1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 Précédemment... 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 - C'est quoi ? - Tout ce que ton ex avait sur ta famille. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 - Comment tu as fait ? - Le serveur de rebond. 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 - Agent Morrell. - Tout va bien. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 - Prête à refermer le piège sur Mo Bassi ? - Prête. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - Je peux tout arranger. - J'en doute. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 Tout a commencé quand Lexi a su que la montre était volée. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 Ellis et Long l'ont tuée. 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 Fascinante histoire, mais vous ne pouvez rien prouver. 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 C'est vous que vous avez enterré. 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - Tu ne me mentirais pas ? - Non. Jamais. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 Il est garé près d'Admiralty Way. Il aime la pêche ? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 Il voulait trouver Ellis. 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 Police ! On ne bouge plus ! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 J'étais sur le ponton adjacent, 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 à environ 30 mètres. 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 J'ai crié : "Police ! On ne bouge plus !" 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 Ellis avait une arme, et il tenait mon père en joue. 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 Afin d'éviter qu'Ellis tue mon père, 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 j'ai tiré deux fois. 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 À la poitrine. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 Il est tombé dans l'eau. 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 C'était trop dangereux de plonger après lui. 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 Arrivées à la marina, l'agent Vasquez vous a demandé d'attendre ? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - Elle m'a dit de rester à vue. - Et ? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 Au premier coup de feu, j'y suis allée. 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 - Vous vous êtes séparées ? - Oui. 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 Ils ont repêché le corps d'Ellis, mais pas son arme. 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Il en avait une. 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 Ils ont scellé la scène du crime jusqu'à l'aube. 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 Et ils enverront des plongeurs. 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 Vous êtes sûre, pour l'arme ? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 Un Glock 19, bleu métallisé, semi-automatique. 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 Ça s'est bien passé. 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 - Et s'ils retrouvent pas l'arme ? - Ils la trouveront. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 Tout ira bien. 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 Ellis était pourri. 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 Le département ne veut pas que ça traîne. 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 Je vous contacterai. Reposez-vous. 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 Tu as faim ? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 Je veux juste rentrer me coucher. 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 Ils vont sûrement nous allumer de nous être séparées, désolée. 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 Les Affaires Internes doivent justifier de leur existence. 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 Tu as vu le flingue ? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 J'ai entendu les tirs. 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 Ne t'inquiète pas, ils le trouveront. 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Putain, j'espère. 48 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 M. Aslan ne coopère plus avec le FBI. 49 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 Il plaide coupable de conspiration et fraude. 50 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 Nous voulons souligner que M. Aslan n'est pas une balance. 51 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Ça le maintiendra en vie. 52 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 Témoigner contre les Russes n'a jamais été une bonne idée. 53 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 Bonne journée, Maître. 54 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 - Qu'est-ce que c'est ? - Les résultats du labo. 55 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - Le labo pouvait l'envoyer. - Je voulais te le remettre. 56 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 - Que vas-tu faire ? - Un nouveau départ. 57 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 J'aimerais en faire partie. 58 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 J'ai besoin de gens de confiance. 59 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 Ça ne se reproduira pas. 60 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 Désolée, Matthew. Tu retomberas sur tes pattes. 61 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Bonne chance. 62 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 Comment ça va ? 63 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 - On l'a vraiment ? - Pour PharmaWell, oui. 64 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 Bassi risque la prison. Il parlera. 65 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 Je n'arrête pas de penser à comment ça peut mal tourner. 66 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 Si je suis grillée, je suis foutue. 67 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - Ils m'exposeront, et ma famille aussi. - On vous protégera. 68 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 Je... 69 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - Je m'inquiète pour Mo. - Vous vous êtes attachée. 70 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - Oui. - Il est malin, il va coopérer. 71 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 S'il nous livre Chandler et Bosch pour l'explosion, 72 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 il s'en tirera avec une réprimande, et il ne saura rien à votre sujet. 73 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 Restez concentrée. 74 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 Ils n'ont toujours pas son arme. 75 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 En attendant, je suis dans les limbes. 76 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 C'est qu'une question de temps. Je peux en témoigner. 77 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 Je crois qu'ils préféreraient plutôt avoir l'arme. 78 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 Comment tu te sens ? 79 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 Ça va. 80 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 C'est dur, de prendre une vie. 81 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - C'était pour en sauver une. - Et je t'en remercie. 82 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 On est quittes. Je le referais sans hésiter. 83 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Je suis sérieux. 84 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 Un conseil. 85 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 Prends pas ça à la légère. 86 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - Mais non. - On dirait que si. 87 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 Tu sais, ce boulot qu'on fait 88 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 nécessite un vrai sens moral, et tu en as un. 89 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 En cas d'urgence, 90 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 les instincts prennent le relais. 91 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - Je sais. - Ceux qui t'entourent, 92 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 les chefs, Vasquez, tes collègues disent : "Félicitations, un flic pourri de moins !" 93 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 Et tu te demandes : "Pourquoi je me sens si mal, alors ?" 94 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 - Et pourquoi ? - À cause de qui tu es. 95 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - Tu sais que tu as bien agi. - Je n'avais pas le choix. 96 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 Tu veux savoir comment je me sens ? 97 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - Dis-moi. - Je suis furieuse. 98 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - Contre moi. - Oui. 99 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - Contre lui. Contre Eleanor... - Ta mère ? 100 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - Je m'inquiète pour toi sans arrêt. - Et moi pour toi. 101 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Tu as semé ta protection. 102 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 Tu y es allé seul. Si je ne te connaissais pas... 103 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - Si j'avais pas été là... - OK. 104 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - Je comprends ta colère. - Vraiment ? 105 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 Tu comprends ? 106 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 Je ferais quoi sans toi ? 107 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 Si je te perdais aussi ? Tu y penses, des fois ? 108 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 Tout le temps. 109 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 Tu sais quoi ? 110 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Je n'en peux plus. 111 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 Je vais aller courir, me vider la tête. 112 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 Je t'aime. 113 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 Moi aussi. 114 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 J'ai beaucoup parlé de quand et si 115 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 j'arriverai à me sentir moi-même, 116 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 vous savez... comme avant. 117 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 - Et ? - Je ne vais pas bien. 118 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Je me sens parfois féroce. 119 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 J'ai franchi des limites pour survivre. 120 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 Des limites que je n'aurais jamais franchies avant. 121 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 J'ai trahi un de mes plus vieux amis, 122 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 quelqu'un qui a toujours été là pour moi. 123 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 Mes actions ont abîmé sa réputation. 124 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 Ont failli lui coûter son cabinet. 125 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 - Cette amitié y résistera ? - Je ne crois pas. 126 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 À sa place, je trouverais le fossé trop grand à franchir. 127 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 Et comment vous vivez ça ? 128 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 Je ne serai jamais plus celle que j'étais. 129 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Ceci... 130 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 C'est ce que je suis. 131 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 Je sais que j'ai fait le nécessaire pour survivre. 132 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 Si c'est le dommage collatéral, si c'est le prix à payer, 133 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 eh bien, 134 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 ça me va. 135 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 Salut ! 136 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Je pensais que ça te plairait de sortir un peu. 137 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 Faire une balade, il fait un temps magnifique. 138 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 - Tu travailles ? - Toujours. Tu as faim ? 139 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 Je pourrais manger. 140 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 Ou... 141 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 on pourrait rester ici et commander à manger. 142 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Plus tard, peut-être. 143 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 Allez, fais-moi découvrir Koreatown. 144 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 C'est pas parce que j'y habite que je suis Coréen. 145 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 C'est pas parce que j'habite à Los Angeles que je suis un ange. 146 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 Quoi ? 147 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 Comme disait Duke Ellington : "Serre-moi dans tes bras, mais m'aguiche pas." 148 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 Mo, que... 149 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 On va sortir et tu diras : 150 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "Le temps passe, je dois y aller, dommage que je puisse pas monter." 151 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 Tu veux annuler le déjeuner, la balade et le reste ? 152 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 Non, je vais mettre mes chaussures. 153 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 On se voit depuis un mois. 154 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 Je sais ce que tu vas... 155 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 Dès qu'on passe une étape, 156 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 qu'on se rapproche un peu, tu deviens frileuse. 157 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 Je t'aime bien, en tant qu'ami. Je ne veux rien gâcher entre nous. 158 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 Un ami, d'accord. Si c'est tout ce que je dois être. 159 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 Pour l'instant. 160 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 Mais m'aguiche pas. 161 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 D'accord. 162 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 Bon, je connais un restau de kimchi, 163 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 le parfait remède contre l'attirance non partagée. 164 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 Comment ça ? 165 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 Ça te donne une mauvaise haleine à faire décoller le papier peint. 166 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 J'adore le kimchi. 167 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 Serre-moi dans tes bras, alors. 168 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 Qu'est-ce que tu ne pouvais pas me dire au téléphone ? 169 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 Ça. 170 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - Une semaine à l'infirmerie. - Salement tabassé. 171 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 - Toujours pas dans un gang ? - Il veut mourir. 172 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 - Comment ça ? - C'est ce qui se dit. 173 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 Ne fais rien de stupide avec cette info. 174 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 Promis. 175 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 Maurice Bassi et tous les occupants du 4315 West 3rd Street, 176 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 c'est le FBI. Sortez, les mains en l'air. 177 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - S'il est là, il répond pas. - Vas-y, Mike. 178 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 Allons-y. 179 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 FBI ! Nous avons un mandat ! 180 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 Les mains en l'air, allez, maintenant ! Debout ! 181 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 Tournez-vous ! Mains derrière la tête. 182 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 Reculez vers moi. Encore. Encore. 183 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 Arrêtez-vous, mettez-vous à genoux 184 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 et ne bougez plus. 185 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 L'équipe est entrée. Suspect appréhendé. 186 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 On m'accuse de quoi ? 187 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 Les résultats de l'analyse d'ITP présentés à la cour 188 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 appuient la théorie de la culpabilité d'une tierce partie. 189 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 Pour clarifier, on parle de traces laissées par un préservatif ? 190 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - C'est exact. - Continuez. 191 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 Lexi Parks allait ouvrir une enquête 192 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 qui aurait dévoilé le racket 193 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 mené par Ellis et Long depuis des années. 194 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 Ils ont tué Parks et voulu faire accuser David Foster de son meurtre. 195 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 Pour ce faire, ils devaient éliminer l'alibi de Foster, James Allen, 196 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 avec qui il était la nuit du meurtre. 197 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 Quel est l'intérêt de l'analyse ? 198 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 Allen et Foster étaient amants. 199 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 Ellis et Long se sont servis de Allen, leur indic, pour récupérer son sperme. 200 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 Ellis et Long ont assassiné Lexi Parks 201 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 et placé le sperme de Foster sur et dans le corps. 202 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 Monsieur le Juge, j'ai entendu mon lot de théories farfelues, mais là... 203 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 Vous aurez la parole, M. Landreth. 204 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 Maître Chandler ? 205 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 L'échantillon d'ADN récolté sur Parks contenait des traces 206 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 de la marque de préservatif retrouvée dans la chambre de James Allen. 207 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 Où est ce James Allen ? Peut-il corroborer tout cela ? 208 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 Il a été tué, par Ellis et Long. Pour l'empêcher de témoigner. 209 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 Les preuves sont suffisantes pour soutenir la requête. 210 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 Vous pourrez plaider la culpabilité d'une tierce partie. 211 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 Merci, Monsieur le Juge. 212 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 La séance est levée. 213 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 Il est temps d'abandonner les poursuites. 214 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - Mon client est innocent. - C'est faux. 215 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 Que prouve l'ITP ? Foster aurait pu porter le préservatif. 216 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 Rien ne prouve que Parks et Foster se soient croisés. 217 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 Rien ne prouve le contraire. Nous n'abandonnons pas les poursuites. 218 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Asseyez-vous. 219 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - Je n'ai rien à dire. - Bien, on veut que vous écoutiez. 220 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 Attentivement. 221 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 Vous avez peut-être une issue. 222 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 Que savez-vous d'elle ? 223 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 Je ne la connais pas. Jamais vue de ma vie. 224 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 C'est un délit de mentir à un agent fédéral. 225 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 On a pris un verre ensemble. 226 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Ceci est ce qu'on appelle un "euphorisant", 227 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 vous devriez essayer, ça vous détendra. 228 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 Jade Quinn. Vous avez hacké PharmaWell pour elle. 229 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 - Vous n'avez pas ouvert le dossier ? - Ça n'aurait pas été moral. 230 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 Vous avez un sens moral, vous ? 231 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 Vous n'êtes pas le sujet de notre enquête. 232 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 Elle, oui. 233 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 Elle vend des secrets d'entreprise. 234 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 Elle se sert de hackeurs comme vous pour les voler. 235 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 - Vous voulez quoi ? - Elle. 236 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 Revoyez-la. Faites-la parler du piratage. 237 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 Avec un micro. 238 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 Pour les cybercrimes, c'est cinq ans minimum. 239 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 Chaque piratage est un crime. 240 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 On ne veut pas vous poursuivre en justice. 241 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 Mais je dois coopérer ? 242 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 Vous pourriez même éviter la prison. 243 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 Vous devez aussi nous parler de Bosch et Chandler 244 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 et de l'oléoduc qui a explosé l'année dernière. 245 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 Je veux parler à votre chef. 246 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 Je l'ai vu courir. Ça fait pitié, non ? 247 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 Merci. 248 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 - T'as pas peur des rumeurs ? - Je suis juste là pour te consoler. 249 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 Tout le monde me demande comment je me sens. 250 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 C'est normal. On a jamais tué, à part Vasquez. 251 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 C'est comment ? 252 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 C'est moche. 253 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 Même un pourri comme Ellis ? 254 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 Même lui. 255 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 J'ai trouvé un appartement. 256 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 Super. Tu emménages quand ? 257 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 Bientôt. 258 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 Ne fais pas cette tête. 259 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - Ça veut pas dire qu'on se sépare. - J'y pensais pas. 260 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 Je vais parler aux autres. 261 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 - Tu reviens après ? - Oui. 262 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Salut, ça va ? 263 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 - À temps pour la prochaine tournée. - ...ton tour de payer. 264 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 Salut. 265 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 Dans un an. Dans deux ans. 266 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Jamais. Quand tu seras prête. 267 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 Je suis là. 268 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 Notre accord doit être écrit. Signé par le procureur. 269 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 Vous faites ce qu'on vous demande ou pas. 270 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - Je dois y réfléchir. - On a pas le temps. 271 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 Plus vous passez de temps ici, plus ça va se remarquer. 272 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 Les gens vont se méfier. 273 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 Vous devez décider, maintenant. Vous allez nous aider ou pas ? 274 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 Si je choisis de rester enfermé ou de bosser pour vous à l'extérieur ? 275 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 C'est ça. 276 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 Quand je me suis levé ce matin, 277 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 je n'avais pas prévu de devenir une balance. 278 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 J'ai besoin de quelques jours. 279 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 Si je vous appelle, vous avez intérêt à répondre. 280 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - Oui. - Je vous donne la semaine. 281 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 On a peut-être quelque chose à fêter. 282 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 Une bonne nouvelle, pour changer. 283 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 - Pas de micros ? - J'ai vérifié ce matin. 284 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 Alors, il se trouve 285 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 que le grand jury avait secrètement inculpé Aslan de fraude. 286 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 Barron l'a ensuite poussé à coopérer en échange de clémence. 287 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 Aslan t'a identifié la nuit de l'explosion. 288 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 C'est plutôt mauvais. Et la bonne nouvelle ? 289 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 J'ai eu un appel de l'avocat d'Aslan. 290 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 Il refuse de coopérer et prend sur lui l'accusation de fraude. 291 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 Ce qui te met hors de danger. 292 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 Les Russes l'ont contacté. Il veut rester en vie. 293 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 Maintenant, on doit prouver l'innocence de David Foster. 294 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 On doit obtenir une confession de Long. 295 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 Et comment ? Ce n'est pas à nous qu'il va parler. 296 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 Il est en prison, hors d'atteinte. 297 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 Pas encore. 298 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 Ils attendent qu'il soit stable pour le transférer. 299 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 Il ne sait peut-être pas, pour Ellis. 300 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 À quoi tu penses ? 301 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 On n'a rien à perdre. 302 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 - Vous avez besoin d'aide ? - Non, ça ira. 303 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 Merci. 304 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - Ne vous dérangez pas. - J'aime me rendre utile. 305 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 Si je voulais te tuer, tu serais déjà mort. 306 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 Ne fais pas de bruit. 307 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 - Tu veux quoi ? - T'aider. 308 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 Va te faire. Tu m'as tiré dessus. 309 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 J'aurais pu te tuer, mais je ne l'ai pas fait. 310 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 Tu es vivant grâce à moi. Tu es au courant pour Ellis ? 311 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 - Quoi, Ellis ? - Ils l'ont eu. 312 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Il était à la Marina. Les jumelles ont parlé. 313 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Et là, il te met tout sur le dos. 314 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 Foutaises. 315 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 C'est une transcription de ses aveux. 316 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "Long est entré récupérer la montre. Je montais la garde. 317 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 "Il est ressorti, couvert de sang. 318 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 "Il l'avait tuée avec le démonte-pneu. 319 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 "On a dû le maquiller en crime sexuel." 320 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - C'est des conneries. - Je continue ? 321 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 C'est quoi, ce délire ? T'es pas mon avocat. 322 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 En quoi ça t'intéresse ? 323 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 J'ai vu de quoi il est capable. 324 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 J'en ai rien à foutre de toi, 325 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 de si tu reverras la lumière du jour, 326 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 mais il doit payer, et c'est à toi de le faire plonger. 327 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 - Comment ? - En disant la vérité. 328 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 Appelle ton avocat, passe un accord avant Ellis. 329 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 Dis-moi tout. 330 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Putain. 331 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 C'était lui. 332 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 C'est lui qui a pété un câble, pas moi. 333 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 Il a dit : si c'est atroce, 334 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - ils rechercheront un taré. - Tu l'as vu ? 335 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 Je pensais que le démonte-pneu c'était pour entrer, 336 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 mais il s'est défoulé sur elle. 337 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 Du sang partout. Sur lui, sur les murs... 338 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 au plafond. 339 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - Il a brûlé ses vêtements. - Où ? 340 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 Un barbecue, à Elysian Park. 341 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - Il y a plus. - Peu importe. 342 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 - Pourquoi ? - Vous n'êtes pas flic. 343 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 Vous ne pouvez pas enregistrer les gens impunément. 344 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 632. Le consentement mutuel. 345 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 Sa voix traîne, il est clairement sous médicaments. 346 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 L'avocat de Long s'en débarrasserait d'une pichenette. 347 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 Je devrais te faire arrêter pour intrusion et violation du 632. 348 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Non mais je rêve. 349 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 Je me fiche de l'admissibilité de la déclaration. 350 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Tu as une montagne de preuves disculpatoires. 351 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 Un peu de décence, Emmitt. 352 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 On a terminé. 353 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 Terminé, j'ai dit. 354 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 Tu as quatre heures pour préparer une déclaration. 355 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 Quelle déclaration ? 356 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 Celle que ton bureau devra publier 357 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 quand cet enregistrement sera envoyé à toutes les chaînes. 358 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 Tu ne peux pas, c'est illégal. 359 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 C'est vrai, mais les médias s'en moquent. 360 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 Ils entendront un homme avouer un meurtre dont tu accuses quelqu'un d'autre. 361 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 Il me tarde de voir comment tu vas l'expliquer. 362 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 Quatre heures, Emmitt. 363 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - Irv. - Honey. 364 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - C'est bon de te voir. - Pareillement. 365 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 Eh bien, tu es très élégant. Le secteur privé te va bien. 366 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 Je te renvoie le compliment. 367 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - Je suis plutôt occupée. - Il paraît. 368 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 - Ça te manque ? - Quoi, le département ? 369 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 Le système est pourri. 370 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 Le procureur et le reste. Flics pourris, racket, meurtre. 371 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 Fusillade à la marina. 372 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 Putain de Bosch. 373 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - On s'y fait. - Ouais. 374 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 Merci d'avoir pris le temps de me voir. 375 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 - Que puis-je faire pour toi ? - Je veux ton soutien. 376 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 Je suis à la retraite. 377 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Tu as encore de l'influence chez les troupes. 378 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - Un jour, tu m'as posé une question. - Je me souviens. 379 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 Tu m'as dit : "Tu es sûr de vouloir échanger ce que tu fais 380 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 "contre la possibilité d'être malheureux à la mairie ?" 381 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 Pas maire. Procureur. 382 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 Je veux être le prochain procureur du comté de Los Angeles. 383 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 Je vois. 384 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 Je te redemande donc : 385 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 en quoi puis-je t'aider ? 386 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 - Alors ? - Ça ne fait que 24 heures. 387 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - On a peut-être échoué. - Non, il m'a entendu. 388 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 Il va nous faire poireauter, mais on l'a. Dites-leur. 389 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 Il m'a invitée chez lui demain soir. 390 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 Je vais le sonder. Il se confiera à moi. 391 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - Je veux un micro. - On est sur le coup. 392 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 M. Archer ? 393 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 Nous ne sommes pas en mesure de continuer 394 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 et abandonnons les poursuites contre M. Foster. 395 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 Maître Chandler ? 396 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 Nous soutenons cette requête 397 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 et voulons que l'affaire soit rejetée avec préjudice. 398 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 - Vous ne comptez pas rouvrir l'affaire ? - Non. 399 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 Accordé. Et l'autre requête ? 400 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 Au vu des nouvelles preuves, il est clair que M. Foster n'a pas tué Lexi Parks. 401 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Je veux qu'il soit complétement exonéré. 402 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 - Et l'État ? - L'État ne s'y oppose pas. 403 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 Requête accordée. 404 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 M. Foster, c'est comme si vous n'aviez jamais été arrêté. 405 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 De la part du système judiciaire et avec toutes nos excuses, 406 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 nous vous souhaitons de pouvoir reprendre une vie normale. 407 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 Bonjour. 408 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 Je ne sais pas quoi dire. 409 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 - "Merci" suffira. - Pour tout. 410 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - Rentrons. - Au revoir. 411 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 Merci. 412 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 Ils vont devoir parler. 413 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 Madeline Bosch. 414 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 C'est Joan Malone, 415 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 du service pénitentiaire. Vous avez une minute ? 416 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 Oui. C'est à quel sujet ? 417 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 Mon appel concerne Kurt Dockweiler. 418 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 Ne me dites pas qu'il s'est échappé. 419 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 En accord avec la Loi Marsy, nous sommes tenus de vous informer 420 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 qu'il est mort en prison. 421 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 Quoi ? Comment ? 422 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 Je ne peux pas vous le dire. L'enquête est en cours. 423 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 Je suis dans la police. Je dois le savoir, s'il vous plaît. 424 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 Il a été retrouvé dans sa cellule. Overdose. 425 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - Il a eu ce qu'il méritait. - Une overdose ? 426 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 Sûrement provoquée. 427 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 Une injection forcée d'héroïne. C'est souvent rapporté comme overdose. 428 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 - Pourquoi ? - C'était un prédateur sexuel. 429 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 Ça se savait. 430 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Il a eu de la chance. 431 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 Je voulais qu'il pourrisse en prison toute sa vie. 432 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 Je sais qu'il est trop tôt, mais tu vas devoir lâcher prise. 433 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 Pour ton propre bien. 434 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 Tu as raison, il est bien trop tôt. 435 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 Tu m'en veux toujours ? 436 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 Ça passe. 437 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 Et ta mère ? 438 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 Jamais. 439 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 Je ne m'en remettrai jamais. 440 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 - Tu es allé au mémorial ? - Oui. Une ou deux fois. 441 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 La première fois, j'ai dû partir, j'y arrivais pas. 442 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 La deuxième fois, j'ai presque tout vu. 443 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 - Et toi ? - J'y songe. 444 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 Je pense à elle. 445 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 Ouais. 446 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 J'ai trouvé un logement. 447 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 J'aimerais le voir avant que tu signes. 448 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 Trop tard, j'ai déjà commencé à emménager. 449 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 Et ton copain, Rico ? 450 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 On a rompu. Mais il ne le sait pas encore. 451 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 Je parie que si. 452 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 LE MUR D'HONNEUR EN HOMMAGE AUX DISPARUS DU FBI 453 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 C'était incroyable. 454 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 Voir son nom, sa carrière, les photos d'elle, ça l'a rendue réelle. 455 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 L'histoire familiale, comment elle lui a sauvé la vie. 456 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 - Tu la connais ? - Non. 457 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 Ils étaient dans un tunnel, ne me demande pas comment. 458 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 Et un salopard était sur le point de tuer Harry. 459 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 C'était fini pour lui. 460 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Harry est à terre, en train de faire ses prières 461 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 et il y a un coup de feu. 462 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 Le type tombe raide mort. 463 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 Harry ouvre les yeux, 464 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 et il voit un ange qui le regarde. 465 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 Eleanor. 466 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 Ils sont tombés amoureux, m'ont eue. 467 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 C'est un homme très chanceux. 468 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 Sa femme et sa fille lui ont sauvé la vie. 469 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 J'ai peur que sa chance l'abandonne. 470 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 Comment tu te sens ? 471 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 Je ne ressens rien. 472 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 Comme si c'était arrivé ailleurs, 473 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 quelque part au loin. 474 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 J'ai peur de perdre mon empathie. 475 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 Si tu as peur de perdre ton empathie, 476 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 c'est la preuve que ce n'est pas le cas. 477 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 J'espère. 478 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - Oui, Sergent ? - Tu as une minute ? 479 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 Qu'est-ce qui se passe ? 480 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Cette conversation n'a jamais eu lieu. 481 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 Je voulais te prévenir. Ils ont trouvé l'arme. 482 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 Tu es là ? 483 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - Merci. - Tu peux dormir tranquille. 484 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 Merci. 485 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - Pioche. - Merde. 486 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 Couleur ? 487 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 Bleu. 488 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - Approprié. - Pourquoi ? 489 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 Tu as le poids du monde sur les épaules. 490 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - Perspicace. - C'est une impression. 491 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 J'ai peut-être des ennuis. 492 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 - Quel genre ? - Fédéraux. 493 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 - C'est sérieux ? - Terrorisme intérieur. 494 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 Mon Dieu ! 495 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 Je veux pas casser l'ambiance. 496 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 Moi aussi, ça me pèserait. 497 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 Tu peux te confier à moi. 498 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 Merci. J'ai été là pour toi, non ? 499 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 C'est vrai. 500 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 C'est à propos de Bosch ? 501 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 Et mon autre patron, Honey Chandler. 502 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 Désolée, mais je te l'avais dit. 503 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 Et donc ? 504 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 Je dois décider, pour être franc, 505 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 si je dois les trahir. 506 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 Tu ferais ça ? 507 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 Je préfèrerais pas, mais j'ai les couilles dans un étau. 508 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 Tu dois penser à toi. 509 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 C'est ce qu'ils disent. 510 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 C'est pas une décision facile. 511 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 Trahir, c'est douloureux. 512 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 Surtout quand on s'attache. 513 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 On leur fait confiance, on croit en eux. 514 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 Tu comprends, Janice ? 515 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 - Pardon ? - Eh merde ! 516 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 Tu m'as entendu. 517 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 Je t'appelle par ton nom complet, Janice Morrell ? 518 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 Tu dis rien ? 519 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 Dis-leur que tu vas bien. 520 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 Qu'on joue à Uno. J'aimerais éviter un autre raid. 521 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 Je vais bien. 522 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 Tu sais depuis quand ? 523 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 Je te laisse deviner. 524 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 On t'a pour PharmaWell. 525 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 Tu es sûre ? 526 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 Les caméras de surveillance t'ont filmé en train d'entrer. 527 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 Violation de propriété. 528 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 C'est un délit mineur. Six mois maximum. 529 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - La salle des serveurs. - Il y a une vidéo ? 530 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 Tu as désactivé les caméras, 531 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 mais j'ai un enregistrement audio parlant du serveur de rebond. 532 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 Dis-moi quand tu l'auras trouvé. 533 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 Plusieurs cybercrimes, dont la preuve est sur cette clé USB. 534 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 Vraiment ? 535 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 Je vais clarifier les choses pour tes amis qui nous écoutent. 536 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 Je n'admets rien, 537 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 mais un hackeur pro aurait fait en sorte que les fichiers s'auto-détruisent. 538 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 Au bout de 24 heures. Pouf, plus rien. 539 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 Tu devrais vérifier la clé USB quand tu rentreras au QG. 540 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 Uno. 541 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 J'ai gagné. 542 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - Écoute... - Fin de la conversation. 543 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Mo... 544 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - C'est mon boulot. - C'était. 545 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 C'était ton boulot. Je te donne le choix. 546 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 Tu démissionnes ce soir et je ne te grillerai pas. 547 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 Tu me plaisais vraiment. 548 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - Toi aussi. - Je ne te crois pas. 549 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 Dans une autre vie... 550 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 C'est ça. 551 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 Mon client innocent, David Foster, 552 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 a passé des semaines derrière les barreaux. 553 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 À l'intérieur, il était attaqué, 554 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 et à l'extérieur, son nom était traîné dans la boue par le procureur, 555 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 alors que les vrais coupables du meurtre de Lexi Parks continuaient de sévir. 556 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 Est-ce ainsi que la justice est censée fonctionner ? 557 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 Elle est en colère. 558 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - Ce qui est arrivé... - Elle va les poursuivre ? 559 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 C'est autre chose, je crois. 560 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 Plus d'une fois, le procureur, Emmitt Archer, 561 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 a été informé qu'il avait fait enfermer un homme innocent, 562 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 comme ça a été révélé au tribunal. 563 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 Archer n'a pas fait ce qu'il fallait 564 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 par crainte pour sa carrière. 565 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 Il n'est pas apte à exercer ses fonctions. 566 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 C'est pourquoi j'annonce ma candidature pour le poste de procureur 567 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 aux prochaines élections. 568 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 Vas-y, fonce. 569 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 Je crois en notre système judiciaire. 570 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 En tant que procureur, je me dédierai tout entière 571 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 à une application juste et équitable de la loi dans le comté de Los Angeles. 572 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - Putain. - Merci. 573 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 Des questions ? 574 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Mme Chandlet ? 575 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - Ce sera tellement cool. - Si elle gagne. 576 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 Ça lui arrive de perdre ? 577 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 Harry Bosch, des commentaires ? 578 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - Je vote pour elle. - Et le FBI ? 579 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 Le grand jury. Cette histoire s'est envolée, on dirait. 580 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 C'est une question ? 581 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 C'est vous qui m'avez envoyé l'assignation. 582 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 Tu aimerais bien le savoir. 583 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Salut, mon beau. 584 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 Salut Coltrane. 585 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 Tu pourrais bosser pour elle ? 586 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 Ces enquêteurs remettent des citations à comparaître et jouent les chauffeurs. 587 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 C'est pas mon truc. 588 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 C'est mieux que le côté obscur. 589 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 Avec un peu de chance, j'en ai fini avec ça. 590 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 On revient. 591 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 D'accord. Je bouge pas. 592 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 Ceci est un appel en PCV de la prison de Wasco. 593 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - Le détenu... - Preston Borders. 594 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...vous appelle. 595 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 Pour accepter, appuyez sur un. Pour refuser, appuyez sur deux. 596 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 Bosch ? 597 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 Il est sorti. 598 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 - C'est qui ? - Sa fille. 599 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 Sa fille ? 600 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 Vous êtes celle qui a été enlevée. 601 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 Vous voulez quoi ? 602 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 Dites à votre père que j'ai fait ce qu'il m'a demandé. 603 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 - De quoi vous parlez ? - Dockweiler. Je m'en suis occupé. 604 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 C'était qui ? 605 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 Preston Borders. 606 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 Papa, qu'est-ce que tu as fait ? 607 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 Sous-titres : Louise Macqueron 608 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}Direction artistique Thomas B. Fleischer