1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 Negli episodi precedenti... 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 - Che cos'è? - I file del tuo ex sulla tua famiglia. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 - Come hai avuto le sue credenziali? - Uno sniffer nella jump box. 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 - Come va, agente Morrell? - Bene. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 - Pronta per prendere all'amo Mo Bassi? - L'abbiamo in pugno. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - Posso risolvere tutto. - Non credo. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 È tutto ok finché Lexi non scopre che l'orologio è rubato. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 Ellis e Long hanno ucciso Lexi. 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 È una bella storia, ma non potete provare nulla. 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 Hai sotterrato me, ma hai seppellito te stesso. 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - Non mi mentiresti, vero? - No, non lo farei mai. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 È parcheggiato vicino ad Admiralty Way. Va a pesca? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 Ha rifiutato la scorta per poter cercare Ellis. 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 Polizia! Fermo! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 Mi trovavo sul molo adiacente, 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 a circa 30 metri di distanza. 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 Ho urlato: "Polizia! Fermo!" 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 Ellis aveva una pistola nella mano destra e la puntava contro mio padre. 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 Per evitare che Ellis ferisse o uccidesse mio padre, 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 ho sparato due colpi. 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 Entrambi al petto. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 È caduto in acqua. 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 Non era sicuro prestare aiuto. Questo è quanto. 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 Quando è entrata nel porto turistico, l'agente Vasquez le ha detto di aspettare? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - Mi ha detto di restare in vista. - L'ha fatto? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 Quando ho sentito il primo sparo, sono accorsa. 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 - Quindi vi siete separate? - Sì. 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 Hanno recuperato il corpo di Ellis. Non hanno ancora trovato la pistola. 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Ce l'aveva. 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 Manterranno la scena del crimine fino all'alba, 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 poi manderanno i sommozzatori. 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 Sicura di averla vista? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 Una Glock 19. Blu acciaio. Pistola semiautomatica. 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 È stata brava. 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 - E se non trovano la pistola? - La troveranno. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 La sparatoria è stata legittima. 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 Ellis era un corrotto. 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 Il dipartimento vorrà chiuderla il prima possibile. 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 Mi terrò in contatto. Si riposi. 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 Ti offro la colazione? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 Voglio solo andare a casa e dormire. 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 Probabilmente ci faranno un richiamo perché ci siamo separate. Mi dispiace. 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 La FID trova sempre qualcosa per giustificare la sua esistenza. 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 Hai visto la pistola, no? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 Ho sentito solo gli spari. 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 Non c'è da preoccuparsi. La troveranno. 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Dio, lo spero proprio. 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 BOSCH: L'EREDITÀ 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 Il sig. Aslan ha interrotto la sua collaborazione con l'FBI. 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 Si dichiara colpevole di associazione per delinquere e frode. 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 Vogliamo che tutti sappiano che il sig. Aslan non è una spia. 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Questo almeno lo terrà in vita. 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 Testimoniare contro la Bratva non è mai stata un'idea saggia. 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 Buona giornata, avvocato. 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 - Cosa sono? - I risultati che stavi aspettando. 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - Il laboratorio poteva spedirli. - Volevo consegnarteli io stesso. 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 - Ora cosa ti aspetta? - Un nuovo capitolo. 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 Mi piacerebbe farne parte. 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 Mi servono persone di cui mi fidi senza riserve. 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 Non ti deluderò di nuovo. 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 Mi dispiace, Matthew. Sono certa che cadrai in piedi. 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Buona fortuna. 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 Come procede? 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 - Pensa che ce l'abbiamo in pugno? - Solo su PharmaWell. 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 Bassi sconterebbe il minimo della pena. Si arrenderà. 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 Continuo a pensare a come tutto potrebbe andare per il verso sbagliato. 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 Se vengo smascherata negli ambienti hacker, ho chiuso. 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - Esporranno me e la mia famiglia. - Tranquilla, manterremo la sua copertura. 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 Io... 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - Mi preoccupo per Mo. - Si è affezionata un po', vero? 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - Sì. - È sveglio, collaborerà. 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 Se ci dà Chandler e Bosch con l'esplosione dell'oleodotto, 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 se la caverà con una bacchettata sulle mani e non saprà nulla di lei. 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 Si concentri sull'obiettivo. 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 Non hanno ancora trovato la sua pistola. 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 E fino ad allora, sono come in un limbo. 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 È questione di tempo. Posso testimoniare io che ce l'aveva. 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 Penso che vorrebbero confermarlo, se possibile, con l'arma vera e propria. 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 Come ti senti? 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 Bene. 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 È un grosso peso, togliere una vita. 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - L'ho fatto per salvarne un'altra. - E te ne sono grato. 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 Ora siamo pari. Lo rifarei senza battere ciglio. 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Dico sul serio. 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 Ti do un consiglio: 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 non sminuire l'accaduto. 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - Non lo faccio. - Sembra di sì. 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 Sai, Mads, il lavoro che facciamo 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 richiede una forte bussola morale, che a te di certo non manca. 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 Quando vieni messa all'angolo, 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 devi affidarti all'addestramento e all'istinto. 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - Lo so. - Tutti intorno a te, 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 i capi, Vasquez, i poliziotti, dicono: "Brava. Hai fatto fuori quello stronzo." 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 E tu resti lì a chiederti: "Allora perché non mi sento alla grande?" 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 - Perché, allora? - Per come sei fatta. 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - Sai che hai fatto la cosa giusta. - Non avevo scelta. 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 Sai come mi sento davvero al riguardo? 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - Dimmelo. - Sono furiosa, cazzo. 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - Con me. - Con te. 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - Con lui. Con Eleanor... - Con tua madre? 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - Mi preoccupo continuamente per te. - Idem io per te. 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Ti sei sbarazzato della scorta. 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 Sei partito da solo. Se non ti conoscessi, 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - se non fossi stata là... - Ok. 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - So perché sei arrabbiata con me. - Ah, davvero? 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 Lo sai veramente? 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 Cosa farei senza di te? 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 Se perdessi anche te. Ci pensi mai? 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 Di continuo. 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 Sai una cosa? 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Sono davvero stremata. 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 Penso che andrò a fare una corsa, per schiarirmi le idee. 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 Ti voglio bene. 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 Anch'io. 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 Spesso ho menzionato il timore 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 che non mi sarei più sentita me stessa, 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 quella che ero prima. 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 - E? - È un momento davvero buio. 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Lugubre, talvolta. 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 E ho dovuto oltrepassare alcuni limiti gravi per sopravvivere. 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 Limiti che prima non avrei mai oltrepassato. 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 Ho tradito uno dei miei più vecchi e cari amici, 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 qualcuno che per me c'è sempre stato, quando avevo bisogno di lui. 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 Le mie azioni hanno danneggiato la sua reputazione. 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 Ci ha quasi rimesso lo studio. 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 - L'amicizia si può recuperare? - Non credo. 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 Al suo posto, direi che la distanza che si è creata è incolmabile. 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 Come si sente in tutto questo? 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 Non sarò mai più la stessa di prima. 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Questa... 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 è quella che sono oggi. 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 So di aver fatto ciò che dovevo fare per sopravvivere. 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 Se questo è il danno collaterale, se è il prezzo da pagare, 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 beh, 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 posso accettarlo. 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 Ehi! 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Ho pensato che magari volevi uscire per andare a fare un giretto. 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 Per una passeggiata, con questa bella giornata. 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 - Lavori? - Sempre. Hai fame? 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 Mangerei qualcosa. 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 Oppure, 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 potremmo restare qui e ordinare qualcosa a domicilio. 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Quello teniamocelo per dopo. 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 Dai, fammi da guida per Koreatown. 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 Solo perché vivo a Koreatown non significa che sia coreano. 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 Solo perché vivo a Los Angeles non significa che sia un angelo. 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 Cosa c'è? 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 Nelle parole immortali di Duke Ellington: "Abbracciami, ma non prendermi in giro." 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 Mo, cosa... 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 Usciamo, poi torniamo e dici: 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "Oddio! Il tempo vola, devo scappare. Mi piacerebbe salire, ma non posso." 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 Quindi niente pranzo, niente passeggiata? Vuoi lasciar perdere tutto? 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 No, fammi mettere le scarpe da passeggio. 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 È quasi un mese intero che ci frequentiamo. 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 So cosa stai per... 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 A ogni singolo passo avanti, 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 quando si crea più intimità, tu diventi reticente. 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 Mi piaci come amico e non voglio rovinare un bel rapporto. 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 Va bene essere amici. Se dobbiamo essere amici, così sia. 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 Per adesso. 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 Però non prendermi in giro. 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 Non lo farò. 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 Ok, conosco un posto che fa il kimchi, 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 la cura perfetta per desideri romantici contrastati e non corrisposti. 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 Come mai? 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 Ti dà un alito puzzolente d'aglio che può sverniciare di tutto. 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 Mi va proprio un po' di kimchi. 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 Sentiti libera di abbracciarmi. 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 Che c'è di così importante da non poter usare il telefono? 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 Questo. 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - Sette giorni in infermeria. - Un brutto pestaggio. 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 - Non si è integrato? - Vorrebbe farla finita. 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 - Cosa significa? - Sono solo chiacchiere. 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 Niente stupidaggini con queste info. 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 Promesso. 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 Maurice Bassi e qualunque altro occupante del 4315 di West 3rd Street, 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 questa è l'FBI, uscite con le mani alzate. 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - Se è in casa, non risponde. - Procedi, Mike. 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 Muoviamoci. 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 FBI! Abbiamo un mandato! 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 Alza subito le mani! In piedi. 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 Girati! Intreccia le dita dietro la testa. 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 Ora cammina all'indietro verso di me. Ancora. Continua. 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 Fermati lì, ora mettiti in ginocchio 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 e non muoverti. 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 Via libera. Il sospetto è in custodia. 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 Quali sono le accuse? 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 I risultati delle analisi CTE che abbiamo sottoposto alla corte 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 depone fortemente per la colpevolezza di una terza parte. 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 Per il verbale, la difesa si riferisce alle tracce di preservativo? 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - Esatto. - Proceda. 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 Lexi Parks stava per avviare un'indagine 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 che avrebbe smascherato le estorsioni 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 messe in atto per anni dai detective Ellis e Long. 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 Hanno ucciso Parks e incastrato David Foster per l'omicidio. 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 Per incastrarlo, gli serviva anche eliminare l'alibi di Foster, James Allen, 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 l'uomo con cui era la notte dell'omicidio. 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 E dove entrano in gioco le CTE? 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 Allen e Foster erano amanti clandestini. 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 Ellis e Long, tramite il loro informatore, hanno raccolto lo sperma di Foster. 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 Ellis e Long hanno ucciso Lexi Parks 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 e le hanno messo addosso lo sperma di Foster. 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 Vostro Onore, ho già sentito teorie difensive inverosimili, ma qui scherziamo? 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 Arriverà il suo turno, procuratore. 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 Avv. Chandler. 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 Il campione di DNA prelevato dal corpo di Parks conteneva tracce 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 della marca di preservativi trovati nella stanza di motel di James Allen. 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 Dove si trova tale James Allen? Può testimoniare al riguardo? 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 È stato assassinato, Vostro Onore. Da Ellis e Long, perché non testimoniasse. 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 Trovo le prove sufficienti per accogliere la mozione. 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 Potrà sostenere la colpevolezza di terzi al processo, avvocato. 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 Grazie, Vostro Onore. 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 La Corte si aggiorna. 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 Questo è il momento, Emmitt, di far cadere queste accuse. 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - Sai che è innocente. - Non è affatto così. 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 Per le CTE, Foster potrebbe aver indossato quel preservativo. 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 Non ci sono prove che Parks e Foster si siano mai conosciuti. 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 Nemmeno del contrario, e non faremo cadere queste accuse. 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Si sieda. 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - Non ho niente da dire. - Bene, perché vogliamo che ci ascolti. 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 Stia a sentire. 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 Forse c'è un modo per migliorare la sua posizione. 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 Ci parli di lei. 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 Non la conosco. Non l'ho mai vista prima. 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 È un grave reato, mentire a degli agenti federali. 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 Abbiamo bevuto qualcosa. 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Quello lì lo chiamano "euforizzante". 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 Dovreste provarne uno, potrebbe sciogliervi un po'. 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 Jade Quinn. Sappiamo che per lei ha hackerato la PharmaWell. 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 - Ha guardato i file che ha rubato? - Sarebbe stato immorale. 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 Ora si fa degli scrupoli. 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 Lei non è l'obiettivo della nostra indagine, sig. Bassi. 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 Lei sì. 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 Vende segreti aziendali. 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 E fa in modo che hacker come lei li rubino al suo posto. 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 - Cosa volete? - Lei. 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 La incontri di nuovo. La faccia parlare dell'hackeraggio. 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 Con un microfono. 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 Per i crimini informatici, sono almeno cinque anni. 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 Ogni atto è un capo d'accusa a sé. 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 Non vogliamo sporgere denuncia contro di lei. 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 Ma devo collaborare. 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 Ehi, può uscirne completamente pulito. 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 Deve parlarci anche di Bosch e Chandler, 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 e dell'esplosione dell'oleodotto al porto. 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 Voglio parlare col vostro capo. 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 L'ho visto correre. È un po' bizzarro, vero? 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 Grazie. 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 - Non temi che la gente parli? - Sono solo una spalla su cui piangere. 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 Tutti mi chiedono come mi sento. 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 È ovvio, siamo tutti vergini. Tranne Vasquez. 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 Come ci si sente? 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 Non bene. 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 Anche per uno come Ellis? 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 Anche per lui. 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 Ho trovato una casa. 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 Ottimo. E quando sarà? 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 Presto. 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 Non essere deluso. 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - Non significa che ci stiamo lasciando. - Non l'ho pensato. 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 Scusami un attimo. Vado a socializzare. 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 - Torni quando hai finito? - Certo. 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Ehi. Come va? 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 Paga tu il prossimo giro. 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 Ehi. 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 Tra un anno, o tra due. 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Mai. Quando sarai pronta. 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 Sarò lì per te. 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 Qualunque accordo dovrà essere in forma scritta. Firmato dal procuratore. 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 O fa quello che le diciamo, oppure no. 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - Devo pensarci. - Non abbiamo tempo. 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 Più tempo resta qui, più le persone noteranno la sua assenza. 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 Potrebbero insospettirsi. 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 Quindi deve decidere, subito. È dentro o fuori? 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 Cioè, o dentro un carcere federale oppure là fuori a lavorare per voi? 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 Esatto. 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 Quando mi sono svegliato stamattina, 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 non contavo di finire la giornata nei panni di una spia. 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 Mi serve qualche giorno. 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 Se la chiamo, è meglio che lei risponda. 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - Lo farò. - Ha tempo fino a fine settimana. 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 Forse abbiamo qualcosa a cui brindare. 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 Avrei bisogno di buone notizie. 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 - Qui l'ambiente è sicuro? - Ho controllato stamattina. 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 Allora, a quanto pare, 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 il grand jury ha segretamente incriminato Aslan per la frode petrolifera. 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 Barron voleva che collaborasse in cambio di clemenza. 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 Aslan ti ha identificato all'impianto la notte dell'esplosione. 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 Sembra una brutta notizia. Qual è la buona? 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 Mi ha chiamato l'avvocato di Aslan. 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 Ha revocato la sua collaborazione e si assume la responsabilità della frode. 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 E questo, amico mio, ti solleva dalle accuse. 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 La Bratva si è fatta viva. Lui ci tiene a restare in vita. 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 Quello che dobbiamo fare ora è dimostrare che David Foster è innocente. 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 Ci serve una confessione. Da Long. 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 Beh, come la otterremo? Non parlerà con nessuno di noi. 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 E come lo interpelliamo? È in prigione. 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 Non ancora, no. 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 Non uscirà dal Cedars finché non sarà stabile. 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 E potrebbe non sapere ancora di Ellis. 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 Cos'hai in mente? 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 Non abbiamo niente da perdere. 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 - Sicura che non ti serve aiuto? - No, ce la faccio. 304 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 Grazie. 305 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - Non c'è bisogno. - Lascia che mi renda utile. 306 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 Se avessi voluto ucciderti, saresti già morto. 307 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 Parla a bassa voce. 308 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 - Cosa vuoi? - Sono qui per aiutarti. 309 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 Vaffanculo. Mi hai sparato. 310 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Avevo la tua testa sotto tiro, ma non ho sparato. 311 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 Sei vivo grazie a me. Hai saputo di Ellis? 312 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 - Cos'è successo? - L'hanno preso. 313 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Era nascosto al porto. Le sorelle l'hanno tradito. 314 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Sta facendo un accordo, incolpando te. 315 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 Stronzate. 316 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 È il verbale, della sua confessione. 317 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "Ho detto a Long di entrare a riprendere l'orologio. 318 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 "Dopo un po', è uscito coperto di sangue. 319 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 "L'ha aggredita con la chiave inglese. 320 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 "Dovevamo farlo sembrare uno stupro seriale." 321 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - Col cazzo. - Vuoi leggere il resto? 322 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 Che cazzo di storia è? Tu non sei il mio avvocato. 323 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 A te che importa? 324 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 Ho visto di cosa era capace. 325 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 Senti, non me ne frega niente di te, 326 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 o se mai rivedrai la luce del giorno, 327 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 ma lui deve andare a fondo, e devi affossarlo tu. 328 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 - Come? - Dicendo la verità. 329 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 Convoca qui il tuo avvocato e fai un accordo prima di Ellis. 330 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 Com'è andata quella sera? 331 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Cazzo. 332 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 È stato lui. 333 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 È lui che ha dato di matto, non io. 334 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 Ha detto che più era brutale 335 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - e più sarebbe sembrato un atto seriale. - Eri lì? 336 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 Credevo che la chiave fosse solo per aprire la porta, 337 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 ma lui continuava a colpire lei. 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 C'era sangue ovunque. Addosso a lui, sui muri... 339 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ...sul soffitto. 340 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - Poi ha bruciato i suoi vestiti. - Dove? 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 In un barbecue di Elysian Park. 342 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - No, c'è dell'altro. - Non importa. 343 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 - Perché? - Perché non sei un poliziotto. 344 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 Non puoi andare in giro a registrare di nascosto le persone. 345 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 È un 632. Serve il consenso, in questo stato. 346 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 Inoltre la voce è impastata, è sotto farmaci. 347 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 L'avvocato di Long smonterebbe questa messinscena in un attimo. 348 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 Dovrei farti arrestare per abuso e violazione dell'articolo 632. 349 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Non posso crederci, cazzo. 350 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 Non mi interessa se la dichiarazione è ammissibile o meno. 351 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Ora hai una montagna di prove a discolpa. 352 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 Fai la cosa giusta, Emmitt. 353 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 Direi che abbiamo finito. 354 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 Abbiamo finito. 355 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 Hai circa quattro ore per fare una dichiarazione. 356 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 Quale dichiarazione? 357 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 Quella che il tuo ufficio dovrà rilasciare 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 quando quell'audio sarà su tutti i notiziari della città. 359 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 Non puoi diffonderlo. È ottenuto illegalmente. 360 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 Avrà importanza in tribunale, ma non nei media. 361 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 Sentiranno un uomo confessare un omicidio per il quale persegui un altro uomo. 362 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 Non vedo l'ora di vedere come cercherai di spiegarlo. 363 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 Quattro ore, Emmitt. 364 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - Irv. - Honey. 365 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - È un piacere vederti. - Piacere mio. 366 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 Beh, sembri elegante e sfacciato. Il settore privato ti dona. 367 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 Anch'io ti trovo bene. 368 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - Mi tengo occupata. - Così pare. 369 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 - Ti manca? - Cosa, il dipartimento? 370 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 Il sistema è un vortice di merda. 371 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 Dal procuratore in giù. Agenti corrotti, estorsione, omicidi. 372 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 Sparatorie al porto turistico. 373 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 Maledetto Bosch. 374 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - Quando impari a conoscerlo... - Certo. 375 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 Grazie per aver trovato il tempo di incontrarmi. 376 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 - Cosa posso fare per te? - Voglio il tuo appoggio. 377 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 Sono in pensione. 378 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Hai ancora molta influenza sulla base. 379 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - Anni fa mi hai fatto una domanda. - Mi ricordo. 380 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 Hai detto: "Vuoi davvero fare a cambio con quello che fai ora, 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 "per la possibilità di una misera vita in municipio?" 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 Non come sindaco, ma come procuratore. 383 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 Voglio essere il prossimo procuratore distrettuale della contea di LA. 384 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 Capisco. 385 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 Quindi, ripeto la mia domanda. 386 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 Cosa posso fare per te? 387 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 - Niente? - Sono passate solo 24 ore. 388 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - Forse ci è andata male. - No, l'ho convinto. 389 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 Potrebbe sfinirci fino alla fine, ma ha abboccato. Diglielo. 390 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 Mi ha invitato a casa sua domani sera. 391 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 Tasterò il terreno e si confiderà con me. 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - Voglio sentire tutto. - Ci pensiamo noi. 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 Procuratore Archer? 394 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 L'Accusa non è in grado di procedere 395 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 e chiede di archiviare il caso contro il sig. Foster. 396 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 Avvocato Chandler? 397 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 La difesa si associa. 398 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 Vorremmo che il caso fosse archiviato con pregiudizio. 399 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 - Intende ripresentare le accuse? - No, Vostro Onore. 400 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 L'istanza di archiviazione è accolta. La sua altra istanza? 401 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 In base a delle nuove prove, il sig. Foster non ha ucciso Lexi Parks. 402 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Voglio che sia discolpato a tutti gli effetti. 403 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 - Procura? - La Procura non si oppone. 404 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 L'istanza di non colpevolezza è accolta. 405 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 Signor Foster, è come se l'arresto non fosse mai avvenuto. 406 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 A nome del sistema giudiziario, con le nostre più sentite scuse, 407 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 spero che riesca a riguadagnare una parvenza di vita normale. 408 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 Ehi. 409 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 Non so cosa dire. 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 -"Grazie" può bastare. - Per tutto. 411 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - Ora andiamo a casa. - Abbiate cura di voi. 412 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 Grazie. 413 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 Avranno bisogno di parlare. 414 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 Madeline Bosch. 415 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 Sig.ra Bosch, Joan Malone, 416 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 dipartimento penitenziario della California. Ha un momento? 417 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 Sì. Di cosa si tratta? 418 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 La chiamiamo riguardo a Kurt Dockweiler. 419 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 Non mi dica che quel bastardo è evaso. 420 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 In conformità alla Legge Marsy, le notifichiamo 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 che è morto in carcere. 422 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 Cosa? Come? 423 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 Mi spiace, non posso dirglielo. L'indagine è in corso. 424 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 Sono nelle forze dell'ordine. Per favore, devo sapere. 425 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 L'hanno trovato nella sua cella. Overdose. 426 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - Ha avuto quello che si meritava. - Un'overdose? 427 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 Forse una dose letale. 428 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 Gli hanno iniettato a forza dell'eroina. Risulta come overdose o suicidio. 429 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 - Perché avrebbero dovuto? - Era un predatore sessuale. 430 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 Lo sapevano tutti. 431 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Se l'è cavata con poco. 432 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 Volevo che marcisse in prigione per il resto della sua miserabile vita. 433 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 So che è troppo presto, ma alla fine dovrai dimenticare. 434 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 Per il tuo bene. 435 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 Hai ragione, è troppo presto. 436 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 Ce l'hai ancora con me? 437 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 Ci sto lavorando. 438 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 E tua madre? 439 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 Mai. 440 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 Non lo supererò mai. 441 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 - Hai mai visitato il memoriale? - Sì. Una o due volte. 442 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 La prima volta, sono dovuto andare via. Non riuscivo a tollerarlo. 443 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 La seconda volta, l'ho visto quasi tutto. 444 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 - Ci sei stata? - Sto pensando di andarci. 445 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 Ultimamente penso a lei. 446 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 Già. 447 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 A proposito, ho trovato una casa. 448 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 Vorrei darle un'occhiata, prima che tu firmi. 449 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 Troppo tardi. È cosa fatta. Ci ho già portato alcune cose. 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 E il tuo ragazzo, Rico? 451 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 Ci siamo lasciati. Solo che ancora non lo sa. 452 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 Scommetto di sì. 453 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 MURO D'ONORE DELL'FBI TRIBUTO AI CADUTI DELLA NOSTRA FAMIGLIA 454 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 È stato molto intenso. 455 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 Vedere il suo nome, la sua carriera e le sue foto ha reso tutto reale. 456 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 La storia della famiglia. Come lei gli ha salvato la vita. 457 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 - Conosci la storia? - No. 458 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 Erano in un tunnel, non chiedermi come mai. 459 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 E un criminale stava per sparare a Harry, a bruciapelo. 460 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 Era praticamente spacciato. 461 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Harry è sdraiato lì e dice le sue preghiere, 462 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 e qualcuno spara. 463 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 L'aspirante assassino muore. 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 Harry apre gli occhi 465 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 e vede un angelo che dall'alto guarda verso di lui. 466 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 Eleanor. 467 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 E poi si sono innamorati e hanno avuto me. 468 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 Posso solo dire che è un uomo molto fortunato. 469 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 Sia sua moglie che sua figlia gli hanno salvato la vita. 470 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 Temo per quando la sua fortuna finirà. 471 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 Come sta andando? 472 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 Mi sento intorpidita. 473 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 Come se tutto stesse accadendo lontano, 474 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 da qualche parte, a una certa distanza. 475 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 Temo di perdere la mia empatia. 476 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 Se sei preoccupata di perderla, 477 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 è una prova sufficiente del fatto che non è così. 478 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 Lo spero. 479 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - Ehi, sergente. - Maddie, hai un secondo? 480 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 Sì, che succede? 481 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Senti, questa conversazione non è mai avvenuta. 482 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 Volevo avvisarti. Hanno trovato la pistola. 483 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 Ci sei ancora? 484 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - Grazie. - Dormi bene, stanotte. 485 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 Grazie. 486 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - Più quattro. - Merda. 487 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 Colore? 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 Blu. 489 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - Mi sembra adatto. - Dici? 490 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 Porti il peso del mondo sulle tue spalle, amico mio. 491 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - Che perspicace. - Mi sa che qualcosa non va. 492 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 Potrei essere in qualche guaio. 493 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 - Di che tipo? - Con i federali. 494 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 - Grave? - Terrorismo interno. 495 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 Cristo! 496 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 Ho rovinato l'atmosfera. 497 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 Potrebbe coinvolgere anche me. 498 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 Puoi parlare con me, sai? 499 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 Lo apprezzo. Perché io ti sono stato accanto, vero? 500 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 È vero. 501 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 Si tratta di Bosch? 502 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 E dell'altro mio capo, Honey Chandler. 503 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 Odio dire: "Te l'avevo detto." 504 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 Di che si tratta? 505 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 Sono combattuto all'idea, tanto per essere onesti, 506 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 di fottere loro e salvarmi la pelle. 507 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 Lo faresti? 508 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 Detesterei farlo, ma sono nella merda fino al collo. 509 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 Devi pensare a te. 510 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 È quello che dicono. 511 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 Ma è una decisione difficile. 512 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 Sì, il tradimento brucia. 513 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 Soprattutto dopo che conosci meglio una persona. 514 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 Inizi a fidarti, a credere in lei. 515 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 Capisci cosa intendo, Janice? 516 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 - Scusa? - Oh, merda! 517 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 Mi hai sentito. 518 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 O dovrei usare il tuo nome completo, Janice Morrell? 519 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 Hai perso la lingua? 520 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 Dovresti dirgli che stai bene. 521 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 Di' che stiamo giocando a Uno. Così non mi sfondano di nuovo la porta. 522 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 Sto bene. 523 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 Da quanto tempo lo sai? 524 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 Ti lascerò con il dubbio. 525 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 Ti sei fregato con PharmaWell. 526 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 Ne sei sicura? 527 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 Nei video della sicurezza ti si vede mentre entri nell'edificio. 528 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 È solo intrusione. 529 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 Sarà un reato minore. Sei mesi al massimo. 530 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - Eri nella stanza del server. - Hai un video che lo provi? 531 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 Hai disattivato le videocamere, 532 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 ma ho un tuo audio in cui dici di aver installato una jump box. 533 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 Fammi sapere quando ne trovi una. 534 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 Molteplici reati informatici, e le prove sono su quella chiavetta usb. 535 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 Ma davvero? 536 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 Lascia che mi spieghi bene ai tuoi amici in ascolto. 537 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 Non ammetto di averlo fatto, 538 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 ma qualunque hacker professionista avrebbe fatto autodistruggere il file. 539 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 Dopo 24 ore, puf. Sparito tutto. 540 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 Puoi controllare la chiavetta tu stessa, quando torni al quartier generale. 541 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 Uno. 542 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 Game over. 543 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - Senti... - Penso che abbiamo finito. 544 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Mo... 545 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - È il mio lavoro. - Lo era. 546 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 Era il tuo lavoro. Facciamo un patto. 547 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 Se lasci l'FBI stasera, io non svelerò la tua identità. 548 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 Mi piacevi davvero. 549 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - Anch'io provavo qualcosa per te. - Non ti credo. 550 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 Forse in un'altra vita. 551 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 Certo. 552 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 Il mio cliente, un innocente, David Foster, 553 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 è stato per settimane in prigione, accusato ingiustamente. 554 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 Aggredito mentre era in carcere, 555 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 all'esterno, il suo buon nome è stato infangato dal procuratore distrettuale, 556 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 mentre i veri assassini di Lexi Parks davano libero sfogo a una follia omicida. 557 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 Ci aspettiamo questo dal nostro cosiddetto sistema giudiziario? 558 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 È piuttosto incazzata. 559 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - La vicenda di Lexi... - Che risarcimento vuole chiedere? 560 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 Secondo me c'è sotto qualcos'altro. 561 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 In più occasioni, il procuratore distrettuale Emmitt Archer 562 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 è stato informato di aver accusato un uomo innocente, 563 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 un fatto finalmente confermato ieri in tribunale. 564 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 Archer non voleva fare la cosa giusta 565 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 a causa del danno politico che poteva arrecargli. 566 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 Questo lo rende inadatto all'incarico. 567 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 Ecco perché oggi annuncio che mi candiderò come procuratore distrettuale 568 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 alle prossime elezioni. 569 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 Dacci dentro. 570 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 Credo nel nostro sistema giudiziario. 571 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 Come procuratore distrettuale, dedicherò tutta me stessa 572 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 alla giusta ed equa amministrazione della legge nella contea di Los Angeles. 573 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - Cazzo. - Grazie. 574 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 Ora risponderò alle domande. 575 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Avvocato Chandler? 576 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - Sarà davvero fantastico. - Se vince. 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 Quando mai l'hai vista perdere? 578 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 Harry Bosch, qualche commento? 579 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - Voterò per lei. - E i federali? 580 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 Il grand jury. L'intera faccenda sembra del tutto svanita. 581 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 È una domanda? 582 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 Mi avete mandato voi la citazione, vero? 583 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 Ti piacerebbe saperlo. 584 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Ehi, bello. 585 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 Ehi, Coltrane. 586 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 Pensi di poter lavorare per lei? 587 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 Gli investigatori del procuratore portano citazioni e accompagnano i testimoni. 588 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 Non fa per me. 589 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 È meglio che lavorare per il lato oscuro. 590 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 Se tutto va bene, me lo sono lasciato alle spalle. 591 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 Torniamo tra poco. 592 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 Ok. Aspetto qui. 593 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 Chiamata a carico del destinatario dal penitenziario di Wasco. 594 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - Detenuto... - Preston Borders. 595 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...in linea. 596 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 Per accettare la chiamata, prema uno. Per rifiutarla, prema due. 597 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 Bosch? 598 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 È uscito. 599 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 - Chi parla? - Sua figlia. 600 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 Sua figlia? 601 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 Sei quella che è stata rapita. 602 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 Che cosa vuole? 603 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 Di' solo a tuo padre che ho fatto ciò che voleva. 604 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 - Di cosa sta parlando? - Di Dockweiler. Digli che c'ho pensato io. 605 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 Chi era? 606 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 Preston Borders. 607 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 Papà, che cos'hai fatto? 608 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 Sottotitoli: Alessio Oggianu 609 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}Supervisore Creativo Laura Lanzoni