1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 - Mi ez? - A családi infók, amit az exed lenyúlt. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 - Hogy szerezted meg a belépési adatait? - Kikerültem a tűzfalat. 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 - Hogy van, Morrell ügynök? - Jól. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 - Készen áll, hogy leleplezze Mo Bassit? - Lassan sarokba szorítjuk. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - Helyrehozom. - Ezt nem lehet. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 Nem volt gond, míg Lexi rá nem jött, hogy az óra lopott volt. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 Ellis és Long ölte meg Lexi Parksot. 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 Csodálatos egy történet! Kár, hogy nincs bizonyíték. 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 Bezárt egy dobozba, de saját magát ásta el. 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - Ugye nem hazudnál nekem? - Nem. Sosem hazudnék. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 Az Admiralitás út mellett parkol. Szeret horgászni? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 Nem kért védelmet, hogy Ellis után mehessen. 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 Rendőrség! Ne mozdulj! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 A szomszédos mólón helyezkedtem el, 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 úgy harminc méterre. 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 Azt kiáltottam: "Rendőrség! Ne mozdulj!" 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 Ellis jobb kezében pisztoly volt, amit apámra fogott. 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 Ellis nehogy megsebesítse, vagy megölje apámat, 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 leadtam két lövést. 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 Mindkettő a mellkasát érte. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 Beleesett a vízbe. 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 A segítségnyújtás nem volt biztonságos. Ennyi. 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 Amikor a kikötőbe értek, Vasquez járőr felszólította, hogy várjon? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - Igen, mondta, hogy maradjak szem előtt. - És így tett? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 Mikor meghallottam az első lövést, elindultam. 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 - Szóval szétváltak? - Igen. 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 Megtalálták Ellis holttestét, de a fegyvert még nem. 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Pedig volt nála. 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 Hajnalban folytatják a keresést. 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 Akkor leküldik a búvár csapatot. 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 Biztos benne, hogy volt nála fegyver? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 Glock 19-es. Kék acél, félautomata pisztoly. 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 Remekül csinálta. 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 - És ha nem találják meg a fegyvert? - Megtalálják. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 Mindent bevetnek majd. 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 Ellis rossz zsaru volt. 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 Mielőbb le akarják majd zárni az ügyet. 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 Majd jelentkezem. Most pihenjen! 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 Elvigyelek reggelizni? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 Inkább hazamennék aludni. 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 Azt hiszem büntetést kapunk, hogy szétváltunk. Ne haragudj! 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 A belső vizsgálat mindig talál valamit, hogy igazolja a létét. 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 Ugye te is láttad a fegyvert? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 Csak a lövéseket hallottam. 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 Ne aggódj! Meg fogják találni. 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Hát remélem is! 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 BOSCH: ÖRÖKSÉG 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 Mr. Aslan felmondta együttműködését az FBI-jal. 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 Bűnösnek vallja magát összeesküvésben és csalásban. 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 Szeretnénk, ha mindenki tudná, hogy Mr. Aslan nem spicli. 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Így legalább életben marad. 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 Az orosz maffia ellen tanúskodni nem volt jó ötlet. 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 Viszlát, Miss Chandler! 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 - Mi ez? - A várt labor eredmények. 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - Hogyhogy nem a labor küldte? - Magam akartam kézbesíteni. 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 - És most hogyan tovább? - Új fejezetet kezdek. 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 Szeretnék részese lenni. 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 Olyanokat keresek, akikben feltétel nélkül bízhatok. 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 Többé nem hagylak cserben. 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 Sajnálom, Matthew. Biztos vagyok benne, hogy megtalálod a helyed. 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Sok szerencsét! 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 Hogy bírja? 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 - Gondolja, hogy el tudjuk kapni? - Már a PharmaWell is elég. 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 A kötelező minimum büntetésre számíthat. Meg fog törni. 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 Folyton arra gondolok, hogy rosszul is elsülhet. 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 Ha hacker körökben lelepleződöm, nekem végem. 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - Lejáratják a családomat is. - Vigyázunk az inkognitójára. 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 Én... 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - Aggódom Mo miatt. - Kicsit belehabarodott, igaz? 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - Igen. - Okos fiú, együtt fog működni. 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 Ha Chandlert és Boscht is szállítja nekünk a robbantásért, 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 egy kis dádával megússza, és magáról sem fog tudomást szerezni. 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 A cél lebegjen a szeme előtt! 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 Úgyhogy még nincs meg a fegyver. 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 És amíg nincs meg, nem tudok megnyugodni. 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 Idő kérdése. Az ördögbe is, tanúsítom én, hogy volt fegyvere! 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 Szerintem örülnének, ha ezt a tényleges fegyverrel is meg tudnák erősíteni. 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 És hogy vagy? 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 Megvagyok. 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 Súlyos dolog kioltani egy életet. 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - Öltem, hogy mentsek. - Ezért hálás is vagyok. 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 Kvittek vagyunk. Gondolkodás nélkül újra megtenném. 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Komolyan beszélek. 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 Hadd adjak egy tanácsot! 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 Ne vedd félvállról! 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - Nem veszem. - Pedig úgy tűnik. 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 Tudod Mads, a mi munkánk 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 erős morális iránytűt igényel, ami neked nagyon is megvan. 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 Mikor sarokba szorítanak, 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 a tanultakra és az ösztöneidre kell támaszkodnod. 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - Tudom. - És körülötted mindenki, 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 a főnököd, Vasquez azt hajtogatja, "Szép volt, jól elintézted a rohadékot". 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 Te meg majd azon tűnődsz, "Akkor miért nem érzem jól magam?" 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 - És miért nem? - Amiatt, aki vagy. 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - Tudod, hogy helyesen cselekedtél. - Mi mást tehettem volna? 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 Tudod, valójában hogy érzem magam? 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - Hogy! - Rohadt dühös vagyok. 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - Rám. - Rád. 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - Meg Ellisre. Meg Elenorra... - Az anyádra? 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - És folyton aggódom érted. - Ahogy én is érted. 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Nem kértél védelmet. 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 Elindultál egyedül. Ha nem ismernélek... 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - Ha nem lettem volna ott... - Jól van. 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - Megértem, hogy mérges vagy. - Tényleg? 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 Tényleg megérted? 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 Mi lenne velem nélküled? 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 Ha elveszítenélek. Belegondoltál ebbe valaha? 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 Nagyon sokszor. 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 Tudod mit? 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Kimerültem. 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 Megyek, futok egyet, kiszellőztetem a fejem. 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 Szeretlek. 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 Én is téged. 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 Sokat beszéltem arról, hogy majd amikor, ha egyáltalán 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 ismét önmagam leszek, 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 amilyen régen voltam. 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 - Igen? - Nagyon nem vagyok jól. 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Néha őrjöngök. 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 És elfogadhatatlan dolgokat is tettem a túlélésem érdekében. 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 Olyanokat, amiket korábban sosem tettem volna. 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 Elárultam az egyik legrégebbi és legkedvesebb barátomat, 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 akire pedig minden helyzetben számíthattam. 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 Tönkretettem a hírnevét. 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 A praxisa is majdnem odalett. 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 - Helyre lehet hozni a barátságot? - Nem hinném. 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 Én az ő helyében... A károk helyrehozhatatlanok. 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 És hogy éli meg mindezt? 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 Sosem leszek a régi önmagam. 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Már... 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 Már ez vagyok én. 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 Tudom, hogy azt tettem, amit tennem kellett a túléléshez. 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 Ha ez a járulékos veszteség, ha ezt az árat kellett fizetnem, 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 nos, 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 ezzel együtt tudok élni. 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 Helló! 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Arra gondoltam, hogy talán van kedved egy kicsit kimozdulni. 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 Elmehetnénk sétálni. Olyan szép idő van. 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 - Dolgozol? - Folyton. Éhes vagy? 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 Tudnék enni. 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 Vagy, 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 maradhatunk és rendelünk valami kaját. 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Azt inkább majd máskor. 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 Gyerünk, mutasd meg a koreai negyedet! 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 Attól még nem leszek koreai, hogy ebben a negyedben élek. 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 Csak azért mert Los Angelesben élek, még nem vagyok angyal. 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 Mi van? 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 Duke Ellington halhatatlan szavaival élve: "Ölelhetsz, de nem gyötörhetsz". 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 Mo, de... 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 Minden talink után ugyanaz a nóta: 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "Egek hogy elrepült az idő, mennem kell! Pedig milyen szívesen felugranék." 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 Akkor hagyjuk az ebédet, a sétát? Felejtsük el? 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 Nem, már veszem is a cipőmet. 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Már majdnem egy hónapja találkozgatunk. 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 Tudom, mit fogsz mondani... 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 És mikor már kicsit 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 közelebb kerülünk egymáshoz, rögtön mogorva leszel. 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 Kedvellek, mint barátot, és nem akarom elrontani azt, amink van. 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 A barát az jó, az remek, ha muszáj, hogy barátok legyünk. 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 Egyelőre. 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 De nem gyötörhetsz! 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 Nem foglak. 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 Oké, van itt egy jó kimchizős hely, 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 ami tökéletes gyógyír a hiábavaló, viszonzatlan vágyakozásra. 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 Hogyan? 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 Olyan fokhagyma bűzű lesz a leheleted, hogy a festék is leolvad a falról. 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 Imádom a kimchit. 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 De bátran ölelhetsz! 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 Mi olyan fontos, hogy telefonon nem mondhatta el? 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 Ez. 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - Egy hét a gyengélkedőn? - Jól elintézték. 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 - Még nincs pártfogója? - Meg akar halni a rohadék. 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 - Ezt hogy érti? - Ez a hír járja. 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 Ne használja fel őrültségre az infót! 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 Nem fogom. 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 Maurice Bassi és minden lakó a 3. utca 4315 szám alatt, 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 itt az FBI! Jöjjenek elő feltartott kézzel! 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - Bent van, de nem veszi föl. - Kezdjük, Mike! 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 Rajta! 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 FBI! Házkutatási parancsunk van! 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 Kezeket fel! Felállni! 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 Megfordulni! Kezeket a tarkóra összekulcsolva! 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 Most pedig induljon el felém! Tovább! Tovább! 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 Álljon meg! Térdeljen le, 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 és ne mozduljon! 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 Behatoló csapat jöhet. Gyanúsított őrizetben. 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 Mivel vádolnak? 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 A bíróságnak benyújtott laborvizsgálatok eredményei 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 meggyőzően bizonyítják a harmadik fél bűnösségét. 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 Csak a rend kedvéért, az ügyvédnő az óvszer-nyomelemzés eredményeire utal? 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - Így van. - Folytassa! 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 Lexi Parks épp egy vizsgálatot kívánt indítani, 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 ami leleplezte volna 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 az Ellis és Long által évek óta folytatott zsarolási ügyet. 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 Ők ölték meg Parksot és keverték gyanúba David Fostert a gyilkosságért. 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 A tervük sikeréhez megszabadultak Foster alibijétől, James Allentől, 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 akivel Foster együtt volt a gyilkosság estéjén. 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 És hogy jön ide az óvszer-nyomelemzés? 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 Allen és Foster titkos szeretők voltak. 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 Ellis és Long az informátoruktól, Allentől kapták meg Foster spermáját egy óvszerben. 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 Ellis és Long megölte Lexi Parksot, 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 és Foster spermáját Lexi Parks testébe és rá helyezte. 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 Bíró úr, számos hajmeresztő elmélettel találkoztam már a védelem részéről, de ez! 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 Várjon a sorára, Mr. Landreth! 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 Miss Chandler! 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 A Parkstól begyűjtött DNS-minta annak a bizonyos óvszermárkának 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 a nyomait tartalmazta, amit James Allen motelszobájában találtak. 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 És hol van ez a James Allen? Megerősítené mindezt? 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 Meggyilkolták, bíró úr. Ellis és Long tette, hogy ne tudjon tanúskodni. 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 A bizonyítékot elégségesnek találom a kérelem alátámasztására. 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 A tárgyaláson hivatkozhat a harmadik fél bűnösségére, Miss Chandler. 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 Köszönöm, bíró úr! 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 Az ülést berekesztem. 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 Itt az ideje, Emmitt, ejteni a vádakat. 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - Tudják, hogy a védencem ártatlan. - Szó sincs róla. 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 Mit bizonyít az elemzés? Foster is hordhatta azt az óvszert. 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 Nem bizonyított, hogy Parks és Foster valaha is találkozott volna. 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 Ahogy az ellenkezője sem. Nem ejtjük a vádakat. 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Üljön le! 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - Nincs mit mondanom. - Nekünk viszont van. 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 Hallgassa végig! 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 Esetleg tud javítani a helyzetén. 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 Meséljen róla! 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 Nem ismerem. Sosem láttam. 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 Egy szövetségi nyomozónak hazudni bűncselekmény. 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 Ittunk egyet. 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Ott a képen éppen "eufóriát" iszunk. 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 Próbálják ki! Oldja a feszültséget. 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 Jade Quinn. Tudjuk, hogy feltörte neki a PharmaWell rendszerét. 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 - Megnézte egyáltalán, mi volt a fájlokban? - Nem lett volna etikus. 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 Hirtelen aggályai vannak. 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 Nem ön a nyomozás célpontja, Mr. Bassi. 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 Hanem ő. 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 Üzleti titkokkal kereskedik. 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 És a magához hasonló hackerek lopják el neki. 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 - Mit akarnak? - Őt. 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 Találkozzon vele, és beszéltesse a hacker ügyeiről! 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 Legyek bedrótozva. 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 A kiberbűnőzésért minimálisan öt év jár. 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 Minden hackertámadás külön jogsértés. 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 De mi nem akarunk vádat emelni ön ellen. 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 Ha belemegyek a játékba. 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 Ha ügyesen játszik, megúszhatja a teljes büntetést. 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 Továbbá beszéljen még Boschról és Chandlerről, 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 és a tavalyi csővezeték robbantásról. 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 Beszélni akarok a főnökükkel. 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 Láttam futni. Elég kínos volt. 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 Kösz. 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 - Nem félsz, hogy szájukra vesznek? - Csak elsírod a bánatod. 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 Mindenki azt kérdezi, hogy vagyok. 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 Nem csoda. Mindannyian szüzek vagyunk. Kivéve Vasquez. 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 Milyen érzés? 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 Nem jó. 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 Akkor se, ha Ellis egy rohadék volt? 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 Akkor se. 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 Találtam egy lakást. 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 Nagyszerű. Mikortól? 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 Hamarosan. 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 Ne szomorkodj! 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - Ez nem jelenti, hogy szakítunk is. - Nem is gondoltam. 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 Bocs, egy kicsit átülök a srácokhoz. 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 - Azért majd gyere vissza! - Persze. 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Helló! Mi a helyzet? 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 Jöhet is egy újabb kör. 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 Szia! 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 Egy év múlva. Vagy két év múlva. 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Soha. Vagy amikor csak úgy érzed, 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 én itt vagyok. 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 Az alkut írásba szokás adni. Az államügyész szignójával. 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 Vagy teszi amit mondunk, vagy nem. 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - Át kell gondolnom. - Nincs időnk. 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 Minél tovább van itt, annál több embernek fog feltűnni. 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 Gyanakodni fognak. 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 Úgyhogy most kell döntenie. Mit választ? 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 A között, hogy maguknak dolgozom, vagy a cellában rohadok? 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 Pontosan. 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 Tudja, mikor ma reggel felébredtem, 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 nem úgy terveztem, hogy estére spicli lesz belőlem. 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 Szükségem van pár napra. 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 De ha hívom, azonnal vegye fel! 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - Így lesz. - A hét végéig kap időt. 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 Ami azt illeti, van is mire innunk. 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 Rám férne már a jó hír. 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 - Nincs itt poloska? - Most irtottam. 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 Nos, kiderült, 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 hogy az esküdtszék titokban vádat emelt Aslan ellen gázlopás miatt. 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 Majd Barron rávette, hogy enyhítésért cserébe működjön együtt velük. 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 Aslan azonosított téged az üzemnél a robbanás estéjén. 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 Ez elég rosszul hangzik. Mi a jó hír? 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 Aslan ügyvédje felhívott. 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 Felbontotta az együttműködést, és vállalja a felelősséget a gázlopásért. 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 És ezzel barátom, te is tisztázódsz. 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 A Bratva megtalálta. Inkább az életet választotta. 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 Most pedig David Foster ártatlanságát kell bebizonyítanunk. 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 Ki kell csikarnunk egy vallomást Longból. 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 És mégis hogyan? Nem fog szóba állni egyikünkkel sem. 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 El sem tudjuk érni. Börtönben van. 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 Még nincs. 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 Kórházban tartják, amíg nem stabil az állapota. 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 És lehet, hogy még nem tud Ellisről. 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 Mire gondolsz? 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 Mit veszíthetünk? 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 - Biztos ne segítsek? - Nem, megoldom. 304 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - Ne fáradjon! - Úgysincs mit csinálnom. 305 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 Ha meg akarnálak ölni, már nem élnél. 306 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 Ne hangoskodj! 307 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 - Mit akarsz? - Segíteni jöttem. 308 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 Cseszd meg! Rám lőttél. 309 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Le is lőhettelek volna, de nem tettem. 310 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 Nekem köszönheted, hogy még élsz. Hallottál Ellisről? 311 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 - Mi van vele? - Elkapták. 312 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 A kikötőben bujkált, de az ikrek beköpték. 313 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Alkut kötött és mindent rád ken. 314 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 Baromság. 315 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 Hallgasd csak! A vallomása. 316 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "Mondtam Longnak, menjen vissza és hozza el az órát. Én őrködtem. 317 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 "Egyszer csak megjelent csurom véresen. 318 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 "Csúnyán nekiment a nőnek a kerékkulccsal. 319 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 "Szexuális bűncselekménynek akartuk beállítani." 320 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - Baszki! - Olvasod tovább? 321 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 Mi a franc ez? Nem vagy az ügyvédem. 322 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 Mit érdekel egyáltalán? 323 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 Láttam, mire képes. 324 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 Nézd, pont leszarom, hogy mi van veled, 325 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 hogy szabadulsz-e valaha, 326 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 de neki örökre sitten a helye. És ebben te segíthetsz. 327 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 - Hogyan? - Hogy elmondod az igazat. 328 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 Hívd ide az ügyvéded, és köss alkut, még mielőtt megteszi Ellis. 329 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 Mi történt aznap este? 330 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 A picsába! 331 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 Ő volt az. 332 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 Ő kattant be totál, nem én. 333 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 Azt mondta, jó ha durvának látszik, 334 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - mert akkor sorozatgyilkosságnak hiszik. - Te láttad? 335 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 Az hittem a kerékkulcsot csak a bejutáshoz viszi, 336 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 de azzal ütlegelte a nőt. 337 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 Minden csupa vér volt. Ő is, a falak... 338 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ...a plafon. 339 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - Még aznap éjjel elégette a ruháit. - Hol? 340 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 Egy tűzrakó helyen, az Elysian Parkban. 341 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - Van még tovább is. - Nem számít. 342 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 - Miért? - Mert maga nem rendőr, Bosch. 343 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 Nem veheti fel csak úgy titokban az embereket. 344 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 Ehhez itt kétoldalú beleegyezés szükséges. 345 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 Ráadásul a hangja is erőtlen, nyilván gyógyszeren van. 346 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 Long ügyvédje nem fog bedőlni ennek a színjátéknak. 347 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 Letartóztathatom birtokháborításért és illegális lehallgatásért. 348 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Ezt nem mondja komolyan! 349 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 Nem érdekel, hogy a felvétel felhasználható-e vagy sem. 350 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Egy halom felmentő erejű bizonyíték áll rendelkezésére. 351 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 Cselekedjen helyesen, Emmitt! 352 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 Részemről végeztünk. 353 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 Mondom, végeztünk. 354 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 Négy órája van a nyilatkozat elkészítéséig. 355 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 Milyen nyilatkozat? 356 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 Amit majd a hivatala lesz kénytelen kiadni, 357 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 miután a város összes hírcsatornájához eljut a felvétel. 358 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 Nem teheti publikussá. Illegálisan szerezték. 359 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 A bíróságon talán számít, de nem a médiában. 360 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 Nekik ő egy férfi, aki beismeri a gyilkosságot, amiért maga mást ítél el. 361 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 Kíváncsi leszek, hogy magyarázza ki magát. 362 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 Négy órájuk van. 363 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - Irv! - Honey! 364 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - Örülök, hogy látom. - Úgyszintén. 365 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 Pimaszul elegánsan néz ki. Bejött a számítása a privát szektorban? 366 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 Maga sem panaszkodhat. 367 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - Nem unatkozom. - Azt hallom. 368 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 - Nem hiányzik? - A hivatal? 369 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 Bűzlik az egész rendszer. 370 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 Kezdve az ügyésztől. Korrupt zsaruk, zsarolás, gyilkosság. 371 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 Lövöldözés a kikötőben. 372 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 Az az idióta Bosch! 373 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - Csak jobban meg kell ismerni. - Ja, persze. 374 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 375 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 - Miben segíthetek? - A támogatását kérem. 376 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 Már visszavonultam. 377 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Még mindig hallgatnak önre az állomány tagjai. 378 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - Sok éve feltett nekem egy kérdést. - Igen, emlékszem. 379 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 Így hangzott: "Tényleg elcserélné a mostani munkáját 380 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 "a többnyire siralmas városházi létért?" 381 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 Nem polgármester. Főügyész. 382 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 Én akarok lenni Los Angeles következő kerületi főügyésze. 383 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 Nocsak. 384 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 Nos, megismételném a kérdésem. 385 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 Miben segíthetek? 386 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 - Van fejlemény? - Még csak 24 óra telt el. 387 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - Lehet, hogy elbaltáztuk. - Nem, elértem. 388 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 A végén talán megpróbál átverni, de egyelőre velünk van. Mondja el! 389 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 Áthívott magához holnap estére. 390 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 Majd puhatolózom. Meg fog nyílni nekem. 391 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - Füleljetek majd ti is! - Igen, intézem. 392 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 Mr. Archer? 393 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 Az állam nem tudja folytatni az eljárást, 394 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 és kéri a Mr. Foster elleni eljárás megszüntetését. 395 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 Miss Chandler? 396 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 A védelem támogatja az indítványt 397 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 a perújrafelvétel lehetőségének kizárásával. 398 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 - Van efféle szándéka? - Nincs, bíró úr. 399 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 A megszüntetésre irányuló kérelemnek helyt adok. És a másik beadvány? 400 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 Az új bizonyítékok birtokában egyértelmű, hogy nem Mr. Foster ölte meg Lexi Parksot. 401 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Kérem nevének tisztázását minden tekintetben. 402 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 - Állam? - Az állam nem tiltakozik. 403 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 A tényszerű ártatlanság indítvány elfogadva. 404 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 Mr. Foster, letartóztatását tekintse semmisnek. 405 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 Fogadja legőszintébb bocsánatkérésünket az igazságszolgáltatás nevében. 406 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 Remélem, hogy a jövőben még része lehet egy viszonylag normális életben. 407 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 Szia! 408 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 Nem is tudom, mit mondjak. 409 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 - A "köszönöm" megteszi. - Mindent köszönünk! 410 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - Menjünk haza! - Minden jót! 411 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 Köszönöm. 412 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 Lesz mit megbeszélniük. 413 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 Itt Madeline Bosch. 414 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 Miss Bosch, itt Joan Malone 415 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 a Kaliforniai Büntetés-végrehajtástól. Van egy perce? 416 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 Igen. Miről van szó? 417 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 Kurt Dockweiler ügyében keressük. 418 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 Nehogy azt mondja, hogy meglógott a rohadék. 419 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 A Marsy-törvény értelmében értesítjük önt, 420 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 hogy fogva tartása közben meghalt. 421 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 Micsoda? Hogyan? 422 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 Sajnálom, erről nem beszélhetek. Még folyik a nyomozás. 423 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 Rendőr vagyok. Kérem, tudnom kell. 424 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 A cellájában találtak rá. Túladagolás. 425 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - Azt kapta, amit megérdemelt. - Túladagolást? 426 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 Egy célzott szúrás lehetett. 427 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 Lefogják, betolják a heroint. A halál oka pedig túladagolás, vagy öngyilkosság. 428 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 - Miért tennének ilyet? - Mert egy szexuális ragadozó. 429 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 Ezt mindenki tudta. 430 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Könnyen megúszta. 431 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 Azt akartam, hogy élete végéig a sitten rohadjon. 432 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 Tudom, még korai, de előbb-utóbb el kell engedned. 433 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 A saját érdekedben. 434 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 Igazad van. Még korai. 435 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 Még mindig haragszol rám? 436 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 Túl vagyok rajta. 437 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 És anyádra? 438 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 Sose leszek. 439 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 Sose leszek túl rajta. 440 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 - El szoktál menni az emlékfalhoz? - Voltam párszor. 441 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 Először el kellett jönnöm, nem bírtam. 442 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 Másodszor majdnem végignéztem. 443 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 - Te voltál? - Tervezem. 444 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 Sokat jut eszembe. 445 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 Igen. 446 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 Apropó, találtam egy lakást. 447 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 Szívesen megnézném, mielőtt aláírod. 448 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 Késő, már aláírtam. El is kezdtem beköltözni. 449 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 Mi van a barátoddal, Ricóval? 450 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 Szakítottunk. Csak ő még nem tudja. 451 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 Dehogynem! 452 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 EMLÉKFAL - TISZTELGÉS AZ ELHUNYT FBI CSALÁDTAGOK ELŐTT 453 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 Csodálatos élmény volt. 454 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 Látni a nevét, az egész karrierjét. A róla készült fotók életszerűvé tették. 455 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 A családi történet, ahogy megmentette apa életét. 456 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 - Ismered? - Nem. 457 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 Szóval, valami alagútban voltak. Ne kérdezd, miért! 458 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 És valami rosszfiú le akarta lőni Harryt közvetlen közelről. 459 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 Kinyírta volna. 460 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Harry csak ott fekszik, fohászkodik Istenhez, 461 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 és egyszer csak lőnek. 462 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 A potenciális gyilkos kipurcan. 463 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 Harry kinyitja a szemét, 464 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 és egy angyal néz le rá. 465 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 Eleanor. 466 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 És egymásba szerettek. Majd megszülettem én. 467 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 Annyi bizonyos, hogy egy nagyon szerencsés fickó. 468 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 Már a felesége és a lánya is megmentette az életét. 469 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 Aggódom, meddig tart ki a szerencséje. 470 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 És mi van veled? 471 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 Teljesen tompa vagyok. 472 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 Mintha ez az egész valahol 473 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 a távolban történne. 474 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 Félek, hogy teljesen érzéketlenné válok. 475 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 Ha attól félsz, hogy érzéketlenné válsz, 476 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 az önmagában bizonyítja, hogy erről szó sincs. 477 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 Remélem is. 478 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - Helló, törzs úr! - Maddie, ráérsz most? 479 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 Igen, mi van? 480 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 De erről senkinek egy szót se! 481 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 Csak figyelmeztetni akartalak. Megtalálták a fegyvert. 482 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 Ott vagy még? 483 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - Köszönöm! - Aludj egy nagyot! 484 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 Köszönöm. 485 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - Húzz négyet! - A fenébe! 486 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 Szin? 487 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 Kék. 488 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - Passzol. - Igazán? 489 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 A világ súlyát cipeled a válladon. 490 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - Milyen jó megfigyelő. - Eltaláltam volna? 491 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 Azt hiszem, bajba keveredtem. 492 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 - Milyen bajba? - Szövetségibe. 493 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 - Komoly ügy? - Belföldi terrorizmus. 494 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 Jézusom! 495 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 Nem akartam elrontani az estét. 496 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 Nem csodálom, hogy megvisel. 497 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 Velem beszélhetsz róla. 498 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 Hálás is vagyok. Hisz, én is ott voltam melletted, nem de? 499 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 Igen. 500 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 Boschról van szó? 501 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 És a másik főnökömről, Honey Chandlerről. 502 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 Bocs, de én megmondtam. 503 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 Mit ajánlottak? 504 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 Azon vívódom, hogy kicsesszek-e velük, 505 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 és csak mentsem a saját bőröm. 506 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 Képes lennél rá? 507 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 Nem szívesen, de benne vagyok a slamasztikában. 508 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 Szerintem magaddal törődjél. 509 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 Ők is ezt mondják. 510 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 Így sem egyszerű döntés. 511 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 Igen, az árulás gyötrő dolog. 512 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 Főleg, ha már megismerted az illetőt. 513 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 Kezdesz bízni, hiszel benne. 514 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 Éred, amit mondok, Janice? 515 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 - Micsoda? - A francba! 516 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 Hallottad. 517 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 Vagy használjam a teljes neved? Janice Morrell? 518 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 Elvitte a nyelved a cica? 519 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 Szólj nekik, hogy semmi bajod! 520 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 Mondd, hogy unózunk. Nem akarom, hogy megint rám törjék az ajtót. 521 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 Jól vagyok. 522 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 Mióta tudod? 523 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 Csak találgass nyugodtan. 524 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 PharmaWellért el tudunk kapni. 525 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 Biztos vagy benne? 526 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 A biztonsági kamerák rögzítették, hogy bemész az épületbe. 527 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 Csak birtokháborítás. 528 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 Szabálysértés. Maximum fél év. 529 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - Bementél a szerverszobába. - Arról is van felvételed? 530 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 Valahogy kiiktattad a kamerákat, 531 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 de felvettem, amint elmondod, hogy kicselezted a tűzfalat. 532 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 Szólj, ha be is tudod bizonyítani. 533 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 Rengeteg kiberbűncselekmény. A bizonyíték pedig a pendrive-on. 534 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 Tényleg? 535 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 Elmagyarázom. Hadd hallják a barátaid is. 536 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 Nem állítom, hogy én voltam, 537 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 de egy valamire való hacker automatikus törlést rakna a fájlokra. 538 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 24 óra múlva a bizonyíték nincs sehol. 539 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 Majd nézd csak meg, ha visszamész az irodába. 540 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 Uno. 541 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 A játéknak vége. 542 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - Figyelj... - Szerintem végeztünk. 543 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Mo... 544 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - Ez a munkám. - Csak volt. 545 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 Csak volt a munkád. Ajánlok egy alkut. 546 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 Még ma kilépsz az FBI-tól, és nem leplezlek le. 547 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 Nagyon beléd zúgtam. 548 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - Én is éreztem irántad valamit. - Nem hiszek neked. 549 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 Talán egy másik életben. 550 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 Persze. 551 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 Az ártatlan ügyfelem, David Foster, 552 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 hetekig vesztegelt a megyei börtönben hamis vádak miatt. 553 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 A börtönben bántalmazták, 554 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 idekint a főügyész miatt folt esett a nevén, 555 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 míg Lexi Parks valódi gyilkosai folytatták az eszement öldöklést. 556 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 Tényleg ezt várjuk az úgynevezett igazságszolgáltatástól? 557 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 Jól felhúzta magát. 558 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - Ami Lexivel történt... - Mennyiért fog perelni? 559 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 Szerintem valami mást forgat a fejében. 560 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 A kerületi főügyész, Emmitt Archer többször is megbizonyosodott, 561 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 hogy egy ártatlan embert vádolt és juttatott börtönbe, 562 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 ami végül tegnap a bíróságon bizonyítást is nyert. 563 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 Archer nem akart helyesen cselekedni, 564 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 a lehetséges politikai károktól félve. 565 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 Ezért a tisztség betöltésére nem alkalmas tovább. 566 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 Épp ezért bejelentem, hogy a jövő évi választáson indulni fogok 567 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 a kerület főügyészi posztért. 568 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 Hajrá! 569 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 Hiszek az igazságszolgáltatásunkban. 570 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 Kerületi főügyészként egész lényemmel azon leszek, 571 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 hogy Los Angeles megyének tisztességes törvénykezése legyen. 572 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - A rohadt életbe! - Köszönöm! 573 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 Feltehetik kérdéseiket. 574 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Miss Chandler? 575 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - Ez nagyon király lesz. - Ha ő nyer. 576 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 Vesztett ő valaha is? 577 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 Harry Bosch, van hozzáfűznivalója? 578 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - Én rá szavazok. - Mi a helyzet az FBI-jal? 579 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 Itt volt az esküdtszék. Aztán az egész ügy egyszerre csak megszűnt. 580 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 Ez egy kérdés? 581 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 Ugye maguk küldték nekem az idézést? 582 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 Jó lenne tudni, mi? 583 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Helló, kishaver! 584 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 Helló, Coltrane! 585 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 Szívesen dolgoznál neki? 586 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 Az ügyészségi nyomozók főként idézéseket kézbesítenek és tanúkat furikáznak. 587 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 Nem nekem való. 588 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 Jobb, mint a sötét oldalnak dolgozni. 589 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 Remélhetőleg a sötét oldalnak végzett munkám már a múlté. 590 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 Mindjárt jövök. 591 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 Oké, itt leszek. 592 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 R-beszélgetés a Wasco Állami Büntetés-végrehajtási Intézetből. 593 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - Fegyenc... - Preston Borders 594 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...a vonalban. 595 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 Hívás fogadása, egyes gomb. Hívás elutasítása, kettes gomb. 596 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 Bosch? 597 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 Épp nincs itt. 598 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 - Kivel beszélek? - A lányával. 599 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 A lányával? 600 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 Magát rabolták el. 601 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 Mit akar? 602 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 Csak szóljon az apjának, hogy megtettem, amire kért. 603 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 - Miről van szó? - Dockweilerről. Mondja, hogy elintéztem. 604 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 Ki volt az? 605 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 Preston Borders. 606 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 Apa, mit tettél? 607 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 A feliratot fordította: Csilma 608 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}Kreatív supervisor Varga Attila