1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 Sebelumnya di Bosch: Legasi... 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 - Apa ini? - Semua fail yang diambil mantanmu. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 - Bagaimana bisa dapat akunnya? - Pemantau di server perantara. 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 - Apa kabar, Agen Morrell? - Baik. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 - Siap menjerat Mo Bassi? - Bisa sesuai rencana kita. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - Ini bisa kubereskan. - Kurasa tidak. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 Semua baik-baik saja sampai Lexi tahu itu arloji curian. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 Ellis dan Long membunuh Lexi Parks. 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 Cerita yang bagus, tapi tak bisa dibuktikan. 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 Aku di peti mati, tapi kau mengubur dirimu. 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - Kau tak akan membohongiku, bukan? - Aku tak akan membohongimu. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 Dia parkir di Admiralty Way. Dia suka memancing? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 Dia menolak perlindungan untuk mencari Ellis. 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 Polisi! Jangan bergerak! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 Posisiku di dermaga seberang, 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 yang jaraknya sekitar 30 meter. 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 Aku berteriak, "Polisi! Jangan bergerak!" 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 Ellis memegang pistol di tangan kanannya dan mengarahkannya ke ayahku. 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 Untuk mencegah Ellis melukai atau membunuh ayahku, 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 aku menembak dua kali. 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 Keduanya kena dadanya. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 Dia jatuh ke air. 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 Tidak aman untuk memberi bantuan. Itu saja. 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 Ketika masuk ke marina, apa Petugas Vasquez menyuruhmu siaga? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - Dia menyuruhku agar tetap terlihat. - Kau ikuti? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 Saat mendengar tembakan pertama, aku langsung ke sana. 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 - Jadi, kalian berpisah? - Ya. 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 Mereka menemukan mayat Ellis, tapi belum menemukan pistolnya. 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Dia membawa pistol. 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 Mereka menahan TKP sampai matahari terbit. 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 Lalu, tim selam akan dikirim. 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 Kau yakin soal pistol itu? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 Glock 19. Baja biru. Pistol semi-otomatis. 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 Kau menjawab dengan baik. 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 - Bagaimana jika pistolnya tak ditemukan? - Akan ditemukan. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 Ini akan jadi penembakan yang baik. 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 Ellis itu polisi korup. 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 Departemen ingin menyelesaikan ini secepat mungkin. 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 Nanti kukabari. Istirahatlah. 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 Kutraktir sarapan? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 Aku hanya ingin pulang dan tidur. 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 Kita mungkin akan ditegur karena berpisah. Maafkan aku. 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 FID selalu mencari pembenaran untuk peran mereka. 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 Kau melihat pistol, bukan? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 Ya, hanya mendengar tembakan. 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 Jangan khawatir. Mereka akan menemukannya. 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Semoga begitu. 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 BOSCH: LEGASI 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 Tn. Aslan membatalkan kerja samanya dengan FBI. 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 Dia mengaku bersalah atas konspirasi dan penipuan. 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 Kami ingin semua orang tahu, Tn. Aslan bukan pengkhianat. 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Setidaknya dia akan tetap hidup. 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 Bersaksi melawan Bratva bukanlah tindakan yang bijak. 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 Selamat siang, Nn. Chandler. 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 - Apa ini? - Hasil lab yang kau tunggu. 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - Lab bisa mengirimkannya. - Aku ingin bawakan sendiri. 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 - Apa rencanamu selanjutnya? - Babak baru. 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 Sertakan aku. 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 Aku butuh orang yang benar-benar bisa kupercaya. 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 Tak akan kukecewakan lagi. 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 Maaf, Matthew. Kau pasti mampu bangkit kembali. 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Semoga sukses. 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 Bagaimana kabarmu? 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 - Yakin dia bisa kita dapat? - Di PharmaWell saja. 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 Bassi bisa dikenai pidana minimum wajib. Dia akan menyerah. 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 Aku terus berpikir bagaimana jika semua ini tak berjalan sesuai rencana. 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 Jika lingkaran peretas sampai tahu, tamat riwayatku. 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - Rahasiaku, keluargaku, akan disebarkan. - Tenang. Identitasmu akan dirahasiakan. 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 Aku... 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - Aku mengkhawatirkan Mo. - Mulai suka dengannya? 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - Benar. - Dia pintar, pasti mau bekerja sama. 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 Jika dia menyerahkan Chandler dan Bosch untuk ledakan itu, 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 dia hanya akan kena hukuman ringan dan tak akan tahu tentang dirimu. 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 Fokus pada hasilnya saja. 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 Pistolnya belum ditemukan. 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 Sebelum ditemukan, situasiku tidak jelas. 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 Tinggal menunggu saja. Aku bisa bersaksi dia punya pistol. 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 Kurasa mereka ingin menguatkan itu, jika bisa, dengan pistol yang sebenarnya. 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 Bagaimana kabarmu? 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 Baik-baik saja. 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 Merenggut nyawa orang memang berat. 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - Merenggut satu untuk menyelamatkan satu. - Terima kasih. 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 Kita impas. Akan kuulangi tanpa penyesalan. 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Aku serius. 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 Kuberi saran. 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 Ini jangan dianggap sepele. 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - Tidak. - Sepertinya begitu. 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 Mads, pekerjaan yang kita lakukan ini 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 butuh kompas moral yang kuat dan itu sudah tertanam kuat dalam dirimu. 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 Jika tersudut, 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 andalkan pelatihan dan instingmu. 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - Aku tahu. - Semua orang di sekitarmu, 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 bos, Vasquez, polisi lain akan bilang, "Hebat, kau menghabisi bajingan itu." 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 Namun, kau bertanya-tanya, "Lalu, kenapa aku tak merasa senang?" 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 - Kenapa? - Karena begitulah dirimu. 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - Kau tahu kau bertindak benar. - Aku tak punya pilihan. 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 Kau tahu bagaimana perasaanku? 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - Katakan. - Benar-benar marah. 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - Denganku. - Denganmu. 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - Dengan dia. Dengan Eleanor... - Dengan ibumu? 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - Aku selalu mengkhawatirkanmu. - Aku juga mengkhawatirkanmu. 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Kau buang perlindunganmu. 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 Kau bertindak sendirian. Jika aku tak mengenalmu, 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - jika aku tidak di sana... - Baik. 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - Aku mengerti kenapa kau marah. - Sungguh? 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 Kau yakin? 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 Apa yang akan kulakukan tanpamu? 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 Jika aku kehilanganmu juga? Pernah memikirkan itu? 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 Selalu. 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 Tahu, tidak? 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Aku lelah sekali. 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 Aku mau lari agar pikiranku tenang. 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 Aku menyayangimu. 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 Aku juga. 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 Aku banyak membicarakan tentang kapan atau apakah 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 aku akan merasa menjadi diriku lagi, 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 diriku yang sebelumnya. 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 - Lalu? - Aku benar-benar tidak bahagia. 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Terkadang menggila. 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 Aku juga terpaksa melakukan hal yang tak dapat diterima untuk bertahan. 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 Hal yang tak akan pernah kulakukan sebelumnya. 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 Aku mengkhianati salah satu teman paling lama dan paling dekat, 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 seseorang yang selalu membantuku saat kubutuhkan. 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 Tindakanku telah merusak reputasinya. 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 Hampir mencabut izin praktiknya. 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 - Apa persahabatan itu bisa diperbaiki? - Kurasa tidak. 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 Jika aku ada di posisinya, pengkhianatanku menjauhkan kami dan itu sulit diperbaiki. 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 Bagaimana perasaanmu? 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 Aku tak akan pernah menjadi diriku yang dahulu. 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Ini... 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 Inilah diriku saat ini. 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 Aku tahu, aku terpaksa begitu agar bisa bertahan. 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 Jika ini menjadi akibat dari perbuatanku, harga yang harus dibayar, 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 baiklah, 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 aku bisa terima. 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 Hei! 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Kupikir kau mungkin ingin keluar sebentar. 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 Jalan-jalan, hari ini cuacanya cerah. 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 - Kau bekerja? - Selalu. Kau lapar? 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 Aku bisa makan. 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 Atau, 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 kita bisa di sini dan pesan makanan. 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Biar untuk nanti saja. 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 Ayo, ajak aku melihat-lihat Koreatown. 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 Karena tinggal di Koreatown, bukan berarti aku orang Korea. 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 Karena tinggal di Los Angeles, bukan berarti aku adalah malaikat. 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 Apa? 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 Seperti lirik abadi Duke Ellington, "Jangan mempermainkan perasaanku." 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 Mo, apa... 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 Kita keluar, kembali, kau bilang, 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "Astaga! Waktu cepat sekali berlalu. Aku ingin ikut ke atas, tapi tidak bisa." 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 Jadi, tidak mau makan siang, jalan-jalan. Semuanya tidak usah dilakukan? 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 Tidak, aku pakai sepatu dahulu. 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Kita sudah bersama selama sebulan lebih. 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 Aku tahu apa yang akan kau... 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 Tiap akan menuju tahap berikutnya, 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 agak lebih intim, kau jadi gelisah. 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 Aku menyukaimu sebagai teman dan tak ingin merusak hubungan yang baik. 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 Teman itu baik. Tak apa-apa. Jika harus jadi teman. 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 Untuk sekarang. 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 Tolong jangan menggodaku. 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 Tidak akan. 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 Baiklah, aku tahu restoran kimci. 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 Itu pas untuk mengobati kekecewaan karena cinta yang tak terbalas. 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 Kenapa begitu? 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 Napas akan bau bawang putih, yang bisa dicium dari jarak jauh. 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 Aku mau makan kimci. 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 Silakan memelukku erat-erat. 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 Ada soal penting apa sampai tidak bisa lewat telepon? 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 Ini. 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - Seminggu di rumah sakit. - Dihajar habis-habisan. 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 - Masih tak terkait? - Bajingan ini ingin mati. 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 - Apa maksudnya? - Sebarang bicara saja. 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 Jangan bertindak bodoh dengan info itu. 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 Aku berjanji. 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 Maurice Bassi dan penghuni lainnya di West 3rd Street nomor 4315, 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 ini FBI. Keluar dengan tangan di atas kepala. 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - Jika ada di dalam, dia tak menjawab. - Bergerak, Mike. 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 Ayo. 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 FBI! Ada perintah penggeledahan. 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 Angkat tanganmu sekarang! Berdiri. 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 Berbalik! Taruh tangan di belakang kepala. 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 Sekarang, jalan mundur ke arahku. Terus. 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 Berhenti. Sekarang, berlutut, 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 jangan bergerak. 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 Tim penggeledah sudah masuk. Tersangka sudah ditahan. 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 Apa tuduhannya? 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 Hasil analisis CTE yang kami ajukan ke pengadilan 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 memperlihatkan adanya kesalahan pihak ketiga, Yang Mulia. 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 Untuk dicatat, maksud Pengacara adalah bukti kondom bekas? 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - Benar. - Lanjutkan. 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 Lexi Parks hendak membuka penyelidikan 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 yang bisa mengungkap upaya pemerasan 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 yang Detektif Ellis dan Long telah jalankan bertahun-tahun. 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 Mereka membunuh Parks dan menjebak David Foster atas pembunuhan itu. 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 Agar itu berhasil, mereka juga perlu menghilangkan alibi Foster, James Allen, 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 yang bersamanya pada malam pembunuhan itu. 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 Di mana kaitan bukti kondom bekas ini? 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 Allen dan Foster menjalin hubungan gelap. 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 Ellis dan Long memanfaatkan Allen, untuk mengumpulkan air mani Foster. 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 Ellis dan Long membunuh Lexi Parks 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 dan menaruh air mani Foster di atas dan di dalam tubuhnya. 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 Aku pernah mendengar teori pembelaan yang tak masuk akal, tapi apa ini serius? 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 Kau akan mendapat giliran, Tn. Landreth. 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 Nn. Chandler? 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 Sampel DNA yang diambil dari Parks meliputi bukti yang ditinggalkan 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 dari kondom merek tertentu, yang ditemukan di kamar motel James Allen. 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 Di mana James Allen ini? Apa dia bisa bersaksi untuk semua ini? 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 Dibunuh, Yang Mulia. Oleh Ellis dan Long. Agar dia tak bersaksi. 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 Bukti sudah cukup untuk mendukung mosi. 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 Silakan memperdebatkan kesalahan pihak ketiga di persidangan. 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 Terima kasih, Yang Mulia. 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 Sidang ditutup. 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 Ini saatnya, Emmitt, untuk membatalkan tuntutan ini. 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - Klienku tak bersalah. - Itu tidak benar. 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 Apa yang dibuktikan CTE? Kondom itu bisa saja dipakai Foster. 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 Tidak ada bukti Parks dan Foster pernah bertemu. 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 Tak ada bukti mereka tak bertemu. Kami tak akan membatalkan tuntutan. 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Duduk. 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - Tak ada yang bisa kukatakan. - Bagus. Kami ingin kau mendengarkan. 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 Dengar ini baik-baik. 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 Mungkin ada cara untuk menolong dirimu. 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 Ceritakan tentang dia. 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 Aku tidak kenal. Belum pernah kulihat sebelumnya. 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 Berbohong kepada agen federal adalah kejahatan. 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 Kami sempat minum-minum. 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Yang di sana itu disebut "euforia". 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 Patut dicoba, agar rileks. 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 Jade Quinn. Kami tahu kau meretas PharmaWell untuknya. 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 - Sudah lihat fail yang kau curi itu? - Itu tidak etis. 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 Sekarang, dia punya moral. 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 Kau bukan target penyelidikan kami, Tn. Bassi, 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 tapi dia. 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 Dia menjual rahasia perusahaan. 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 Juga mencari peretas sepertimu untuk mencurinya untuk dia. 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 - Apa yang kalian inginkan? - Dia. 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 Temui dia lagi. Buat dia bicara tentang peretasan itu. 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 Pakai penyadap. 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 Kejahatan dunia maya bisa kena minimum wajib lima tahun. 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 Satu peretasan, satu pelanggaran. 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 Kami tak ingin mengajukan semua tuduhan itu. 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 Tapi harus bekerja sama? 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 Hei. Kau bisa membuat kasusmu lenyap. 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 Kau juga perlu memberi tahu kami tentang Bosch dan Chandler, 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 serta ledakan kilang minyak di pelabuhan tahun lalu. 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 Aku ingin bicara dengan bos kalian. 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 Aku pernah melihatnya lari. Agak aneh, bukan? 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 Terima kasih. 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 - Kau tidak takut digosipkan? - Aku hanya tempat mencurahkan beban emosi. 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 Semua orang menanyakan bagaimana perasaanku. 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 Tentu saja. Kami semua tidak tahu apa-apa. Kecuali Vasquez. 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 Bagaimana perasaanmu? 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 Tidak baik. 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 Meski itu Ellis? 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 Meski itu dia. 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 Aku sudah dapat tempat. 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 Bagus. Kapan? 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 Segera. 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 Jangan sedih. 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - Bukan berarti kita putus. - Aku tak berpikir begitu. 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 Permisi sebentar. Aku akan berbaur. 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 - Kembalilah setelah selesai? - Baik. 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Hei. Apa kabar? 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 Bayar putaran berikutnya. 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 Hei. 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 Setahun dari sekarang. Dua tahun dari sekarang. 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Tidak akan pernah. Kapan pun kau siap. 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 Aku selalu ada. 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 Kesepakatan apa pun harus tertulis. Ditandatangani oleh Jaksa AS. 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 Mau terima, atau tidak. 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - Aku perlu pikirkan. - Kita tak punya waktu. 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 Makin lama di sini, makin banyak orang merindukanmu di luar. 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 Mereka bisa curiga. 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 Jadi, putuskan, sekarang. Mau bekerja sama atau tidak? 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 Maksudnya di penjara federal atau di jalanan, bekerja untuk kalian? 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 Benar. 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 Saat bangun tadi pagi, 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 aku tak ada bayangan mengakhiri hari menjadi pengkhianat. 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 Beri aku waktu beberapa hari. 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 Jika kuhubungi, sebaiknya jawab. 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - Baik. - Waktumu sampai akhir minggu. 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 Mungkin ada sesuatu yang bisa kita rayakan. 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 Aku butuh kabar baik. 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 - Di sini tak disadap? - Kuperiksa tadi pagi. 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 Jadi, ternyata, 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 Dewan Juri diam-diam mendakwa Aslan atas tuduhan penipuan BBM. 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 Lalu, Barron memaksa bekerja sama dengan imbalan keringanan hukuman. 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 Aslan mengidentifikasimu di pabrik pada malam ledakan. 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 Kedengarannya kabar buruk. Apa kabar baiknya? 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 Aku dihubungi pengacara Aslan. 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 Dia membatalkan kerja samanya dan akan menerima tuduhan penipuan BBM. 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 Itu, Temanku, membuatmu tak bersalah. 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 Bratva menghubunginya. Dia ingin tetap hidup. 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 Yang perlu kita lakukan sekarang, membuktikan David Foster tak bersalah. 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 Kita butuh pengakuan. Dari Long. 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 Bagaimana caranya? Dia tak akan mau bicara dengan kita. 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 Tidak bisa dihubungi. Dia di penjara. 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 Belum, dia tak di penjara. 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 Baru akan dipindahkan dari Cedars jika sudah stabil. 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 Dia mungkin belum tahu tentang Ellis. 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 Apa rencanamu? 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 Tak ada ruginya mencoba. 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 - Yakin tak perlu dibantu? - Ya, aku bisa sendiri. 304 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 Terima kasih. 305 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - Tidak perlu repot-repot. - Aku perlu buat diriku berguna. 306 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 Jika aku ingin membunuhmu, kau pasti sudah mati. 307 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 Pelankan suaramu. 308 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 - Apa maumu? - Membantumu. 309 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 Persetan denganmu. Kau menembakku. 310 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Kepalamu sudah kubidik, tapi pelatuk tak kutarik. 311 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 Kau hidup berkat aku. Sudah dengar tentang Ellis? 312 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 - Kenapa dia? - Sudah ditangkap. 313 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Dia bersembunyi di marina. Si kembar membocorkannya. 314 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Dia membuat kesepakatan dan menyalahkanmu. 315 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 Omong kosong. 316 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 Ini transkrip pengakuannya. 317 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "Long kusuruh masuk dan mengambil arloji itu. Aku menjaga. 318 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 "Kemudian, dia keluar berlumuran darah. 319 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 "Dia menghabisinya memakai alat pembuka ban. 320 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 "Kami harus buat seperti kejahatan seks berantai." 321 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - Sembarangan. - Mau baca sisanya? 322 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 Apa ini? Kau bukan pengacaraku. 323 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 Untuk apa kau peduli? 324 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 Aku melihat dia mampu berbuat apa. 325 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 Dengar, aku tak peduli denganmu, 326 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 apa kau akan pernah bebas dari bui, 327 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 tapi dia harus dipenjara selamanya dan kau harus melakukannya. 328 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 - Caranya? - Dengan mengatakan yang sebenarnya. 329 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 Suruh pengacaramu ke sini, buat kesepakatan sebelum didahului Ellis. 330 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 Bagaimana kejadiannya? 331 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Sialan. 332 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 Itu ulahnya. 333 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 Dialah yang menggila, bukan aku. 334 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 Katanya, makin buruk kelihatannya, 335 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - akan terlihat seperti pembunuh berantai. - Kau melihat? 336 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 Kukira pembuka ban itu hanya dipakai membuka pintu, 337 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 tapi dia terus memukulnya pakai itu. 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 Berlumuran darah. Darah di tubuhnya, di dinding... 339 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ...di langit-langit. 340 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - Dia bakar pakaiannya malam itu. - Di mana? 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 Tempat barbeku. Di Elysian Park. 342 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - Tunggu, masih ada lagi. - Tidak penting. 343 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 - Kenapa? - Karena kau bukan polisi, Bosch. 344 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 Kau tak bisa seenaknya merekam orang diam-diam. 345 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 Pasal 632. Kedua pihak harus setuju direkam. 346 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 Suaranya juga tidak jelas dan jelas dalam pengaruh obat. 347 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 Seluruh sandiwaramu akan ditepis pengacara Long dalam lima menit. 348 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 Kau seharusnya kutangkap karena masuk tanpa izin dan melanggar pasal 632. 349 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Kau pasti bercanda. 350 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 Aku tak peduli entah pernyataan itu diterima atau tidak. 351 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Kini kau punya begitu banyak bukti untuk melepas tuntutan. 352 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 Bertindaklah yang benar. 353 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 Cukup sampai di sini. 354 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 Kubilang, cukup. 355 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 Waktumu empat jam untuk menyiapkan pernyataan. 356 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 Pernyataan apa? 357 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 Pernyataan yang harus diumumkan kantormu 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 setelah rekaman itu tersebar ke semua saluran berita di kota ini. 359 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 Tidak bisa. Ini diperoleh secara ilegal. 360 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 Mungkin penting di pengadilan. Di media tidak. 361 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 Mereka akan dengar ada pria mengaku membunuh, tapi orang lain yang kau tuntut. 362 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 Aku tak sabar melihat bagaimana kau akan menjelaskannya. 363 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 Empat jam, Emmitt. 364 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - Irv. - Honey. 365 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - Senang jumpa denganmu. - Aku juga. 366 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 Kau terlihat perlente. Pas bekerja di sektor swasta. 367 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 Kau juga terlihat sehat. 368 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - Tetap menyibukkan diri. - Kudengar begitu. 369 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 - Tidak rindu? - Apa, di departemen? 370 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 Di sana penuh kontroversi. 371 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 Dari Jaksa Negeri ke bawah. Polisi korup. Pemerasan. Pembunuhan. 372 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 Baku tembak di marina. 373 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 Bosch bedebah itu. 374 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - Begitu kau mengenalnya... - Benar. 375 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 Terima kasih mau meluangkan waktu bertemu. 376 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 - Apa yang bisa kubantu? - Aku butuh rekomendasimu. 377 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 Aku sudah pensiun. 378 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Kau masih punya banyak pengaruh di kalangan para petinggi. 379 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - Beberapa tahun lalu, kau bertanya. - Aku ingat. 380 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 Katamu, "Kau sungguh ingin menukar pekerjaanmu sekarang 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 "dengan kesempatan menjadi sengsara di Balai Kota?" 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 Bukan Wali Kota. Jaksa Negeri. 383 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 Aku ingin menjadi Jaksa Negeri berikutnya untuk Wilayah Los Angeles. 384 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 Jadi, begitu. 385 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 Jadi, kuulangi pertanyaanku. 386 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 Apa yang bisa kubantu? 387 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 - Ada kabar? - Ini baru 24 jam. 388 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - Mungkin rencana kita gagal. - Tidak, aku berhasil meyakinkannya. 389 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 Mungkin kita dipermainkan, tapi dia tersangkut. Beri tahu mereka. 390 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 Aku diundang ke tempatnya besok malam. 391 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 Aku akan pancing. Dia akan bercerita. 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - Aku ingin dengar. - Baik. 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 Tn. Archer? 394 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 Penggugat tidak dapat melanjutkan saat ini 395 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 dan akan membatalkan kasus terhadap Tn. Foster. 396 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 Nn. Chandler? 397 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 Pembela menyetujui mosi, 398 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 mohon kasus dihentikan tanpa bisa digugat kembali. 399 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 - Tak berniat menggugat kembali? - Tidak, Yang Mulia. 400 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 Mosi untuk memberhentikan dikabulkan. Lalu, mosi satunya? 401 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 Berdasarkan bukti baru, kita semua setuju bahwa Tn. Foster tak membunuh Lexi Parks. 402 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Aku ingin namanya dibersihkan dari segala aspek. 403 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 - Penggugat? - Penggugat tak berkeberatan. 404 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 Mosi penghapusan catatan kriminal dikabulkan. 405 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 Tn. Foster, ini maksudnya seolah-olah penangkapan itu tak pernah terjadi. 406 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 Atas nama sistem peradilan, kami mohon maaf yang sebesar-besarnya, 407 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 semoga kau bisa hidup kembali dengan normal. 408 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 Hei. 409 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 Entah harus berkata apa. 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 -"Terima kasih" saja cukup. - Untuk semuanya. 411 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - Ayo pulang. - Sampai jumpa. 412 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 Terima kasih. 413 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 Mereka perlu bicara. 414 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 Ini Madeline Bosch. 415 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 Nn. Bosch, Joan Malone 416 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 dari Lapas California. Bisa bicara? 417 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 Bisa. Ini soal apa? 418 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 Ini terkait Kurt Dockweiler. 419 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 Jangan bilang bajingan itu kabur. 420 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 Sesuai dengan Undang-undang Marsy, kami hanya ingin mengabari 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 dia meninggal dalam tahanan. 422 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 Apa? Bagaimana bisa? 423 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 Maaf, aku tidak bisa beri tahu. Ini masih diselidiki. 424 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 Aku penegak hukum. Tolong, aku harus tahu. 425 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 Mereka menemukannya di selnya. Overdosis. 426 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - Dia pantas mendapat itu. - Overdosis? 427 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 Mungkin dosis mematikan. 428 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 Dia dipegang, disuntik heroin. Bisa ditulis overdosis atau bunuh diri. 429 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 - Kenapa mereka melakukan itu? - Dia predator seksual. 430 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 Semua orang tahu. 431 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Dia lepas dengan mudah. 432 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 Aku ingin dia membusuk di penjara seumur hidupnya yang menyedihkan. 433 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 Ini memang terlalu cepat, tapi pada akhirnya, harus kau lupakan. 434 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 Demi kebaikanmu sendiri. 435 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 Kau benar. Ini terlalu cepat. 436 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 Masih marah denganku? 437 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 Sudah berkurang. 438 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 Lalu, ibumu? 439 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 Tidak akan. 440 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 Aku akan selalu marah. 441 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 - Pernah ke memorial? - Pernah. Satu atau dua kali. 442 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 Pertama kalinya, aku harus pergi, tidak tahan. 443 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 Kedua kalinya, bisa diam agak lama. 444 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 - Kau sudah ke sana? - Inginnya begitu. 445 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 Dia terus kupikirkan. 446 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 Ya. 447 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 Aku sudah menemukan tempat. 448 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 Aku mau periksa sebelum kau tanda tangan kontrak. 449 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 Telat. Sudah selesai. Beberapa barang sudah kupindahkan. 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 Bagaimana dengan pacarmu, Rico? 451 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 Kami putus. Dia belum tahu saja. 452 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 Pasti dia sudah tahu. 453 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 PENGHORMATAN FBI - KEPADA KELUARGA FBI YANG MENINGGAL DALAM TUGAS 454 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 Rasanya senang sekali. 455 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 Melihat namanya, kariernya, fotonya, menjadikannya nyata. 456 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 Kisah keluarga. Bagaimana dia menyelamatkan hidup ayahku. 457 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 - Pernah dengar ceritanya? - Tidak. 458 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 Jadi, mereka ada di terowongan, jangan tanya bagaimana bisa. 459 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 Ada orang jahat hendak menembak Harry, dari jarak dekat. 460 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 Hanya ingin membunuhnya. 461 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Harry terbaring di sana, berdoa, 462 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 lalu ada tembakan. 463 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 Yang mau membunuh Harry tewas. 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 Harry membuka matanya, 465 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 lalu ada seorang malaikat, melihat dia di bawah. 466 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 Eleanor. 467 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 Lalu, mereka jatuh cinta. Aku lahir. 468 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 Aku hanya bisa bilang, dia pria yang sangat beruntung. 469 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 Istri dan putrinya menyelamatkan nyawanya. 470 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 Aku khawatir saat keberuntungannya habis. 471 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 Bagaimana kabarmu? 472 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 Aku merasa mati rasa. 473 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 Seolah-olah semua itu terjadi di sana, 474 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 di suatu tempat, di kejauhan. 475 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 Aku khawatir kehilangan empati. 476 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 Jika khawatir kehilangan empati, 477 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 buktinya jelas tidak demikian. 478 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 Semoga begitu. 479 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - Hei, Sersan. - Maddie, bisa bicara sebentar? 480 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 Bisa, ada apa? 481 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Dengar, percakapan ini tidak pernah ada. 482 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 Aku ingin beri tahu lebih dahulu. Pistolnya sudah ditemukan. 483 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 Kau masih di sana? 484 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - Terima kasih. - Tidur nyenyaklah malam ini. 485 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 Terima kasih. 486 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - Ambil empat. - Sial. 487 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 Warna? 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 Biru. 489 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - Pas. - Benarkah? 490 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 Beban hidupmu terlalu berat, Kawan. 491 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - Cepat sekali mengerti. - Aku merasakan ada sesuatu. 492 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 Aku mungkin dalam masalah. 493 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 - Masalah apa? - FBI. 494 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 - Serius? - Terorisme domestik. 495 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 Astaga! 496 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 Bukan mau merusak suasana. 497 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 Itu pasti juga akan membuatku risau. 498 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 Kau bisa bercerita kepadaku. 499 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 Terima kasih. Karena aku pernah membantumu, bukan? 500 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 Benar. 501 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 Apa ini tentang Bosch? 502 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 Juga bosku satunya, Honey Chandler. 503 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 Aku benci bilang, "Sudah kubilang." 504 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 Apa masalahnya? 505 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 Aku bingung, apa mesti berterus terang, 506 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 buang mereka, dan menyelamatkan diri. 507 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 Mau melakukan itu? 508 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 Aku tidak suka melakukannya, tapi posisiku sulit. 509 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 Kau harus memikirkan dirimu. 510 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 Begitu kata orang. 511 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 Tetap keputusan yang sulit. 512 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 Pengkhianatan itu kejam. 513 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 Terutama ketika mulai kenal seseorang. 514 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 Kita mulai percaya, yakin dengan mereka. 515 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 Paham maksudku, Janice? 516 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 - Maaf? - Astaga! 517 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 Kau mendengarku. 518 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 Atau mesti kupanggil dengan nama lengkapmu, Janice Morrell? 519 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 Tidak bisa bicara? 520 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 Beri tahu mereka kau baik-baik saja. 521 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 Katakan kita hanya bermain Uno. Aku tidak mau pintuku didobrak lagi. 522 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 Aku baik-baik saja. 523 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 Sudah tahu sejak kapan? 524 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 Silakan menebak-nebak. 525 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 Kau tertangkap di PharmaWell. 526 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 Yakin? 527 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 Aku punya rekaman kamera keamanan kau sedang masuk ke gedung. 528 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 Hanya lewat tanpa izin. 529 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 Mungkin pelanggaran ringan. Maksimal 6 bulan. 530 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - Kau ada di ruang server. - Punya videoku di sana? 531 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 Kamera kau nonaktifkan, 532 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 tapi aku merekam kau mengatakan memasang server perantara. 533 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 Beri tahu aku jika bisa menemukannya. 534 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 Sejumlah kejahatan peretasan dan buktinya ada di USB itu. 535 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 Sungguh? 536 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 Biar kujelaskan kepada teman-temanmu yang mendengarkan. 537 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 Bukannya ini kulakukan, 538 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 tapi peretas pro mana pun akan menyetel fail untuk dihapus otomatis. 539 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 Setelah 24 jam, lenyap. Terhapus. 540 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 Coba periksa sendiri USB itu ketika sudah kembali ke markas. 541 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 Uno. 542 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 Permainan selesai. 543 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - Dengar... - Sudah selesai. 544 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Mo... 545 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - Ini pekerjaanku. - Tadinya. 546 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 Bukan pekerjaanmu lagi. Buat kesepakatan denganku. 547 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 Berhenti dari FBI malam ini, maka identitasmu tak akan kubongkar. 548 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 Aku sungguh menyukaimu. 549 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - Aku juga suka denganmu. - Aku tidak percaya. 550 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 Mungkin di kehidupan lain. 551 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 Benar. 552 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 Klienku, yang tak bersalah, David Foster, 553 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 berminggu-minggu mendekam di penjara wilayah dengan tuduhan palsu. 554 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 Diserang saat di penjara 555 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 dan di luar, nama baiknya dicoreng oleh Jaksa Negeri, 556 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 sementara pembunuh asli Lexi Parks melakukan serangkaian pembunuhan keji. 557 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 Beginikah kita ingin sistem peradilan kita bekerja? 558 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 Dia marah besar. 559 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - Apa yang menimpa Lexi... - Berapa yang akan dia tuntut? 560 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 Sepertinya ini soal lain. 561 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 Jaksa Negeri, Emmitt Archer, telah diberi tahu lebih dari sekali 562 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 bahwa dia telah menuduh dan memenjarakan orang tak bersalah, 563 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 fakta yang akhirnya terungkap kemarin di pengadilan. 564 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 Archer tidak ingin bertindak benar 565 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 karena kerugian politik yang mungkin ditimbulkan. 566 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 Itu membuatnya tidak layak untuk menjabat. 567 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 Maka itu hari ini, aku mengumumkan pencalonan diriku sebagai Jaksa Negeri 568 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 pada pemilu berikutnya. 569 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 Hebat. 570 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 Aku memercayai sistem peradilan kita. 571 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 Sebagai Jaksa Negeri, aku akan mendedikasikan diriku seutuhnya 572 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 kepada administrasi hukum yang patut dan adil di Wilayah Los Angeles. 573 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - Mati aku. - Terima kasih. 574 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 Silakan mengajukan pertanyaan. 575 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Nn. Chandler? 576 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - Ini akan sangat keren. - Jika dia menang. 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 Memangnya dia pernah kalah? 578 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 Harry Bosch, ada komentar? 579 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - Dia dapat suaraku. - Bagaimana dengan FBI? 580 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 Dewan Juri. Semua itu sepertinya hilang begitu saja. 581 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 Apa itu pertanyaan? 582 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 Kalian yang mengirimiku panggilan pengadilan itu. 583 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 Entah apa maksudmu. 584 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Hei, Nak. 585 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 Hei, Coltrane. 586 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 Apa kau bisa bekerja untuknya? 587 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 Kerja penyidik Jaksa Negeri hanya mengirim panggilan, membawa saksi. 588 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 Bukan hal yang kusukai. 589 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 Lebih baik daripada bekerja untuk penjahat. 590 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 Semoga pekerjaanku untuk penjahat sudah berlalu. 591 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 Kami kembali sebentar lagi. 592 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 Baik. Aku akan di sini. 593 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 Ini adalah panggilan berbayar dari Lapas Negara Bagian Wasco. 594 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - Tahanan... - Preston Borders. 595 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...menelepon. 596 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 Untuk menerima panggilan ini, tekan satu. Untuk menolak, tekan dua. 597 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 Bosch? 598 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 Dia sedang keluar. 599 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 - Siapa ini? - Putrinya. 600 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 Putrinya? 601 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 Kau yang diculik itu. 602 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 Apa maumu? 603 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 Beri tahu aku sudah melakukan yang dia inginkan. 604 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 - Apa maksudmu? - Dockweiler. Beri tahu sudah kubereskan. 605 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 Siapa itu? 606 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 Preston Borders. 607 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 Ayah, apa yang kau lakukan? 608 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 Terjemahan subtitle oleh June Arya 609 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}Supervisor Kreasi Christa Sihombing