1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
Précédemment...
2
00:00:07,925 --> 00:00:11,303
- C'est quoi ?
- Tout ce que ton ex avait sur ta famille.
3
00:00:11,387 --> 00:00:14,765
- Comment tu as fait ?
- Le serveur de rebond.
4
00:00:14,849 --> 00:00:16,642
- Agent Morrell.
- Tout va bien.
5
00:00:16,726 --> 00:00:19,937
- Prête à refermer le piège sur Mo Bassi ?
- Prête.
6
00:00:20,020 --> 00:00:22,231
- Je peux tout arranger.
- J'en doute.
7
00:00:22,314 --> 00:00:25,568
Tout a commencé
quand Lexi a su que la montre était volée.
8
00:00:25,651 --> 00:00:27,486
Ellis et Long l'ont tuée.
9
00:00:27,570 --> 00:00:30,990
Fascinante histoire,
mais vous ne pouvez rien prouver.
10
00:00:31,073 --> 00:00:33,451
C'est vous que vous avez enterré.
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- Tu ne me mentirais pas ?
- Non. Jamais.
12
00:00:39,123 --> 00:00:42,251
Il est garé près d'Admiralty Way.
Il aime la pêche ?
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,712
Il voulait trouver Ellis.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
Police ! On ne bouge plus !
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
J'étais sur le ponton adjacent,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
à environ 30 mètres.
17
00:01:08,694 --> 00:01:11,155
J'ai crié : "Police ! On ne bouge plus !"
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
Ellis avait une arme,
et il tenait mon père en joue.
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
Afin d'éviter qu'Ellis tue mon père,
20
00:01:23,834 --> 00:01:25,461
j'ai tiré deux fois.
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
À la poitrine.
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
Il est tombé dans l'eau.
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
C'était trop dangereux
de plonger après lui.
24
00:01:42,603 --> 00:01:46,941
Arrivées à la marina, l'agent Vasquez
vous a demandé d'attendre ?
25
00:01:47,024 --> 00:01:49,693
- Elle m'a dit de rester à vue.
- Et ?
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
Au premier coup de feu,
j'y suis allée.
27
00:01:56,784 --> 00:01:59,578
- Vous vous êtes séparées ?
- Oui.
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
Ils ont repêché le corps d'Ellis,
mais pas son arme.
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Il en avait une.
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
Ils ont scellé
la scène du crime jusqu'à l'aube.
31
00:02:16,303 --> 00:02:18,013
Et ils enverront des plongeurs.
32
00:02:18,097 --> 00:02:20,766
Vous êtes sûre, pour l'arme ?
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
Un Glock 19, bleu métallisé,
semi-automatique.
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
Ça s'est bien passé.
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
- Et s'ils retrouvent pas l'arme ?
- Ils la trouveront.
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
Tout ira bien.
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
Ellis était pourri.
38
00:02:45,124 --> 00:02:47,960
Le département
ne veut pas que ça traîne.
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
Je vous contacterai. Reposez-vous.
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
Tu as faim ?
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
Je veux juste rentrer me coucher.
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
Ils vont sûrement nous allumer
de nous être séparées, désolée.
43
00:03:21,994 --> 00:03:25,205
Les Affaires Internes
doivent justifier de leur existence.
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
Tu as vu le flingue ?
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
J'ai entendu les tirs.
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
Ne t'inquiète pas,
ils le trouveront.
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
Putain, j'espère.
48
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
M. Aslan ne coopère plus
avec le FBI.
49
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
Il plaide coupable
de conspiration et fraude.
50
00:05:04,221 --> 00:05:07,891
Nous voulons souligner
que M. Aslan n'est pas une balance.
51
00:05:07,975 --> 00:05:09,893
Ça le maintiendra en vie.
52
00:05:09,977 --> 00:05:14,148
Témoigner contre les Russes
n'a jamais été une bonne idée.
53
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
Bonne journée, Maître.
54
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
- Qu'est-ce que c'est ?
- Les résultats du labo.
55
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- Le labo pouvait l'envoyer.
- Je voulais te le remettre.
56
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
- Que vas-tu faire ?
- Un nouveau départ.
57
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
J'aimerais en faire partie.
58
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
J'ai besoin de gens de confiance.
59
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
Ça ne se reproduira pas.
60
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
Désolée, Matthew.
Tu retomberas sur tes pattes.
61
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
Bonne chance.
62
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
Comment ça va ?
63
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
- On l'a vraiment ?
- Pour PharmaWell, oui.
64
00:06:04,323 --> 00:06:07,785
Bassi risque la prison.
Il parlera.
65
00:06:07,868 --> 00:06:12,289
Je n'arrête pas de penser
à comment ça peut mal tourner.
66
00:06:12,372 --> 00:06:15,250
Si je suis grillée, je suis foutue.
67
00:06:15,334 --> 00:06:19,713
- Ils m'exposeront, et ma famille aussi.
- On vous protégera.
68
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
Je...
69
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- Je m'inquiète pour Mo.
- Vous vous êtes attachée.
70
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- Oui.
- Il est malin, il va coopérer.
71
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
S'il nous livre Chandler et Bosch
pour l'explosion,
72
00:06:38,607 --> 00:06:43,529
il s'en tirera avec une réprimande,
et il ne saura rien à votre sujet.
73
00:06:43,612 --> 00:06:45,197
Restez concentrée.
74
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
Ils n'ont toujours pas son arme.
75
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
En attendant,
je suis dans les limbes.
76
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
C'est qu'une question de temps.
Je peux en témoigner.
77
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
Je crois qu'ils préféreraient
plutôt avoir l'arme.
78
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
Comment tu te sens ?
79
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
Ça va.
80
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
C'est dur, de prendre une vie.
81
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- C'était pour en sauver une.
- Et je t'en remercie.
82
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
On est quittes.
Je le referais sans hésiter.
83
00:07:40,460 --> 00:07:41,378
Je suis sérieux.
84
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
Un conseil.
85
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
Prends pas ça à la légère.
86
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- Mais non.
- On dirait que si.
87
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
Tu sais, ce boulot qu'on fait
88
00:07:59,062 --> 00:08:03,901
nécessite un vrai sens moral,
et tu en as un.
89
00:08:03,984 --> 00:08:05,527
En cas d'urgence,
90
00:08:05,611 --> 00:08:08,197
les instincts prennent le relais.
91
00:08:08,280 --> 00:08:10,115
- Je sais.
- Ceux qui t'entourent,
92
00:08:10,199 --> 00:08:15,746
les chefs, Vasquez, tes collègues disent :
"Félicitations, un flic pourri de moins !"
93
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
Et tu te demandes :
"Pourquoi je me sens si mal, alors ?"
94
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
- Et pourquoi ?
- À cause de qui tu es.
95
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- Tu sais que tu as bien agi.
- Je n'avais pas le choix.
96
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
Tu veux savoir
comment je me sens ?
97
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- Dis-moi.
- Je suis furieuse.
98
00:08:46,068 --> 00:08:47,319
- Contre moi.
- Oui.
99
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- Contre lui. Contre Eleanor...
- Ta mère ?
100
00:08:51,240 --> 00:08:54,368
- Je m'inquiète pour toi sans arrêt.
- Et moi pour toi.
101
00:08:54,451 --> 00:08:56,912
Tu as semé ta protection.
102
00:08:56,995 --> 00:08:59,873
Tu y es allé seul.
Si je ne te connaissais pas...
103
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- Si j'avais pas été là...
- OK.
104
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- Je comprends ta colère.
- Vraiment ?
105
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
Tu comprends ?
106
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
Je ferais quoi sans toi ?
107
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
Si je te perdais aussi ?
Tu y penses, des fois ?
108
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
Tout le temps.
109
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
Tu sais quoi ?
110
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
Je n'en peux plus.
111
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
Je vais aller courir,
me vider la tête.
112
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
Je t'aime.
113
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
Moi aussi.
114
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
J'ai beaucoup parlé de quand et si
115
00:10:03,979 --> 00:10:06,106
j'arriverai à me sentir moi-même,
116
00:10:06,189 --> 00:10:09,776
vous savez... comme avant.
117
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
- Et ?
- Je ne vais pas bien.
118
00:10:14,281 --> 00:10:15,824
Je me sens parfois féroce.
119
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
J'ai franchi des limites pour survivre.
120
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
Des limites
que je n'aurais jamais franchies avant.
121
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
J'ai trahi un de mes plus vieux amis,
122
00:10:33,592 --> 00:10:37,429
quelqu'un qui a toujours été là pour moi.
123
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
Mes actions ont abîmé sa réputation.
124
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
Ont failli lui coûter son cabinet.
125
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
- Cette amitié y résistera ?
- Je ne crois pas.
126
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
À sa place, je trouverais
le fossé trop grand à franchir.
127
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
Et comment vous vivez ça ?
128
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
Je ne serai jamais plus
celle que j'étais.
129
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
Ceci...
130
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
C'est ce que je suis.
131
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
Je sais que j'ai fait
le nécessaire pour survivre.
132
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
Si c'est le dommage collatéral,
si c'est le prix à payer,
133
00:11:24,184 --> 00:11:25,227
eh bien,
134
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
ça me va.
135
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
Salut !
136
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Je pensais que ça te plairait
de sortir un peu.
137
00:11:41,701 --> 00:11:44,871
Faire une balade,
il fait un temps magnifique.
138
00:11:44,955 --> 00:11:47,624
- Tu travailles ?
- Toujours. Tu as faim ?
139
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
Je pourrais manger.
140
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
Ou...
141
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
on pourrait rester ici
et commander à manger.
142
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Plus tard, peut-être.
143
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Allez, fais-moi découvrir Koreatown.
144
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
C'est pas parce que j'y habite
que je suis Coréen.
145
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
C'est pas parce que j'habite
à Los Angeles que je suis un ange.
146
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
Quoi ?
147
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
Comme disait Duke Ellington : "Serre-moi
dans tes bras, mais m'aguiche pas."
148
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
Mo, que...
149
00:12:27,706 --> 00:12:29,583
On va sortir et tu diras :
150
00:12:29,666 --> 00:12:34,171
"Le temps passe, je dois y aller,
dommage que je puisse pas monter."
151
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
Tu veux annuler le déjeuner,
la balade et le reste ?
152
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
Non, je vais mettre mes chaussures.
153
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
On se voit depuis un mois.
154
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
Je sais ce que tu vas...
155
00:12:55,025 --> 00:12:56,818
Dès qu'on passe une étape,
156
00:12:56,902 --> 00:13:00,113
qu'on se rapproche un peu,
tu deviens frileuse.
157
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
Je t'aime bien, en tant qu'ami.
Je ne veux rien gâcher entre nous.
158
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
Un ami, d'accord.
Si c'est tout ce que je dois être.
159
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
Pour l'instant.
160
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
Mais m'aguiche pas.
161
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
D'accord.
162
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
Bon, je connais un restau de kimchi,
163
00:13:26,431 --> 00:13:30,393
le parfait remède
contre l'attirance non partagée.
164
00:13:30,477 --> 00:13:31,520
Comment ça ?
165
00:13:31,603 --> 00:13:35,565
Ça te donne une mauvaise haleine
à faire décoller le papier peint.
166
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
J'adore le kimchi.
167
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
Serre-moi dans tes bras, alors.
168
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
Qu'est-ce que tu ne pouvais pas
me dire au téléphone ?
169
00:14:05,762 --> 00:14:06,638
Ça.
170
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- Une semaine à l'infirmerie.
- Salement tabassé.
171
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
- Toujours pas dans un gang ?
- Il veut mourir.
172
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
- Comment ça ?
- C'est ce qui se dit.
173
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
Ne fais rien de stupide
avec cette info.
174
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
Promis.
175
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
Maurice Bassi et tous les occupants
du 4315 West 3rd Street,
176
00:15:12,662 --> 00:15:16,124
c'est le FBI.
Sortez, les mains en l'air.
177
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- S'il est là, il répond pas.
- Vas-y, Mike.
178
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
Allons-y.
179
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
FBI ! Nous avons un mandat !
180
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
Les mains en l'air, allez,
maintenant ! Debout !
181
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
Tournez-vous !
Mains derrière la tête.
182
00:16:00,001 --> 00:16:04,089
Reculez vers moi.
Encore. Encore.
183
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
Arrêtez-vous,
mettez-vous à genoux
184
00:16:07,550 --> 00:16:08,468
et ne bougez plus.
185
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
L'équipe est entrée.
Suspect appréhendé.
186
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
On m'accuse de quoi ?
187
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
Les résultats de l'analyse d'ITP
présentés à la cour
188
00:16:23,692 --> 00:16:27,195
appuient la théorie
de la culpabilité d'une tierce partie.
189
00:16:27,278 --> 00:16:31,116
Pour clarifier, on parle
de traces laissées par un préservatif ?
190
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- C'est exact.
- Continuez.
191
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
Lexi Parks allait ouvrir une enquête
192
00:16:37,747 --> 00:16:39,958
qui aurait dévoilé le racket
193
00:16:40,041 --> 00:16:43,545
mené par Ellis et Long
depuis des années.
194
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
Ils ont tué Parks et voulu
faire accuser David Foster de son meurtre.
195
00:16:47,882 --> 00:16:52,637
Pour ce faire, ils devaient éliminer
l'alibi de Foster, James Allen,
196
00:16:52,721 --> 00:16:55,014
avec qui il était la nuit du meurtre.
197
00:16:55,098 --> 00:16:57,267
Quel est l'intérêt de l'analyse ?
198
00:16:57,350 --> 00:17:00,353
Allen et Foster étaient amants.
199
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
Ellis et Long se sont servis de Allen,
leur indic, pour récupérer son sperme.
200
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
Ellis et Long ont assassiné Lexi Parks
201
00:17:09,028 --> 00:17:12,532
et placé le sperme de Foster
sur et dans le corps.
202
00:17:12,615 --> 00:17:16,828
Monsieur le Juge, j'ai entendu
mon lot de théories farfelues, mais là...
203
00:17:16,911 --> 00:17:19,330
Vous aurez la parole, M. Landreth.
204
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
Maître Chandler ?
205
00:17:21,791 --> 00:17:25,754
L'échantillon d'ADN récolté sur Parks
contenait des traces
206
00:17:25,837 --> 00:17:30,175
de la marque de préservatif
retrouvée dans la chambre de James Allen.
207
00:17:30,258 --> 00:17:33,928
Où est ce James Allen ?
Peut-il corroborer tout cela ?
208
00:17:34,012 --> 00:17:38,683
Il a été tué, par Ellis et Long.
Pour l'empêcher de témoigner.
209
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
Les preuves sont suffisantes
pour soutenir la requête.
210
00:17:52,655 --> 00:17:56,034
Vous pourrez plaider
la culpabilité d'une tierce partie.
211
00:17:56,117 --> 00:17:57,702
Merci, Monsieur le Juge.
212
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
La séance est levée.
213
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
Il est temps
d'abandonner les poursuites.
214
00:18:07,670 --> 00:18:10,298
- Mon client est innocent.
- C'est faux.
215
00:18:10,381 --> 00:18:13,593
Que prouve l'ITP ?
Foster aurait pu porter le préservatif.
216
00:18:13,676 --> 00:18:16,971
Rien ne prouve
que Parks et Foster se soient croisés.
217
00:18:17,055 --> 00:18:20,892
Rien ne prouve le contraire.
Nous n'abandonnons pas les poursuites.
218
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Asseyez-vous.
219
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- Je n'ai rien à dire.
- Bien, on veut que vous écoutiez.
220
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
Attentivement.
221
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
Vous avez peut-être une issue.
222
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
Que savez-vous d'elle ?
223
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
Je ne la connais pas.
Jamais vue de ma vie.
224
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
C'est un délit de mentir
à un agent fédéral.
225
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
On a pris un verre ensemble.
226
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Ceci est
ce qu'on appelle un "euphorisant",
227
00:19:11,401 --> 00:19:14,153
vous devriez essayer,
ça vous détendra.
228
00:19:14,237 --> 00:19:18,157
Jade Quinn.
Vous avez hacké PharmaWell pour elle.
229
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
- Vous n'avez pas ouvert le dossier ?
- Ça n'aurait pas été moral.
230
00:19:22,996 --> 00:19:25,498
Vous avez un sens moral, vous ?
231
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
Vous n'êtes pas le sujet
de notre enquête.
232
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
Elle, oui.
233
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
Elle vend des secrets d'entreprise.
234
00:19:34,966 --> 00:19:38,428
Elle se sert de hackeurs
comme vous pour les voler.
235
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
- Vous voulez quoi ?
- Elle.
236
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
Revoyez-la.
Faites-la parler du piratage.
237
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
Avec un micro.
238
00:19:51,983 --> 00:19:54,944
Pour les cybercrimes,
c'est cinq ans minimum.
239
00:19:55,028 --> 00:19:57,113
Chaque piratage est un crime.
240
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
On ne veut pas
vous poursuivre en justice.
241
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
Mais je dois coopérer ?
242
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
Vous pourriez même éviter la prison.
243
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
Vous devez aussi
nous parler de Bosch et Chandler
244
00:20:15,340 --> 00:20:18,259
et de l'oléoduc
qui a explosé l'année dernière.
245
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
Je veux parler à votre chef.
246
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
Je l'ai vu courir.
Ça fait pitié, non ?
247
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
Merci.
248
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
- T'as pas peur des rumeurs ?
- Je suis juste là pour te consoler.
249
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
Tout le monde me demande
comment je me sens.
250
00:20:49,749 --> 00:20:53,795
C'est normal.
On a jamais tué, à part Vasquez.
251
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
C'est comment ?
252
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
C'est moche.
253
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
Même un pourri comme Ellis ?
254
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
Même lui.
255
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
J'ai trouvé un appartement.
256
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
Super. Tu emménages quand ?
257
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
Bientôt.
258
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
Ne fais pas cette tête.
259
00:21:41,718 --> 00:21:44,846
- Ça veut pas dire qu'on se sépare.
- J'y pensais pas.
260
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
Je vais parler aux autres.
261
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
- Tu reviens après ?
- Oui.
262
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Salut, ça va ?
263
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
- À temps pour la prochaine tournée.
- ...ton tour de payer.
264
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
Salut.
265
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
Dans un an. Dans deux ans.
266
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
Jamais. Quand tu seras prête.
267
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
Je suis là.
268
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
Notre accord doit être écrit.
Signé par le procureur.
269
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
Vous faites
ce qu'on vous demande ou pas.
270
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- Je dois y réfléchir.
- On a pas le temps.
271
00:22:45,573 --> 00:22:49,368
Plus vous passez de temps ici,
plus ça va se remarquer.
272
00:22:49,452 --> 00:22:51,537
Les gens vont se méfier.
273
00:22:51,621 --> 00:22:55,416
Vous devez décider, maintenant.
Vous allez nous aider ou pas ?
274
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
Si je choisis de rester enfermé
ou de bosser pour vous à l'extérieur ?
275
00:23:01,380 --> 00:23:02,423
C'est ça.
276
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
Quand je me suis levé ce matin,
277
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
je n'avais pas prévu
de devenir une balance.
278
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
J'ai besoin de quelques jours.
279
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
Si je vous appelle,
vous avez intérêt à répondre.
280
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- Oui.
- Je vous donne la semaine.
281
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
On a peut-être quelque chose à fêter.
282
00:23:32,120 --> 00:23:34,122
Une bonne nouvelle, pour changer.
283
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
- Pas de micros ?
- J'ai vérifié ce matin.
284
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
Alors, il se trouve
285
00:23:41,879 --> 00:23:45,967
que le grand jury avait
secrètement inculpé Aslan de fraude.
286
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
Barron l'a ensuite poussé à coopérer
en échange de clémence.
287
00:23:49,971 --> 00:23:53,432
Aslan t'a identifié
la nuit de l'explosion.
288
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
C'est plutôt mauvais.
Et la bonne nouvelle ?
289
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
J'ai eu un appel
de l'avocat d'Aslan.
290
00:23:59,313 --> 00:24:04,152
Il refuse de coopérer
et prend sur lui l'accusation de fraude.
291
00:24:04,235 --> 00:24:07,029
Ce qui te met hors de danger.
292
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
Les Russes l'ont contacté.
Il veut rester en vie.
293
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
Maintenant, on doit prouver
l'innocence de David Foster.
294
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
On doit obtenir
une confession de Long.
295
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
Et comment ?
Ce n'est pas à nous qu'il va parler.
296
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
Il est en prison, hors d'atteinte.
297
00:24:32,346 --> 00:24:33,681
Pas encore.
298
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
Ils attendent qu'il soit stable
pour le transférer.
299
00:24:37,977 --> 00:24:40,229
Il ne sait peut-être pas, pour Ellis.
300
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
À quoi tu penses ?
301
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
On n'a rien à perdre.
302
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
- Vous avez besoin d'aide ?
- Non, ça ira.
303
00:26:02,019 --> 00:26:03,521
Merci.
304
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- Ne vous dérangez pas.
- J'aime me rendre utile.
305
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
Si je voulais te tuer,
tu serais déjà mort.
306
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
Ne fais pas de bruit.
307
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
- Tu veux quoi ?
- T'aider.
308
00:26:44,979 --> 00:26:47,481
Va te faire. Tu m'as tiré dessus.
309
00:26:47,565 --> 00:26:50,568
J'aurais pu te tuer,
mais je ne l'ai pas fait.
310
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
Tu es vivant grâce à moi.
Tu es au courant pour Ellis ?
311
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
- Quoi, Ellis ?
- Ils l'ont eu.
312
00:26:56,407 --> 00:26:58,993
Il était à la Marina.
Les jumelles ont parlé.
313
00:26:59,076 --> 00:27:01,329
Et là, il te met tout sur le dos.
314
00:27:01,412 --> 00:27:02,246
Foutaises.
315
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
C'est une transcription
de ses aveux.
316
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"Long est entré récupérer la montre.
Je montais la garde.
317
00:27:17,219 --> 00:27:19,597
"Il est ressorti, couvert de sang.
318
00:27:19,680 --> 00:27:21,932
"Il l'avait tuée
avec le démonte-pneu.
319
00:27:22,016 --> 00:27:24,477
"On a dû le maquiller
en crime sexuel."
320
00:27:24,560 --> 00:27:26,687
- C'est des conneries.
- Je continue ?
321
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
C'est quoi, ce délire ?
T'es pas mon avocat.
322
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
En quoi ça t'intéresse ?
323
00:27:37,073 --> 00:27:38,949
J'ai vu de quoi il est capable.
324
00:27:39,033 --> 00:27:41,535
J'en ai rien à foutre de toi,
325
00:27:41,619 --> 00:27:43,996
de si tu reverras la lumière du jour,
326
00:27:44,080 --> 00:27:47,333
mais il doit payer,
et c'est à toi de le faire plonger.
327
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
- Comment ?
- En disant la vérité.
328
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
Appelle ton avocat,
passe un accord avant Ellis.
329
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
Dis-moi tout.
330
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Putain.
331
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
C'était lui.
332
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
C'est lui qui a pété un câble,
pas moi.
333
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
Il a dit : si c'est atroce,
334
00:28:13,442 --> 00:28:16,237
- ils rechercheront un taré.
- Tu l'as vu ?
335
00:28:16,320 --> 00:28:19,240
Je pensais que le démonte-pneu
c'était pour entrer,
336
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
mais il s'est défoulé sur elle.
337
00:28:23,119 --> 00:28:25,871
Du sang partout.
Sur lui, sur les murs...
338
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
au plafond.
339
00:28:27,415 --> 00:28:29,625
- Il a brûlé ses vêtements.
- Où ?
340
00:28:29,708 --> 00:28:31,961
Un barbecue, à Elysian Park.
341
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- Il y a plus.
- Peu importe.
342
00:28:34,296 --> 00:28:36,382
- Pourquoi ?
- Vous n'êtes pas flic.
343
00:28:36,465 --> 00:28:39,552
Vous ne pouvez pas
enregistrer les gens impunément.
344
00:28:39,635 --> 00:28:42,096
632. Le consentement mutuel.
345
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
Sa voix traîne,
il est clairement sous médicaments.
346
00:28:45,349 --> 00:28:49,061
L'avocat de Long
s'en débarrasserait d'une pichenette.
347
00:28:49,145 --> 00:28:53,190
Je devrais te faire arrêter
pour intrusion et violation du 632.
348
00:28:53,274 --> 00:28:54,692
Non mais je rêve.
349
00:28:54,775 --> 00:28:58,070
Je me fiche
de l'admissibilité de la déclaration.
350
00:28:58,154 --> 00:29:01,657
Tu as une montagne
de preuves disculpatoires.
351
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
Un peu de décence, Emmitt.
352
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
On a terminé.
353
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
Terminé, j'ai dit.
354
00:29:09,957 --> 00:29:12,835
Tu as quatre heures
pour préparer une déclaration.
355
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
Quelle déclaration ?
356
00:29:14,879 --> 00:29:17,381
Celle que ton bureau devra publier
357
00:29:17,465 --> 00:29:20,718
quand cet enregistrement
sera envoyé à toutes les chaînes.
358
00:29:20,801 --> 00:29:23,304
Tu ne peux pas, c'est illégal.
359
00:29:23,387 --> 00:29:25,890
C'est vrai,
mais les médias s'en moquent.
360
00:29:25,973 --> 00:29:31,187
Ils entendront un homme avouer un meurtre
dont tu accuses quelqu'un d'autre.
361
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
Il me tarde de voir
comment tu vas l'expliquer.
362
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
Quatre heures, Emmitt.
363
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- Irv.
- Honey.
364
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- C'est bon de te voir.
- Pareillement.
365
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
Eh bien, tu es très élégant.
Le secteur privé te va bien.
366
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
Je te renvoie le compliment.
367
00:30:03,219 --> 00:30:05,346
- Je suis plutôt occupée.
- Il paraît.
368
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
- Ça te manque ?
- Quoi, le département ?
369
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
Le système est pourri.
370
00:30:12,269 --> 00:30:15,606
Le procureur et le reste.
Flics pourris, racket, meurtre.
371
00:30:15,689 --> 00:30:17,233
Fusillade à la marina.
372
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
Putain de Bosch.
373
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- On s'y fait.
- Ouais.
374
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
Merci d'avoir pris le temps
de me voir.
375
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
- Que puis-je faire pour toi ?
- Je veux ton soutien.
376
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
Je suis à la retraite.
377
00:30:35,125 --> 00:30:38,128
Tu as encore de l'influence
chez les troupes.
378
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- Un jour, tu m'as posé une question.
- Je me souviens.
379
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
Tu m'as dit : "Tu es sûr de vouloir
échanger ce que tu fais
380
00:30:48,514 --> 00:30:51,684
"contre la possibilité
d'être malheureux à la mairie ?"
381
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
Pas maire. Procureur.
382
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
Je veux être le prochain procureur
du comté de Los Angeles.
383
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
Je vois.
384
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
Je te redemande donc :
385
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
en quoi puis-je t'aider ?
386
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
- Alors ?
- Ça ne fait que 24 heures.
387
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- On a peut-être échoué.
- Non, il m'a entendu.
388
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
Il va nous faire poireauter,
mais on l'a. Dites-leur.
389
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
Il m'a invitée chez lui
demain soir.
390
00:31:50,200 --> 00:31:52,870
Je vais le sonder.
Il se confiera à moi.
391
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- Je veux un micro.
- On est sur le coup.
392
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
M. Archer ?
393
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
Nous ne sommes pas
en mesure de continuer
394
00:32:03,756 --> 00:32:07,092
et abandonnons
les poursuites contre M. Foster.
395
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
Maître Chandler ?
396
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
Nous soutenons cette requête
397
00:32:11,055 --> 00:32:14,016
et voulons que l'affaire
soit rejetée avec préjudice.
398
00:32:14,099 --> 00:32:16,935
- Vous ne comptez pas rouvrir l'affaire ?
- Non.
399
00:32:17,019 --> 00:32:20,439
Accordé.
Et l'autre requête ?
400
00:32:20,522 --> 00:32:25,527
Au vu des nouvelles preuves, il est clair
que M. Foster n'a pas tué Lexi Parks.
401
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Je veux
qu'il soit complétement exonéré.
402
00:32:29,490 --> 00:32:32,117
- Et l'État ?
- L'État ne s'y oppose pas.
403
00:32:32,201 --> 00:32:34,578
Requête accordée.
404
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
M. Foster, c'est comme si
vous n'aviez jamais été arrêté.
405
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
De la part du système judiciaire
et avec toutes nos excuses,
406
00:32:45,673 --> 00:32:50,010
nous vous souhaitons
de pouvoir reprendre une vie normale.
407
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
Bonjour.
408
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
Je ne sais pas quoi dire.
409
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
- "Merci" suffira.
- Pour tout.
410
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- Rentrons.
- Au revoir.
411
00:33:34,722 --> 00:33:35,723
Merci.
412
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
Ils vont devoir parler.
413
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
Madeline Bosch.
414
00:33:55,826 --> 00:33:57,453
C'est Joan Malone,
415
00:33:57,536 --> 00:34:00,748
du service pénitentiaire.
Vous avez une minute ?
416
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
Oui. C'est à quel sujet ?
417
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
Mon appel concerne
Kurt Dockweiler.
418
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
Ne me dites pas
qu'il s'est échappé.
419
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
En accord avec la Loi Marsy,
nous sommes tenus de vous informer
420
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
qu'il est mort en prison.
421
00:34:16,722 --> 00:34:19,808
Quoi ? Comment ?
422
00:34:19,892 --> 00:34:22,895
Je ne peux pas vous le dire.
L'enquête est en cours.
423
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
Je suis dans la police.
Je dois le savoir, s'il vous plaît.
424
00:34:30,861 --> 00:34:34,782
Il a été retrouvé
dans sa cellule. Overdose.
425
00:34:34,865 --> 00:34:38,160
- Il a eu ce qu'il méritait.
- Une overdose ?
426
00:34:38,243 --> 00:34:39,828
Sûrement provoquée.
427
00:34:39,912 --> 00:34:45,375
Une injection forcée d'héroïne.
C'est souvent rapporté comme overdose.
428
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
- Pourquoi ?
- C'était un prédateur sexuel.
429
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
Ça se savait.
430
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Il a eu de la chance.
431
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
Je voulais qu'il pourrisse
en prison toute sa vie.
432
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
Je sais qu'il est trop tôt,
mais tu vas devoir lâcher prise.
433
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
Pour ton propre bien.
434
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
Tu as raison,
il est bien trop tôt.
435
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
Tu m'en veux toujours ?
436
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
Ça passe.
437
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
Et ta mère ?
438
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
Jamais.
439
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
Je ne m'en remettrai jamais.
440
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
- Tu es allé au mémorial ?
- Oui. Une ou deux fois.
441
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
La première fois,
j'ai dû partir, j'y arrivais pas.
442
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
La deuxième fois,
j'ai presque tout vu.
443
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
- Et toi ?
- J'y songe.
444
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
Je pense à elle.
445
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
Ouais.
446
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
J'ai trouvé un logement.
447
00:36:04,705 --> 00:36:07,291
J'aimerais le voir
avant que tu signes.
448
00:36:07,374 --> 00:36:10,752
Trop tard,
j'ai déjà commencé à emménager.
449
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
Et ton copain, Rico ?
450
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
On a rompu.
Mais il ne le sait pas encore.
451
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
Je parie que si.
452
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
LE MUR D'HONNEUR
EN HOMMAGE AUX DISPARUS DU FBI
453
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
C'était incroyable.
454
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
Voir son nom, sa carrière,
les photos d'elle, ça l'a rendue réelle.
455
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
L'histoire familiale,
comment elle lui a sauvé la vie.
456
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
- Tu la connais ?
- Non.
457
00:38:12,958 --> 00:38:17,587
Ils étaient dans un tunnel,
ne me demande pas comment.
458
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
Et un salopard
était sur le point de tuer Harry.
459
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
C'était fini pour lui.
460
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
Harry est à terre,
en train de faire ses prières
461
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
et il y a un coup de feu.
462
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
Le type tombe raide mort.
463
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
Harry ouvre les yeux,
464
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
et il voit un ange qui le regarde.
465
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
Eleanor.
466
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
Ils sont tombés amoureux,
m'ont eue.
467
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
C'est un homme très chanceux.
468
00:39:04,676 --> 00:39:08,180
Sa femme et sa fille
lui ont sauvé la vie.
469
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
J'ai peur
que sa chance l'abandonne.
470
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
Comment tu te sens ?
471
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
Je ne ressens rien.
472
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
Comme si c'était arrivé ailleurs,
473
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
quelque part au loin.
474
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
J'ai peur de perdre mon empathie.
475
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
Si tu as peur
de perdre ton empathie,
476
00:39:49,262 --> 00:39:51,890
c'est la preuve
que ce n'est pas le cas.
477
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
J'espère.
478
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- Oui, Sergent ?
- Tu as une minute ?
479
00:40:05,112 --> 00:40:06,363
Qu'est-ce qui se passe ?
480
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
Cette conversation
n'a jamais eu lieu.
481
00:40:10,200 --> 00:40:13,453
Je voulais te prévenir.
Ils ont trouvé l'arme.
482
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
Tu es là ?
483
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- Merci.
- Tu peux dormir tranquille.
484
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
Merci.
485
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- Pioche.
- Merde.
486
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
Couleur ?
487
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
Bleu.
488
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- Approprié.
- Pourquoi ?
489
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
Tu as le poids du monde
sur les épaules.
490
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- Perspicace.
- C'est une impression.
491
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
J'ai peut-être des ennuis.
492
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
- Quel genre ?
- Fédéraux.
493
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
- C'est sérieux ?
- Terrorisme intérieur.
494
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
Mon Dieu !
495
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
Je veux pas
casser l'ambiance.
496
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
Moi aussi, ça me pèserait.
497
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
Tu peux te confier à moi.
498
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
Merci. J'ai été là pour toi, non ?
499
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
C'est vrai.
500
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
C'est à propos de Bosch ?
501
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
Et mon autre patron,
Honey Chandler.
502
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
Désolée, mais je te l'avais dit.
503
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
Et donc ?
504
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
Je dois décider, pour être franc,
505
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
si je dois les trahir.
506
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
Tu ferais ça ?
507
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
Je préfèrerais pas,
mais j'ai les couilles dans un étau.
508
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
Tu dois penser à toi.
509
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
C'est ce qu'ils disent.
510
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
C'est pas une décision facile.
511
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
Trahir, c'est douloureux.
512
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
Surtout quand on s'attache.
513
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
On leur fait confiance,
on croit en eux.
514
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
Tu comprends, Janice ?
515
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
- Pardon ?
- Eh merde !
516
00:42:48,733 --> 00:42:49,693
Tu m'as entendu.
517
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
Je t'appelle par ton nom complet,
Janice Morrell ?
518
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
Tu dis rien ?
519
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
Dis-leur que tu vas bien.
520
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
Qu'on joue à Uno.
J'aimerais éviter un autre raid.
521
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
Je vais bien.
522
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
Tu sais depuis quand ?
523
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
Je te laisse deviner.
524
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
On t'a pour PharmaWell.
525
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
Tu es sûre ?
526
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
Les caméras de surveillance
t'ont filmé en train d'entrer.
527
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
Violation de propriété.
528
00:43:50,670 --> 00:43:53,048
C'est un délit mineur.
Six mois maximum.
529
00:43:53,131 --> 00:43:56,468
- La salle des serveurs.
- Il y a une vidéo ?
530
00:43:56,551 --> 00:43:58,428
Tu as désactivé les caméras,
531
00:43:58,511 --> 00:44:02,265
mais j'ai un enregistrement audio
parlant du serveur de rebond.
532
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
Dis-moi quand tu l'auras trouvé.
533
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
Plusieurs cybercrimes,
dont la preuve est sur cette clé USB.
534
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
Vraiment ?
535
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
Je vais clarifier les choses
pour tes amis qui nous écoutent.
536
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
Je n'admets rien,
537
00:44:20,283 --> 00:44:25,955
mais un hackeur pro aurait fait en sorte
que les fichiers s'auto-détruisent.
538
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
Au bout de 24 heures.
Pouf, plus rien.
539
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
Tu devrais vérifier la clé USB
quand tu rentreras au QG.
540
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
Uno.
541
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
J'ai gagné.
542
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- Écoute...
- Fin de la conversation.
543
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Mo...
544
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- C'est mon boulot.
- C'était.
545
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
C'était ton boulot.
Je te donne le choix.
546
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
Tu démissionnes ce soir
et je ne te grillerai pas.
547
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
Tu me plaisais vraiment.
548
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- Toi aussi.
- Je ne te crois pas.
549
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
Dans une autre vie...
550
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
C'est ça.
551
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
Mon client innocent, David Foster,
552
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
a passé des semaines
derrière les barreaux.
553
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
À l'intérieur, il était attaqué,
554
00:46:15,857 --> 00:46:20,778
et à l'extérieur, son nom était traîné
dans la boue par le procureur,
555
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
alors que les vrais coupables du meurtre
de Lexi Parks continuaient de sévir.
556
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
Est-ce ainsi que la justice
est censée fonctionner ?
557
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
Elle est en colère.
558
00:46:30,622 --> 00:46:33,791
- Ce qui est arrivé...
- Elle va les poursuivre ?
559
00:46:33,875 --> 00:46:36,002
C'est autre chose, je crois.
560
00:46:36,085 --> 00:46:39,631
Plus d'une fois,
le procureur, Emmitt Archer,
561
00:46:39,714 --> 00:46:42,967
a été informé qu'il avait
fait enfermer un homme innocent,
562
00:46:43,051 --> 00:46:46,095
comme ça a été révélé au tribunal.
563
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
Archer n'a pas fait ce qu'il fallait
564
00:46:49,182 --> 00:46:53,186
par crainte pour sa carrière.
565
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
Il n'est pas apte
à exercer ses fonctions.
566
00:46:56,022 --> 00:47:00,568
C'est pourquoi j'annonce ma candidature
pour le poste de procureur
567
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
aux prochaines élections.
568
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
Vas-y, fonce.
569
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
Je crois en notre système judiciaire.
570
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
En tant que procureur,
je me dédierai tout entière
571
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
à une application juste et équitable
de la loi dans le comté de Los Angeles.
572
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- Putain.
- Merci.
573
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
Des questions ?
574
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
Mme Chandlet ?
575
00:47:24,926 --> 00:47:27,262
- Ce sera tellement cool.
- Si elle gagne.
576
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
Ça lui arrive de perdre ?
577
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
Harry Bosch, des commentaires ?
578
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- Je vote pour elle.
- Et le FBI ?
579
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
Le grand jury.
Cette histoire s'est envolée, on dirait.
580
00:47:42,235 --> 00:47:43,403
C'est une question ?
581
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
C'est vous
qui m'avez envoyé l'assignation.
582
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
Tu aimerais bien le savoir.
583
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Salut, mon beau.
584
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
Salut Coltrane.
585
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
Tu pourrais bosser pour elle ?
586
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
Ces enquêteurs remettent des citations
à comparaître et jouent les chauffeurs.
587
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
C'est pas mon truc.
588
00:48:14,058 --> 00:48:16,311
C'est mieux que le côté obscur.
589
00:48:16,394 --> 00:48:19,272
Avec un peu de chance,
j'en ai fini avec ça.
590
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
On revient.
591
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
D'accord. Je bouge pas.
592
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
Ceci est un appel en PCV
de la prison de Wasco.
593
00:48:59,937 --> 00:49:02,565
- Le détenu...
- Preston Borders.
594
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
...vous appelle.
595
00:49:03,816 --> 00:49:07,945
Pour accepter, appuyez sur un.
Pour refuser, appuyez sur deux.
596
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
Bosch ?
597
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
Il est sorti.
598
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
- C'est qui ?
- Sa fille.
599
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
Sa fille ?
600
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
Vous êtes celle qui a été enlevée.
601
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
Vous voulez quoi ?
602
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
Dites à votre père que j'ai fait
ce qu'il m'a demandé.
603
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
- De quoi vous parlez ?
- Dockweiler. Je m'en suis occupé.
604
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
C'était qui ?
605
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
Preston Borders.
606
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
Papa, qu'est-ce que tu as fait ?
607
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
Sous-titres : Louise Macqueron
608
00:51:35,551 --> 00:51:37,553
Direction artistique
Thomas B. Fleischer