1 00:00:06,215 --> 00:00:11,554 TƯỞNG NHỚ NGƯỜI BẠN "TRUNG SĨ JULIA BRASHER" 2 00:00:14,056 --> 00:00:15,850 Trong các tập trước... 3 00:00:18,978 --> 00:00:20,271 Liệu hắn có tái phạm? 4 00:00:20,396 --> 00:00:22,898 - Không biết. - Tôi cứ nghĩ mãi thôi. 5 00:00:22,898 --> 00:00:25,359 Anh ta ở phòng ngủ, rình tôi. 6 00:00:25,359 --> 00:00:27,945 - Cô mô tả hắn được chứ? - Hắn đeo mặt nạ. 7 00:00:27,945 --> 00:00:30,614 Một trong mấy cái mặt nạ đấu vật Mexico ấy. 8 00:00:30,740 --> 00:00:32,074 Madeline Bosch đây. 9 00:00:32,241 --> 00:00:34,785 Có vài vụ tấn công tình dục, anh biết chưa? 10 00:00:34,910 --> 00:00:35,911 Chưa. Tệ thật. 11 00:00:35,911 --> 00:00:38,706 Con có kể về cuộc gọi báo hiếp dâm mấy tuần trước. 12 00:00:38,706 --> 00:00:41,250 - Có manh mối gì chưa? - Con không bỏ được. 13 00:00:41,625 --> 00:00:42,877 Maddie, con có đó không? 14 00:00:43,961 --> 00:00:45,004 Mads, có đây không? 15 00:03:28,292 --> 00:03:29,793 Ước gì ta có thêm thời gian. 16 00:03:31,712 --> 00:03:33,422 Tiếc thật đấy. 17 00:05:15,441 --> 00:05:17,776 THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN 18 00:05:49,433 --> 00:05:50,809 Harry, anh ổn chứ? 19 00:05:59,068 --> 00:06:02,196 Harry? Anh ổn chứ? Cần ra ngoài hít thở chút không? 20 00:06:03,447 --> 00:06:05,074 - Hả? - Anh muốn ngồi không? 21 00:06:05,074 --> 00:06:06,366 Không cần đâu. 22 00:06:06,492 --> 00:06:09,495 - Cô hỏi gì ấy nhỉ? - Cô bé có hẹn hò với ai không? 23 00:06:10,287 --> 00:06:11,205 Tôi không biết. 24 00:06:11,205 --> 00:06:14,500 Theo tôi biết thì không. Con bé giữ kín chuyện đời tư. 25 00:06:18,545 --> 00:06:20,756 Hàng xóm thấy Maddie về khoảng 7:30. 26 00:06:20,756 --> 00:06:21,924 Có thấy gì không? 27 00:06:21,924 --> 00:06:24,426 Camera chỉ quay được cửa trước nhà anh ấy. 28 00:06:24,426 --> 00:06:25,427 Chết tiệt. 29 00:06:25,427 --> 00:06:27,304 - Hàng xóm khác? - Nhà đấy trống. 30 00:06:27,304 --> 00:06:28,639 Này Tổ Vân tay. 31 00:06:30,265 --> 00:06:33,727 - Lấy vân tay này đi. - Anh biết có bao nhiêu vân tay không? 32 00:06:33,727 --> 00:06:35,979 Tôi đếch cần biết. Cứ làm đi. 33 00:06:37,481 --> 00:06:38,565 Thông báo đưa ra... 34 00:06:38,565 --> 00:06:40,526 Các anh chờ chút đã. 35 00:06:40,526 --> 00:06:43,529 - Trong này nhiều người quá rồi. - Vâng. 36 00:06:43,529 --> 00:06:44,780 Ừ, bên ngoài. 37 00:06:44,780 --> 00:06:46,907 - Harry này? - Ừ. 38 00:06:50,828 --> 00:06:51,745 Anh vẫn ổn chứ? 39 00:06:54,123 --> 00:06:56,250 Chìa khóa nó vẫn đây. Điện thoại nữa. 40 00:06:56,416 --> 00:06:57,793 Hít sâu vào. 41 00:06:57,793 --> 00:06:59,419 Anh hiểu chứ? 42 00:06:59,419 --> 00:07:02,965 Ta sẽ tìm được cô bé. Ta đã huy động mọi nguồn lực rồi. 43 00:07:02,965 --> 00:07:05,134 - Còn Đội trưởng? - Sẽ cho anh bàn bạc. 44 00:07:05,134 --> 00:07:08,929 - Cảm ơn. - Nghe cùng. Ban Cướp Giết sẽ đảm nhiệm. 45 00:07:08,929 --> 00:07:12,432 Tôi hiểu. Tôi chỉ muốn biết mọi thứ đang theo hướng nào. 46 00:07:12,558 --> 00:07:13,475 Đi thôi. 47 00:07:50,721 --> 00:07:51,638 Jerry. 48 00:07:54,266 --> 00:07:55,350 Sao lại như vậy? 49 00:07:55,350 --> 00:07:57,936 Sao mấy tay kia không thẩm vấn những người này? 50 00:07:58,061 --> 00:07:59,855 - Khỏi lo. - Không ai được rời đi 51 00:07:59,980 --> 00:08:02,900 - khi chưa nhận diện. - Có người lo rồi. 52 00:08:14,119 --> 00:08:16,121 Manh mối hàng đầu là Kẻ Cắt Lưới. 53 00:08:16,121 --> 00:08:18,123 Ban Tội phạm Tình dục đang điều tra. 54 00:08:18,123 --> 00:08:23,003 Các nạn nhân khoảng 25-29 tuổi, người Mỹ gốc Á, Đông Hollywood, Thai Town. 55 00:08:23,128 --> 00:08:27,382 Kẻ tấn công đeo mặt nạ đấu vật, cắt cửa lưới và đột nhập. 56 00:08:27,382 --> 00:08:28,383 Có tình nghi? 57 00:08:28,383 --> 00:08:30,928 Các vụ có chung ADN, không thấy trong hệ thống. 58 00:08:30,928 --> 00:08:34,139 Ta phải có gì đó để bám vào chứ. 59 00:08:34,139 --> 00:08:38,143 Càng để lâu, cô ấy càng bị đưa đi xa, giấu kĩ hơn... 60 00:08:38,143 --> 00:08:39,102 Hoặc tệ hơn. 61 00:08:39,102 --> 00:08:41,855 Và tại sao gã này lại nhắm vào Sĩ quan Bosch? 62 00:08:41,855 --> 00:08:43,148 Có một khả năng. 63 00:08:43,148 --> 00:08:46,652 Cô ấy thấy một cái mặt nạ bị bỏ lại sau một vụ cưỡng hiếp. 64 00:08:46,652 --> 00:08:48,320 Họ thu được một phần vân tay. 65 00:08:48,320 --> 00:08:50,989 Hắn phát hiện ra cô ấy thuộc đội điều tra? 66 00:08:50,989 --> 00:08:52,908 Chỉ khi thuộc lực lượng hành pháp. 67 00:08:52,908 --> 00:08:54,409 Không loại trừ khả năng nào. 68 00:08:54,534 --> 00:08:57,621 Không có tình nghi, ta không thể đối chiếu phần vân tay đó. 69 00:08:57,621 --> 00:08:59,498 Trời ạ. Ta không có thời gian. 70 00:08:59,498 --> 00:09:03,752 Ta phải tìm được điểm chung. Tìm được điểm chung thì sẽ thấy hắn. 71 00:09:04,836 --> 00:09:09,174 - Anh để chúng tôi bàn riêng chút nhé? - Không. Quên đi! Đừng có đuổi tôi. 72 00:09:09,341 --> 00:09:12,970 Này, tôi tôn trọng mới cho anh bàn cùng. 73 00:09:13,095 --> 00:09:15,639 Nhưng anh biết anh không tham gia được mà. 74 00:09:15,639 --> 00:09:17,432 Bọn tôi cũng mong tìm được cô bé. 75 00:09:17,557 --> 00:09:19,142 Tôi không thấy thế lắm. 76 00:09:20,394 --> 00:09:24,523 Harry, cô bé cũng là cảnh sát. Chúng tôi rất coi trọng vụ này. 77 00:09:24,523 --> 00:09:27,442 Nhưng anh biết 48 giờ đầu quan trọng ra sao mà. 78 00:09:27,567 --> 00:09:31,113 Càng phí thời gian thì càng có ít thời gian hành động. 79 00:09:31,113 --> 00:09:34,950 Để tôi giúp. Liên hệ với bạn bè nó, nhỡ chúng biết. 80 00:09:34,950 --> 00:09:37,494 Không được. Thế là trái quy định. 81 00:09:37,494 --> 00:09:41,623 Tôi mà cho anh tham gia, sẽ có luật sư bào chữa nhảy vào, toi vụ án. 82 00:09:41,623 --> 00:09:42,749 Dẹp quy định đi! 83 00:09:45,419 --> 00:09:46,837 Tôi không thể ngồi im. 84 00:09:54,219 --> 00:09:55,429 Về nhà đi. 85 00:09:56,513 --> 00:09:59,349 Trực điện thoại, nhỡ có cuộc gọi đòi tiền chuộc. 86 00:10:10,527 --> 00:10:13,572 Tôi biết nhiều thứ bị phớt lờ ra sao. 87 00:10:13,572 --> 00:10:16,491 - Để chúng tôi làm việc. - Nếu là con trai cậu thì sao? 88 00:10:16,491 --> 00:10:20,078 - Tôi sẽ dốc sức như thể cô bé là con tôi. - Đừng loại tôi ra. 89 00:10:20,912 --> 00:10:23,874 - Làm được gì tôi sẽ làm. - Tôi nhờ cả vào cậu đấy. 90 00:10:33,800 --> 00:10:35,344 Liệu anh ấy có gây rắc rối? 91 00:10:35,344 --> 00:10:37,804 Chúng tôi làm cộng sự đã lâu. Tôi hiểu anh ấy. 92 00:10:37,804 --> 00:10:39,431 Ừ, hai người có tiếng rồi. 93 00:10:41,641 --> 00:10:42,726 Để tôi, Đội trưởng. 94 00:11:05,415 --> 00:11:08,001 - Hơi muộn đấy. - Tôi cần cậu. Việc khẩn. 95 00:11:08,001 --> 00:11:10,087 - Vụ gì? - Maddie bị bắt cóc rồi. 96 00:11:10,212 --> 00:11:12,714 - Khỉ thật. - Vào tài khoản ngân hàng con bé. 97 00:11:12,714 --> 00:11:15,092 - Sẽ mất một lúc. - Tôi không quan tâm. 98 00:11:15,092 --> 00:11:18,762 Tôi cần biết nó dùng thẻ ghi nợ ở đâu. Có video nào lấy hết, 99 00:11:18,762 --> 00:11:20,972 xem nó bị theo dõi không. Hắn đã rình nó. 100 00:11:21,515 --> 00:11:23,392 Dò hoạt động trên điện thoại nó. 101 00:11:23,392 --> 00:11:24,559 Thông tin tài khoản? 102 00:11:24,559 --> 00:11:26,770 Để tôi gửi. Máy nó dùng gói gia đình. 103 00:11:26,770 --> 00:11:30,857 Kiểm tra các cuộc gọi của nó, khớp với những cái tên cụ thể. 104 00:11:30,857 --> 00:11:32,401 Có lẽ là rình bằng công nghệ. 105 00:11:32,401 --> 00:11:35,278 - Dò kĩ mạng xã hội của nó. - Bình luận trên ảnh, 106 00:11:35,278 --> 00:11:37,739 ai gắn thẻ, bất kì ai tương tác. 107 00:11:37,739 --> 00:11:40,409 - Đúng. Bất cứ điều gì khả nghi. - Làm đây. 108 00:11:47,457 --> 00:11:48,375 Khốn thật! 109 00:12:07,185 --> 00:12:10,480 - Khổ thân cô bé chịu lời nguyền Bosch. - Đừng nói vậy. 110 00:12:10,605 --> 00:12:14,401 Tôi nói vậy thôi. Cả nhà ấy như nam châm hút rắc rối. 111 00:12:17,070 --> 00:12:18,905 Chỉ mong là ta tìm được cô bé. 112 00:12:18,905 --> 00:12:20,115 Lát nói sau. 113 00:12:34,588 --> 00:12:36,840 Nghi phạm đột nhập qua cửa lưới. 114 00:12:36,840 --> 00:12:39,301 Theo mô tả thì da trắng, vóc dáng trung bình. 115 00:12:39,301 --> 00:12:41,803 Preeda nói hắn có mùi thuốc lá. 116 00:12:41,803 --> 00:12:43,305 Chính xác. 117 00:12:43,430 --> 00:12:46,808 Anise Sahagun cũng nhắc đến mùi thuốc. 118 00:12:46,808 --> 00:12:49,227 Bọn tôi không nhận cuộc gọi đó. Là Kai Morgan. 119 00:12:49,227 --> 00:12:51,521 Cô đã hỏi thăm cả khu lượt nữa. 120 00:12:51,521 --> 00:12:55,025 Có vài người thấy một người đàn ông đeo mặt nạ đấu vật. 121 00:12:55,025 --> 00:12:58,403 - Giống cái trong thùng rác? - Đúng. 122 00:12:59,905 --> 00:13:02,407 Cô và Maddie thẩm vấn rất nhiều người. 123 00:13:02,574 --> 00:13:06,912 Hàng xóm, giao hàng, người làm cảnh quan, nhân viên bưu điện. 124 00:13:06,912 --> 00:13:09,372 Một thanh tra đô thị, Kurt Dockweiler. 125 00:13:09,372 --> 00:13:12,876 Maddie thấy cảnh báo của anh ta. Anh ta không biết gì cả. 126 00:13:14,294 --> 00:13:18,590 Tôi bảo Maddie kệ đi, để Ban Tội phạm Tình dục phía Tây làm việc. 127 00:13:19,299 --> 00:13:21,676 Kể cho tôi nghe mấy vụ thẩm vấn, 128 00:13:21,676 --> 00:13:23,512 rồi ta sẽ xem xét từng vụ. 129 00:13:23,512 --> 00:13:25,931 Biết Ban Cướp Giết mà, kín như bưng. 130 00:13:25,931 --> 00:13:27,849 Tôi chỉ đang đứng ngoài ngó thôi. 131 00:13:29,935 --> 00:13:31,520 Xin lỗi đã đánh thức cô. 132 00:13:31,520 --> 00:13:34,689 Hẳn cô cũng đã nghe chuyện xảy ra với con gái tôi. 133 00:13:36,483 --> 00:13:39,027 Có tin gì, xin hãy gọi cho tôi. 134 00:13:39,736 --> 00:13:41,655 Rõ ràng rồi, bí mật. 135 00:13:45,659 --> 00:13:47,577 Đúng. Tôi nghỉ hưu rồi. 136 00:13:47,577 --> 00:13:51,373 Tôi biết mình vẫn có thể dùng Khoa học Hành vi. 137 00:13:51,540 --> 00:13:54,960 Tôi không cần giới thiệu hay chuyên viên tham vấn. 138 00:13:54,960 --> 00:13:58,213 Tôi cần thông tin liên quan đến vụ con gái tôi. 139 00:13:58,213 --> 00:14:01,466 Dù rất tôn trọng, Ban Trọng án sẽ không cho tôi biết. 140 00:14:01,466 --> 00:14:02,801 Mong anh sẽ báo cho tôi. 141 00:14:03,718 --> 00:14:06,054 - Chào, cảm ơn đã bắt máy. - Harry. 142 00:14:06,346 --> 00:14:08,431 - Có gì đâu. - Đâu thể gọi Edgar mãi. 143 00:14:08,431 --> 00:14:10,183 Sẽ mất tình bạn và cũng vô ích. 144 00:14:10,183 --> 00:14:12,936 Tôi sẽ nghe ngóng. 145 00:14:12,936 --> 00:14:16,648 Có tin gì mới đến văn phòng Đội trưởng, anh cũng sẽ biết. 146 00:14:16,648 --> 00:14:17,983 Cảm ơn nhiều, Mank. 147 00:14:17,983 --> 00:14:19,568 - Cảm ơn. - Không có gì. 148 00:14:24,281 --> 00:14:25,115 Bố. 149 00:14:41,381 --> 00:14:42,340 Chào? 150 00:14:42,340 --> 00:14:44,843 - Harry à? - Tôi đây. 151 00:14:44,968 --> 00:14:47,178 Ernie Munger bên Pháp y. 152 00:14:48,054 --> 00:14:50,181 Chào, Ernie. Gì thế? 153 00:14:51,766 --> 00:14:54,185 Tôi có nghe chuyện bên Hollywood. 154 00:14:56,062 --> 00:14:56,980 Tôi cũng là bố. 155 00:14:57,480 --> 00:15:00,567 Tôi nghĩ sẽ gọi cho anh trước khi báo Ban Cướp Giết. 156 00:15:06,906 --> 00:15:08,116 Anh vẫn nghe chứ? 157 00:15:10,827 --> 00:15:13,663 Có, nói đi. 158 00:15:15,123 --> 00:15:16,499 Mới có một xác nữ vô danh. 159 00:15:17,125 --> 00:15:21,254 Chấn thương vùng bụng, nữ da trắng, 20, 25 tuổi gì đó. 160 00:15:23,214 --> 00:15:24,716 Mong là không phải cô bé. 161 00:15:25,842 --> 00:15:27,552 Nhưng khớp với mô tả. 162 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 Xác ở đâu rồi? 163 00:15:30,138 --> 00:15:31,264 Nhà xác cảnh sát. 164 00:15:32,182 --> 00:15:35,310 Xác được tìm thấy trên dốc ra đường 5, Đông LA. 165 00:15:36,436 --> 00:15:40,649 Tôi xuống đây. Tôi muốn được xem trước tiên. 166 00:15:43,193 --> 00:15:44,903 - Tôi sẽ cho anh vào. - Cảm ơn. 167 00:16:00,502 --> 00:16:03,797 - Tiến độ sao rồi? - Chưa được gì mấy từ khu căn hộ. 168 00:16:03,797 --> 00:16:06,800 - Có vài camera an ninh ở đó. - Không quay được gì. 169 00:16:06,800 --> 00:16:09,803 - Nếu chúng được bật. - Bọn tôi vẫn đang dò hỏi. 170 00:16:09,803 --> 00:16:11,471 - Bán kính? - Một dãy nhà. 171 00:16:11,471 --> 00:16:13,348 - Ba đi. - Không có mô tả nghi phạm, 172 00:16:13,348 --> 00:16:15,850 hay về phương tiện. Ta đang tìm gì đây? 173 00:16:15,850 --> 00:16:18,061 Bất cứ thứ gì khả nghi. 174 00:16:18,061 --> 00:16:19,270 Giờ còn dễ hơn. 175 00:16:19,562 --> 00:16:21,356 - Bọn tôi sẽ tìm. - Có gì gọi tôi. 176 00:16:21,356 --> 00:16:22,399 Được rồi. 177 00:17:21,499 --> 00:17:22,417 Cảm ơn. 178 00:19:52,775 --> 00:19:54,903 Vẫn đang khớp số và tên. 179 00:19:54,903 --> 00:19:56,321 Có cuộc gọi bất thường? 180 00:19:56,446 --> 00:19:59,824 Một cuộc gọi đến. Không xác định, nhà mạng Boost Mobile. 181 00:20:00,158 --> 00:20:03,161 Sim rác. Hẳn là thằng chó đó gọi con bé. 182 00:20:03,161 --> 00:20:06,331 Tôi sẽ thử truy vết người gọi, nhưng không dám chắc. 183 00:20:06,331 --> 00:20:09,125 - Còn các số đã lưu? - Chandler gọi vài lần. 184 00:20:09,709 --> 00:20:10,627 Cứ tìm đi. 185 00:20:36,361 --> 00:20:39,155 - Harry à? - Maddie bị bắt đi. Tôi cần chị giúp. 186 00:20:39,155 --> 00:20:42,283 Vào đi. "Bị bắt đi" là sao? 187 00:20:42,283 --> 00:20:45,954 Vụ con bé đang tham gia, một kẻ hiếp dâm tên "Kẻ Cắt Lưới". 188 00:20:45,954 --> 00:20:47,705 - Có vẻ hắn bắt con bé. - Ôi. 189 00:20:47,830 --> 00:20:48,915 - Khi nào? - Tối qua. 190 00:20:48,915 --> 00:20:50,875 Chị nói chuyện với nó lúc nào? 191 00:20:50,875 --> 00:20:53,836 - Không phải tối qua. Tối hôm kia. - Gọi điện à? 192 00:20:53,836 --> 00:20:55,964 Nhà con bé. Tôi đến gặp nó. 193 00:20:57,048 --> 00:21:01,010 Hẳn là hắn đã theo dõi, nắm được lịch trình của con bé. 194 00:21:02,261 --> 00:21:04,806 Chị có thấy gì lạ không? Bất cứ điều gì? 195 00:21:08,851 --> 00:21:13,773 Lúc tôi vào thì có người ở sân trong. 196 00:21:13,773 --> 00:21:16,651 Một người đàn ông. Tôi thấy khi đứng ở cửa trước. 197 00:21:17,026 --> 00:21:19,654 Lúc đấy tôi nghĩ là người thuê khác thôi. 198 00:21:19,654 --> 00:21:22,949 Kiểu hàng xóm ra ngoài hút thuốc. Tôi không để ý lắm. 199 00:21:22,949 --> 00:21:24,534 - Hắn hút thuốc? - Phải. 200 00:21:24,534 --> 00:21:27,245 Nếu thấy lần nữa thì chị nhận dạng được chứ? 201 00:21:27,412 --> 00:21:28,329 Có thể. 202 00:21:28,705 --> 00:21:32,000 Những vụ khác cũng thế à? Hắn cũng bắt cóc họ à? 203 00:21:32,000 --> 00:21:35,336 Chưa rõ vì sao hắn bắt nó. Có lý do mới đổi cách thức phạm tội. 204 00:21:38,548 --> 00:21:39,465 Harry. 205 00:21:39,465 --> 00:21:43,386 Có một nhân chứng thấy hắn bên ngoài nhà Maddie tối hôm trước. 206 00:21:43,386 --> 00:21:47,181 - Hắn rình mò nhà con bé. - Bọn tôi đã tra xét cả khu phức hợp. 207 00:21:47,181 --> 00:21:49,767 - Chẳng ai thấy gì cả. - Honey Chandler thấy. 208 00:21:49,767 --> 00:21:51,894 Đến thăm con bé thì thấy gã đó. 209 00:21:51,894 --> 00:21:54,188 Đặt lịch cho chị ấy gặp họa sĩ phác họa. 210 00:21:54,188 --> 00:21:55,773 Khoan đã. Harry. 211 00:21:55,773 --> 00:21:58,317 - Sao chị ấy biết? - Không, tôi biết. 212 00:21:59,736 --> 00:22:00,570 Để tôi đặt. 213 00:23:23,653 --> 00:23:25,196 Rồi. Nào! 214 00:23:31,410 --> 00:23:32,328 Nào. 215 00:23:33,121 --> 00:23:35,123 Con khốn gan phết nhỉ. 216 00:23:49,929 --> 00:23:53,057 Có người thấy hắn chạy qua đây sau vụ cưỡng hiếp, 217 00:23:53,057 --> 00:23:54,684 tìm xe để trộm. 218 00:23:54,809 --> 00:23:57,979 Họ có thấy hướng hắn chạy sau khi ném mặt nạ không? 219 00:23:57,979 --> 00:24:01,357 Không. Cô ấy thấy nó chỗ này này. 220 00:24:04,986 --> 00:24:07,905 - Mấy camera này hoạt động chứ? - Giám sát thôi. 221 00:24:08,614 --> 00:24:11,409 - Không ghi hình. - Người thuê thấy gì không? 222 00:24:11,784 --> 00:24:13,995 Trời sáng trưng. Không thấy gì. 223 00:24:16,455 --> 00:24:19,000 Tôi đã bảo cô ấy "Để thanh tra xử lý đi". 224 00:24:22,170 --> 00:24:23,588 Con bé không buông được. 225 00:24:25,089 --> 00:24:27,008 Là anh, anh có làm thế không? 226 00:24:28,801 --> 00:24:29,719 Có thể. 227 00:24:35,183 --> 00:24:36,893 Cô đang nghĩ gì thế? 228 00:24:39,520 --> 00:24:40,438 Không biết nữa. 229 00:24:43,024 --> 00:24:46,611 - Tôi đã không ngăn được cô ấy. - Không phải lỗi của cô. 230 00:24:51,908 --> 00:24:56,204 Maddie cũng để ý. Còn hỏi lại thanh tra đô thị. 231 00:24:56,329 --> 00:24:58,706 Bảo anh ta cẩn thận. 232 00:25:04,170 --> 00:25:07,798 Tôi có dự cảm không lành. Anh ấy vẫn bình tĩnh chứ? 233 00:25:07,798 --> 00:25:09,967 Chông chênh cho đến khi thấy cô bé. 234 00:25:10,885 --> 00:25:13,763 {\an8}Như bà tôi từng ngân nga "Hãy cứ lạc quan lên". 235 00:25:13,763 --> 00:25:15,932 Harry báo gì thì gọi tôi ngay nhé. 236 00:25:15,932 --> 00:25:17,475 Được. 237 00:25:39,664 --> 00:25:43,793 Chào anh. Vui lòng trình giấy phép lái xe, đăng ký xe. 238 00:25:43,793 --> 00:25:46,879 - Tôi phạm lỗi gì? - Tôi sẽ giải thích sau. 239 00:25:47,338 --> 00:25:50,925 - Nhiều lựa chọn thật sự. - Cứ từ từ. 240 00:25:56,264 --> 00:25:58,349 Mong là cái đó tẩy xóa được. 241 00:25:58,349 --> 00:26:01,143 Hay chị thử hình dung lại khoảnh khắc đó xem. 242 00:26:06,357 --> 00:26:08,442 Pete! Chào, Kurt. 243 00:26:08,859 --> 00:26:10,194 Đang bận à? 244 00:26:10,361 --> 00:26:12,822 Chuẩn bị họp. Sao thế? 245 00:26:12,989 --> 00:26:16,284 Không biết bên Thai Town có gì mới chưa. 246 00:26:16,534 --> 00:26:17,743 Vẫn như tôi đã bảo. 247 00:26:17,743 --> 00:26:21,539 - Họ vẫn đang xem xét phần vân tay đó. - Vân tay trên mặt nạ. 248 00:26:21,706 --> 00:26:25,751 Chưa khớp với ai cả. Bình thường anh đi tuần thấy gì không? 249 00:26:25,751 --> 00:26:27,169 Có cớm gọi cho tôi. 250 00:26:27,336 --> 00:26:28,587 Thấy cảnh báo của tôi. 251 00:26:28,587 --> 00:26:30,506 Muốn tôi để ý hơn chút. 252 00:26:30,506 --> 00:26:34,677 Không biết là tôi cần để ý gì cụ thể không. 253 00:26:34,677 --> 00:26:36,637 Gã đấy đeo mặt nạ đấu vật. 254 00:26:36,637 --> 00:26:38,431 Vậy là không có nhân chứng à? 255 00:26:38,556 --> 00:26:40,349 Chưa có. Tôi cúp máy đây. 256 00:26:40,349 --> 00:26:44,145 Tôi mà biết thêm gì sẽ báo cho anh. 257 00:26:44,395 --> 00:26:47,315 - Tốt. - Anh cũng sẽ báo cho tôi chứ? 258 00:26:47,440 --> 00:26:48,607 Tôi sẽ cố. 259 00:26:48,733 --> 00:26:50,901 - Được rồi. Cảm ơn nhé. - Ừ. 260 00:27:22,683 --> 00:27:24,977 Tuần trước có ba phương tiện đáng chú ý. 261 00:27:24,977 --> 00:27:28,939 Dừng đỗ trong khu vực đó, và một người đàn ông qua đường, 262 00:27:28,939 --> 00:27:31,734 hoặc những khách dừng nhiều lần ở đó. 263 00:27:31,734 --> 00:27:34,070 Anh kiểm tra chủ sở hữu đăng ký chưa? 264 00:27:34,070 --> 00:27:36,989 Hai người là cư dân, một người là khách. 265 00:27:36,989 --> 00:27:41,202 Chiếc xe của thành phố xuất hiện vài lần. Ngày nào cũng cùng một giờ. 266 00:27:41,202 --> 00:27:44,872 - Nhìn số cửa hàng là biết phòng ban. - Mờ quá. 267 00:27:44,872 --> 00:27:47,416 Khu đó có nhiều nhà dân đang xây. 268 00:27:47,416 --> 00:27:49,126 Có lẽ anh ta phụ trách khu này. 269 00:27:49,126 --> 00:27:51,045 Nhắc đến thanh tra đô thị, 270 00:27:51,045 --> 00:27:53,339 tôi phải xem lại phần thu thập của Maddie. 271 00:27:53,339 --> 00:27:54,882 Tiếp tục xem video đó đi. 272 00:27:54,882 --> 00:27:58,594 - Báo bất cứ điều gì có vẻ khả nghi à? - Tinh thần là thế. 273 00:28:02,390 --> 00:28:05,851 - Có chắc hôm nay anh ta nghỉ? - Sếp của anh ta bảo vậy. 274 00:28:06,268 --> 00:28:09,772 - Không thấy xe thành phố của anh ta. - Đây là xe công mà. 275 00:28:12,233 --> 00:28:15,486 Ngoài Thai Town, anh ta còn phụ trách khu vực nào nữa? 276 00:28:15,486 --> 00:28:18,447 Los Feliz, Silver Lake, 277 00:28:18,447 --> 00:28:23,077 nhưng chưa bao giờ có ai hỏi anh ta về những chỗ lấn chiếm hoặc có vấn đề. 278 00:29:00,197 --> 00:29:01,532 Anh đang làm gì thế? 279 00:29:01,532 --> 00:29:04,994 Nạn nhân đều ngửi thấy mùi thuốc từ kẻ tấn công. 280 00:29:05,119 --> 00:29:09,874 Phát hiện lớn lao đấy. Giờ đi khắp thành phố nhặt đầu lọc nhỉ? 281 00:29:09,874 --> 00:29:11,375 Nếu cần thiết. 282 00:31:58,584 --> 00:31:59,752 Vừa vẽ xong đấy. 283 00:32:01,712 --> 00:32:05,633 Vẽ mất bao lâu thì mũi với mắt trông vẫn cứ sai sai. 284 00:32:05,633 --> 00:32:07,676 Chị ấy có nói là trời tối. 285 00:32:09,303 --> 00:32:10,846 Tôi hỏi này. 286 00:32:24,818 --> 00:32:26,945 - Anh Dockweiler? - Vâng? 287 00:32:27,071 --> 00:32:28,405 Có thời gian chứ? 288 00:32:28,781 --> 00:32:30,616 - Vâng. - Giữ chỗ cho anh ấy. 289 00:32:31,700 --> 00:32:34,203 Tôi nghĩ có thể là anh. Tôi là Sĩ quan Bosch. 290 00:32:34,203 --> 00:32:37,206 Ta có nói chuyện điện thoại về mấy vụ tấn công tình dục. 291 00:32:37,206 --> 00:32:40,459 - Phải. Thế nào rồi? - Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm. 292 00:32:49,968 --> 00:32:51,053 Cô thấy sao? 293 00:32:52,638 --> 00:32:54,765 - Chính là gã đó. - Chị chắc chứ? 294 00:32:55,974 --> 00:32:59,687 Chắc. Chính là người tôi thấy ở ngoài căn hộ của Maddie. 295 00:32:59,687 --> 00:33:02,147 - Ai vậy? - Tên là Kurt Dockweiler. 296 00:33:02,147 --> 00:33:05,484 Thanh tra đô thị. Chọn nạn nhân từ những khu hắn làm việc. 297 00:33:05,609 --> 00:33:08,821 Vì thế mà hắn đeo mặt nạ. Nếu không, họ sẽ nhận ra hắn. 298 00:33:08,821 --> 00:33:10,823 Ta có thể xin lệnh khám xét. 299 00:33:10,823 --> 00:33:13,200 - Jerry, nói chuyện chút. - Được. 300 00:33:15,869 --> 00:33:18,038 Đưa tôi địa chỉ. Tôi không chờ đâu. 301 00:33:18,163 --> 00:33:20,749 Phải làm cho chuẩn, không thì hắn thoát. 302 00:33:20,749 --> 00:33:23,836 Cậu thôi. Tôi đâu cần. Không có thời gian để lãng phí. 303 00:33:23,836 --> 00:33:27,256 - Một tiếng là có lệnh. - Tôi chỉ cần thế. Hắn sống ở đâu? 304 00:33:27,423 --> 00:33:29,508 Chúa ơi, Jerry. Maddie đấy. 305 00:33:32,094 --> 00:33:33,887 - Valley. - Tôi đến đó đây. 306 00:33:33,887 --> 00:33:35,222 Gửi vị trí cho tôi. 307 00:33:35,222 --> 00:33:38,934 - Lúc cảnh sát đến thì đừng ở đó. - Gửi tôi địa chỉ. 308 00:34:51,381 --> 00:34:52,299 Maddie! 309 00:34:53,050 --> 00:34:54,134 Con có đây không? 310 00:35:11,652 --> 00:35:14,029 Maddie? Nghe thấy bố nói không? 311 00:35:43,517 --> 00:35:46,812 Maddie? Con có ở đây không? 312 00:37:01,345 --> 00:37:04,056 {\an8}SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES ĐỒN CẢNH SÁT HOLLYWOOD 313 00:37:36,088 --> 00:37:37,005 Tôi giúp gì được? 314 00:37:41,218 --> 00:37:43,053 Có đấy. 315 00:38:21,925 --> 00:38:23,593 Bennett và lính đặc nhiệm đang đến. 316 00:38:42,112 --> 00:38:45,490 Jerry, tôi ra rồi. Vẫn còn đủ thứ để khám xét bình thường. 317 00:38:45,615 --> 00:38:48,994 Harry, anh không tin được đâu. 318 00:38:48,994 --> 00:38:51,038 Dockweiler vừa mới tự thú. 319 00:38:51,038 --> 00:38:53,373 - Ở đâu? - Đồn Hollywood. 320 00:38:53,373 --> 00:38:54,916 Có nói gì về Maddie không? 321 00:38:54,916 --> 00:38:56,126 Tôi chuẩn bị xem đây. 322 00:38:56,126 --> 00:38:58,754 Tôi đang đến. Đừng rời mắt khỏi hắn. 323 00:39:01,965 --> 00:39:04,676 - Anh nghĩ sao? - Tôi thấy có khả năng. 324 00:39:04,676 --> 00:39:06,928 Có thể chỉ là một kẻ điên. 325 00:39:07,387 --> 00:39:09,014 Cũng có khả năng đó. 326 00:39:10,390 --> 00:39:12,184 Tôi cũng nghĩ khả năng cao là hắn. 327 00:39:20,776 --> 00:39:24,654 Anh Dockweiler. Thanh tra Jerry Edgar. 328 00:39:24,654 --> 00:39:27,407 - Anh đã đến nhà tôi. - Và để lại một tấm thiệp. 329 00:39:27,574 --> 00:39:28,825 Vì thế mà anh đến đây? 330 00:39:28,825 --> 00:39:31,161 Tôi biết cảnh sát đang truy lùng tôi. 331 00:39:31,161 --> 00:39:32,204 Anh biết lý do chứ? 332 00:39:34,206 --> 00:39:36,750 - Sĩ quan mất tích. - Anh biết chỗ cô ấy chứ? 333 00:39:37,626 --> 00:39:39,294 - Tôi biết. - Ở đâu? 334 00:39:40,462 --> 00:39:45,175 Tôi sẽ không nói với anh đâu. Cho đến khi anh cho tôi thứ tôi cần. 335 00:39:45,759 --> 00:39:46,760 Anh cần gì? 336 00:39:46,968 --> 00:39:49,513 Anh phải liên hệ với luật sư của tôi rồi. 337 00:39:50,472 --> 00:39:53,266 - Anh ấy đang đến. - Sao anh lại cần luật sư? 338 00:39:54,726 --> 00:39:57,187 Ta có thể nói luôn mà. Anh và tôi. 339 00:39:58,438 --> 00:40:03,151 Cớm được nói dối. Tòa án Tối cao bảo vậy. 340 00:40:03,151 --> 00:40:04,611 Biết tôi nghĩ gì không? 341 00:40:06,071 --> 00:40:10,158 Tôi nghĩ anh nói dối. Anh chẳng biết Maddie ở đâu cả. 342 00:40:10,367 --> 00:40:12,494 Anh vào đây nói nhảm vì biết 343 00:40:12,494 --> 00:40:15,580 chúng tôi đã lần ra anh trong vụ cưỡng hiếp ở Thai Town. 344 00:40:24,673 --> 00:40:27,634 Đã thấy vân tay của anh trên mặt nạ. Có đầy ADN. 345 00:40:35,767 --> 00:40:39,521 Chúng tôi biết anh đã theo dõi nạn nhân khi làm thanh tra đô thị. 346 00:40:40,605 --> 00:40:44,484 Muốn bắt tôi vì tội cưỡng hiếp thì cứ bắt. 347 00:40:46,444 --> 00:40:47,821 Nhưng không tìm được ả đâu. 348 00:40:48,321 --> 00:40:49,239 Cô ấy còn sống? 349 00:40:50,157 --> 00:40:52,784 - Giờ thì còn. - Tức là sao? 350 00:40:54,828 --> 00:40:59,291 Tức là tôi sẽ không hé nửa lời nào nữa đến khi gặp được luật sư. 351 00:41:08,592 --> 00:41:10,969 Harry, anh làm cái khỉ gì ở đây thế? 352 00:41:10,969 --> 00:41:12,304 Hắn biết chỗ con bé. 353 00:41:12,304 --> 00:41:13,889 Chưa chắc đã là hắn. 354 00:41:13,889 --> 00:41:16,474 - Là hắn. - Cứ để Ban Cướp Giết xoay hắn. 355 00:41:16,474 --> 00:41:18,101 - Dẹp đi. - Harry. 356 00:41:18,101 --> 00:41:20,729 - Đừng có đùa tôi. - Anh không nên đến đây! 357 00:41:20,729 --> 00:41:23,940 Anh thừa hiểu! Tôi thừa biết! Về đi, Harry! 358 00:41:26,693 --> 00:41:28,278 Hắn nói gì? 359 00:41:28,278 --> 00:41:29,988 - Bảo biết chỗ cô bé. - Ở đâu? 360 00:41:29,988 --> 00:41:32,157 Đòi gặp luật sư, xong không nói gì nữa. 361 00:41:32,365 --> 00:41:36,995 - Chúa ơi, hãy nói là con bé còn sống. - Hắn bảo "Giờ thì còn". 362 00:42:22,332 --> 00:42:23,250 Có ai không? 363 00:42:25,919 --> 00:42:26,836 Có ai không? 364 00:42:30,006 --> 00:42:31,216 Ai nghe thấy không? 365 00:42:37,889 --> 00:42:38,807 Này? 366 00:42:40,392 --> 00:42:41,935 Có ai nghe thấy tôi không? 367 00:42:45,814 --> 00:42:48,608 Có ai không? Cứu tôi! 368 00:42:50,568 --> 00:42:53,029 Cứu với! Tôi trong này! Có ai nghe thấy không? 369 00:42:57,993 --> 00:42:59,202 Cứu tôi với! 370 00:43:00,704 --> 00:43:02,872 Cứu! Tôi trong này! Cứu tôi! 371 00:43:04,541 --> 00:43:07,043 Cứu với! 372 00:43:07,043 --> 00:43:10,630 Cứu! 373 00:43:10,630 --> 00:43:12,340 Cứu với! 374 00:43:12,340 --> 00:43:13,925 Ai nghe thấy tôi không? 375 00:43:18,221 --> 00:43:19,222 Cứu tôi với! 376 00:43:36,531 --> 00:43:38,408 Trong tập tiếp theo... 377 00:43:38,408 --> 00:43:40,660 Đâu đó trong khoảng bán kính 483 km. 378 00:43:40,660 --> 00:43:42,537 Biết đồng hồ cát không? 379 00:43:42,746 --> 00:43:43,830 Lật ngược nó lại, 380 00:43:43,830 --> 00:43:47,167 cát từ từ chảy xuống nửa bên dưới. 381 00:43:47,292 --> 00:43:50,086 Làm ơn! Có ai không? Cứu với! 382 00:43:50,086 --> 00:43:51,713 Sắp hết thời gian. 383 00:43:51,713 --> 00:43:55,175 Nói xem tôi phải làm thế đéo nào? 384 00:43:55,300 --> 00:43:56,968 Video này từ đâu ra? 385 00:43:56,968 --> 00:43:58,720 Hẳn là Dockweiler phát tán nó. 386 00:43:58,720 --> 00:44:01,097 - Cô ấy lật người. - Trông như đang khóc. 387 00:44:02,432 --> 00:44:05,310 - Tôi nợ chị! - Này, tôi đi với anh. 388 00:45:29,144 --> 00:45:31,146 Biên dịch: Linh Phan 389 00:45:31,146 --> 00:45:33,231 {\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương