1
00:00:06,173 --> 00:00:08,342
Trong các tập trước...
2
00:00:12,138 --> 00:00:14,181
Harry? Anh ổn chứ?
3
00:00:14,181 --> 00:00:17,143
Tôi cho anh bàn cùng,
nhưng anh không tham gia được.
4
00:00:17,268 --> 00:00:19,562
- Đừng loại tôi ra.
- Làm được gì tôi sẽ làm.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,147
Tôi cần cậu. Việc khẩn.
6
00:00:21,147 --> 00:00:24,066
- Con gái tôi bị bắt cóc.
- Là sao?
7
00:00:24,066 --> 00:00:27,528
Vụ con bé đang tham gia,
một kẻ hiếp dâm tên "Kẻ Cắt Lưới".
8
00:00:27,653 --> 00:00:28,529
Hắn bắt con bé.
9
00:00:28,529 --> 00:00:32,032
Có vài người thấy
một người đàn ông đeo mặt nạ đấu vật.
10
00:00:32,032 --> 00:00:35,911
Có một nhân chứng thấy hắn
bên ngoài nhà Maddie tối hôm trước.
11
00:00:35,911 --> 00:00:38,289
Honey Chandler đến thăm Maddie thì thấy.
12
00:00:38,414 --> 00:00:40,541
Đặt lịch cho chị ấy gặp họa sĩ phác họa.
13
00:00:40,708 --> 00:00:41,625
Chính là gã đó.
14
00:00:41,751 --> 00:00:43,544
- Chị chắc chứ?
- Chắc.
15
00:00:43,544 --> 00:00:45,504
Chính là người tôi thấy ở ngoài.
16
00:00:45,504 --> 00:00:48,215
- Tên là Kurt Dockweiler.
- Thanh tra đô thị.
17
00:00:48,340 --> 00:00:50,593
Chọn nạn nhân từ những khu hắn làm việc.
18
00:00:50,593 --> 00:00:51,677
Tôi giúp gì được?
19
00:00:52,344 --> 00:00:53,471
Có đấy.
20
00:00:53,471 --> 00:00:56,807
Anh không tin được đâu.
Hắn vừa mới tự thú.
21
00:00:56,807 --> 00:00:57,808
Hắn nói gì?
22
00:00:57,808 --> 00:01:00,686
- Bảo biết chỗ cô bé.
- Hãy nói là con bé còn sống.
23
00:01:05,065 --> 00:01:05,900
Có ai không?
24
00:01:22,374 --> 00:01:24,251
Cứu!
25
00:01:24,376 --> 00:01:26,921
Ai cứu tôi với!
26
00:01:29,507 --> 00:01:31,383
Tôi ở trong này!
27
00:03:02,933 --> 00:03:05,227
THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN
28
00:03:18,949 --> 00:03:23,162
Nếu anh chỉ định nói vậy
thì để tôi xem xử lý ra sao.
29
00:03:33,672 --> 00:03:36,216
- Sao mà ông hên thế?
- Sao cơ?
30
00:03:36,216 --> 00:03:38,218
Đại diện cho đồ rác rưởi ấy.
31
00:03:40,012 --> 00:03:43,891
Anh Dockweiler là thân chủ của tôi.
Không cần phải chửi thế.
32
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Kẻ cưỡng hiếp liên hoàn,
giờ còn bắt cóc. Thôi đi.
33
00:03:47,686 --> 00:03:50,189
James Rafferty, còn anh là...
34
00:03:50,731 --> 00:03:54,068
Emmitt Archer,
Công tố viên Thành phố Los Angeles.
35
00:03:54,485 --> 00:03:56,612
Xin lỗi. Tôi không phải dân ở đây.
36
00:03:57,154 --> 00:03:59,239
Khuyên hắn nói chỗ giấu cô bé đi,
37
00:03:59,365 --> 00:04:01,367
không thì chết rục trong tù đấy.
38
00:04:01,367 --> 00:04:06,997
Anh Dockweiler sẵn sàng
cung cấp thông tin về vị trí cô gái...
39
00:04:07,373 --> 00:04:08,707
Thông minh đấy.
40
00:04:08,832 --> 00:04:12,753
...đổi lại, anh ấy phải được miễn truy tố.
41
00:04:14,213 --> 00:04:16,590
Đùa à. Cũng lớn mật phết.
42
00:04:16,590 --> 00:04:20,094
Anh ấy bảo
"Tự do của cô ta đổi lấy tự do cho tôi".
43
00:04:20,219 --> 00:04:21,720
Không có đâu.
44
00:04:21,720 --> 00:04:24,264
Thế thì thằng khốn nào ở LA
cũng sẽ bắt cóc
45
00:04:24,264 --> 00:04:26,350
để được miễn vào tù.
46
00:04:26,350 --> 00:04:28,686
Tôi chỉ truyền đạt đề nghị của thân chủ.
47
00:04:32,356 --> 00:04:34,984
Bốn tội cưỡng hiếp,
mỗi vụ 25 năm đến chung thân.
48
00:04:34,984 --> 00:04:37,111
Bắt cóc nghiêm trọng, bảy đến mãn đời.
49
00:04:37,111 --> 00:04:40,531
Cộng lại là cả thế kỷ sau song sắt.
50
00:04:40,531 --> 00:04:42,533
Đề nghị của chúng tôi đây.
51
00:04:42,533 --> 00:04:44,660
Hắn trả lại Sĩ quan Bosch nguyên vẹn,
52
00:04:44,660 --> 00:04:47,121
sẽ không kết án chung thân, cho hắn ân xá.
53
00:04:47,121 --> 00:04:49,540
Đồng ý không cáo buộc tội cưỡng hiếp.
54
00:04:49,540 --> 00:04:54,003
- Không được. Họ lột da tôi mất.
- Tôi có thể khiến anh ta nhận
55
00:04:54,003 --> 00:04:58,007
tội bắt cóc với án tù có hạn.
Anh ta không muốn chết trong tù.
56
00:04:58,465 --> 00:05:01,176
- Cần bằng chứng còn sống đã.
- Để tôi nói chuyện.
57
00:05:01,802 --> 00:05:03,303
Tôi sẽ bàn với đồng nghiệp.
58
00:05:03,470 --> 00:05:06,473
Đừng lâu quá. Anh ta nói
cô ấy không có nhiều thời gian.
59
00:05:06,473 --> 00:05:09,518
Lại còn thế nữa?
Cô ấy chết thì hắn mất lợi thế.
60
00:05:09,643 --> 00:05:11,687
Chẳng ai muốn thế cả.
61
00:05:15,774 --> 00:05:20,154
Trong khi họ thương lượng với hắn,
mạng sống con tôi đang cạn dần.
62
00:05:20,154 --> 00:05:22,906
- Hắn mà làm gì con bé...
- Đừng đến đó.
63
00:05:22,906 --> 00:05:24,158
Tôi đến rồi!
64
00:05:24,158 --> 00:05:28,787
Tôi đã đến đó rồi.
Cậu nào biết được cảm xúc của tôi.
65
00:05:28,787 --> 00:05:31,790
Ta sẽ cứu được cô bé.
Harry, cô ấy sẽ ổn mà.
66
00:05:32,666 --> 00:05:36,920
Cô ấy mạnh mẽ, thông minh,
mà hắn cũng cần cô ấy còn sống.
67
00:05:37,296 --> 00:05:40,424
Nói xem tôi phải làm thế đéo nào?
68
00:05:42,217 --> 00:05:44,720
Cho tôi vào.
Hắn sẽ nói cho tôi chỗ con bé.
69
00:05:44,720 --> 00:05:46,138
Tôi không làm được.
70
00:05:46,889 --> 00:05:49,308
Nhưng lạc quan lên.
71
00:05:51,018 --> 00:05:53,729
- Tôi phải quay lại.
- Khoan, Jerry, ở chỗ hắn,
72
00:05:53,854 --> 00:05:57,399
có đất và cỏ đuôi chồn
trên thảm nhà tắm. Kiểm tra thử xem.
73
00:05:57,524 --> 00:06:00,778
- Phải có lý do hắn giặt giày.
- Tôi sẽ liên hệ.
74
00:06:07,910 --> 00:06:10,954
Đang làm gì cũng ngưng đi. Tôi cần cậu.
75
00:06:12,122 --> 00:06:14,833
Tôi nghĩ có thể khiến anh ta
bỏ cáo buộc cưỡng hiếp,
76
00:06:14,833 --> 00:06:16,877
nhưng họ cần bằng chứng còn sống.
77
00:06:16,877 --> 00:06:20,005
Tôi sẽ đưa sau khi thỏa thuận xong.
78
00:06:20,005 --> 00:06:22,466
- Họ cần luôn...
- Tôi nhắc lại cho rõ nhé.
79
00:06:24,468 --> 00:06:28,639
Bọn cớm lấy được
dấu vân tay trên cái mặt nạ, ADN nữa.
80
00:06:29,890 --> 00:06:34,520
Chỉ là vấn đề thời gian thôi,
nên tôi phải ra tay trước.
81
00:06:34,645 --> 00:06:36,855
Tôi ra điều kiện.
82
00:06:37,314 --> 00:06:42,277
Archer mà nghĩ cớm sẽ tìm thấy cô ta
khi anh ta đang chần chừ lưỡng lự,
83
00:06:42,277 --> 00:06:46,281
xong cứ lề mề thì là sai lầm đấy.
84
00:06:47,366 --> 00:06:49,243
Sai lầm chết người.
85
00:06:49,743 --> 00:06:52,746
Chết anh ta, chết cả cô ta.
86
00:06:54,081 --> 00:06:56,125
Thế nghĩa là sao?
87
00:06:56,250 --> 00:06:59,837
Tức là, Jimbo bạn tôi ạ,
tôi nắm đằng chuôi.
88
00:07:00,879 --> 00:07:03,882
Nên là bảo họ lần nữa, nhắc lại nhé,
89
00:07:04,007 --> 00:07:07,344
thời gian là vàng bạc.
90
00:08:38,185 --> 00:08:39,019
Ông ta đấy hả?
91
00:08:43,982 --> 00:08:49,112
James Rafferty,
30 năm trước và bớt đi chín cân.
92
00:08:49,238 --> 00:08:51,156
Đâu phải ai già đi cũng đẹp.
93
00:08:51,156 --> 00:08:53,075
Có người sinh ra đã hên rồi.
94
00:08:53,075 --> 00:08:55,369
Công nhận.
95
00:09:02,209 --> 00:09:05,170
Không tìm thấy gì về Dockweiler.
Giấy khai sinh cũng không.
96
00:09:05,170 --> 00:09:06,088
Cứ tìm thêm.
97
00:09:06,088 --> 00:09:09,883
Ban Cướp Giết giữ laptop của hắn.
Tôi thấy hắn sao lưu đám mây.
98
00:09:09,883 --> 00:09:12,886
- Đám mây tuyệt vời.
- Không cần mật khẩu à?
99
00:09:12,886 --> 00:09:16,014
Lên thiên đường mới cần mật khẩu.
100
00:09:16,014 --> 00:09:19,518
Tôi dùng Kali Linux
để tấn công kiểu từ điển, phá được rồi.
101
00:09:19,977 --> 00:09:22,604
- Có bản đồ hay tìm kiếm vị trí không?
- Không.
102
00:09:22,604 --> 00:09:25,148
- Ảnh có gắn GPS?
- Hắn xóa dấu vết sạch lắm.
103
00:09:25,148 --> 00:09:28,568
- Chết tiệt.
- Mà tôi có thấy trong lịch sử tìm kiếm...
104
00:09:29,069 --> 00:09:32,614
{\an8}Thuốc an thần, có Rohypnol và Ketamine.
105
00:09:33,532 --> 00:09:34,866
Cách hắn hạ con bé.
106
00:09:34,866 --> 00:09:36,702
Hắn tìm liều lượng
107
00:09:36,702 --> 00:09:39,579
để cho một người lịm bốn đến sáu giờ.
108
00:09:39,705 --> 00:09:43,542
Hắn đưa nó lên xe. Vậy là đâu đó
trong khoảng bán kính 483 km.
109
00:09:46,503 --> 00:09:48,213
- Khởi đầu tốt đấy.
- Không hề.
110
00:09:48,213 --> 00:09:50,173
Đấy là giỡn mặt. Hắn đang vờn ta.
111
00:09:50,173 --> 00:09:53,760
Hắn muốn ta tìm thấy tìm kiếm ấy,
không thì cũng đã xóa rồi.
112
00:09:59,308 --> 00:10:03,020
- Ối giời.
- Sao?
113
00:10:03,020 --> 00:10:05,814
Xâm nhập đám mây của hắn
đã kích hoạt liên kết video
114
00:10:05,814 --> 00:10:09,443
sẽ được gửi đến Sở Cảnh sát
và truyền thông, tiêu đề "Madeline Bosch".
115
00:10:21,705 --> 00:10:23,623
Mở đi.
116
00:10:34,426 --> 00:10:36,845
Tín hiệu hẳn đến từ đâu đó. Tìm đi.
117
00:10:39,056 --> 00:10:41,558
Máy chủ trên Dark Web.
Không truy vết được.
118
00:10:41,558 --> 00:10:45,562
- Phải có cách chứ.
- Cục An ninh làm được, mà mất thời gian.
119
00:10:47,939 --> 00:10:49,149
Ta đâu có thời gian.
120
00:10:59,451 --> 00:11:02,329
Ta đang theo dõi tin nóng
bên ngoài Los Angeles.
121
00:11:02,329 --> 00:11:04,664
Đài tin tức địa phương Hạt Napa
122
00:11:04,664 --> 00:11:08,543
vừa nhận được một video
có vẻ là bản tin ghi hình trực tiếp
123
00:11:08,543 --> 00:11:11,046
sĩ quan mất tích Madeline Bosch.
124
00:11:11,046 --> 00:11:12,589
SĨ QUAN SỞ CẢNH SÁT LA GẶP NGUY
BẢN TIN TRỰC TIẾP TỪ KẺ BẮT CÓC
125
00:11:12,589 --> 00:11:17,177
{\an8}Chúng tôi được báo rằng đây là
phát trực tiếp, không phải băng quay sẵn.
126
00:11:17,177 --> 00:11:21,098
{\an8}Sở cảnh sát LA cũng nhận được bản tin này
127
00:11:21,098 --> 00:11:23,433
như các nhà đài.
128
00:11:23,433 --> 00:11:25,811
Thông điệp nhận được là "Báo động..."
129
00:11:28,188 --> 00:11:30,524
Harry Bosch đây. Để lại lời nhắn nhé.
130
00:11:32,150 --> 00:11:35,821
Tôi đang nghĩ đến anh,
và Maddie, tất nhiên rồi.
131
00:11:36,738 --> 00:11:40,492
Tôi làm được gì,
gì cũng được, hãy gọi tôi.
132
00:11:40,659 --> 00:11:41,576
Bất cứ việc gì.
133
00:11:41,576 --> 00:11:45,831
...không can thiệp vào nỗ lực điều tra.
134
00:11:46,873 --> 00:11:49,626
Video không tiết lộ nhiều...
135
00:11:51,336 --> 00:11:53,171
Video này từ đâu ra?
136
00:11:53,171 --> 00:11:56,967
- Hẳn là Dockweiler phát tán nó.
- Từ buồng giam à?
137
00:11:56,967 --> 00:11:58,969
Không rõ ra sao, mà đoán được lí do.
138
00:11:58,969 --> 00:12:01,847
Hắn đang tạo áp lực
bắt công tố viên thỏa thuận.
139
00:12:01,847 --> 00:12:05,434
{\an8}Ta không biết cái này trực tiếp.
Chỉ biết là cô bé chết rồi.
140
00:12:05,434 --> 00:12:06,685
Hắn đang chơi ta.
141
00:12:06,685 --> 00:12:11,398
- Cô ấy còn sống đến khi có tin xác nhận.
- Cứ hy vọng thế đi.
142
00:12:18,363 --> 00:12:20,866
Harry Bosch đây. Để lại lời nhắn nhé.
143
00:12:21,908 --> 00:12:24,327
Harry. Gọi cho tôi nhé.
144
00:12:24,327 --> 00:12:27,289
{\an8}Tôi có kết quả thí nghiệm
từ phòng tắm Dockweiler rồi.
145
00:12:27,289 --> 00:12:30,208
...về vị trí hiện tại của Madeline Bosch.
146
00:12:43,054 --> 00:12:43,972
Đồn Hollywood.
147
00:12:44,097 --> 00:12:46,057
Thanh tra Bastin từ Ban Cướp Giết.
148
00:12:46,183 --> 00:12:48,310
- Ai vậy?
- Sĩ quan Enochty.
149
00:12:48,310 --> 00:12:50,061
Được rồi, Enochty. Nghe này.
150
00:12:50,061 --> 00:12:53,690
Đưa Dockweiler đến phòng thẩm vấn.
Tôi phải lấy mẫu từ hắn.
151
00:12:53,690 --> 00:12:56,735
- Để tôi báo Trưởng ca trực...
- Tôi gặp ông ấy rồi.
152
00:12:56,735 --> 00:12:59,488
Tôi mà phải đợi, tôi sẽ ghi vào báo cáo.
153
00:12:59,488 --> 00:13:01,656
- Rõ chưa?
- Rõ.
154
00:13:50,872 --> 00:13:51,706
Chết tiệt!
155
00:14:28,868 --> 00:14:30,579
Lại phí thời gian rồi.
156
00:14:30,579 --> 00:14:34,416
Đã bảo tôi sẽ không nói gì
đến khi gặp luật sư mà.
157
00:14:38,044 --> 00:14:39,713
Con bé đâu?
158
00:14:41,840 --> 00:14:45,468
Harry Bosch.
Tôi đã thấy ông trong nhà tôi.
159
00:14:45,719 --> 00:14:50,682
Cách ông xông vào, quan sát phòng trống,
như thể vẫn còn làm thanh tra vậy.
160
00:14:51,099 --> 00:14:53,977
Chắc ông đâu biết tôi ở ngay sau.
161
00:14:55,478 --> 00:14:57,606
Giờ tao tóm được mày rồi.
162
00:14:58,815 --> 00:15:01,234
Tôi là người duy nhất biết cô ta ở đâu.
163
00:15:01,234 --> 00:15:03,278
Ông mà giết tôi thì khỏi tìm.
164
00:15:04,779 --> 00:15:07,949
Cứu! Lão này điên rồi!
165
00:15:07,949 --> 00:15:09,826
Nghe đây, thằng chó.
166
00:15:10,410 --> 00:15:14,372
Mày có hai mắt, hai cơ hội để nói thật.
167
00:15:14,539 --> 00:15:17,000
- Con gái tao đâu?
- Quên mẹ đi!
168
00:15:17,000 --> 00:15:18,418
Lão khốn!
169
00:15:18,543 --> 00:15:20,754
- Lão điên!
- Harry! Thả hắn ra.
170
00:15:22,213 --> 00:15:23,423
- Harry.
- Đừng!
171
00:15:23,423 --> 00:15:26,426
Anh không thể giúp bọn tôi
tìm cô bé từ buồng giam.
172
00:15:27,177 --> 00:15:31,222
- Harry, anh đâu muốn làm thế.
- Có muốn.
173
00:15:32,682 --> 00:15:35,977
Harry, nghĩ về cô bé đi.
174
00:15:50,116 --> 00:15:52,744
Cho tôi gặp luật sư của tôi!
175
00:15:52,911 --> 00:15:54,162
Lão tấn công tôi!
176
00:15:54,162 --> 00:15:56,289
- Lấy cho tôi...
- Ra khỏi đây ngay.
177
00:15:56,289 --> 00:15:59,125
Thằng chó đó biết
cách cảnh sát lục soát phòng.
178
00:15:59,125 --> 00:16:01,878
Tra xem hắn có liên kết
với bên hành pháp không.
179
00:16:02,003 --> 00:16:05,173
- Được. Đi nào.
- Đọc tin nhắn rồi. Báo cáo thí nghiệm.
180
00:16:05,173 --> 00:16:06,966
Natri clorua nồng độ cao.
181
00:16:06,966 --> 00:16:10,387
Muối, canxit, thạch cao và hàn the.
182
00:16:11,429 --> 00:16:14,015
Sa mạc. Hắn đưa con bé đến sa mạc.
183
00:16:14,265 --> 00:16:15,183
Anh phải đi đi.
184
00:16:17,102 --> 00:16:19,646
Đi mà. Có ai ngoài này không?
185
00:16:19,646 --> 00:16:21,356
Cậu nghe thấy chứ?
186
00:16:21,356 --> 00:16:23,316
Đi mà, lão đang tẩu thoát.
187
00:16:24,401 --> 00:16:26,236
Có ai không?
188
00:16:27,070 --> 00:16:29,072
Harry Bosch vừa cố giết tôi!
189
00:16:30,865 --> 00:16:31,783
Harry đến đây à?
190
00:16:31,783 --> 00:16:34,869
Lão tấn công tôi! Suýt móc mắt tôi!
191
00:16:34,869 --> 00:16:37,288
Đâu ra. Chắc hắn chưa uống thuốc.
192
00:16:37,288 --> 00:16:38,915
Rõ. Tôi sẽ giam hắn lại.
193
00:16:40,500 --> 00:16:43,294
Sao mày lại ở đây? Ai dẫn mày tới đây?
194
00:16:43,294 --> 00:16:44,629
- Cớm.
- Bosch à?
195
00:16:44,629 --> 00:16:46,881
Không phải Bosch.
196
00:16:46,881 --> 00:16:49,134
- Lão cố giết tôi.
- Thôi. Đi nào.
197
00:16:49,134 --> 00:16:51,761
Về chỗ của mày nào.
198
00:16:51,886 --> 00:16:54,931
- Có gì về luật sư của hắn?
- Không nhiều. Không khiếu nại.
199
00:16:54,931 --> 00:16:56,474
Nghỉ hưu mấy năm trước.
200
00:16:56,474 --> 00:16:58,977
- Định gặp ông ta?
- Chuyên môn của Honey rồi.
201
00:16:58,977 --> 00:17:02,105
- Tìm được gì thì gửi chị ấy. Tôi sẽ gọi.
- Rõ.
202
00:17:02,230 --> 00:17:03,481
Gặp ở văn phòng tôi.
203
00:17:29,549 --> 00:17:32,761
{\an8}Tiến sĩ Claire Donovan,
chuyên gia hành vi tội phạm
204
00:17:32,761 --> 00:17:35,889
sẽ giải thích vì sao
bản tin trực tiếp của nạn nhân
205
00:17:35,889 --> 00:17:37,056
được công khai.
206
00:17:37,056 --> 00:17:40,310
Sao ta không đi dò hỏi nữa?
Hết cộng sự rồi à?
207
00:17:40,310 --> 00:17:43,313
- Ban Cướp Giết lo rồi.
- Cứ ngồi không sao được.
208
00:17:43,313 --> 00:17:44,856
Đang giờ làm việc mà.
209
00:17:46,524 --> 00:17:48,568
Tôi hết ca rồi. Kệ đi.
210
00:17:55,533 --> 00:17:59,162
Ai nghe thấy tôi không? Tôi ở dưới này!
211
00:17:59,871 --> 00:18:01,539
Làm ơn! Có ai không?
212
00:18:03,792 --> 00:18:04,834
Cứu với!
213
00:18:08,171 --> 00:18:09,088
Xin đấy.
214
00:18:11,966 --> 00:18:12,884
Làm ơn.
215
00:19:12,485 --> 00:19:14,153
Con khốn gan phết nhỉ.
216
00:19:56,821 --> 00:19:58,489
Tôi tìm Harry Bosch.
217
00:19:58,489 --> 00:20:00,116
Anh ấy không có đây. Sao?
218
00:20:00,742 --> 00:20:03,077
Reina Vasquez. Sĩ quan đào tạo Maddie.
219
00:20:03,703 --> 00:20:05,246
Mo Bassi. Làm cùng Harry.
220
00:20:05,246 --> 00:20:09,083
Tôi có trao đổi với anh ấy
về Kẻ Cắt Lưới. Tôi muốn giúp.
221
00:20:09,709 --> 00:20:11,502
Thêm người giúp càng tốt.
222
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Đang dò mạng xã hội
xem có nhân chứng không.
223
00:20:14,172 --> 00:20:16,424
- Được gì chưa?
- Vẫn chưa.
224
00:20:29,145 --> 00:20:30,104
Cô ấy lật người.
225
00:20:30,313 --> 00:20:32,106
Ừ, khoảng 20 phút trước.
226
00:20:32,607 --> 00:20:34,025
Trông như đang khóc.
227
00:20:38,821 --> 00:20:40,990
Không, không phải khóc.
228
00:20:42,909 --> 00:20:44,494
Đang làm việc đấy.
229
00:20:47,538 --> 00:20:50,708
- Nhận được tệp từ Mo chưa?
- Về luật sư của Dockweiler? Rồi.
230
00:20:50,708 --> 00:20:54,796
Ông ta không phải luật sư hình sự.
Giờ làm mấy vụ bảo vệ trẻ em.
231
00:20:54,796 --> 00:20:57,715
Nhưng đã từng làm.
Cũng cả chục năm rồi chưa thực hành.
232
00:20:57,715 --> 00:20:59,801
Sao Dockweiler lại chọn ông ta
233
00:20:59,801 --> 00:21:02,720
để thương lượng
một vụ hình sự phức tạp? Không hợp lý.
234
00:21:02,845 --> 00:21:05,390
Ông ta còn không đến từ LA. Hạt Kern.
235
00:21:05,390 --> 00:21:07,725
Biết đâu ông ta là bạn, làm miễn phí?
236
00:21:07,892 --> 00:21:10,603
Phải tra ra mối liên hệ
giữa ông ta và Dockweiler.
237
00:21:10,603 --> 00:21:11,604
Hẳn rồi.
238
00:21:11,604 --> 00:21:14,732
Crate và Barrel có thông tin về hắn.
Tôi sẽ gửi số cho chị.
239
00:21:14,732 --> 00:21:16,442
Tôi sẽ theo dõi. Harry này?
240
00:21:16,567 --> 00:21:20,738
- Ừ?
- Vững tin nhé. Cô bé mạnh mẽ lắm.
241
00:21:22,073 --> 00:21:24,367
Ai cũng bảo tôi thế.
242
00:22:17,420 --> 00:22:19,964
Sao cô lại đến đây? Có gì xảy ra à?
243
00:22:20,256 --> 00:22:22,633
Chẳng có tin tức gì. Tôi đến giúp thôi.
244
00:22:22,884 --> 00:22:24,844
Cô ấy thấy gì đó trên bản tin.
245
00:22:28,056 --> 00:22:31,601
{\an8}Maddie quay mặt tránh máy quay,
làm thế khoảng một tiếng rồi.
246
00:22:31,601 --> 00:22:35,146
{\an8}- Như thể cô ấy đang làm gì đó.
- Rồi bọn tôi thấy cái này.
247
00:22:36,064 --> 00:22:38,775
{\an8}Cô ấy khắc gì đó lên gỗ cạnh đầu.
248
00:22:39,525 --> 00:22:41,152
"EDW".
249
00:22:41,152 --> 00:22:43,154
Cô ấy có ý gì nhỉ?
250
00:22:45,948 --> 00:22:47,575
Vị trí của nó đấy.
251
00:22:47,700 --> 00:22:50,453
EDW là mã sân bay
của Căn cứ Không quân Edwards
252
00:22:50,453 --> 00:22:53,539
bên ngoài về phía
Joshua Tree và Twentynine Palms.
253
00:22:53,915 --> 00:22:58,920
Hẳn con bé nghe hoặc thấy gì đó.
Có thể là máy bay tiêm kích.
254
00:22:58,920 --> 00:23:02,173
Có tìm được đường bay
ra khỏi Edwards hôm qua không?
255
00:23:02,173 --> 00:23:05,551
- Đó là thông tin mật.
- Cậu ngại việc đó từ bao giờ thế?
256
00:23:05,676 --> 00:23:08,137
- Có lẽ tôi có cách.
- Làm đi.
257
00:23:08,262 --> 00:23:09,931
Vấn đề còn lại thì sao?
258
00:23:11,057 --> 00:23:12,100
Chắc sẽ có ích.
259
00:23:13,017 --> 00:23:14,268
Lấy dữ liệu chuyến bay.
260
00:25:13,429 --> 00:25:16,557
Ôi không.
261
00:25:19,852 --> 00:25:23,522
Không. Đừng mà. Không.
262
00:25:39,789 --> 00:25:41,874
- James Rafferty à?
- Phải.
263
00:25:41,874 --> 00:25:44,585
Honey Chandler. Tôi là luật sư.
264
00:25:44,752 --> 00:25:47,213
Và cá nhân tôi sẽ quy trách nhiệm cho ông
265
00:25:47,380 --> 00:25:49,715
nếu Madeline có mệnh hệ gì.
266
00:25:53,010 --> 00:25:55,012
Tôi cũng muốn cô ấy được về nhà.
267
00:25:55,137 --> 00:25:59,100
Tôi thấy ông cũng đang
nỗ lực vì điều đó ghê.
268
00:26:09,235 --> 00:26:11,570
Sao ông quen Kurt Dockweiler?
269
00:26:11,570 --> 00:26:13,072
Anh ấy là thân chủ tôi.
270
00:26:13,572 --> 00:26:17,743
Từ đâu? Hạt Kern à?
Hắn nhốt Maddie ở đấy à?
271
00:26:20,454 --> 00:26:22,164
Tôi đâu biết chỗ nhốt cô ấy.
272
00:26:22,164 --> 00:26:25,293
Ước gì biết. Tôi chẳng biết cô ấy ở đâu.
273
00:26:25,293 --> 00:26:28,754
Cô đang bắt tôi vi phạm
đặc quyền luật sư-thân chủ đấy à?
274
00:26:49,400 --> 00:26:52,903
Cô Chandler này.
Tôi đã quá lịch sự với cô rồi.
275
00:26:52,903 --> 00:26:56,949
Ông nói đúng.
Không cần phải nói chuyện với tôi.
276
00:26:57,116 --> 00:26:59,368
Nhưng đừng làm như thể ta cùng phe
277
00:26:59,368 --> 00:27:02,872
và ông đang cố hết sức để đưa Maddie về.
278
00:27:04,707 --> 00:27:06,083
Tôi sẽ cho cô hai phút.
279
00:27:21,015 --> 00:27:22,224
ĐƠN XIN ĐỔI TÊN
280
00:27:22,224 --> 00:27:23,517
TÊN HIỆN TẠI: ADAM KYLE WHITE
281
00:27:23,517 --> 00:27:25,353
ĐỔI TÊN THÀNH KURT DOCKWEILER
282
00:27:27,146 --> 00:27:28,230
{\an8}YÊU CẦU NHẬN NUÔI
283
00:27:28,230 --> 00:27:32,109
{\an8}Tôi đã làm luật sư
cho anh Dockweiler nhiều năm rồi,
284
00:27:32,234 --> 00:27:34,028
rất lâu trước những cáo buộc kia.
285
00:27:34,028 --> 00:27:37,698
- Từ khi anh ta còn nhỏ.
- Đâu phải cáo buộc. Hắn tự thú mà.
286
00:27:40,785 --> 00:27:42,828
Bên trong "trật tự của sự yên tĩnh": cựu
thành viên giáo phái lên tiếng sau 20 năm
287
00:27:42,828 --> 00:27:46,332
Cô Chandler này, tôi đã lắng nghe cô,
288
00:27:46,457 --> 00:27:48,292
nói được gì tôi đã nói hết,
289
00:27:48,751 --> 00:27:50,628
giờ tôi phải đi.
290
00:28:13,025 --> 00:28:17,071
Tôi đã cố giữ chân Rafferty hết mức.
Ông ta đang lên.
291
00:29:04,243 --> 00:29:06,412
Có Chandler đây. Tôi biết chỗ Maddie rồi.
292
00:29:06,412 --> 00:29:08,622
- Thấy gì?
- Hồ sơ tòa án được niêm phong.
293
00:29:08,622 --> 00:29:11,417
Hắn được nhận nuôi.
Tên khai sinh là Adam White.
294
00:29:11,417 --> 00:29:14,086
Mẹ đẻ nuôi hắn trong một bang tà giáo,
295
00:29:14,211 --> 00:29:15,629
"Trật Tự Của Sự Yên Tĩnh".
296
00:29:15,629 --> 00:29:19,049
Có cáo buộc lạm dụng tình dục
nên hắn có tên trên hệ thống.
297
00:29:19,049 --> 00:29:22,428
Rồi thành Kurt Dockweiler,
kẻ hiếp dâm và bắt cóc.
298
00:29:22,428 --> 00:29:24,847
- Đừng thấy tội cho hắn.
- Không hề nhé.
299
00:29:24,847 --> 00:29:28,309
Tôi mà được quyết
thì hắn đã bị treo bi lên rồi.
300
00:29:28,434 --> 00:29:29,477
Vậy cô bé ở đâu?
301
00:29:29,602 --> 00:29:32,771
Bang đấy hoạt động
ở Sa mạc Mojave, ở Zzyzx.
302
00:29:33,272 --> 00:29:34,940
Z-Z-Y-Z-X.
303
00:29:35,149 --> 00:29:38,027
Có bản đồ trong tệp đấy.
Tôi đang chuyển tiếp.
304
00:29:38,027 --> 00:29:42,698
Rồi. Tôi lấy được dữ liệu chuyến bay
từ Edwards sau khi hắn bắt cô bé rồi.
305
00:29:48,120 --> 00:29:51,290
Thẳng qua Zzyzx.
Gần năm kilômét vuông sa mạc.
306
00:29:51,290 --> 00:29:52,500
Khó xác định lắm.
307
00:29:52,500 --> 00:29:55,961
Một mạng VPN cần nguồn điện
và chỗ để gửi tín hiệu.
308
00:29:56,086 --> 00:29:58,130
Hai thứ đó phải gần.
309
00:29:58,297 --> 00:29:59,673
Lái xe mất năm tiếng.
310
00:30:00,299 --> 00:30:01,926
Nếu nó trụ nổi năm tiếng.
311
00:30:03,886 --> 00:30:05,221
Để tôi lo cho.
312
00:30:10,684 --> 00:30:13,687
- Tôi nợ chị!
- Này, tôi đi với anh!
313
00:30:14,313 --> 00:30:15,564
Chính anh bảo thế mà.
314
00:30:15,564 --> 00:30:17,983
Gần năm kilômét vuông sa mạc.
315
00:30:17,983 --> 00:30:19,443
Anh làm một mình sao được.
316
00:31:30,306 --> 00:31:31,390
Cứu!
317
00:31:32,099 --> 00:31:35,227
Ai đó cứu tôi! Tôi ở dưới này!
318
00:31:35,394 --> 00:31:38,856
Thấy gì trong bán kính
năm kilômét thì báo đàm cho tôi.
319
00:31:48,907 --> 00:31:51,744
Chia nhau ra tìm! Chị đi hướng đó,
320
00:31:51,744 --> 00:31:54,079
tôi kiểm tra mấy công trình dưới này.
321
00:31:54,079 --> 00:31:55,080
Được.
322
00:32:19,647 --> 00:32:22,941
Maddie! Maddie ơi?
323
00:32:37,873 --> 00:32:38,791
Maddie.
324
00:32:44,421 --> 00:32:45,589
Maddie?
325
00:32:47,257 --> 00:32:48,384
Maddie!
326
00:33:11,365 --> 00:33:13,575
Anh là gì? Cớm tốt à?
327
00:33:13,742 --> 00:33:17,413
Tôi không đến tra hỏi anh. Có ích gì đâu?
328
00:33:18,288 --> 00:33:20,791
Rồi công tố viên sẽ nhận ra là
329
00:33:20,916 --> 00:33:23,001
phải đáp ứng anh thôi.
330
00:33:30,259 --> 00:33:33,178
Hầu như mấy người trong này
không tài giỏi lắm.
331
00:33:33,178 --> 00:33:34,805
Hiểu ý tôi chứ?
332
00:33:35,013 --> 00:33:36,473
Giờ ta là bạn à?
333
00:33:37,474 --> 00:33:40,185
Tôi mong họ giam anh lại,
rồi vứt chìa khóa đi.
334
00:33:41,770 --> 00:33:46,150
Nhưng công bằng mà nói.
Anh luôn đi trước chúng tôi hai bước.
335
00:33:47,025 --> 00:33:48,694
Dồn bọn tôi vào góc tường.
336
00:33:52,156 --> 00:33:53,115
Maddie!
337
00:34:06,253 --> 00:34:07,504
- Harry.
- Hả?
338
00:34:07,504 --> 00:34:08,964
Qua đây.
339
00:34:09,840 --> 00:34:10,758
Xem này.
340
00:34:22,644 --> 00:34:24,813
Này, tôi sẽ ngồi tù.
341
00:34:25,689 --> 00:34:27,608
Không phải vì phạm tội tình dục.
342
00:34:27,608 --> 00:34:30,861
Tội bắt cóc thì tối đa tám năm.
343
00:34:30,986 --> 00:34:32,196
Tôi định thế đấy.
344
00:34:32,404 --> 00:34:36,909
Hẳn nhiên là nếu cô ấy chết
thì anh cũng hết mặc cả.
345
00:34:38,535 --> 00:34:40,245
Nếu vậy thì lỗi tại các anh.
346
00:34:41,622 --> 00:34:44,583
Tôi đã đảm bảo
cô ta có đủ không khí và nước rồi.
347
00:34:46,585 --> 00:34:49,379
- Nếu các anh tìm kịp.
- Thông minh đấy.
348
00:35:06,063 --> 00:35:06,980
Trống.
349
00:35:07,731 --> 00:35:09,024
BẢN TIN ĐANG HOẠT ĐỘNG
350
00:35:09,775 --> 00:35:12,861
- Tín hiệu đến từ đây.
- Anh vào được không?
351
00:35:14,321 --> 00:35:15,239
Khóa rồi.
352
00:35:26,708 --> 00:35:27,626
Con bé đâu rồi?
353
00:35:35,133 --> 00:35:39,429
Tôi sẽ cho các anh một gợi ý.
Biết đồng hồ cát không?
354
00:35:40,639 --> 00:35:42,975
Lật ngược nó lại, bắt đầu tính giờ,
355
00:35:43,684 --> 00:35:47,229
cát từ từ chảy xuống nửa bên dưới.
356
00:35:49,022 --> 00:35:53,026
"Sắp hết thời gian" nghĩa là vậy đấy.
357
00:35:59,908 --> 00:36:01,368
Chắc công tố viên gọi.
358
00:36:12,838 --> 00:36:15,257
- Jerry.
- Harry, gã này đúng là rồ.
359
00:36:15,257 --> 00:36:17,175
Tôi nghĩ hắn nhốt cô ấy dưới đất.
360
00:36:17,175 --> 00:36:19,219
- Vì sao?
- Hắn bảo cho cô ấy không khí.
361
00:36:19,219 --> 00:36:22,180
Xong lại nói về cát trong đồng hồ cát.
362
00:36:22,306 --> 00:36:24,391
Cát à? Tôi truy được dấu đến Zzyzx.
363
00:36:28,604 --> 00:36:30,147
Có lẽ hắn chôn nó ở đây.
364
00:38:23,343 --> 00:38:25,762
A lô? Nghe thấy tôi không?
365
00:38:26,013 --> 00:38:28,015
Tôi nghĩ ta thấy cô bé rồi. Quay lại.
366
00:38:37,649 --> 00:38:38,567
Maddie!
367
00:38:43,280 --> 00:38:46,450
Maddie ơi! Maddie?
368
00:38:48,785 --> 00:38:49,911
Maddie!
369
00:38:51,204 --> 00:38:52,164
Maddie!
370
00:38:54,833 --> 00:38:59,296
Bố đến rồi! Nghe thấy bố không? Maddie?
371
00:39:08,263 --> 00:39:10,849
Maddie này? Maddie!
372
00:39:57,229 --> 00:39:59,648
Bố đây rồi. Bố đây.
373
00:39:59,648 --> 00:40:04,736
Tìm được con rồi. Con đây rồi.
374
00:40:14,079 --> 00:40:16,873
Có bố đây. Bố đây.
375
00:40:16,873 --> 00:40:19,918
Không sao rồi. Ổn rồi.
376
00:40:22,087 --> 00:40:23,255
Có bố đây.
377
00:41:41,583 --> 00:41:43,960
- Cô ấy sao rồi?
- Mất nước.
378
00:41:47,714 --> 00:41:49,174
Đang truyền nước rồi.
379
00:41:51,801 --> 00:41:53,428
Nó sẽ ổn thôi.
380
00:41:54,596 --> 00:41:55,764
Cho cô ấy thời gian.
381
00:41:59,142 --> 00:42:02,604
Ừ, "Ai cũng như nhau".
382
00:42:02,729 --> 00:42:03,897
Câu của anh mà.
383
00:42:05,815 --> 00:42:07,484
Gia đình có hơn một chút.
384
00:42:10,820 --> 00:42:11,738
Cảm ơn.
385
00:42:32,634 --> 00:42:36,263
- Bố tìm cho con một căn Airbnb đẹp lắm.
- Mấy ngày thôi mà.
386
00:42:36,429 --> 00:42:39,474
Bao lâu cũng được. Không áp lực gì cả.
387
00:42:39,474 --> 00:42:43,270
- Con đói không?
- Giờ con chỉ muốn tắm.
388
00:42:44,396 --> 00:42:48,358
- Cuộn tròn trên giường một tuần.
- Chuẩn bị sẵn hết rồi đấy.
389
00:42:49,192 --> 00:42:50,694
Coltrane!
390
00:42:53,738 --> 00:42:55,031
Chào mày.
391
00:42:57,284 --> 00:42:58,994
Có người mong thấy cậu này.
392
00:43:03,123 --> 00:43:06,626
- May là cậu đã về, Maddie.
- Cảm ơn, Sam.
393
00:43:22,684 --> 00:43:24,769
Trong mùa này...
394
00:43:24,769 --> 00:43:26,313
David Foster, theo chúng tôi.
395
00:43:26,313 --> 00:43:28,648
Anh bị bắt vì sát hại Lexi Parks.
396
00:43:28,648 --> 00:43:29,983
Sao bố làm vụ này?
397
00:43:29,983 --> 00:43:32,986
Vì mỗi lần nhìn mặt cô ấy,
bố lại nhớ đến con.
398
00:43:32,986 --> 00:43:34,821
Cô sao thế? Cô ổn chứ?
399
00:43:34,946 --> 00:43:36,489
Xin lỗi. Tôi lơ đễnh chút.
400
00:43:36,489 --> 00:43:38,908
Công việc còn như cũ không?
401
00:43:39,075 --> 00:43:41,745
- FBI đến.
- Trùng hợp thật đấy.
402
00:43:41,870 --> 00:43:44,914
Hai người cùng ở một chỗ, cùng một lúc.
403
00:43:44,914 --> 00:43:47,876
Chúng tôi muốn biết
chị và Bosch đã làm gì ở đó.
404
00:43:47,876 --> 00:43:51,212
Có vị trí trống.
Vẫn đang tìm người phù hợp.
405
00:43:51,338 --> 00:43:53,006
- Ai đây?
- Harry Bosch.
406
00:43:53,006 --> 00:43:55,300
Điều tra viên đang làm vụ của anh.
407
00:43:55,300 --> 00:43:57,677
Anh đã nói dối vợ và luật sư của mình.
408
00:43:57,677 --> 00:43:59,554
Anh nói dối tôi là tôi đi luôn.
409
00:44:01,431 --> 00:44:02,849
Quỳ xuống! Ngay lập tức!
410
00:44:03,016 --> 00:44:04,559
Phản ứng nhanh? Chuyện lớn.
411
00:44:04,726 --> 00:44:06,061
Có chắc con đã sẵn sàng?
412
00:44:06,561 --> 00:44:07,687
Số của cô là gì?
413
00:44:07,687 --> 00:44:10,273
Anh là tin tặc đỉnh cao cơ mà.
Tự tìm ra đi.
414
00:44:11,483 --> 00:44:12,567
Đứng yên!
415
00:44:13,151 --> 00:44:16,112
Có chuyện rồi đây. FBI đã tiếp quản vụ án.
416
00:44:16,279 --> 00:44:17,447
- Anh ta.
- Chắc chứ?
417
00:44:17,447 --> 00:44:19,991
100%. Nói "Bùm" rồi cho nổ tung luôn.
418
00:44:20,200 --> 00:44:21,034
Ellis và Long.
419
00:44:21,034 --> 00:44:23,620
Có vẻ sáu năm trước họ là cộng sự.
420
00:44:23,620 --> 00:44:26,039
Cô có dự đoán được
sẽ cấu thành tội gì không?
421
00:44:26,164 --> 00:44:28,416
Có người đang cố
hủy hoại danh tiếng của tôi.
422
00:44:28,541 --> 00:44:30,377
Bố thì bị FBI nhắm vào.
423
00:44:30,502 --> 00:44:33,463
Con lo là chính bố mình sẽ ngã xuống.
424
00:44:35,131 --> 00:44:37,967
Anh đúng là sỉ nhục
tấm phù hiệu anh từng đeo.
425
00:44:38,218 --> 00:44:39,511
Bố yêu con, Mads.
426
00:44:42,597 --> 00:44:45,475
Cô không định nói chuyện với họ chứ?
427
00:44:46,017 --> 00:44:47,310
Để xem.
428
00:46:09,267 --> 00:46:11,269
Biên dịch: Linh Phan
429
00:46:11,269 --> 00:46:13,354
{\an8}Giám sát sáng tạo
Hồng Phương