1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 ‫בפרקים הקודמים של "בוש: מורשת"...‬ 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 ‫- מה זה? - כל הקבצים שלאקס שלך היו על המשפחה שלך.‬ 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 ‫- איך השגת את המידע שלו? - אולי היה לי גשש בשרת הביניים.‬ 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 ‫- מה שלומך, הסוכנת מורל? - בסדר.‬ 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 ‫- את מוכנה להוריד את מו באסי? - הוא בכיס שלנו.‬ 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 ‫- אני יכולה לתקן את זה. - אני לא חושב כך.‬ 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 ‫הכול היה בסדר עד שלקסי גילתה שהשעון נגנב.‬ 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 ‫אליס ולונג רצחו את לקסי פרקס.‬ 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 ‫זה סיפור נהדר, אבל אי אפשר להוכיח שום דבר מזה.‬ 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 ‫הכנסת אותי לקופסה, אבל קברת את עצמך.‬ 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 ‫- אתה לא תשקר לי, נכון? - לא. לא אשקר.‬ 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 ‫הוא חונה ליד דרך האדמירליות. האם הוא אוהב לדוג?‬ 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 ‫הוא סירב להגנה כדי שיוכל למצוא את אליס בעצמו.‬ 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 ‫משטרה! עצור!‬ 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 ‫הייתי ממוקמת במזח הסמוך,‬ 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 ‫במרחק של כ-27 מטר.‬ 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 ‫צעקתי, "משטרה! עצור!"‬ 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 ‫אליס החזיק אקדח בידו הימנית וכיוון אותו על אבא שלי.‬ 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 ‫על מנת למנוע מאליס לפצוע או להרוג את אבי,‬ 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 ‫יריתי שני כדורים.‬ 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 ‫שניהם פגעו בו בחזה.‬ 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 ‫הוא נפל למים.‬ 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 ‫זה לא היה בטוח להעניק סיוע. זהו זה.‬ 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 ‫כשנכנסת למרינה, האם השוטרת ואסקז ביקשה ממך להיות בהיכון?‬ 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 ‫- היא אמרה לי להישאר בטווח ראייה. - וזה מה שקרה?‬ 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 ‫כששמעתי את הירייה הראשונה, הלכתי לכיוונה.‬ 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 ‫- אז התפצלתן? - כן.‬ 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 ‫הם מצאו את הגופה של אליס. הם עדיין לא מצאו את האקדח.‬ 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 ‫היה לו אקדח.‬ 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 ‫הם נשארים בזירת הפשע עד שהשמש תזרח.‬ 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 ‫ואז הם ישלחו את צוות הצלילה.‬ 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 ‫את בטוחה לגבי האקדח?‬ 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 ‫גלוק 19. פלדה כחולה. אקדח חצי אוטומטי.‬ 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 ‫פעלת נהדר.‬ 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 ‫- מה אם הם לא ימצאו את האקדח? - הם ימצאו אותו.‬ 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 ‫זה יהיה ירי חיובי.‬ 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 ‫אליס היה שוטר מושחת.‬ 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 ‫המחלקה תרצה לסיים עם זה כמה שיותר מהר.‬ 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 ‫נהיה בקשר. תנוחי קצת.‬ 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 ‫לקנות לך ארוחת בוקר?‬ 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 ‫אני רק רוצה ללכת הביתה ולישון.‬ 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 ‫הם כנראה יענישו אותנו על כך שהתפצלנו. אני מצטערת.‬ 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 ‫במח"ש תמיד מוצאים סיבה להצדיק את קיומם.‬ 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 ‫ראית את האקדח, נכון?‬ 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 ‫כן, רק שמעתי את היריות.‬ 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 ‫אל תדאגי. הם ימצאו אותו.‬ 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 ‫אלוהים, אני ממש מקווה.‬ 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 ‫בוש: מורשת‬ 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 ‫מר אסלן נסוג משיתוף הפעולה שלו עם הבולשת.‬ 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 ‫הוא מודה באשמה על קשירת קשר והונאה.‬ 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 ‫אנחנו רוצים שכולם ידעו שמר אסלן הוא לא מלשין.‬ 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 ‫זה לפחות ישאיר אותו בחיים.‬ 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 ‫זה אף פעם לא היה רעיון חכם להעיד נגד בראטווה.‬ 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 ‫יום טוב, גברת צ'נדלר.‬ 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 ‫- מה זה? - תוצאות המעבדה שחיכית להן.‬ 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 ‫- המעבדה יכלה לשלוח אותן. - רציתי לאסוף ולמסור אותן בעצמי.‬ 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 ‫- מה הצעד הבא שלך? - פרק חדש.‬ 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 ‫אשמח להיות חלק ממנו.‬ 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 ‫אני צריכה אנשים שאוכל לסמוך עליהם ללא סייג.‬ 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 ‫לא אאכזב אותך שוב.‬ 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 ‫אני מצטערת, מתיו. אני בטוחה שתתאושש במהרה.‬ 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 ‫בהצלחה.‬ 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 ‫איך את מחזיקה מעמד?‬ 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 ‫- אתה באמת חושב שהוא בידיים שלנו? - על פארמוול לבדה,‬ 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 ‫באסי צפוי לקבל את המינימום שנקבע בחוק. הוא יתקפל.‬ 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 ‫אני כל הזמן חושבת שזה יכול להשתבש.‬ 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 ‫אם יחשפו אותי במעגלי ההאקרים, זה הסוף שלי.‬ 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 ‫- הם יחשפו את המסמכים שלי ושל משפחתי. - אל תדאגי. אנחנו נשמור עלייך חסויה.‬ 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 ‫אני...‬ 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 ‫- אני דואגת למו. - קצת נקשרת, נכון?‬ 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 ‫- כן. - הוא חכם, הוא ישתף פעולה.‬ 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 ‫אם הוא יסגיר את צ'נדלר ובוש בפיצוץ הצינור,‬ 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 ‫הוא יצא עם עונש קל, והוא לעולם לא ידע עלייך.‬ 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 ‫תתרכזי בתוצאה הנחשקת.‬ 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 ‫אז הם עדיין לא מצאו את האקדח שלו.‬ 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 ‫ועד שהם ימצאו, אני במצב ביניים.‬ 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 ‫כן, זה עניין של זמן. אני יכול להעיד שהיה לו אקדח.‬ 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 ‫אני חושבת שהם רוצים לאמת את זה, אם הם יצליחו, בעזרת הנשק האמיתי.‬ 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 ‫איך את מרגישה?‬ 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 ‫אני בסדר.‬ 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 ‫זה עניין כבד, ליטול חיים.‬ 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 ‫- נטלתי חיים כדי להציל חיים. - ואני מודה לך על כך.‬ 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 ‫כעת אנחנו שווים. הייתי עושה את זה שוב מבלי לחשוב.‬ 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 ‫אני רציני.‬ 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 ‫עצה קטנה.‬ 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 ‫אל תתייחסי לזה בביטול.‬ 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 ‫- אני לא. - נראה שאת כן.‬ 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 ‫את יודעת, מאדס, העבודה הזאת, העבודה שלנו,‬ 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 ‫דורשת מצפן מוסרי חזק, שיש לך בכמויות.‬ 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 ‫כשאת עם הגב לקיר,‬ 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 ‫עלייך להסתמך על ההכשרה ועל האינסטינקטים שלך.‬ 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 ‫- אני יודעת. - כל מי שמסביבך,‬ 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 ‫בוסים, ואסקז, שוטרים, כולם אומרים, "עבודה נהדרת. הרגת את המזדיין הזה."‬ 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 ‫ואת נשארת לתהות, "אז למה אני לא מרגישה נהדר?"‬ 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 ‫- אז למה אני לא מרגישה נהדר? - בגלל מי שאת.‬ 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 ‫- את יודעת שעשית את הדבר הנכון. - לא הייתה לי ברירה.‬ 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 ‫אתה יודע איך אני באמת מרגישה לגבי זה?‬ 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 ‫- תספרי לי. - זעומה בטירוף.‬ 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 ‫- עליי. - עליך.‬ 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 ‫- עליו. על אלינור... - על אימא שלך?‬ 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 ‫- אני דואגת לך כל הזמן. - ואני דואג לך.‬ 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 ‫ברחת להגנה שלך.‬ 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 ‫יצאת לבדך. אם לא הייתי מכירה אותך,‬ 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 ‫- אם לא הייתי שם... - בסדר.‬ 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 ‫- אני מבין למה את כועסת עליי. - האומנם?‬ 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 ‫אתה באמת מבין?‬ 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 ‫מה הייתי עושה בלעדיך?‬ 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 ‫אם אאבד גם אותך? אתה אי פעם חושב על זה?‬ 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 ‫כל הזמן.‬ 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 ‫אתה יודע מה?‬ 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 ‫אני מותשת.‬ 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 ‫אני אצא לריצה או משהו, לנקות את הראש.‬ 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 ‫אני אוהבת אותך.‬ 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 ‫דיברתי הרבה על המחשבה מתי או אם בכלל‬ 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 ‫אני אי פעם ארגיש שוב כמו עצמי,‬ 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 ‫כמו מי שהייתי בעבר.‬ 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 ‫- ו...? - אני במקום חשוך מאוד.‬ 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 ‫פראי, לפעמים.‬ 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 ‫והייתי צריכה לחצות כמה גבולות רציניים בשביל לשרוד.‬ 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 ‫גבולות שלעולם לא הייתי חוצה בעבר.‬ 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 ‫בגדתי באחד מחבריי הוותיקים והיקרים ביותר,‬ 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 ‫מישהו שתמיד עמד לרשותי כשהייתי זקוקה לו.‬ 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 ‫הפעולות שלי פגעו במוניטין שלו.‬ 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 ‫הן כמעט עלו לו במשרד שלו.‬ 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 ‫- אפשר לתקן את החברות? - אני לא חושבת כך.‬ 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 ‫אם הייתי בנעליו, הפער גדול מכדי לגשר עליו.‬ 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 ‫איך את מרגישה לגבי כל זה?‬ 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 ‫אני לעולם לא אהיה האדם שהייתי.‬ 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 ‫זאת...‬ 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 ‫זאת מי שאני עכשיו.‬ 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 ‫אני יודעת, עשיתי את מה שהייתי צריכה לעשות כדי לשרוד.‬ 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 ‫אם זה הנזק המשני, אם זה המחיר,‬ 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 ‫ובכן,‬ 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 ‫אני יכולה לחיות עם זה.‬ 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 ‫היי!‬ 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 ‫חשבתי שאולי תרצה לצאת להסתובב קצת.‬ 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 ‫ללכת לטייל, יש יום יפהפה.‬ 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 ‫- אתה עובד? - תמיד. את רעבה?‬ 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 ‫אני יכולה לאכול.‬ 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 ‫או...‬ 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 ‫שנוכל להישאר פה ולהזמין אוכל.‬ 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 ‫בוא נשמור את זה לאחר כך.‬ 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 ‫בוא, תעשה לי סיבוב בקוריאה טאון.‬ 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 ‫זה שאני גר בקוריאה טאון לא אומר שאני קוריאני.‬ 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 ‫זה שאני גרה בעיר המלאכים לא אומר שאני מלאך.‬ 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 ‫מה?‬ 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 ‫במילותיו האלמותיות של דיוק אלינגטון, "תסחטי אותי, אבל בבקשה אל תתגרי בי."‬ 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 ‫מו, מה...‬ 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 ‫אנחנו נצא, נחזור, את תגידי,‬ 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 ‫"אלוהים! הזמן טס, אני חייבת לזוז. אשמח לעלות, אבל אני פשוט לא יכולה."‬ 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 ‫אז, אתה רוצה לדלג על ארוחת צהריים ועל ההליכה, פשוט לשכוח את כל העניין?‬ 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 ‫לא, תני לי לנעול את נעלי ההליכה שלי.‬ 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 ‫אנחנו מבלים כבר כמעט חודש.‬ 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 ‫אני יודעת מה תגיד...‬ 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 ‫בכל פעם שאנחנו לקראת הצעד הבא,‬ 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 ‫לקראת להיות קצת יותר אינטימיים, את נהיית חסרת מנוחה.‬ 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 ‫אני מחבבת אותך כידיד ואני לא רוצה להרוס דבר טוב.‬ 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 ‫ידיד זה טוב, זה בסדר. אם אנחנו חייבים להיות ידידים.‬ 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 ‫לעת עתה.‬ 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 ‫רק בבקשה אל תתגרי בי.‬ 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 ‫לא אקניט.‬ 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 ‫בסדר, אני מכיר מסעדת קימצ'י‬ 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 ‫שהיא התרופה המושלמת לכמיהה רומנטית חד צדדית ונכזבת.‬ 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 ‫באיזה אופן?‬ 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 ‫היא תעשה לך ריח פה כל כך מסריח שיוכל לגרום לצמחים לנבול.‬ 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 ‫אני אשמח לקצת קימצ'י.‬ 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 ‫תרגישי חופשי לסחוט אותי.‬ 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 ‫צ'אבס, מה כל כך חשוב שלא יכולת לספר לי בטלפון?‬ 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 ‫זה.‬ 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 ‫- שבוע במרפאה. - חתיכת תקיפה.‬ 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 ‫- עדיין לא קשור? - למזדיין יש משאלת מוות.‬ 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 ‫- מה זה אמור להביע? - יש דיבור על זה.‬ 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 ‫אל תעשה שום דבר טיפשי במידע הזה.‬ 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 ‫אני מבטיח.‬ 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 ‫מוריס באסי וכל דייר אחר ברחוב שלוש מערב 4315,‬ 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 ‫זה האף-בי-איי. צאו החוצה עם הידיים למעלה.‬ 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 ‫- אם הוא שם, הוא לא עונה. - בוא ניכנס, מייק.‬ 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 ‫קדימה.‬ 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 ‫אף-בי-איי! יש לנו צו חיפוש!‬ 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 ‫ידיים למעלה! תרים את הידיים שלך עכשיו! תעמוד.‬ 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 ‫תסתובב! תשלב את האצבעות מאחורי הראש.‬ 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 ‫לך אחורה לכיווני. תמשיך. תמשיך.‬ 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 ‫תעצור שם, תרד על הברכיים שלך‬ 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 ‫ואל תזוז.‬ 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 ‫צוות הכניסה בפנים. החשוד במעצר.‬ 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 ‫מה האישומים?‬ 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 ‫תוצאות הבדיקה לשאריות בקונדום שהגשנו לבית המשפט‬ 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 ‫מהוות טיעון משכנע לאשמה של צד שלישי, כבודו.‬ 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 ‫לפרוטוקול, הפרקליטה מתייחסת לראיית השאריות בקונדום?‬ 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 ‫- זה נכון. - המשיכי.‬ 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 ‫לקסי פרקס עמדה לפתוח בחקירה‬ 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 ‫שהייתה חושפת את מבצע הסחיטה‬ 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 ‫שהבלשים אליס ולונג ניהלו במשך שנים.‬ 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 ‫הם הרגו את פרקס והפלילו את דייוויד פוסטר ברצח.‬ 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 ‫כדי להצליח בהפללה, הם היו צריכים לחסל את האליבי שלו, ג'יימס אלן,‬ 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 ‫האיש שאיתו פוסטר היה בליל הרצח.‬ 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 ‫איפה בדיקת השאריות בקונדום משתלבת?‬ 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 ‫אלן ופוסטר ניהלו רומן חשאי.‬ 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 ‫אליס ולונג השתמשו באלן, המודיע שלהם, כדי לאסוף את הזרע של פוסטר בקונדום.‬ 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 ‫אליס ולונג רצחו את לקסי פרקס‬ 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 ‫ושתלו את הזרע של פוסטר בתוך ועל הגופה שלה.‬ 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 ‫כבודו, כבר שמעתי תיאוריות הגנה מופרכות, אבל ברצינות?‬ 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 ‫אתה תקבל את תורך, מר לנדרת.‬ 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 ‫גברת צ'נדלר?‬ 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 ‫דגימת הדנ"א שנלקחה מפרקס הכילה עקבות‬ 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 ‫של המותג הספציפי של הקונדום שנמצא בחדר המלונית של ג'יימס אלן.‬ 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 ‫איפה הג'יימס אלן הזה? הוא יכול להעיד על כל זה?‬ 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 ‫הוא נרצח, כבודו, על ידי אליס ולונג. כדי למנוע ממנו להעיד.‬ 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 ‫אני קובע שהראיה מספיקה כדי לתמוך בבקשה.‬ 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 ‫את יכולה לטעון לאשמה של צד שלישי במשפט, גברת צ'נדלר.‬ 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 ‫תודה, כבודו.‬ 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 ‫המשפט ננעל.‬ 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 ‫זה הזמן, אמיט, לבטל את האישומים האלה.‬ 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 ‫- אתה יודע שהלקוח שלי חף מפשע. - אני לא יודע.‬ 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 ‫מה הבדיקה מוכיחה? יכול להיות שפוסטר לבש את הקונדום בתקיפה.‬ 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 ‫אין שום ראיה לכך שדרכיהם של פרקס ופוסטר הצטלבו אי פעם.‬ 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 ‫אין ראיות שדרכיהם לא הצטלבו, ואנחנו לא מבטלים את האישומים האלה.‬ 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 ‫תשב.‬ 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 ‫- אין לי מה לומר. - טוב. כי אנחנו רוצים שתקשיב.‬ 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 ‫תשמע אותנו.‬ 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 ‫אולי יש דרך שבה תוכל לעזור לעצמך.‬ 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 ‫ספר לנו עליה.‬ 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 ‫אני לא מכיר אותה. מעולם לא ראיתי אותה.‬ 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 ‫זו עבירה לשקר לסוכן פדרלי.‬ 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 ‫שתינו משקאות.‬ 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 ‫למה שקורה שם קוראים "אופוריה".‬ 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 ‫כדאי לכם גם לנסות, אולי תצליחו להשתחרר.‬ 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 ‫ג'ייד קווין. אנחנו יודעים שפרצת לפארמוול בשבילה.‬ 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 ‫- הסתכלת בכלל על התיק שגנבת? - זה היה לא אתי.‬ 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 ‫עכשיו יש לו ייסורי מצפון.‬ 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 ‫אתה לא המטרה של החקירה שלנו, מר באסי.‬ 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 ‫היא המטרה.‬ 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 ‫היא מוכרת סודות ארגוניים.‬ 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 ‫והיא גורמת להאקרים כמוך לגנוב אותם בשבילה.‬ 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 ‫- מה אתם רוצים? - אותה.‬ 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 ‫תפגוש אותה שוב. תגרום לה לדבר על הפריצה.‬ 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 ‫לשאת מכשיר האזנה.‬ 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 ‫העונש המינימלי לפשעי סייבר הוא חמש שנים בכלא.‬ 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 ‫כל פריצה היא הפרה נפרדת.‬ 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 ‫אנחנו לא רוצים להגיש את ההאשמות האלה נגדך.‬ 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 ‫אבל אני חייב לשתף פעולה?‬ 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 ‫היי. אתה יכול לצמצם את התיק שלך לאפס שנים.‬ 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 ‫אתה גם צריך לספר לנו על בוש וצ'נדלר,‬ 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 ‫ופיצוץ הצינור בנמל בשנה שעברה.‬ 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 ‫אני רוצה לדבר עם הבוס שלכם.‬ 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 ‫ראיתי אותו רץ. זה קצת מביך, נכון?‬ 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 ‫תודה.‬ 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 ‫- אתה לא מפחד שאנשים ידברו? - אני רק כתף לבכות עליה.‬ 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 ‫כולם שואלים אותי איך אני מרגישה.‬ 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 ‫מובן שהם שואלים. כולנו חסרי ניסיון. חוץ מוואסקז.‬ 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 ‫איך התחושה?‬ 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 ‫לא טובה.‬ 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 ‫אפילו חלאה כמו אליס?‬ 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 ‫אפילו הוא.‬ 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 ‫מצאתי מקום.‬ 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 ‫נהדר. מתי?‬ 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 ‫בקרוב.‬ 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 ‫אל תתבאס.‬ 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 ‫- זה לא אומר שאנחנו נפרדים. - לא חשבתי שזה מה שזה אומר.‬ 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 ‫סלחי לי לרגע. אני הולך להתערבב.‬ 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 ‫- תחזור כשתסיים? - בטח.‬ 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 ‫היי. מה קורה?‬ 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 ‫תשלם על הסיבוב הבא.‬ 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 ‫היי.‬ 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 ‫בעוד שנה מעכשיו. בעוד שנתיים מעכשיו.‬ 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 ‫לעולם לא. מתי שתהיי מוכנה.‬ 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 ‫אני לרשותך.‬ 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 ‫כל עסקה צריכה להיות בכתב. חתומה על ידי התובע הכללי של ארה"ב.‬ 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 ‫או שתעשה את מה שאנחנו רוצים שתעשה, או שלא.‬ 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 ‫- אני צריך לחשוב על זה. - אין לנו זמן.‬ 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 ‫ככל שתהיה כאן יותר, יותר אנשים יתגעגעו אליך בחוץ.‬ 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 ‫הם עלולים לחשוד.‬ 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 ‫אז אתה חייב להחליט, עכשיו. אתה בפנים או בחוץ?‬ 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 ‫כלומר בתוך מעצר פדרלי או בחוץ ברחוב, עובד בשבילכם?‬ 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 ‫נכון.‬ 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 ‫אתה יודע, כשהתעוררתי הבוקר,‬ 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 ‫לא בדיוק חשבתי שאסיים את היום כמלשן.‬ 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 ‫אני צריך לפחות כמה ימים.‬ 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 ‫אם אתקשר אליך, כדאי שתענה.‬ 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 ‫- אני אענה. - יש לך עד סוף השבוע.‬ 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 ‫אולי באמת יש לנו משהו לשתות לכבודו.‬ 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 ‫לא יזיק לי לשמוע חדשות טובות.‬ 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 ‫- הדירה נקייה? - סרקתי אותה הבוקר.‬ 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 ‫אז, מתברר‬ 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 ‫שחבר המושבעים הגדול הגיש בחשאי כתב אישום נגד אסלן באשמת הונאת גז.‬ 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 ‫בארון לחץ עליו לשתף פעולה בתמורה להקלה בעונש.‬ 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 ‫אסלן זיהה אותך במפעל בליל הפיצוץ.‬ 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 ‫זה נשמע כמו חדשות רעות. מהן החדשות הטובות?‬ 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 ‫עורך דינו של אסלן התקשר אליי.‬ 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 ‫הוא נסוג משיתוף הפעולה שלו ויישא באשמה על הונאת הגז.‬ 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 ‫וזה, ידידי, מסיר ממך את האשמה.‬ 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 ‫בראטווה יצרו איתו קשר. הוא רוצה להישאר בחיים.‬ 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 ‫מה שאנחנו צריכים לעשות עכשיו הוא להוכיח שדייוויד פוסטר חף מפשע.‬ 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 ‫אנחנו צריכים הודאה. מלונג.‬ 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 ‫ובכן, איך נשיג אותה? הוא לא ידבר עם אף אחד מאיתנו.‬ 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 ‫לא נוכל אפילו להגיע אליו. הוא בכלא.‬ 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 ‫הוא עדיין לא בכלא.‬ 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 ‫הם לא יזיזו אותו מבית החולים עד שמצבו יהיה יציב.‬ 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 ‫אולי הוא עדיין לא יודע על אליס.‬ 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 ‫על מה אתה חושב?‬ 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 ‫אין לנו מה להפסיד.‬ 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 ‫- את בטוחה שאת לא צריכה עזרה עם זה? - לא, אני מסתדרת.‬ 304 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 ‫תודה.‬ 305 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 ‫- אתה באמת לא חייב. - תני לי להיות מועיל.‬ 306 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 ‫אם הייתי רוצה להרוג אותך, כבר היית מת.‬ 307 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 ‫תדבר בשקט.‬ 308 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 ‫- מה אתה רוצה? - באתי כדי לעזור.‬ 309 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 ‫לך תזדיין. אתה ירית בי.‬ 310 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 ‫יכולתי לדפוק לך כדור בראש, אבל לא עשיתי את זה.‬ 311 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 ‫אתה חי בזכותי. שמעת על אליס?‬ 312 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 ‫- מה בקשר אליו? - הם תפסו אותו.‬ 313 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 ‫הוא התחבא במרינה. התאומות הסגירו אותו.‬ 314 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 ‫הוא סוגר עסקה, ומאשים אותך בכול.‬ 315 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 ‫שטויות.‬ 316 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 ‫הנה התמליל של הווידוי שלו.‬ 317 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 ‫"אמרתי ללונג להיכנס ולקחת את השעון בחזרה. הייתי בתצפית.‬ 318 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 ‫"לאחר זמן מה, הוא יצא מכוסה בדם.‬ 319 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 ‫"הוא השתגע עליה עם הלום.‬ 320 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 ‫"גרמנו לזה להיראות כמו פשע מין סדרתי."‬ 321 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 ‫- לעזאזל עם זה. - תרצה לקרוא את השאר?‬ 322 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 ‫מה זה, לעזאזל? אתה לא עורך הדין שלי.‬ 323 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 ‫למה בכלל אכפת לך?‬ 324 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 ‫ראיתי למה הוא מסוגל בבית של שוברט.‬ 325 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 ‫תראה, לונג, לא אכפת לי ממך,‬ 326 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 ‫לא אכפת לי אם לא תראה את אור היום שוב,‬ 327 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 ‫אבל הוא חייב ליפול לתמיד ואתה חייב לעשות את זה.‬ 328 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 ‫- איך? - בכך שתספר את האמת.‬ 329 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 ‫תכניס לכאן את עוה"ד שלך, תחתום על עסקה לפני שאליס משיג אותך.‬ 330 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 ‫מה קרה באותו הלילה?‬ 331 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 ‫לעזאזל.‬ 332 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 ‫זה היה הוא.‬ 333 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 ‫הוא זה שהשתגע. לא אני.‬ 334 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 ‫הוא אמר שככל שזה ייראה גרוע יותר,‬ 335 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 ‫- כך ייראה כאילו פושע סדרתי עשה זאת. - ראית את זה?‬ 336 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 ‫חשבתי שהלום שם רק כדי לפתוח את הדלת,‬ 337 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 ‫אבל הוא הכה אותה שוב ושוב בעזרתו.‬ 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 ‫הכול כוסה בדם. היה דם עליו, דם על הקירות...‬ 339 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ‫על התקרה.‬ 340 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 ‫- הוא שרף את בגדיו באותו לילה. - איפה?‬ 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 ‫בבור ברביקיו. בפארק אליז'יאן.‬ 342 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 ‫- לא, אל תעצור. יש עוד. - זה לא משנה.‬ 343 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 ‫- למה? - כי אתה לא שוטר, בוש.‬ 344 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 ‫אתה לא יכול פשוט להסתובב ולהקליט אנשים בחשאי.‬ 345 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 ‫קוד 632. זהו מצב של הסכמה הדדית.‬ 346 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 ‫בנוסף, הקול שלו עילג, הוא ללא ספק על תרופות.‬ 347 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 ‫כל ההצגה שלך תושלך בתוך חמש דקות על ידי עורך דינו של לונג.‬ 348 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 ‫מה שצריך לקרות הוא שאעצור אותך על הסגת גבול ועל הפרה של קוד 632.‬ 349 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 ‫אתה צוחק עליי.‬ 350 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 ‫לא אכפת לי אם ההודעה קבילה או לא.‬ 351 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 ‫יש לך כעת הר של ראיות מזכות.‬ 352 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 ‫תעשה את הדבר הנכון, אמיט.‬ 353 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 ‫אני חושב שסיימנו כאן.‬ 354 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 ‫אמרתי שסיימנו.‬ 355 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 ‫יש לך בערך ארבע שעות להכין הודעה.‬ 356 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 ‫איזו הודעה?‬ 357 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 ‫ההודעה שהמשרד שלך יצטרך לשחרר‬ 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 ‫אחרי שהקלטת תופץ לכל ערוץ חדשות בעיר.‬ 359 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 ‫אסור לך לשחרר אותה. היא הושגה באופן בלתי חוקי.‬ 360 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 ‫זה אולי משנה בבית המשפט, אבל לא בתקשורת.‬ 361 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 ‫הם ישמעו אדם מודה ברצח שעליו אתה מעמיד לדין אדם אחר.‬ 362 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 ‫אני כבר רוצה לראות איך תנסה להסביר את זה.‬ 363 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 ‫ארבע שעות, אמיט.‬ 364 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 ‫- ארוו. - האני.‬ 365 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 ‫- נחמד לראות אותך. - גם אותך.‬ 366 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 ‫ובכן, אתה נראה חלקלק וחדור ביטחון. המגזר הפרטי עושה לך טוב.‬ 367 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 ‫את נראית טוב בעצמך.‬ 368 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 ‫- אני מעסיקה את עצמי. - כך שמעתי.‬ 369 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 ‫- אתה מתגעגע אליה? - למה, למשטרה?‬ 370 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 ‫כל המערכת דפוקה מהתחת.‬ 371 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 ‫החל מפרקליט המחוז ומטה. שוטרים מושחתים. סחיטה. רצח.‬ 372 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 ‫יריות במרינה.‬ 373 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 ‫בוש המזדיין.‬ 374 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 ‫- ברגע שתכיר אותו... - נכון.‬ 375 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 ‫תודה שהקדשת מזמנך להיפגש איתי.‬ 376 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 ‫- מה אוכל לעשות בשבילך? - אני רוצה את התמיכה שלך.‬ 377 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 ‫פרשתי.‬ 378 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 ‫עדיין יש לך הרבה השפעה על דרג הביניים.‬ 379 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 ‫- לפני שנים, שאלת אותי שאלה. - אני זוכרת.‬ 380 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 ‫אמרת, "אתה באמת רוצה להחליף את מה שאתה עושה עכשיו‬ 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 ‫"בשביל הזדמנות להיות אומלל בעירייה?"‬ 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 ‫לא ראשת העיר. פרקליטת המחוז.‬ 383 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 ‫אני רוצה להיות פרקליטת המחוז הבאה של מחוז לוס אנג'לס.‬ 384 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 ‫אני מבין.‬ 385 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 ‫אז אני חוזר על השאלה שלי.‬ 386 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 ‫מה אוכל לעשות בשבילך?‬ 387 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 ‫- יש משהו? - עברו רק 24 שעות.‬ 388 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 ‫- אולי נכשלנו. - לא, הצלחתי לשכנע אותו.‬ 389 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 ‫הוא יכול למשוך אותנו עד הסוף, אבל תפסנו אותו. תגידי להם.‬ 390 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 ‫הוא הזמין אותי לבית שלו מחר בערב.‬ 391 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 ‫אני אבדוק מה הוא חושב. הוא ייפתח בפניי.‬ 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 ‫- אני רוצה האזנה. - כן, בטיפול.‬ 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 ‫מר ארצ'ר?‬ 394 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 ‫המדינה אינה מסוגלת להמשיך בשלב זה‬ 395 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 ‫ומבקשת לבטל את התיק נגד מר פוסטר.‬ 396 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 ‫גברת צ'נדלר?‬ 397 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 ‫ההגנה מצטרפת לבקשה הזו‬ 398 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 ‫ואנחנו רוצים שהתיק יבוטל ללא אפשרות להיפתח בשנית.‬ 399 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 ‫- אתה לא מתכוון להגיש מחדש, נכון? - לא, כבודו.‬ 400 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 ‫הבקשה לביטול התיק ולפתיחתו מחדש מאושרת. והבקשה הנוספת שלך?‬ 401 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 ‫בהתבסס על ראיות חדשות, כולנו יכולים להסכים שמר פוסטר לא רצח את לקסי פרקס.‬ 402 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 ‫אני רוצה ששמו ינוקה מכל וכל.‬ 403 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 ‫- המדינה? - המדינה לא מתנגדת.‬ 404 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 ‫הבקשה לחפות מפשע עובדתית מאושרת.‬ 405 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 ‫מר פוסטר, זה כאילו המעצר מעולם לא התרחש.‬ 406 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 ‫בשם מערכת המשפט, בהתנצלות מכל הלב,‬ 407 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 ‫אני מקווה שתוכל לשחזר מראית עין של חיים נורמליים.‬ 408 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 ‫היי.‬ 409 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 ‫- "תודה" תספיק. - על הכול.‬ 411 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 ‫- בוא ניקח אותך הביתה. - תשמרו על עצמכם, חבר'ה.‬ 412 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 ‫תודה.‬ 413 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 ‫הם יצטרכו לדבר.‬ 414 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 ‫מדלין בוש.‬ 415 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 ‫גברת בוש, ג'ואן מאלון‬ 416 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 ‫משירות בתי הסוהר של קליפורניה. יש לך רגע?‬ 417 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 ‫כן. במה מדובר?‬ 418 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 ‫אנחנו מתקשרים בקשר לקורט דוקוויילר.‬ 419 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 ‫אל תגידי לי שהבן זונה הזה ברח.‬ 420 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 ‫בהתאם לחוק מרסי, אנחנו רק מודיעים לך‬ 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 ‫שהוא מת במעצר.‬ 422 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 ‫מה? איך?‬ 423 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 ‫מצטערת, אני לא יכולה להגיד לך. זו חקירה פתוחה.‬ 424 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 ‫אני עובדת במערכת אכיפת החוק. בבקשה, אני חייבת לדעת.‬ 425 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 ‫מצאו אותו בתא שלו. מנת יתר.‬ 426 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 ‫- הוא קיבל את מה שמגיע לו. - מנת יתר?‬ 427 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 ‫כנראה זריקה קטלנית.‬ 428 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 ‫החזיקו אותו, הזריקו לו הרואין. זה נכתב כמנת יתר או התאבדות.‬ 429 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 ‫- למה שהם יעשו את זה? - הוא היה תוקף מיני.‬ 430 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 ‫כולם ידעו את זה.‬ 431 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 ‫הוא יצא מזה בקלות.‬ 432 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 ‫רציתי שהוא יירקב בכלא למשך שארית חייו האומללים.‬ 433 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 ‫אני יודע שזה מוקדם מדי, אבל בסוף תהיי חייבת לשחרר את זה.‬ 434 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 ‫לטובתך האישית.‬ 435 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 ‫אתה צודק. זה מוקדם מדי.‬ 436 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 ‫את עדיין כועסת עליי?‬ 437 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 ‫אני מתגברת על זה.‬ 438 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 ‫ואימא שלך?‬ 439 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 ‫לעולם לא.‬ 440 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 ‫לעולם לא אתגבר על זה.‬ 441 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 ‫- ביקרת פעם באנדרטה? - כן. פעם או פעמיים.‬ 442 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 ‫בפעם הראשונה נאלצתי ללכת, לא יכולתי לסבול את זה.‬ 443 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 ‫בפעם השנייה, ראיתי את הרוב.‬ 444 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 ‫- היית? - אני חושבת על זה.‬ 445 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 ‫אני חושבת עליה.‬ 446 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 ‫כן.‬ 447 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 ‫דרך אגב, מצאתי דירה.‬ 448 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 ‫הייתי שמח לבדוק אותה לפני שתחתמי על חוזה.‬ 449 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 ‫מאוחר מדי. זו עסקה סגורה. כבר הכנסתי אליה כמה דברים.‬ 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 ‫מה לגבי החבר שלך, ריקו?‬ 451 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 ‫נפרדנו. הוא פשוט לא יודע את זה עדיין.‬ 452 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 ‫אני בטוח שהוא כבר יודע.‬ 453 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 ‫קיר ההוקרה של האף-בי-איי מחווה לנופלים בקרב משפחת האף-בי-איי‬ 454 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 ‫זה היה כזה ריגוש.‬ 455 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 ‫לראות את שמה, את הקריירה שלה, את התמונות שלה, הפך את זה לאמיתי.‬ 456 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 ‫הסיפור המשפחתי. איך היא הצילה את חייו.‬ 457 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 ‫- שמעת אותו פעם? - לא.‬ 458 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 ‫אז הם היו במנהרה, אל תשאלי אותי איך.‬ 459 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 ‫ואיזה בחור רע עמד לירות בהארי, מטווח אפס.‬ 460 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 ‫פשוט להרוג אותו.‬ 461 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 ‫וכך הארי שוכב שם ומתפלל לאלוהים‬ 462 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 ‫ונורתה ירייה.‬ 463 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 ‫מי שהיה אמור לרצוח את הארי מת.‬ 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 ‫והארי פוקח את עיניו,‬ 465 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 ‫ונמצאת שם המלאכית הזו, שמסתכלת עליו מלמעלה.‬ 466 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 ‫אלינור.‬ 467 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 ‫ואז הם התאהבו. הביאו אותי לעולם.‬ 468 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 ‫אני יכולה רק לומר שהוא אדם בר מזל.‬ 469 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 ‫גם אשתו וגם בתו הצילו את חייו.‬ 470 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 ‫אני חוששת מהרגע שבו המזל שלו ייגמר.‬ 471 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 ‫איך את מתמודדת?‬ 472 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 ‫אני מרגישה חסרת תחושה.‬ 473 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 ‫כאילו הכול קורה שם,‬ 474 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 ‫איפשהו, במרחק.‬ 475 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 ‫אני חוששת לאבד את האמפתיה שלי.‬ 476 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 ‫החשש שתאבדי את האמפתיה שלך,‬ 477 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 ‫הוא ראיה מוצקה לכך שאת לא.‬ 478 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 ‫אני מקווה.‬ 479 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 ‫- היי, סמל. - מאדי, יש לך שנייה?‬ 480 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 ‫כן, מה קורה?‬ 481 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 ‫תקשיבי, השיחה הזאת מעולם לא התקיימה.‬ 482 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 ‫רציתי לתת לך התראה. הם מצאו את האקדח.‬ 483 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 ‫את עדיין שם?‬ 484 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 ‫- תודה. - תישני טוב הלילה.‬ 485 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 ‫תודה.‬ 486 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 ‫- קחי ארבעה. - לעזאזל.‬ 487 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 ‫צבע?‬ 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 ‫כחול.‬ 489 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 ‫- מתאים. - באמת?‬ 490 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 ‫משקל העולם מונח על הכתפיים שלך, חבר.‬ 491 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 ‫- היא חדת אבחנה. - אני קולטת שיש משהו.‬ 492 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 ‫אני עלול להיות בבעיה קטנה.‬ 493 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 ‫- איזה סוג של בעיה? - פדרלית.‬ 494 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 ‫- ברצינות? - טרור מבית.‬ 495 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 ‫אלוהים.‬ 496 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 ‫לא רוצה לקלקל אווירה טובה.‬ 497 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 ‫זה היה מכביד גם עליי.‬ 498 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 ‫אתה יכול לדבר איתי, אתה יודע?‬ 499 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 ‫אני מעריך את זה. כי עמדתי לרשותך, נכון?‬ 500 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 ‫נכון.‬ 501 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 ‫זה קשור לבוש?‬ 502 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 ‫והבוסית השנייה שלי, האני צ'נדלר.‬ 503 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 ‫אני שונאת לומר, "אמרתי לך".‬ 504 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 ‫מה העסקה?‬ 505 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 ‫קשה לי לדעת אם אני צריך, את יודעת, אם להיות בוטה,‬ 506 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 ‫לזיין אותם ולהציל את התחת שלי.‬ 507 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 ‫היית עושה את זה?‬ 508 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 ‫לא הייתי רוצה, אבל אני בין הפטיש לסדן, כמו שאומרים.‬ 509 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 ‫אתה חייב לדאוג לעצמך.‬ 510 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 ‫זה מה שהם אומרים.‬ 511 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 ‫ובכל זאת, זו החלטה קשה.‬ 512 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 ‫כן, לבגוד זה מכאיב.‬ 513 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 ‫במיוחד כשאתה זוכה להכיר מישהו.‬ 514 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 ‫אתה מתחיל לבטוח בו, להאמין בו.‬ 515 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 ‫את מבינה אותי, ג'ניס?‬ 516 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 ‫- סליחה? - לעזאזל!‬ 517 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 ‫שמעת אותי.‬ 518 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 ‫או שאני צריך לקרוא לך בשמך המלא, ג'ניס מורל?‬ 519 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 ‫בלעת את הלשון?‬ 520 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 ‫כדאי שתודיעי להם שאת בסדר.‬ 521 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 ‫תגידי שאנחנו רק משחקים "אונו". אני לא רוצה שהדלת שלי תישבר שוב.‬ 522 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 ‫אני בסדר.‬ 523 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 ‫כמה זמן אתה יודע?‬ 524 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 ‫תשברי את הראש לבד.‬ 525 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 ‫תפסנו אותך על פארמוול.‬ 526 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 ‫את בטוחה?‬ 527 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 ‫יש לנו סרטונים ממצלמות האבטחה שבהם אתה נכנס לבניין.‬ 528 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 ‫רק הסגת גבול.‬ 529 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 ‫כנראה עבירה קלה. שישה חודשים לכל היותר.‬ 530 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 ‫- היית בחדר השרתים. - יש לך סרטון שלי שם?‬ 531 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 ‫נטרלת את המצלמות איכשהו,‬ 532 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 ‫אבל הקלטתי אותך אומר ששתלת שרת ביניים.‬ 533 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 ‫תודיעי לי כשתמצאי אחד.‬ 534 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 ‫מספר פשעי פריצה, וההוכחה נמצאת על הדיסק-און-קי.‬ 535 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 ‫באמת?‬ 536 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 ‫תני לי להיות ברור עבור החברים שלך שמקשיבים.‬ 537 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 ‫אני לא אומר שעשיתי את זה,‬ 538 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 ‫אבל כל האקר ששווה משהו יגדיר מחיקה אוטומטית לקובץ.‬ 539 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 ‫אחרי 24 שעות, פוף. אין בו כלום.‬ 540 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 ‫תוכלי לבדוק את הדיסק-און-קי בעצמך כשתחזרי למטה.‬ 541 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 ‫אונו.‬ 542 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 ‫המשחק נגמר.‬ 543 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 ‫- תקשיב... - אני חושב שסיימנו כאן.‬ 544 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 ‫מו...‬ 545 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 ‫- זאת העבודה שלי. - הייתה.‬ 546 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 ‫זו הייתה העבודה שלך. תעשי איתי עסקה.‬ 547 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 ‫תעזבי את הבולשת הערב ואני לא אחשוף אותך.‬ 548 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 ‫ממש הייתי בקטע שלך.‬ 549 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 ‫- גם לי היו רגשות כלפיך. - אני לא מאמין לך.‬ 550 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 ‫אולי בחיים אחרים.‬ 551 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 ‫בטח.‬ 552 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 ‫הלקוח שלי, הלקוח החף מפשע שלי, דייוויד פוסטר,‬ 553 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 ‫נמק בכלא המחוזי במשך שבועות בעקבות האשמת שווא.‬ 554 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 ‫הוא הותקף בזמן השהייה בכלא,‬ 555 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 ‫בחוץ, שמו הטוב הוכתם על ידי פרקליט המחוז,‬ 556 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 ‫והכול בזמן שהרוצחים האמיתיים של לקסי פרקס יצאו למסע רציחות חסר מעצורים.‬ 557 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 ‫ככה אנחנו רוצים ש"מערכת המשפט" שלנו תפעל?‬ 558 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 ‫היא די עצבנית.‬ 559 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 ‫- מה שקרה ללקסי פרקס... - על כמה היא מתכוונת לתבוע?‬ 560 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 ‫נראה שזה קשור למשהו אחר.‬ 561 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 ‫יותר מפעם אחת, פרקליט המחוז, אמיט ארצ'ר,‬ 562 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 ‫נחשף לכך שהוא האשים וכלא אדם חף מפשע,‬ 563 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 ‫עובדה שסוף סוף אוששה אתמול בבית המשפט.‬ 564 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 ‫ארצ'ר לא רצה לעשות את הדבר הנכון‬ 565 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 ‫בגלל הנזק הפוליטי שזה היה עלול לגרום לו.‬ 566 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 ‫זה הופך אותו לבלתי כשיר לתפקיד.‬ 567 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 ‫זו הסיבה שהיום, אני מכריזה שאני ארוץ לתפקיד פרקליטת המחוז‬ 568 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 ‫בבחירות הבאות.‬ 569 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 ‫כל הכבוד, אחות.‬ 570 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 ‫אני מאמינה במערכת המשפט שלנו.‬ 571 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 ‫וכפרקליטת מחוז, אני אקדיש את כל כולי‬ 572 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 ‫להשלטה צודקת והוגנת של החוק במחוז לוס אנג'לס.‬ 573 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 ‫- שאני אמות. - תודה.‬ 574 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 ‫אני אענה על שאלות עכשיו.‬ 575 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 ‫גברת צ'נדלר?‬ 576 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 ‫- זה יהיה כל כך מגניב. - אם היא תנצח.‬ 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 ‫מתי ראית אותה מפסידה?‬ 578 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 ‫הארי בוש, תרצה להגיב?‬ 579 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 ‫- יש לה הקול שלי. - מה לגבי הבולשת?‬ 580 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 ‫חבר המושבעים הגדול. נראה שכל העניין פשוט נעלם.‬ 581 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 ‫זו שאלה?‬ 582 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 ‫אתם שלחתם לי את הזימון, נכון?‬ 583 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 ‫היית מת לדעת.‬ 584 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 ‫היי, חמוד.‬ 585 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 ‫היי, קולטריין.‬ 586 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 ‫אתה חושב שתוכל לעבוד עבורה?‬ 587 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 ‫חוקרי פרקליטות המחוז בעיקר מגישים צווי זימון ומסיעים עדים לבית המשפט.‬ 588 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 ‫זה לא הקטע שלי.‬ 589 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 ‫זה עדיף מלעבוד עבור הצד האפל.‬ 590 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 ‫יש לקוות שסיימתי לעבוד עבור הצד האפל.‬ 591 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 ‫נחזור בעוד כמה דקות.‬ 592 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 ‫בסדר. אני נשארת פה.‬ 593 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 ‫זו שיחת גוביינא מבית הכלא וואסקו.‬ 594 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 ‫- האסיר... - פרסטון בורדרס.‬ 595 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ‫מתקשר.‬ 596 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 ‫כדי לקבל שיחה זו, הקישו אחת. כדי לדחות שיחה זו, הקישו שתיים.‬ 597 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 ‫בוש?‬ 598 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 ‫הוא יצא החוצה.‬ 599 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 ‫- מי זאת? - הבת שלו.‬ 600 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 ‫הבת שלו?‬ 601 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 ‫את זו שנחטפה.‬ 602 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 ‫מה אתה רוצה?‬ 603 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 ‫רק תגידי לאבא שלך שעשיתי את מה שהוא רצה.‬ 604 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 ‫- על מה אתה מדבר? - דוקוויילר. תגידי לו שטיפלתי בזה.‬ 605 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 ‫מי זה היה?‬ 606 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 ‫פרסטון בורדרס.‬ 607 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 ‫אבא, מה עשית?‬ 608 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 ‫תרגום כתוביות: טל מלכה‬ 609 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬