1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
Anteriormente...
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,303
-¿Qué es esto?
- Cada archivo que tenía tu ex.
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,765
-¿Cómo obtuviste sus credenciales?
- El host de salto tenía un rastreador.
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
-¿Cómo está, agente Morrell?
- Bien.
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,937
-¿Lista para avanzar con Bassi?
- Lo tengo justo donde lo queremos.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,231
- Lo puedo solucionar.
- No lo creo.
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
Todo iba bien hasta que Lexi
supo que el reloj era robado.
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
Ellis y Long mataron a Lexi Parks.
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,990
Es una gran historia,
pero no puede probar nada.
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,451
Me pusiste en la caja,
pero tú te enterraste.
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- No me mentirías, ¿verdad?
- No, jamás te mentiría.
12
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
Está estacionado en Admiralty Way.
¿Le gusta pescar?
13
00:00:42,251 --> 00:00:44,712
Rechazó la protección para ir tras Ellis.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
¡Policía! ¡Quieto!
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
Estaba posicionada en el muelle adyacente,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
a unos 30 metros de distancia.
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,155
Grité: "¡Policía! ¡Quieto!"
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
Ellis tenía un arma en la mano derecha
y le estaba apuntando a mi padre.
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
Para evitar que Ellis hiriera
o matara a mi padre,
20
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
disparé dos veces.
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
Ambas le dieron en el pecho.
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
Cayó al agua.
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
No era seguro ayudarlo. Eso es todo.
24
00:01:42,520 --> 00:01:46,941
Cuando entró a la marina,
¿le dijo la oficial Vásquez que esperara?
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
- Me dijo que me mantuviera a la vista.
-¿Lo hizo?
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
Cuando oí el primer disparo,
fui hacia él.
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,578
- Entonces, ¿se separaron?
- Sí.
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
Recuperaron el cuerpo de Ellis.
Aún no han encontrado el arma.
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Tenía una.
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
Cerrarán la escena hasta que amanezca.
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
Luego enviarán al equipo de buceo.
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,766
¿Está segura del arma?
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
Una Glock 19. Acero azul.
Pistola semiautomática.
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
Lo hiciste muy bien.
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
-¿Qué pasa si no encuentran el arma?
- La encontrarán.
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
Todo saldrá bien.
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
Ellis era un policía corrupto.
38
00:02:45,040 --> 00:02:47,960
El departamento querrá ponerle fin
a esto lo antes posible.
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
Estaré en contacto. Descansa un poco.
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
¿Vamos a desayunar?
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
Solo quiero ir a casa y dormir.
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
Probablemente nos castiguen
por separarnos. Lo lamento.
43
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
Asuntos Internos siempre encuentra algo
para justificar su existencia.
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
Viste el arma, ¿no?
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
Solo oí los disparos.
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
No te preocupes. La encontrarán.
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
Dios, espero que sí.
48
00:04:47,037 --> 00:04:49,373
BOSCH: EL LEGADO
49
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
El Sr. Aslan dejó de cooperar con el FBI.
50
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
Se declarará culpable
de conspiración y fraude.
51
00:05:04,138 --> 00:05:07,891
Queremos que todos sepan
que el Sr. Aslan no es un soplón.
52
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
Eso al menos lo mantendrá con vida.
53
00:05:09,893 --> 00:05:14,148
Testificar contra la Bratva nunca fue
una buena idea.
54
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
Buen día, Srta. Chandler.
55
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
-¿Qué es esto?
- Los resultados del laboratorio.
56
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- Podrían haberlos enviado.
- Quería entregárselos yo mismo.
57
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
-¿Qué hará ahora?
- Un nuevo capítulo.
58
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
Me gustaría ser parte de él.
59
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
Necesito gente en la que pueda confiar.
60
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
No la decepcionaré de nuevo.
61
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
Lo siento, Matthew.
Estoy segura de que te irá bien.
62
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
Buena suerte.
63
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
¿Cómo está?
64
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
-¿De verdad cree que lo tenemos?
- Solo por PharmaWell,
65
00:06:04,239 --> 00:06:07,785
a Bassi le espera
la sentencia mínima. Colaborará.
66
00:06:07,785 --> 00:06:12,289
Sigo pensando
en todo lo que puede salir mal.
67
00:06:12,289 --> 00:06:15,250
Si los hackers se enteran de esto,
estoy arruinada.
68
00:06:15,250 --> 00:06:19,713
- Publicarán mis datos y los de mi familia.
- No se preocupe. Está protegida.
69
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
Yo...
70
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- Me preocupa Mo.
- Se encariñó un poco, ¿no?
71
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- Sí.
- Es inteligente, cooperará.
72
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
Si nos entrega a Chandler y a Bosch
por lo del oleoducto,
73
00:06:38,524 --> 00:06:43,529
no recibirá más que un castigo leve
y jamás se enterará de lo suyo.
74
00:06:43,529 --> 00:06:45,197
Concéntrese en el objetivo.
75
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
Aún no encontraron su arma.
76
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
Y hasta que lo hagan,
estoy como en el limbo.
77
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
Sí, es cuestión de tiempo.
Puedo testificar que tenía un arma.
78
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
Creo que les gustaría corroborarlo,
si pueden, con el arma real.
79
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
¿Cómo te sientes?
80
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
Estoy bien.
81
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
Es abrumador quitar una vida.
82
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- Quité una para salvar otra.
- Y te lo agradezco.
83
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
Estamos a mano.
Lo haría de nuevo en un santiamén.
84
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Hablo en serio.
85
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
Te daré un consejo.
86
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
No lo minimices.
87
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- No lo hago.
- Parece que sí.
88
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
Mads, lo que hacemos, nuestro trabajo,
89
00:07:58,979 --> 00:08:03,901
requiere una brújula moral fuerte,
que tú tienes en abundancia.
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,527
Cuando estás contra la pared,
91
00:08:05,527 --> 00:08:08,197
debes confiar
en tu entrenamiento e instinto.
92
00:08:08,197 --> 00:08:10,115
- Lo sé.
- Todos a tu alrededor,
93
00:08:10,115 --> 00:08:15,746
tus jefes, Vásquez, los policías te dirán:
"Buen trabajo. Acabaste al imbécil".
94
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
Y te quedas pensando:
"¿Entonces por qué no me siento bien?".
95
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
-¿Y por qué no?
- Por cómo eres.
96
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- Sabes que hiciste lo correcto.
- No tuve opción.
97
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
¿Sabes cómo me siento en verdad?
98
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- Dime.
- Furiosa.
99
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- Conmigo.
- Contigo.
100
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- Con él. Con Eleanor...
-¿Con tu madre?
101
00:08:51,156 --> 00:08:54,368
- Me preocupo por ti todo el tiempo.
- Y yo por ti.
102
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
Te escapaste de tu protección.
103
00:08:56,912 --> 00:08:59,873
Te fuiste por tu cuenta.
Si no te conociera...
104
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- Si no hubiera estado ahí...
- Sí.
105
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- Entiendo por qué estás enojada.
-¿Sí?
106
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
¿De verdad?
107
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
¿Qué haría sin ti?
108
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
¿Si te perdiera a ti también?
¿Alguna vez piensas en eso?
109
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
Todo el tiempo.
110
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
¿Sabes algo?
111
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
Estoy agotada.
112
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
Creo que voy a salir a correr,
a despejarme un poco.
113
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
Te quiero.
114
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
Yo también.
115
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
He hablado mucho sobre cuándo
116
00:10:03,895 --> 00:10:06,106
o si volvería a sentirme como yo,
117
00:10:06,106 --> 00:10:09,776
ya sabes, como la que era antes.
118
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
-¿Y?
- Estoy muy mal.
119
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
Me siento salvaje a veces.
120
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
Y he tenido que cruzar
algunas líneas graves para sobrevivir.
121
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
Líneas que nunca habría cruzado antes.
122
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
Traicioné a uno de mis amigos
más antiguos y queridos,
123
00:10:33,508 --> 00:10:37,429
alguien que siempre me ha apoyado
cuando lo necesité.
124
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
Mis acciones han dañado su reputación.
125
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
Casi le cuestan su bufete.
126
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
-¿Se puede arreglar esa amistad?
- No lo creo.
127
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
Si estuviera en su lugar, el puente es
demasiado grande para repararlo.
128
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
¿Cómo te sientes con todo esto?
129
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
Nunca voy a volver a ser
la persona que era.
130
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
Esta...
131
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
Es quien soy ahora.
132
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
Sé que hice lo que tenía que hacer
para sobrevivir.
133
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
Si este es el daño colateral,
si este es el costo,
134
00:11:24,184 --> 00:11:25,227
bueno,
135
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
puedo vivir con eso.
136
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
¡Hola!
137
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Pensé que tal vez
te gustaría salir un rato.
138
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
Ir a caminar, es un día hermoso.
139
00:11:44,871 --> 00:11:47,624
-¿Estás trabajando?
- Siempre. ¿Tienes hambre?
140
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
Podría comer algo.
141
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
O...
142
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
podríamos quedarnos aquí y pedir comida.
143
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Hagamos eso más tarde.
144
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Vamos, muéstrame Koreatown.
145
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
Que viva en Koreatown
no significa que sea coreano.
146
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
Que viva en Los Ángeles
no significa que sea un ángel.
147
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
¿Qué?
148
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
Como dijo Duke Ellington:
"Apriétame, pero no juegues conmigo".
149
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
Mo, qué...
150
00:12:27,622 --> 00:12:29,583
Saldremos, volveremos, y dirás:
151
00:12:29,583 --> 00:12:34,171
"¡Cómo pasa el tiempo! Tengo que irme.
Me encantaría subir, pero no puedo".
152
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
Entonces, quieres saltearte el almuerzo,
el paseo. ¿Olvidar todo el asunto?
153
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
No, déjame ponerme los zapatos.
154
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Hemos estado saliendo hace casi un mes.
155
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
Sé lo que vas a...
156
00:12:54,941 --> 00:12:56,818
Cada vez que avanzamos un paso,
157
00:12:56,818 --> 00:13:00,113
se pone un poco más íntimo,
te pones nerviosa.
158
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
Me gustas como amigo
y no quiero arruinar algo bueno.
159
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
Ser amigos es bueno.
Si eso quieres, que así sea.
160
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
Por ahora.
161
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
Pero no juegues conmigo.
162
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
No lo haré.
163
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
Bien, conozco un restaurante de kimchi,
164
00:13:26,348 --> 00:13:30,393
la cura perfecta
para el anhelo romántico no correspondido.
165
00:13:30,393 --> 00:13:31,520
¿Por qué?
166
00:13:31,520 --> 00:13:35,565
Te dan ajo para repeler a todos
a 10 cuadras a la redonda.
167
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
Me encantaría un poco de kimchi.
168
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
Siéntete libre de apretarme.
169
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
¿Qué es tan importante
que no pudiste decirme por teléfono?
170
00:14:05,679 --> 00:14:06,638
Esto.
171
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- Una semana en la enfermería.
- Menuda paliza.s
172
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
-¿Aún no tiene afiliaciones?
- El imbécil es suicida.
173
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
-¿Qué significa eso?
- Rumores.
174
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
No hagas nada estúpido con eso.
175
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
Lo prometo.
176
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
Maurice Bassi y cualquier otro ocupante
en 4315 West 3rd Street,
177
00:15:12,579 --> 00:15:16,124
es el FBI. ¡Salgan con las manos en alto!
178
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- Si está ahí, no contesta.
- Adelante, Mike.
179
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
Vamos.
180
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
¡FBI! Tenemos una orden.
181
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
¡Levanta las manos! Ponte de pie.
182
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
¡Date vuelta! Entrelaza los dedos
detrás de la cabeza.
183
00:15:59,918 --> 00:16:04,089
Ahora, camina hacia mí. Continúa.
184
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
Detente ahí. Ahora ponte de rodillas
185
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
y no te muevas.
186
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
Equipo de entrada despejado.
Sospechoso en custodia.
187
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
¿Cuáles son los cargos?
188
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
Los resultados del análisis del condón
que presentamos ante la corte
189
00:16:23,608 --> 00:16:27,195
son convincentes para alegar
la culpabilidad de terceros, su señoría.
190
00:16:27,195 --> 00:16:31,116
¿Se refiere
al análisis de evidencia del condón?
191
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- Eso es correcto.
- Continúe.
192
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
Lexi Parks estaba
por iniciar una investigación
193
00:16:37,664 --> 00:16:39,958
que habría expuesto las extorsiones
194
00:16:39,958 --> 00:16:43,545
que los detectives Ellis y Long
cometían hace años.
195
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
Mataron a Parks e incriminaron
a David Foster por el asesinato.
196
00:16:47,799 --> 00:16:52,637
Para ello, también tuvieron que eliminar
a la coartada de Foster, James Allen,
197
00:16:52,637 --> 00:16:55,014
con quien estuvo la noche del asesinato.
198
00:16:55,014 --> 00:16:57,267
¿Y cómo está relacionado
el análisis del condón?
199
00:16:57,267 --> 00:17:00,353
Allen y Foster eran amantes clandestinos.
200
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
Ellis y Long usaron a Allen para obtener
el semen de Foster en un condón.
201
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
Ellis y Long asesinaron a Lexi Parks
202
00:17:08,945 --> 00:17:12,532
y plantaron el semen de Foster
sobre su cuerpo y dentro de él.
203
00:17:12,532 --> 00:17:16,828
Señoría, he oído teorías descabelladas,
pero ¿en serio?
204
00:17:16,828 --> 00:17:19,330
Ya le llegará su turno, Sr. Landreth.
205
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
¿Srta. Chandler?
206
00:17:21,708 --> 00:17:25,754
La muestra de ADN tomada de Parks
contenía evidencia de rastros
207
00:17:25,754 --> 00:17:30,175
de la marca de condón hallada
en la habitación de motel de James Allen.
208
00:17:30,175 --> 00:17:33,928
¿Dónde está James Allen?
¿Puede testificar sobre algo de esto?
209
00:17:33,928 --> 00:17:38,683
Asesinado, su señoría. Por Ellis y Long.
Para evitar que testificara.
210
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
La evidencia es suficiente
para apoyar la moción.
211
00:17:52,572 --> 00:17:56,034
Puede alegar la culpabilidad de terceros
en el juicio.
212
00:17:56,034 --> 00:17:57,702
Gracias, su señoría.
213
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
Se levanta la sesión.
214
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
Emmitt, este es el momento
de retirar los cargos.
215
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
- Mi cliente es inocente.
- Nada de eso.
216
00:18:10,298 --> 00:18:13,593
¿Qué prueba el análisis del condón?
Foster podría haberlo usado.
217
00:18:13,593 --> 00:18:16,971
No hay evidencia
de que Parks y Foster se conocieran.
218
00:18:16,971 --> 00:18:20,892
Tampoco hay evidencia de lo contrario.
No retiraremos los cargos.
219
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Siéntese.
220
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- No tengo nada que decir.
- Bien. Queremos que escuche.
221
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
Escúchenos.
222
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
Podría haber una forma
de ayudarse a sí mismo.
223
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
Cuéntenos sobre ella.
224
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
No la conozco. Nunca la he visto antes.
225
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
Es un delito mentirle a un agente federal.
226
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
Tomamos algo.
227
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Ese trago es lo que se considera
un "eufórico".
228
00:19:11,317 --> 00:19:14,153
Deberían probar uno, podría relajarlos.
229
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
Jade Quinn. Sabemos que hackeó
PharmaWell por ella.
230
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
-¿Miró siquiera el archivo que robó?
- Eso no habría sido ético.
231
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
Ahora tiene escrúpulos.
232
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
No es el objetivo
de nuestra investigación, Sr. Bassi.
233
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
Ella lo es.
234
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
Vende secretos corporativos.
235
00:19:34,883 --> 00:19:38,428
Y consigue que hackers
como usted los roben por ella.
236
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
-¿Qué quieren?
- A ella.
237
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
Vuelva a reunirse con ella.
Que le hable del hackeo.
238
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
Con un micrófono.
239
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
La mínima por un delito cibernético
es de cinco años.
240
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
Cada hackeo cuenta como una violación.
241
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
No queremos presentar todos esos cargos.
242
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
¿Pero debo cooperar?
243
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
Podría reducir su caso a cero.
244
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
También tiene que hablarnos
sobre Bosch y Chandler
245
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
y la explosión del oleoducto
del año pasado.
246
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
Quiero hablar con su jefe.
247
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
Lo he visto correr.
Es un poco incómodo, ¿no?
248
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
Gracias.
249
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
-¿No tienes miedo de que la gente hable?
- Solo te estoy apoyando.
250
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
Todo el mundo me pregunta cómo me siento.
251
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
Claro que sí. Somos todos vírgenes.
Excepto Vásquez.
252
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
¿Cómo se siente?
253
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
Nada bien.
254
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
¿Por una basura como Ellis?
255
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
Incluso por él.
256
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
Encontré un apartamento.
257
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
Excelente. ¿Cuándo?
258
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
Pronto.
259
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
No estés triste.
260
00:21:41,634 --> 00:21:44,846
- No significa que vayamos a separarnos.
- Nunca lo pensé.
261
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
Discúlpame. Voy a socializar.
262
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
-¿Vuelves cuando termines?
- Claro.
263
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Hola. ¿Cómo estás?
264
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
Invita la siguiente ronda.
265
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
Hola.
266
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
Dentro de un año. En dos años.
267
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
Nunca. Cuando estés lista.
268
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
Ahí estaré.
269
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
El trato tiene que ser por escrito.
Firmado por el Fiscal General.
270
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
O hace lo que queremos que haga
o no lo hace.
271
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- Necesito pensarlo.
- No tenemos tiempo.
272
00:22:45,490 --> 00:22:49,368
Cuanto más tiempo esté aquí,
más notarán su ausencia.
273
00:22:49,368 --> 00:22:51,537
Podrían sospechar.
274
00:22:51,537 --> 00:22:55,416
Tiene que decidirlo ahora mismo.
¿Está dentro o fuera?
275
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
¿En una celda federal
o en la calle trabajando para usted?
276
00:23:01,297 --> 00:23:02,423
Correcto.
277
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
Cuando desperté esta mañana,
278
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
no esperaba exactamente terminar
el día como un soplón.
279
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
Necesito al menos unos días.
280
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
Si lo llamo, será mejor que conteste.
281
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- Lo haré.
- Tiene hasta el viernes.
282
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
Podríamos tener una razón para brindar.
283
00:23:32,036 --> 00:23:34,122
Me vendría bien una buena noticia.
284
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
-¿Este lugar está limpio?
- Lo verifiqué esta mañana.
285
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
Entonces, resulta
286
00:23:41,796 --> 00:23:45,967
que el Gran Jurado acusó en secreto
a Aslan por fraude con gasolina.
287
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
Luego Barron lo presionó
para cooperar a cambio de indulgencia.
288
00:23:49,887 --> 00:23:53,432
Aslan te identificó en la planta
la noche de la explosión.
289
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
Eso no suena bien.
¿Cuál es la buena noticia?
290
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
Recibí una llamada del abogado de Aslan.
291
00:23:59,230 --> 00:24:04,152
Ha retirado su cooperación y se declaró
culpable del fraude de la gasolina.
292
00:24:04,152 --> 00:24:07,029
Eso, amigo mío, te exonera de todo.
293
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
La Bratva lo contactó.
Quiere seguir con vida.
294
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
Lo que tenemos que hacer ahora
es probar que David Foster es inocente.
295
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
Necesitamos una confesión. De Long.
296
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
¿Cómo vamos a conseguirla?
No va a hablar con ninguno de nosotros.
297
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
Ni podemos verlo. Está en la cárcel.
298
00:24:32,263 --> 00:24:33,681
Todavía no.
299
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
No lo moverán del hospital
hasta que esté estable.
300
00:24:37,894 --> 00:24:40,229
Y es posible que aún no sepa de Ellis.
301
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
¿Qué estás pensando?
302
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
No tenemos nada que perder.
303
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
-¿Seguro que no necesitas ayuda con eso?
- No, yo puedo.
304
00:26:02,019 --> 00:26:03,521
Gracias.
305
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- De verdad no es necesario.
- Déjame ser útil.
306
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
Si quisiera matarte, ya estarías muerto.
307
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
No levantes la voz.
308
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
-¿Qué quieres?
- Vine a ayudarte.
309
00:26:44,895 --> 00:26:47,481
Vete a la mierda. Me disparaste.
310
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
Te pude haber matado, pero no lo hice.
311
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
Estás vivo gracias a mí.
¿Te enteraste de lo de Ellis?
312
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
-¿Qué pasó?
- Lo atraparon.
313
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
Estaba en el puerto.
Las gemelas lo entregaron.
314
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Está por hacer un trato
y te culpa de todo.
315
00:27:01,329 --> 00:27:02,246
Mentira.
316
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
Esta es una transcripción. Su confesión.
317
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"Le dije a Long que recuperara el reloj.
Yo vigilaba.
318
00:27:17,136 --> 00:27:19,597
"Un rato después,
salió cubierto de sangre.
319
00:27:19,597 --> 00:27:21,932
"Perdió el control con la barreta.
320
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
"Tenía que parecer un delito sexual".
321
00:27:24,477 --> 00:27:26,687
- No me jodas.
-¿Quieres leer el resto?
322
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
¿Qué diablos es esto? No eres mi abogado.
323
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
¿Por qué te importa?
324
00:27:36,989 --> 00:27:38,949
Vi de lo que era capaz.
325
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
Mira, me importa un carajo
326
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
si vuelves a ver la luz del día,
327
00:27:43,996 --> 00:27:47,333
pero tiene que caer para siempre
y tú tienes que hacerlo.
328
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
-¿Cómo?
- Di la verdad.
329
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
Llama a tu abogado.
Haz un trato antes que Ellis.
330
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
¿Qué pasó esa noche?
331
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Maldición.
332
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
Fue él.
333
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
Él actuó como un psicópata. No yo.
334
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
Dijo que, cuanto peor se viera,
335
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
- más parecería un delito sexual.
-¿Lo viste?
336
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
Pensé que la barreta era
solo para abrir la puerta,
337
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
pero no paraba de golpearla.
338
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
Había sangre por todos lados.
Sobre él, en las paredes,
339
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
en el techo.
340
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
- Esa noche quemó su ropa.
-¿Dónde?
341
00:28:29,625 --> 00:28:31,961
En una parrilla del parque Elysian.
342
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- No, hay más.
- No importa.
343
00:28:34,213 --> 00:28:36,382
-¿Por qué?
- No eres policía, Bosch.
344
00:28:36,382 --> 00:28:39,552
No puedes ir por ahí
grabando gente a escondidas.
345
00:28:39,552 --> 00:28:42,096
Código 632. Es un estado
de doble consentimiento.
346
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
Además, arrastra la voz.
Obviamente está medicado.
347
00:28:45,266 --> 00:28:49,061
Toda su farsa sería desechada
por el abogado de Long.
348
00:28:49,061 --> 00:28:53,190
Debería arrestarte por invasión
de propiedad y violación del 632.
349
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
Debes estar bromeando.
350
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
No me importa si la declaración
es admisible o no.
351
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
Ahora tienes
muchísimas pruebas exculpatorias.
352
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
Haz lo correcto, Emmitt.
353
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
Creo que hemos terminado.
354
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
Dije que terminamos.
355
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
Tienes cuatro horas
para preparar una declaración.
356
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
¿Qué declaración?
357
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
La declaración
que tu oficina tendrá que dar
358
00:29:17,381 --> 00:29:20,718
después de que los noticieros
transmitan la cinta.
359
00:29:20,718 --> 00:29:23,304
No puedes transmitirla.
Se obtuvo ilegalmente.
360
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
A los medios no les importa eso.
361
00:29:25,890 --> 00:29:31,187
Oirán a un hombre confesar
un asesinato por el que culpas a otro.
362
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
Muero por ver
cómo intentarás explicar eso.
363
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
Cuatro horas, Emmitt.
364
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- Irv.
- Honey.
365
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- Qué bueno verte.
- Igualmente.
366
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
Te ves muy elegante y atrevido.
El sector privado te sienta bien.
367
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
Tú también te ves bien.
368
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
- Me mantengo ocupada.
- Eso supe.
369
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
-¿Lo extrañas?
-¿El departamento?
370
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
Todo el sistema es un desastre.
371
00:30:12,186 --> 00:30:15,606
Desde el fiscal para abajo.
Policías corruptos. Extorsión. Asesinato.
372
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
Tiroteos en el puerto.
373
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
Maldito Bosch.
374
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- Una vez que lo conoces...
- Cierto.
375
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
Gracias por reunirte conmigo.
376
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
-¿Qué puedo hacer por ti?
- Quiero tu apoyo.
377
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
Estoy retirado.
378
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
Todavía tienes mucha influencia.
379
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- Hace años, me hiciste una pregunta.
- Lo recuerdo.
380
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
Me preguntaste: "¿De verdad quieres
cambiar lo que estás haciendo ahora
381
00:30:48,430 --> 00:30:51,684
"por una oportunidad de pasarla mal
en el Ayuntamiento?"
382
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
Alcalde no. Fiscal del distrito.
383
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
Quiero ser la próxima fiscal del distrito
de Los Ángeles.
384
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
Ya veo.
385
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
Entonces, te repito mi pregunta.
386
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
¿Qué puedo hacer por ti?
387
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
-¿Se sabe algo?
- Solo han pasado 24 horas.
388
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- Tal vez no funcionó.
- No, creyó lo que le dije.
389
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
Podría resistirse hasta el final,
pero lo tenemos. Diles.
390
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
Me invitó a su casa mañana por la noche.
391
00:31:50,117 --> 00:31:52,870
Lo tantearé. Me contará todo.
392
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- Quiero escuchar todo.
- Sí, de acuerdo.
393
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
¿Sr. Archer?
394
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
El Pueblo no puede proceder
en este momento
395
00:32:03,672 --> 00:32:07,092
y desestimamos
el caso contra el Sr. Foster.
396
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
¿Srta. Chandler?
397
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
La defensa se une a la moción
398
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
y queremos que el caso
se desestime con prejuicio.
399
00:32:14,016 --> 00:32:16,935
-¿Lo volverán a presentar?
- No, su señoría.
400
00:32:16,935 --> 00:32:20,439
Se concede su moción para desestimar.
¿Y su otra moción?
401
00:32:20,439 --> 00:32:25,527
En función de la nueva evidencia, es obvio
que el Sr. Foster no asesinó a Parks.
402
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Quiero que su nombre quede limpio.
403
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
-¿Pueblo?
- El Pueblo no se opone.
404
00:32:32,117 --> 00:32:34,578
Se concede la moción de inocencia.
405
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
Sr. Foster, es como si el arresto
nunca hubiera ocurrido.
406
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
En nombre del sistema de justicia,
con nuestras más sinceras disculpas,
407
00:32:45,589 --> 00:32:50,010
espero que pueda recuperar algo parecido
a una vida normal.
408
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
Hola.
409
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
No sé qué decir.
410
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
-"Gracias" es suficiente.
- Por todo.
411
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- Vamos a casa.
- Cuídense, chicos.
412
00:33:34,638 --> 00:33:35,723
Gracias.
413
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
Tendrán que hablar.
414
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
Habla Madeline Bosch.
415
00:33:55,743 --> 00:33:57,453
Srta. Bosch, Joan Malone
416
00:33:57,453 --> 00:34:00,748
de la correccional de California.
¿Tiene un momento?
417
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
Sí. ¿De qué se trata?
418
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
La llamamos en relación a Kurt Dockweiler.
419
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
No me diga que ese hijo de puta escapó.
420
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
En conformidad con la Ley de Marsy,
solo queríamos notificarle
421
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
que murió bajo custodia.
422
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
¿Qué? ¿Cómo?
423
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
No puedo decirle.
Es una investigación en curso.
424
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
Soy policía. Por favor, tengo que saber.
425
00:34:30,778 --> 00:34:34,782
Lo encontraron en su celda.
Murió por una sobredosis.
426
00:34:34,782 --> 00:34:38,160
- Obtuvo su merecido.
-¿Una sobredosis?
427
00:34:38,160 --> 00:34:39,828
Probablemente intencional.
428
00:34:39,828 --> 00:34:45,375
Lo sujetaron y le inyectaron heroína.
Lo anotan como sobredosis o suicidio.
429
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
-¿Por qué harían eso?
- Era un depredador sexual.
430
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
Todos lo sabían.
431
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Se libró fácil.
432
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
Quería que se pudriera en prisión
por el resto de su miserable vida.
433
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
Sé que es muy pronto, pero
a su tiempo, tendrás que olvidarlo.
434
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
Por tu propio bien.
435
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
Tienes razón. Es muy pronto.
436
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
¿Sigues enojada conmigo?
437
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
Se me está pasando.
438
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
¿Y con tu mamá?
439
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
Nunca.
440
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
Nunca lo superaré.
441
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
-¿Alguna vez visitaste su homenaje?
- Sí. Una o dos veces.
442
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
La primera vez tuve que irme.
No pude soportarlo.
443
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
La segunda vez, leí casi todo.
444
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
-¿Fuiste?
- Estoy pensando en ello.
445
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
Estuve pensando en ella.
446
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
Sí.
447
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
Encontré un apartamento.
448
00:36:04,621 --> 00:36:07,291
Me gustaría verlo antes de que firmes.
449
00:36:07,291 --> 00:36:10,752
Demasiado tarde. Ya mudé algunas cosas.
450
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
¿Y tu novio, Rico?
451
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
Terminamos. Pero aún no lo sabe.
452
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
Apuesto a que sí.
453
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
MURO DE HONOR DEL FBI
UN HOMENAJE A LOS CAÍDOS DEL FBI
454
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
Fue tan emocionante.
455
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
Ver su nombre, su carrera,
fotos de ella... Lo hizo real.
456
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
La historia familiar.
Cómo le salvó la vida.
457
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
-¿Sabes la historia?
- No.
458
00:38:12,874 --> 00:38:17,587
Estaban en un túnel, no me preguntes cómo.
459
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
Y un tipo estaba a punto
de dispararle a Harry a quemarropa.
460
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Una muerte segura.
461
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
Entonces, Harry está ahí tirado, rezando.
462
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
Y se oye un tiro.
463
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
El casi asesino de Harry cae muerto.
464
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
Y Harry abre los ojos
465
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
y ve a un ángel que lo mira desde arriba.
466
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
Eleanor.
467
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
Y luego se enamoraron y me tuvieron a mí.
468
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
Solo puedo decir
que es un hombre muy afortunado.
469
00:39:04,593 --> 00:39:08,180
Tanto su esposa como su hija
le salvaron la vida.
470
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
Me preocupa que se le acabe la suerte.
471
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
¿Cómo te sientes?
472
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
No siento nada.
473
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
Como si todo estuviera pasando allá,
474
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
en algún lugar, a lo lejos.
475
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
Me preocupa perder la empatía.
476
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
Si te preocupa perder la empatía,
477
00:39:49,179 --> 00:39:51,890
eso es evidencia prima facie
de que no es así.
478
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
Eso espero.
479
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- Hola, sargento.
- Maddie, ¿tienes un segundo?
480
00:40:05,028 --> 00:40:06,363
Sí, ¿qué sucede?
481
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
Escucha, esta conversación nunca sucedió.
482
00:40:10,117 --> 00:40:13,453
Quería avisarte. Encontraron el arma.
483
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
¿Sigues ahí?
484
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- Gracias.
- Que duermas bien esta noche.
485
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
Gracias.
486
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- Saca cuatro.
- Maldición.
487
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
¿Color?
488
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
Azul.
489
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- Apropiado.
-¿De veras?
490
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
Tienes el peso del mundo
sobre los hombros, amigo.
491
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- Es perspicaz.
- Estoy captando algo.
492
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Podría estar en problemas.
493
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
-¿De qué tipo?
- Federales.
494
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
-¿En serio?
- Terrorismo nacional.
495
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
¡Dios!
496
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
No quiero arruinar la noche.
497
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
Eso también me pesaría.
498
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
Puedes contarme, ¿sabes?
499
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
Te lo agradezco.
Porque he estado ahí para ti, ¿verdad?
500
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
Así es.
501
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
¿Se trata de Bosch?
502
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
Y mi otra jefa, Honey Chandler.
503
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
Odio decir: "Te lo dije".
504
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
¿Qué sucede?
505
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
No sé si debería ser franco,
506
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
incriminarlos y salvar mi pellejo.
507
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
¿Podrías hacerlo?
508
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
Lo odiaría,
pero estoy en una situación difícil.
509
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
Tienes que cuidarte.
510
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
Eso es lo que dicen.
511
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
Igual, es una decisión difícil.
512
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
Sí, la traición duele.
513
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
Sobre todo cuando conoces a alguien.
514
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
Empiezas a confiar en ellos,
a creer en ellos.
515
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
¿Me entiendes, Janice?
516
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
-¿Perdón?
-¡Maldición!
517
00:42:48,650 --> 00:42:49,693
Me escuchaste.
518
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
¿O debería llamarte
por tu nombre completo, Janice Morrell?
519
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
¿Te quedaste sin palabras?
520
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
Deberías avisarles que estás bien.
521
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
Estamos jugando al Uno.
No quiero que tiren abajo la puerta.
522
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
Estoy bien.
523
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
¿Hace cuánto lo sabes?
524
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
Te dejaré adivinar.
525
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
Te tenemos por PharmaWell.
526
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
¿Segura?
527
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
Te tengo en cámara entrando al edificio.
528
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
Invasión de propiedad.
529
00:43:50,587 --> 00:43:53,048
Un delito menor. Seis meses como máximo.
530
00:43:53,048 --> 00:43:56,468
- Estuviste en la sala de servidores.
-¿Me grabaron?
531
00:43:56,468 --> 00:43:58,428
Deshabilitaste las cámaras,
532
00:43:58,428 --> 00:44:02,265
pero tengo un audio tuyo donde dices
que plantaste un host de salto.
533
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
Avísame si lo encuentras.
534
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
Fueron varios delitos de hackeo,
y la prueba está en la memoria USB.
535
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
¿Está ahí?
536
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
Déjame ser claro
para tus amigos que nos escuchan.
537
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
No digo que lo haya hecho,
538
00:44:20,200 --> 00:44:25,955
pero un hacker profesional configuraría
el archivo para borrarse automáticamente.
539
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
Después de 24 horas, puf. Todo borrado.
540
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
Puedes comprobarlo tú misma
cuando vuelvas a la sede.
541
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
Uno.
542
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
Se acabó el juego.
543
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- Escucha...
- Creo que hemos terminado.
544
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Mo...
545
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- Es mi trabajo.
- Era.
546
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
Era tu trabajo. Hagamos un trato.
547
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
Renuncia al FBI esta noche
y no te delataré.
548
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
Me gustabas mucho.
549
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- Yo también tenía sentimientos por ti.
- No te creo.
550
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
Tal vez en otra vida.
551
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
Claro.
552
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
Mi cliente, mi cliente inocente,
David Foster,
553
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
pasó semanas languideciendo
en prisión por una acusación falsa.
554
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
Lo agredieron mientras estuvo allí.
555
00:46:15,773 --> 00:46:20,778
Afuera, el fiscal del distrito
manchó su buen nombre,
556
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
todo mientras los verdaderos asesinos
de Lexi Parks seguían matando gente.
557
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
¿Así queremos que funcione
nuestro sistema de justicia?
558
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
Está bastante enojada.
559
00:46:30,538 --> 00:46:33,791
- Lo que le pasó a Lexi...
-¿Por cuánto los demandará?
560
00:46:33,791 --> 00:46:36,002
Me parece que esto es sobre otra cosa.
561
00:46:36,002 --> 00:46:39,631
En más de una ocasión,
al fiscal del distrito, Emmitt Archer,
562
00:46:39,631 --> 00:46:42,967
se le indicó que había encarcelado
a un hombre inocente,
563
00:46:42,967 --> 00:46:46,095
un hecho que finalmente se confirmó
ayer en el juicio.
564
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
Archer no quiso hacer lo correcto
565
00:46:49,098 --> 00:46:53,186
debido al daño político
que podría causarle.
566
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
Eso lo hace no apto para el cargo.
567
00:46:55,939 --> 00:47:00,568
Es por eso que hoy anuncio
que me postularé para fiscal del distrito
568
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
en las próximas elecciones.
569
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
Así se hace.
570
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
Creo en nuestro sistema de justicia.
571
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
Y, como fiscal del distrito,
dedicaré todo mi ser
572
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
a la administración justa de la ley
en el condado de Los Ángeles.
573
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- La puta madre.
- Gracias.
574
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
Ahora aceptaré preguntas.
575
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
¿Srta. Chandler?
576
00:47:24,842 --> 00:47:27,262
- Esto será genial.
- Si gana.
577
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
¿Cuándo la has visto perder?
578
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
Harry Bosch, ¿algún comentario?
579
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- Tiene mi voto.
-¿Qué pasa con el FBI?
580
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
El Gran Jurado.
Todo eso parece haber desaparecido.
581
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
¿Es una pregunta?
582
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
Ustedes me enviaron la citación, ¿no?
583
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
Te encantaría saberlo.
584
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Hola, muchacho.
585
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
Hola, Coltrane.
586
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
¿Trabajarías para ella?
587
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
Los investigadores de la fiscalía entregan
citaciones, llevan a testigos a la corte.
588
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
No es lo mío.
589
00:48:13,975 --> 00:48:16,311
Es mejor que trabajar para el lado oscuro.
590
00:48:16,311 --> 00:48:19,272
Con suerte, ese trabajo quedó atrás.
591
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
Volvemos en un rato.
592
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
De acuerdo. Aquí estaré.
593
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
Esta es una llamada por cobrar
de la Correccional estatal de Wasco.
594
00:48:59,854 --> 00:49:02,565
- El recluso...
- Preston Borders.
595
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
...está llamando.
596
00:49:03,733 --> 00:49:07,945
Para aceptar la llamada, presione 1.
Para rechazarla, presione 2.
597
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
¿Bosch?
598
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
Salió.
599
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
-¿Quién habla?
- Su hija.
600
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
¿La hija?
601
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
Tú eres a la que secuestraron.
602
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
¿Qué quieres?
603
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
Solo dile a tu padre
que hice lo que él quería.
604
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
-¿De qué hablas?
- Dockweiler. Dile que me encargué de eso.
605
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
¿Quién era?
606
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
Preston Borders.
607
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
Papá, ¿qué hiciste?
608
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
609
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
{\an8}Supervisión creativa
Rebeca Rambal