1 00:00:00,167 --> 00:00:01,877 Anteriormente... 2 00:00:01,961 --> 00:00:05,339 -¿Qué es esto? -Cada archivo que tenía tu ex. 3 00:00:05,423 --> 00:00:08,801 -¿Cómo obtuviste sus credenciales? -El host de salto tenía un rastreador. 4 00:00:08,884 --> 00:00:10,678 -¿Cómo está, agente Morrell? -Bien. 5 00:00:10,761 --> 00:00:13,973 -¿Lista para avanzar con Bassi? -Lo tengo justo donde lo queremos. 6 00:00:14,056 --> 00:00:16,267 -Lo puedo solucionar. -No lo creo. 7 00:00:16,350 --> 00:00:19,603 Todo iba bien hasta que Lexi supo que el reloj era robado. 8 00:00:19,687 --> 00:00:21,522 Ellis y Long mataron a Lexi Parks. 9 00:00:21,605 --> 00:00:25,025 Es una gran historia, pero no puede probar nada. 10 00:00:25,109 --> 00:00:27,486 Me pusiste en la caja, pero tú te enterraste. 11 00:00:28,612 --> 00:00:33,075 -No me mentirías, ¿verdad? -No, jamás te mentiría. 12 00:00:33,159 --> 00:00:36,287 Está estacionado en Admiralty Way. ¿Le gusta pescar? 13 00:00:36,370 --> 00:00:38,748 Rechazó la protección para ir tras Ellis. 14 00:00:48,632 --> 00:00:50,342 ¡Policía! ¡Quieto! 15 00:00:55,389 --> 00:00:58,934 Estaba posicionada en el muelle adyacente, 16 00:01:00,311 --> 00:01:02,646 a unos 30 metros de distancia. 17 00:01:02,730 --> 00:01:05,191 Grité: "¡Policía! ¡Quieto!" 18 00:01:06,859 --> 00:01:11,489 Ellis tenía un arma en la mano derecha y le estaba apuntando a mi padre. 19 00:01:13,532 --> 00:01:17,787 Para evitar que Ellis hiriera o matara a mi padre, 20 00:01:17,870 --> 00:01:19,497 disparé dos veces. 21 00:01:20,539 --> 00:01:22,082 Ambas le dieron en el pecho. 22 00:01:28,798 --> 00:01:30,216 Cayó al agua. 23 00:01:33,719 --> 00:01:36,555 No era seguro ayudarlo. Eso es todo. 24 00:01:36,639 --> 00:01:40,976 Cuando entró a la marina, ¿le dijo la oficial Vásquez que esperara? 25 00:01:41,060 --> 00:01:43,729 -Me dijo que me mantuviera a la vista. -¿Lo hizo? 26 00:01:47,733 --> 00:01:50,735 Cuando oí el primer disparo, fui hacia él. 27 00:01:50,820 --> 00:01:53,614 -Entonces, ¿se separaron? -Sí. 28 00:01:54,698 --> 00:01:58,661 Recuperaron el cuerpo de Ellis. Aún no han encontrado el arma. 29 00:02:04,667 --> 00:02:05,793 Tenía una. 30 00:02:07,044 --> 00:02:10,256 Cerrarán la escena hasta que amanezca. 31 00:02:10,339 --> 00:02:12,049 Luego enviarán al equipo de buceo. 32 00:02:12,132 --> 00:02:14,802 ¿Está segura del arma? 33 00:02:15,803 --> 00:02:19,390 Una Glock 19. Acero azul. Pistola semiautomática. 34 00:02:26,939 --> 00:02:28,232 Lo hiciste muy bien. 35 00:02:30,860 --> 00:02:34,113 -¿Qué pasa si no encuentran el arma? -La encontrarán. 36 00:02:35,155 --> 00:02:37,491 Todo saldrá bien. 37 00:02:37,616 --> 00:02:39,076 Ellis era un policía corrupto. 38 00:02:39,159 --> 00:02:41,996 El departamento querrá ponerle fin a esto lo antes posible. 39 00:02:44,081 --> 00:02:46,333 Estaré en contacto. Descansa un poco. 40 00:03:05,185 --> 00:03:06,353 ¿Vamos a desayunar? 41 00:03:08,439 --> 00:03:11,066 Solo quiero ir a casa y dormir. 42 00:03:11,233 --> 00:03:15,946 Probablemente nos castiguen por separarnos. Lo lamento. 43 00:03:16,030 --> 00:03:19,241 Asuntos Internos siempre encuentra algo para justificar su existencia. 44 00:03:22,620 --> 00:03:23,954 Viste el arma, ¿no? 45 00:03:25,789 --> 00:03:27,291 Solo oí los disparos. 46 00:03:29,126 --> 00:03:31,545 No te preocupes. La encontrarán. 47 00:03:33,047 --> 00:03:34,632 Dios, espero que sí. 48 00:04:41,073 --> 00:04:43,409 BOSCH: EL LEGADO 49 00:04:51,375 --> 00:04:54,628 El Sr. Aslan dejó de cooperar con el FBI. 50 00:04:55,087 --> 00:04:58,173 Se declarará culpable de conspiración y fraude. 51 00:04:58,257 --> 00:05:01,927 Queremos que todos sepan que el Sr. Aslan no es un soplón. 52 00:05:02,011 --> 00:05:03,929 Eso al menos lo mantendrá con vida. 53 00:05:04,013 --> 00:05:08,183 Testificar contra la Bratva nunca fue una buena idea. 54 00:05:09,643 --> 00:05:11,061 Buen día, Srta. Chandler. 55 00:05:14,565 --> 00:05:17,484 -¿Qué es esto? -Los resultados del laboratorio. 56 00:05:21,196 --> 00:05:24,742 -Podrían haberlos enviado. -Quería entregárselos yo mismo. 57 00:05:27,703 --> 00:05:30,080 -¿Qué hará ahora? -Un nuevo capítulo. 58 00:05:31,123 --> 00:05:32,499 Me gustaría ser parte de él. 59 00:05:35,461 --> 00:05:38,130 Necesito gente en la que pueda confiar. 60 00:05:40,340 --> 00:05:41,967 No la decepcionaré de nuevo. 61 00:05:42,217 --> 00:05:45,429 Lo siento, Matthew. Estoy segura de que te irá bien. 62 00:05:48,724 --> 00:05:49,850 Buena suerte. 63 00:05:51,518 --> 00:05:53,020 ¿Cómo está? 64 00:05:55,272 --> 00:05:58,275 -¿De verdad cree que lo tenemos? -Solo por PharmaWell, 65 00:05:58,358 --> 00:06:01,820 a Bassi le espera la sentencia mínima. Colaborará. 66 00:06:01,904 --> 00:06:06,325 Sigo pensando en todo lo que puede salir mal. 67 00:06:06,408 --> 00:06:09,286 Si los hackers se enteran de esto, estoy arruinada. 68 00:06:09,369 --> 00:06:13,749 -Publicarán mis datos y los de mi familia. -No se preocupe. Está protegida. 69 00:06:16,126 --> 00:06:17,461 Yo... 70 00:06:20,005 --> 00:06:23,133 -Me preocupa Mo. -Se encariñó un poco, ¿no? 71 00:06:25,010 --> 00:06:28,347 -Sí. -Es inteligente, cooperará. 72 00:06:29,431 --> 00:06:32,558 Si nos entrega a Chandler y a Bosch por lo del oleoducto, 73 00:06:32,643 --> 00:06:37,564 no recibirá más que un castigo leve y jamás se enterará de lo suyo. 74 00:06:37,648 --> 00:06:39,233 Concéntrese en el objetivo. 75 00:06:50,536 --> 00:06:52,704 Aún no encontraron su arma. 76 00:06:55,415 --> 00:06:58,418 Y hasta que lo hagan, estoy como en el limbo. 77 00:06:58,585 --> 00:07:02,506 Sí, es cuestión de tiempo. Puedo testificar que tenía un arma. 78 00:07:02,631 --> 00:07:07,594 Creo que les gustaría corroborarlo, si pueden, con el arma real. 79 00:07:11,557 --> 00:07:12,724 ¿Cómo te sientes? 80 00:07:17,354 --> 00:07:18,313 Estoy bien. 81 00:07:22,067 --> 00:07:24,111 Es abrumador quitar una vida. 82 00:07:25,445 --> 00:07:28,949 -Quité una para salvar otra. -Y te lo agradezco. 83 00:07:31,493 --> 00:07:34,413 Estamos a mano. Lo haría de nuevo en un santiamén. 84 00:07:34,496 --> 00:07:35,414 Hablo en serio. 85 00:07:37,374 --> 00:07:38,500 Te daré un consejo. 86 00:07:40,460 --> 00:07:41,962 No lo minimices. 87 00:07:43,714 --> 00:07:45,424 -No lo hago. -Parece que sí. 88 00:07:50,554 --> 00:07:53,015 Mads, lo que hacemos, nuestro trabajo, 89 00:07:53,098 --> 00:07:57,936 requiere una brújula moral fuerte, que tú tienes en abundancia. 90 00:07:58,020 --> 00:07:59,563 Cuando estás contra la pared, 91 00:07:59,646 --> 00:08:02,232 debes confiar en tu entrenamiento e instinto. 92 00:08:02,316 --> 00:08:04,151 -Lo sé. -Todos a tu alrededor, 93 00:08:04,234 --> 00:08:09,781 tus jefes, Vásquez, los policías te dirán: "Buen trabajo. Acabaste al imbécil". 94 00:08:11,575 --> 00:08:15,746 Y te quedas pensando: "¿Entonces por qué no me siento bien?". 95 00:08:17,915 --> 00:08:20,626 -¿Y por qué no? -Por cómo eres. 96 00:08:23,629 --> 00:08:26,882 -Sabes que hiciste lo correcto. -No tuve opción. 97 00:08:35,015 --> 00:08:37,058 ¿Sabes cómo me siento en verdad? 98 00:08:37,934 --> 00:08:40,020 -Dime. -Furiosa. 99 00:08:40,102 --> 00:08:41,355 -Conmigo. -Contigo. 100 00:08:42,397 --> 00:08:45,192 -Con él. Con Eleanor... -¿Con tu madre? 101 00:08:45,275 --> 00:08:48,403 -Me preocupo por ti todo el tiempo. -Y yo por ti. 102 00:08:48,487 --> 00:08:50,948 Te escapaste de tu protección. 103 00:08:51,031 --> 00:08:53,909 Te fuiste por tu cuenta. Si no te conociera... 104 00:08:55,077 --> 00:08:56,995 -Si no hubiera estado ahí... -Sí. 105 00:08:57,120 --> 00:08:59,915 -Entiendo por qué estás enojada. -¿Sí? 106 00:09:01,917 --> 00:09:03,210 ¿De verdad? 107 00:09:06,421 --> 00:09:08,298 ¿Qué haría sin ti? 108 00:09:09,299 --> 00:09:12,636 ¿Si te perdiera a ti también? ¿Alguna vez piensas en eso? 109 00:09:14,721 --> 00:09:16,056 Todo el tiempo. 110 00:09:23,522 --> 00:09:24,731 ¿Sabes algo? 111 00:09:27,776 --> 00:09:29,319 Estoy agotada. 112 00:09:33,407 --> 00:09:38,745 Creo que voy a salir a correr, a despejarme un poco. 113 00:09:43,542 --> 00:09:44,584 Te quiero. 114 00:09:47,879 --> 00:09:48,839 Yo también. 115 00:09:54,386 --> 00:09:57,931 He hablado mucho sobre cuándo 116 00:09:58,015 --> 00:10:00,142 o si volvería a sentirme como yo, 117 00:10:00,225 --> 00:10:03,812 ya sabes, como la que era antes. 118 00:10:04,563 --> 00:10:08,233 -¿Y? -Estoy muy mal. 119 00:10:08,317 --> 00:10:09,860 Me siento salvaje a veces. 120 00:10:11,945 --> 00:10:16,450 Y he tenido que cruzar algunas líneas graves para sobrevivir. 121 00:10:17,784 --> 00:10:20,704 Líneas que nunca habría cruzado antes. 122 00:10:22,456 --> 00:10:27,544 Traicioné a uno de mis amigos más antiguos y queridos, 123 00:10:27,627 --> 00:10:31,465 alguien que siempre me ha apoyado cuando lo necesité. 124 00:10:33,258 --> 00:10:36,678 Mis acciones han dañado su reputación. 125 00:10:36,803 --> 00:10:39,056 Casi le cuestan su bufete. 126 00:10:39,181 --> 00:10:42,100 -¿Se puede arreglar esa amistad? -No lo creo. 127 00:10:42,267 --> 00:10:48,065 Si estuviera en su lugar, el puente es demasiado grande para repararlo. 128 00:10:49,941 --> 00:10:51,526 ¿Cómo te sientes con todo esto? 129 00:10:53,028 --> 00:10:57,366 Nunca voy a volver a ser la persona que era. 130 00:10:58,367 --> 00:10:59,409 Esta... 131 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 Es quien soy ahora. 132 00:11:05,707 --> 00:11:09,169 Sé que hice lo que tenía que hacer para sobrevivir. 133 00:11:11,755 --> 00:11:16,802 Si este es el daño colateral, si este es el costo, 134 00:11:18,220 --> 00:11:19,262 bueno, 135 00:11:22,849 --> 00:11:23,975 puedo vivir con eso. 136 00:11:29,564 --> 00:11:30,816 ¡Hola! 137 00:11:31,149 --> 00:11:35,654 Pensé que tal vez te gustaría salir un rato. 138 00:11:35,737 --> 00:11:38,907 Ir a caminar, es un día hermoso. 139 00:11:38,990 --> 00:11:41,660 -¿Estás trabajando? -Siempre. ¿Tienes hambre? 140 00:11:42,077 --> 00:11:43,120 Podría comer algo. 141 00:11:43,578 --> 00:11:44,538 O... 142 00:11:45,789 --> 00:11:48,917 podríamos quedarnos aquí y pedir comida. 143 00:11:50,252 --> 00:11:52,003 Hagamos eso más tarde. 144 00:11:52,838 --> 00:11:55,132 Vamos, muéstrame Koreatown. 145 00:11:56,925 --> 00:12:00,303 Que viva en Koreatown no significa que sea coreano. 146 00:12:00,429 --> 00:12:04,015 Que viva en Los Ángeles no significa que sea un ángel. 147 00:12:08,937 --> 00:12:10,021 ¿Qué? 148 00:12:13,692 --> 00:12:18,780 Como dijo Duke Ellington: "Apriétame, pero no juegues conmigo". 149 00:12:20,824 --> 00:12:21,658 Mo, qué... 150 00:12:21,741 --> 00:12:23,618 Saldremos, volveremos, y dirás: 151 00:12:23,702 --> 00:12:28,206 "¡Cómo pasa el tiempo! Tengo que irme. Me encantaría subir, pero no puedo". 152 00:12:30,834 --> 00:12:36,256 Entonces, quieres saltearte el almuerzo, el paseo. ¿Olvidar todo el asunto? 153 00:12:38,425 --> 00:12:40,886 No, déjame ponerme los zapatos. 154 00:12:43,763 --> 00:12:47,350 Hemos estado saliendo hace casi un mes. 155 00:12:47,476 --> 00:12:48,977 Sé lo que vas a... 156 00:12:49,060 --> 00:12:50,854 Cada vez que avanzamos un paso, 157 00:12:50,937 --> 00:12:54,149 se pone un poco más íntimo, te pones nerviosa. 158 00:12:55,650 --> 00:13:00,655 Me gustas como amigo y no quiero arruinar algo bueno. 159 00:13:00,780 --> 00:13:03,783 Ser amigos es bueno. Si eso quieres, que así sea. 160 00:13:07,996 --> 00:13:09,122 Por ahora. 161 00:13:10,582 --> 00:13:12,209 Pero no juegues conmigo. 162 00:13:13,960 --> 00:13:15,003 No lo haré. 163 00:13:17,589 --> 00:13:20,383 Bien, conozco un restaurante de kimchi, 164 00:13:20,467 --> 00:13:24,429 la cura perfecta para el anhelo romántico no correspondido. 165 00:13:24,513 --> 00:13:25,555 ¿Por qué? 166 00:13:25,639 --> 00:13:29,601 Te dan ajo para repeler a todos a 10 cuadras a la redonda. 167 00:13:31,353 --> 00:13:34,189 Me encantaría un poco de kimchi. 168 00:13:34,314 --> 00:13:36,149 Siéntete libre de apretarme. 169 00:13:56,628 --> 00:13:59,714 ¿Qué es tan importante que no pudiste decirme por teléfono? 170 00:13:59,798 --> 00:14:00,674 Esto. 171 00:14:11,226 --> 00:14:13,895 -Una semana en la enfermería. -Menuda paliza.s 172 00:14:16,106 --> 00:14:19,359 -¿Aún no tiene afiliaciones? -El imbécil es suicida. 173 00:14:20,527 --> 00:14:23,071 -¿Qué significa eso? -Rumores. 174 00:14:24,739 --> 00:14:26,783 No hagas nada estúpido con eso. 175 00:14:33,039 --> 00:14:34,207 Lo prometo. 176 00:15:01,192 --> 00:15:06,615 Maurice Bassi y cualquier otro ocupante en 4315 West 3rd Street, 177 00:15:06,698 --> 00:15:10,160 es el FBI. ¡Salgan con las manos en alto! 178 00:15:20,754 --> 00:15:23,548 -Si está ahí, no contesta. -Adelante, Mike. 179 00:15:23,882 --> 00:15:24,799 Vamos. 180 00:15:37,979 --> 00:15:39,648 ¡FBI! Tenemos una orden. 181 00:15:47,197 --> 00:15:50,075 ¡Levanta las manos! Ponte de pie. 182 00:15:50,867 --> 00:15:53,953 ¡Date vuelta! Entrelaza los dedos detrás de la cabeza. 183 00:15:54,037 --> 00:15:58,124 Ahora, camina hacia mí. Continúa. 184 00:15:58,875 --> 00:16:01,503 Detente ahí. Ahora ponte de rodillas 185 00:16:01,586 --> 00:16:02,504 y no te muevas. 186 00:16:05,340 --> 00:16:08,677 Equipo de entrada despejado. Sospechoso en custodia. 187 00:16:12,472 --> 00:16:13,682 ¿Cuáles son los cargos? 188 00:16:13,932 --> 00:16:17,644 Los resultados del análisis del condón que presentamos ante la corte 189 00:16:17,727 --> 00:16:21,231 son convincentes para alegar la culpabilidad de terceros, su señoría. 190 00:16:21,314 --> 00:16:25,151 ¿Se refiere al análisis de evidencia del condón? 191 00:16:25,360 --> 00:16:27,195 -Eso es correcto. -Continúe. 192 00:16:28,988 --> 00:16:31,700 Lexi Parks estaba por iniciar una investigación 193 00:16:31,783 --> 00:16:33,993 que habría expuesto las extorsiones 194 00:16:34,077 --> 00:16:37,580 que los detectives Ellis y Long cometían hace años. 195 00:16:37,706 --> 00:16:41,835 Mataron a Parks e incriminaron a David Foster por el asesinato. 196 00:16:41,918 --> 00:16:46,673 Para ello, también tuvieron que eliminar a la coartada de Foster, James Allen, 197 00:16:46,756 --> 00:16:49,050 con quien estuvo la noche del asesinato. 198 00:16:49,134 --> 00:16:51,302 ¿Y cómo está relacionado el análisis del condón? 199 00:16:51,386 --> 00:16:54,389 Allen y Foster eran amantes clandestinos. 200 00:16:54,514 --> 00:17:00,228 Ellis y Long usaron a Allen para obtener el semen de Foster en un condón. 201 00:17:00,311 --> 00:17:02,981 Ellis y Long asesinaron a Lexi Parks 202 00:17:03,064 --> 00:17:06,568 y plantaron el semen de Foster sobre su cuerpo y dentro de él. 203 00:17:06,651 --> 00:17:10,864 Señoría, he oído teorías descabelladas, pero ¿en serio? 204 00:17:10,946 --> 00:17:13,366 Ya le llegará su turno, Sr. Landreth. 205 00:17:14,867 --> 00:17:15,743 ¿Srta. Chandler? 206 00:17:15,827 --> 00:17:19,789 La muestra de ADN tomada de Parks contenía evidencia de rastros 207 00:17:19,873 --> 00:17:24,210 de la marca de condón hallada en la habitación de motel de James Allen. 208 00:17:24,294 --> 00:17:27,964 ¿Dónde está James Allen? ¿Puede testificar sobre algo de esto? 209 00:17:28,047 --> 00:17:32,719 Asesinado, su señoría. Por Ellis y Long. Para evitar que testificara. 210 00:17:43,521 --> 00:17:46,608 La evidencia es suficiente para apoyar la moción. 211 00:17:46,691 --> 00:17:50,069 Puede alegar la culpabilidad de terceros en el juicio. 212 00:17:50,153 --> 00:17:51,738 Gracias, su señoría. 213 00:17:51,863 --> 00:17:52,906 Se levanta la sesión. 214 00:17:58,077 --> 00:18:01,623 Emmitt, este es el momento de retirar los cargos. 215 00:18:01,706 --> 00:18:04,334 -Mi cliente es inocente. -Nada de eso. 216 00:18:04,417 --> 00:18:07,629 ¿Qué prueba el análisis del condón? Foster podría haberlo usado. 217 00:18:07,712 --> 00:18:11,007 No hay evidencia de que Parks y Foster se conocieran. 218 00:18:11,090 --> 00:18:14,928 Tampoco hay evidencia de lo contrario. No retiraremos los cargos. 219 00:18:18,264 --> 00:18:19,265 Siéntese. 220 00:18:30,985 --> 00:18:34,697 -No tengo nada que decir. -Bien. Queremos que escuche. 221 00:18:35,865 --> 00:18:37,325 Escúchenos. 222 00:18:37,450 --> 00:18:40,870 Podría haber una forma de ayudarse a sí mismo. 223 00:18:43,331 --> 00:18:44,707 Cuéntenos sobre ella. 224 00:18:46,835 --> 00:18:49,754 No la conozco. Nunca la he visto antes. 225 00:18:52,048 --> 00:18:55,134 Es un delito mentirle a un agente federal. 226 00:19:00,139 --> 00:19:02,267 Tomamos algo. 227 00:19:02,392 --> 00:19:05,353 Ese trago es lo que se considera un "eufórico". 228 00:19:05,436 --> 00:19:08,189 Deberían probar uno, podría relajarlos. 229 00:19:08,273 --> 00:19:12,193 Jade Quinn. Sabemos que hackeó PharmaWell por ella. 230 00:19:12,318 --> 00:19:16,948 -¿Miró siquiera el archivo que robó? -Eso no habría sido ético. 231 00:19:17,031 --> 00:19:19,534 Ahora tiene escrúpulos. 232 00:19:19,659 --> 00:19:22,787 No es el objetivo de nuestra investigación, Sr. Bassi. 233 00:19:24,873 --> 00:19:26,040 Ella lo es. 234 00:19:27,083 --> 00:19:28,918 Vende secretos corporativos. 235 00:19:29,002 --> 00:19:32,463 Y consigue que hackers como usted los roben por ella. 236 00:19:36,301 --> 00:19:38,553 -¿Qué quieren? -A ella. 237 00:19:39,596 --> 00:19:42,849 Vuelva a reunirse con ella. Que le hable del hackeo. 238 00:19:44,976 --> 00:19:45,935 Con un micrófono. 239 00:19:46,019 --> 00:19:48,980 La mínima por un delito cibernético es de cinco años. 240 00:19:49,063 --> 00:19:51,149 Cada hackeo cuenta como una violación. 241 00:19:54,861 --> 00:19:57,196 No queremos presentar todos esos cargos. 242 00:19:59,407 --> 00:20:00,742 ¿Pero debo cooperar? 243 00:20:01,409 --> 00:20:05,580 Podría reducir su caso a cero. 244 00:20:05,705 --> 00:20:09,292 También tiene que hablarnos sobre Bosch y Chandler 245 00:20:09,375 --> 00:20:12,295 y la explosión del oleoducto del año pasado. 246 00:20:17,717 --> 00:20:19,636 Quiero hablar con su jefe. 247 00:20:19,802 --> 00:20:22,513 Lo he visto correr. Es un poco incómodo, ¿no? 248 00:20:24,724 --> 00:20:25,767 Gracias. 249 00:20:29,938 --> 00:20:33,858 -¿No tienes miedo de que la gente hable? -Solo te estoy apoyando. 250 00:20:41,199 --> 00:20:43,701 Todo el mundo me pregunta cómo me siento. 251 00:20:43,785 --> 00:20:47,830 Claro que sí. Somos todos vírgenes. Excepto Vásquez. 252 00:20:52,794 --> 00:20:53,920 ¿Cómo se siente? 253 00:20:58,800 --> 00:21:00,134 Nada bien. 254 00:21:01,678 --> 00:21:03,221 ¿Por una basura como Ellis? 255 00:21:08,393 --> 00:21:09,811 Incluso por él. 256 00:21:18,736 --> 00:21:20,530 Encontré un apartamento. 257 00:21:23,658 --> 00:21:26,577 Excelente. ¿Cuándo? 258 00:21:26,828 --> 00:21:28,371 Pronto. 259 00:21:33,584 --> 00:21:35,670 No estés triste. 260 00:21:35,753 --> 00:21:38,881 -No significa que vayamos a separarnos. -Nunca lo pensé. 261 00:21:44,512 --> 00:21:46,681 Discúlpame. Voy a socializar. 262 00:21:48,349 --> 00:21:50,351 -¿Vuelves cuando termines? -Claro. 263 00:21:52,812 --> 00:21:54,605 Hola. ¿Cómo estás? 264 00:21:57,358 --> 00:22:01,112 Invita la siguiente ronda. 265 00:22:02,864 --> 00:22:04,073 Hola. 266 00:22:11,664 --> 00:22:15,043 Dentro de un año. En dos años. 267 00:22:16,002 --> 00:22:19,172 Nunca. Cuando estés lista. 268 00:22:20,131 --> 00:22:21,049 Ahí estaré. 269 00:22:29,307 --> 00:22:33,436 El trato tiene que ser por escrito. Firmado por el Fiscal General. 270 00:22:33,644 --> 00:22:36,647 O hace lo que queremos que haga o no lo hace. 271 00:22:37,065 --> 00:22:39,525 -Necesito pensarlo. -No tenemos tiempo. 272 00:22:39,609 --> 00:22:43,404 Cuanto más tiempo esté aquí, más notarán su ausencia. 273 00:22:43,488 --> 00:22:45,573 Podrían sospechar. 274 00:22:45,656 --> 00:22:49,452 Tiene que decidirlo ahora mismo. ¿Está dentro o fuera? 275 00:22:51,329 --> 00:22:55,333 ¿En una celda federal o en la calle trabajando para usted? 276 00:22:55,416 --> 00:22:56,459 Correcto. 277 00:22:59,837 --> 00:23:02,090 Cuando desperté esta mañana, 278 00:23:03,091 --> 00:23:06,427 no esperaba exactamente terminar el día como un soplón. 279 00:23:09,097 --> 00:23:10,640 Necesito al menos unos días. 280 00:23:11,641 --> 00:23:14,685 Si lo llamo, será mejor que conteste. 281 00:23:16,646 --> 00:23:19,023 -Lo haré. -Tiene hasta el viernes. 282 00:23:23,611 --> 00:23:26,072 Podríamos tener una razón para brindar. 283 00:23:26,155 --> 00:23:28,157 Me vendría bien una buena noticia. 284 00:23:29,742 --> 00:23:33,162 -¿Este lugar está limpio? -Lo verifiqué esta mañana. 285 00:23:33,287 --> 00:23:35,832 Entonces, resulta 286 00:23:35,915 --> 00:23:40,002 que el Gran Jurado acusó en secreto a Aslan por fraude con gasolina. 287 00:23:40,419 --> 00:23:43,923 Luego Barron lo presionó para cooperar a cambio de indulgencia. 288 00:23:44,006 --> 00:23:47,468 Aslan te identificó en la planta la noche de la explosión. 289 00:23:47,593 --> 00:23:50,179 Eso no suena bien. ¿Cuál es la buena noticia? 290 00:23:50,721 --> 00:23:53,266 Recibí una llamada del abogado de Aslan. 291 00:23:53,349 --> 00:23:58,187 Ha retirado su cooperación y se declaró culpable del fraude de la gasolina. 292 00:23:58,271 --> 00:24:01,065 Eso, amigo mío, te exonera de todo. 293 00:24:04,277 --> 00:24:07,488 La Bratva lo contactó. Quiere seguir con vida. 294 00:24:09,448 --> 00:24:13,703 Lo que tenemos que hacer ahora es probar que David Foster es inocente. 295 00:24:15,705 --> 00:24:18,541 Necesitamos una confesión. De Long. 296 00:24:20,042 --> 00:24:24,088 ¿Cómo vamos a conseguirla? No va a hablar con ninguno de nosotros. 297 00:24:24,213 --> 00:24:26,299 Ni podemos verlo. Está en la cárcel. 298 00:24:26,382 --> 00:24:27,717 Todavía no. 299 00:24:29,218 --> 00:24:31,929 No lo moverán del hospital hasta que esté estable. 300 00:24:32,013 --> 00:24:34,265 Y es posible que aún no sepa de Ellis. 301 00:24:35,808 --> 00:24:37,143 ¿Qué estás pensando? 302 00:24:39,979 --> 00:24:41,564 No tenemos nada que perder. 303 00:25:51,634 --> 00:25:55,054 -¿Seguro que no necesitas ayuda con eso? -No, yo puedo. 304 00:25:56,055 --> 00:25:57,556 Gracias. 305 00:26:07,692 --> 00:26:11,028 -De verdad no es necesario. -Déjame ser útil. 306 00:26:30,172 --> 00:26:33,092 Si quisiera matarte, ya estarías muerto. 307 00:26:33,217 --> 00:26:34,635 No levantes la voz. 308 00:26:37,138 --> 00:26:38,931 -¿Qué quieres? -Vine a ayudarte. 309 00:26:39,015 --> 00:26:41,517 Vete a la mierda. Me disparaste. 310 00:26:41,600 --> 00:26:44,603 Te pude haber matado, pero no lo hice. 311 00:26:44,729 --> 00:26:47,857 Estás vivo gracias a mí. ¿Te enteraste de lo de Ellis? 312 00:26:48,482 --> 00:26:50,359 -¿Qué pasó? -Lo atraparon. 313 00:26:50,443 --> 00:26:53,029 Estaba en el puerto. Las gemelas lo entregaron. 314 00:26:53,112 --> 00:26:55,364 Está por hacer un trato y te culpa de todo. 315 00:26:55,448 --> 00:26:56,282 Mentira. 316 00:27:03,622 --> 00:27:06,250 Esta es una transcripción. Su confesión. 317 00:27:07,835 --> 00:27:11,172 "Le dije a Long que recuperara el reloj. Yo vigilaba. 318 00:27:11,255 --> 00:27:13,632 "Un rato después, salió cubierto de sangre. 319 00:27:13,716 --> 00:27:15,968 "Perdió el control con la barreta. 320 00:27:16,052 --> 00:27:18,512 "Tenía que parecer un delito sexual". 321 00:27:18,596 --> 00:27:20,723 -No me jodas. -¿Quieres leer el resto? 322 00:27:25,061 --> 00:27:28,105 ¿Qué diablos es esto? No eres mi abogado. 323 00:27:29,774 --> 00:27:31,025 ¿Por qué te importa? 324 00:27:31,108 --> 00:27:32,985 Vi de lo que era capaz. 325 00:27:33,069 --> 00:27:35,571 Mira, me importa un carajo 326 00:27:35,654 --> 00:27:38,032 si vuelves a ver la luz del día, 327 00:27:38,115 --> 00:27:41,369 pero tiene que caer para siempre y tú tienes que hacerlo. 328 00:27:43,829 --> 00:27:46,082 -¿Cómo? -Di la verdad. 329 00:27:46,207 --> 00:27:49,835 Llama a tu abogado. Haz un trato antes que Ellis. 330 00:27:50,669 --> 00:27:51,962 ¿Qué pasó esa noche? 331 00:27:55,049 --> 00:27:56,050 Maldición. 332 00:27:58,386 --> 00:27:59,512 Fue él. 333 00:28:00,763 --> 00:28:04,600 Él actuó como un psicópata. No yo. 334 00:28:05,601 --> 00:28:07,395 Dijo que, cuanto peor se viera, 335 00:28:07,478 --> 00:28:10,272 -más parecería un delito sexual. -¿Lo viste? 336 00:28:10,356 --> 00:28:13,275 Pensé que la barreta era solo para abrir la puerta, 337 00:28:14,652 --> 00:28:17,071 pero no paraba de golpearla. 338 00:28:17,154 --> 00:28:19,907 Había sangre por todos lados. Sobre él, en las paredes, 339 00:28:20,032 --> 00:28:21,367 en el techo. 340 00:28:21,450 --> 00:28:23,661 -Esa noche quemó su ropa. -¿Dónde? 341 00:28:23,744 --> 00:28:25,996 En una parrilla del parque Elysian. 342 00:28:26,122 --> 00:28:28,249 -No, hay más. -No importa. 343 00:28:28,332 --> 00:28:30,418 -¿Por qué? -No eres policía, Bosch. 344 00:28:30,501 --> 00:28:33,587 No puedes ir por ahí grabando gente a escondidas. 345 00:28:33,671 --> 00:28:36,132 Código 632. Es un estado de doble consentimiento. 346 00:28:36,257 --> 00:28:39,301 Además, arrastra la voz. Obviamente está medicado. 347 00:28:39,385 --> 00:28:43,097 Toda su farsa sería desechada por el abogado de Long. 348 00:28:43,180 --> 00:28:47,226 Debería arrestarte por invasión de propiedad y violación del 632. 349 00:28:47,309 --> 00:28:48,727 Debes estar bromeando. 350 00:28:48,811 --> 00:28:52,106 No me importa si la declaración es admisible o no. 351 00:28:52,189 --> 00:28:55,693 Ahora tienes muchísimas pruebas exculpatorias. 352 00:28:55,818 --> 00:28:57,236 Haz lo correcto, Emmitt. 353 00:28:57,486 --> 00:28:58,904 Creo que hemos terminado. 354 00:29:02,741 --> 00:29:03,909 Dije que terminamos. 355 00:29:03,993 --> 00:29:06,871 Tienes cuatro horas para preparar una declaración. 356 00:29:07,788 --> 00:29:08,831 ¿Qué declaración? 357 00:29:08,914 --> 00:29:11,417 La declaración que tu oficina tendrá que dar 358 00:29:11,500 --> 00:29:14,753 después de que los noticieros transmitan la cinta. 359 00:29:14,837 --> 00:29:17,339 No puedes transmitirla. Se obtuvo ilegalmente. 360 00:29:17,423 --> 00:29:19,925 A los medios no les importa eso. 361 00:29:20,009 --> 00:29:25,222 Oirán a un hombre confesar un asesinato por el que culpas a otro. 362 00:29:25,347 --> 00:29:28,851 Muero por ver cómo intentarás explicar eso. 363 00:29:30,186 --> 00:29:31,770 Cuatro horas, Emmitt. 364 00:29:42,239 --> 00:29:43,699 -Irv. -Honey. 365 00:29:44,033 --> 00:29:46,368 -Qué bueno verte. -Igualmente. 366 00:29:49,997 --> 00:29:54,710 Te ves muy elegante y atrevido. El sector privado te sienta bien. 367 00:29:54,835 --> 00:29:57,171 Tú también te ves bien. 368 00:29:57,254 --> 00:29:59,381 -Me mantengo ocupada. -Eso supe. 369 00:30:00,925 --> 00:30:03,469 -¿Lo extrañas? -¿El departamento? 370 00:30:04,553 --> 00:30:06,222 Todo el sistema es un desastre. 371 00:30:06,305 --> 00:30:09,642 Desde el fiscal para abajo. Policías corruptos. Extorsión. Asesinato. 372 00:30:09,725 --> 00:30:11,268 Tiroteos en el puerto. 373 00:30:12,228 --> 00:30:13,312 Maldito Bosch. 374 00:30:14,772 --> 00:30:16,941 -Una vez que lo conoces... -Cierto. 375 00:30:18,067 --> 00:30:20,861 Gracias por reunirte conmigo. 376 00:30:22,404 --> 00:30:25,616 -¿Qué puedo hacer por ti? -Quiero tu apoyo. 377 00:30:27,910 --> 00:30:29,078 Estoy retirado. 378 00:30:29,161 --> 00:30:32,164 Todavía tienes mucha influencia. 379 00:30:34,667 --> 00:30:38,003 -Hace años, me hiciste una pregunta. -Lo recuerdo. 380 00:30:38,170 --> 00:30:42,466 Me preguntaste: "¿De verdad quieres cambiar lo que estás haciendo ahora 381 00:30:42,550 --> 00:30:45,719 "por una oportunidad de pasarla mal en el Ayuntamiento?" 382 00:30:45,844 --> 00:30:48,347 Alcalde no. Fiscal del distrito. 383 00:30:50,432 --> 00:30:54,270 Quiero ser la próxima fiscal del distrito de Los Ángeles. 384 00:30:55,312 --> 00:30:56,355 Ya veo. 385 00:30:59,900 --> 00:31:02,778 Entonces, te repito mi pregunta. 386 00:31:04,530 --> 00:31:05,864 ¿Qué puedo hacer por ti? 387 00:31:30,306 --> 00:31:33,726 -¿Se sabe algo? -Solo han pasado 24 horas. 388 00:31:33,851 --> 00:31:37,187 -Tal vez no funcionó. -No, creyó lo que le dije. 389 00:31:37,354 --> 00:31:40,733 Podría resistirse hasta el final, pero lo tenemos. Diles. 390 00:31:41,525 --> 00:31:44,153 Me invitó a su casa mañana por la noche. 391 00:31:44,236 --> 00:31:46,905 Lo tantearé. Me contará todo. 392 00:31:47,072 --> 00:31:49,366 -Quiero escuchar todo. -Sí, de acuerdo. 393 00:31:52,161 --> 00:31:53,329 ¿Sr. Archer? 394 00:31:55,331 --> 00:31:57,708 El Pueblo no puede proceder en este momento 395 00:31:57,791 --> 00:32:01,128 y desestimamos el caso contra el Sr. Foster. 396 00:32:01,295 --> 00:32:02,338 ¿Srta. Chandler? 397 00:32:03,380 --> 00:32:05,007 La defensa se une a la moción 398 00:32:05,090 --> 00:32:08,052 y queremos que el caso se desestime con prejuicio. 399 00:32:08,135 --> 00:32:10,971 -¿Lo volverán a presentar? -No, su señoría. 400 00:32:11,055 --> 00:32:14,475 Se concede su moción para desestimar. ¿Y su otra moción? 401 00:32:14,558 --> 00:32:19,563 En función de la nueva evidencia, es obvio que el Sr. Foster no asesinó a Parks. 402 00:32:21,065 --> 00:32:23,442 Quiero que su nombre quede limpio. 403 00:32:23,525 --> 00:32:26,153 -¿Pueblo? -El Pueblo no se opone. 404 00:32:26,236 --> 00:32:28,614 Se concede la moción de inocencia. 405 00:32:28,739 --> 00:32:33,494 Sr. Foster, es como si el arresto nunca hubiera ocurrido. 406 00:32:34,787 --> 00:32:39,625 En nombre del sistema de justicia, con nuestras más sinceras disculpas, 407 00:32:39,708 --> 00:32:44,046 espero que pueda recuperar algo parecido a una vida normal. 408 00:32:59,186 --> 00:33:00,145 Hola. 409 00:33:16,078 --> 00:33:17,496 No sé qué decir. 410 00:33:19,164 --> 00:33:21,417 -"Gracias" es suficiente. -Por todo. 411 00:33:25,504 --> 00:33:28,674 -Vamos a casa. -Cuídense, chicos. 412 00:33:28,757 --> 00:33:29,758 Gracias. 413 00:33:35,264 --> 00:33:36,640 Tendrán que hablar. 414 00:33:48,485 --> 00:33:49,778 Habla Madeline Bosch. 415 00:33:49,862 --> 00:33:51,488 Srta. Bosch, Joan Malone 416 00:33:51,572 --> 00:33:54,783 de la correccional de California. ¿Tiene un momento? 417 00:33:54,908 --> 00:33:57,327 Sí. ¿De qué se trata? 418 00:33:57,453 --> 00:34:00,247 La llamamos en relación a Kurt Dockweiler. 419 00:34:01,331 --> 00:34:03,792 No me diga que ese hijo de puta escapó. 420 00:34:03,917 --> 00:34:08,922 En conformidad con la Ley de Marsy, solo queríamos notificarle 421 00:34:09,047 --> 00:34:10,674 que murió bajo custodia. 422 00:34:10,757 --> 00:34:13,844 ¿Qué? ¿Cómo? 423 00:34:13,927 --> 00:34:16,929 No puedo decirle. Es una investigación en curso. 424 00:34:20,058 --> 00:34:24,813 Soy policía. Por favor, tengo que saber. 425 00:34:24,897 --> 00:34:28,817 Lo encontraron en su celda. Murió por una sobredosis. 426 00:34:28,900 --> 00:34:32,196 -Obtuvo su merecido. -¿Una sobredosis? 427 00:34:32,279 --> 00:34:33,864 Probablemente intencional. 428 00:34:33,947 --> 00:34:39,411 Lo sujetaron y le inyectaron heroína. Lo anotan como sobredosis o suicidio. 429 00:34:40,161 --> 00:34:43,498 -¿Por qué harían eso? -Era un depredador sexual. 430 00:34:43,623 --> 00:34:44,666 Todos lo sabían. 431 00:34:47,335 --> 00:34:48,629 Se libró fácil. 432 00:34:50,922 --> 00:34:54,717 Quería que se pudriera en prisión por el resto de su miserable vida. 433 00:34:56,219 --> 00:34:59,765 Sé que es muy pronto, pero a su tiempo, tendrás que olvidarlo. 434 00:35:00,724 --> 00:35:01,975 Por tu propio bien. 435 00:35:03,227 --> 00:35:05,437 Tienes razón. Es muy pronto. 436 00:35:07,439 --> 00:35:08,774 ¿Sigues enojada conmigo? 437 00:35:11,777 --> 00:35:12,778 Se me está pasando. 438 00:35:14,655 --> 00:35:15,823 ¿Y con tu mamá? 439 00:35:17,199 --> 00:35:18,325 Nunca. 440 00:35:21,662 --> 00:35:23,163 Nunca lo superaré. 441 00:35:29,294 --> 00:35:34,508 -¿Alguna vez visitaste su homenaje? -Sí. Una o dos veces. 442 00:35:37,135 --> 00:35:41,056 La primera vez tuve que irme. No pude soportarlo. 443 00:35:43,267 --> 00:35:45,561 La segunda vez, leí casi todo. 444 00:35:46,562 --> 00:35:48,772 -¿Fuiste? -Estoy pensando en ello. 445 00:35:50,357 --> 00:35:51,692 Estuve pensando en ella. 446 00:35:52,985 --> 00:35:54,194 Sí. 447 00:35:56,989 --> 00:35:58,657 Encontré un apartamento. 448 00:35:58,740 --> 00:36:01,326 Me gustaría verlo antes de que firmes. 449 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Demasiado tarde. Ya mudé algunas cosas. 450 00:36:06,039 --> 00:36:08,792 ¿Y tu novio, Rico? 451 00:36:08,959 --> 00:36:12,504 Terminamos. Pero aún no lo sabe. 452 00:36:14,172 --> 00:36:15,507 Apuesto a que sí. 453 00:36:33,191 --> 00:36:39,197 MURO DE HONOR DEL FBI UN HOMENAJE A LOS CAÍDOS DEL FBI 454 00:37:49,059 --> 00:37:50,435 Fue tan emocionante. 455 00:37:53,480 --> 00:37:59,403 Ver su nombre, su carrera, fotos de ella... Lo hizo real. 456 00:37:59,528 --> 00:38:03,532 La historia familiar. Cómo le salvó la vida. 457 00:38:04,700 --> 00:38:06,910 -¿Sabes la historia? -No. 458 00:38:06,994 --> 00:38:11,623 Estaban en un túnel, no me preguntes cómo. 459 00:38:12,791 --> 00:38:18,672 Y un tipo estaba a punto de dispararle a Harry a quemarropa. 460 00:38:19,840 --> 00:38:22,009 Una muerte segura. 461 00:38:23,760 --> 00:38:27,389 Entonces, Harry está ahí tirado, rezando. 462 00:38:28,515 --> 00:38:30,100 Y se oye un tiro. 463 00:38:33,270 --> 00:38:35,022 El casi asesino de Harry cae muerto. 464 00:38:36,523 --> 00:38:38,316 Y Harry abre los ojos 465 00:38:39,943 --> 00:38:45,449 y ve a un ángel que lo mira desde arriba. 466 00:38:46,074 --> 00:38:47,034 Eleanor. 467 00:38:48,869 --> 00:38:52,956 Y luego se enamoraron y me tuvieron a mí. 468 00:38:55,625 --> 00:38:58,628 Solo puedo decir que es un hombre muy afortunado. 469 00:38:58,712 --> 00:39:02,215 Tanto su esposa como su hija le salvaron la vida. 470 00:39:05,635 --> 00:39:07,846 Me preocupa que se le acabe la suerte. 471 00:39:12,934 --> 00:39:14,269 ¿Cómo te sientes? 472 00:39:22,903 --> 00:39:24,446 No siento nada. 473 00:39:26,239 --> 00:39:31,661 Como si todo estuviera pasando allá, 474 00:39:31,787 --> 00:39:34,790 en algún lugar, a lo lejos. 475 00:39:36,625 --> 00:39:40,253 Me preocupa perder la empatía. 476 00:39:40,504 --> 00:39:43,215 Si te preocupa perder la empatía, 477 00:39:43,298 --> 00:39:45,926 eso es evidencia prima facie de que no es así. 478 00:39:47,803 --> 00:39:49,054 Eso espero. 479 00:39:56,353 --> 00:39:59,064 -Hola, sargento. -Maddie, ¿tienes un segundo? 480 00:39:59,147 --> 00:40:00,398 Sí, ¿qué sucede? 481 00:40:00,565 --> 00:40:04,152 Escucha, esta conversación nunca sucedió. 482 00:40:04,236 --> 00:40:07,489 Quería avisarte. Encontraron el arma. 483 00:40:15,455 --> 00:40:17,332 ¿Sigues ahí? 484 00:40:17,499 --> 00:40:20,710 -Gracias. -Que duermas bien esta noche. 485 00:40:34,808 --> 00:40:36,059 Gracias. 486 00:40:44,901 --> 00:40:46,069 -Saca cuatro. -Maldición. 487 00:40:48,363 --> 00:40:49,447 ¿Color? 488 00:40:51,783 --> 00:40:52,951 Azul. 489 00:40:54,286 --> 00:40:56,037 -Apropiado. -¿De veras? 490 00:40:57,247 --> 00:41:00,458 Tienes el peso del mundo sobre los hombros, amigo. 491 00:41:00,584 --> 00:41:03,587 -Es perspicaz. -Estoy captando algo. 492 00:41:03,712 --> 00:41:05,839 Podría estar en problemas. 493 00:41:07,132 --> 00:41:09,259 -¿De qué tipo? -Federales. 494 00:41:10,093 --> 00:41:13,180 -¿En serio? -Terrorismo nacional. 495 00:41:14,389 --> 00:41:15,432 ¡Dios! 496 00:41:15,807 --> 00:41:17,309 No quiero arruinar la noche. 497 00:41:20,312 --> 00:41:22,480 Eso también me pesaría. 498 00:41:24,649 --> 00:41:27,694 Puedes contarme, ¿sabes? 499 00:41:29,571 --> 00:41:33,783 Te lo agradezco. Porque he estado ahí para ti, ¿verdad? 500 00:41:35,035 --> 00:41:35,994 Así es. 501 00:41:37,829 --> 00:41:39,331 ¿Se trata de Bosch? 502 00:41:39,873 --> 00:41:41,958 Y mi otra jefa, Honey Chandler. 503 00:41:45,295 --> 00:41:47,172 Odio decir: "Te lo dije". 504 00:41:49,758 --> 00:41:50,759 ¿Qué sucede? 505 00:41:53,386 --> 00:41:58,683 No sé si debería ser franco, 506 00:41:59,643 --> 00:42:01,561 incriminarlos y salvar mi pellejo. 507 00:42:05,190 --> 00:42:06,274 ¿Podrías hacerlo? 508 00:42:06,816 --> 00:42:10,904 Lo odiaría, pero estoy en una situación difícil. 509 00:42:13,907 --> 00:42:16,660 Tienes que cuidarte. 510 00:42:18,870 --> 00:42:20,664 Eso es lo que dicen. 511 00:42:21,790 --> 00:42:23,375 Igual, es una decisión difícil. 512 00:42:24,251 --> 00:42:25,669 Sí, la traición duele. 513 00:42:27,128 --> 00:42:30,215 Sobre todo cuando conoces a alguien. 514 00:42:30,757 --> 00:42:33,635 Empiezas a confiar en ellos, a creer en ellos. 515 00:42:35,553 --> 00:42:37,055 ¿Me entiendes, Janice? 516 00:42:40,475 --> 00:42:42,686 -¿Perdón? -¡Maldición! 517 00:42:42,769 --> 00:42:43,728 Me escuchaste. 518 00:42:45,689 --> 00:42:48,900 ¿O debería llamarte por tu nombre completo, Janice Morrell? 519 00:42:51,194 --> 00:42:52,404 ¿Te quedaste sin palabras? 520 00:42:56,199 --> 00:42:58,243 Deberías avisarles que estás bien. 521 00:42:58,618 --> 00:43:02,580 Estamos jugando al Uno. No quiero que tiren abajo la puerta. 522 00:43:12,048 --> 00:43:13,216 Estoy bien. 523 00:43:27,772 --> 00:43:29,107 ¿Hace cuánto lo sabes? 524 00:43:30,233 --> 00:43:32,068 Te dejaré adivinar. 525 00:43:35,196 --> 00:43:36,740 Te tenemos por PharmaWell. 526 00:43:37,324 --> 00:43:38,908 ¿Segura? 527 00:43:39,034 --> 00:43:43,163 Te tengo en cámara entrando al edificio. 528 00:43:43,330 --> 00:43:44,622 Invasión de propiedad. 529 00:43:44,706 --> 00:43:47,083 Un delito menor. Seis meses como máximo. 530 00:43:47,167 --> 00:43:50,503 -Estuviste en la sala de servidores. -¿Me grabaron? 531 00:43:50,587 --> 00:43:52,464 Deshabilitaste las cámaras, 532 00:43:52,547 --> 00:43:56,301 pero tengo un audio tuyo donde dices que plantaste un host de salto. 533 00:43:56,426 --> 00:43:58,470 Avísame si lo encuentras. 534 00:43:59,220 --> 00:44:03,975 Fueron varios delitos de hackeo, y la prueba está en la memoria USB. 535 00:44:04,100 --> 00:44:05,268 ¿Está ahí? 536 00:44:07,771 --> 00:44:11,483 Déjame ser claro para tus amigos que nos escuchan. 537 00:44:12,692 --> 00:44:14,235 No digo que lo haya hecho, 538 00:44:14,319 --> 00:44:19,991 pero un hacker profesional configuraría el archivo para borrarse automáticamente. 539 00:44:22,452 --> 00:44:25,163 Después de 24 horas, puf. Todo borrado. 540 00:44:26,456 --> 00:44:31,002 Puedes comprobarlo tú misma cuando vuelvas a la sede. 541 00:44:34,839 --> 00:44:35,924 Uno. 542 00:44:39,803 --> 00:44:40,970 Se acabó el juego. 543 00:44:44,516 --> 00:44:46,684 -Escucha... -Creo que hemos terminado. 544 00:45:02,742 --> 00:45:03,952 Mo... 545 00:45:07,580 --> 00:45:09,833 -Es mi trabajo. -Era. 546 00:45:10,875 --> 00:45:15,088 Era tu trabajo. Hagamos un trato. 547 00:45:16,714 --> 00:45:20,260 Renuncia al FBI esta noche y no te delataré. 548 00:45:28,935 --> 00:45:30,270 Me gustabas mucho. 549 00:45:35,108 --> 00:45:38,486 -Yo también tenía sentimientos por ti. -No te creo. 550 00:45:40,738 --> 00:45:42,282 Tal vez en otra vida. 551 00:45:45,452 --> 00:45:46,661 Claro. 552 00:45:57,922 --> 00:46:01,968 Mi cliente, mi cliente inocente, David Foster, 553 00:46:02,802 --> 00:46:06,389 pasó semanas languideciendo en prisión por una acusación falsa. 554 00:46:07,640 --> 00:46:09,809 Lo agredieron mientras estuvo allí. 555 00:46:09,893 --> 00:46:14,814 Afuera, el fiscal del distrito manchó su buen nombre, 556 00:46:14,939 --> 00:46:19,444 todo mientras los verdaderos asesinos de Lexi Parks seguían matando gente. 557 00:46:19,777 --> 00:46:23,114 ¿Así queremos que funcione nuestro sistema de justicia? 558 00:46:23,323 --> 00:46:24,574 Está bastante enojada. 559 00:46:24,657 --> 00:46:27,827 -Lo que le pasó a Lexi... -¿Por cuánto los demandará? 560 00:46:27,911 --> 00:46:30,038 Me parece que esto es sobre otra cosa. 561 00:46:30,121 --> 00:46:33,666 En más de una ocasión, al fiscal del distrito, Emmitt Archer, 562 00:46:33,750 --> 00:46:37,003 se le indicó que había encarcelado a un hombre inocente, 563 00:46:37,086 --> 00:46:40,131 un hecho que finalmente se confirmó ayer en el juicio. 564 00:46:40,256 --> 00:46:43,134 Archer no quiso hacer lo correcto 565 00:46:43,218 --> 00:46:47,222 debido al daño político que podría causarle. 566 00:46:47,388 --> 00:46:49,974 Eso lo hace no apto para el cargo. 567 00:46:50,058 --> 00:46:54,604 Es por eso que hoy anuncio que me postularé para fiscal del distrito 568 00:46:54,729 --> 00:46:56,231 en las próximas elecciones. 569 00:46:59,567 --> 00:47:00,568 Así se hace. 570 00:47:00,818 --> 00:47:02,862 Creo en nuestro sistema de justicia. 571 00:47:03,029 --> 00:47:07,200 Y, como fiscal del distrito, dedicaré todo mi ser 572 00:47:07,325 --> 00:47:11,621 a la administración justa de la ley en el condado de Los Ángeles. 573 00:47:12,163 --> 00:47:14,123 -La puta madre. -Gracias. 574 00:47:14,374 --> 00:47:16,000 Ahora aceptaré preguntas. 575 00:47:16,209 --> 00:47:18,878 ¿Srta. Chandler? 576 00:47:18,962 --> 00:47:21,297 -Esto será genial. -Si gana. 577 00:47:22,382 --> 00:47:24,342 ¿Cuándo la has visto perder? 578 00:47:25,593 --> 00:47:29,222 Harry Bosch, ¿algún comentario? 579 00:47:29,514 --> 00:47:32,767 -Tiene mi voto. -¿Qué pasa con el FBI? 580 00:47:32,892 --> 00:47:36,187 El Gran Jurado. Todo eso parece haber desaparecido. 581 00:47:36,271 --> 00:47:37,438 ¿Es una pregunta? 582 00:47:39,607 --> 00:47:42,193 Ustedes me enviaron la citación, ¿no? 583 00:47:43,403 --> 00:47:44,946 Te encantaría saberlo. 584 00:47:51,995 --> 00:47:53,121 Hola, muchacho. 585 00:47:53,705 --> 00:47:54,706 Hola, Coltrane. 586 00:47:57,166 --> 00:47:58,876 ¿Trabajarías para ella? 587 00:48:01,296 --> 00:48:06,384 Los investigadores de la fiscalía entregan citaciones, llevan a testigos a la corte. 588 00:48:06,551 --> 00:48:08,011 No es lo mío. 589 00:48:08,094 --> 00:48:10,346 Es mejor que trabajar para el lado oscuro. 590 00:48:10,430 --> 00:48:13,308 Con suerte, ese trabajo quedó atrás. 591 00:48:13,516 --> 00:48:15,727 Volvemos en un rato. 592 00:48:15,852 --> 00:48:17,645 De acuerdo. Aquí estaré. 593 00:48:50,303 --> 00:48:53,890 Esta es una llamada por cobrar de la Correccional estatal de Wasco. 594 00:48:53,973 --> 00:48:56,601 -El recluso... -Preston Borders. 595 00:48:56,768 --> 00:48:57,769 ...está llamando. 596 00:48:57,852 --> 00:49:01,981 Para aceptar la llamada, presione 1. Para rechazarla, presione 2. 597 00:49:09,447 --> 00:49:10,448 ¿Bosch? 598 00:49:12,200 --> 00:49:14,869 Salió. 599 00:49:16,496 --> 00:49:20,208 -¿Quién habla? -Su hija. 600 00:49:20,458 --> 00:49:21,626 ¿La hija? 601 00:49:22,627 --> 00:49:24,879 Tú eres a la que secuestraron. 602 00:49:25,505 --> 00:49:26,547 ¿Qué quieres? 603 00:49:28,091 --> 00:49:30,927 Solo dile a tu padre que hice lo que él quería. 604 00:49:32,136 --> 00:49:36,974 -¿De qué hablas? -Dockweiler. Dile que me encargué de eso. 605 00:49:51,239 --> 00:49:52,240 ¿Quién era? 606 00:49:54,992 --> 00:49:56,369 Preston Borders. 607 00:49:59,163 --> 00:50:01,499 Papá, ¿qué hiciste? 608 00:51:27,502 --> 00:51:29,504 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 609 00:51:29,587 --> 00:51:31,589 Supervisión creativa Rebeca Rambal