1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,303
- Mi ez?
- A családi infók, amit az exed lenyúlt.
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,765
- Hogy szerezted meg a belépési adatait?
- Kikerültem a tűzfalat.
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
- Hogy van, Morrell ügynök?
- Jól.
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,937
- Készen áll, hogy leleplezze Mo Bassit?
- Lassan sarokba szorítjuk.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,231
- Helyrehozom.
- Ezt nem lehet.
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
Nem volt gond, míg Lexi rá nem jött,
hogy az óra lopott volt.
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
Ellis és Long ölte meg Lexi Parksot.
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,990
Csodálatos egy történet!
Kár, hogy nincs bizonyíték.
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,451
Bezárt egy dobozba,
de saját magát ásta el.
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- Ugye nem hazudnál nekem?
- Nem. Sosem hazudnék.
12
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
Az Admiralitás út mellett parkol.
Szeret horgászni?
13
00:00:42,251 --> 00:00:44,712
Nem kért védelmet,
hogy Ellis után mehessen.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
Rendőrség! Ne mozdulj!
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
A szomszédos mólón helyezkedtem el,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
úgy harminc méterre.
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,155
Azt kiáltottam: "Rendőrség! Ne mozdulj!"
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
Ellis jobb kezében pisztoly volt,
amit apámra fogott.
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
Ellis nehogy megsebesítse,
vagy megölje apámat,
20
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
leadtam két lövést.
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
Mindkettő a mellkasát érte.
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
Beleesett a vízbe.
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
A segítségnyújtás
nem volt biztonságos. Ennyi.
24
00:01:42,520 --> 00:01:46,941
Amikor a kikötőbe értek, Vasquez
járőr felszólította, hogy várjon?
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
- Igen, mondta, hogy maradjak szem előtt.
- És így tett?
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
Mikor meghallottam
az első lövést, elindultam.
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,578
- Szóval szétváltak?
- Igen.
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
Megtalálták Ellis holttestét,
de a fegyvert még nem.
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Pedig volt nála.
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
Hajnalban folytatják a keresést.
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
Akkor leküldik a búvár csapatot.
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,766
Biztos benne, hogy volt nála fegyver?
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
Glock 19-es. Kék acél,
félautomata pisztoly.
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
Remekül csinálta.
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
- És ha nem találják meg a fegyvert?
- Megtalálják.
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
Mindent bevetnek majd.
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
Ellis rossz zsaru volt.
38
00:02:45,040 --> 00:02:47,960
Mielőbb le akarják majd zárni az ügyet.
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
Majd jelentkezem. Most pihenjen!
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
Elvigyelek reggelizni?
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
Inkább hazamennék aludni.
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
Azt hiszem büntetést kapunk,
hogy szétváltunk. Ne haragudj!
43
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
A belső vizsgálat mindig talál valamit,
hogy igazolja a létét.
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
Ugye te is láttad a fegyvert?
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
Csak a lövéseket hallottam.
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
Ne aggódj! Meg fogják találni.
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
Hát remélem is!
48
00:04:47,037 --> 00:04:49,373
BOSCH: ÖRÖKSÉG
49
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
Mr. Aslan felmondta
együttműködését az FBI-jal.
50
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
Bűnösnek vallja magát
összeesküvésben és csalásban.
51
00:05:04,138 --> 00:05:07,891
Szeretnénk, ha mindenki tudná,
hogy Mr. Aslan nem spicli.
52
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
Így legalább életben marad.
53
00:05:09,893 --> 00:05:14,148
Az orosz maffia ellen tanúskodni
nem volt jó ötlet.
54
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
Viszlát, Miss Chandler!
55
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
- Mi ez?
- A várt labor eredmények.
56
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- Hogyhogy nem a labor küldte?
- Magam akartam kézbesíteni.
57
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
- És most hogyan tovább?
- Új fejezetet kezdek.
58
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
Szeretnék részese lenni.
59
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
Olyanokat keresek,
akikben feltétel nélkül bízhatok.
60
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
Többé nem hagylak cserben.
61
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
Sajnálom, Matthew. Biztos vagyok benne,
hogy megtalálod a helyed.
62
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
Sok szerencsét!
63
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
Hogy bírja?
64
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
- Gondolja, hogy el tudjuk kapni?
- Már a PharmaWell is elég.
65
00:06:04,239 --> 00:06:07,785
A kötelező minimum büntetésre
számíthat. Meg fog törni.
66
00:06:07,785 --> 00:06:12,289
Folyton arra gondolok,
hogy rosszul is elsülhet.
67
00:06:12,289 --> 00:06:15,250
Ha hacker körökben lelepleződöm,
nekem végem.
68
00:06:15,250 --> 00:06:19,713
- Lejáratják a családomat is.
- Vigyázunk az inkognitójára.
69
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
Én...
70
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- Aggódom Mo miatt.
- Kicsit belehabarodott, igaz?
71
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- Igen.
- Okos fiú, együtt fog működni.
72
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
Ha Chandlert és Boscht is
szállítja nekünk a robbantásért,
73
00:06:38,524 --> 00:06:43,529
egy kis dádával megússza,
és magáról sem fog tudomást szerezni.
74
00:06:43,529 --> 00:06:45,197
A cél lebegjen a szeme előtt!
75
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
Úgyhogy még nincs meg a fegyver.
76
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
És amíg nincs meg, nem tudok megnyugodni.
77
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
Idő kérdése. Az ördögbe is,
tanúsítom én, hogy volt fegyvere!
78
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
Szerintem örülnének, ha ezt a tényleges
fegyverrel is meg tudnák erősíteni.
79
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
És hogy vagy?
80
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
Megvagyok.
81
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
Súlyos dolog kioltani egy életet.
82
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- Öltem, hogy mentsek.
- Ezért hálás is vagyok.
83
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
Kvittek vagyunk. Gondolkodás nélkül
újra megtenném.
84
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Komolyan beszélek.
85
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
Hadd adjak egy tanácsot!
86
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
Ne vedd félvállról!
87
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- Nem veszem.
- Pedig úgy tűnik.
88
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
Tudod Mads, a mi munkánk
89
00:07:58,979 --> 00:08:03,901
erős morális iránytűt igényel,
ami neked nagyon is megvan.
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,527
Mikor sarokba szorítanak,
91
00:08:05,527 --> 00:08:08,197
a tanultakra és
az ösztöneidre kell támaszkodnod.
92
00:08:08,197 --> 00:08:10,115
- Tudom.
- És körülötted mindenki,
93
00:08:10,115 --> 00:08:15,746
a főnököd, Vasquez azt hajtogatja,
"Szép volt, jól elintézted a rohadékot".
94
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
Te meg majd azon tűnődsz,
"Akkor miért nem érzem jól magam?"
95
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
- És miért nem?
- Amiatt, aki vagy.
96
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- Tudod, hogy helyesen cselekedtél.
- Mi mást tehettem volna?
97
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
Tudod, valójában hogy érzem magam?
98
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- Hogy!
- Rohadt dühös vagyok.
99
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- Rám.
- Rád.
100
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- Meg Ellisre. Meg Elenorra...
- Az anyádra?
101
00:08:51,156 --> 00:08:54,368
- És folyton aggódom érted.
- Ahogy én is érted.
102
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
Nem kértél védelmet.
103
00:08:56,912 --> 00:08:59,873
Elindultál egyedül. Ha nem ismernélek...
104
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- Ha nem lettem volna ott...
- Jól van.
105
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- Megértem, hogy mérges vagy.
- Tényleg?
106
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
Tényleg megérted?
107
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
Mi lenne velem nélküled?
108
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
Ha elveszítenélek.
Belegondoltál ebbe valaha?
109
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
Nagyon sokszor.
110
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
Tudod mit?
111
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
Kimerültem.
112
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
Megyek, futok egyet,
kiszellőztetem a fejem.
113
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
Szeretlek.
114
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
Én is téged.
115
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
Sokat beszéltem arról,
hogy majd amikor, ha egyáltalán
116
00:10:03,895 --> 00:10:06,106
ismét önmagam leszek,
117
00:10:06,106 --> 00:10:09,776
amilyen régen voltam.
118
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
- Igen?
- Nagyon nem vagyok jól.
119
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
Néha őrjöngök.
120
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
És elfogadhatatlan dolgokat is tettem
a túlélésem érdekében.
121
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
Olyanokat, amiket korábban
sosem tettem volna.
122
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
Elárultam az egyik legrégebbi
és legkedvesebb barátomat,
123
00:10:33,508 --> 00:10:37,429
akire pedig minden
helyzetben számíthattam.
124
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
Tönkretettem a hírnevét.
125
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
A praxisa is majdnem odalett.
126
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
- Helyre lehet hozni a barátságot?
- Nem hinném.
127
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
Én az ő helyében...
A károk helyrehozhatatlanok.
128
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
És hogy éli meg mindezt?
129
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
Sosem leszek a régi önmagam.
130
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
Már...
131
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
Már ez vagyok én.
132
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
Tudom, hogy azt tettem,
amit tennem kellett a túléléshez.
133
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
Ha ez a járulékos veszteség,
ha ezt az árat kellett fizetnem,
134
00:11:24,184 --> 00:11:25,227
nos,
135
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
ezzel együtt tudok élni.
136
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
Helló!
137
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Arra gondoltam, hogy talán
van kedved egy kicsit kimozdulni.
138
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
Elmehetnénk sétálni. Olyan szép idő van.
139
00:11:44,871 --> 00:11:47,624
- Dolgozol?
- Folyton. Éhes vagy?
140
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
Tudnék enni.
141
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
Vagy,
142
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
maradhatunk és rendelünk valami kaját.
143
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Azt inkább majd máskor.
144
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Gyerünk, mutasd meg a koreai negyedet!
145
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
Attól még nem leszek koreai,
hogy ebben a negyedben élek.
146
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
Csak azért mert Los Angelesben élek,
még nem vagyok angyal.
147
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
Mi van?
148
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
Duke Ellington halhatatlan szavaival élve:
"Ölelhetsz, de nem gyötörhetsz".
149
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
Mo, de...
150
00:12:27,622 --> 00:12:29,583
Minden talink után ugyanaz a nóta:
151
00:12:29,583 --> 00:12:34,171
"Egek hogy elrepült az idő, mennem kell!
Pedig milyen szívesen felugranék."
152
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
Akkor hagyjuk az ebédet, a sétát?
Felejtsük el?
153
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
Nem, már veszem is a cipőmet.
154
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Már majdnem egy hónapja találkozgatunk.
155
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
Tudom, mit fogsz mondani...
156
00:12:54,941 --> 00:12:56,818
És mikor már kicsit
157
00:12:56,818 --> 00:13:00,113
közelebb kerülünk egymáshoz,
rögtön mogorva leszel.
158
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
Kedvellek, mint barátot,
és nem akarom elrontani azt, amink van.
159
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
A barát az jó, az remek,
ha muszáj, hogy barátok legyünk.
160
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
Egyelőre.
161
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
De nem gyötörhetsz!
162
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
Nem foglak.
163
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
Oké, van itt egy jó kimchizős hely,
164
00:13:26,348 --> 00:13:30,393
ami tökéletes gyógyír a hiábavaló,
viszonzatlan vágyakozásra.
165
00:13:30,393 --> 00:13:31,520
Hogyan?
166
00:13:31,520 --> 00:13:35,565
Olyan fokhagyma bűzű lesz a leheleted,
hogy a festék is leolvad a falról.
167
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
Imádom a kimchit.
168
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
De bátran ölelhetsz!
169
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
Mi olyan fontos,
hogy telefonon nem mondhatta el?
170
00:14:05,679 --> 00:14:06,638
Ez.
171
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- Egy hét a gyengélkedőn?
- Jól elintézték.
172
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
- Még nincs pártfogója?
- Meg akar halni a rohadék.
173
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
- Ezt hogy érti?
- Ez a hír járja.
174
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
Ne használja fel őrültségre az infót!
175
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
Nem fogom.
176
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
Maurice Bassi és minden lakó
a 3. utca 4315 szám alatt,
177
00:15:12,579 --> 00:15:16,124
itt az FBI!
Jöjjenek elő feltartott kézzel!
178
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- Bent van, de nem veszi föl.
- Kezdjük, Mike!
179
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
Rajta!
180
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
FBI! Házkutatási parancsunk van!
181
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
Kezeket fel! Felállni!
182
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
Megfordulni!
Kezeket a tarkóra összekulcsolva!
183
00:15:59,918 --> 00:16:04,089
Most pedig induljon el felém!
Tovább! Tovább!
184
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
Álljon meg! Térdeljen le,
185
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
és ne mozduljon!
186
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
Behatoló csapat jöhet.
Gyanúsított őrizetben.
187
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
Mivel vádolnak?
188
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
A bíróságnak benyújtott
laborvizsgálatok eredményei
189
00:16:23,608 --> 00:16:27,195
meggyőzően bizonyítják
a harmadik fél bűnösségét.
190
00:16:27,195 --> 00:16:31,116
Csak a rend kedvéért, az ügyvédnő
az óvszer-nyomelemzés eredményeire utal?
191
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- Így van.
- Folytassa!
192
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
Lexi Parks épp
egy vizsgálatot kívánt indítani,
193
00:16:37,664 --> 00:16:39,958
ami leleplezte volna
194
00:16:39,958 --> 00:16:43,545
az Ellis és Long által évek óta
folytatott zsarolási ügyet.
195
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
Ők ölték meg Parksot és keverték gyanúba
David Fostert a gyilkosságért.
196
00:16:47,799 --> 00:16:52,637
A tervük sikeréhez megszabadultak
Foster alibijétől, James Allentől,
197
00:16:52,637 --> 00:16:55,014
akivel Foster együtt volt
a gyilkosság estéjén.
198
00:16:55,014 --> 00:16:57,267
És hogy jön ide az óvszer-nyomelemzés?
199
00:16:57,267 --> 00:17:00,353
Allen és Foster titkos szeretők voltak.
200
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
Ellis és Long az informátoruktól, Allentől
kapták meg Foster spermáját egy óvszerben.
201
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
Ellis és Long megölte Lexi Parksot,
202
00:17:08,945 --> 00:17:12,532
és Foster spermáját
Lexi Parks testébe és rá helyezte.
203
00:17:12,532 --> 00:17:16,828
Bíró úr, számos hajmeresztő elmélettel
találkoztam már a védelem részéről, de ez!
204
00:17:16,828 --> 00:17:19,330
Várjon a sorára, Mr. Landreth!
205
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
Miss Chandler!
206
00:17:21,708 --> 00:17:25,754
A Parkstól begyűjtött DNS-minta
annak a bizonyos óvszermárkának
207
00:17:25,754 --> 00:17:30,175
a nyomait tartalmazta, amit James Allen
motelszobájában találtak.
208
00:17:30,175 --> 00:17:33,928
És hol van ez a James Allen?
Megerősítené mindezt?
209
00:17:33,928 --> 00:17:38,683
Meggyilkolták, bíró úr. Ellis és Long
tette, hogy ne tudjon tanúskodni.
210
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
A bizonyítékot elégségesnek találom
a kérelem alátámasztására.
211
00:17:52,572 --> 00:17:56,034
A tárgyaláson hivatkozhat a harmadik fél
bűnösségére, Miss Chandler.
212
00:17:56,034 --> 00:17:57,702
Köszönöm, bíró úr!
213
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
Az ülést berekesztem.
214
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
Itt az ideje, Emmitt, ejteni a vádakat.
215
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
- Tudják, hogy a védencem ártatlan.
- Szó sincs róla.
216
00:18:10,298 --> 00:18:13,593
Mit bizonyít az elemzés?
Foster is hordhatta azt az óvszert.
217
00:18:13,593 --> 00:18:16,971
Nem bizonyított, hogy Parks
és Foster valaha is találkozott volna.
218
00:18:16,971 --> 00:18:20,892
Ahogy az ellenkezője sem.
Nem ejtjük a vádakat.
219
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Üljön le!
220
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- Nincs mit mondanom.
- Nekünk viszont van.
221
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
Hallgassa végig!
222
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
Esetleg tud javítani a helyzetén.
223
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
Meséljen róla!
224
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
Nem ismerem. Sosem láttam.
225
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
Egy szövetségi nyomozónak hazudni bűncselekmény.
226
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
Ittunk egyet.
227
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Ott a képen éppen "eufóriát" iszunk.
228
00:19:11,317 --> 00:19:14,153
Próbálják ki! Oldja a feszültséget.
229
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
Jade Quinn. Tudjuk, hogy feltörte neki
a PharmaWell rendszerét.
230
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
- Megnézte egyáltalán, mi volt a fájlokban?
- Nem lett volna etikus.
231
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
Hirtelen aggályai vannak.
232
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
Nem ön a nyomozás célpontja, Mr. Bassi.
233
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
Hanem ő.
234
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
Üzleti titkokkal kereskedik.
235
00:19:34,883 --> 00:19:38,428
És a magához hasonló hackerek
lopják el neki.
236
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
- Mit akarnak?
- Őt.
237
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
Találkozzon vele,
és beszéltesse a hacker ügyeiről!
238
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
Legyek bedrótozva.
239
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
A kiberbűnőzésért minimálisan öt év jár.
240
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
Minden hackertámadás külön jogsértés.
241
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
De mi nem akarunk vádat emelni ön ellen.
242
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
Ha belemegyek a játékba.
243
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
Ha ügyesen játszik,
megúszhatja a teljes büntetést.
244
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
Továbbá beszéljen még
Boschról és Chandlerről,
245
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
és a tavalyi csővezeték robbantásról.
246
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
Beszélni akarok a főnökükkel.
247
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
Láttam futni. Elég kínos volt.
248
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
Kösz.
249
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
- Nem félsz, hogy szájukra vesznek?
- Csak elsírod a bánatod.
250
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
Mindenki azt kérdezi, hogy vagyok.
251
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
Nem csoda. Mindannyian szüzek vagyunk.
Kivéve Vasquez.
252
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
Milyen érzés?
253
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
Nem jó.
254
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
Akkor se, ha Ellis egy rohadék volt?
255
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
Akkor se.
256
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
Találtam egy lakást.
257
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
Nagyszerű. Mikortól?
258
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
Hamarosan.
259
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
Ne szomorkodj!
260
00:21:41,634 --> 00:21:44,846
- Ez nem jelenti, hogy szakítunk is.
- Nem is gondoltam.
261
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
Bocs, egy kicsit átülök a srácokhoz.
262
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
- Azért majd gyere vissza!
- Persze.
263
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Helló! Mi a helyzet?
264
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
Jöhet is egy újabb kör.
265
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
Szia!
266
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
Egy év múlva. Vagy két év múlva.
267
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
Soha. Vagy amikor csak úgy érzed,
268
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
én itt vagyok.
269
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
Az alkut írásba szokás adni.
Az államügyész szignójával.
270
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
Vagy teszi amit mondunk, vagy nem.
271
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- Át kell gondolnom.
- Nincs időnk.
272
00:22:45,490 --> 00:22:49,368
Minél tovább van itt,
annál több embernek fog feltűnni.
273
00:22:49,368 --> 00:22:51,537
Gyanakodni fognak.
274
00:22:51,537 --> 00:22:55,416
Úgyhogy most kell döntenie. Mit választ?
275
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
A között, hogy maguknak dolgozom,
vagy a cellában rohadok?
276
00:23:01,297 --> 00:23:02,423
Pontosan.
277
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
Tudja, mikor ma reggel felébredtem,
278
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
nem úgy terveztem,
hogy estére spicli lesz belőlem.
279
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
Szükségem van pár napra.
280
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
De ha hívom, azonnal vegye fel!
281
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- Így lesz.
- A hét végéig kap időt.
282
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
Ami azt illeti, van is mire innunk.
283
00:23:32,036 --> 00:23:34,122
Rám férne már a jó hír.
284
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
- Nincs itt poloska?
- Most irtottam.
285
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
Nos, kiderült,
286
00:23:41,796 --> 00:23:45,967
hogy az esküdtszék titokban vádat emelt
Aslan ellen gázlopás miatt.
287
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
Majd Barron rávette, hogy enyhítésért
cserébe működjön együtt velük.
288
00:23:49,887 --> 00:23:53,432
Aslan azonosított téged
az üzemnél a robbanás estéjén.
289
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
Ez elég rosszul hangzik. Mi a jó hír?
290
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
Aslan ügyvédje felhívott.
291
00:23:59,230 --> 00:24:04,152
Felbontotta az együttműködést,
és vállalja a felelősséget a gázlopásért.
292
00:24:04,152 --> 00:24:07,029
És ezzel barátom, te is tisztázódsz.
293
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
A Bratva megtalálta.
Inkább az életet választotta.
294
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
Most pedig David Foster
ártatlanságát kell bebizonyítanunk.
295
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
Ki kell csikarnunk egy vallomást Longból.
296
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
És mégis hogyan?
Nem fog szóba állni egyikünkkel sem.
297
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
El sem tudjuk érni. Börtönben van.
298
00:24:32,263 --> 00:24:33,681
Még nincs.
299
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
Kórházban tartják,
amíg nem stabil az állapota.
300
00:24:37,894 --> 00:24:40,229
És lehet, hogy még nem tud Ellisről.
301
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
Mire gondolsz?
302
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
Mit veszíthetünk?
303
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
- Biztos ne segítsek?
- Nem, megoldom.
304
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- Ne fáradjon!
- Úgysincs mit csinálnom.
305
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
Ha meg akarnálak ölni, már nem élnél.
306
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
Ne hangoskodj!
307
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
- Mit akarsz?
- Segíteni jöttem.
308
00:26:44,895 --> 00:26:47,481
Cseszd meg! Rám lőttél.
309
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
Le is lőhettelek volna, de nem tettem.
310
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
Nekem köszönheted, hogy még élsz.
Hallottál Ellisről?
311
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
- Mi van vele?
- Elkapták.
312
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
A kikötőben bujkált, de az ikrek beköpték.
313
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Alkut kötött és mindent rád ken.
314
00:27:01,329 --> 00:27:02,246
Baromság.
315
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
Hallgasd csak! A vallomása.
316
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"Mondtam Longnak, menjen vissza
és hozza el az órát. Én őrködtem.
317
00:27:17,136 --> 00:27:19,597
"Egyszer csak megjelent csurom véresen.
318
00:27:19,597 --> 00:27:21,932
"Csúnyán nekiment a nőnek a kerékkulccsal.
319
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
"Szexuális bűncselekménynek
akartuk beállítani."
320
00:27:24,477 --> 00:27:26,687
- Baszki!
- Olvasod tovább?
321
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
Mi a franc ez? Nem vagy az ügyvédem.
322
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
Mit érdekel egyáltalán?
323
00:27:36,989 --> 00:27:38,949
Láttam, mire képes.
324
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
Nézd, pont leszarom, hogy mi van veled,
325
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
hogy szabadulsz-e valaha,
326
00:27:43,996 --> 00:27:47,333
de neki örökre sitten a helye.
És ebben te segíthetsz.
327
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
- Hogyan?
- Hogy elmondod az igazat.
328
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
Hívd ide az ügyvéded, és köss alkut,
még mielőtt megteszi Ellis.
329
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
Mi történt aznap este?
330
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
A picsába!
331
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
Ő volt az.
332
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
Ő kattant be totál, nem én.
333
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
Azt mondta, jó ha durvának látszik,
334
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
- mert akkor sorozatgyilkosságnak hiszik.
- Te láttad?
335
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
Az hittem a kerékkulcsot
csak a bejutáshoz viszi,
336
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
de azzal ütlegelte a nőt.
337
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
Minden csupa vér volt. Ő is, a falak...
338
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
...a plafon.
339
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
- Még aznap éjjel elégette a ruháit.
- Hol?
340
00:28:29,625 --> 00:28:31,961
Egy tűzrakó helyen, az Elysian Parkban.
341
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- Van még tovább is.
- Nem számít.
342
00:28:34,213 --> 00:28:36,382
- Miért?
- Mert maga nem rendőr, Bosch.
343
00:28:36,382 --> 00:28:39,552
Nem veheti fel
csak úgy titokban az embereket.
344
00:28:39,552 --> 00:28:42,096
Ehhez itt kétoldalú beleegyezés szükséges.
345
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
Ráadásul a hangja is erőtlen,
nyilván gyógyszeren van.
346
00:28:45,266 --> 00:28:49,061
Long ügyvédje
nem fog bedőlni ennek a színjátéknak.
347
00:28:49,061 --> 00:28:53,190
Letartóztathatom birtokháborításért
és illegális lehallgatásért.
348
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
Ezt nem mondja komolyan!
349
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
Nem érdekel, hogy a felvétel
felhasználható-e vagy sem.
350
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
Egy halom felmentő erejű
bizonyíték áll rendelkezésére.
351
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
Cselekedjen helyesen, Emmitt!
352
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
Részemről végeztünk.
353
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
Mondom, végeztünk.
354
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
Négy órája van
a nyilatkozat elkészítéséig.
355
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
Milyen nyilatkozat?
356
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
Amit majd a hivatala
lesz kénytelen kiadni,
357
00:29:17,381 --> 00:29:20,718
miután a város összes
hírcsatornájához eljut a felvétel.
358
00:29:20,718 --> 00:29:23,304
Nem teheti publikussá.
Illegálisan szerezték.
359
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
A bíróságon talán számít,
de nem a médiában.
360
00:29:25,890 --> 00:29:31,187
Nekik ő egy férfi, aki beismeri
a gyilkosságot, amiért maga mást ítél el.
361
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
Kíváncsi leszek, hogy magyarázza ki magát.
362
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
Négy órájuk van.
363
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- Irv!
- Honey!
364
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- Örülök, hogy látom.
- Úgyszintén.
365
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
Pimaszul elegánsan néz ki.
Bejött a számítása a privát szektorban?
366
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
Maga sem panaszkodhat.
367
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
- Nem unatkozom.
- Azt hallom.
368
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
- Nem hiányzik?
- A hivatal?
369
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
Bűzlik az egész rendszer.
370
00:30:12,186 --> 00:30:15,606
Kezdve az ügyésztől.
Korrupt zsaruk, zsarolás, gyilkosság.
371
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
Lövöldözés a kikötőben.
372
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
Az az idióta Bosch!
373
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- Csak jobban meg kell ismerni.
- Ja, persze.
374
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
Köszönöm, hogy időt szakított rám.
375
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
- Miben segíthetek?
- A támogatását kérem.
376
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
Már visszavonultam.
377
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
Még mindig hallgatnak önre
az állomány tagjai.
378
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- Sok éve feltett nekem egy kérdést.
- Igen, emlékszem.
379
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
Így hangzott: "Tényleg elcserélné
a mostani munkáját
380
00:30:48,430 --> 00:30:51,684
"a többnyire siralmas városházi létért?"
381
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
Nem polgármester. Főügyész.
382
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
Én akarok lenni Los Angeles
következő kerületi főügyésze.
383
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
Nocsak.
384
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
Nos, megismételném a kérdésem.
385
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
Miben segíthetek?
386
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
- Van fejlemény?
- Még csak 24 óra telt el.
387
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- Lehet, hogy elbaltáztuk.
- Nem, elértem.
388
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
A végén talán megpróbál átverni,
de egyelőre velünk van. Mondja el!
389
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
Áthívott magához holnap estére.
390
00:31:50,117 --> 00:31:52,870
Majd puhatolózom. Meg fog nyílni nekem.
391
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- Füleljetek majd ti is!
- Igen, intézem.
392
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
Mr. Archer?
393
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
Az állam nem tudja folytatni az eljárást,
394
00:32:03,672 --> 00:32:07,092
és kéri a Mr. Foster elleni
eljárás megszüntetését.
395
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
Miss Chandler?
396
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
A védelem támogatja az indítványt
397
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
a perújrafelvétel
lehetőségének kizárásával.
398
00:32:14,016 --> 00:32:16,935
- Van efféle szándéka?
- Nincs, bíró úr.
399
00:32:16,935 --> 00:32:20,439
A megszüntetésre irányuló kérelemnek
helyt adok. És a másik beadvány?
400
00:32:20,439 --> 00:32:25,527
Az új bizonyítékok birtokában egyértelmű,
hogy nem Mr. Foster ölte meg Lexi Parksot.
401
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Kérem nevének tisztázását
minden tekintetben.
402
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
- Állam?
- Az állam nem tiltakozik.
403
00:32:32,117 --> 00:32:34,578
A tényszerű ártatlanság
indítvány elfogadva.
404
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
Mr. Foster, letartóztatását
tekintse semmisnek.
405
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
Fogadja legőszintébb bocsánatkérésünket
az igazságszolgáltatás nevében.
406
00:32:45,589 --> 00:32:50,010
Remélem, hogy a jövőben még része lehet
egy viszonylag normális életben.
407
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
Szia!
408
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
Nem is tudom, mit mondjak.
409
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
- A "köszönöm" megteszi.
- Mindent köszönünk!
410
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- Menjünk haza!
- Minden jót!
411
00:33:34,638 --> 00:33:35,723
Köszönöm.
412
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
Lesz mit megbeszélniük.
413
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
Itt Madeline Bosch.
414
00:33:55,743 --> 00:33:57,453
Miss Bosch, itt Joan Malone
415
00:33:57,453 --> 00:34:00,748
a Kaliforniai Büntetés-végrehajtástól.
Van egy perce?
416
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
Igen. Miről van szó?
417
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
Kurt Dockweiler ügyében keressük.
418
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
Nehogy azt mondja,
hogy meglógott a rohadék.
419
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
A Marsy-törvény értelmében értesítjük önt,
420
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
hogy fogva tartása közben meghalt.
421
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
Micsoda? Hogyan?
422
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
Sajnálom, erről nem beszélhetek.
Még folyik a nyomozás.
423
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
Rendőr vagyok. Kérem, tudnom kell.
424
00:34:30,778 --> 00:34:34,782
A cellájában találtak rá. Túladagolás.
425
00:34:34,782 --> 00:34:38,160
- Azt kapta, amit megérdemelt.
- Túladagolást?
426
00:34:38,160 --> 00:34:39,828
Egy célzott szúrás lehetett.
427
00:34:39,828 --> 00:34:45,375
Lefogják, betolják a heroint. A halál oka
pedig túladagolás, vagy öngyilkosság.
428
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
- Miért tennének ilyet?
- Mert egy szexuális ragadozó.
429
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
Ezt mindenki tudta.
430
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Könnyen megúszta.
431
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
Azt akartam, hogy élete végéig
a sitten rohadjon.
432
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
Tudom, még korai,
de előbb-utóbb el kell engedned.
433
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
A saját érdekedben.
434
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
Igazad van. Még korai.
435
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
Még mindig haragszol rám?
436
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
Túl vagyok rajta.
437
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
És anyádra?
438
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
Sose leszek.
439
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
Sose leszek túl rajta.
440
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
- El szoktál menni az emlékfalhoz?
- Voltam párszor.
441
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
Először el kellett jönnöm, nem bírtam.
442
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
Másodszor majdnem végignéztem.
443
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
- Te voltál?
- Tervezem.
444
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
Sokat jut eszembe.
445
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
Igen.
446
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
Apropó, találtam egy lakást.
447
00:36:04,621 --> 00:36:07,291
Szívesen megnézném, mielőtt aláírod.
448
00:36:07,291 --> 00:36:10,752
Késő, már aláírtam.
El is kezdtem beköltözni.
449
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
Mi van a barátoddal, Ricóval?
450
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
Szakítottunk. Csak ő még nem tudja.
451
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
Dehogynem!
452
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
EMLÉKFAL - TISZTELGÉS AZ ELHUNYT
FBI CSALÁDTAGOK ELŐTT
453
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
Csodálatos élmény volt.
454
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
Látni a nevét, az egész karrierjét.
A róla készült fotók életszerűvé tették.
455
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
A családi történet,
ahogy megmentette apa életét.
456
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
- Ismered?
- Nem.
457
00:38:12,874 --> 00:38:17,587
Szóval, valami alagútban voltak.
Ne kérdezd, miért!
458
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
És valami rosszfiú le akarta lőni Harryt
közvetlen közelről.
459
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Kinyírta volna.
460
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
Harry csak ott fekszik,
fohászkodik Istenhez,
461
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
és egyszer csak lőnek.
462
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
A potenciális gyilkos kipurcan.
463
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
Harry kinyitja a szemét,
464
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
és egy angyal néz le rá.
465
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
Eleanor.
466
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
És egymásba szerettek.
Majd megszülettem én.
467
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
Annyi bizonyos,
hogy egy nagyon szerencsés fickó.
468
00:39:04,593 --> 00:39:08,180
Már a felesége és a lánya is
megmentette az életét.
469
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
Aggódom, meddig tart ki a szerencséje.
470
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
És mi van veled?
471
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
Teljesen tompa vagyok.
472
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
Mintha ez az egész valahol
473
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
a távolban történne.
474
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
Félek, hogy teljesen érzéketlenné válok.
475
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
Ha attól félsz, hogy érzéketlenné válsz,
476
00:39:49,179 --> 00:39:51,890
az önmagában bizonyítja,
hogy erről szó sincs.
477
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
Remélem is.
478
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- Helló, törzs úr!
- Maddie, ráérsz most?
479
00:40:05,028 --> 00:40:06,363
Igen, mi van?
480
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
De erről senkinek egy szót se!
481
00:40:10,117 --> 00:40:13,453
Csak figyelmeztetni akartalak.
Megtalálták a fegyvert.
482
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
Ott vagy még?
483
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- Köszönöm!
- Aludj egy nagyot!
484
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
Köszönöm.
485
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- Húzz négyet!
- A fenébe!
486
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
Szin?
487
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
Kék.
488
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- Passzol.
- Igazán?
489
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
A világ súlyát cipeled a válladon.
490
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- Milyen jó megfigyelő.
- Eltaláltam volna?
491
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Azt hiszem, bajba keveredtem.
492
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
- Milyen bajba?
- Szövetségibe.
493
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
- Komoly ügy?
- Belföldi terrorizmus.
494
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
Jézusom!
495
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
Nem akartam elrontani az estét.
496
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
Nem csodálom, hogy megvisel.
497
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
Velem beszélhetsz róla.
498
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
Hálás is vagyok. Hisz, én is
ott voltam melletted, nem de?
499
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
Igen.
500
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
Boschról van szó?
501
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
És a másik főnökömről, Honey Chandlerről.
502
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
Bocs, de én megmondtam.
503
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
Mit ajánlottak?
504
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
Azon vívódom, hogy kicsesszek-e velük,
505
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
és csak mentsem a saját bőröm.
506
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
Képes lennél rá?
507
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
Nem szívesen, de benne vagyok
a slamasztikában.
508
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
Szerintem magaddal törődjél.
509
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
Ők is ezt mondják.
510
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
Így sem egyszerű döntés.
511
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
Igen, az árulás gyötrő dolog.
512
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
Főleg, ha már megismerted az illetőt.
513
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
Kezdesz bízni, hiszel benne.
514
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
Éred, amit mondok, Janice?
515
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
- Micsoda?
- A francba!
516
00:42:48,650 --> 00:42:49,693
Hallottad.
517
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
Vagy használjam a teljes neved?
Janice Morrell?
518
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
Elvitte a nyelved a cica?
519
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
Szólj nekik, hogy semmi bajod!
520
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
Mondd, hogy unózunk. Nem akarom,
hogy megint rám törjék az ajtót.
521
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
Jól vagyok.
522
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
Mióta tudod?
523
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
Csak találgass nyugodtan.
524
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
PharmaWellért el tudunk kapni.
525
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
Biztos vagy benne?
526
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
A biztonsági kamerák rögzítették,
hogy bemész az épületbe.
527
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
Csak birtokháborítás.
528
00:43:50,587 --> 00:43:53,048
Szabálysértés. Maximum fél év.
529
00:43:53,048 --> 00:43:56,468
- Bementél a szerverszobába.
- Arról is van felvételed?
530
00:43:56,468 --> 00:43:58,428
Valahogy kiiktattad a kamerákat,
531
00:43:58,428 --> 00:44:02,265
de felvettem, amint elmondod,
hogy kicselezted a tűzfalat.
532
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
Szólj, ha be is tudod bizonyítani.
533
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
Rengeteg kiberbűncselekmény.
A bizonyíték pedig a pendrive-on.
534
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
Tényleg?
535
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
Elmagyarázom. Hadd hallják a barátaid is.
536
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
Nem állítom, hogy én voltam,
537
00:44:20,200 --> 00:44:25,955
de egy valamire való hacker
automatikus törlést rakna a fájlokra.
538
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
24 óra múlva a bizonyíték nincs sehol.
539
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
Majd nézd csak meg,
ha visszamész az irodába.
540
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
Uno.
541
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
A játéknak vége.
542
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- Figyelj...
- Szerintem végeztünk.
543
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Mo...
544
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- Ez a munkám.
- Csak volt.
545
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
Csak volt a munkád. Ajánlok egy alkut.
546
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
Még ma kilépsz az FBI-tól,
és nem leplezlek le.
547
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
Nagyon beléd zúgtam.
548
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- Én is éreztem irántad valamit.
- Nem hiszek neked.
549
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
Talán egy másik életben.
550
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
Persze.
551
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
Az ártatlan ügyfelem, David Foster,
552
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
hetekig vesztegelt a megyei börtönben
hamis vádak miatt.
553
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
A börtönben bántalmazták,
554
00:46:15,773 --> 00:46:20,778
idekint a főügyész miatt
folt esett a nevén,
555
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
míg Lexi Parks valódi gyilkosai
folytatták az eszement öldöklést.
556
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
Tényleg ezt várjuk
az úgynevezett igazságszolgáltatástól?
557
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
Jól felhúzta magát.
558
00:46:30,538 --> 00:46:33,791
- Ami Lexivel történt...
- Mennyiért fog perelni?
559
00:46:33,791 --> 00:46:36,002
Szerintem valami mást forgat a fejében.
560
00:46:36,002 --> 00:46:39,631
A kerületi főügyész, Emmitt Archer
többször is megbizonyosodott,
561
00:46:39,631 --> 00:46:42,967
hogy egy ártatlan embert
vádolt és juttatott börtönbe,
562
00:46:42,967 --> 00:46:46,095
ami végül tegnap a bíróságon
bizonyítást is nyert.
563
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
Archer nem akart helyesen cselekedni,
564
00:46:49,098 --> 00:46:53,186
a lehetséges politikai károktól félve.
565
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
Ezért a tisztség betöltésére
nem alkalmas tovább.
566
00:46:55,939 --> 00:47:00,568
Épp ezért bejelentem,
hogy a jövő évi választáson indulni fogok
567
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
a kerület főügyészi posztért.
568
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
Hajrá!
569
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
Hiszek az igazságszolgáltatásunkban.
570
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
Kerületi főügyészként
egész lényemmel azon leszek,
571
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
hogy Los Angeles megyének
tisztességes törvénykezése legyen.
572
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- A rohadt életbe!
- Köszönöm!
573
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
Feltehetik kérdéseiket.
574
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
Miss Chandler?
575
00:47:24,842 --> 00:47:27,262
- Ez nagyon király lesz.
- Ha ő nyer.
576
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
Vesztett ő valaha is?
577
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
Harry Bosch, van hozzáfűznivalója?
578
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- Én rá szavazok.
- Mi a helyzet az FBI-jal?
579
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
Itt volt az esküdtszék. Aztán az egész ügy
egyszerre csak megszűnt.
580
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
Ez egy kérdés?
581
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
Ugye maguk küldték nekem az idézést?
582
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
Jó lenne tudni, mi?
583
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Helló, kishaver!
584
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
Helló, Coltrane!
585
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
Szívesen dolgoznál neki?
586
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
Az ügyészségi nyomozók főként idézéseket
kézbesítenek és tanúkat furikáznak.
587
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
Nem nekem való.
588
00:48:13,975 --> 00:48:16,311
Jobb, mint a sötét oldalnak dolgozni.
589
00:48:16,311 --> 00:48:19,272
Remélhetőleg a sötét oldalnak
végzett munkám már a múlté.
590
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
Mindjárt jövök.
591
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
Oké, itt leszek.
592
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
R-beszélgetés a Wasco
Állami Büntetés-végrehajtási Intézetből.
593
00:48:59,854 --> 00:49:02,565
- Fegyenc...
- Preston Borders
594
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
...a vonalban.
595
00:49:03,733 --> 00:49:07,945
Hívás fogadása, egyes gomb.
Hívás elutasítása, kettes gomb.
596
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
Bosch?
597
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
Épp nincs itt.
598
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
- Kivel beszélek?
- A lányával.
599
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
A lányával?
600
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
Magát rabolták el.
601
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
Mit akar?
602
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
Csak szóljon az apjának,
hogy megtettem, amire kért.
603
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
- Miről van szó?
- Dockweilerről. Mondja, hogy elintéztem.
604
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
Ki volt az?
605
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
Preston Borders.
606
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
Apa, mit tettél?
607
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
A feliratot fordította: Csilma
608
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
{\an8}Kreatív supervisor
Varga Attila