1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 Anteriormente... 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 -¿Qué es esto? - Cada archivo que tenía tu ex. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 -¿Cómo obtuviste sus credenciales? - El host de salto tenía un rastreador. 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 -¿Cómo está, agente Morrell? - Bien. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 -¿Lista para avanzar con Bassi? - Lo tengo justo donde lo queremos. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - Lo puedo solucionar. - No lo creo. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 Todo iba bien hasta que Lexi supo que el reloj era robado. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 Ellis y Long mataron a Lexi Parks. 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 Es una gran historia, pero no puede probar nada. 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 Me pusiste en la caja, pero tú te enterraste. 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - No me mentirías, ¿verdad? - No, jamás te mentiría. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 Está estacionado en Admiralty Way. ¿Le gusta pescar? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 Rechazó la protección para ir tras Ellis. 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 ¡Policía! ¡Quieto! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 Estaba posicionada en el muelle adyacente, 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 a unos 30 metros de distancia. 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 Grité: "¡Policía! ¡Quieto!" 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 Ellis tenía un arma en la mano derecha y le estaba apuntando a mi padre. 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 Para evitar que Ellis hiriera o matara a mi padre, 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 disparé dos veces. 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 Ambas le dieron en el pecho. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 Cayó al agua. 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 No era seguro ayudarlo. Eso es todo. 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 Cuando entró a la marina, ¿le dijo la oficial Vásquez que esperara? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - Me dijo que me mantuviera a la vista. -¿Lo hizo? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 Cuando oí el primer disparo, fui hacia él. 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 - Entonces, ¿se separaron? - Sí. 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 Recuperaron el cuerpo de Ellis. Aún no han encontrado el arma. 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Tenía una. 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 Cerrarán la escena hasta que amanezca. 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 Luego enviarán al equipo de buceo. 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 ¿Está segura del arma? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 Una Glock 19. Acero azul. Pistola semiautomática. 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 Lo hiciste muy bien. 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 -¿Qué pasa si no encuentran el arma? - La encontrarán. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 Todo saldrá bien. 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 Ellis era un policía corrupto. 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 El departamento querrá ponerle fin a esto lo antes posible. 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 Estaré en contacto. Descansa un poco. 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 ¿Vamos a desayunar? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 Solo quiero ir a casa y dormir. 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 Probablemente nos castiguen por separarnos. Lo lamento. 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 Asuntos Internos siempre encuentra algo para justificar su existencia. 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 Viste el arma, ¿no? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 Solo oí los disparos. 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 No te preocupes. La encontrarán. 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Dios, espero que sí. 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 BOSCH: EL LEGADO 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 El Sr. Aslan dejó de cooperar con el FBI. 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 Se declarará culpable de conspiración y fraude. 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 Queremos que todos sepan que el Sr. Aslan no es un soplón. 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Eso al menos lo mantendrá con vida. 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 Testificar contra la Bratva nunca fue una buena idea. 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 Buen día, Srta. Chandler. 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 -¿Qué es esto? - Los resultados del laboratorio. 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - Podrían haberlos enviado. - Quería entregárselos yo mismo. 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 -¿Qué hará ahora? - Un nuevo capítulo. 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 Me gustaría ser parte de él. 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 Necesito gente en la que pueda confiar. 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 No la decepcionaré de nuevo. 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 Lo siento, Matthew. Estoy segura de que te irá bien. 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Buena suerte. 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 ¿Cómo está? 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 -¿De verdad cree que lo tenemos? - Solo por PharmaWell, 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 a Bassi le espera la sentencia mínima. Colaborará. 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 Sigo pensando en todo lo que puede salir mal. 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 Si los hackers se enteran de esto, estoy arruinada. 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - Publicarán mis datos y los de mi familia. - No se preocupe. Está protegida. 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 Yo... 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - Me preocupa Mo. - Se encariñó un poco, ¿no? 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - Sí. - Es inteligente, cooperará. 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 Si nos entrega a Chandler y a Bosch por lo del oleoducto, 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 no recibirá más que un castigo leve y jamás se enterará de lo suyo. 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 Concéntrese en el objetivo. 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 Aún no encontraron su arma. 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 Y hasta que lo hagan, estoy como en el limbo. 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 Sí, es cuestión de tiempo. Puedo testificar que tenía un arma. 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 Creo que les gustaría corroborarlo, si pueden, con el arma real. 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 ¿Cómo te sientes? 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 Estoy bien. 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 Es abrumador quitar una vida. 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - Quité una para salvar otra. - Y te lo agradezco. 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 Estamos a mano. Lo haría de nuevo en un santiamén. 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Hablo en serio. 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 Te daré un consejo. 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 No lo minimices. 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - No lo hago. - Parece que sí. 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 Mads, lo que hacemos, nuestro trabajo, 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 requiere una brújula moral fuerte, que tú tienes en abundancia. 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 Cuando estás contra la pared, 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 debes confiar en tu entrenamiento e instinto. 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - Lo sé. - Todos a tu alrededor, 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 tus jefes, Vásquez, los policías te dirán: "Buen trabajo. Acabaste al imbécil". 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 Y te quedas pensando: "¿Entonces por qué no me siento bien?". 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 -¿Y por qué no? - Por cómo eres. 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - Sabes que hiciste lo correcto. - No tuve opción. 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 ¿Sabes cómo me siento en verdad? 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - Dime. - Furiosa. 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - Conmigo. - Contigo. 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - Con él. Con Eleanor... -¿Con tu madre? 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - Me preocupo por ti todo el tiempo. - Y yo por ti. 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Te escapaste de tu protección. 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 Te fuiste por tu cuenta. Si no te conociera... 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - Si no hubiera estado ahí... - Sí. 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - Entiendo por qué estás enojada. -¿Sí? 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 ¿De verdad? 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 ¿Qué haría sin ti? 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 ¿Si te perdiera a ti también? ¿Alguna vez piensas en eso? 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 Todo el tiempo. 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 ¿Sabes algo? 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Estoy agotada. 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 Creo que voy a salir a correr, a despejarme un poco. 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 Te quiero. 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 Yo también. 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 He hablado mucho sobre cuándo 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 o si volvería a sentirme como yo, 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 ya sabes, como la que era antes. 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 -¿Y? - Estoy muy mal. 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Me siento salvaje a veces. 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 Y he tenido que cruzar algunas líneas graves para sobrevivir. 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 Líneas que nunca habría cruzado antes. 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 Traicioné a uno de mis amigos más antiguos y queridos, 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 alguien que siempre me ha apoyado cuando lo necesité. 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 Mis acciones han dañado su reputación. 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 Casi le cuestan su bufete. 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 -¿Se puede arreglar esa amistad? - No lo creo. 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 Si estuviera en su lugar, el puente es demasiado grande para repararlo. 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 ¿Cómo te sientes con todo esto? 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 Nunca voy a volver a ser la persona que era. 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Esta... 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 Es quien soy ahora. 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 Sé que hice lo que tenía que hacer para sobrevivir. 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 Si este es el daño colateral, si este es el costo, 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 bueno, 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 puedo vivir con eso. 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 ¡Hola! 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Pensé que tal vez te gustaría salir un rato. 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 Ir a caminar, es un día hermoso. 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 -¿Estás trabajando? - Siempre. ¿Tienes hambre? 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 Podría comer algo. 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 O... 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 podríamos quedarnos aquí y pedir comida. 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Hagamos eso más tarde. 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 Vamos, muéstrame Koreatown. 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 Que viva en Koreatown no significa que sea coreano. 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 Que viva en Los Ángeles no significa que sea un ángel. 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 ¿Qué? 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 Como dijo Duke Ellington: "Apriétame, pero no juegues conmigo". 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 Mo, qué... 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 Saldremos, volveremos, y dirás: 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "¡Cómo pasa el tiempo! Tengo que irme. Me encantaría subir, pero no puedo". 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 Entonces, quieres saltearte el almuerzo, el paseo. ¿Olvidar todo el asunto? 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 No, déjame ponerme los zapatos. 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Hemos estado saliendo hace casi un mes. 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 Sé lo que vas a... 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 Cada vez que avanzamos un paso, 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 se pone un poco más íntimo, te pones nerviosa. 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 Me gustas como amigo y no quiero arruinar algo bueno. 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 Ser amigos es bueno. Si eso quieres, que así sea. 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 Por ahora. 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 Pero no juegues conmigo. 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 No lo haré. 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 Bien, conozco un restaurante de kimchi, 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 la cura perfecta para el anhelo romántico no correspondido. 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 ¿Por qué? 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 Te dan ajo para repeler a todos a 10 cuadras a la redonda. 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 Me encantaría un poco de kimchi. 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 Siéntete libre de apretarme. 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 ¿Qué es tan importante que no pudiste decirme por teléfono? 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 Esto. 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - Una semana en la enfermería. - Menuda paliza.s 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 -¿Aún no tiene afiliaciones? - El imbécil es suicida. 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 -¿Qué significa eso? - Rumores. 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 No hagas nada estúpido con eso. 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 Lo prometo. 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 Maurice Bassi y cualquier otro ocupante en 4315 West 3rd Street, 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 es el FBI. ¡Salgan con las manos en alto! 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - Si está ahí, no contesta. - Adelante, Mike. 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 Vamos. 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 ¡FBI! Tenemos una orden. 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 ¡Levanta las manos! Ponte de pie. 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 ¡Date vuelta! Entrelaza los dedos detrás de la cabeza. 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 Ahora, camina hacia mí. Continúa. 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 Detente ahí. Ahora ponte de rodillas 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 y no te muevas. 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 Equipo de entrada despejado. Sospechoso en custodia. 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 ¿Cuáles son los cargos? 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 Los resultados del análisis del condón que presentamos ante la corte 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 son convincentes para alegar la culpabilidad de terceros, su señoría. 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 ¿Se refiere al análisis de evidencia del condón? 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - Eso es correcto. - Continúe. 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 Lexi Parks estaba por iniciar una investigación 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 que habría expuesto las extorsiones 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 que los detectives Ellis y Long cometían hace años. 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 Mataron a Parks e incriminaron a David Foster por el asesinato. 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 Para ello, también tuvieron que eliminar a la coartada de Foster, James Allen, 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 con quien estuvo la noche del asesinato. 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 ¿Y cómo está relacionado el análisis del condón? 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 Allen y Foster eran amantes clandestinos. 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 Ellis y Long usaron a Allen para obtener el semen de Foster en un condón. 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 Ellis y Long asesinaron a Lexi Parks 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 y plantaron el semen de Foster sobre su cuerpo y dentro de él. 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 Señoría, he oído teorías descabelladas, pero ¿en serio? 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 Ya le llegará su turno, Sr. Landreth. 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 ¿Srta. Chandler? 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 La muestra de ADN tomada de Parks contenía evidencia de rastros 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 de la marca de condón hallada en la habitación de motel de James Allen. 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 ¿Dónde está James Allen? ¿Puede testificar sobre algo de esto? 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 Asesinado, su señoría. Por Ellis y Long. Para evitar que testificara. 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 La evidencia es suficiente para apoyar la moción. 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 Puede alegar la culpabilidad de terceros en el juicio. 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 Gracias, su señoría. 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 Se levanta la sesión. 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 Emmitt, este es el momento de retirar los cargos. 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - Mi cliente es inocente. - Nada de eso. 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 ¿Qué prueba el análisis del condón? Foster podría haberlo usado. 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 No hay evidencia de que Parks y Foster se conocieran. 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 Tampoco hay evidencia de lo contrario. No retiraremos los cargos. 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Siéntese. 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - No tengo nada que decir. - Bien. Queremos que escuche. 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 Escúchenos. 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 Podría haber una forma de ayudarse a sí mismo. 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 Cuéntenos sobre ella. 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 No la conozco. Nunca la he visto antes. 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 Es un delito mentirle a un agente federal. 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 Tomamos algo. 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Ese trago es lo que se considera un "eufórico". 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 Deberían probar uno, podría relajarlos. 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 Jade Quinn. Sabemos que hackeó PharmaWell por ella. 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 -¿Miró siquiera el archivo que robó? - Eso no habría sido ético. 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 Ahora tiene escrúpulos. 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 No es el objetivo de nuestra investigación, Sr. Bassi. 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 Ella lo es. 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 Vende secretos corporativos. 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 Y consigue que hackers como usted los roben por ella. 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 -¿Qué quieren? - A ella. 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 Vuelva a reunirse con ella. Que le hable del hackeo. 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 Con un micrófono. 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 La mínima por un delito cibernético es de cinco años. 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 Cada hackeo cuenta como una violación. 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 No queremos presentar todos esos cargos. 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 ¿Pero debo cooperar? 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 Podría reducir su caso a cero. 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 También tiene que hablarnos sobre Bosch y Chandler 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 y la explosión del oleoducto del año pasado. 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 Quiero hablar con su jefe. 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 Lo he visto correr. Es un poco incómodo, ¿no? 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 Gracias. 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 -¿No tienes miedo de que la gente hable? - Solo te estoy apoyando. 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 Todo el mundo me pregunta cómo me siento. 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 Claro que sí. Somos todos vírgenes. Excepto Vásquez. 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 ¿Cómo se siente? 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 Nada bien. 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 ¿Por una basura como Ellis? 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 Incluso por él. 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 Encontré un apartamento. 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 Excelente. ¿Cuándo? 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 Pronto. 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 No estés triste. 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - No significa que vayamos a separarnos. - Nunca lo pensé. 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 Discúlpame. Voy a socializar. 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 -¿Vuelves cuando termines? - Claro. 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Hola. ¿Cómo estás? 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 Invita la siguiente ronda. 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 Hola. 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 Dentro de un año. En dos años. 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Nunca. Cuando estés lista. 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 Ahí estaré. 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 El trato tiene que ser por escrito. Firmado por el Fiscal General. 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 O hace lo que queremos que haga o no lo hace. 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - Necesito pensarlo. - No tenemos tiempo. 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 Cuanto más tiempo esté aquí, más notarán su ausencia. 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 Podrían sospechar. 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 Tiene que decidirlo ahora mismo. ¿Está dentro o fuera? 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 ¿En una celda federal o en la calle trabajando para usted? 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 Correcto. 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 Cuando desperté esta mañana, 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 no esperaba exactamente terminar el día como un soplón. 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 Necesito al menos unos días. 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 Si lo llamo, será mejor que conteste. 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - Lo haré. - Tiene hasta el viernes. 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 Podríamos tener una razón para brindar. 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 Me vendría bien una buena noticia. 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 -¿Este lugar está limpio? - Lo verifiqué esta mañana. 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 Entonces, resulta 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 que el Gran Jurado acusó en secreto a Aslan por fraude con gasolina. 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 Luego Barron lo presionó para cooperar a cambio de indulgencia. 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 Aslan te identificó en la planta la noche de la explosión. 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 Eso no suena bien. ¿Cuál es la buena noticia? 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 Recibí una llamada del abogado de Aslan. 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 Ha retirado su cooperación y se declaró culpable del fraude de la gasolina. 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 Eso, amigo mío, te exonera de todo. 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 La Bratva lo contactó. Quiere seguir con vida. 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 Lo que tenemos que hacer ahora es probar que David Foster es inocente. 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 Necesitamos una confesión. De Long. 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 ¿Cómo vamos a conseguirla? No va a hablar con ninguno de nosotros. 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 Ni podemos verlo. Está en la cárcel. 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 Todavía no. 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 No lo moverán del hospital hasta que esté estable. 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 Y es posible que aún no sepa de Ellis. 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 ¿Qué estás pensando? 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 No tenemos nada que perder. 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 -¿Seguro que no necesitas ayuda con eso? - No, yo puedo. 304 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 Gracias. 305 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - De verdad no es necesario. - Déjame ser útil. 306 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 Si quisiera matarte, ya estarías muerto. 307 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 No levantes la voz. 308 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 -¿Qué quieres? - Vine a ayudarte. 309 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 Vete a la mierda. Me disparaste. 310 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Te pude haber matado, pero no lo hice. 311 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 Estás vivo gracias a mí. ¿Te enteraste de lo de Ellis? 312 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 -¿Qué pasó? - Lo atraparon. 313 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Estaba en el puerto. Las gemelas lo entregaron. 314 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Está por hacer un trato y te culpa de todo. 315 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 Mentira. 316 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 Esta es una transcripción. Su confesión. 317 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "Le dije a Long que recuperara el reloj. Yo vigilaba. 318 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 "Un rato después, salió cubierto de sangre. 319 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 "Perdió el control con la barreta. 320 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 "Tenía que parecer un delito sexual". 321 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - No me jodas. -¿Quieres leer el resto? 322 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 ¿Qué diablos es esto? No eres mi abogado. 323 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 ¿Por qué te importa? 324 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 Vi de lo que era capaz. 325 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 Mira, me importa un carajo 326 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 si vuelves a ver la luz del día, 327 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 pero tiene que caer para siempre y tú tienes que hacerlo. 328 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 -¿Cómo? - Di la verdad. 329 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 Llama a tu abogado. Haz un trato antes que Ellis. 330 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 ¿Qué pasó esa noche? 331 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Maldición. 332 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 Fue él. 333 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 Él actuó como un psicópata. No yo. 334 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 Dijo que, cuanto peor se viera, 335 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - más parecería un delito sexual. -¿Lo viste? 336 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 Pensé que la barreta era solo para abrir la puerta, 337 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 pero no paraba de golpearla. 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 Había sangre por todos lados. Sobre él, en las paredes, 339 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 en el techo. 340 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - Esa noche quemó su ropa. -¿Dónde? 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 En una parrilla del parque Elysian. 342 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - No, hay más. - No importa. 343 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 -¿Por qué? - No eres policía, Bosch. 344 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 No puedes ir por ahí grabando gente a escondidas. 345 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 Código 632. Es un estado de doble consentimiento. 346 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 Además, arrastra la voz. Obviamente está medicado. 347 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 Toda su farsa sería desechada por el abogado de Long. 348 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 Debería arrestarte por invasión de propiedad y violación del 632. 349 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Debes estar bromeando. 350 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 No me importa si la declaración es admisible o no. 351 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Ahora tienes muchísimas pruebas exculpatorias. 352 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 Haz lo correcto, Emmitt. 353 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 Creo que hemos terminado. 354 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 Dije que terminamos. 355 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 Tienes cuatro horas para preparar una declaración. 356 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 ¿Qué declaración? 357 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 La declaración que tu oficina tendrá que dar 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 después de que los noticieros transmitan la cinta. 359 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 No puedes transmitirla. Se obtuvo ilegalmente. 360 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 A los medios no les importa eso. 361 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 Oirán a un hombre confesar un asesinato por el que culpas a otro. 362 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 Muero por ver cómo intentarás explicar eso. 363 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 Cuatro horas, Emmitt. 364 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - Irv. - Honey. 365 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - Qué bueno verte. - Igualmente. 366 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 Te ves muy elegante y atrevido. El sector privado te sienta bien. 367 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 Tú también te ves bien. 368 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - Me mantengo ocupada. - Eso supe. 369 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 -¿Lo extrañas? -¿El departamento? 370 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 Todo el sistema es un desastre. 371 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 Desde el fiscal para abajo. Policías corruptos. Extorsión. Asesinato. 372 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 Tiroteos en el puerto. 373 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 Maldito Bosch. 374 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - Una vez que lo conoces... - Cierto. 375 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 Gracias por reunirte conmigo. 376 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 -¿Qué puedo hacer por ti? - Quiero tu apoyo. 377 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 Estoy retirado. 378 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Todavía tienes mucha influencia. 379 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - Hace años, me hiciste una pregunta. - Lo recuerdo. 380 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 Me preguntaste: "¿De verdad quieres cambiar lo que estás haciendo ahora 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 "por una oportunidad de pasarla mal en el Ayuntamiento?" 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 Alcalde no. Fiscal del distrito. 383 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 Quiero ser la próxima fiscal del distrito de Los Ángeles. 384 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 Ya veo. 385 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 Entonces, te repito mi pregunta. 386 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 ¿Qué puedo hacer por ti? 387 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 -¿Se sabe algo? - Solo han pasado 24 horas. 388 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - Tal vez no funcionó. - No, creyó lo que le dije. 389 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 Podría resistirse hasta el final, pero lo tenemos. Diles. 390 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 Me invitó a su casa mañana por la noche. 391 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 Lo tantearé. Me contará todo. 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - Quiero escuchar todo. - Sí, de acuerdo. 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 ¿Sr. Archer? 394 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 El Pueblo no puede proceder en este momento 395 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 y desestimamos el caso contra el Sr. Foster. 396 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 ¿Srta. Chandler? 397 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 La defensa se une a la moción 398 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 y queremos que el caso se desestime con prejuicio. 399 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 -¿Lo volverán a presentar? - No, su señoría. 400 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 Se concede su moción para desestimar. ¿Y su otra moción? 401 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 En función de la nueva evidencia, es obvio que el Sr. Foster no asesinó a Parks. 402 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Quiero que su nombre quede limpio. 403 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 -¿Pueblo? - El Pueblo no se opone. 404 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 Se concede la moción de inocencia. 405 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 Sr. Foster, es como si el arresto nunca hubiera ocurrido. 406 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 En nombre del sistema de justicia, con nuestras más sinceras disculpas, 407 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 espero que pueda recuperar algo parecido a una vida normal. 408 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 Hola. 409 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 No sé qué decir. 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 -"Gracias" es suficiente. - Por todo. 411 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - Vamos a casa. - Cuídense, chicos. 412 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 Gracias. 413 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 Tendrán que hablar. 414 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 Habla Madeline Bosch. 415 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 Srta. Bosch, Joan Malone 416 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 de la correccional de California. ¿Tiene un momento? 417 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 Sí. ¿De qué se trata? 418 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 La llamamos en relación a Kurt Dockweiler. 419 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 No me diga que ese hijo de puta escapó. 420 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 En conformidad con la Ley de Marsy, solo queríamos notificarle 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 que murió bajo custodia. 422 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 ¿Qué? ¿Cómo? 423 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 No puedo decirle. Es una investigación en curso. 424 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 Soy policía. Por favor, tengo que saber. 425 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 Lo encontraron en su celda. Murió por una sobredosis. 426 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - Obtuvo su merecido. -¿Una sobredosis? 427 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 Probablemente intencional. 428 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 Lo sujetaron y le inyectaron heroína. Lo anotan como sobredosis o suicidio. 429 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 -¿Por qué harían eso? - Era un depredador sexual. 430 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 Todos lo sabían. 431 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Se libró fácil. 432 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 Quería que se pudriera en prisión por el resto de su miserable vida. 433 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 Sé que es muy pronto, pero a su tiempo, tendrás que olvidarlo. 434 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 Por tu propio bien. 435 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 Tienes razón. Es muy pronto. 436 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 ¿Sigues enojada conmigo? 437 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 Se me está pasando. 438 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 ¿Y con tu mamá? 439 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 Nunca. 440 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 Nunca lo superaré. 441 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 -¿Alguna vez visitaste su homenaje? - Sí. Una o dos veces. 442 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 La primera vez tuve que irme. No pude soportarlo. 443 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 La segunda vez, leí casi todo. 444 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 -¿Fuiste? - Estoy pensando en ello. 445 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 Estuve pensando en ella. 446 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 Sí. 447 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 Encontré un apartamento. 448 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 Me gustaría verlo antes de que firmes. 449 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 Demasiado tarde. Ya mudé algunas cosas. 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 ¿Y tu novio, Rico? 451 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 Terminamos. Pero aún no lo sabe. 452 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 Apuesto a que sí. 453 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 MURO DE HONOR DEL FBI UN HOMENAJE A LOS CAÍDOS DEL FBI 454 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 Fue tan emocionante. 455 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 Ver su nombre, su carrera, fotos de ella... Lo hizo real. 456 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 La historia familiar. Cómo le salvó la vida. 457 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 -¿Sabes la historia? - No. 458 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 Estaban en un túnel, no me preguntes cómo. 459 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 Y un tipo estaba a punto de dispararle a Harry a quemarropa. 460 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 Una muerte segura. 461 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Entonces, Harry está ahí tirado, rezando. 462 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 Y se oye un tiro. 463 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 El casi asesino de Harry cae muerto. 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 Y Harry abre los ojos 465 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 y ve a un ángel que lo mira desde arriba. 466 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 Eleanor. 467 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 Y luego se enamoraron y me tuvieron a mí. 468 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 Solo puedo decir que es un hombre muy afortunado. 469 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 Tanto su esposa como su hija le salvaron la vida. 470 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 Me preocupa que se le acabe la suerte. 471 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 ¿Cómo te sientes? 472 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 No siento nada. 473 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 Como si todo estuviera pasando allá, 474 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 en algún lugar, a lo lejos. 475 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 Me preocupa perder la empatía. 476 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 Si te preocupa perder la empatía, 477 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 eso es evidencia prima facie de que no es así. 478 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 Eso espero. 479 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - Hola, sargento. - Maddie, ¿tienes un segundo? 480 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 Sí, ¿qué sucede? 481 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Escucha, esta conversación nunca sucedió. 482 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 Quería avisarte. Encontraron el arma. 483 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 ¿Sigues ahí? 484 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - Gracias. - Que duermas bien esta noche. 485 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 Gracias. 486 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - Saca cuatro. - Maldición. 487 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 ¿Color? 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 Azul. 489 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - Apropiado. -¿De veras? 490 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 Tienes el peso del mundo sobre los hombros, amigo. 491 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - Es perspicaz. - Estoy captando algo. 492 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 Podría estar en problemas. 493 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 -¿De qué tipo? - Federales. 494 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 -¿En serio? - Terrorismo nacional. 495 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 ¡Dios! 496 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 No quiero arruinar la noche. 497 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 Eso también me pesaría. 498 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 Puedes contarme, ¿sabes? 499 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 Te lo agradezco. Porque he estado ahí para ti, ¿verdad? 500 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 Así es. 501 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 ¿Se trata de Bosch? 502 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 Y mi otra jefa, Honey Chandler. 503 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 Odio decir: "Te lo dije". 504 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 ¿Qué sucede? 505 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 No sé si debería ser franco, 506 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 incriminarlos y salvar mi pellejo. 507 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 ¿Podrías hacerlo? 508 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 Lo odiaría, pero estoy en una situación difícil. 509 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 Tienes que cuidarte. 510 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 Eso es lo que dicen. 511 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 Igual, es una decisión difícil. 512 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 Sí, la traición duele. 513 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 Sobre todo cuando conoces a alguien. 514 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 Empiezas a confiar en ellos, a creer en ellos. 515 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 ¿Me entiendes, Janice? 516 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 -¿Perdón? -¡Maldición! 517 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 Me escuchaste. 518 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 ¿O debería llamarte por tu nombre completo, Janice Morrell? 519 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 ¿Te quedaste sin palabras? 520 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 Deberías avisarles que estás bien. 521 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 Estamos jugando al Uno. No quiero que tiren abajo la puerta. 522 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 Estoy bien. 523 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 ¿Hace cuánto lo sabes? 524 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 Te dejaré adivinar. 525 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 Te tenemos por PharmaWell. 526 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 ¿Segura? 527 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 Te tengo en cámara entrando al edificio. 528 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 Invasión de propiedad. 529 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 Un delito menor. Seis meses como máximo. 530 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - Estuviste en la sala de servidores. -¿Me grabaron? 531 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 Deshabilitaste las cámaras, 532 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 pero tengo un audio tuyo donde dices que plantaste un host de salto. 533 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 Avísame si lo encuentras. 534 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 Fueron varios delitos de hackeo, y la prueba está en la memoria USB. 535 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 ¿Está ahí? 536 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 Déjame ser claro para tus amigos que nos escuchan. 537 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 No digo que lo haya hecho, 538 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 pero un hacker profesional configuraría el archivo para borrarse automáticamente. 539 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 Después de 24 horas, puf. Todo borrado. 540 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 Puedes comprobarlo tú misma cuando vuelvas a la sede. 541 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 Uno. 542 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 Se acabó el juego. 543 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - Escucha... - Creo que hemos terminado. 544 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Mo... 545 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - Es mi trabajo. - Era. 546 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 Era tu trabajo. Hagamos un trato. 547 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 Renuncia al FBI esta noche y no te delataré. 548 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 Me gustabas mucho. 549 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - Yo también tenía sentimientos por ti. - No te creo. 550 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 Tal vez en otra vida. 551 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 Claro. 552 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 Mi cliente, mi cliente inocente, David Foster, 553 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 pasó semanas languideciendo en prisión por una acusación falsa. 554 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 Lo agredieron mientras estuvo allí. 555 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 Afuera, el fiscal del distrito manchó su buen nombre, 556 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 todo mientras los verdaderos asesinos de Lexi Parks seguían matando gente. 557 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 ¿Así queremos que funcione nuestro sistema de justicia? 558 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 Está bastante enojada. 559 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - Lo que le pasó a Lexi... -¿Por cuánto los demandará? 560 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 Me parece que esto es sobre otra cosa. 561 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 En más de una ocasión, al fiscal del distrito, Emmitt Archer, 562 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 se le indicó que había encarcelado a un hombre inocente, 563 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 un hecho que finalmente se confirmó ayer en el juicio. 564 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 Archer no quiso hacer lo correcto 565 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 debido al daño político que podría causarle. 566 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 Eso lo hace no apto para el cargo. 567 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 Es por eso que hoy anuncio que me postularé para fiscal del distrito 568 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 en las próximas elecciones. 569 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 Así se hace. 570 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 Creo en nuestro sistema de justicia. 571 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 Y, como fiscal del distrito, dedicaré todo mi ser 572 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 a la administración justa de la ley en el condado de Los Ángeles. 573 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - La puta madre. - Gracias. 574 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 Ahora aceptaré preguntas. 575 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 ¿Srta. Chandler? 576 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - Esto será genial. - Si gana. 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 ¿Cuándo la has visto perder? 578 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 Harry Bosch, ¿algún comentario? 579 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - Tiene mi voto. -¿Qué pasa con el FBI? 580 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 El Gran Jurado. Todo eso parece haber desaparecido. 581 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 ¿Es una pregunta? 582 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 Ustedes me enviaron la citación, ¿no? 583 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 Te encantaría saberlo. 584 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Hola, muchacho. 585 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 Hola, Coltrane. 586 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 ¿Trabajarías para ella? 587 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 Los investigadores de la fiscalía entregan citaciones, llevan a testigos a la corte. 588 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 No es lo mío. 589 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 Es mejor que trabajar para el lado oscuro. 590 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 Con suerte, ese trabajo quedó atrás. 591 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 Volvemos en un rato. 592 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 De acuerdo. Aquí estaré. 593 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 Esta es una llamada por cobrar de la Correccional estatal de Wasco. 594 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - El recluso... - Preston Borders. 595 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...está llamando. 596 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 Para aceptar la llamada, presione 1. Para rechazarla, presione 2. 597 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 ¿Bosch? 598 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 Salió. 599 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 -¿Quién habla? - Su hija. 600 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 ¿La hija? 601 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 Tú eres a la que secuestraron. 602 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 ¿Qué quieres? 603 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 Solo dile a tu padre que hice lo que él quería. 604 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 -¿De qué hablas? - Dockweiler. Dile que me encargué de eso. 605 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 ¿Quién era? 606 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 Preston Borders. 607 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 Papá, ¿qué hiciste? 608 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 609 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}Supervisión creativa Rebeca Rambal