1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
Negli episodi precedenti...
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,303
- Che cos'è?
- I file del tuo ex sulla tua famiglia.
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,765
- Come hai avuto le sue credenziali?
- Uno sniffer nella jump box.
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
- Come va, agente Morrell?
- Bene.
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,937
- Pronta per prendere all'amo Mo Bassi?
- L'abbiamo in pugno.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,231
- Posso risolvere tutto.
- Non credo.
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
È tutto ok finché Lexi non scopre
che l'orologio è rubato.
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
Ellis e Long hanno ucciso Lexi.
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,990
È una bella storia,
ma non potete provare nulla.
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,451
Hai sotterrato me,
ma hai seppellito te stesso.
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- Non mi mentiresti, vero?
- No, non lo farei mai.
12
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
È parcheggiato vicino ad Admiralty Way.
Va a pesca?
13
00:00:42,251 --> 00:00:44,712
Ha rifiutato la scorta
per poter cercare Ellis.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
Polizia! Fermo!
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
Mi trovavo sul molo adiacente,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
a circa 30 metri di distanza.
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,155
Ho urlato: "Polizia! Fermo!"
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
Ellis aveva una pistola nella mano destra
e la puntava contro mio padre.
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
Per evitare che Ellis ferisse
o uccidesse mio padre,
20
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
ho sparato due colpi.
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
Entrambi al petto.
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
È caduto in acqua.
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
Non era sicuro prestare aiuto.
Questo è quanto.
24
00:01:42,520 --> 00:01:46,941
Quando è entrata nel porto turistico,
l'agente Vasquez le ha detto di aspettare?
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
- Mi ha detto di restare in vista.
- L'ha fatto?
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
Quando ho sentito il primo sparo,
sono accorsa.
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,578
- Quindi vi siete separate?
- Sì.
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
Hanno recuperato il corpo di Ellis.
Non hanno ancora trovato la pistola.
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Ce l'aveva.
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
Manterranno la scena del crimine
fino all'alba,
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
poi manderanno i sommozzatori.
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,766
Sicura di averla vista?
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
Una Glock 19. Blu acciaio.
Pistola semiautomatica.
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
È stata brava.
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
- E se non trovano la pistola?
- La troveranno.
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
La sparatoria è stata legittima.
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
Ellis era un corrotto.
38
00:02:45,040 --> 00:02:47,960
Il dipartimento vorrà chiuderla
il prima possibile.
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
Mi terrò in contatto. Si riposi.
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
Ti offro la colazione?
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
Voglio solo andare a casa e dormire.
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
Probabilmente ci faranno un richiamo
perché ci siamo separate. Mi dispiace.
43
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
La FID trova sempre qualcosa
per giustificare la sua esistenza.
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
Hai visto la pistola, no?
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
Ho sentito solo gli spari.
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
Non c'è da preoccuparsi.
La troveranno.
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
Dio, lo spero proprio.
48
00:04:47,037 --> 00:04:49,373
BOSCH: L'EREDITÀ
49
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
Il sig. Aslan ha interrotto
la sua collaborazione con l'FBI.
50
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
Si dichiara colpevole di
associazione per delinquere e frode.
51
00:05:04,138 --> 00:05:07,891
Vogliamo che tutti sappiano
che il sig. Aslan non è una spia.
52
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
Questo almeno lo terrà in vita.
53
00:05:09,893 --> 00:05:14,148
Testimoniare contro la Bratva
non è mai stata un'idea saggia.
54
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
Buona giornata, avvocato.
55
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
- Cosa sono?
- I risultati che stavi aspettando.
56
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- Il laboratorio poteva spedirli.
- Volevo consegnarteli io stesso.
57
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
- Ora cosa ti aspetta?
- Un nuovo capitolo.
58
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
Mi piacerebbe farne parte.
59
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
Mi servono persone
di cui mi fidi senza riserve.
60
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
Non ti deluderò di nuovo.
61
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
Mi dispiace, Matthew.
Sono certa che cadrai in piedi.
62
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
Buona fortuna.
63
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
Come procede?
64
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
- Pensa che ce l'abbiamo in pugno?
- Solo su PharmaWell.
65
00:06:04,239 --> 00:06:07,785
Bassi sconterebbe il minimo della pena.
Si arrenderà.
66
00:06:07,785 --> 00:06:12,289
Continuo a pensare a come tutto
potrebbe andare per il verso sbagliato.
67
00:06:12,289 --> 00:06:15,250
Se vengo smascherata
negli ambienti hacker, ho chiuso.
68
00:06:15,250 --> 00:06:19,713
- Esporranno me e la mia famiglia.
- Tranquilla, manterremo la sua copertura.
69
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
Io...
70
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- Mi preoccupo per Mo.
- Si è affezionata un po', vero?
71
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- Sì.
- È sveglio, collaborerà.
72
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
Se ci dà Chandler e Bosch
con l'esplosione dell'oleodotto,
73
00:06:38,524 --> 00:06:43,529
se la caverà con una bacchettata
sulle mani e non saprà nulla di lei.
74
00:06:43,529 --> 00:06:45,197
Si concentri sull'obiettivo.
75
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
Non hanno ancora trovato la sua pistola.
76
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
E fino ad allora, sono come in un limbo.
77
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
È questione di tempo.
Posso testimoniare io che ce l'aveva.
78
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
Penso che vorrebbero confermarlo,
se possibile, con l'arma vera e propria.
79
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
Come ti senti?
80
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
Bene.
81
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
È un grosso peso, togliere una vita.
82
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- L'ho fatto per salvarne un'altra.
- E te ne sono grato.
83
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
Ora siamo pari.
Lo rifarei senza battere ciglio.
84
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Dico sul serio.
85
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
Ti do un consiglio:
86
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
non sminuire l'accaduto.
87
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- Non lo faccio.
- Sembra di sì.
88
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
Sai, Mads, il lavoro che facciamo
89
00:07:58,979 --> 00:08:03,901
richiede una forte bussola morale,
che a te di certo non manca.
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,527
Quando vieni messa all'angolo,
91
00:08:05,527 --> 00:08:08,197
devi affidarti all'addestramento
e all'istinto.
92
00:08:08,197 --> 00:08:10,115
- Lo so.
- Tutti intorno a te,
93
00:08:10,115 --> 00:08:15,746
i capi, Vasquez, i poliziotti, dicono:
"Brava. Hai fatto fuori quello stronzo."
94
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
E tu resti lì a chiederti:
"Allora perché non mi sento alla grande?"
95
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
- Perché, allora?
- Per come sei fatta.
96
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- Sai che hai fatto la cosa giusta.
- Non avevo scelta.
97
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
Sai come mi sento davvero al riguardo?
98
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- Dimmelo.
- Sono furiosa, cazzo.
99
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- Con me.
- Con te.
100
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- Con lui. Con Eleanor...
- Con tua madre?
101
00:08:51,156 --> 00:08:54,368
- Mi preoccupo continuamente per te.
- Idem io per te.
102
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
Ti sei sbarazzato della scorta.
103
00:08:56,912 --> 00:08:59,873
Sei partito da solo.
Se non ti conoscessi,
104
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- se non fossi stata là...
- Ok.
105
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- So perché sei arrabbiata con me.
- Ah, davvero?
106
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
Lo sai veramente?
107
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
Cosa farei senza di te?
108
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
Se perdessi anche te.
Ci pensi mai?
109
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
Di continuo.
110
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
Sai una cosa?
111
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
Sono davvero stremata.
112
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
Penso che andrò a fare una corsa,
per schiarirmi le idee.
113
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
Ti voglio bene.
114
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
Anch'io.
115
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
Spesso ho menzionato il timore
116
00:10:03,895 --> 00:10:06,106
che non mi sarei più sentita me stessa,
117
00:10:06,106 --> 00:10:09,776
quella che ero prima.
118
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
- E?
- È un momento davvero buio.
119
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
Lugubre, talvolta.
120
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
E ho dovuto oltrepassare
alcuni limiti gravi per sopravvivere.
121
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
Limiti che prima
non avrei mai oltrepassato.
122
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
Ho tradito uno
dei miei più vecchi e cari amici,
123
00:10:33,508 --> 00:10:37,429
qualcuno che per me c'è sempre stato,
quando avevo bisogno di lui.
124
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
Le mie azioni hanno danneggiato
la sua reputazione.
125
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
Ci ha quasi rimesso lo studio.
126
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
- L'amicizia si può recuperare?
- Non credo.
127
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
Al suo posto, direi che la distanza
che si è creata è incolmabile.
128
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
Come si sente in tutto questo?
129
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
Non sarò mai più la stessa di prima.
130
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
Questa...
131
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
è quella che sono oggi.
132
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
So di aver fatto ciò che dovevo fare
per sopravvivere.
133
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
Se questo è il danno collaterale,
se è il prezzo da pagare,
134
00:11:24,184 --> 00:11:25,227
beh,
135
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
posso accettarlo.
136
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
Ehi!
137
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Ho pensato che magari volevi uscire
per andare a fare un giretto.
138
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
Per una passeggiata,
con questa bella giornata.
139
00:11:44,871 --> 00:11:47,624
- Lavori?
- Sempre. Hai fame?
140
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
Mangerei qualcosa.
141
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
Oppure,
142
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
potremmo restare qui
e ordinare qualcosa a domicilio.
143
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Quello teniamocelo per dopo.
144
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Dai, fammi da guida per Koreatown.
145
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
Solo perché vivo a Koreatown
non significa che sia coreano.
146
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
Solo perché vivo a Los Angeles
non significa che sia un angelo.
147
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
Cosa c'è?
148
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
Nelle parole immortali di Duke Ellington:
"Abbracciami, ma non prendermi in giro."
149
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
Mo, cosa...
150
00:12:27,622 --> 00:12:29,583
Usciamo, poi torniamo e dici:
151
00:12:29,583 --> 00:12:34,171
"Oddio! Il tempo vola, devo scappare.
Mi piacerebbe salire, ma non posso."
152
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
Quindi niente pranzo, niente passeggiata?
Vuoi lasciar perdere tutto?
153
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
No, fammi mettere le scarpe da passeggio.
154
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
È quasi un mese intero
che ci frequentiamo.
155
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
So cosa stai per...
156
00:12:54,941 --> 00:12:56,818
A ogni singolo passo avanti,
157
00:12:56,818 --> 00:13:00,113
quando si crea più intimità,
tu diventi reticente.
158
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
Mi piaci come amico
e non voglio rovinare un bel rapporto.
159
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
Va bene essere amici.
Se dobbiamo essere amici, così sia.
160
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
Per adesso.
161
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
Però non prendermi in giro.
162
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
Non lo farò.
163
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
Ok, conosco un posto che fa il kimchi,
164
00:13:26,348 --> 00:13:30,393
la cura perfetta per desideri romantici
contrastati e non corrisposti.
165
00:13:30,393 --> 00:13:31,520
Come mai?
166
00:13:31,520 --> 00:13:35,565
Ti dà un alito puzzolente d'aglio
che può sverniciare di tutto.
167
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
Mi va proprio un po' di kimchi.
168
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
Sentiti libera di abbracciarmi.
169
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
Che c'è di così importante
da non poter usare il telefono?
170
00:14:05,679 --> 00:14:06,638
Questo.
171
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- Sette giorni in infermeria.
- Un brutto pestaggio.
172
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
- Non si è integrato?
- Vorrebbe farla finita.
173
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
- Cosa significa?
- Sono solo chiacchiere.
174
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
Niente stupidaggini con queste info.
175
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
Promesso.
176
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
Maurice Bassi e qualunque altro occupante
del 4315 di West 3rd Street,
177
00:15:12,579 --> 00:15:16,124
questa è l'FBI, uscite con le mani alzate.
178
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- Se è in casa, non risponde.
- Procedi, Mike.
179
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
Muoviamoci.
180
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
FBI! Abbiamo un mandato!
181
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
Alza subito le mani! In piedi.
182
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
Girati! Intreccia le dita dietro la testa.
183
00:15:59,918 --> 00:16:04,089
Ora cammina all'indietro verso di me.
Ancora. Continua.
184
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
Fermati lì, ora mettiti in ginocchio
185
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
e non muoverti.
186
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
Via libera. Il sospetto è in custodia.
187
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
Quali sono le accuse?
188
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
I risultati delle analisi CTE
che abbiamo sottoposto alla corte
189
00:16:23,608 --> 00:16:27,195
depone fortemente
per la colpevolezza di una terza parte.
190
00:16:27,195 --> 00:16:31,116
Per il verbale, la difesa si riferisce
alle tracce di preservativo?
191
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- Esatto.
- Proceda.
192
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
Lexi Parks stava per avviare un'indagine
193
00:16:37,664 --> 00:16:39,958
che avrebbe smascherato le estorsioni
194
00:16:39,958 --> 00:16:43,545
messe in atto per anni
dai detective Ellis e Long.
195
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
Hanno ucciso Parks
e incastrato David Foster per l'omicidio.
196
00:16:47,799 --> 00:16:52,637
Per incastrarlo, gli serviva anche
eliminare l'alibi di Foster, James Allen,
197
00:16:52,637 --> 00:16:55,014
l'uomo con cui era la notte dell'omicidio.
198
00:16:55,014 --> 00:16:57,267
E dove entrano in gioco le CTE?
199
00:16:57,267 --> 00:17:00,353
Allen e Foster erano amanti clandestini.
200
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
Ellis e Long, tramite il loro informatore,
hanno raccolto lo sperma di Foster.
201
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
Ellis e Long hanno ucciso Lexi Parks
202
00:17:08,945 --> 00:17:12,532
e le hanno messo addosso
lo sperma di Foster.
203
00:17:12,532 --> 00:17:16,828
Vostro Onore, ho già sentito teorie
difensive inverosimili, ma qui scherziamo?
204
00:17:16,828 --> 00:17:19,330
Arriverà il suo turno, procuratore.
205
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
Avv. Chandler.
206
00:17:21,708 --> 00:17:25,754
Il campione di DNA prelevato
dal corpo di Parks conteneva tracce
207
00:17:25,754 --> 00:17:30,175
della marca di preservativi trovati
nella stanza di motel di James Allen.
208
00:17:30,175 --> 00:17:33,928
Dove si trova tale James Allen?
Può testimoniare al riguardo?
209
00:17:33,928 --> 00:17:38,683
È stato assassinato, Vostro Onore.
Da Ellis e Long, perché non testimoniasse.
210
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
Trovo le prove sufficienti
per accogliere la mozione.
211
00:17:52,572 --> 00:17:56,034
Potrà sostenere la colpevolezza di terzi
al processo, avvocato.
212
00:17:56,034 --> 00:17:57,702
Grazie, Vostro Onore.
213
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
La Corte si aggiorna.
214
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
Questo è il momento, Emmitt,
di far cadere queste accuse.
215
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
- Sai che è innocente.
- Non è affatto così.
216
00:18:10,298 --> 00:18:13,593
Per le CTE, Foster potrebbe
aver indossato quel preservativo.
217
00:18:13,593 --> 00:18:16,971
Non ci sono prove che Parks e Foster
si siano mai conosciuti.
218
00:18:16,971 --> 00:18:20,892
Nemmeno del contrario,
e non faremo cadere queste accuse.
219
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Si sieda.
220
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- Non ho niente da dire.
- Bene, perché vogliamo che ci ascolti.
221
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
Stia a sentire.
222
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
Forse c'è un modo
per migliorare la sua posizione.
223
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
Ci parli di lei.
224
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
Non la conosco.
Non l'ho mai vista prima.
225
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
È un grave reato,
mentire a degli agenti federali.
226
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
Abbiamo bevuto qualcosa.
227
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Quello lì lo chiamano "euforizzante".
228
00:19:11,317 --> 00:19:14,153
Dovreste provarne uno,
potrebbe sciogliervi un po'.
229
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
Jade Quinn. Sappiamo che per lei
ha hackerato la PharmaWell.
230
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
- Ha guardato i file che ha rubato?
- Sarebbe stato immorale.
231
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
Ora si fa degli scrupoli.
232
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
Lei non è l'obiettivo
della nostra indagine, sig. Bassi.
233
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
Lei sì.
234
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
Vende segreti aziendali.
235
00:19:34,883 --> 00:19:38,428
E fa in modo che hacker come lei
li rubino al suo posto.
236
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
- Cosa volete?
- Lei.
237
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
La incontri di nuovo.
La faccia parlare dell'hackeraggio.
238
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
Con un microfono.
239
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
Per i crimini informatici,
sono almeno cinque anni.
240
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
Ogni atto è un capo d'accusa a sé.
241
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
Non vogliamo sporgere denuncia
contro di lei.
242
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
Ma devo collaborare.
243
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
Ehi, può uscirne completamente pulito.
244
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
Deve parlarci anche di Bosch e Chandler,
245
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
e dell'esplosione dell'oleodotto al porto.
246
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
Voglio parlare col vostro capo.
247
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
L'ho visto correre.
È un po' bizzarro, vero?
248
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
Grazie.
249
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
- Non temi che la gente parli?
- Sono solo una spalla su cui piangere.
250
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
Tutti mi chiedono come mi sento.
251
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
È ovvio, siamo tutti vergini.
Tranne Vasquez.
252
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
Come ci si sente?
253
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
Non bene.
254
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
Anche per uno come Ellis?
255
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
Anche per lui.
256
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
Ho trovato una casa.
257
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
Ottimo. E quando sarà?
258
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
Presto.
259
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
Non essere deluso.
260
00:21:41,634 --> 00:21:44,846
- Non significa che ci stiamo lasciando.
- Non l'ho pensato.
261
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
Scusami un attimo.
Vado a socializzare.
262
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
- Torni quando hai finito?
- Certo.
263
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Ehi. Come va?
264
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
Paga tu il prossimo giro.
265
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
Ehi.
266
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
Tra un anno, o tra due.
267
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
Mai. Quando sarai pronta.
268
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
Sarò lì per te.
269
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
Qualunque accordo dovrà essere
in forma scritta. Firmato dal procuratore.
270
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
O fa quello che le diciamo, oppure no.
271
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- Devo pensarci.
- Non abbiamo tempo.
272
00:22:45,490 --> 00:22:49,368
Più tempo resta qui, più le persone
noteranno la sua assenza.
273
00:22:49,368 --> 00:22:51,537
Potrebbero insospettirsi.
274
00:22:51,537 --> 00:22:55,416
Quindi deve decidere, subito.
È dentro o fuori?
275
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
Cioè, o dentro un carcere federale
oppure là fuori a lavorare per voi?
276
00:23:01,297 --> 00:23:02,423
Esatto.
277
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
Quando mi sono svegliato stamattina,
278
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
non contavo di finire la giornata
nei panni di una spia.
279
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
Mi serve qualche giorno.
280
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
Se la chiamo, è meglio che lei risponda.
281
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- Lo farò.
- Ha tempo fino a fine settimana.
282
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
Forse abbiamo qualcosa a cui brindare.
283
00:23:32,036 --> 00:23:34,122
Avrei bisogno di buone notizie.
284
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
- Qui l'ambiente è sicuro?
- Ho controllato stamattina.
285
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
Allora, a quanto pare,
286
00:23:41,796 --> 00:23:45,967
il grand jury ha segretamente incriminato
Aslan per la frode petrolifera.
287
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
Barron voleva che collaborasse
in cambio di clemenza.
288
00:23:49,887 --> 00:23:53,432
Aslan ti ha identificato all'impianto
la notte dell'esplosione.
289
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
Sembra una brutta notizia.
Qual è la buona?
290
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
Mi ha chiamato l'avvocato di Aslan.
291
00:23:59,230 --> 00:24:04,152
Ha revocato la sua collaborazione
e si assume la responsabilità della frode.
292
00:24:04,152 --> 00:24:07,029
E questo, amico mio,
ti solleva dalle accuse.
293
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
La Bratva si è fatta viva.
Lui ci tiene a restare in vita.
294
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
Quello che dobbiamo fare ora
è dimostrare che David Foster è innocente.
295
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
Ci serve una confessione. Da Long.
296
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
Beh, come la otterremo?
Non parlerà con nessuno di noi.
297
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
E come lo interpelliamo?
È in prigione.
298
00:24:32,263 --> 00:24:33,681
Non ancora, no.
299
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
Non uscirà dal Cedars
finché non sarà stabile.
300
00:24:37,894 --> 00:24:40,229
E potrebbe non sapere ancora di Ellis.
301
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
Cos'hai in mente?
302
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
Non abbiamo niente da perdere.
303
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
- Sicura che non ti serve aiuto?
- No, ce la faccio.
304
00:26:02,019 --> 00:26:03,521
Grazie.
305
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- Non c'è bisogno.
- Lascia che mi renda utile.
306
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
Se avessi voluto ucciderti,
saresti già morto.
307
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
Parla a bassa voce.
308
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
- Cosa vuoi?
- Sono qui per aiutarti.
309
00:26:44,895 --> 00:26:47,481
Vaffanculo. Mi hai sparato.
310
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
Avevo la tua testa sotto tiro,
ma non ho sparato.
311
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
Sei vivo grazie a me.
Hai saputo di Ellis?
312
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
- Cos'è successo?
- L'hanno preso.
313
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
Era nascosto al porto.
Le sorelle l'hanno tradito.
314
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Sta facendo un accordo, incolpando te.
315
00:27:01,329 --> 00:27:02,246
Stronzate.
316
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
È il verbale, della sua confessione.
317
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"Ho detto a Long di entrare
a riprendere l'orologio.
318
00:27:17,136 --> 00:27:19,597
"Dopo un po', è uscito coperto di sangue.
319
00:27:19,597 --> 00:27:21,932
"L'ha aggredita con la chiave inglese.
320
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
"Dovevamo farlo sembrare
uno stupro seriale."
321
00:27:24,477 --> 00:27:26,687
- Col cazzo.
- Vuoi leggere il resto?
322
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
Che cazzo di storia è?
Tu non sei il mio avvocato.
323
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
A te che importa?
324
00:27:36,989 --> 00:27:38,949
Ho visto di cosa era capace.
325
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
Senti, non me ne frega niente di te,
326
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
o se mai rivedrai la luce del giorno,
327
00:27:43,996 --> 00:27:47,333
ma lui deve andare a fondo,
e devi affossarlo tu.
328
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
- Come?
- Dicendo la verità.
329
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
Convoca qui il tuo avvocato
e fai un accordo prima di Ellis.
330
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
Com'è andata quella sera?
331
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Cazzo.
332
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
È stato lui.
333
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
È lui che ha dato di matto, non io.
334
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
Ha detto che più era brutale
335
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
- e più sarebbe sembrato un atto seriale.
- Eri lì?
336
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
Credevo che la chiave
fosse solo per aprire la porta,
337
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
ma lui continuava a colpire lei.
338
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
C'era sangue ovunque.
Addosso a lui, sui muri...
339
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
...sul soffitto.
340
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
- Poi ha bruciato i suoi vestiti.
- Dove?
341
00:28:29,625 --> 00:28:31,961
In un barbecue di Elysian Park.
342
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- No, c'è dell'altro.
- Non importa.
343
00:28:34,213 --> 00:28:36,382
- Perché?
- Perché non sei un poliziotto.
344
00:28:36,382 --> 00:28:39,552
Non puoi andare in giro
a registrare di nascosto le persone.
345
00:28:39,552 --> 00:28:42,096
È un 632.
Serve il consenso, in questo stato.
346
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
Inoltre la voce è impastata,
è sotto farmaci.
347
00:28:45,266 --> 00:28:49,061
L'avvocato di Long smonterebbe
questa messinscena in un attimo.
348
00:28:49,061 --> 00:28:53,190
Dovrei farti arrestare per abuso
e violazione dell'articolo 632.
349
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
Non posso crederci, cazzo.
350
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
Non mi interessa se la dichiarazione
è ammissibile o meno.
351
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
Ora hai una montagna di prove a discolpa.
352
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
Fai la cosa giusta, Emmitt.
353
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
Direi che abbiamo finito.
354
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
Abbiamo finito.
355
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
Hai circa quattro ore
per fare una dichiarazione.
356
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
Quale dichiarazione?
357
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
Quella che il tuo ufficio dovrà rilasciare
358
00:29:17,381 --> 00:29:20,718
quando quell'audio sarà
su tutti i notiziari della città.
359
00:29:20,718 --> 00:29:23,304
Non puoi diffonderlo.
È ottenuto illegalmente.
360
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
Avrà importanza in tribunale,
ma non nei media.
361
00:29:25,890 --> 00:29:31,187
Sentiranno un uomo confessare un omicidio
per il quale persegui un altro uomo.
362
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
Non vedo l'ora di vedere
come cercherai di spiegarlo.
363
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
Quattro ore, Emmitt.
364
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- Irv.
- Honey.
365
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- È un piacere vederti.
- Piacere mio.
366
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
Beh, sembri elegante e sfacciato.
Il settore privato ti dona.
367
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
Anch'io ti trovo bene.
368
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
- Mi tengo occupata.
- Così pare.
369
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
- Ti manca?
- Cosa, il dipartimento?
370
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
Il sistema è un vortice di merda.
371
00:30:12,186 --> 00:30:15,606
Dal procuratore in giù.
Agenti corrotti, estorsione, omicidi.
372
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
Sparatorie al porto turistico.
373
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
Maledetto Bosch.
374
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- Quando impari a conoscerlo...
- Certo.
375
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
Grazie per aver trovato il tempo
di incontrarmi.
376
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
- Cosa posso fare per te?
- Voglio il tuo appoggio.
377
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
Sono in pensione.
378
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
Hai ancora molta influenza sulla base.
379
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- Anni fa mi hai fatto una domanda.
- Mi ricordo.
380
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
Hai detto: "Vuoi davvero fare a cambio
con quello che fai ora,
381
00:30:48,430 --> 00:30:51,684
"per la possibilità di una misera
vita in municipio?"
382
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
Non come sindaco, ma come procuratore.
383
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
Voglio essere il prossimo procuratore
distrettuale della contea di LA.
384
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
Capisco.
385
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
Quindi, ripeto la mia domanda.
386
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
Cosa posso fare per te?
387
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
- Niente?
- Sono passate solo 24 ore.
388
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- Forse ci è andata male.
- No, l'ho convinto.
389
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
Potrebbe sfinirci fino alla fine,
ma ha abboccato. Diglielo.
390
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
Mi ha invitato a casa sua domani sera.
391
00:31:50,117 --> 00:31:52,870
Tasterò il terreno e si confiderà con me.
392
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- Voglio sentire tutto.
- Ci pensiamo noi.
393
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
Procuratore Archer?
394
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
L'Accusa non è in grado di procedere
395
00:32:03,672 --> 00:32:07,092
e chiede di archiviare il caso
contro il sig. Foster.
396
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
Avvocato Chandler?
397
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
La difesa si associa.
398
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
Vorremmo che il caso
fosse archiviato con pregiudizio.
399
00:32:14,016 --> 00:32:16,935
- Intende ripresentare le accuse?
- No, Vostro Onore.
400
00:32:16,935 --> 00:32:20,439
L'istanza di archiviazione è accolta.
La sua altra istanza?
401
00:32:20,439 --> 00:32:25,527
In base a delle nuove prove,
il sig. Foster non ha ucciso Lexi Parks.
402
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Voglio che sia discolpato
a tutti gli effetti.
403
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
- Procura?
- La Procura non si oppone.
404
00:32:32,117 --> 00:32:34,578
L'istanza di non colpevolezza è accolta.
405
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
Signor Foster, è come se l'arresto
non fosse mai avvenuto.
406
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
A nome del sistema giudiziario,
con le nostre più sentite scuse,
407
00:32:45,589 --> 00:32:50,010
spero che riesca a riguadagnare
una parvenza di vita normale.
408
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
Ehi.
409
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
Non so cosa dire.
410
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
-"Grazie" può bastare.
- Per tutto.
411
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- Ora andiamo a casa.
- Abbiate cura di voi.
412
00:33:34,638 --> 00:33:35,723
Grazie.
413
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
Avranno bisogno di parlare.
414
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
Madeline Bosch.
415
00:33:55,743 --> 00:33:57,453
Sig.ra Bosch, Joan Malone,
416
00:33:57,453 --> 00:34:00,748
dipartimento penitenziario
della California. Ha un momento?
417
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
Sì. Di cosa si tratta?
418
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
La chiamiamo riguardo a Kurt Dockweiler.
419
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
Non mi dica che quel bastardo è evaso.
420
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
In conformità alla Legge Marsy,
le notifichiamo
421
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
che è morto in carcere.
422
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
Cosa? Come?
423
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
Mi spiace, non posso dirglielo.
L'indagine è in corso.
424
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
Sono nelle forze dell'ordine.
Per favore, devo sapere.
425
00:34:30,778 --> 00:34:34,782
L'hanno trovato nella sua cella. Overdose.
426
00:34:34,782 --> 00:34:38,160
- Ha avuto quello che si meritava.
- Un'overdose?
427
00:34:38,160 --> 00:34:39,828
Forse una dose letale.
428
00:34:39,828 --> 00:34:45,375
Gli hanno iniettato a forza dell'eroina.
Risulta come overdose o suicidio.
429
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
- Perché avrebbero dovuto?
- Era un predatore sessuale.
430
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
Lo sapevano tutti.
431
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Se l'è cavata con poco.
432
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
Volevo che marcisse in prigione
per il resto della sua miserabile vita.
433
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
So che è troppo presto,
ma alla fine dovrai dimenticare.
434
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
Per il tuo bene.
435
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
Hai ragione, è troppo presto.
436
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
Ce l'hai ancora con me?
437
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
Ci sto lavorando.
438
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
E tua madre?
439
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
Mai.
440
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
Non lo supererò mai.
441
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
- Hai mai visitato il memoriale?
- Sì. Una o due volte.
442
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
La prima volta, sono dovuto andare via.
Non riuscivo a tollerarlo.
443
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
La seconda volta, l'ho visto quasi tutto.
444
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
- Ci sei stata?
- Sto pensando di andarci.
445
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
Ultimamente penso a lei.
446
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
Già.
447
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
A proposito, ho trovato una casa.
448
00:36:04,621 --> 00:36:07,291
Vorrei darle un'occhiata,
prima che tu firmi.
449
00:36:07,291 --> 00:36:10,752
Troppo tardi. È cosa fatta.
Ci ho già portato alcune cose.
450
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
E il tuo ragazzo, Rico?
451
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
Ci siamo lasciati.
Solo che ancora non lo sa.
452
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
Scommetto di sì.
453
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
MURO D'ONORE DELL'FBI
TRIBUTO AI CADUTI DELLA NOSTRA FAMIGLIA
454
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
È stato molto intenso.
455
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
Vedere il suo nome, la sua carriera
e le sue foto ha reso tutto reale.
456
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
La storia della famiglia.
Come lei gli ha salvato la vita.
457
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
- Conosci la storia?
- No.
458
00:38:12,874 --> 00:38:17,587
Erano in un tunnel,
non chiedermi come mai.
459
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
E un criminale stava per sparare a Harry,
a bruciapelo.
460
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Era praticamente spacciato.
461
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
Harry è sdraiato lì
e dice le sue preghiere,
462
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
e qualcuno spara.
463
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
L'aspirante assassino muore.
464
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
Harry apre gli occhi
465
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
e vede un angelo
che dall'alto guarda verso di lui.
466
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
Eleanor.
467
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
E poi si sono innamorati e hanno avuto me.
468
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
Posso solo dire
che è un uomo molto fortunato.
469
00:39:04,593 --> 00:39:08,180
Sia sua moglie che sua figlia
gli hanno salvato la vita.
470
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
Temo per quando la sua fortuna finirà.
471
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
Come sta andando?
472
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
Mi sento intorpidita.
473
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
Come se tutto stesse accadendo lontano,
474
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
da qualche parte, a una certa distanza.
475
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
Temo di perdere la mia empatia.
476
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
Se sei preoccupata di perderla,
477
00:39:49,179 --> 00:39:51,890
è una prova sufficiente
del fatto che non è così.
478
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
Lo spero.
479
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- Ehi, sergente.
- Maddie, hai un secondo?
480
00:40:05,028 --> 00:40:06,363
Sì, che succede?
481
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
Senti, questa conversazione
non è mai avvenuta.
482
00:40:10,117 --> 00:40:13,453
Volevo avvisarti.
Hanno trovato la pistola.
483
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
Ci sei ancora?
484
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- Grazie.
- Dormi bene, stanotte.
485
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
Grazie.
486
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- Più quattro.
- Merda.
487
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
Colore?
488
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
Blu.
489
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- Mi sembra adatto.
- Dici?
490
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
Porti il peso del mondo
sulle tue spalle, amico mio.
491
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- Che perspicace.
- Mi sa che qualcosa non va.
492
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Potrei essere in qualche guaio.
493
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
- Di che tipo?
- Con i federali.
494
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
- Grave?
- Terrorismo interno.
495
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
Cristo!
496
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
Ho rovinato l'atmosfera.
497
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
Potrebbe coinvolgere anche me.
498
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
Puoi parlare con me, sai?
499
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
Lo apprezzo.
Perché io ti sono stato accanto, vero?
500
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
È vero.
501
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
Si tratta di Bosch?
502
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
E dell'altro mio capo, Honey Chandler.
503
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
Odio dire: "Te l'avevo detto."
504
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
Di che si tratta?
505
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
Sono combattuto all'idea,
tanto per essere onesti,
506
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
di fottere loro e salvarmi la pelle.
507
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
Lo faresti?
508
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
Detesterei farlo,
ma sono nella merda fino al collo.
509
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
Devi pensare a te.
510
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
È quello che dicono.
511
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
Ma è una decisione difficile.
512
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
Sì, il tradimento brucia.
513
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
Soprattutto dopo
che conosci meglio una persona.
514
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
Inizi a fidarti, a credere in lei.
515
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
Capisci cosa intendo, Janice?
516
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
- Scusa?
- Oh, merda!
517
00:42:48,650 --> 00:42:49,693
Mi hai sentito.
518
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
O dovrei usare il tuo nome completo,
Janice Morrell?
519
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
Hai perso la lingua?
520
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
Dovresti dirgli che stai bene.
521
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
Di' che stiamo giocando a Uno.
Così non mi sfondano di nuovo la porta.
522
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
Sto bene.
523
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
Da quanto tempo lo sai?
524
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
Ti lascerò con il dubbio.
525
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
Ti sei fregato con PharmaWell.
526
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
Ne sei sicura?
527
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
Nei video della sicurezza ti si vede
mentre entri nell'edificio.
528
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
È solo intrusione.
529
00:43:50,587 --> 00:43:53,048
Sarà un reato minore.
Sei mesi al massimo.
530
00:43:53,048 --> 00:43:56,468
- Eri nella stanza del server.
- Hai un video che lo provi?
531
00:43:56,468 --> 00:43:58,428
Hai disattivato le videocamere,
532
00:43:58,428 --> 00:44:02,265
ma ho un tuo audio in cui dici
di aver installato una jump box.
533
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
Fammi sapere quando ne trovi una.
534
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
Molteplici reati informatici,
e le prove sono su quella chiavetta usb.
535
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
Ma davvero?
536
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
Lascia che mi spieghi bene
ai tuoi amici in ascolto.
537
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
Non ammetto di averlo fatto,
538
00:44:20,200 --> 00:44:25,955
ma qualunque hacker professionista
avrebbe fatto autodistruggere il file.
539
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
Dopo 24 ore, puf. Sparito tutto.
540
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
Puoi controllare la chiavetta tu stessa,
quando torni al quartier generale.
541
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
Uno.
542
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
Game over.
543
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- Senti...
- Penso che abbiamo finito.
544
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Mo...
545
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- È il mio lavoro.
- Lo era.
546
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
Era il tuo lavoro.
Facciamo un patto.
547
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
Se lasci l'FBI stasera,
io non svelerò la tua identità.
548
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
Mi piacevi davvero.
549
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- Anch'io provavo qualcosa per te.
- Non ti credo.
550
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
Forse in un'altra vita.
551
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
Certo.
552
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
Il mio cliente,
un innocente, David Foster,
553
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
è stato per settimane in prigione,
accusato ingiustamente.
554
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
Aggredito mentre era in carcere,
555
00:46:15,773 --> 00:46:20,778
all'esterno, il suo buon nome è stato
infangato dal procuratore distrettuale,
556
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
mentre i veri assassini di Lexi Parks
davano libero sfogo a una follia omicida.
557
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
Ci aspettiamo questo
dal nostro cosiddetto sistema giudiziario?
558
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
È piuttosto incazzata.
559
00:46:30,538 --> 00:46:33,791
- La vicenda di Lexi...
- Che risarcimento vuole chiedere?
560
00:46:33,791 --> 00:46:36,002
Secondo me c'è sotto qualcos'altro.
561
00:46:36,002 --> 00:46:39,631
In più occasioni,
il procuratore distrettuale Emmitt Archer
562
00:46:39,631 --> 00:46:42,967
è stato informato di aver accusato
un uomo innocente,
563
00:46:42,967 --> 00:46:46,095
un fatto finalmente confermato ieri
in tribunale.
564
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
Archer non voleva fare la cosa giusta
565
00:46:49,098 --> 00:46:53,186
a causa del danno politico
che poteva arrecargli.
566
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
Questo lo rende inadatto all'incarico.
567
00:46:55,939 --> 00:47:00,568
Ecco perché oggi annuncio che mi candiderò
come procuratore distrettuale
568
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
alle prossime elezioni.
569
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
Dacci dentro.
570
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
Credo nel nostro sistema giudiziario.
571
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
Come procuratore distrettuale,
dedicherò tutta me stessa
572
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
alla giusta ed equa amministrazione
della legge nella contea di Los Angeles.
573
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- Cazzo.
- Grazie.
574
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
Ora risponderò alle domande.
575
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
Avvocato Chandler?
576
00:47:24,842 --> 00:47:27,262
- Sarà davvero fantastico.
- Se vince.
577
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
Quando mai l'hai vista perdere?
578
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
Harry Bosch, qualche commento?
579
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- Voterò per lei.
- E i federali?
580
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
Il grand jury. L'intera faccenda
sembra del tutto svanita.
581
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
È una domanda?
582
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
Mi avete mandato voi la citazione, vero?
583
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
Ti piacerebbe saperlo.
584
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Ehi, bello.
585
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
Ehi, Coltrane.
586
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
Pensi di poter lavorare per lei?
587
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
Gli investigatori del procuratore portano
citazioni e accompagnano i testimoni.
588
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
Non fa per me.
589
00:48:13,975 --> 00:48:16,311
È meglio che lavorare per il lato oscuro.
590
00:48:16,311 --> 00:48:19,272
Se tutto va bene,
me lo sono lasciato alle spalle.
591
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
Torniamo tra poco.
592
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
Ok. Aspetto qui.
593
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
Chiamata a carico del destinatario
dal penitenziario di Wasco.
594
00:48:59,854 --> 00:49:02,565
- Detenuto...
- Preston Borders.
595
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
...in linea.
596
00:49:03,733 --> 00:49:07,945
Per accettare la chiamata, prema uno.
Per rifiutarla, prema due.
597
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
Bosch?
598
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
È uscito.
599
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
- Chi parla?
- Sua figlia.
600
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
Sua figlia?
601
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
Sei quella che è stata rapita.
602
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
Che cosa vuole?
603
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
Di' solo a tuo padre
che ho fatto ciò che voleva.
604
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
- Di cosa sta parlando?
- Di Dockweiler. Digli che c'ho pensato io.
605
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
Chi era?
606
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
Preston Borders.
607
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
Papà, che cos'hai fatto?
608
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
Sottotitoli: Alessio Oggianu
609
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
{\an8}Supervisore Creativo
Laura Lanzoni