 00:12:49,227
Bọn tôi không nhận cuộc gọi đó.
Là Kai Morgan.
119
00:12:49,227 --> 00:12:51,521
Cô đã hỏi thăm cả khu lượt nữa.
120
00:12:51,521 --> 00:12:55,025
Có vài người thấy
một người đàn ông đeo mặt nạ đấu vật.
121
00:12:55,025 --> 00:12:58,403
- Giống cái trong thùng rác?
- Đúng.
122
00:12:59,905 --> 00:13:02,407
Cô và Maddie thẩm vấn rất nhiều người.
123
00:13:02,574 --> 00:13:06,912
Hàng xóm, giao hàng,
người làm cảnh quan, nhân viên bưu điện.
124
00:13:06,912 --> 00:13:09,372
Một thanh tra đô thị, Kurt Dockweiler.
125
00:13:09,372 --> 00:13:12,876
Maddie thấy cảnh báo của anh ta.
Anh ta không biết gì cả.
126
00:13:14,294 --> 00:13:18,590
Tôi bảo Maddie kệ đi, để
Ban Tội phạm Tình dục phía Tây làm việc.
127
00:13:19,299 --> 00:13:21,676
Kể cho tôi nghe mấy vụ thẩm vấn,
128
00:13:21,676 --> 00:13:23,512
rồi ta sẽ xem xét từng vụ.
129
00:13:23,512 --> 00:13:25,931
Biết Ban Cướp Giết mà, kín như bưng.
130
00:13:25,931 --> 00:13:27,849
Tôi chỉ đang đứng ngoài ngó thôi.
131
00:13:29,935 --> 00:13:31,520
Xin lỗi đã đánh thức cô.
132
00:13:31,520 --> 00:13:34,689
Hẳn cô cũng đã nghe
chuyện xảy ra với con gái tôi.
133
00:13:36,483 --> 00:13:39,027
Có tin gì, xin hãy gọi cho tôi.
134
00:13:39,736 --> 00:13:41,655
Rõ ràng rồi, bí mật.
135
00:13:45,659 --> 00:13:47,577
Đúng. Tôi nghỉ hưu rồi.
136
00:13:47,577 --> 00:13:51,373
Tôi biết mình vẫn có thể dùng
Khoa học Hành vi.
137
00:13:51,540 --> 00:13:54,960
Tôi không cần giới thiệu
hay chuyên viên tham vấn.
138
00:13:54,960 --> 00:13:58,213
Tôi cần thông tin
liên quan đến vụ con gái tôi.
139
00:13:58,213 --> 00:14:01,466
Dù rất tôn trọng,
Ban Trọng án sẽ không cho tôi biết.
140
00:14:01,466 --> 00:14:02,801
Mong anh sẽ báo cho tôi.
141
00:14:03,718 --> 00:14:06,054
- Chào, cảm ơn đã bắt máy.
- Harry.
142
00:14:06,346 --> 00:14:08,431
- Có gì đâu.
- Đâu thể gọi Edgar mãi.
143
00:14:08,431 --> 00:14:10,183
Sẽ mất tình bạn và cũng vô ích.
144
00:14:10,183 --> 00:14:12,936
Tôi sẽ nghe ngóng.
145
00:14:12,936 --> 00:14:16,648
Có tin gì mới đến văn phòng Đội trưởng,
anh cũng sẽ biết.
146
00:14:16,648 --> 00:14:17,983
Cảm ơn nhiều, Mank.
147
00:14:17,983 --> 00:14:19,568
- Cảm ơn.
- Không có gì.
148
00:14:24,281 --> 00:14:25,115
Bố.
149
00:14:41,381 --> 00:14:42,340
Chào?
150
00:14:42,340 --> 00:14:44,843
- Harry à?
- Tôi đây.
151
00:14:44,968 --> 00:14:47,178
Ernie Munger bên Pháp y.
152
00:14:48,054 --> 00:14:50,181
Chào, Ernie. Gì thế?
153
00:14:51,766 --> 00:14:54,185
Tôi có nghe chuyện bên Hollywood.
154
00:14:56,062 --> 00:14:56,980
Tôi cũng là bố.
155
00:14:57,480 --> 00:15:00,567
Tôi nghĩ sẽ gọi cho anh
trước khi báo Ban Cướp Giết.
156
00:15:06,906 --> 00:15:08,116
Anh vẫn nghe chứ?
157
00:15:10,827 --> 00:15:13,663
Có, nói đi.
158
00:15:15,123 --> 00:15:16,499
Mới có một xác nữ vô danh.
159
00:15:17,125 --> 00:15:21,254
Chấn thương vùng bụng,
nữ da trắng, 20, 25 tuổi gì đó.
160
00:15:23,214 --> 00:15:24,716
Mong là không phải cô bé.
161
00:15:25,842 --> 00:15:27,552
Nhưng khớp với mô tả.
162
00:15:28,345 --> 00:15:29,346
Xác ở đâu rồi?
163
00:15:30,138 --> 00:15:31,264
Nhà xác cảnh sát.
164
00:15:32,182 --> 00:15:35,310
Xác được tìm thấy
trên dốc ra đường 5, Đông LA.
165
00:15:36,436 --> 00:15:40,649
Tôi xuống đây.
Tôi muốn được xem trước tiên.
166
00:15:43,193 --> 00:15:44,903
- Tôi sẽ cho anh vào.
- Cảm ơn.
167
00:16:00,502 --> 00:16:03,797
- Tiến độ sao rồi?
- Chưa được gì mấy từ khu căn hộ.
168
00:16:03,797 --> 00:16:06,800
- Có vài camera an ninh ở đó.
- Không quay được gì.
169
00:16:06,800 --> 00:16:09,803
- Nếu chúng được bật.
- Bọn tôi vẫn đang dò hỏi.
170
00:16:09,803 --> 00:16:11,471
- Bán kính?
- Một dãy nhà.
171
00:16:11,471 --> 00:16:13,348
- Ba đi.
- Không có mô tả nghi phạm,
172
00:16:13,348 --> 00:16:15,850
hay về phương tiện. Ta đang tìm gì đây?
173
00:16:15,850 --> 00:16:18,061
Bất cứ thứ gì khả nghi.
174
00:16:18,061 --> 00:16:19,270
Giờ còn dễ hơn.
175
00:16:19,562 --> 00:16:21,356
- Bọn tôi sẽ tìm.
- Có gì gọi tôi.
176
00:16:21,356 --> 00:16:22,399
Được rồi.
177
00:17:21,499 --> 00:17:22,417
Cảm ơn.
178
00:19:52,775 --> 00:19:54,903
Vẫn đang khớp số và tên.
179
00:19:54,903 --> 00:19:56,321
Có cuộc gọi bất thường?
180
00:19:56,446 --> 00:19:59,824
Một cuộc gọi đến.
Không xác định, nhà mạng Boost Mobile.
181
00:20:00,158 --> 00:20:03,161
Sim rác. Hẳn là thằng chó đó gọi con bé.
182
00:20:03,161 --> 00:20:06,331
Tôi sẽ thử truy vết người gọi,
nhưng không dám chắc.
183
00:20:06,331 --> 00:20:09,125
- Còn các số đã lưu?
- Chandler gọi vài lần.
184
00:20:09,709 --> 00:20:10,627
Cứ tìm đi.
185
00:20:36,361 --> 00:20:39,155
- Harry à?
- Maddie bị bắt đi. Tôi cần chị giúp.
186
00:20:39,155 --> 00:20:42,283
Vào đi. "Bị bắt đi" là sao?
187
00:20:42,283 --> 00:20:45,954
Vụ con bé đang tham gia,
một kẻ hiếp dâm tên "Kẻ Cắt Lưới".
188
00:20:45,954 --> 00:20:47,705
- Có vẻ hắn bắt con bé.
- Ôi.
189
00:20:47,830 --> 00:20:48,915
- Khi nào?
- Tối qua.
190
00:20:48,915 --> 00:20:50,875
Chị nói chuyện với nó lúc nào?
191
00:20:50,875 --> 00:20:53,836
- Không phải tối qua. Tối hôm kia.
- Gọi điện à?
192
00:20:53,836 --> 00:20:55,964
Nhà con bé. Tôi đến gặp nó.
193
00:20:57,048 --> 00:21:01,010
Hẳn là hắn đã theo dõi,
nắm được lịch trình của con bé.
194
00:21:02,261 --> 00:21:04,806
Chị có thấy gì lạ không? Bất cứ điều gì?
195
00:21:08,851 --> 00:21:13,773
Lúc tôi vào thì có người ở sân trong.
196
00:21:13,773 --> 00:21:16,651
Một người đàn ông.
Tôi thấy khi đứng ở cửa trước.
197
00:21:17,026 --> 00:21:19,654
Lúc đấy tôi nghĩ là người thuê khác thôi.
198
00:21:19,654 --> 00:21:22,949
Kiểu hàng xóm ra ngoài hút thuốc.
Tôi không để ý lắm.
199
00:21:22,949 --> 00:21:24,534
- Hắn hút thuốc?
- Phải.
200
00:21:24,534 --> 00:21:27,245
Nếu thấy lần nữa
thì chị nhận dạng được chứ?
201
00:21:27,412 --> 00:21:28,329
Có thể.
202
00:21:28,705 --> 00:21:32,000
Những vụ khác cũng thế à?
Hắn cũng bắt cóc họ à?
203
00:21:32,000 --> 00:21:35,336
Chưa rõ vì sao hắn bắt nó.
Có lý do mới đổi cách thức phạm tội.
204
00:21:38,548 --> 00:21:39,465
Harry.
205
00:21:39,465 --> 00:21:43,386
Có một nhân chứng thấy hắn
bên ngoài nhà Maddie tối hôm trước.
206
00:21:43,386 --> 00:21:47,181
- Hắn rình mò nhà con bé.
- Bọn tôi đã tra xét cả khu phức hợp.
207
00:21:47,181 --> 00:21:49,767
- Chẳng ai thấy gì cả.
- Honey Chandler thấy.
208
00:21:49,767 --> 00:21:51,894
Đến thăm con bé thì thấy gã đó.
209
00:21:51,894 --> 00:21:54,188
Đặt lịch cho chị ấy gặp họa sĩ phác họa.
210
00:21:54,188 --> 00:21:55,773
Khoan đã. Harry.
211
00:21:55,773 --> 00:21:58,317
- Sao chị ấy biết?
- Không, tôi biết.
212
00:21:59,736 --> 00:22:00,570
Để tôi đặt.
213
00:23:23,653 --> 00:23:25,196
Rồi. Nào!
214
00:23:31,410 --> 00:23:32,328
Nào.
215
00:23:33,121 --> 00:23:35,123
Con khốn gan phết nhỉ.
216
00:23:49,929 --> 00:23:53,057
Có người thấy hắn chạy qua đây
sau vụ cưỡng hiếp,
217
00:23:53,057 --> 00:23:54,684
tìm xe để trộm.
218
00:23:54,809 --> 00:23:57,979
Họ có thấy hướng hắn chạy
sau khi ném mặt nạ không?
219
00:23:57,979 --> 00:24:01,357
Không. Cô ấy thấy nó chỗ này này.
220
00:24:04,986 --> 00:24:07,905
- Mấy camera này hoạt động chứ?
- Giám sát thôi.
221
00:24:08,614 --> 00:24:11,409
- Không ghi hình.
- Người thuê thấy gì không?
222
00:24:11,784 --> 00:24:13,995
Trời sáng trưng. Không thấy gì.
223
00:24:16,455 --> 00:24:19,000
Tôi đã bảo cô ấy "Để thanh tra xử lý đi".
224
00:24:22,170 --> 00:24:23,588
Con bé không buông được.
225
00:24:25,089 --> 00:24:27,008
Là anh, anh có làm thế không?
226
00:24:28,801 --> 00:24:29,719
Có thể.
227
00:24:35,183 --> 00:24:36,893
Cô đang nghĩ gì thế?
228
00:24:39,520 --> 00:24:40,438
Không biết nữa.
229
00:24:43,024 --> 00:24:46,611
- Tôi đã không ngăn được cô ấy.
- Không phải lỗi của cô.
230
00:24:51,908 --> 00:24:56,204
Maddie cũng để ý.
Còn hỏi lại thanh tra đô thị.
231
00:24:56,329 --> 00:24:58,706
Bảo anh ta cẩn thận.
232
00:25:04,170 --> 00:25:07,798
Tôi có dự cảm không lành.
Anh ấy vẫn bình tĩnh chứ?
233
00:25:07,798 --> 00:25:09,967
Chông chênh cho đến khi thấy cô bé.
234
00:25:10,885 --> 00:25:13,763
{\an8}Như bà tôi từng ngân nga
"Hãy cứ lạc quan lên".
235
00:25:13,763 --> 00:25:15,932
Harry báo gì thì gọi tôi ngay nhé.
236
00:25:15,932 --> 00:25:17,475
Được.
237
00:25:39,664 --> 00:25:43,793
Chào anh. Vui lòng trình
giấy phép lái xe, đăng ký xe.
238
00:25:43,793 --> 00:25:46,879
- Tôi phạm lỗi gì?
- Tôi sẽ giải thích sau.
239
00:25:47,338 --> 00:25:50,925
- Nhiều lựa chọn thật sự.
- Cứ từ từ.
240
00:25:56,264 --> 00:25:58,349
Mong là cái đó tẩy xóa được.
241
00:25:58,349 --> 00:26:01,143
Hay chị thử hình dung lại
khoảnh khắc đó xem.
242
00:26:06,357 --> 00:26:08,442
Pete! Chào, Kurt.
243
00:26:08,859 --> 00:26:10,194
Đang bận à?
244
00:26:10,361 --> 00:26:12,822
Chuẩn bị họp. Sao thế?
245
00:26:12,989 --> 00:26:16,284
Không biết bên Thai Town có gì mới chưa.
246
00:26:16,534 --> 00:26:17,743
Vẫn như tôi đã bảo.
247
00:26:17,743 --> 00:26:21,539
- Họ vẫn đang xem xét phần vân tay đó.
- Vân tay trên mặt nạ.
248
00:26:21,706 --> 00:26:25,751
Chưa khớp với ai cả.
Bình thường anh đi tuần thấy gì không?
249
00:26:25,751 --> 00:26:27,169
Có cớm gọi cho tôi.
250
00:26:27,336 --> 00:26:28,587
Thấy cảnh báo của tôi.
251
00:26:28,587 --> 00:26:30,506
Muốn tôi để ý hơn chút.
252
00:26:30,506 --> 00:26:34,677
Không biết là
tôi cần để ý gì cụ thể không.
253
00:26:34,677 --> 00:26:36,637
Gã đấy đeo mặt nạ đấu vật.
254
00:26:36,637 --> 00:26:38,431
Vậy là không có nhân chứng à?
255
00:26:38,556 --> 00:26:40,349
Chưa có. Tôi cúp máy đây.
256
00:26:40,349 --> 00:26:44,145
Tôi mà biết thêm gì sẽ báo cho anh.
257
00:26:44,395 --> 00:26:47,315
- Tốt.
- Anh cũng sẽ báo cho tôi chứ?
258
00:26:47,440 --> 00:26:48,607
Tôi sẽ cố.
259
00:26:48,733 --> 00:26:50,901
- Được rồi. Cảm ơn nhé.
- Ừ.
260
00:27:22,683 --> 00:27:24,977
Tuần trước có ba phương tiện đáng chú ý.
261
00:27:24,977 --> 00:27:28,939
Dừng đỗ trong khu vực đó,
và một người đàn ông qua đường,
262
00:27:28,939 --> 00:27:31,734
hoặc những khách dừng nhiều lần ở đó.
263
00:27:31,734 --> 00:27:34,070
Anh kiểm tra chủ sở hữu đăng ký chưa?
264
00:27:34,070 --> 00:27:36,989
Hai người là cư dân, một người là khách.
265
00:27:36,989 --> 00:27:41,202
Chiếc xe của thành phố xuất hiện vài lần.
Ngày nào cũng cùng một giờ.
266
00:27:41,202 --> 00:27:44,872
- Nhìn số cửa hàng là biết phòng ban.
- Mờ quá.
267
00:27:44,872 --> 00:27:47,416
Khu đó có nhiều nhà dân đang xây.
268
00:27:47,416 --> 00:27:49,126
Có lẽ anh ta phụ trách khu này.
269
00:27:49,126 --> 00:27:51,045
Nhắc đến thanh tra đô thị,
270
00:27:51,045 --> 00:27:53,339
tôi phải xem lại phần thu thập của Maddie.
271
00:27:53,339 --> 00:27:54,882
Tiếp tục xem video đó đi.
272
00:27:54,882 --> 00:27:58,594
- Báo bất cứ điều gì có vẻ khả nghi à?
- Tinh thần là thế.
273
00:28:02,390 --> 00:28:05,851
- Có chắc hôm nay anh ta nghỉ?
- Sếp của anh ta bảo vậy.
274
00:28:06,268 --> 00:28:09,772
- Không thấy xe thành phố của anh ta.
- Đây là xe công mà.
275
00:28:12,233 --> 00:28:15,486
Ngoài Thai Town,
anh ta còn phụ trách khu vực nào nữa?
276
00:28:15,486 --> 00:28:18,447
Los Feliz, Silver Lake,
277
00:28:18,447 --> 00:28:23,077
nhưng chưa bao giờ có ai hỏi anh ta
về những chỗ lấn chiếm hoặc có vấn đề.
278
00:29:00,197 --> 00:29:01,532
Anh đang làm gì thế?
279
00:29:01,532 --> 00:29:04,994
Nạn nhân đều ngửi thấy mùi thuốc
từ kẻ tấn công.
280
00:29:05,119 --> 00:29:09,874
Phát hiện lớn lao đấy.
Giờ đi khắp thành phố nhặt đầu lọc nhỉ?
281
00:29:09,874 --> 00:29:11,375
Nếu cần thiết.
282
00:31:58,584 --> 00:31:59,752
Vừa vẽ xong đấy.
283
00:32:01,712 --> 00:32:05,633
Vẽ mất bao lâu
thì mũi với mắt trông vẫn cứ sai sai.
284
00:32:05,633 --> 00:32:07,676
Chị ấy có nói là trời tối.
285
00:32:09,303 --> 00:32:10,846
Tôi hỏi này.
286
00:32:24,818 --> 00:32:26,945
- Anh Dockweiler?
- Vâng?
287
00:32:27,071 --> 00:32:28,405
Có thời gian chứ?
288
00:32:28,781 --> 00:32:30,616
- Vâng.
- Giữ chỗ cho anh ấy.
289
00:32:31,700 --> 00:32:34,203
Tôi nghĩ có thể là anh.
Tôi là Sĩ quan Bosch.
290
00:32:34,203 --> 00:32:37,206
Ta có nói chuyện điện thoại
về mấy vụ tấn công tình dục.
291
00:32:37,206 --> 00:32:40,459
- Phải. Thế nào rồi?
- Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm.
292
00:32:49,968 --> 00:32:51,053
Cô thấy sao?
293
00:32:52,638 --> 00:32:54,765
- Chính là gã đó.
- Chị chắc chứ?
294
00:32:55,974 --> 00:32:59,687
Chắc. Chính là người tôi thấy
ở ngoài căn hộ của Maddie.
295
00:32:59,687 --> 00:33:02,147
- Ai vậy?
- Tên là Kurt Dockweiler.
296
00:33:02,147 --> 00:33:05,484
Thanh tra đô thị. Chọn nạn nhân
từ những khu hắn làm việc.
297
00:33:05,609 --> 00:33:08,821
Vì thế mà hắn đeo mặt nạ.
Nếu không, họ sẽ nhận ra hắn.
298
00:33:08,821 --> 00:33:10,823
Ta có thể xin lệnh khám xét.
299
00:33:10,823 --> 00:33:13,200
- Jerry, nói chuyện chút.
- Được.
300
00:33:15,869 --> 00:33:18,038
Đưa tôi địa chỉ. Tôi không chờ đâu.
301
00:33:18,163 --> 00:33:20,749
Phải làm cho chuẩn, không thì hắn thoát.
302
00:33:20,749 --> 00:33:23,836
Cậu thôi. Tôi đâu cần.
Không có thời gian để lãng phí.
303
00:33:23,836 --> 00:33:27,256
- Một tiếng là có lệnh.
- Tôi chỉ cần thế. Hắn sống ở đâu?
304
00:33:27,423 --> 00:33:29,508
Chúa ơi, Jerry. Maddie đấy.
305
00:33:32,094 --> 00:33:33,887
- Valley.
- Tôi đến đó đây.
306
00:33:33,887 --> 00:33:35,222
Gửi vị trí cho tôi.
307
00:33:35,222 --> 00:33:38,934
- Lúc cảnh sát đến thì đừng ở đó.
- Gửi tôi địa chỉ.
308
00:34:51,381 --> 00:34:52,299
Maddie!
309
00:34:53,050 --> 00:34:54,134
Con có đây không?
310
00:35:11,652 --> 00:35:14,029
Maddie? Nghe thấy bố nói không?
311
00:35:43,517 --> 00:35:46,812
Maddie? Con có ở đây không?
312
00:37:01,345 --> 00:37:04,056
{\an8}SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
ĐỒN CẢNH SÁT HOLLYWOOD
313
00:37:36,088 --> 00:37:37,005
Tôi giúp gì được?
314
00:37:41,218 --> 00:37:43,053
Có đấy.
315
00:38:21,925 --> 00:38:23,593
Bennett và lính đặc nhiệm đang đến.
316
00:38:42,112 --> 00:38:45,490
Jerry, tôi ra rồi. Vẫn còn đủ thứ
để khám xét bình thường.
317
00:38:45,615 --> 00:38:48,994
Harry, anh không tin được đâu.
318
00:38:48,994 --> 00:38:51,038
Dockweiler vừa mới tự thú.
319
00:38:51,038 --> 00:38:53,373
- Ở đâu?
- Đồn Hollywood.
320
00:38:53,373 --> 00:38:54,916
Có nói gì về Maddie không?
321
00:38:54,916 --> 00:38:56,126
Tôi chuẩn bị xem đây.
322
00:38:56,126 --> 00:38:58,754
Tôi đang đến. Đừng rời mắt khỏi hắn.
323
00:39:01,965 --> 00:39:04,676
- Anh nghĩ sao?
- Tôi thấy có khả năng.
324
00:39:04,676 --> 00:39:06,928
Có thể chỉ là một kẻ điên.
325
00:39:07,387 --> 00:39:09,014
Cũng có khả năng đó.
326
00:39:10,390 --> 00:39:12,184
Tôi cũng nghĩ khả năng cao là hắn.
327
00:39:20,776 --> 00:39:24,654
Anh Dockweiler. Thanh tra Jerry Edgar.
328
00:39:24,654 --> 00:39:27,407
- Anh đã đến nhà tôi.
- Và để lại một tấm thiệp.
329
00:39:27,574 --> 00:39:28,825
Vì thế mà anh đến đây?
330
00:39:28,825 --> 00:39:31,161
Tôi biết cảnh sát đang truy lùng tôi.
331
00:39:31,161 --> 00:39:32,204
Anh biết lý do chứ?
332
00:39:34,206 --> 00:39:36,750
- Sĩ quan mất tích.
- Anh biết chỗ cô ấy chứ?
333
00:39:37,626 --> 00:39:39,294
- Tôi biết.
- Ở đâu?
334
00:39:40,462 --> 00:39:45,175
Tôi sẽ không nói với anh đâu.
Cho đến khi anh cho tôi thứ tôi cần.
335
00:39:45,759 --> 00:39:46,760
Anh cần gì?
336
00:39:46,968 --> 00:39:49,513
Anh phải liên hệ với luật sư của tôi rồi.
337
00:39:50,472 --> 00:39:53,266
- Anh ấy đang đến.
- Sao anh lại cần luật sư?
338
00:39:54,726 --> 00:39:57,187
Ta có thể nói luôn mà. Anh và tôi.
339
00:39:58,438 --> 00:40:03,151
Cớm được nói dối. Tòa án Tối cao bảo vậy.
340
00:40:03,151 --> 00:40:04,611
Biết tôi nghĩ gì không?
341
00:40:06,071 --> 00:40:10,158
Tôi nghĩ anh nói dối.
Anh chẳng biết Maddie ở đâu cả.
342
00:40:10,367 --> 00:40:12,494
Anh vào đây nói nhảm vì biết
343
00:40:12,494 --> 00:40:15,580
chúng tôi đã lần ra anh
trong vụ cưỡng hiếp ở Thai Town.
344
00:40:24,673 --> 00:40:27,634
Đã thấy vân tay của anh trên mặt nạ.
Có đầy ADN.
345
00:40:35,767 --> 00:40:39,521
Chúng tôi biết anh đã theo dõi nạn nhân
khi làm thanh tra đô thị.
346
00:40:40,605 --> 00:40:44,484
Muốn bắt tôi vì tội cưỡng hiếp thì cứ bắt.
347
00:40:46,444 --> 00:40:47,821
Nhưng không tìm được ả đâu.
348
00:40:48,321 --> 00:40:49,239
Cô ấy còn sống?
349
00:40:50,157 --> 00:40:52,784
- Giờ thì còn.
- Tức là sao?
350
00:40:54,828 --> 00:40:59,291
Tức là tôi sẽ không hé nửa lời nào nữa
đến khi gặp được luật sư.
351
00:41:08,592 --> 00:41:10,969
Harry, anh làm cái khỉ gì ở đây thế?
352
00:41:10,969 --> 00:41:12,304
Hắn biết chỗ con bé.
353
00:41:12,304 --> 00:41:13,889
Chưa chắc đã là hắn.
354
00:41:13,889 --> 00:41:16,474
- Là hắn.
- Cứ để Ban Cướp Giết xoay hắn.
355
00:41:16,474 --> 00:41:18,101
- Dẹp đi.
- Harry.
356
00:41:18,101 --> 00:41:20,729
- Đừng có đùa tôi.
- Anh không nên đến đây!
357
00:41:20,729 --> 00:41:23,940
Anh thừa hiểu!
Tôi thừa biết! Về đi, Harry!
358
00:41:26,693 --> 00:41:28,278
Hắn nói gì?
359
00:41:28,278 --> 00:41:29,988
- Bảo biết chỗ cô bé.
- Ở đâu?
360
00:41:29,988 --> 00:41:32,157
Đòi gặp luật sư, xong không nói gì nữa.
361
00:41:32,365 --> 00:41:36,995
- Chúa ơi, hãy nói là con bé còn sống.
- Hắn bảo "Giờ thì còn".
362
00:42:22,332 --> 00:42:23,250
Có ai không?
363
00:42:25,919 --> 00:42:26,836
Có ai không?
364
00:42:30,006 --> 00:42:31,216
Ai nghe thấy không?
365
00:42:37,889 --> 00:42:38,807
Này?
366
00:42:40,392 --> 00:42:41,935
Có ai nghe thấy tôi không?
367
00:42:45,814 --> 00:42:48,608
Có ai không? Cứu tôi!
368
00:42:50,568 --> 00:42:53,029
Cứu với! Tôi trong này!
Có ai nghe thấy không?
369
00:42:57,993 --> 00:42:59,202
Cứu tôi với!
370
00:43:00,704 --> 00:43:02,872
Cứu! Tôi trong này! Cứu tôi!
371
00:43:04,541 --> 00:43:07,043
Cứu với!
372
00:43:07,043 --> 00:43:10,630
Cứu!
373
00:43:10,630 --> 00:43:12,340
Cứu với!
374
00:43:12,340 --> 00:43:13,925
Ai nghe thấy tôi không?
375
00:43:18,221 --> 00:43:19,222
Cứu tôi với!
376
00:43:36,531 --> 00:43:38,408
Trong tập tiếp theo...
377
00:43:38,408 --> 00:43:40,660
Đâu đó trong khoảng bán kính 483 km.
378
00:43:40,660 --> 00:43:42,537
Biết đồng hồ cát không?
379
00:43:42,746 --> 00:43:43,830
Lật ngược nó lại,
380
00:43:43,830 --> 00:43:47,167
cát từ từ chảy xuống nửa bên dưới.
381
00:43:47,292 --> 00:43:50,086
Làm ơn! Có ai không? Cứu với!
382
00:43:50,086 --> 00:43:51,713
Sắp hết thời gian.
383
00:43:51,713 --> 00:43:55,175
Nói xem tôi phải làm thế đéo nào?
384
00:43:55,300 --> 00:43:56,968
Video này từ đâu ra?
385
00:43:56,968 --> 00:43:58,720
Hẳn là Dockweiler phát tán nó.
386
00:43:58,720 --> 00:44:01,097
- Cô ấy lật người.
- Trông như đang khóc.
387
00:44:02,432 --> 00:44:05,310
- Tôi nợ chị!
- Này, tôi đi với anh.
388
00:45:29,144 --> 00:45:31,146
Biên dịch: Linh Phan
389
00:45:31,146 --> 00:45:33,231
{\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương