1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
Sebelumnya di Bosch: Legasi...
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,303
- Apa ini?
- Semua fail yang diambil mantanmu.
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,765
- Bagaimana bisa dapat akunnya?
- Pemantau di server perantara.
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
- Apa kabar, Agen Morrell?
- Baik.
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,937
- Siap menjerat Mo Bassi?
- Bisa sesuai rencana kita.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,231
- Ini bisa kubereskan.
- Kurasa tidak.
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
Semua baik-baik saja
sampai Lexi tahu itu arloji curian.
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
Ellis dan Long membunuh Lexi Parks.
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,990
Cerita yang bagus,
tapi tak bisa dibuktikan.
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,451
Aku di peti mati,
tapi kau mengubur dirimu.
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- Kau tak akan membohongiku, bukan?
- Aku tak akan membohongimu.
12
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
Dia parkir di Admiralty Way.
Dia suka memancing?
13
00:00:42,251 --> 00:00:44,712
Dia menolak perlindungan
untuk mencari Ellis.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
Polisi! Jangan bergerak!
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
Posisiku di dermaga seberang,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
yang jaraknya sekitar 30 meter.
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,155
Aku berteriak, "Polisi! Jangan bergerak!"
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
Ellis memegang pistol di tangan kanannya
dan mengarahkannya ke ayahku.
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
Untuk mencegah Ellis melukai
atau membunuh ayahku,
20
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
aku menembak dua kali.
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
Keduanya kena dadanya.
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
Dia jatuh ke air.
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
Tidak aman untuk memberi bantuan.
Itu saja.
24
00:01:42,520 --> 00:01:46,941
Ketika masuk ke marina,
apa Petugas Vasquez menyuruhmu siaga?
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
- Dia menyuruhku agar tetap terlihat.
- Kau ikuti?
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
Saat mendengar tembakan pertama,
aku langsung ke sana.
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,578
- Jadi, kalian berpisah?
- Ya.
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
Mereka menemukan mayat Ellis,
tapi belum menemukan pistolnya.
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Dia membawa pistol.
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
Mereka menahan TKP sampai matahari terbit.
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
Lalu, tim selam akan dikirim.
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,766
Kau yakin soal pistol itu?
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
Glock 19. Baja biru. Pistol semi-otomatis.
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
Kau menjawab dengan baik.
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
- Bagaimana jika pistolnya tak ditemukan?
- Akan ditemukan.
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
Ini akan jadi penembakan yang baik.
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
Ellis itu polisi korup.
38
00:02:45,040 --> 00:02:47,960
Departemen ingin menyelesaikan ini
secepat mungkin.
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
Nanti kukabari. Istirahatlah.
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
Kutraktir sarapan?
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
Aku hanya ingin pulang dan tidur.
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
Kita mungkin akan ditegur karena berpisah.
Maafkan aku.
43
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
FID selalu mencari pembenaran
untuk peran mereka.
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
Kau melihat pistol, bukan?
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
Ya, hanya mendengar tembakan.
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
Jangan khawatir. Mereka akan menemukannya.
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
Semoga begitu.
48
00:04:47,037 --> 00:04:49,373
BOSCH: LEGASI
49
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
Tn. Aslan membatalkan kerja samanya
dengan FBI.
50
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
Dia mengaku bersalah
atas konspirasi dan penipuan.
51
00:05:04,138 --> 00:05:07,891
Kami ingin semua orang tahu,
Tn. Aslan bukan pengkhianat.
52
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
Setidaknya dia akan tetap hidup.
53
00:05:09,893 --> 00:05:14,148
Bersaksi melawan Bratva
bukanlah tindakan yang bijak.
54
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
Selamat siang, Nn. Chandler.
55
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
- Apa ini?
- Hasil lab yang kau tunggu.
56
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- Lab bisa mengirimkannya.
- Aku ingin bawakan sendiri.
57
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
- Apa rencanamu selanjutnya?
- Babak baru.
58
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
Sertakan aku.
59
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
Aku butuh orang
yang benar-benar bisa kupercaya.
60
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
Tak akan kukecewakan lagi.
61
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
Maaf, Matthew.
Kau pasti mampu bangkit kembali.
62
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
Semoga sukses.
63
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
Bagaimana kabarmu?
64
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
- Yakin dia bisa kita dapat?
- Di PharmaWell saja.
65
00:06:04,239 --> 00:06:07,785
Bassi bisa dikenai pidana minimum wajib.
Dia akan menyerah.
66
00:06:07,785 --> 00:06:12,289
Aku terus berpikir bagaimana jika
semua ini tak berjalan sesuai rencana.
67
00:06:12,289 --> 00:06:15,250
Jika lingkaran peretas sampai tahu,
tamat riwayatku.
68
00:06:15,250 --> 00:06:19,713
- Rahasiaku, keluargaku, akan disebarkan.
- Tenang. Identitasmu akan dirahasiakan.
69
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
Aku...
70
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- Aku mengkhawatirkan Mo.
- Mulai suka dengannya?
71
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- Benar.
- Dia pintar, pasti mau bekerja sama.
72
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
Jika dia menyerahkan Chandler dan Bosch
untuk ledakan itu,
73
00:06:38,524 --> 00:06:43,529
dia hanya akan kena hukuman ringan
dan tak akan tahu tentang dirimu.
74
00:06:43,529 --> 00:06:45,197
Fokus pada hasilnya saja.
75
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
Pistolnya belum ditemukan.
76
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
Sebelum ditemukan, situasiku tidak jelas.
77
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
Tinggal menunggu saja.
Aku bisa bersaksi dia punya pistol.
78
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
Kurasa mereka ingin menguatkan itu,
jika bisa, dengan pistol yang sebenarnya.
79
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
Bagaimana kabarmu?
80
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
Baik-baik saja.
81
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
Merenggut nyawa orang memang berat.
82
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- Merenggut satu untuk menyelamatkan satu.
- Terima kasih.
83
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
Kita impas.
Akan kuulangi tanpa penyesalan.
84
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Aku serius.
85
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
Kuberi saran.
86
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
Ini jangan dianggap sepele.
87
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- Tidak.
- Sepertinya begitu.
88
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
Mads, pekerjaan yang kita lakukan ini
89
00:07:58,979 --> 00:08:03,901
butuh kompas moral yang kuat
dan itu sudah tertanam kuat dalam dirimu.
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,527
Jika tersudut,
91
00:08:05,527 --> 00:08:08,197
andalkan pelatihan dan instingmu.
92
00:08:08,197 --> 00:08:10,115
- Aku tahu.
- Semua orang di sekitarmu,
93
00:08:10,115 --> 00:08:15,746
bos, Vasquez, polisi lain akan bilang,
"Hebat, kau menghabisi bajingan itu."
94
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
Namun, kau bertanya-tanya,
"Lalu, kenapa aku tak merasa senang?"
95
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
- Kenapa?
- Karena begitulah dirimu.
96
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- Kau tahu kau bertindak benar.
- Aku tak punya pilihan.
97
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
Kau tahu bagaimana perasaanku?
98
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- Katakan.
- Benar-benar marah.
99
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- Denganku.
- Denganmu.
100
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- Dengan dia. Dengan Eleanor...
- Dengan ibumu?
101
00:08:51,156 --> 00:08:54,368
- Aku selalu mengkhawatirkanmu.
- Aku juga mengkhawatirkanmu.
102
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
Kau buang perlindunganmu.
103
00:08:56,912 --> 00:08:59,873
Kau bertindak sendirian.
Jika aku tak mengenalmu,
104
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- jika aku tidak di sana...
- Baik.
105
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- Aku mengerti kenapa kau marah.
- Sungguh?
106
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
Kau yakin?
107
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
Apa yang akan kulakukan tanpamu?
108
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
Jika aku kehilanganmu juga?
Pernah memikirkan itu?
109
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
Selalu.
110
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
Tahu, tidak?
111
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
Aku lelah sekali.
112
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
Aku mau lari agar pikiranku tenang.
113
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
Aku menyayangimu.
114
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
Aku juga.
115
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
Aku banyak membicarakan
tentang kapan atau apakah
116
00:10:03,895 --> 00:10:06,106
aku akan merasa menjadi diriku lagi,
117
00:10:06,106 --> 00:10:09,776
diriku yang sebelumnya.
118
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
- Lalu?
- Aku benar-benar tidak bahagia.
119
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
Terkadang menggila.
120
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
Aku juga terpaksa melakukan hal
yang tak dapat diterima untuk bertahan.
121
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
Hal yang tak akan pernah
kulakukan sebelumnya.
122
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
Aku mengkhianati salah satu teman
paling lama dan paling dekat,
123
00:10:33,508 --> 00:10:37,429
seseorang yang selalu membantuku
saat kubutuhkan.
124
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
Tindakanku telah merusak reputasinya.
125
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
Hampir mencabut izin praktiknya.
126
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
- Apa persahabatan itu bisa diperbaiki?
- Kurasa tidak.
127
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
Jika aku ada di posisinya, pengkhianatanku
menjauhkan kami dan itu sulit diperbaiki.
128
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
Bagaimana perasaanmu?
129
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
Aku tak akan pernah
menjadi diriku yang dahulu.
130
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
Ini...
131
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
Inilah diriku saat ini.
132
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
Aku tahu, aku terpaksa begitu
agar bisa bertahan.
133
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
Jika ini menjadi akibat dari perbuatanku,
harga yang harus dibayar,
134
00:11:24,184 --> 00:11:25,227
baiklah,
135
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
aku bisa terima.
136
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
Hei!
137
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Kupikir kau mungkin ingin keluar sebentar.
138
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
Jalan-jalan, hari ini cuacanya cerah.
139
00:11:44,871 --> 00:11:47,624
- Kau bekerja?
- Selalu. Kau lapar?
140
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
Aku bisa makan.
141
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
Atau,
142
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
kita bisa di sini dan pesan makanan.
143
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Biar untuk nanti saja.
144
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Ayo, ajak aku melihat-lihat Koreatown.
145
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
Karena tinggal di Koreatown,
bukan berarti aku orang Korea.
146
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
Karena tinggal di Los Angeles,
bukan berarti aku adalah malaikat.
147
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
Apa?
148
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
Seperti lirik abadi Duke Ellington,
"Jangan mempermainkan perasaanku."
149
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
Mo, apa...
150
00:12:27,622 --> 00:12:29,583
Kita keluar, kembali, kau bilang,
151
00:12:29,583 --> 00:12:34,171
"Astaga! Waktu cepat sekali berlalu.
Aku ingin ikut ke atas, tapi tidak bisa."
152
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
Jadi, tidak mau makan siang, jalan-jalan.
Semuanya tidak usah dilakukan?
153
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
Tidak, aku pakai sepatu dahulu.
154
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Kita sudah bersama selama sebulan lebih.
155
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
Aku tahu apa yang akan kau...
156
00:12:54,941 --> 00:12:56,818
Tiap akan menuju tahap berikutnya,
157
00:12:56,818 --> 00:13:00,113
agak lebih intim, kau jadi gelisah.
158
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
Aku menyukaimu sebagai teman
dan tak ingin merusak hubungan yang baik.
159
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
Teman itu baik. Tak apa-apa.
Jika harus jadi teman.
160
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
Untuk sekarang.
161
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
Tolong jangan menggodaku.
162
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
Tidak akan.
163
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
Baiklah, aku tahu restoran kimci.
164
00:13:26,348 --> 00:13:30,393
Itu pas untuk mengobati kekecewaan
karena cinta yang tak terbalas.
165
00:13:30,393 --> 00:13:31,520
Kenapa begitu?
166
00:13:31,520 --> 00:13:35,565
Napas akan bau bawang putih,
yang bisa dicium dari jarak jauh.
167
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
Aku mau makan kimci.
168
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
Silakan memelukku erat-erat.
169
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
Ada soal penting apa
sampai tidak bisa lewat telepon?
170
00:14:05,679 --> 00:14:06,638
Ini.
171
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- Seminggu di rumah sakit.
- Dihajar habis-habisan.
172
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
- Masih tak terkait?
- Bajingan ini ingin mati.
173
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
- Apa maksudnya?
- Sebarang bicara saja.
174
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
Jangan bertindak bodoh dengan info itu.
175
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
Aku berjanji.
176
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
Maurice Bassi dan penghuni lainnya
di West 3rd Street nomor 4315,
177
00:15:12,579 --> 00:15:16,124
ini FBI. Keluar dengan tangan
di atas kepala.
178
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- Jika ada di dalam, dia tak menjawab.
- Bergerak, Mike.
179
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
Ayo.
180
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
FBI! Ada perintah penggeledahan.
181
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
Angkat tanganmu sekarang! Berdiri.
182
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
Berbalik! Taruh tangan di belakang kepala.
183
00:15:59,918 --> 00:16:04,089
Sekarang, jalan mundur ke arahku. Terus.
184
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
Berhenti. Sekarang, berlutut,
185
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
jangan bergerak.
186
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
Tim penggeledah sudah masuk.
Tersangka sudah ditahan.
187
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
Apa tuduhannya?
188
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
Hasil analisis CTE
yang kami ajukan ke pengadilan
189
00:16:23,608 --> 00:16:27,195
memperlihatkan adanya kesalahan
pihak ketiga, Yang Mulia.
190
00:16:27,195 --> 00:16:31,116
Untuk dicatat, maksud Pengacara
adalah bukti kondom bekas?
191
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- Benar.
- Lanjutkan.
192
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
Lexi Parks hendak membuka penyelidikan
193
00:16:37,664 --> 00:16:39,958
yang bisa mengungkap upaya pemerasan
194
00:16:39,958 --> 00:16:43,545
yang Detektif Ellis dan Long
telah jalankan bertahun-tahun.
195
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
Mereka membunuh Parks dan menjebak
David Foster atas pembunuhan itu.
196
00:16:47,799 --> 00:16:52,637
Agar itu berhasil, mereka juga perlu
menghilangkan alibi Foster, James Allen,
197
00:16:52,637 --> 00:16:55,014
yang bersamanya pada malam pembunuhan itu.
198
00:16:55,014 --> 00:16:57,267
Di mana kaitan bukti kondom bekas ini?
199
00:16:57,267 --> 00:17:00,353
Allen dan Foster menjalin hubungan gelap.
200
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
Ellis dan Long memanfaatkan Allen,
untuk mengumpulkan air mani Foster.
201
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
Ellis dan Long membunuh Lexi Parks
202
00:17:08,945 --> 00:17:12,532
dan menaruh air mani Foster
di atas dan di dalam tubuhnya.
203
00:17:12,532 --> 00:17:16,828
Aku pernah mendengar teori pembelaan
yang tak masuk akal, tapi apa ini serius?
204
00:17:16,828 --> 00:17:19,330
Kau akan mendapat giliran, Tn. Landreth.
205
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
Nn. Chandler?
206
00:17:21,708 --> 00:17:25,754
Sampel DNA yang diambil dari Parks
meliputi bukti yang ditinggalkan
207
00:17:25,754 --> 00:17:30,175
dari kondom merek tertentu,
yang ditemukan di kamar motel James Allen.
208
00:17:30,175 --> 00:17:33,928
Di mana James Allen ini?
Apa dia bisa bersaksi untuk semua ini?
209
00:17:33,928 --> 00:17:38,683
Dibunuh, Yang Mulia. Oleh Ellis dan Long.
Agar dia tak bersaksi.
210
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
Bukti sudah cukup untuk mendukung mosi.
211
00:17:52,572 --> 00:17:56,034
Silakan memperdebatkan
kesalahan pihak ketiga di persidangan.
212
00:17:56,034 --> 00:17:57,702
Terima kasih, Yang Mulia.
213
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
Sidang ditutup.
214
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
Ini saatnya, Emmitt,
untuk membatalkan tuntutan ini.
215
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
- Klienku tak bersalah.
- Itu tidak benar.
216
00:18:10,298 --> 00:18:13,593
Apa yang dibuktikan CTE?
Kondom itu bisa saja dipakai Foster.
217
00:18:13,593 --> 00:18:16,971
Tidak ada bukti
Parks dan Foster pernah bertemu.
218
00:18:16,971 --> 00:18:20,892
Tak ada bukti mereka tak bertemu.
Kami tak akan membatalkan tuntutan.
219
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Duduk.
220
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- Tak ada yang bisa kukatakan.
- Bagus. Kami ingin kau mendengarkan.
221
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
Dengar ini baik-baik.
222
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
Mungkin ada cara untuk menolong dirimu.
223
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
Ceritakan tentang dia.
224
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
Aku tidak kenal.
Belum pernah kulihat sebelumnya.
225
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
Berbohong kepada agen federal
adalah kejahatan.
226
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
Kami sempat minum-minum.
227
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Yang di sana itu disebut "euforia".
228
00:19:11,317 --> 00:19:14,153
Patut dicoba, agar rileks.
229
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
Jade Quinn. Kami tahu
kau meretas PharmaWell untuknya.
230
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
- Sudah lihat fail yang kau curi itu?
- Itu tidak etis.
231
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
Sekarang, dia punya moral.
232
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
Kau bukan target
penyelidikan kami, Tn. Bassi,
233
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
tapi dia.
234
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
Dia menjual rahasia perusahaan.
235
00:19:34,883 --> 00:19:38,428
Juga mencari peretas sepertimu
untuk mencurinya untuk dia.
236
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
- Apa yang kalian inginkan?
- Dia.
237
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
Temui dia lagi.
Buat dia bicara tentang peretasan itu.
238
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
Pakai penyadap.
239
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
Kejahatan dunia maya
bisa kena minimum wajib lima tahun.
240
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
Satu peretasan, satu pelanggaran.
241
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
Kami tak ingin mengajukan
semua tuduhan itu.
242
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
Tapi harus bekerja sama?
243
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
Hei. Kau bisa membuat kasusmu lenyap.
244
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
Kau juga perlu memberi tahu kami
tentang Bosch dan Chandler,
245
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
serta ledakan kilang minyak
di pelabuhan tahun lalu.
246
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
Aku ingin bicara dengan bos kalian.
247
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
Aku pernah melihatnya lari.
Agak aneh, bukan?
248
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
Terima kasih.
249
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
- Kau tidak takut digosipkan?
- Aku hanya tempat mencurahkan beban emosi.
250
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
Semua orang menanyakan
bagaimana perasaanku.
251
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
Tentu saja. Kami semua tidak tahu apa-apa.
Kecuali Vasquez.
252
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
Bagaimana perasaanmu?
253
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
Tidak baik.
254
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
Meski itu Ellis?
255
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
Meski itu dia.
256
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
Aku sudah dapat tempat.
257
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
Bagus. Kapan?
258
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
Segera.
259
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
Jangan sedih.
260
00:21:41,634 --> 00:21:44,846
- Bukan berarti kita putus.
- Aku tak berpikir begitu.
261
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
Permisi sebentar. Aku akan berbaur.
262
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
- Kembalilah setelah selesai?
- Baik.
263
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Hei. Apa kabar?
264
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
Bayar putaran berikutnya.
265
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
Hei.
266
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
Setahun dari sekarang.
Dua tahun dari sekarang.
267
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
Tidak akan pernah. Kapan pun kau siap.
268
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
Aku selalu ada.
269
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
Kesepakatan apa pun harus tertulis.
Ditandatangani oleh Jaksa AS.
270
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
Mau terima, atau tidak.
271
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- Aku perlu pikirkan.
- Kita tak punya waktu.
272
00:22:45,490 --> 00:22:49,368
Makin lama di sini,
makin banyak orang merindukanmu di luar.
273
00:22:49,368 --> 00:22:51,537
Mereka bisa curiga.
274
00:22:51,537 --> 00:22:55,416
Jadi, putuskan, sekarang.
Mau bekerja sama atau tidak?
275
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
Maksudnya di penjara federal
atau di jalanan, bekerja untuk kalian?
276
00:23:01,297 --> 00:23:02,423
Benar.
277
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
Saat bangun tadi pagi,
278
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
aku tak ada bayangan
mengakhiri hari menjadi pengkhianat.
279
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
Beri aku waktu beberapa hari.
280
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
Jika kuhubungi, sebaiknya jawab.
281
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- Baik.
- Waktumu sampai akhir minggu.
282
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
Mungkin ada sesuatu
yang bisa kita rayakan.
283
00:23:32,036 --> 00:23:34,122
Aku butuh kabar baik.
284
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
- Di sini tak disadap?
- Kuperiksa tadi pagi.
285
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
Jadi, ternyata,
286
00:23:41,796 --> 00:23:45,967
Dewan Juri diam-diam mendakwa Aslan
atas tuduhan penipuan BBM.
287
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
Lalu, Barron memaksa bekerja sama
dengan imbalan keringanan hukuman.
288
00:23:49,887 --> 00:23:53,432
Aslan mengidentifikasimu di pabrik
pada malam ledakan.
289
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
Kedengarannya kabar buruk.
Apa kabar baiknya?
290
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
Aku dihubungi pengacara Aslan.
291
00:23:59,230 --> 00:24:04,152
Dia membatalkan kerja samanya
dan akan menerima tuduhan penipuan BBM.
292
00:24:04,152 --> 00:24:07,029
Itu, Temanku, membuatmu tak bersalah.
293
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
Bratva menghubunginya.
Dia ingin tetap hidup.
294
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
Yang perlu kita lakukan sekarang,
membuktikan David Foster tak bersalah.
295
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
Kita butuh pengakuan. Dari Long.
296
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
Bagaimana caranya?
Dia tak akan mau bicara dengan kita.
297
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
Tidak bisa dihubungi. Dia di penjara.
298
00:24:32,263 --> 00:24:33,681
Belum, dia tak di penjara.
299
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
Baru akan dipindahkan dari Cedars
jika sudah stabil.
300
00:24:37,894 --> 00:24:40,229
Dia mungkin belum tahu tentang Ellis.
301
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
Apa rencanamu?
302
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
Tak ada ruginya mencoba.
303
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
- Yakin tak perlu dibantu?
- Ya, aku bisa sendiri.
304
00:26:02,019 --> 00:26:03,521
Terima kasih.
305
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- Tidak perlu repot-repot.
- Aku perlu buat diriku berguna.
306
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
Jika aku ingin membunuhmu,
kau pasti sudah mati.
307
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
Pelankan suaramu.
308
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
- Apa maumu?
- Membantumu.
309
00:26:44,895 --> 00:26:47,481
Persetan denganmu. Kau menembakku.
310
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
Kepalamu sudah kubidik,
tapi pelatuk tak kutarik.
311
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
Kau hidup berkat aku.
Sudah dengar tentang Ellis?
312
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
- Kenapa dia?
- Sudah ditangkap.
313
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
Dia bersembunyi di marina.
Si kembar membocorkannya.
314
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Dia membuat kesepakatan dan menyalahkanmu.
315
00:27:01,329 --> 00:27:02,246
Omong kosong.
316
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
Ini transkrip pengakuannya.
317
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"Long kusuruh masuk
dan mengambil arloji itu. Aku menjaga.
318
00:27:17,136 --> 00:27:19,597
"Kemudian, dia keluar berlumuran darah.
319
00:27:19,597 --> 00:27:21,932
"Dia menghabisinya
memakai alat pembuka ban.
320
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
"Kami harus buat
seperti kejahatan seks berantai."
321
00:27:24,477 --> 00:27:26,687
- Sembarangan.
- Mau baca sisanya?
322
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
Apa ini? Kau bukan pengacaraku.
323
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
Untuk apa kau peduli?
324
00:27:36,989 --> 00:27:38,949
Aku melihat dia mampu berbuat apa.
325
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
Dengar, aku tak peduli denganmu,
326
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
apa kau akan pernah bebas dari bui,
327
00:27:43,996 --> 00:27:47,333
tapi dia harus dipenjara selamanya
dan kau harus melakukannya.
328
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
- Caranya?
- Dengan mengatakan yang sebenarnya.
329
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
Suruh pengacaramu ke sini,
buat kesepakatan sebelum didahului Ellis.
330
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
Bagaimana kejadiannya?
331
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Sialan.
332
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
Itu ulahnya.
333
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
Dialah yang menggila, bukan aku.
334
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
Katanya, makin buruk kelihatannya,
335
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
- akan terlihat seperti pembunuh berantai.
- Kau melihat?
336
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
Kukira pembuka ban itu
hanya dipakai membuka pintu,
337
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
tapi dia terus memukulnya pakai itu.
338
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
Berlumuran darah.
Darah di tubuhnya, di dinding...
339
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
...di langit-langit.
340
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
- Dia bakar pakaiannya malam itu.
- Di mana?
341
00:28:29,625 --> 00:28:31,961
Tempat barbeku. Di Elysian Park.
342
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- Tunggu, masih ada lagi.
- Tidak penting.
343
00:28:34,213 --> 00:28:36,382
- Kenapa?
- Karena kau bukan polisi, Bosch.
344
00:28:36,382 --> 00:28:39,552
Kau tak bisa seenaknya
merekam orang diam-diam.
345
00:28:39,552 --> 00:28:42,096
Pasal 632.
Kedua pihak harus setuju direkam.
346
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
Suaranya juga tidak jelas
dan jelas dalam pengaruh obat.
347
00:28:45,266 --> 00:28:49,061
Seluruh sandiwaramu akan ditepis
pengacara Long dalam lima menit.
348
00:28:49,061 --> 00:28:53,190
Kau seharusnya kutangkap karena
masuk tanpa izin dan melanggar pasal 632.
349
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
Kau pasti bercanda.
350
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
Aku tak peduli
entah pernyataan itu diterima atau tidak.
351
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
Kini kau punya begitu banyak bukti
untuk melepas tuntutan.
352
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
Bertindaklah yang benar.
353
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
Cukup sampai di sini.
354
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
Kubilang, cukup.
355
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
Waktumu empat jam
untuk menyiapkan pernyataan.
356
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
Pernyataan apa?
357
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
Pernyataan yang harus diumumkan kantormu
358
00:29:17,381 --> 00:29:20,718
setelah rekaman itu tersebar
ke semua saluran berita di kota ini.
359
00:29:20,718 --> 00:29:23,304
Tidak bisa. Ini diperoleh secara ilegal.
360
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
Mungkin penting di pengadilan.
Di media tidak.
361
00:29:25,890 --> 00:29:31,187
Mereka akan dengar ada pria mengaku
membunuh, tapi orang lain yang kau tuntut.
362
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
Aku tak sabar melihat
bagaimana kau akan menjelaskannya.
363
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
Empat jam, Emmitt.
364
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- Irv.
- Honey.
365
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- Senang jumpa denganmu.
- Aku juga.
366
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
Kau terlihat perlente.
Pas bekerja di sektor swasta.
367
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
Kau juga terlihat sehat.
368
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
- Tetap menyibukkan diri.
- Kudengar begitu.
369
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
- Tidak rindu?
- Apa, di departemen?
370
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
Di sana penuh kontroversi.
371
00:30:12,186 --> 00:30:15,606
Dari Jaksa Negeri ke bawah.
Polisi korup. Pemerasan. Pembunuhan.
372
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
Baku tembak di marina.
373
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
Bosch bedebah itu.
374
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- Begitu kau mengenalnya...
- Benar.
375
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
Terima kasih mau meluangkan waktu bertemu.
376
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
- Apa yang bisa kubantu?
- Aku butuh rekomendasimu.
377
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
Aku sudah pensiun.
378
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
Kau masih punya banyak pengaruh
di kalangan para petinggi.
379
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- Beberapa tahun lalu, kau bertanya.
- Aku ingat.
380
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
Katamu, "Kau sungguh ingin menukar
pekerjaanmu sekarang
381
00:30:48,430 --> 00:30:51,684
"dengan kesempatan
menjadi sengsara di Balai Kota?"
382
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
Bukan Wali Kota. Jaksa Negeri.
383
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
Aku ingin menjadi Jaksa Negeri berikutnya
untuk Wilayah Los Angeles.
384
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
Jadi, begitu.
385
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
Jadi, kuulangi pertanyaanku.
386
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
Apa yang bisa kubantu?
387
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
- Ada kabar?
- Ini baru 24 jam.
388
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- Mungkin rencana kita gagal.
- Tidak, aku berhasil meyakinkannya.
389
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
Mungkin kita dipermainkan,
tapi dia tersangkut. Beri tahu mereka.
390
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
Aku diundang ke tempatnya besok malam.
391
00:31:50,117 --> 00:31:52,870
Aku akan pancing. Dia akan bercerita.
392
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- Aku ingin dengar.
- Baik.
393
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
Tn. Archer?
394
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
Penggugat tidak dapat melanjutkan saat ini
395
00:32:03,672 --> 00:32:07,092
dan akan membatalkan kasus
terhadap Tn. Foster.
396
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
Nn. Chandler?
397
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
Pembela menyetujui mosi,
398
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
mohon kasus dihentikan
tanpa bisa digugat kembali.
399
00:32:14,016 --> 00:32:16,935
- Tak berniat menggugat kembali?
- Tidak, Yang Mulia.
400
00:32:16,935 --> 00:32:20,439
Mosi untuk memberhentikan dikabulkan.
Lalu, mosi satunya?
401
00:32:20,439 --> 00:32:25,527
Berdasarkan bukti baru, kita semua setuju
bahwa Tn. Foster tak membunuh Lexi Parks.
402
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Aku ingin namanya dibersihkan
dari segala aspek.
403
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
- Penggugat?
- Penggugat tak berkeberatan.
404
00:32:32,117 --> 00:32:34,578
Mosi penghapusan
catatan kriminal dikabulkan.
405
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
Tn. Foster, ini maksudnya seolah-olah
penangkapan itu tak pernah terjadi.
406
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
Atas nama sistem peradilan,
kami mohon maaf yang sebesar-besarnya,
407
00:32:45,589 --> 00:32:50,010
semoga kau bisa hidup kembali
dengan normal.
408
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
Hei.
409
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
Entah harus berkata apa.
410
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
-"Terima kasih" saja cukup.
- Untuk semuanya.
411
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- Ayo pulang.
- Sampai jumpa.
412
00:33:34,638 --> 00:33:35,723
Terima kasih.
413
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
Mereka perlu bicara.
414
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
Ini Madeline Bosch.
415
00:33:55,743 --> 00:33:57,453
Nn. Bosch, Joan Malone
416
00:33:57,453 --> 00:34:00,748
dari Lapas California. Bisa bicara?
417
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
Bisa. Ini soal apa?
418
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
Ini terkait Kurt Dockweiler.
419
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
Jangan bilang bajingan itu kabur.
420
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
Sesuai dengan Undang-undang Marsy,
kami hanya ingin mengabari
421
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
dia meninggal dalam tahanan.
422
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
Apa? Bagaimana bisa?
423
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
Maaf, aku tidak bisa beri tahu.
Ini masih diselidiki.
424
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
Aku penegak hukum. Tolong, aku harus tahu.
425
00:34:30,778 --> 00:34:34,782
Mereka menemukannya di selnya. Overdosis.
426
00:34:34,782 --> 00:34:38,160
- Dia pantas mendapat itu.
- Overdosis?
427
00:34:38,160 --> 00:34:39,828
Mungkin dosis mematikan.
428
00:34:39,828 --> 00:34:45,375
Dia dipegang, disuntik heroin.
Bisa ditulis overdosis atau bunuh diri.
429
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
- Kenapa mereka melakukan itu?
- Dia predator seksual.
430
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
Semua orang tahu.
431
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Dia lepas dengan mudah.
432
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
Aku ingin dia membusuk di penjara
seumur hidupnya yang menyedihkan.
433
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
Ini memang terlalu cepat,
tapi pada akhirnya, harus kau lupakan.
434
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
Demi kebaikanmu sendiri.
435
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
Kau benar. Ini terlalu cepat.
436
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
Masih marah denganku?
437
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
Sudah berkurang.
438
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
Lalu, ibumu?
439
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
Tidak akan.
440
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
Aku akan selalu marah.
441
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
- Pernah ke memorial?
- Pernah. Satu atau dua kali.
442
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
Pertama kalinya, aku harus pergi,
tidak tahan.
443
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
Kedua kalinya, bisa diam agak lama.
444
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
- Kau sudah ke sana?
- Inginnya begitu.
445
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
Dia terus kupikirkan.
446
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
Ya.
447
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
Aku sudah menemukan tempat.
448
00:36:04,621 --> 00:36:07,291
Aku mau periksa
sebelum kau tanda tangan kontrak.
449
00:36:07,291 --> 00:36:10,752
Telat. Sudah selesai.
Beberapa barang sudah kupindahkan.
450
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
Bagaimana dengan pacarmu, Rico?
451
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
Kami putus. Dia belum tahu saja.
452
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
Pasti dia sudah tahu.
453
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
PENGHORMATAN FBI - KEPADA KELUARGA FBI
YANG MENINGGAL DALAM TUGAS
454
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
Rasanya senang sekali.
455
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
Melihat namanya, kariernya, fotonya,
menjadikannya nyata.
456
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
Kisah keluarga. Bagaimana dia
menyelamatkan hidup ayahku.
457
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
- Pernah dengar ceritanya?
- Tidak.
458
00:38:12,874 --> 00:38:17,587
Jadi, mereka ada di terowongan,
jangan tanya bagaimana bisa.
459
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
Ada orang jahat hendak menembak Harry,
dari jarak dekat.
460
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Hanya ingin membunuhnya.
461
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
Harry terbaring di sana, berdoa,
462
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
lalu ada tembakan.
463
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
Yang mau membunuh Harry tewas.
464
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
Harry membuka matanya,
465
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
lalu ada seorang malaikat,
melihat dia di bawah.
466
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
Eleanor.
467
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
Lalu, mereka jatuh cinta. Aku lahir.
468
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
Aku hanya bisa bilang,
dia pria yang sangat beruntung.
469
00:39:04,593 --> 00:39:08,180
Istri dan putrinya menyelamatkan nyawanya.
470
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
Aku khawatir saat keberuntungannya habis.
471
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
Bagaimana kabarmu?
472
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
Aku merasa mati rasa.
473
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
Seolah-olah semua itu terjadi di sana,
474
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
di suatu tempat, di kejauhan.
475
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
Aku khawatir kehilangan empati.
476
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
Jika khawatir kehilangan empati,
477
00:39:49,179 --> 00:39:51,890
buktinya jelas tidak demikian.
478
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
Semoga begitu.
479
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- Hei, Sersan.
- Maddie, bisa bicara sebentar?
480
00:40:05,028 --> 00:40:06,363
Bisa, ada apa?
481
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
Dengar, percakapan ini tidak pernah ada.
482
00:40:10,117 --> 00:40:13,453
Aku ingin beri tahu lebih dahulu.
Pistolnya sudah ditemukan.
483
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
Kau masih di sana?
484
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- Terima kasih.
- Tidur nyenyaklah malam ini.
485
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
Terima kasih.
486
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- Ambil empat.
- Sial.
487
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
Warna?
488
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
Biru.
489
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- Pas.
- Benarkah?
490
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
Beban hidupmu terlalu berat, Kawan.
491
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- Cepat sekali mengerti.
- Aku merasakan ada sesuatu.
492
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Aku mungkin dalam masalah.
493
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
- Masalah apa?
- FBI.
494
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
- Serius?
- Terorisme domestik.
495
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
Astaga!
496
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
Bukan mau merusak suasana.
497
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
Itu pasti juga akan membuatku risau.
498
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
Kau bisa bercerita kepadaku.
499
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
Terima kasih.
Karena aku pernah membantumu, bukan?
500
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
Benar.
501
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
Apa ini tentang Bosch?
502
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
Juga bosku satunya, Honey Chandler.
503
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
Aku benci bilang, "Sudah kubilang."
504
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
Apa masalahnya?
505
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
Aku bingung, apa mesti berterus terang,
506
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
buang mereka, dan menyelamatkan diri.
507
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
Mau melakukan itu?
508
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
Aku tidak suka melakukannya,
tapi posisiku sulit.
509
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
Kau harus memikirkan dirimu.
510
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
Begitu kata orang.
511
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
Tetap keputusan yang sulit.
512
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
Pengkhianatan itu kejam.
513
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
Terutama ketika mulai kenal seseorang.
514
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
Kita mulai percaya, yakin dengan mereka.
515
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
Paham maksudku, Janice?
516
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
- Maaf?
- Astaga!
517
00:42:48,650 --> 00:42:49,693
Kau mendengarku.
518
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
Atau mesti kupanggil
dengan nama lengkapmu, Janice Morrell?
519
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
Tidak bisa bicara?
520
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
Beri tahu mereka kau baik-baik saja.
521
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
Katakan kita hanya bermain Uno.
Aku tidak mau pintuku didobrak lagi.
522
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
Aku baik-baik saja.
523
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
Sudah tahu sejak kapan?
524
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
Silakan menebak-nebak.
525
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
Kau tertangkap di PharmaWell.
526
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
Yakin?
527
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
Aku punya rekaman kamera keamanan
kau sedang masuk ke gedung.
528
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
Hanya lewat tanpa izin.
529
00:43:50,587 --> 00:43:53,048
Mungkin pelanggaran ringan.
Maksimal 6 bulan.
530
00:43:53,048 --> 00:43:56,468
- Kau ada di ruang server.
- Punya videoku di sana?
531
00:43:56,468 --> 00:43:58,428
Kamera kau nonaktifkan,
532
00:43:58,428 --> 00:44:02,265
tapi aku merekam kau mengatakan
memasang server perantara.
533
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
Beri tahu aku jika bisa menemukannya.
534
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
Sejumlah kejahatan peretasan
dan buktinya ada di USB itu.
535
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
Sungguh?
536
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
Biar kujelaskan kepada teman-temanmu
yang mendengarkan.
537
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
Bukannya ini kulakukan,
538
00:44:20,200 --> 00:44:25,955
tapi peretas pro mana pun
akan menyetel fail untuk dihapus otomatis.
539
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
Setelah 24 jam, lenyap. Terhapus.
540
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
Coba periksa sendiri USB itu
ketika sudah kembali ke markas.
541
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
Uno.
542
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
Permainan selesai.
543
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- Dengar...
- Sudah selesai.
544
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Mo...
545
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- Ini pekerjaanku.
- Tadinya.
546
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
Bukan pekerjaanmu lagi.
Buat kesepakatan denganku.
547
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
Berhenti dari FBI malam ini,
maka identitasmu tak akan kubongkar.
548
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
Aku sungguh menyukaimu.
549
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- Aku juga suka denganmu.
- Aku tidak percaya.
550
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
Mungkin di kehidupan lain.
551
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
Benar.
552
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
Klienku, yang tak bersalah, David Foster,
553
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
berminggu-minggu mendekam
di penjara wilayah dengan tuduhan palsu.
554
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
Diserang saat di penjara
555
00:46:15,773 --> 00:46:20,778
dan di luar, nama baiknya dicoreng
oleh Jaksa Negeri,
556
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
sementara pembunuh asli Lexi Parks
melakukan serangkaian pembunuhan keji.
557
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
Beginikah kita ingin
sistem peradilan kita bekerja?
558
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
Dia marah besar.
559
00:46:30,538 --> 00:46:33,791
- Apa yang menimpa Lexi...
- Berapa yang akan dia tuntut?
560
00:46:33,791 --> 00:46:36,002
Sepertinya ini soal lain.
561
00:46:36,002 --> 00:46:39,631
Jaksa Negeri, Emmitt Archer,
telah diberi tahu lebih dari sekali
562
00:46:39,631 --> 00:46:42,967
bahwa dia telah menuduh
dan memenjarakan orang tak bersalah,
563
00:46:42,967 --> 00:46:46,095
fakta yang akhirnya terungkap kemarin
di pengadilan.
564
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
Archer tidak ingin bertindak benar
565
00:46:49,098 --> 00:46:53,186
karena kerugian politik
yang mungkin ditimbulkan.
566
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
Itu membuatnya tidak layak untuk menjabat.
567
00:46:55,939 --> 00:47:00,568
Maka itu hari ini, aku mengumumkan
pencalonan diriku sebagai Jaksa Negeri
568
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
pada pemilu berikutnya.
569
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
Hebat.
570
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
Aku memercayai sistem peradilan kita.
571
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
Sebagai Jaksa Negeri,
aku akan mendedikasikan diriku seutuhnya
572
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
kepada administrasi hukum yang patut
dan adil di Wilayah Los Angeles.
573
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- Mati aku.
- Terima kasih.
574
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
Silakan mengajukan pertanyaan.
575
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
Nn. Chandler?
576
00:47:24,842 --> 00:47:27,262
- Ini akan sangat keren.
- Jika dia menang.
577
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
Memangnya dia pernah kalah?
578
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
Harry Bosch, ada komentar?
579
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- Dia dapat suaraku.
- Bagaimana dengan FBI?
580
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
Dewan Juri. Semua itu
sepertinya hilang begitu saja.
581
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
Apa itu pertanyaan?
582
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
Kalian yang mengirimiku
panggilan pengadilan itu.
583
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
Entah apa maksudmu.
584
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Hei, Nak.
585
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
Hei, Coltrane.
586
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
Apa kau bisa bekerja untuknya?
587
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
Kerja penyidik Jaksa Negeri
hanya mengirim panggilan, membawa saksi.
588
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
Bukan hal yang kusukai.
589
00:48:13,975 --> 00:48:16,311
Lebih baik daripada bekerja
untuk penjahat.
590
00:48:16,311 --> 00:48:19,272
Semoga pekerjaanku untuk penjahat
sudah berlalu.
591
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
Kami kembali sebentar lagi.
592
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
Baik. Aku akan di sini.
593
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
Ini adalah panggilan berbayar
dari Lapas Negara Bagian Wasco.
594
00:48:59,854 --> 00:49:02,565
- Tahanan...
- Preston Borders.
595
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
...menelepon.
596
00:49:03,733 --> 00:49:07,945
Untuk menerima panggilan ini, tekan satu.
Untuk menolak, tekan dua.
597
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
Bosch?
598
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
Dia sedang keluar.
599
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
- Siapa ini?
- Putrinya.
600
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
Putrinya?
601
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
Kau yang diculik itu.
602
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
Apa maumu?
603
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
Beri tahu aku sudah melakukan
yang dia inginkan.
604
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
- Apa maksudmu?
- Dockweiler. Beri tahu sudah kubereskan.
605
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
Siapa itu?
606
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
Preston Borders.
607
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
Ayah, apa yang kau lakukan?
608
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
Terjemahan subtitle oleh June Arya
609
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
{\an8}Supervisor Kreasi
Christa Sihombing