1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 ‫- ما هذا؟ - كلّ ملف امتلكه حبيبك السابق ضد عائلتك.‬ 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 ‫- كيف حصلت على بيانات دخوله؟ - مُراقب شبكة في وسيط الاتصال.‬ 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 ‫- كيف حالك يا عميلة "موريل"؟ - بخير.‬ 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 ‫- أأنت مستعدة للتأثير على "مو باسي"؟ - ربما يكون حيث نريده.‬ 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 ‫- يمكنني إصلاح ذلك. - لا أظن أن بمقدورك ذلك.‬ 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 ‫كان كلّ شيء على ما يُرام حتى علمت "ليكسي" أن الساعة مسروقة.‬ 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 ‫"إليس" و"لونغ" قتلا "ليكسي باركس".‬ 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 ‫هذه رواية رائعة، ولكن لا يمكنكما إثبات أي من ذلك.‬ 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 ‫وضعتني في صندوق، ولكنك دفنت نفسك.‬ 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 ‫- لن تكذب عليّ، أليس كذلك؟ - لا، ما كنت لأكذب عليك أبداً.‬ 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 ‫أوقف سيارته قرب الطريق البحري. هل يحب الصيد؟‬ 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 ‫رفض الحماية حتى يتمكن من إيجاد "إليس" بنفسه.‬ 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 ‫الشرطة! اثبت مكانك!‬ 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 ‫كنت متمركزة على الرصيف المجاور،‬ 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 ‫على بعد 28 متراً تقريباً.‬ 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 ‫صرخت قائلة "الشرطة! اثبت مكانك!"‬ 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 ‫كان "إليس" يحمل سلاحاً في يده اليمنى ويوجهه نحو أبي.‬ 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 ‫ولمنع "إليس" من إصابة أو قتل والدي،‬ 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 ‫أطلقت رصاصتين.‬ 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 ‫أصابته الرصاصتان في صدره.‬ 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 ‫سقط في الماء.‬ 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 ‫لم يكن من الآمن مد يد العون. هذا كلّ شيء.‬ 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 ‫عندما دخلت إلى المرفأ، هل طلبت منك الشرطية "فاسكيز" الانتظار؟‬ 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 ‫- أخبرتني أن أظل في مكان مرئي. - وهل فعلت؟‬ 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 ‫عندما سمعت تلك الرصاصة الأولى، ذهبت في اتجاهها.‬ 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 ‫- هل افترقتما إذاً؟ - أجل.‬ 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 ‫استخرجوا جثة "إليس". ما زالوا لم يجدوا السلاح بعد.‬ 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 ‫كان في حوزته سلاح.‬ 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 ‫إنهم يطوقون مسرح الجريمة حتى شروق الشمس،‬ 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 ‫وبعد ذلك سيرسلون فريق الغوص.‬ 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 ‫أأنت متأكدة بشأن السلاح؟‬ 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 ‫طراز "غلوك 19". معدن أزرق. مسدس نصف آلي.‬ 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 ‫أحسنت.‬ 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 ‫- ماذا إن لم يجدوا المسدس؟ - سيجدونه.‬ 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 ‫ستكون طلقات مبررة.‬ 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 ‫كان "إليس" شرطياً سيئاً.‬ 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 ‫سينهي القسم هذا الأمر بأسرع ما يمكن.‬ 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 ‫سأتواصل معك. خذي قسطاً من الراحة.‬ 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 ‫هل أشتري لك الإفطار؟‬ 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 ‫أريد الذهاب إلى المنزل والخلود للنوم فحسب.‬ 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 ‫سينتقدوننا لتفرقنا على الأرجح. آسفة.‬ 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 ‫لطالما يجد قسم التحقيقات الداخلي شيئاً ليبرر وجوده.‬ 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 ‫رأيت المسدس، أليس كذلك؟‬ 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 ‫أجل، سمعت الرصاصات فحسب.‬ 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 ‫لا داعي للقلق. سيجدونه.‬ 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 ‫يا إلهي، آمل ذلك.‬ 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 ‫"المحقق "بوش": الإرث"‬ 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 ‫سحب السيد "أسلان" تعاونه مع الفيدراليين.‬ 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 ‫إنه يعترف بتهمتي التآمر والاحتيال.‬ 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 ‫نريد أن يعرف الجميع أن السيد "أسلان" ليس واشياً.‬ 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 ‫سيبقيه هذا على قيد الحياة على الأقل.‬ 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 ‫الشهادة ضد "براتفا" لم تكن فكرة حكيمة على الإطلاق.‬ 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 ‫طاب يومك يا آنسة "تشاندلر".‬ 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 ‫- ما هذه؟ - نتائج المختبر التي كنت تنتظرينها.‬ 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 ‫- كان بإمكان المختبر إرسالها. - أردت تسليمها بنفسي.‬ 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 ‫- ما خططك القادمة؟ - مرحلة جديدة.‬ 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 ‫أود أن أكون جزءاً منها.‬ 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 ‫أحتاج إلى أشخاص يمكنني الوثوق بهم بشكل مطلق.‬ 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 ‫لن أخيّب ظنك مجدداً.‬ 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 ‫آسفة يا "ماثيو". مؤكد أنك ستكون في حال جيدة.‬ 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 ‫بالتوفيق.‬ 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 ‫كيف حالك؟‬ 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 ‫- أتظن حقاً أننا تمكّنا منه؟ - في مسألة "فارما ويل" وحدها.‬ 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 ‫سيتلقى "باسي" حكماً إلزامياً. سيستسلم.‬ 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 ‫أواصل التفكير في إمكانية أن يسير كلّ ذلك على نحو خاطئ.‬ 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 ‫إذا فُضحت في أوساط المخترقين، فأنا هالكة.‬ 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 ‫- سيكشفون معلوماتي وعائلتي على الإنترنت. - لا تقلقي. سنبقيك متخفية.‬ 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 ‫أنا...‬ 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 ‫- أنا قلقة بشأن "مو". - تعلّقت به قليلاً، أليس كذلك؟‬ 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 ‫- أجل. - إنه ذكي، سيتعاون.‬ 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 ‫إذا أخبرنا عن علاقة "تشاندلر" و"بوش" بانفجار خط الأنابيب،‬ 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 ‫فسيتلقى عقوبة مخففة ولن يعرف شيئاً بشأنك.‬ 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 ‫ركزي على الهدف.‬ 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 ‫لم يجدوا سلاحه بعد.‬ 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 ‫وإلى أن يجدوه، موقفي غير مؤكد.‬ 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 ‫أجل، إنها مسألة وقت. يمكنني الشهادة بأنه كان يحمل سلاحاً.‬ 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 ‫أعتقد أنهم يرغبون في تأكيد ذلك إذا استطاعوا، بالسلاح الفعلي.‬ 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 ‫كيف حالك؟‬ 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 ‫أنا بخير.‬ 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 ‫شعور صعب أن تقتلي أحدهم.‬ 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 ‫- قتلت أحدهم لأنقذ غيره. - وأشكرك على ذلك.‬ 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 ‫يجعلنا ذلك متعادلين. كنت لأفعل ذلك مجدداً من دون تفكير.‬ 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 ‫أنا جاد.‬ 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 ‫نصيحة،‬ 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 ‫لا تستخفي بذلك فحسب.‬ 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 ‫- لست كذلك. - يبدو أنك تفعلين.‬ 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 ‫الوظيفة التي نؤديها يا "مادز"، وظيفتنا،‬ 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 ‫تتطلب مبادئ أخلاقية قوية، تتمتعين بوفرة منها.‬ 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 ‫حينما تُحاصرين،‬ 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 ‫عليك الاعتماد على تدريبك وغرائزك.‬ 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 ‫- أعلم ذلك. - كلّ من حولك،‬ 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 ‫رؤسائك و"فاسكيز" والشرطيون الآخرون يقولون، "عمل جيد. أحسنت في القضاء على ذلك الحقير."‬ 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 ‫ويتركك ذلك في حيرة تتساءلين، "لم لا أشعر بشعور رائع إذاً؟"‬ 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 ‫- لم لست كذلك إذاً؟ - بسبب هويتك.‬ 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 ‫- تعلمين أنك فعلت الصواب. - لم يكن لديّ خيار.‬ 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 ‫أتعلم كيف أشعر حيال ذلك؟‬ 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 ‫- أخبريني. - غاضبة للغاية.‬ 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 ‫- مني. - منك.‬ 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 ‫- ومنه. ومن "إلينور"... - من أمك؟‬ 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 ‫- أقلق بشأنك طوال الوقت. - كما أقلق بشأنك.‬ 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 ‫تهرّبت من قوة حمايتك.‬ 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 ‫ذهبت بمفردك. لو لم أكن أعرفك جيداً...‬ 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 ‫- لو لم أكن هناك... - حسناً.‬ 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 ‫- أتفهّم سبب غضبك مني. - حقاً؟‬ 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 ‫أتفعل حقاً؟‬ 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 ‫ماذا سأفعل من دونك؟‬ 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 ‫إذا فقدتك أيضاً؟ هل فكرت في ذلك يوماً؟‬ 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 ‫طوال الوقت.‬ 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 ‫أتعرف ماذا؟‬ 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 ‫أنا متعبة حقاً.‬ 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 ‫أظن أنني سأذهب للركض أو ما شابه، سأصفي ذهني فحسب.‬ 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 ‫أحبك.‬ 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 ‫أحبك أيضاً.‬ 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 ‫تحدثت كثيراً حول متى أو إذا،‬ 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 ‫كنت سأشعر بذاتي مجدداً،‬ 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 ‫شخصيتي السابقة.‬ 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 ‫- ثم؟ - أشعر باليأس حقاً.‬ 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 ‫أكون قاسية في بعض الأحيان.‬ 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 ‫واضطُررت إلى فعل أشياء غير مقبولة للنجاة.‬ 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 ‫أشياء ما كنت لأفعلها سابقاً.‬ 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 ‫خنت واحداً من أقدم وأعز أصدقائي،‬ 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 ‫شخص لطالما دعمني عندما احتجت إليه.‬ 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 ‫دمرت أفعالي سمعته.‬ 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 ‫كادت أفعالي تفقده عمله.‬ 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 ‫- أيمكن الحفاظ على الصداقة؟ - لا أظن ذلك.‬ 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 ‫لو كنت محله، فالمشكلة أكبر من أن تُحل.‬ 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 ‫كيف تشعرين حيال كلّ ذلك؟‬ 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 ‫لن أكون كما كنت أبداً.‬ 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 ‫هذا...‬ 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 ‫هذا ما أنا عليه الآن.‬ 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 ‫أعلم أنني فعلت ما اضطُررت إليه لأنجو.‬ 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 ‫إذا كان ذلك هو الضرر الجانبي، إذا كانت هذا هو الثمن،‬ 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 ‫حسناً،‬ 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 ‫فيمكنني تقبّل ذلك.‬ 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 ‫مرحباً!‬ 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 ‫ظننت أنك قد ترغب في الخروج والتجول لبعض الوقت.‬ 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 ‫لنخرج للسير، إنه يوم جميل.‬ 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 ‫- أتعمل؟ - دوماً. أأنت جائعة؟‬ 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 ‫أتضور جوعاً.‬ 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 ‫أو‬ 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 ‫يمكننا البقاء هنا وطلب شيء ما.‬ 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 ‫لنفعل ذلك في وقت لاحق.‬ 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 ‫هيا، أرني حي "كوريا تاون".‬ 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 ‫كوني أعيش في "كوريا تاون"، لا يجعل مني كورياً.‬ 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 ‫كوني أعيش في "لوس أنجلوس"، لا يجعل مني ملاكاً.‬ 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 ‫ماذا؟‬ 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 ‫تقول كلمات أغنية "ديوك إلينغتون" الخالدة، "عانقيني، ولكن أرجوك لا تتلاعبي بي."‬ 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 ‫"مو"، ماذا...‬ 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 ‫سنخرج ونعود وستقولين،‬ 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 ‫"يا إلهي! مر الوقت سريعاً، عليّ الذهاب. أود الصعود، ولكنني لا أستطيع."‬ 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 ‫أتود أن نتخطى الغداء والخروج للسير. وننسى الأمر برمته فحسب؟‬ 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 ‫لا، دعيني أنتعل حذاء السير.‬ 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 ‫نتسكع منذ ما يقرب من شهر.‬ 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 ‫أعلم ما ستقول...‬ 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 ‫كلما تطورت علاقتنا‬ 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 ‫وأصبحنا أكثر حميمية، تتوترين للغاية.‬ 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 ‫تروق لي كصديق ولا أريد إفساد علاقة رائعة.‬ 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 ‫الصداقة رائعة ولا بأس بها. إذا كنت ترينني كصديق، فليكن.‬ 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 ‫في الوقت الحالي.‬ 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 ‫رجاءً لا تتلاعبي بي.‬ 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 ‫لن أفعل.‬ 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 ‫حسناً، أعرف مطعم كيمتشي،‬ 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 ‫إنه العلاج الأمثل لإحباط الشوق العاطفي غير المتبادل.‬ 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 ‫كيف؟‬ 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 ‫الطعام يجعل فمك تفوح منه رائحة كريهة يمتد تأثيرها إلى مسافة بعيدة.‬ 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 ‫أود تناول بعض الكيمتشي.‬ 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 ‫لا تترددي في معانقتي.‬ 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 ‫ما الأمر المهم للغاية الذي لا يمكنك إخباري به عبر الهاتف؟‬ 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 ‫هذا.‬ 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 ‫- أسبوع في المستشفى. - إصابة حرجة.‬ 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 ‫- ألم يُوضع في السجن بعد؟ - لديه رغبة في الموت.‬ 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 ‫- ما الذي يعنيه ذلك؟ - مجرد ثرثرات.‬ 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 ‫لا تفعل شيئاً غبياً بتلك المعلومات.‬ 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 ‫أعدك.‬ 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 ‫"موريس باسي" وأي ساكن آخر في 4315 شارع "3" الغربي،‬ 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 ‫نحن من المباحث الفيدرالية. اخرج ويديك مرفوعتين!‬ 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 ‫- إذا كان في الداخل، فهو لا يجيب. - لنقتحم يا "مايك".‬ 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 ‫لنذهب.‬ 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 ‫المباحث الفيدرالية! معنا مذكرة تفتيش.‬ 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 ‫ارفع يديك! ارفعهما الآن! انهض.‬ 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 ‫استدر! شبّك أصابعك خلف رأسك.‬ 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 ‫الآن سر للخلف باتجاهي. واصل السير.‬ 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 ‫توقّف مكانك، اجث على ركبتيك‬ 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 ‫ولا تتحرك.‬ 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 ‫انتهى فريق الاقتحام. المتهم في حيازتنا.‬ 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 ‫ما الاتهامات؟‬ 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 ‫نتائج تحليل آثار الواقي الجنسي التي قدّمناها إلى المحكمة‬ 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 ‫تمثل حجة مقنعة لإدانة طرف ثالث يا حضرة القاضي.‬ 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 ‫وللعلم، هل تشير المحامية إلى تحليل آثار الواقي الجنسي؟‬ 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 ‫- هذا صحيح. - واصلي.‬ 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 ‫كانت "ليكسي باركس" على وشك بدء تحقيق‬ 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 ‫من شأنه أن يفضح جرائم الابتزاز‬ 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 ‫الذي كان يمارسه المحققان "إليس" و"لونغ" لسنوات.‬ 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 ‫قتلا "باركس" وورطا "ديفيد فوستر" في جريمة القتل.‬ 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 ‫ولينجحا في ذلك، احتاجا إلى القضاء على "جيمس ألين"، حجة غياب "فوستر"،‬ 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 ‫الرجل الذي كان يرافقه ليلة الجريمة.‬ 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 ‫وما دور التحليل في ذلك؟‬ 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 ‫كان "ألين" و"فوستر" حبيبين سريين.‬ 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 ‫استخدم "إليس" و"لونغ" مخبرهما السري لجمع السائل المنوي لـ"فوستر" في واق جنسي.‬ 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 ‫"إليس" و"لونغ" قتلا "ليكسي باركس"‬ 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 ‫ووضعا السائل المنوي لـ"فوستر" على جسدها وداخله.‬ 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 ‫سمعت نظريات دفاعية بعيدة المنال يا حضرة القاضي، لكن جدياً؟‬ 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 ‫سيأتي دورك يا سيد "لاندريث".‬ 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 ‫آنسة "تشاندلر"؟‬ 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 ‫احتوت عينة الحمض النووي المأخوذة من جثة "باركس" على دليل أثر‬ 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 ‫لماركة الواقي الجنسي نفسها الموجودة في غرفة نزل "جيمس ألين".‬ 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 ‫أين ذلك المدعو "جيمس ألين"؟ أيمكنه الشهادة بأي من ذلك؟‬ 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 ‫لقد قُتل يا حضرة القاضي. بواسطة "إليس" و"لونغ". لمنعه من تقديم إفادته.‬ 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 ‫أرى أن الدليل كاف لدعم الطلب.‬ 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 ‫يمكنك تباحث إدانة طرف ثالث في المحاكمة يا آنسة "تشاندلر".‬ 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 ‫شكراً لك يا حضرة القاضي.‬ 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 ‫رُفعت الجلسة.‬ 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 ‫حان الوقت يا "إيميت"، لإسقاط هذه التهم.‬ 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 ‫- تعلم أن موكلي بريء. - لا شيء من هذا القبيل.‬ 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 ‫ما الذي يثبته تحليل الواقي الجنسي؟ ربما ارتداه "فوستر".‬ 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 ‫لا دليل على تلاقي "باركس" و"فوستر" يوماً.‬ 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 ‫لا دليل على عدم التقائهما، ولن نسقط هذه التهم.‬ 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 ‫اجلس.‬ 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 ‫- ليس لديّ ما أقوله. - ممتاز. لأننا نريدك أن تستمع.‬ 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 ‫استمع لما علينا قوله.‬ 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 ‫ربما تُوجد طريقة يمكنك مساعدة نفسك بها.‬ 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 ‫أخبرنا عنها.‬ 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 ‫لا أعرفها. لم أرها من قبل.‬ 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 ‫الكذب على عميل فيدرالي جناية.‬ 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 ‫شربنا معاً.‬ 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 ‫المشروبات الموجودة هناك تُسمى مشروبات الطاقة.‬ 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 ‫عليكما تجربتها، ربما تجعلكما تسترخيان.‬ 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 ‫"جايد كوين". نعلم أنك اخترقت "فارما ويل" من أجلها.‬ 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 ‫- هل ألقيت نظرة حتى على الملف الذي سرقته؟ - سيكون ذلك غير أخلاقي.‬ 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 ‫الآن تتمتع بأخلاقيات.‬ 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 ‫لست هدف تحقيقنا يا سيد "باسي".‬ 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 ‫بل هي.‬ 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 ‫تبيع أسرار الشركات.‬ 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 ‫وتجعل المخترقين أمثالك يسرقونها من أجلها.‬ 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 ‫- ماذا تريدان؟ - نريدها هي.‬ 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 ‫التق بها مجدداً واجعلها تتحدث عن الاختراق.‬ 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 ‫أرتدي جهاز تنصّت خفياً.‬ 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 ‫الحد الأدنى الإلزامي لأحكام الجرائم الإلكترونية مدته 5 سنوات.‬ 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 ‫يُعتبر كلّ اختراق انتهاكاً منفصلاً.‬ 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 ‫لا نرغب في توجيه كلّ تلك الاتهامات ضدك.‬ 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 ‫ولكن عليّ أن أتعاون معكما؟‬ 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 ‫مهلاً. يمكنك أن تفلت من دون عقوبة.‬ 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 ‫عليك أيضاً أن تخبرنا عن "بوش" و"تشاندلر"‬ 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 ‫وانفجار خط الأنابيب الذي وقع في الميناء العام الماضي.‬ 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 ‫أريد التحدث إلى رئيسكما؟‬ 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 ‫رأيته يركض. إنه أمر محرج قليلاً، أليس كذلك؟‬ 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 ‫شكراً لك.‬ 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 ‫- ألا تخشى أن يتحدث الناس؟ - أنا مجرد شخص يواسيك.‬ 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 ‫يسألني الجميع عما أشعر به.‬ 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 ‫بالطبع يسألون. لم يسبق لأي منا قتل أحدهم. باستثناء "فاسكيز".‬ 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 ‫كيف تشعرين؟‬ 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 ‫شعور مريع.‬ 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 ‫حتى إن كان حقيراً مثل "إليس"؟‬ 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 ‫حتى إن كان هو.‬ 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 ‫وجدت منزلاً.‬ 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 ‫رائع. متى ستنتقلين؟‬ 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 ‫قريباً.‬ 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 ‫لا تحزن.‬ 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 ‫- لا يعني ذلك أننا سننفصل. - لم أفكر في ذلك.‬ 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 ‫أمهليني بعض الوقت. سأختلط مع الحضور.‬ 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 ‫- هل ستعود عندما تنتهي؟ - بالتأكيد.‬ 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 ‫ادفع ثمن جولة الشراب التالية.‬ 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 ‫مرحباً.‬ 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 ‫بعد عام من الآن. بعد عامين.‬ 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 ‫أو مطلقاً. حينما تكونين مستعدة.‬ 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 ‫سأكون هناك لمساعدتك.‬ 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 ‫ينبغي أن يكون أي اتفاق مكتوباً وموقعاً من المدّعي العام الأمريكي.‬ 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 ‫إما أن تفعل ما نريد منك فعله أو لا تفعله.‬ 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 ‫- أحتاج إلى التفكير في الأمر. - لا وقت لدينا.‬ 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 ‫كلما طالت مدة تواجدك هنا، افتقدك أشخاص أكثر في الخارج.‬ 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 ‫ربما يشكون في الأمر.‬ 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 ‫لهذا عليك أن تقرر الآن. هل ستتعاون أم لا؟‬ 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 ‫إما أن أكون في سجن فيدرالي أو أكون حراً وأعمل لصالحك؟‬ 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 ‫صحيح.‬ 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 ‫عندما استيقظت هذا الصباح،‬ 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 ‫لم أكن أتوقع إنهاء اليوم كواش.‬ 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 ‫أحتاج إلى بضعة أيام على الأقل.‬ 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 ‫إذا اتصلت بك، فمن الأفضل أن تجيب.‬ 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 ‫- سأفعل. - أمامك حتى نهاية الأسبوع.‬ 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 ‫ربما يكون لدينا شيء لنشرب نخباً له.‬ 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 ‫أود سماع بعض الأنباء السارّة.‬ 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 ‫- أهذا المكان نظيف؟ - مسحته هذا الصباح.‬ 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 ‫إذاً، تبيّن‬ 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 ‫أن هيئة المحلفين وجهت اتهامات سرّية إلى "أسلان" بالاحتيال في مجال الغاز.‬ 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 ‫ثم ضغط عليه "بارون" للتعاون مقابل التساهل معه.‬ 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 ‫حدد "أسلان" هويتك في محطة الغاز ليلة الانفجار.‬ 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 ‫تبدو هذه كأنباء سيئة. ما الأنباء السارّة؟‬ 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 ‫تلقيت اتصالاً من محامي "أسلان".‬ 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 ‫سحب تعاونه وسيتحمل عقوبة الاحتيال في مجال الغاز.‬ 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 ‫وهذا يجعلك غير مذنب يا صديقي.‬ 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 ‫تواصلت "براتفا" معه. يريد البقاء على قيد الحياة.‬ 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 ‫ما نحتاج إلى فعله الآن هو إثبات براءة "ديفيد فوستر".‬ 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 ‫نحتاج إلى اعتراف. من "لونغ".‬ 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 ‫كيف سنحصل على ذلك؟ لن يتحدث إلى أي منا.‬ 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 ‫لا يمكننا الوصول إليه حتى. إنه في السجن.‬ 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 ‫ليس بعد، ليس في السجن.‬ 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 ‫لن ينقلوه من مستشفى "سيدارز" إلى أن تستقر حالته.‬ 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 ‫وربما لم يعلم بعد بشأن "إليس".‬ 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 ‫فيم تفكر؟‬ 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 ‫ليس لدينا ما نخسره.‬ 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 ‫- أمتأكدة من أنك لا تريدين مساعدة في ذلك؟ - لا، يمكنني تدبّر الأمر.‬ 304 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 ‫شكراً لك.‬ 305 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 ‫- لست مضطراً إلى ذلك. - دعيني أفعل شيئاً مفيداً.‬ 306 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 ‫لو أردت قتلك، لكنت ميتاً بالفعل.‬ 307 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 ‫اخفض صوتك.‬ 308 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 ‫- ماذا تريد؟ - أنا هنا لمساعدتك.‬ 309 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 ‫تباً لك. أطلقت الرصاص عليّ.‬ 310 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 ‫كانت أمامي فرصة للتصويب على رأسك، ولكنني لم أستغلها.‬ 311 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 ‫أنت حي بفضلي. هل سمعت عن "إليس"؟‬ 312 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 ‫- ماذا عنه؟ - قبضوا عليه.‬ 313 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 ‫كان يختبئ في المرفأ، سلمته الفتاتان.‬ 314 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 ‫سيعقد اتفاقاً، سيلقي باللوم كلّه عليك.‬ 315 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 ‫هذا هراء.‬ 316 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 ‫هذا نص اعترافاته.‬ 317 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 ‫"أخبرت (لونغ) أن يدخل ويستعيد الساعة. كنت أراقب المكان.‬ 318 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 ‫وبعد فترة، خرج ملطخاً بالدماء.‬ 319 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 ‫جُن جنونه عليها وضربها بمفك الإطارات.‬ 320 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 ‫كان علينا جعلها تبدو كجريمة جنسية تسلسلية."‬ 321 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 ‫- تباً لذلك. - أتود قراءة البقية؟ ‬ 322 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 ‫ما هذا؟ لست محاميّ.‬ 323 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 ‫لم تهتم أصلاً؟‬ 324 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 ‫رأيت ما كان قادراً عليه.‬ 325 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 ‫أنت لا تهمني،‬ 326 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 ‫لا يهمني ما إذا أُطلق سراحك مرّة أخرى،‬ 327 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 ‫ولكن ينبغي أن ينتهي أمره إلى الأبد وعليك فعل ذلك.‬ 328 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 ‫- كيف؟ - بقولك الحقيقة.‬ 329 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 ‫أحضر محاميك إلى هنا واعقد اتفاقاً قبل أن يسبقك "إليس".‬ 330 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 ‫ماذا حدث تلك الليلة؟‬ 331 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 ‫تباً.‬ 332 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 ‫كان الفاعل.‬ 333 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 ‫إنه من فقد صوابه وليس أنا.‬ 334 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 ‫قال إنه كلما بدت الجريمة أبشع،‬ 335 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 ‫- ستبدو وكأن قاتلاً متسلسلاً نفّذها. - هل رأيت ذلك؟‬ 336 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 ‫ظننت أن مفك الإطارات كان لفتح الباب فحسب،‬ 337 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 ‫ولكنه ظل يضربها به.‬ 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 ‫لُطخ كلّ شيء بالدماء. دماء عليه وعلى الجدران‬ 339 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ‫وعلى السقف.‬ 340 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 ‫- حرق ملابسه التي كان يرتديها تلك الليلة. - أين؟‬ 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 ‫هوة شواء. في حديقة "إليسيان".‬ 342 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 ‫- لا، هناك المزيد. - لا يهم.‬ 343 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 ‫- لماذا؟ - لأنك لست شرطياً يا "بوش".‬ 344 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 ‫لا يمكنك التجول والتسجيل خلسةً للناس.‬ 345 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 ‫البند 632، يتعيّن موافقة الطرفين على التسجيل.‬ 346 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 ‫بالإضافة إلى أن حديثه متداخل، جليّ أنه يتلقى أدوية.‬ 347 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 ‫سيقضي محامي "لونغ" على تمثيليتكما التحريزية في وقت قصير.‬ 348 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 ‫عليّ اعتقالك بتهمة التجاوز وانتهاك البند 632.‬ 349 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 ‫غير معقول.‬ 350 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 ‫لا يهمني ما إذا كانت الإفادة مقبولة أم لا.‬ 351 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 ‫لديك الكثير من أدلة البراءة.‬ 352 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 ‫افعل الصواب يا "إيميت".‬ 353 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 ‫أظن أن لقاءنا انتهى.‬ 354 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 ‫قلت إن لقاءنا انتهى.‬ 355 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 ‫أمامك 4 ساعات تقريباً لإعداد البيان.‬ 356 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 ‫أي بيان؟‬ 357 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 ‫البيان الذي سيُضطر مكتبك إلى إصداره‬ 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 ‫بعد أن يُبث هذا التسجيل على كلّ قنوات الأخبار في المدينة.‬ 359 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 ‫لا يمكنك بث هذا. تم الحصول عليه بطريقة غير قانونية.‬ 360 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 ‫ذلك مهم في المحكمة، ليس على وسائل الإعلام.‬ 361 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 ‫سيستمعون إلى رجل يعترف بجريمة قتل، تقاضي أنت رجلاً آخر بسببها.‬ 362 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 ‫لا يسعني انتظار رؤية كيف ستحاول تفسير ذلك.‬ 363 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 ‫أمامك 4 ساعات يا "إيميت".‬ 364 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 ‫- "إيرف". - "هوني".‬ 365 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 ‫- سُررت برؤيتك. - سُررت برؤيتك.‬ 366 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 ‫تبدو أنيقاً وجسوراً. يناسبك القطاع الخاص.‬ 367 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 ‫تبدين رائعة أيضاً.‬ 368 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 ‫- أظل مشغولة. - أدركت ذلك.‬ 369 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 ‫- أتفتقده؟ - ماذا؟ القسم؟‬ 370 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 ‫النظام بأكمله يضج بالكوارث.‬ 371 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 ‫نزولاً من مكتب المدّعي العام إلى رجال شرطة فاسدين وابتزاز وقتل.‬ 372 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 ‫وإطلاق نار في المرفأ.‬ 373 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 ‫"بوش" الحقير.‬ 374 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 ‫- ستعتاد على ذلك. - صحيح.‬ 375 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 ‫شكراً لتوفير الوقت للقائي.‬ 376 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 ‫- كيف أساعدك؟ - أريد دعمك.‬ 377 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 ‫أنا متقاعد.‬ 378 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 ‫ما زلت تملك نفوذاً داخل العمل.‬ 379 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 ‫- طرحت عليّ سؤالاً قبل سنوات. - أتذكّر ذلك.‬ 380 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 ‫قلت، "هل تريد حقاً مقايضة ما تفعله الآن،‬ 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 ‫للحصول على فرصة لأن تكون بائساً في بلدية المدينة؟"‬ 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 ‫ليس العمدة. بل المدّعي العام.‬ 383 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 ‫أريد أن أحظى بمنصب المدّعي العام القادم لمقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 384 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 ‫فهمت.‬ 385 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 ‫لهذا، أكرر سؤالي.‬ 386 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 ‫كيف أساعدك؟‬ 387 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 ‫- هل توصلت إلى شيء؟ - مضت 24 ساعة فقط.‬ 388 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 ‫- ربما أفسدنا الأمر. - لا، استطعت إقناعه.‬ 389 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 ‫ربما يتلاعب بنا حتى النهاية، ولكنه مهتم للغاية. أخبريهما.‬ 390 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 ‫دعاني إلى منزله ليلة الغد.‬ 391 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 ‫سأستدرجه وسيطلعني على كلّ شيء.‬ 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 ‫- أريد التنصت على ذلك. - أجل، سنتولى الأمر.‬ 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 ‫سيد "آرتشر"؟‬ 394 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 ‫النيابة ليست قادرة على المواصلة هذه المرة‬ 395 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 ‫ونطالب بإسقاط الدعوى ضد السيد "فوستر".‬ 396 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 ‫آنسة "تشاندلر"؟‬ 397 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 ‫يؤيد الدفاع هذا المقترح‬ 398 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 ‫ونود إسقاط الدعوى مع سقوط الحق في إعادة رفعها.‬ 399 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 ‫- لا ننوي إعادة فتح القضية، أليس كذلك؟ - لا يا حضرة القاضي.‬ 400 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 ‫تمت الموافقة على طلبك. ألديك طلب آخر؟‬ 401 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 ‫وفق الأدلة الجديدة، يمكننا الاتفاق جميعاً على أن السيد "فوستر" لم يقتل "باركس".‬ 402 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 ‫أريد تبرئته من كافة التهم.‬ 403 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 ‫- النيابة؟ - النيابة لا تعارض.‬ 404 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 ‫تمت الموافقة على تبرئة المتهم.‬ 405 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 ‫ذلك يُعد كما لو أن الاعتقال لم يحدث قط يا سيد "فوستر".‬ 406 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 ‫نيابةً عن المنظومة القضائية وبخالص أسفنا،‬ 407 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 ‫آمل أن تتمكن من استعادة بعض مظاهر الحياة الطبيعية.‬ 408 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 ‫مرحباً.‬ 409 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 ‫أعجز عن التعبير.‬ 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 ‫- "شكراً." ستفي بالغرض. - نشكركما على كلّ شيء.‬ 411 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 ‫- هيا إلى المنزل. - توخيا الحذر.‬ 412 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 ‫شكراً لك.‬ 413 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 ‫سيحتاجان إلى التحدث.‬ 414 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 ‫"مادلين بوش" تتحدث.‬ 415 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 ‫آنسة "بوش"، معك "جوان مالون"‬ 416 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 ‫من إدارة السجون في "كاليفورنيا". ألديك بعض الوقت؟‬ 417 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 ‫أجل. عمّ يدور هذا؟‬ 418 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 ‫نتصل بخصوص "كيرت دوكوايلر".‬ 419 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 ‫لا تخبريني أنه هرب.‬ 420 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 ‫وفقاً لقانون "مارسي" لحقوق الضحايا، نبلغك‬ 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 ‫أنه مات في السجن.‬ 422 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 423 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 ‫آسفة، لا يمكنني إخبارك. التحقيقات ما زالت جارية.‬ 424 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 ‫أنا من قوات إنفاذ القانون. رجاءً، يتعيّن أن أعرف.‬ 425 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 ‫وجدوه في زنزانته. مات إثر جرعة زائدة.‬ 426 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 ‫- نال ما استحق. - جرعة زائدة؟‬ 427 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 ‫أُعطي جرعة مميتة قصداً على الأرجح.‬ 428 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 ‫ثبّتوه وحقنوه بالهيروين. وسُجلت الوفاة على أنها جرعة زائدة أو انتحار.‬ 429 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 ‫- لم قد يفعلون ذلك؟ - كان معتدياً جنسياً.‬ 430 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 ‫يعلم الجميع ذلك.‬ 431 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 ‫أفلت بسهولة.‬ 432 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 ‫أردته أن يتعفن في السجن لبقية حياته البائسة.‬ 433 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 ‫أعلم أن الوقت مبكر، ولكن في النهاية عليك تخطي الأمر.‬ 434 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 ‫هذا لصالحك.‬ 435 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 ‫أنت محق. الوقت مبكر جداً.‬ 436 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 ‫أما زلت غاضبة مني؟‬ 437 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 ‫أعمل على تخطي ذلك.‬ 438 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 ‫وأمك؟‬ 439 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 ‫أبداً.‬ 440 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 ‫لن أتخطى ذلك أبداً.‬ 441 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 ‫- هل زرت النصب التذكاري؟ - أجل. مرة أو مرتين.‬ 442 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 ‫أول مرة اضطُررت إلى المغادرة، لم أستطع التحمل.‬ 443 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 ‫وفي المرة الثانية، تفقدت أغلبه.‬ 444 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 ‫- هل زرته؟ - أفكر في ذلك.‬ 445 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 ‫أظل أفكر فيها.‬ 446 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 ‫أجل.‬ 447 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 ‫بالمناسبة، وجدت منزلاً.‬ 448 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 ‫أود تفقّده قبل أن توقّعي عقد الإيجار.‬ 449 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 ‫فات الأوان. وقّعت العقد ونقلت بعض الأغراض بالفعل.‬ 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 ‫ماذا عن حبيبك "ريكو"؟‬ 451 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 ‫انفصلنا. إنه لا يعرف ذلك بعد فحسب.‬ 452 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 ‫مؤكد أنه يعرف بالفعل.‬ 453 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 ‫"حائط الشرف للمباحث الفيدرالية، تحية للفيدراليين الراحلين"‬ 454 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 ‫كان ذلك مؤثراً.‬ 455 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 ‫رؤية اسمها ومسيرتها المهنية وصورها، جعلت الأمر حقيقياً.‬ 456 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 ‫قصة العائلة. كيف أنقذت حياته.‬ 457 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 ‫- أسمعت عن ذلك من قبل؟ - لا.‬ 458 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 ‫كانا في نفق، لا تسأليني كيف.‬ 459 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 ‫وكان رجل شرير على وشك إطلاق النار على "هاري"، من مسافة قريبة.‬ 460 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 ‫راغباً في قتله.‬ 461 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 ‫وكان "هاري" مستلقياً هناك ويدعو‬ 462 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 ‫وسُمع دوي رصاصة.‬ 463 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 ‫من كان ينوي قتل "هاري" سقط ميتاً.‬ 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 ‫وفتح "هاري" عينيه‬ 465 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 ‫وكانت هناك تلك الملاك تنظر إليه.‬ 466 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 ‫"إلينور".‬ 467 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 ‫ثم وقعا في الحب. وأنجباني.‬ 468 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 ‫كلّ ما يمكنني قوله هو إنه رجل محظوظ للغاية.‬ 469 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 ‫كلاً من زوجته وابنته أنقذتا حياته.‬ 470 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 ‫أشعر بالقلق حيال الوقت الذي سينفد فيه حظه.‬ 471 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 ‫كيف تتأقلمين مع الأمر؟‬ 472 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 ‫أشعر بلا مبالاة.‬ 473 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 ‫كما لو كان كلّ ذلك يحدث هناك‬ 474 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 ‫في مكان ما، على مسافة بعيدة.‬ 475 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 ‫أنا قلقة بشأن فقدان تعاطفي.‬ 476 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 ‫إذا كنت قلقة بشأن فقدان تعاطفك،‬ 477 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 ‫فهذا دليل بديهي على أنك لم تفقديه.‬ 478 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 ‫آمل ذلك.‬ 479 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 ‫- مرحباً أيها الرقيب. - ألديك بعض الوقت يا "مادي"؟‬ 480 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 ‫أجل، ماذا يجري؟‬ 481 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 ‫اسمعي، هذا المحادثة لم تحدث قط.‬ 482 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 ‫أردت تنبيهك فحسب. وجدوا السلاح.‬ 483 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 ‫أما زلت معي؟‬ 484 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 ‫- شكراً لك. - نامي جيداً الليلة.‬ 485 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 ‫شكراً لك.‬ 486 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 ‫- اسحبي 4. - تباً.‬ 487 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 ‫ما اللون؟‬ 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 ‫أزرق.‬ 489 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 ‫- إنه يلائمك. - أهذا صحيح؟‬ 490 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 ‫تشعر بالكثير على كاهلك يا صديقي.‬ 491 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 ‫- أنت قوية الإدراك. - لاحظت شيئاً.‬ 492 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 ‫ربما أكون في مشكلة.‬ 493 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 ‫- أي نوع من المشاكل؟ - مشكلة فيدرالية.‬ 494 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 ‫- هل أنت جاد؟ - إرهاب محلي.‬ 495 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 ‫يا إلهي!‬ 496 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 ‫لا أريد إفساد وقت جيد.‬ 497 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 ‫سيُقلقني ذلك أيضاً.‬ 498 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 ‫يمكنك التحدث إليّ.‬ 499 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 ‫أقدّر ذلك. لأنني ساندتك، أليس كذلك؟‬ 500 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 ‫فعلت.‬ 501 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 ‫أهذا متعلق بـ"بوش"؟‬ 502 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 ‫ورئيستي الأخرى، "هوني تشاندلر".‬ 503 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 ‫يؤسفني القول إنني أخبرتك بذلك.‬ 504 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 ‫ما العرض؟‬ 505 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 ‫أكافح لأقرر ما إذا كان ينبغي أن أكون فظاً‬ 506 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 ‫وأضع اللوم عليهما لإنقاذ نفسي.‬ 507 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 ‫هل ستفعل ذلك؟‬ 508 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 ‫أكره فعل ذلك، ولكنني منزعج إذا جاز التعبير.‬ 509 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 ‫عليك الاهتمام بنفسك.‬ 510 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 ‫هذا ما يقولونه.‬ 511 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 ‫ما زال قراراً صعباً.‬ 512 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 ‫أجل، الخيانة مؤلمة.‬ 513 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 ‫وخاصةً عندما تتقرب من أحدهم.‬ 514 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 ‫تبدأ في الوثوق به وتصديقه.‬ 515 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 ‫أتعرفين ما أقصده يا "جانيس"؟‬ 516 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 ‫- المعذرة؟ - تباً!‬ 517 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 ‫سمعتني.‬ 518 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 ‫أم يتعيّن أن أدعوك باسمك الكامل، "جانيس موريل"؟‬ 519 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 ‫هل فقدت القدرة على الحديث؟‬ 520 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 ‫عليك أن تدعيهم يعلمون أنك بخير.‬ 521 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 ‫قولي إننا نلعب الأونو فحسب. لا أريد أن يُقتحم بابي مجدداً.‬ 522 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 ‫أنا بخير.‬ 523 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 ‫منذ متى وأنت تعرف؟‬ 524 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 ‫سأدعك تخمنين ذلك.‬ 525 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 ‫تمكّنا منك في مسألة "فارما ويل".‬ 526 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 ‫أمتأكدة؟‬ 527 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 ‫صوّرتك كاميرات المراقبة وأنت تدخل المبنى.‬ 528 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 ‫تهمة تعد على ممتلكات فحسب.‬ 529 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 ‫جنحة على الأرجح. عقوبة أقصاها 6 أشهر.‬ 530 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 ‫- كنت في غرفة الخادم. - ألديك فيديو لي وأنا هناك؟‬ 531 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 ‫عطّلت الكاميرات بطريقة ما،‬ 532 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 ‫ولكنني أملك مكالمة بصوتك تقول فيها إنك زرعت وسيط اتصال شبكة بعيدة.‬ 533 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 ‫أعلميني عندما تجدينه.‬ 534 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 ‫جرائم اختراق عديدة والدليل موجود على الذاكرة النقالة.‬ 535 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 ‫أهو كذلك؟‬ 536 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 ‫دعيني أكون واضحاً من أجل أصدقائك الذين يتنصتون.‬ 537 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 ‫لا أقول إنني فعلت ذلك،‬ 538 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 ‫ولكن أي مخترق محترف بارع في مهنته سيضبط الملف ليُحذف تلقائياً.‬ 539 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 ‫وبعد 24 ساعة سيختفي كلّ شيء. سيُمسح بالكامل.‬ 540 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 ‫يمكنك تفقّد تلك الذاكرة النقالة بنفسك عندما تعودين إلى المكتب الرئيسي.‬ 541 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 ‫أونو.‬ 542 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 ‫انتهت اللعبة.‬ 543 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 ‫- اسمع... - أظن أن الحديث انتهى بيننا.‬ 544 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 ‫"مو"...‬ 545 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 ‫- إنها وظيفتي. - كانت.‬ 546 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 ‫كانت وظيفتك. اعقدي اتفاقاً معي.‬ 547 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 ‫استقيلي الليلة من المكتب ولن أفضحك.‬ 548 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 ‫كنت معجباً بك حقاً.‬ 549 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 ‫- لديّ مشاعر تجاهك أيضاً. - لا أصدّقك.‬ 550 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 ‫ربما في حياة أخرى.‬ 551 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 ‫صحيح.‬ 552 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 ‫موكلي البريء "ديفيد فوستر"،‬ 553 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 ‫قضى أسابيع في سجن المقاطعة بتهمة باطلة‬ 554 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 ‫وتعرّض إلى الاعتداء أثناء تواجده في السجن،‬ 555 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 ‫وفي الخارج، لطخ المدّعي العام سمعته الطيبة،‬ 556 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 ‫وذلك بينما انطلق قتلة "ليكسي باركس" الحقيقيين في موجة قتل وحشية.‬ 557 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 ‫أهكذا نريد لمنظومة العدل لدينا أن تعمل؟‬ 558 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 ‫إنها غاضبة للغاية.‬ 559 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 ‫- ما أصاب "ليكسي باركس"... - كم ستتقاضى على ذلك؟‬ 560 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 ‫يبدو أن ذلك متعلق بشيء آخر.‬ 561 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 ‫في أكثر من مناسبة، علم المدّعي العام "إيميت آرتشر"‬ 562 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 ‫أنه اتهم وسجن رجلاً بريئاً،‬ 563 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 ‫وهي حقيقة تم إثباتها ليلة أمس في المحكمة أخيراً.‬ 564 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 ‫لم يرغب "آرتشر" في فعل الصواب‬ 565 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 ‫بسبب الضرر السياسي الذي قد يلحق به.‬ 566 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 ‫وهذا يجعله غير مناسب للمنصب.‬ 567 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 ‫لهذا أعلن اليوم أنني سأترشح لمنصب المدّعي العام‬ 568 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 ‫في الانتخابات القادمة.‬ 569 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 ‫أنت لها يا فتاة.‬ 570 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 ‫أثق بمنظومة العدل لدينا.‬ 571 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 ‫وعندما أكون المدّعية العامة، سأكرس نفسي تماماً‬ 572 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 ‫للإدارة العادلة والمنصفة للقانون في مقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 573 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 ‫- تباً. - شكراً لكم.‬ 574 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 ‫سأجيب على أسئلتكم الآن.‬ 575 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 ‫سيدة "تشاندلر"؟‬ 576 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 ‫- سيكون هذا رائعاً. - إذا فازت.‬ 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 ‫متى عهدتها تخسر؟‬ 578 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 ‫"هاري بوش"، ألديك أي تعليق؟‬ 579 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 ‫- سأصوت لصالحها. - ماذا عن الفيدراليين؟‬ 580 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 ‫هيئة المحلفين. يبدو أن الأمر برمته تلاشى.‬ 581 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 ‫أهذا سؤال؟‬ 582 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 ‫أرسلتما إليّ مذكرة الاستدعاء، أليس كذلك؟‬ 583 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 ‫جواب ذلك لن يعجبك.‬ 584 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 ‫مرحباً يا فتى.‬ 585 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 ‫مرحباً يا "كولتران".‬ 586 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 ‫أتظن أن بإمكانك العمل لصالحها؟‬ 587 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 ‫يسلّم محققو مكتب المدّعي مذكرات الاستدعاء ويوصلون الشهود إلى المحكمة.‬ 588 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 ‫ذلك ليس شيئاً أحب فعله.‬ 589 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 ‫ذلك أفضل من العمل لصالح الأشرار.‬ 590 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 ‫آمل أن يكون عملي للجانب المظلم انتهى.‬ 591 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 ‫سنعود بعد فترة وجيزة.‬ 592 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 ‫حسناً. سأبقى هنا.‬ 593 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 ‫هذه مكالمة على حساب المتلقي من سجن الولاية في "واسكو".‬ 594 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 ‫- السجين... - "بريستون بوردرز".‬ 595 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ‫...يتصل.‬ 596 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 ‫لتلقّي هذه المكالمة اضغط 1. ولرفضها اضغط 2.‬ 597 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 ‫"بوش"؟‬ 598 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 ‫خرج.‬ 599 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 ‫- من تتحدث؟ - ابنته.‬ 600 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 ‫ابنته؟‬ 601 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 ‫أنت من اختُطفت.‬ 602 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 ‫ماذا تريد؟‬ 603 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 ‫أخبري والدك فحسب أنني فعلت ما أراد.‬ 604 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 ‫- عمّ تتحدث؟ - "دوكوايلر". أخبريه أنني اعتنيت بالأمر.‬ 605 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 ‫من كان ذلك؟‬ 606 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 ‫"بريستون بوردرز".‬ 607 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 ‫ماذا فعلت يا أبي؟‬ 608 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 609 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬