1 00:00:06,173 --> 00:00:08,342 Trong các tập trước... 2 00:00:12,138 --> 00:00:14,181 Harry? Anh ổn chứ? 3 00:00:14,181 --> 00:00:17,143 Tôi cho anh bàn cùng, nhưng anh không tham gia được. 4 00:00:17,268 --> 00:00:19,562 - Đừng loại tôi ra. - Làm được gì tôi sẽ làm. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,147 Tôi cần cậu. Việc khẩn. 6 00:00:21,147 --> 00:00:24,066 - Con gái tôi bị bắt cóc. - Là sao? 7 00:00:24,066 --> 00:00:27,528 Vụ con bé đang tham gia, một kẻ hiếp dâm tên "Kẻ Cắt Lưới". 8 00:00:27,653 --> 00:00:28,529 Hắn bắt con bé. 9 00:00:28,529 --> 00:00:32,032 Có vài người thấy một người đàn ông đeo mặt nạ đấu vật. 10 00:00:32,032 --> 00:00:35,911 Có một nhân chứng thấy hắn bên ngoài nhà Maddie tối hôm trước. 11 00:00:35,911 --> 00:00:38,289 Honey Chandler đến thăm Maddie thì thấy. 12 00:00:38,414 --> 00:00:40,541 Đặt lịch cho chị ấy gặp họa sĩ phác họa. 13 00:00:40,708 --> 00:00:41,625 Chính là gã đó. 14 00:00:41,751 --> 00:00:43,544 - Chị chắc chứ? - Chắc. 15 00:00:43,544 --> 00:00:45,504 Chính là người tôi thấy ở ngoài. 16 00:00:45,504 --> 00:00:48,215 - Tên là Kurt Dockweiler. - Thanh tra đô thị. 17 00:00:48,340 --> 00:00:50,593 Chọn nạn nhân từ những khu hắn làm việc. 18 00:00:50,593 --> 00:00:51,677 Tôi giúp gì được? 19 00:00:52,344 --> 00:00:53,471 Có đấy. 20 00:00:53,471 --> 00:00:56,807 Anh không tin được đâu. Hắn vừa mới tự thú. 21 00:00:56,807 --> 00:00:57,808 Hắn nói gì? 22 00:00:57,808 --> 00:01:00,686 - Bảo biết chỗ cô bé. - Hãy nói là con bé còn sống. 23 00:01:05,065 --> 00:01:05,900 Có ai không? 24 00:01:22,374 --> 00:01:24,251 Cứu! 25 00:01:24,376 --> 00:01:26,921 Ai cứu tôi với! 26 00:01:29,507 --> 00:01:31,383 Tôi ở trong này! 27 00:03:02,933 --> 00:03:05,227 THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN 28 00:03:18,949 --> 00:03:23,162 Nếu anh chỉ định nói vậy thì để tôi xem xử lý ra sao. 29 00:03:33,672 --> 00:03:36,216 - Sao mà ông hên thế? - Sao cơ? 30 00:03:36,216 --> 00:03:38,218 Đại diện cho đồ rác rưởi ấy. 31 00:03:40,012 --> 00:03:43,891 Anh Dockweiler là thân chủ của tôi. Không cần phải chửi thế. 32 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Kẻ cưỡng hiếp liên hoàn, giờ còn bắt cóc. Thôi đi. 33 00:03:47,686 --> 00:03:50,189 James Rafferty, còn anh là... 34 00:03:50,731 --> 00:03:54,068 Emmitt Archer, Công tố viên Thành phố Los Angeles. 35 00:03:54,485 --> 00:03:56,612 Xin lỗi. Tôi không phải dân ở đây. 36 00:03:57,154 --> 00:03:59,239 Khuyên hắn nói chỗ giấu cô bé đi, 37 00:03:59,365 --> 00:04:01,367 không thì chết rục trong tù đấy. 38 00:04:01,367 --> 00:04:06,997 Anh Dockweiler sẵn sàng cung cấp thông tin về vị trí cô gái... 39 00:04:07,373 --> 00:04:08,707 Thông minh đấy. 40 00:04:08,832 --> 00:04:12,753 ...đổi lại, anh ấy phải được miễn truy tố. 41 00:04:14,213 --> 00:04:16,590 Đùa à. Cũng lớn mật phết. 42 00:04:16,590 --> 00:04:20,094 Anh ấy bảo "Tự do của cô ta đổi lấy tự do cho tôi". 43 00:04:20,219 --> 00:04:21,720 Không có đâu. 44 00:04:21,720 --> 00:04:24,264 Thế thì thằng khốn nào ở LA cũng sẽ bắt cóc 45 00:04:24,264 --> 00:04:26,350 để được miễn vào tù. 46 00:04:26,350 --> 00:04:28,686 Tôi chỉ truyền đạt đề nghị của thân chủ. 47 00:04:32,356 --> 00:04:34,984 Bốn tội cưỡng hiếp, mỗi vụ 25 năm đến chung thân. 48 00:04:34,984 --> 00:04:37,111 Bắt cóc nghiêm trọng, bảy đến mãn đời. 49 00:04:37,111 --> 00:04:40,531 Cộng lại là cả thế kỷ sau song sắt. 50 00:04:40,531 --> 00:04:42,533 Đề nghị của chúng tôi đây. 51 00:04:42,533 --> 00:04:44,660 Hắn trả lại Sĩ quan Bosch nguyên vẹn, 52 00:04:44,660 --> 00:04:47,121 sẽ không kết án chung thân, cho hắn ân xá. 53 00:04:47,121 --> 00:04:49,540 Đồng ý không cáo buộc tội cưỡng hiếp. 54 00:04:49,540 --> 00:04:54,003 - Không được. Họ lột da tôi mất. - Tôi có thể khiến anh ta nhận 55 00:04:54,003 --> 00:04:58,007 tội bắt cóc với án tù có hạn. Anh ta không muốn chết trong tù. 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,176 - Cần bằng chứng còn sống đã. - Để tôi nói chuyện. 57 00:05:01,802 --> 00:05:03,303 Tôi sẽ bàn với đồng nghiệp. 58 00:05:03,470 --> 00:05:06,473 Đừng lâu quá. Anh ta nói cô ấy không có nhiều thời gian. 59 00:05:06,473 --> 00:05:09,518 Lại còn thế nữa? Cô ấy chết thì hắn mất lợi thế. 60 00:05:09,643 --> 00:05:11,687 Chẳng ai muốn thế cả. 61 00:05:15,774 --> 00:05:20,154 Trong khi họ thương lượng với hắn, mạng sống con tôi đang cạn dần. 62 00:05:20,154 --> 00:05:22,906 - Hắn mà làm gì con bé... - Đừng đến đó. 63 00:05:22,906 --> 00:05:24,158 Tôi đến rồi! 64 00:05:24,158 --> 00:05:28,787 Tôi đã đến đó rồi. Cậu nào biết được cảm xúc của tôi. 65 00:05:28,787 --> 00:05:31,790 Ta sẽ cứu được cô bé. Harry, cô ấy sẽ ổn mà. 66 00:05:32,666 --> 00:05:36,920 Cô ấy mạnh mẽ, thông minh, mà hắn cũng cần cô ấy còn sống. 67 00:05:37,296 --> 00:05:40,424 Nói xem tôi phải làm thế đéo nào? 68 00:05:42,217 --> 00:05:44,720 Cho tôi vào. Hắn sẽ nói cho tôi chỗ con bé. 69 00:05:44,720 --> 00:05:46,138 Tôi không làm được. 70 00:05:46,889 --> 00:05:49,308 Nhưng lạc quan lên. 71 00:05:51,018 --> 00:05:53,729 - Tôi phải quay lại. - Khoan, Jerry, ở chỗ hắn, 72 00:05:53,854 --> 00:05:57,399 có đất và cỏ đuôi chồn trên thảm nhà tắm. Kiểm tra thử xem. 73 00:05:57,524 --> 00:06:00,778 - Phải có lý do hắn giặt giày. - Tôi sẽ liên hệ. 74 00:06:07,910 --> 00:06:10,954 Đang làm gì cũng ngưng đi. Tôi cần cậu. 75 00:06:12,122 --> 00:06:14,833 Tôi nghĩ có thể khiến anh ta bỏ cáo buộc cưỡng hiếp, 76 00:06:14,833 --> 00:06:16,877 nhưng họ cần bằng chứng còn sống. 77 00:06:16,877 --> 00:06:20,005 Tôi sẽ đưa sau khi thỏa thuận xong. 78 00:06:20,005 --> 00:06:22,466 - Họ cần luôn... - Tôi nhắc lại cho rõ nhé. 79 00:06:24,468 --> 00:06:28,639 Bọn cớm lấy được dấu vân tay trên cái mặt nạ, ADN nữa. 80 00:06:29,890 --> 00:06:34,520 Chỉ là vấn đề thời gian thôi, nên tôi phải ra tay trước. 81 00:06:34,645 --> 00:06:36,855 Tôi ra điều kiện. 82 00:06:37,314 --> 00:06:42,277 Archer mà nghĩ cớm sẽ tìm thấy cô ta khi anh ta đang chần chừ lưỡng lự, 83 00:06:42,277 --> 00:06:46,281 xong cứ lề mề thì là sai lầm đấy. 84 00:06:47,366 --> 00:06:49,243 Sai lầm chết người. 85 00:06:49,743 --> 00:06:52,746 Chết anh ta, chết cả cô ta. 86 00:06:54,081 --> 00:06:56,125 Thế nghĩa là sao? 87 00:06:56,250 --> 00:06:59,837 Tức là, Jimbo bạn tôi ạ, tôi nắm đằng chuôi. 88 00:07:00,879 --> 00:07:03,882 Nên là bảo họ lần nữa, nhắc lại nhé, 89 00:07:04,007 --> 00:07:07,344 thời gian là vàng bạc. 90 00:08:38,185 --> 00:08:39,019 Ông ta đấy hả? 91 00:08:43,982 --> 00:08:49,112 James Rafferty, 30 năm trước và bớt đi chín cân. 92 00:08:49,238 --> 00:08:51,156 Đâu phải ai già đi cũng đẹp. 93 00:08:51,156 --> 00:08:53,075 Có người sinh ra đã hên rồi. 94 00:08:53,075 --> 00:08:55,369 Công nhận. 95 00:09:02,209 --> 00:09:05,170 Không tìm thấy gì về Dockweiler. Giấy khai sinh cũng không. 96 00:09:05,170 --> 00:09:06,088 Cứ tìm thêm. 97 00:09:06,088 --> 00:09:09,883 Ban Cướp Giết giữ laptop của hắn. Tôi thấy hắn sao lưu đám mây. 98 00:09:09,883 --> 00:09:12,886 - Đám mây tuyệt vời. - Không cần mật khẩu à? 99 00:09:12,886 --> 00:09:16,014 Lên thiên đường mới cần mật khẩu. 100 00:09:16,014 --> 00:09:19,518 Tôi dùng Kali Linux để tấn công kiểu từ điển, phá được rồi. 101 00:09:19,977 --> 00:09:22,604 - Có bản đồ hay tìm kiếm vị trí không? - Không. 102 00:09:22,604 --> 00:09:25,148 - Ảnh có gắn GPS? - Hắn xóa dấu vết sạch lắm. 103 00:09:25,148 --> 00:09:28,568 - Chết tiệt. - Mà tôi có thấy trong lịch sử tìm kiếm... 104 00:09:29,069 --> 00:09:32,614 {\an8}Thuốc an thần, có Rohypnol và Ketamine. 105 00:09:33,532 --> 00:09:34,866 Cách hắn hạ con bé. 106 00:09:34,866 --> 00:09:36,702 Hắn tìm liều lượng 107 00:09:36,702 --> 00:09:39,579 để cho một người lịm bốn đến sáu giờ. 108 00:09:39,705 --> 00:09:43,542 Hắn đưa nó lên xe. Vậy là đâu đó trong khoảng bán kính 483 km. 109 00:09:46,503 --> 00:09:48,213 - Khởi đầu tốt đấy. - Không hề. 110 00:09:48,213 --> 00:09:50,173 Đấy là giỡn mặt. Hắn đang vờn ta. 111 00:09:50,173 --> 00:09:53,760 Hắn muốn ta tìm thấy tìm kiếm ấy, không thì cũng đã xóa rồi. 112 00:09:59,308 --> 00:10:03,020 - Ối giời. - Sao? 113 00:10:03,020 --> 00:10:05,814 Xâm nhập đám mây của hắn đã kích hoạt liên kết video 114 00:10:05,814 --> 00:10:09,443 sẽ được gửi đến Sở Cảnh sát và truyền thông, tiêu đề "Madeline Bosch". 115 00:10:21,705 --> 00:10:23,623 Mở đi. 116 00:10:34,426 --> 00:10:36,845 Tín hiệu hẳn đến từ đâu đó. Tìm đi. 117 00:10:39,056 --> 00:10:41,558 Máy chủ trên Dark Web. Không truy vết được. 118 00:10:41,558 --> 00:10:45,562 - Phải có cách chứ. - Cục An ninh làm được, mà mất thời gian. 119 00:10:47,939 --> 00:10:49,149 Ta đâu có thời gian. 120 00:10:59,451 --> 00:11:02,329 Ta đang theo dõi tin nóng bên ngoài Los Angeles. 121 00:11:02,329 --> 00:11:04,664 Đài tin tức địa phương Hạt Napa 122 00:11:04,664 --> 00:11:08,543 vừa nhận được một video có vẻ là bản tin ghi hình trực tiếp 123 00:11:08,543 --> 00:11:11,046 sĩ quan mất tích Madeline Bosch. 124 00:11:11,046 --> 00:11:12,589 SĨ QUAN SỞ CẢNH SÁT LA GẶP NGUY BẢN TIN TRỰC TIẾP TỪ KẺ BẮT CÓC 125 00:11:12,589 --> 00:11:17,177 {\an8}Chúng tôi được báo rằng đây là phát trực tiếp, không phải băng quay sẵn. 126 00:11:17,177 --> 00:11:21,098 {\an8}Sở cảnh sát LA cũng nhận được bản tin này 127 00:11:21,098 --> 00:11:23,433 như các nhà đài. 128 00:11:23,433 --> 00:11:25,811 Thông điệp nhận được là "Báo động..." 129 00:11:28,188 --> 00:11:30,524 Harry Bosch đây. Để lại lời nhắn nhé. 130 00:11:32,150 --> 00:11:35,821 Tôi đang nghĩ đến anh, và Maddie, tất nhiên rồi. 131 00:11:36,738 --> 00:11:40,492 Tôi làm được gì, gì cũng được, hãy gọi tôi. 132 00:11:40,659 --> 00:11:41,576 Bất cứ việc gì. 133 00:11:41,576 --> 00:11:45,831 ...không can thiệp vào nỗ lực điều tra. 134 00:11:46,873 --> 00:11:49,626 Video không tiết lộ nhiều... 135 00:11:51,336 --> 00:11:53,171 Video này từ đâu ra? 136 00:11:53,171 --> 00:11:56,967 - Hẳn là Dockweiler phát tán nó. - Từ buồng giam à? 137 00:11:56,967 --> 00:11:58,969 Không rõ ra sao, mà đoán được lí do. 138 00:11:58,969 --> 00:12:01,847 Hắn đang tạo áp lực bắt công tố viên thỏa thuận. 139 00:12:01,847 --> 00:12:05,434 {\an8}Ta không biết cái này trực tiếp. Chỉ biết là cô bé chết rồi. 140 00:12:05,434 --> 00:12:06,685 Hắn đang chơi ta. 141 00:12:06,685 --> 00:12:11,398 - Cô ấy còn sống đến khi có tin xác nhận. - Cứ hy vọng thế đi. 142 00:12:18,363 --> 00:12:20,866 Harry Bosch đây. Để lại lời nhắn nhé. 143 00:12:21,908 --> 00:12:24,327 Harry. Gọi cho tôi nhé. 144 00:12:24,327 --> 00:12:27,289 {\an8}Tôi có kết quả thí nghiệm từ phòng tắm Dockweiler rồi. 145 00:12:27,289 --> 00:12:30,208 ...về vị trí hiện tại của Madeline Bosch. 146 00:12:43,054 --> 00:12:43,972 Đồn Hollywood. 147 00:12:44,097 --> 00:12:46,057 Thanh tra Bastin từ Ban Cướp Giết. 148 00:12:46,183 --> 00:12:48,310 - Ai vậy? - Sĩ quan Enochty. 149 00:12:48,310 --> 00:12:50,061 Được rồi, Enochty. Nghe này. 150 00:12:50,061 --> 00:12:53,690 Đưa Dockweiler đến phòng thẩm vấn. Tôi phải lấy mẫu từ hắn. 151 00:12:53,690 --> 00:12:56,735 - Để tôi báo Trưởng ca trực... - Tôi gặp ông ấy rồi. 152 00:12:56,735 --> 00:12:59,488 Tôi mà phải đợi, tôi sẽ ghi vào báo cáo. 153 00:12:59,488 --> 00:13:01,656 - Rõ chưa? - Rõ. 154 00:13:50,872 --> 00:13:51,706 Chết tiệt! 155 00:14:28,868 --> 00:14:30,579 Lại phí thời gian rồi. 156 00:14:30,579 --> 00:14:34,416 Đã bảo tôi sẽ không nói gì đến khi gặp luật sư mà. 157 00:14:38,044 --> 00:14:39,713 Con bé đâu? 158 00:14:41,840 --> 00:14:45,468 Harry Bosch. Tôi đã thấy ông trong nhà tôi. 159 00:14:45,719 --> 00:14:50,682 Cách ông xông vào, quan sát phòng trống, như thể vẫn còn làm thanh tra vậy. 160 00:14:51,099 --> 00:14:53,977 Chắc ông đâu biết tôi ở ngay sau. 161 00:14:55,478 --> 00:14:57,606 Giờ tao tóm được mày rồi. 162 00:14:58,815 --> 00:15:01,234 Tôi là người duy nhất biết cô ta ở đâu. 163 00:15:01,234 --> 00:15:03,278 Ông mà giết tôi thì khỏi tìm. 164 00:15:04,779 --> 00:15:07,949 Cứu! Lão này điên rồi! 165 00:15:07,949 --> 00:15:09,826 Nghe đây, thằng chó. 166 00:15:10,410 --> 00:15:14,372 Mày có hai mắt, hai cơ hội để nói thật. 167 00:15:14,539 --> 00:15:17,000 - Con gái tao đâu? - Quên mẹ đi! 168 00:15:17,000 --> 00:15:18,418 Lão khốn! 169 00:15:18,543 --> 00:15:20,754 - Lão điên! - Harry! Thả hắn ra. 170 00:15:22,213 --> 00:15:23,423 - Harry. - Đừng! 171 00:15:23,423 --> 00:15:26,426 Anh không thể giúp bọn tôi tìm cô bé từ buồng giam. 172 00:15:27,177 --> 00:15:31,222 - Harry, anh đâu muốn làm thế. - Có muốn. 173 00:15:32,682 --> 00:15:35,977 Harry, nghĩ về cô bé đi. 174 00:15:50,116 --> 00:15:52,744 Cho tôi gặp luật sư của tôi! 175 00:15:52,911 --> 00:15:54,162 Lão tấn công tôi! 176 00:15:54,162 --> 00:15:56,289 - Lấy cho tôi... - Ra khỏi đây ngay. 177 00:15:56,289 --> 00:15:59,125 Thằng chó đó biết cách cảnh sát lục soát phòng. 178 00:15:59,125 --> 00:16:01,878 Tra xem hắn có liên kết với bên hành pháp không. 179 00:16:02,003 --> 00:16:05,173 - Được. Đi nào. - Đọc tin nhắn rồi. Báo cáo thí nghiệm. 180 00:16:05,173 --> 00:16:06,966 Natri clorua nồng độ cao. 181 00:16:06,966 --> 00:16:10,387 Muối, canxit, thạch cao và hàn the. 182 00:16:11,429 --> 00:16:14,015 Sa mạc. Hắn đưa con bé đến sa mạc. 183 00:16:14,265 --> 00:16:15,183 Anh phải đi đi. 184 00:16:17,102 --> 00:16:19,646 Đi mà. Có ai ngoài này không? 185 00:16:19,646 --> 00:16:21,356 Cậu nghe thấy chứ? 186 00:16:21,356 --> 00:16:23,316 Đi mà, lão đang tẩu thoát. 187 00:16:24,401 --> 00:16:26,236 Có ai không? 188 00:16:27,070 --> 00:16:29,072 Harry Bosch vừa cố giết tôi! 189 00:16:30,865 --> 00:16:31,783 Harry đến đây à? 190 00:16:31,783 --> 00:16:34,869 Lão tấn công tôi! Suýt móc mắt tôi! 191 00:16:34,869 --> 00:16:37,288 Đâu ra. Chắc hắn chưa uống thuốc. 192 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 Rõ. Tôi sẽ giam hắn lại. 193 00:16:40,500 --> 00:16:43,294 Sao mày lại ở đây? Ai dẫn mày tới đây? 194 00:16:43,294 --> 00:16:44,629 - Cớm. - Bosch à? 195 00:16:44,629 --> 00:16:46,881 Không phải Bosch. 196 00:16:46,881 --> 00:16:49,134 - Lão cố giết tôi. - Thôi. Đi nào. 197 00:16:49,134 --> 00:16:51,761 Về chỗ của mày nào. 198 00:16:51,886 --> 00:16:54,931 - Có gì về luật sư của hắn? - Không nhiều. Không khiếu nại. 199 00:16:54,931 --> 00:16:56,474 Nghỉ hưu mấy năm trước. 200 00:16:56,474 --> 00:16:58,977 - Định gặp ông ta? - Chuyên môn của Honey rồi. 201 00:16:58,977 --> 00:17:02,105 - Tìm được gì thì gửi chị ấy. Tôi sẽ gọi. - Rõ. 202 00:17:02,230 --> 00:17:03,481 Gặp ở văn phòng tôi. 203 00:17:29,549 --> 00:17:32,761 {\an8}Tiến sĩ Claire Donovan, chuyên gia hành vi tội phạm 204 00:17:32,761 --> 00:17:35,889 sẽ giải thích vì sao bản tin trực tiếp của nạn nhân 205 00:17:35,889 --> 00:17:37,056 được công khai. 206 00:17:37,056 --> 00:17:40,310 Sao ta không đi dò hỏi nữa? Hết cộng sự rồi à? 207 00:17:40,310 --> 00:17:43,313 - Ban Cướp Giết lo rồi. - Cứ ngồi không sao được. 208 00:17:43,313 --> 00:17:44,856 Đang giờ làm việc mà. 209 00:17:46,524 --> 00:17:48,568 Tôi hết ca rồi. Kệ đi. 210 00:17:55,533 --> 00:17:59,162 Ai nghe thấy tôi không? Tôi ở dưới này! 211 00:17:59,871 --> 00:18:01,539 Làm ơn! Có ai không? 212 00:18:03,792 --> 00:18:04,834 Cứu với! 213 00:18:08,171 --> 00:18:09,088 Xin đấy. 214 00:18:11,966 --> 00:18:12,884 Làm ơn. 215 00:19:12,485 --> 00:19:14,153 Con khốn gan phết nhỉ. 216 00:19:56,821 --> 00:19:58,489 Tôi tìm Harry Bosch. 217 00:19:58,489 --> 00:20:00,116 Anh ấy không có đây. Sao? 218 00:20:00,742 --> 00:20:03,077 Reina Vasquez. Sĩ quan đào tạo Maddie. 219 00:20:03,703 --> 00:20:05,246 Mo Bassi. Làm cùng Harry. 220 00:20:05,246 --> 00:20:09,083 Tôi có trao đổi với anh ấy về Kẻ Cắt Lưới. Tôi muốn giúp. 221 00:20:09,709 --> 00:20:11,502 Thêm người giúp càng tốt. 222 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Đang dò mạng xã hội xem có nhân chứng không. 223 00:20:14,172 --> 00:20:16,424 - Được gì chưa? - Vẫn chưa. 224 00:20:29,145 --> 00:20:30,104 Cô ấy lật người. 225 00:20:30,313 --> 00:20:32,106 Ừ, khoảng 20 phút trước. 226 00:20:32,607 --> 00:20:34,025 Trông như đang khóc. 227 00:20:38,821 --> 00:20:40,990 Không, không phải khóc. 228 00:20:42,909 --> 00:20:44,494 Đang làm việc đấy. 229 00:20:47,538 --> 00:20:50,708 - Nhận được tệp từ Mo chưa? - Về luật sư của Dockweiler? Rồi. 230 00:20:50,708 --> 00:20:54,796 Ông ta không phải luật sư hình sự. Giờ làm mấy vụ bảo vệ trẻ em. 231 00:20:54,796 --> 00:20:57,715 Nhưng đã từng làm. Cũng cả chục năm rồi chưa thực hành. 232 00:20:57,715 --> 00:20:59,801 Sao Dockweiler lại chọn ông ta 233 00:20:59,801 --> 00:21:02,720 để thương lượng một vụ hình sự phức tạp? Không hợp lý. 234 00:21:02,845 --> 00:21:05,390 Ông ta còn không đến từ LA. Hạt Kern. 235 00:21:05,390 --> 00:21:07,725 Biết đâu ông ta là bạn, làm miễn phí? 236 00:21:07,892 --> 00:21:10,603 Phải tra ra mối liên hệ giữa ông ta và Dockweiler. 237 00:21:10,603 --> 00:21:11,604 Hẳn rồi. 238 00:21:11,604 --> 00:21:14,732 Crate và Barrel có thông tin về hắn. Tôi sẽ gửi số cho chị. 239 00:21:14,732 --> 00:21:16,442 Tôi sẽ theo dõi. Harry này? 240 00:21:16,567 --> 00:21:20,738 - Ừ? - Vững tin nhé. Cô bé mạnh mẽ lắm. 241 00:21:22,073 --> 00:21:24,367 Ai cũng bảo tôi thế. 242 00:22:17,420 --> 00:22:19,964 Sao cô lại đến đây? Có gì xảy ra à? 243 00:22:20,256 --> 00:22:22,633 Chẳng có tin tức gì. Tôi đến giúp thôi. 244 00:22:22,884 --> 00:22:24,844 Cô ấy thấy gì đó trên bản tin. 245 00:22:28,056 --> 00:22:31,601 {\an8}Maddie quay mặt tránh máy quay, làm thế khoảng một tiếng rồi. 246 00:22:31,601 --> 00:22:35,146 {\an8}- Như thể cô ấy đang làm gì đó. - Rồi bọn tôi thấy cái này. 247 00:22:36,064 --> 00:22:38,775 {\an8}Cô ấy khắc gì đó lên gỗ cạnh đầu. 248 00:22:39,525 --> 00:22:41,152 "EDW". 249 00:22:41,152 --> 00:22:43,154 Cô ấy có ý gì nhỉ? 250 00:22:45,948 --> 00:22:47,575 Vị trí của nó đấy. 251 00:22:47,700 --> 00:22:50,453 EDW là mã sân bay của Căn cứ Không quân Edwards 252 00:22:50,453 --> 00:22:53,539 bên ngoài về phía Joshua Tree và Twentynine Palms. 253 00:22:53,915 --> 00:22:58,920 Hẳn con bé nghe hoặc thấy gì đó. Có thể là máy bay tiêm kích. 254 00:22:58,920 --> 00:23:02,173 Có tìm được đường bay ra khỏi Edwards hôm qua không? 255 00:23:02,173 --> 00:23:05,551 - Đó là thông tin mật. - Cậu ngại việc đó từ bao giờ thế? 256 00:23:05,676 --> 00:23:08,137 - Có lẽ tôi có cách. - Làm đi. 257 00:23:08,262 --> 00:23:09,931 Vấn đề còn lại thì sao? 258 00:23:11,057 --> 00:23:12,100 Chắc sẽ có ích. 259 00:23:13,017 --> 00:23:14,268 Lấy dữ liệu chuyến bay. 260 00:25:13,429 --> 00:25:16,557 Ôi không. 261 00:25:19,852 --> 00:25:23,522 Không. Đừng mà. Không. 262 00:25:39,789 --> 00:25:41,874 - James Rafferty à? - Phải. 263 00:25:41,874 --> 00:25:44,585 Honey Chandler. Tôi là luật sư. 264 00:25:44,752 --> 00:25:47,213 Và cá nhân tôi sẽ quy trách nhiệm cho ông 265 00:25:47,380 --> 00:25:49,715 nếu Madeline có mệnh hệ gì. 266 00:25:53,010 --> 00:25:55,012 Tôi cũng muốn cô ấy được về nhà. 267 00:25:55,137 --> 00:25:59,100 Tôi thấy ông cũng đang nỗ lực vì điều đó ghê. 268 00:26:09,235 --> 00:26:11,570 Sao ông quen Kurt Dockweiler? 269 00:26:11,570 --> 00:26:13,072 Anh ấy là thân chủ tôi. 270 00:26:13,572 --> 00:26:17,743 Từ đâu? Hạt Kern à? Hắn nhốt Maddie ở đấy à? 271 00:26:20,454 --> 00:26:22,164 Tôi đâu biết chỗ nhốt cô ấy. 272 00:26:22,164 --> 00:26:25,293 Ước gì biết. Tôi chẳng biết cô ấy ở đâu. 273 00:26:25,293 --> 00:26:28,754 Cô đang bắt tôi vi phạm đặc quyền luật sư-thân chủ đấy à? 274 00:26:49,400 --> 00:26:52,903 Cô Chandler này. Tôi đã quá lịch sự với cô rồi. 275 00:26:52,903 --> 00:26:56,949 Ông nói đúng. Không cần phải nói chuyện với tôi. 276 00:26:57,116 --> 00:26:59,368 Nhưng đừng làm như thể ta cùng phe 277 00:26:59,368 --> 00:27:02,872 và ông đang cố hết sức để đưa Maddie về. 278 00:27:04,707 --> 00:27:06,083 Tôi sẽ cho cô hai phút. 279 00:27:21,015 --> 00:27:22,224 ĐƠN XIN ĐỔI TÊN 280 00:27:22,224 --> 00:27:23,517 TÊN HIỆN TẠI: ADAM KYLE WHITE 281 00:27:23,517 --> 00:27:25,353 ĐỔI TÊN THÀNH KURT DOCKWEILER 282 00:27:27,146 --> 00:27:28,230 {\an8}YÊU CẦU NHẬN NUÔI 283 00:27:28,230 --> 00:27:32,109 {\an8}Tôi đã làm luật sư cho anh Dockweiler nhiều năm rồi, 284 00:27:32,234 --> 00:27:34,028 rất lâu trước những cáo buộc kia. 285 00:27:34,028 --> 00:27:37,698 - Từ khi anh ta còn nhỏ. - Đâu phải cáo buộc. Hắn tự thú mà. 286 00:27:40,785 --> 00:27:42,828 Bên trong "trật tự của sự yên tĩnh": cựu thành viên giáo phái lên tiếng sau 20 năm 287 00:27:42,828 --> 00:27:46,332 Cô Chandler này, tôi đã lắng nghe cô, 288 00:27:46,457 --> 00:27:48,292 nói được gì tôi đã nói hết, 289 00:27:48,751 --> 00:27:50,628 giờ tôi phải đi. 290 00:28:13,025 --> 00:28:17,071 Tôi đã cố giữ chân Rafferty hết mức. Ông ta đang lên. 291 00:29:04,243 --> 00:29:06,412 Có Chandler đây. Tôi biết chỗ Maddie rồi. 292 00:29:06,412 --> 00:29:08,622 - Thấy gì? - Hồ sơ tòa án được niêm phong. 293 00:29:08,622 --> 00:29:11,417 Hắn được nhận nuôi. Tên khai sinh là Adam White. 294 00:29:11,417 --> 00:29:14,086 Mẹ đẻ nuôi hắn trong một bang tà giáo, 295 00:29:14,211 --> 00:29:15,629 "Trật Tự Của Sự Yên Tĩnh". 296 00:29:15,629 --> 00:29:19,049 Có cáo buộc lạm dụng tình dục nên hắn có tên trên hệ thống. 297 00:29:19,049 --> 00:29:22,428 Rồi thành Kurt Dockweiler, kẻ hiếp dâm và bắt cóc. 298 00:29:22,428 --> 00:29:24,847 - Đừng thấy tội cho hắn. - Không hề nhé. 299 00:29:24,847 --> 00:29:28,309 Tôi mà được quyết thì hắn đã bị treo bi lên rồi. 300 00:29:28,434 --> 00:29:29,477 Vậy cô bé ở đâu? 301 00:29:29,602 --> 00:29:32,771 Bang đấy hoạt động ở Sa mạc Mojave, ở Zzyzx. 302 00:29:33,272 --> 00:29:34,940 Z-Z-Y-Z-X. 303 00:29:35,149 --> 00:29:38,027 Có bản đồ trong tệp đấy. Tôi đang chuyển tiếp. 304 00:29:38,027 --> 00:29:42,698 Rồi. Tôi lấy được dữ liệu chuyến bay từ Edwards sau khi hắn bắt cô bé rồi. 305 00:29:48,120 --> 00:29:51,290 Thẳng qua Zzyzx. Gần năm kilômét vuông sa mạc. 306 00:29:51,290 --> 00:29:52,500 Khó xác định lắm. 307 00:29:52,500 --> 00:29:55,961 Một mạng VPN cần nguồn điện và chỗ để gửi tín hiệu. 308 00:29:56,086 --> 00:29:58,130 Hai thứ đó phải gần. 309 00:29:58,297 --> 00:29:59,673 Lái xe mất năm tiếng. 310 00:30:00,299 --> 00:30:01,926 Nếu nó trụ nổi năm tiếng. 311 00:30:03,886 --> 00:30:05,221 Để tôi lo cho. 312 00:30:10,684 --> 00:30:13,687 - Tôi nợ chị! - Này, tôi đi với anh! 313 00:30:14,313 --> 00:30:15,564 Chính anh bảo thế mà. 314 00:30:15,564 --> 00:30:17,983 Gần năm kilômét vuông sa mạc. 315 00:30:17,983 --> 00:30:19,443 Anh làm một mình sao được. 316 00:31:30,306 --> 00:31:31,390 Cứu! 317 00:31:32,099 --> 00:31:35,227 Ai đó cứu tôi! Tôi ở dưới này! 318 00:31:35,394 --> 00:31:38,856 Thấy gì trong bán kính năm kilômét thì báo đàm cho tôi. 319 00:31:48,907 --> 00:31:51,744 Chia nhau ra tìm! Chị đi hướng đó, 320 00:31:51,744 --> 00:31:54,079 tôi kiểm tra mấy công trình dưới này. 321 00:31:54,079 --> 00:31:55,080 Được. 322 00:32:19,647 --> 00:32:22,941 Maddie! Maddie ơi? 323 00:32:37,873 --> 00:32:38,791 Maddie. 324 00:32:44,421 --> 00:32:45,589 Maddie? 325 00:32:47,257 --> 00:32:48,384 Maddie! 326 00:33:11,365 --> 00:33:13,575 Anh là gì? Cớm tốt à? 327 00:33:13,742 --> 00:33:17,413 Tôi không đến tra hỏi anh. Có ích gì đâu? 328 00:33:18,288 --> 00:33:20,791 Rồi công tố viên sẽ nhận ra là 329 00:33:20,916 --> 00:33:23,001 phải đáp ứng anh thôi. 330 00:33:30,259 --> 00:33:33,178 Hầu như mấy người trong này không tài giỏi lắm. 331 00:33:33,178 --> 00:33:34,805 Hiểu ý tôi chứ? 332 00:33:35,013 --> 00:33:36,473 Giờ ta là bạn à? 333 00:33:37,474 --> 00:33:40,185 Tôi mong họ giam anh lại, rồi vứt chìa khóa đi. 334 00:33:41,770 --> 00:33:46,150 Nhưng công bằng mà nói. Anh luôn đi trước chúng tôi hai bước. 335 00:33:47,025 --> 00:33:48,694 Dồn bọn tôi vào góc tường. 336 00:33:52,156 --> 00:33:53,115 Maddie! 337 00:34:06,253 --> 00:34:07,504 - Harry. - Hả? 338 00:34:07,504 --> 00:34:08,964 Qua đây. 339 00:34:09,840 --> 00:34:10,758 Xem này. 340 00:34:22,644 --> 00:34:24,813 Này, tôi sẽ ngồi tù. 341 00:34:25,689 --> 00:34:27,608 Không phải vì phạm tội tình dục. 342 00:34:27,608 --> 00:34:30,861 Tội bắt cóc thì tối đa tám năm. 343 00:34:30,986 --> 00:34:32,196 Tôi định thế đấy. 344 00:34:32,404 --> 00:34:36,909 Hẳn nhiên là nếu cô ấy chết thì anh cũng hết mặc cả. 345 00:34:38,535 --> 00:34:40,245 Nếu vậy thì lỗi tại các anh. 346 00:34:41,622 --> 00:34:44,583 Tôi đã đảm bảo cô ta có đủ không khí và nước rồi. 347 00:34:46,585 --> 00:34:49,379 - Nếu các anh tìm kịp. - Thông minh đấy. 348 00:35:06,063 --> 00:35:06,980 Trống. 349 00:35:07,731 --> 00:35:09,024 BẢN TIN ĐANG HOẠT ĐỘNG 350 00:35:09,775 --> 00:35:12,861 - Tín hiệu đến từ đây. - Anh vào được không? 351 00:35:14,321 --> 00:35:15,239 Khóa rồi. 352 00:35:26,708 --> 00:35:27,626 Con bé đâu rồi? 353 00:35:35,133 --> 00:35:39,429 Tôi sẽ cho các anh một gợi ý. Biết đồng hồ cát không? 354 00:35:40,639 --> 00:35:42,975 Lật ngược nó lại, bắt đầu tính giờ, 355 00:35:43,684 --> 00:35:47,229 cát từ từ chảy xuống nửa bên dưới. 356 00:35:49,022 --> 00:35:53,026 "Sắp hết thời gian" nghĩa là vậy đấy. 357 00:35:59,908 --> 00:36:01,368 Chắc công tố viên gọi. 358 00:36:12,838 --> 00:36:15,257 - Jerry. - Harry, gã này đúng là rồ. 359 00:36:15,257 --> 00:36:17,175 Tôi nghĩ hắn nhốt cô ấy dưới đất. 360 00:36:17,175 --> 00:36:19,219 - Vì sao? - Hắn bảo cho cô ấy không khí. 361 00:36:19,219 --> 00:36:22,180 Xong lại nói về cát trong đồng hồ cát. 362 00:36:22,306 --> 00:36:24,391 Cát à? Tôi truy được dấu đến Zzyzx. 363 00:36:28,604 --> 00:36:30,147 Có lẽ hắn chôn nó ở đây. 364 00:38:23,343 --> 00:38:25,762 A lô? Nghe thấy tôi không? 365 00:38:26,013 --> 00:38:28,015 Tôi nghĩ ta thấy cô bé rồi. Quay lại. 366 00:38:37,649 --> 00:38:38,567 Maddie! 367 00:38:43,280 --> 00:38:46,450 Maddie ơi! Maddie? 368 00:38:48,785 --> 00:38:49,911 Maddie! 369 00:38:51,204 --> 00:38:52,164 Maddie! 370 00:38:54,833 --> 00:38:59,296 Bố đến rồi! Nghe thấy bố không? Maddie? 371 00:39:08,263 --> 00:39:10,849 Maddie này? Maddie! 372 00:39:57,229 --> 00:39:59,648 Bố đây rồi. Bố đây. 373 00:39:59,648 --> 00:40:04,736 Tìm được con rồi. Con đây rồi. 374 00:40:14,079 --> 00:40:16,873 Có bố đây. Bố đây. 375 00:40:16,873 --> 00:40:19,918 Không sao rồi. Ổn rồi. 376 00:40:22,087 --> 00:40:23,255 Có bố đây. 377 00:41:41,583 --> 00:41:43,960 - Cô ấy sao rồi? - Mất nước. 378 00:41:47,714 --> 00:41:49,174 Đang truyền nước rồi. 379 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 Nó sẽ ổn thôi. 380 00:41:54,596 --> 00:41:55,764 Cho cô ấy thời gian. 381 00:41:59,142 --> 00:42:02,604 Ừ, "Ai cũng như nhau". 382 00:42:02,729 --> 00:42:03,897 Câu của anh mà. 383 00:42:05,815 --> 00:42:07,484 Gia đình có hơn một chút. 384 00:42:10,820 --> 00:42:11,738 Cảm ơn. 385 00:42:32,634 --> 00:42:36,263 - Bố tìm cho con một căn Airbnb đẹp lắm. - Mấy ngày thôi mà. 386 00:42:36,429 --> 00:42:39,474 Bao lâu cũng được. Không áp lực gì cả. 387 00:42:39,474 --> 00:42:43,270 - Con đói không? - Giờ con chỉ muốn tắm. 388 00:42:44,396 --> 00:42:48,358 - Cuộn tròn trên giường một tuần. - Chuẩn bị sẵn hết rồi đấy. 389 00:42:49,192 --> 00:42:50,694 Coltrane! 390 00:42:53,738 --> 00:42:55,031 Chào mày. 391 00:42:57,284 --> 00:42:58,994 Có người mong thấy cậu này. 392 00:43:03,123 --> 00:43:06,626 - May là cậu đã về, Maddie. - Cảm ơn, Sam. 393 00:43:22,684 --> 00:43:24,769 Trong mùa này... 394 00:43:24,769 --> 00:43:26,313 David Foster, theo chúng tôi. 395 00:43:26,313 --> 00:43:28,648 Anh bị bắt vì sát hại Lexi Parks. 396 00:43:28,648 --> 00:43:29,983 Sao bố làm vụ này? 397 00:43:29,983 --> 00:43:32,986 Vì mỗi lần nhìn mặt cô ấy, bố lại nhớ đến con. 398 00:43:32,986 --> 00:43:34,821 Cô sao thế? Cô ổn chứ? 399 00:43:34,946 --> 00:43:36,489 Xin lỗi. Tôi lơ đễnh chút. 400 00:43:36,489 --> 00:43:38,908 Công việc còn như cũ không? 401 00:43:39,075 --> 00:43:41,745 - FBI đến. - Trùng hợp thật đấy. 402 00:43:41,870 --> 00:43:44,914 Hai người cùng ở một chỗ, cùng một lúc. 403 00:43:44,914 --> 00:43:47,876 Chúng tôi muốn biết chị và Bosch đã làm gì ở đó. 404 00:43:47,876 --> 00:43:51,212 Có vị trí trống. Vẫn đang tìm người phù hợp. 405 00:43:51,338 --> 00:43:53,006 - Ai đây? - Harry Bosch. 406 00:43:53,006 --> 00:43:55,300 Điều tra viên đang làm vụ của anh. 407 00:43:55,300 --> 00:43:57,677 Anh đã nói dối vợ và luật sư của mình. 408 00:43:57,677 --> 00:43:59,554 Anh nói dối tôi là tôi đi luôn. 409 00:44:01,431 --> 00:44:02,849 Quỳ xuống! Ngay lập tức! 410 00:44:03,016 --> 00:44:04,559 Phản ứng nhanh? Chuyện lớn. 411 00:44:04,726 --> 00:44:06,061 Có chắc con đã sẵn sàng? 412 00:44:06,561 --> 00:44:07,687 Số của cô là gì? 413 00:44:07,687 --> 00:44:10,273 Anh là tin tặc đỉnh cao cơ mà. Tự tìm ra đi. 414 00:44:11,483 --> 00:44:12,567 Đứng yên! 415 00:44:13,151 --> 00:44:16,112 Có chuyện rồi đây. FBI đã tiếp quản vụ án. 416 00:44:16,279 --> 00:44:17,447 - Anh ta. - Chắc chứ? 417 00:44:17,447 --> 00:44:19,991 100%. Nói "Bùm" rồi cho nổ tung luôn. 418 00:44:20,200 --> 00:44:21,034 Ellis và Long. 419 00:44:21,034 --> 00:44:23,620 Có vẻ sáu năm trước họ là cộng sự. 420 00:44:23,620 --> 00:44:26,039 Cô có dự đoán được sẽ cấu thành tội gì không? 421 00:44:26,164 --> 00:44:28,416 Có người đang cố hủy hoại danh tiếng của tôi. 422 00:44:28,541 --> 00:44:30,377 Bố thì bị FBI nhắm vào. 423 00:44:30,502 --> 00:44:33,463 Con lo là chính bố mình sẽ ngã xuống. 424 00:44:35,131 --> 00:44:37,967 Anh đúng là sỉ nhục tấm phù hiệu anh từng đeo. 425 00:44:38,218 --> 00:44:39,511 Bố yêu con, Mads. 426 00:44:42,597 --> 00:44:45,475 Cô không định nói chuyện với họ chứ? 427 00:44:46,017 --> 00:44:47,310 Để xem. 428 00:46:09,267 --> 00:46:11,269 Biên dịch: Linh Phan 429 00:46:11,269 --> 00:46:13,354 {\an8}Giám sát sáng tạo Hồng Phương