1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 Tidligere på Bosch: Legacy... 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 - Hva er dette? - Filene eksen din hadde på familien din. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 - Hvordan fikk du logget inn? - En snuser på mellomserveren. 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 - Hvordan går det, agent? - Bra. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 - Klar til å felle Mo Bassi? - Jeg har bearbeidet ham nok. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - Jeg kan ordne dette. - Det tror jeg ikke. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 Alt var i orden til Lexi fant ut at klokken var stjålet. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 Ellis og Long drepte Lexi Parks. 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 En flott historie, men ubeviselig. 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 Du la meg i en kiste, men begravde deg selv. 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - Du ville vel ikke løyet for meg? - Nei. Det ville jeg ikke gjort. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 Han står parkert ved Admiralty Way. Liker han å fiske? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 Han sa nei til beskyttelse for å finne Ellis. 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 Politiet! Ikke rør deg! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 Jeg stod på den nærmeste brygga, 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 rundt 30 meter unna. 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 Jeg ropte: "Politiet! Ikke rør deg!" 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 Ellis holdt en pistol i høyre hånd og rettet den mot faren min. 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 For å hindre Ellis i å såre eller drepe faren min 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 løsnet jeg to skudd. 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 Begge traff ham i brystet. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 Han falt i vannet. 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 Det var ikke forsvarlig å prøve å redde ham. 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 Da du gikk inn på marinaen, ba Vasquez deg vente? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - Hun ba meg ikke forsvinne av syne. - Gjorde du det? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 Da jeg hørte det første skuddet, gikk jeg mot lyden. 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 - Så dere skilte lag? - Ja. 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 De har funnet liket av Ellis. De har ikke funnet pistolen ennå. 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Han hadde en. 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 De venter med videre søk til soloppgang. 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 Da sendes dykkerteamet inn. 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 Er du sikker på at han hadde pistol? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 En Glock 19. Blått stål. Halvautomatisk. 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 Du var flink. 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 - Hva om de ikke finner pistolen? - De finner den. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 Dette blir en bra jakt. 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 Ellis var råtten. 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 Avsnittet vil få saken ut av verden så fort de kan. 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 Jeg tar kontakt. Få deg litt hvile. 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 Vil du ha frokost? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 Jeg vil bare hjem og sove. 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 Vi får sannsynligvis refs for å ha skilt lag. 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 FID finner alltid noe som rettferdiggjør deres eksistens. 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 Du så pistolen, ikke sant? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 Jeg hørte bare skuddene. 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 Ikke vær redd. De finner den. 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Det håper jeg virkelig. 48 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 Mr. Aslan vil ikke lenger samarbeide med FBI. 49 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 Han erklærer seg skyldig i konspirasjon og bedrageri. 50 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 Vi vil at alle skal vite at Mr. Aslan ikke er en tyster. 51 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Det holder ham i det minste i live. 52 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 Det var uklokt å vitne mot bratvaen. 53 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 Ha en god dag. 54 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 - Hva er dette? - Labresultatene du har ventet på. 55 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - Laben kunne ha sendt dem. - Jeg ville levere dem selv. 56 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 - Hva er planene dine nå? - Et nytt kapittel. 57 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 La meg bli en del av det. 58 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 Jeg trenger folk jeg kan stole på. 59 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 Jeg skal ikke svikte deg igjen. 60 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 Beklager, Matthew. Du lander sikkert på beina. 61 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Lykke til. 62 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 Hvordan går det? 63 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 - Tror du vi har ham? - PharmaWell er nok. 64 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 Bassi kan vente seg minimumsstraff. Han gir nok etter. 65 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 Jeg ser bare for meg hvordan dette kan gå skeis. 66 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 Får hackermiljøet nyss i det, er jeg ferdig. 67 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - De doxxer meg og familien min. - Slapp av. Det kommer ikke ut. 68 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 Jeg... 69 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - Jeg uroer meg for Mo. - Du har blitt knyttet til ham, hva? 70 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - Ja. - Han er glup. Han samarbeider nok. 71 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 Om han tyster på Chandler og Bosch for eksplosjonen, 72 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 slipper han unna med litt refs, og han får ikke vite noe om deg. 73 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 Hold målet i sikte. 74 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 De har ikke funnet pistolen hans. 75 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 Inntil de gjør det, lever jeg i uvisshet. 76 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 Det er et spørsmål om tid. Jeg kan vitne om at han hadde pistol. 77 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 De ønsker nok å bekrefte det med den faktiske pistolen. 78 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 Hvordan har du det? 79 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 Greit nok. 80 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 Det er ikke lett å ta et liv. 81 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - Jeg tok et for å redde et annet. - Det er jeg takknemlig for. 82 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 Da er vi skuls. Jeg ville gjort det igjen. 83 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Jeg mener det. 84 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 La meg gi deg et råd: 85 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 Ikke bare rist det av deg. 86 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - Jeg gjør ikke det. - Virker sånn. 87 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 Den jobben vi gjør, 88 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 krever et godt moralsk kompass, og det har du i bøttevis. 89 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 Når du må ta et tøft valg, 90 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 må du stole på treningen og instinktene dine. 91 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - Jeg vet det. - Alle rundt deg, 92 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 sjefene dine, Vasquez, betjentene, sier: "Godt jobbet. Bra du tok den jævelen." 93 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 Og du tenker: "Så hvorfor føles det så tungt?" 94 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 - Hvorfor gjør det det? - Fordi du er den du er. 95 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - Du vet du gjorde det rette. - Jeg hadde ikke noe valg. 96 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 Vet du hvordan jeg virkelig føler meg? 97 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - Fortell. - Rasende. 98 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - På meg. - På deg. 99 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - På ham. På Eleanor... - På moren din? 100 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - Jeg uroer meg for deg hele tida. - Ditto. 101 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Du stakk av fra dem som beskyttet deg. 102 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 Du dro dit alene. Om jeg ikke hadde kjent deg, 103 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - om jeg ikke hadde vært der... - Greit. 104 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - Jeg forstår sinnet ditt. - Gjør du det? 105 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 Gjør du faktisk det? 106 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 Hva skulle jeg gjort uten deg? 107 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 Om jeg mistet deg òg? Har du tenkt på det? 108 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 Hele tida. 109 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 Vet du hva? 110 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Jeg er sliten. 111 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 Jeg tar en løpetur eller noe for å klarne tankene. 112 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 Glad i deg. 113 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 Glad i deg òg. 114 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 Jeg har snakket mye om når, eller om, 115 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 jeg kom til å føle meg som meg igjen. 116 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 Som den jeg var før. 117 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 - Og? - Jeg er mørk til sinns. 118 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Tidvis som et vilt dyr. 119 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 Og jeg har måttet krysse grenser for å overleve. 120 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 Grenser jeg aldri ville ha krysset før. 121 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 Jeg har forrådt en av mine næreste venner, 122 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 en som alltid har vært der for meg når jeg har trengt ham. 123 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 Mine handlinger har skadet hans omdømme. 124 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 Han mistet nesten firmaet sitt. 125 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 - Kan vennskapet repareres? - Jeg tror ikke det. 126 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 Hadde jeg vært i hans sko, ville sviket vært uoverkommelig. 127 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 Hva føler du om alt dette? 128 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 Jeg kommer aldri til å bli den jeg var. 129 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Dette, 130 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 dette er den jeg er nå. 131 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 Jeg vet jeg gjorde det jeg måtte for å overleve. 132 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 Om dette er følgeskaden, det jeg må betale, 133 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 kan jeg leve med det. 134 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 Hei! 135 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Jeg tenkte kanskje du ville komme deg ut litt. 136 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 Gå en tur. Det er vakkert vær i dag. 137 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 - Jobber du? - Alltid. Er du sulten? 138 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 Kan ta en matbit. 139 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 Eller 140 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 vi kan bli her og bestille noe hit. 141 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 En annen gang. 142 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 Vis meg rundt i Koreatown. 143 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 Jeg er ikke koreansk bare fordi jeg bor i Koreatown. 144 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 Jeg er ikke en engel bare fordi jeg bor i Los Angeles. 145 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 Hva er det? 146 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 Som Duke Ellington sa: "Hold meg, men ikke narr meg." 147 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 Mo, hva... 148 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 Vi går ut, kommer tilbake, du sier: 149 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "Du store! Tida flyr. Skulle gjerne blitt med inn, men jeg må gå." 150 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 Så du vil droppe lunsjen, spaserturen, alt sammen? 151 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 Nei, la meg ta på meg spaserskoene. 152 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Vi har tilbrakt tid sammen i snart en måned. 153 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 Jeg vet hva du skal... 154 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 Hver gang vi tar et steg videre, 155 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 blir litt mer intime, begynner du å oppføre deg rart. 156 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 Jeg liker deg som en venn, og jeg vil ikke ødelegge det. 157 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 Venn er bra. Venn er fint. Hvis venner er alt vi kan bli. 158 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 Inntil videre. 159 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 Bare ikke narr meg. 160 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 Jeg skal ikke det. 161 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 Jeg vet om en kimchi-restaurant 162 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 som er den perfekte kuren for forpurret, ensidig romantisk lengsel. 163 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 Hva vil det si? 164 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 Den gir deg hvitløksånde som skreller malingen av veggene. 165 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 Jeg elsker kimchi. 166 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 Du må gjerne holde meg. 167 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 Hva er så viktig at du ikke kan si det på telefonen? 168 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 Dette. 169 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - En uke på sykestua. - Skikkelig rundjuling. 170 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 - Fortsatt ikke med i en gjeng? - Jævelen har et dødsønske. 171 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 - Hva skal det bety? - Bare sladder. 172 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 Ikke gjør noe dumt med den infoen. 173 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 Jeg lover. 174 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 Maurice Bassi og andre beboere i 4315, West 3rd Street, 175 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 dette er FBI. Kom ut med hendene i været. 176 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - Ikke noe svar. - Sett i gang, Mike. 177 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 Vi går. 178 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 FBI! Vi har en ransakelsesordre. 179 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 Opp med hendene! Reis deg. 180 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 Snu deg! Legg hendene bak hodet. 181 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 Rygg mot meg. Fortsett. 182 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 Stopp der, gå ned på kne 183 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 og ikke rør deg. 184 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 Entringsenheten er inne. Den mistenkte er arrestert. 185 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 Hva er jeg siktet for? 186 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 Resultatene av CTE-analysen vi sendte inn til retten, 187 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 tyder på at skylden ligger hos en tredjepart. 188 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 Du viser til prøvene fra kondomet? 189 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - Det stemmer. - Fortsett. 190 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 Lexi Parks hadde tenkt å starte en etterforskning 191 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 som ville ha avslørt utpressingen 192 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 Ellis og Long hadde bedrevet i årevis. 193 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 De drepte Parks og inkriminerte David Foster for drapet. 194 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 Dermed måtte de også kvitte seg med Fosters alibi, James Allen, 195 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 som han var sammen med da Lexi ble drept. 196 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 Hvor kommer CTE-en inn i bildet? 197 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 Allen og Foster var elskere i all hemmelighet. 198 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 Ellis og Long brukte Allen, deres informant, til å skaffe seg Fosters sæd. 199 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 Ellis og Long drepte Lexi Parks 200 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 og plantet Fosters sæd på og i liket. 201 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 Ærede dommer, av alle usannsynlige teorier jeg har hørt, tar denne kaka. 202 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 Vent til det er din tur, Mr. Landreth. 203 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 Miss Chandler? 204 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 DNA-et som ble funnet på Parks, inneholdt spor 205 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 av det spesifikke kondommerket James Allen hadde på motellrommet sitt. 206 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 Hvor er denne James Allen? Kan han vitne om noe av dette? 207 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 Han er drept, av Ellis og Long. For å hindre ham i å vitne. 208 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 Du har sannsynliggjort påstanden. 209 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 Jeg tillater argumentering for en skyldig tredjepart. 210 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 Takk, ærede dommer. 211 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 Retten er hevet. 212 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 Nå har du sjansen til å trekke siktelsen, Emmitt. 213 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - Klienten min er uskyldig. - Det vet vi ikke. 214 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 Hva har CTE-en bevist? Foster kan ha brukt det kondomet. 215 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 Det er ingen bevis for at Parks og Foster har møttes. 216 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 Det er ingen bevis for det motsatte, og vi trekker ikke siktelsen. 217 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Sett deg. 218 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - Jeg har ingenting å si. - Fint. For vi vil at du skal lytte. 219 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 Hør på det vi har å si. 220 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 Du har en sjanse til å komme deg ut av denne knipa. 221 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 Fortell om henne. 222 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 Jeg kjenner henne ikke. Har ikke sett henne før. 223 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 Det er ulovlig å lyve for FBI. 224 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 Vi tok noen drinker sammen. 225 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Det der er en "euforiserende" drink. 226 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 Prøv en. Kanskje den gjør deg litt muntrere. 227 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 Jade Quinn. Vi vet at du hacket PharmaWell for henne. 228 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 - Så du i det hele tatt på fila du stjal? - Det ville vært uetisk. 229 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 Nå har han moral, altså. 230 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 Du er ikke målet for etterforskningen vår. 231 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 Hun er det. 232 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 Hun selger bedriftshemmeligheter. 233 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 Og får hackere som deg til å stjele dem for henne. 234 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 - Hva vil dere? - Vi vil ha henne. 235 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 Møt henne igjen. Få henne til å snakke om hackingen. 236 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 Gå med mikrofon. 237 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 Nettkriminalitet gir en minimumsstraff på fem år. 238 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 For hvert separate tilfelle av hacking. 239 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 Vi vil ikke sikte deg for alt det. 240 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 Men jeg må samarbeide? 241 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 Du kan redusere det helt ned til null. 242 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 Du må også fortelle om Bosch og Chandler 243 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 og rørledningseksplosjonen ved havna i fjor. 244 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 Jeg vil snakke med sjefen deres. 245 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 Jeg har sett ham løpe. Litt stiv, eller hva? 246 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 Takk. 247 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 - Er du ikke redd for rykter? - Jeg er bare en skulder å gråte på. 248 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 Alle spør hvordan jeg har det. 249 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 Så klart. Ingen av oss har tatt et liv. Unntatt Vasquez. 250 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 Hvordan føles det? 251 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 Ikke bra. 252 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 Selv en drittsekk som Ellis? 253 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 Selv ham. 254 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 Jeg har funnet et sted å bo. 255 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 Flott. Når da? 256 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 Snart. 257 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 Ikke vær lei deg. 258 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - Dette er ikke et brudd. - Det trodde jeg heller ikke. 259 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 Jeg går og mingler litt. 260 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 - Kommer du tilbake etterpå? - Ja da. 261 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Hei. Står til? 262 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 Spander neste runde. 263 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 Hei. 264 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 Om ett år. To år. 265 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Aldri. Når enn du er klar, 266 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 skal jeg lytte. 267 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 Alle avtaler må være skriftlige. Signert av den føderale advokaten. 268 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 Du må velge om du vil samarbeide eller ikke. 269 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - Jeg må tenke på det. - Vi har ikke tid. 270 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 Jo lenger du er her inne, jo flere vil savne deg der ute. 271 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 De kan få mistanker. 272 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 Så du må bestemme deg nå. Er du med eller ikke? 273 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 Det vil si føderalt fengsel eller å jobbe for dere? 274 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 Riktig. 275 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 Da jeg våknet i morges, 276 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 ventet jeg ikke at jeg skulle bli tyster i løpet av dagen. 277 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 Gi meg et par dager. 278 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 Ta telefonen hvis jeg ringer. 279 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - Det skal jeg. - Gi et svar innen uka er omme. 280 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 Vi har kanskje noe å skåle for. 281 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 Jeg tar gjerne imot gode nyheter. 282 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 - Ingen avlytting? - Jeg sjekket i morges. 283 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 Det viser seg 284 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 at storjuryen i all hemmelighet siktet Aslan for drivstoffsvindel. 285 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 Barron presset ham til å samarbeide i bytte mot mildere straff. 286 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 Aslan sa at du var på fabrikken da eksplosjonen inntraff. 287 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 Virker som dårlige nyheter. Hva er de gode? 288 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 Aslans advokat ringte meg. 289 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 Han vil ikke samarbeide lenger, og han tar på seg skylda for drivstoffsvindelen. 290 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 Så nå har de ingenting på deg. 291 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 Bratvaen kontaktet ham. Han vil ikke dø. 292 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 Det vi må gjøre nå, er å bevise David Fosters uskyld. 293 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 Vi trenger en tilståelse. Fra Long. 294 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 Hvordan skal vi få det? Han kommer til å nekte å snakke med oss. 295 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 Og han er i fengsel. 296 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 Ikke ennå. 297 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 De overfører ham ikke fra Cedars før han er stabil. 298 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 Og han vet kanskje ikke om Ellis ennå. 299 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 Hva tenker du? 300 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 At vi ikke har noe å tape. 301 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 - Skal jeg hjelpe deg med den? - Nei, det går bra. 302 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 Takk skal du ha. 303 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - Det er ikke nødvendig. - La meg gjøre nytte for meg. 304 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 Om jeg ville drepe deg, hadde du vært død alt. 305 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 Vær stille. 306 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 - Hva vil du? - Jeg vil hjelpe deg. 307 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 Dra til helvete. Du skjøt meg. 308 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Jeg kunne skutt deg i hodet, men jeg lot være. 309 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 Du er i live takket være meg. Hørt nyheten om Ellis? 310 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 - Hva skjedde? - De tok ham. 311 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Han gjemte seg på marinaen. Tvillingene røpet ham. 312 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Han legger all skylda på deg. 313 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 Aldri i livet. 314 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 Dette er en transkripsjon. Tilståelsen hans. 315 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "Jeg ba Long gå inn og hente klokka. Jeg holdt utkikk. 316 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 "Da han kom ut, var han full av blod. 317 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 "Han hadde gått berserk med hjulkrysset. 318 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 "Vi måtte få det til å se ut som en voldtekt." 319 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - For noe piss. - Vil du lese resten? 320 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 Hva faen gjør du her? Du er ikke advokaten min. 321 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 Hvorfor bryr du deg? 322 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 Jeg så hva han var i stand til. 323 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 Jeg gir faen i deg, 324 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 i hvorvidt du får se dagens lys igjen, 325 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 men han må felles, og du må gjøre det. 326 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 - Hvordan? - Ved å fortelle sannheten. 327 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 Få advokaten din til å avtale mildere straff før Ellis gjør det. 328 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 Hva skjedde den natta? 329 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Faen. 330 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 Det var ham. 331 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 Han gikk berserk, ikke jeg. 332 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 Han sa at jo verre det så ut, 333 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - jo mer tydet det på en seriemorder. - Så du det? 334 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 Jeg trodde hjulkrysset var til å åpne døren med, 335 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 men han slo henne med det om og om igjen. 336 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 Det var blod overalt. På ham, på veggene... 337 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ...i taket. 338 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - Han brente klærne sine. - Hvor da? 339 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 I en grillgrop i Elysian Park. 340 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - Det er mer. - Spiller ingen rolle. 341 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 - Hvorfor? - Fordi du ikke er politi. 342 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 Du kan ikke bare ta opptak av folk uten at de vet det. 343 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 Paragraf 632. Gjensidig samtykke kreves. 344 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 Og man kan høre at han er påvirket av medikamenter. 345 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 Longs advokat ville fått det avvist. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 Jeg burde få deg arrestert for ulovlig inntreden og brudd på 632. 347 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Du tuller. 348 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 Jeg bryr meg ikke om hvorvidt uttalelsen godkjennes. 349 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Du har enorme mengder bevis som renvasker klienten min. 350 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 Gjør det som er rett. 351 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 Vi er ferdige her. 352 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 Vi er ferdige, sa jeg. 353 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 Du har fire timer på å forberede en uttalelse. 354 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 Hvilken uttalelse? 355 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 Den kontoret ditt må gi 356 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 etter at alle nyhetskanalene i byen får det opptaket. 357 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 De kan ikke få det. Det er ulovlig innhentet. 358 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 Det har betydning i retten, men ikke i media. 359 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 De kommer til å høre en tilståelse av et drap du tiltaler en annen mann for. 360 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 Jeg gleder meg til å se deg prøve å forklare det. 361 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 Fire timer, Emmitt. 362 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - Irv. - Honey. 363 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - Godt å se deg. - Takk det samme. 364 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 Du ser fiks ut. Du kler å jobbe i privat sektor. 365 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 Du ser godt ut selv. 366 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - Jeg sysler med mitt. - Tenkte meg det. 367 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 - Savner du det? - Hva da, avsnittet? 368 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 Hele systemet er katastrofe. 369 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 Fra statsadvokaten og ned. Korrupt politi. Utpressing. Mord. 370 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 Skyting på marinaen. 371 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 Jævla Bosch. 372 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - Når man blir kjent med ham... - Nettopp. 373 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 Takk for at du ville møte meg. 374 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 - Hva kan jeg gjøre for deg? - Gi meg din støtte. 375 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 Jeg er pensjonert. 376 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Du har fortsatt innflytelse blant menigmann. 377 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - Du stilte meg et spørsmål en gang. - Jeg husker det. 378 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 Du sa: "Vil du virkelig bytte det du gjør nå 379 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 "mot en sjanse til å ha det fælt på tinghuset?" 380 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 Ikke ordfører. Statsadvokat. 381 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 Jeg vil bli den neste statsadvokaten i Los Angeles. 382 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 Ja vel. 383 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 Da gjentar jeg spørsmålet mitt: 384 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 Hva kan jeg gjøre for deg? 385 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 - Hørt noe? - Det har bare gått et døgn. 386 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - Kanskje vi mislyktes. - Nei, jeg nådde gjennom til ham. 387 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 Han svarer kanskje i siste liten, men vi har ham. Si det. 388 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 Han inviterte meg hjem til ham i morgen kveld. 389 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 Han kommer til å åpne seg for meg. 390 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - Gi henne skjult mikrofon. - Skal bli. 391 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 Mr. Archer? 392 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 Påtalemyndigheten kan ikke fortsette, 393 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 og vi ber om at saken mot Mr. Foster henlegges. 394 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 Miss Chandler? 395 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 Forsvaret støtter begjæringen 396 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 om å henlegge saken. 397 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 - Du reiser ikke ny siktelse? - Nei, ærede dommer. 398 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 Forslaget om henleggelse innvilges. Og den andre begjæringen? 399 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 Nye bevis gjør det åpenbart at Mr. Foster ikke drepte Lexi Parks. 400 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Jeg ber om at han renvaskes fullstendig. 401 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 - Påtalemyndigheten? - Vi motsetter oss ikke det. 402 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 Begjæring om uskyldserklæring innvilget. 403 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 Mr. Foster, det er som om du aldri ble arrestert. 404 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 På vegne av rettssystemet beklager jeg på det sterkeste, 405 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 og jeg håper du får et tilnærmet normalt liv igjen. 406 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 Hei. 407 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 Vet ikke hva jeg skal si. 408 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 -"Takk" holder. - For all hjelp. 409 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - Nå drar vi hjem. - Ha det godt. 410 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 Takk. 411 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 De har mye å snakke om. 412 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 Dette er Madeline Bosch. 413 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 Dette er Joan Malone 414 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 fra fengselsvesenet i California. Har du et øyeblikk? 415 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 Ja. Hva handler det om? 416 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 Vi ringer angående Kurt Dockweiler. 417 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 Ikke si at den jævelen har rømt. 418 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 I henhold til Marsys lov gir vi deg beskjed om 419 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 at han har dødd i varetekt. 420 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 Hva? Hvordan? 421 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 Det kan jeg ikke si. Det er under etterforskning. 422 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 Jeg jobber i politiet. Vær så snill, si det. 423 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 De fant ham på cella. Han døde av overdose. 424 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - Han fikk som fortjent. - En overdose? 425 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 Sikkert påført av en annen. 426 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 Holdt ham fast og injiserte heroin. Registreres som overdose eller selvmord. 427 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 - Hvorfor skulle de gjøre det? - Han var en voldtektsmann. 428 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 Det visste alle. 429 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Han slapp billig unna. 430 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 Jeg ville at han skulle råtne i fengsel resten av livet. 431 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 Jeg vet det er for tidlig, men du må gi slipp på det en gang. 432 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 For din egen skyld. 433 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 Du har rett. Det er for tidlig. 434 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 Er du fortsatt sint? 435 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 Det kommer seg. 436 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 Og moren din? 437 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 Aldri. 438 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 Jeg kommer aldri over det. 439 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 - Har du besøkt minnesmerket? - Et par ganger. 440 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 Den første gangen måtte jeg gå. Jeg orket det ikke. 441 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 Den andre gangen holdt jeg ut lenger. 442 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 - Har du vært der? - Jeg vurderer det. 443 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 Jeg har tenkt på henne. 444 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 Ja. 445 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 Jeg har funnet et sted å bo. 446 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 Jeg vil gjerne se det før du skriver under. 447 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 For sent. Jeg har allerede flyttet noen av tingene mine. 448 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 Hva med kjæresten din, Rico? 449 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 Vi har slått opp. Han vet det bare ikke. 450 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 Han vet det nok. 451 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 FBI-MINNESMERKE EN HYLLEST TIL VÅR FALNE FBI-FAMILIE 452 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 Det kriblet i meg. 453 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 Å se navnet hennes, karrieren, bildene av henne, gjorde det virkelig. 454 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 Familiehistorien. At hun reddet ham. 455 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 - Hørt historien noen gang? - Nei. 456 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 De var i en tunnel. Jeg vet ikke historien bak det. 457 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 Og en kjeltring skulle akkurat til å skyte Harry fra kloss hold. 458 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 Ekspedere ham. 459 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Så Harry lå der og ba sin siste bønn, 460 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 og så kom det et skudd. 461 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 Fyren falt om død. 462 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 Harry åpnet øynene, 463 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 og en engel så ned på ham. 464 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 Eleanor. 465 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 Og så forelsket de seg og fikk meg. 466 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 Han er en svært heldig mann. 467 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 Både kona og dattera reddet livet hans. 468 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 Flaksen kan ta slutt, og det uroer meg. 469 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 Hvordan har du det? 470 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 Jeg føler meg nummen. 471 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 Som om alt sammen skjer 472 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 i det fjerne et sted. 473 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 Jeg er redd for å miste medfølelsen min. 474 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 Hvis du er redd for å miste medfølelsen, 475 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 beviser det bare at du fortsatt har den. 476 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 Jeg håper det. 477 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - Hei, overbetjent. - Har du et øyeblikk? 478 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 Ja, hva er det? 479 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Denne samtalen har aldri funnet sted. 480 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 Jeg ville si fra til deg. De fant pistolen. 481 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 Er du der? 482 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - Takk skal du ha. - Sov godt i natt. 483 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 Takk. 484 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - Trekk fire. - Faen. 485 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 Farge? 486 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 Blå. 487 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - Passende. - Synes du? 488 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 Du bærer på en byrde. 489 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - Hun er observant. - Du sender ut noen signaler. 490 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 Man kan si at jeg har et problem. 491 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 - Hva slags? - Føderalt. 492 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 - Alvorlig? - Terrorisme. 493 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 Herregud! 494 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 Ikke for å ødelegge stemninga. 495 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 Det ville tynget meg også. 496 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 Du vet du kan snakke med meg? 497 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 Det setter jeg pris på. For jeg har støttet deg, ikke sant? 498 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 Det har du. 499 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 Handler dette om Bosch? 500 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 Og min andre sjef, Honey Chandler. 501 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 Synd å si, men det var det jeg sa. 502 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 Hva er greia? 503 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 Jeg vet ikke om jeg skal 504 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 svike dem og redde meg selv. 505 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 Ville du gjort det? 506 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 Jeg vil ikke, men jeg er presset opp i et hjørne. 507 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 Du må gjøre det som er best for deg. 508 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 De sier så. 509 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 Men det er en tøff avgjørelse. 510 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 Ja, svik er sårende. 511 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 Særlig når man er blitt kjent med noen. 512 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 Man begynner å stole på dem og tro på dem. 513 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 Skjønner du, Janice? 514 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 - Hva? - Helvete! 515 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 Du hørte meg. 516 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 Eller skal jeg bruke ditt fulle navn, Janice Morrell? 517 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 Mistet munn og mæle? 518 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 Si til dem at det går bra med deg. 519 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 Si at vi bare spiller Uno. Jeg vil ikke ha døren slått inn igjen. 520 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 Det går bra. 521 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 Visst det lenge? 522 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 Det skal du få lure på. 523 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 Vi har deg i PharmaWell-fella. 524 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 Sikker? 525 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 Jeg har videoopptak av at du gikk inn i bygget. 526 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 Kun ulovlig inntreden. 527 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 Trolig en forseelse. Maks seks måneder. 528 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - Du var på serverrommet. - Har du video av det? 529 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 Du deaktiverte kameraene, 530 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 men jeg har lydopptak av at du sa du plantet en mellomserver. 531 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 Si fra når dere finner en. 532 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 En rekke hackingforbrytelser, og bevisene er på den minnepennen. 533 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 Er de? 534 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 La meg si dette tydelig for vennene dine som lytter. 535 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 Ikke at jeg gjorde dette, 536 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 men enhver proffhacker ville stilt inn autosletting av filene. 537 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 Etter 24 timer: poff, borte. 538 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 Du kan sjekke minnepennen selv når du er tilbake på hovedkvarteret. 539 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 Uno. 540 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 Slaget er tapt. 541 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - Hør her... - Vi er ferdige her. 542 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Mo... 543 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - Det er jobben min. - Var. 544 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 Det var jobben din. La oss inngå en avtale. 545 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 Slutter du i FBI i kveld, avdekker jeg ikke identiteten din. 546 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 Jeg likte deg. 547 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - Jeg hadde følelser for deg òg. - Jeg tror deg ikke. 548 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 Kanskje i et annet liv. 549 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 Helt sikkert. 550 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 Min uskyldige klient, David Foster, 551 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 vansmektet i fengsel i flere uker, urettmessig siktet. 552 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 Han ble overfalt i fengsel, 553 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 og navnet hans ble svertet av statsadvokaten 554 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 mens Lexi Parks' sanne mordere begikk flere drap. 555 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 Er det slik vårt såkalte rettssystem skal være? 556 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 Hun er ganske forbanna. 557 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - Det som skjedde med Lexi... - Hvor mye saksøker hun for? 558 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 Dette later til å handle om noe annet. 559 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 Ved mer enn én anledning ble statsadvokaten, Emmitt Archer, 560 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 informert om at han hadde siktet og fengslet en uskyldig mann, 561 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 hvilket endelig ble bekreftet i retten i går. 562 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 Archer ville ikke gjøre det som var rett, 563 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 fordi det ville skade ham politisk. 564 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 Dette gjør ham uskikket til vervet sitt. 565 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 Derfor kunngjør jeg i dag at jeg stiller som statsadvokat 566 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 ved neste valg. 567 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 Stå på. 568 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 Jeg tror på rettssystemet vårt. 569 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 Og som statsadvokat skal jeg jobbe dedikert 570 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 for en rettferdig lovforvaltning i Los Angeles. 571 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - Faen i helvete. - Takk. 572 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 Nå tar jeg imot spørsmål. 573 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Miss Chandler? 574 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - Dette blir så kult. - Dersom hun vinner. 575 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 Har du noensinne sett henne tape? 576 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 Harry Bosch, noen kommentarer? 577 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - Hun får min stemme. - Hva med FBI? 578 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 Storjuryen. Hele den saken forsvant tilsynelatende. 579 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 Er det et spørsmål? 580 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 Dere sendte meg den stevningen, ikke sant? 581 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 Det skulle du likt å vite. 582 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Hei, gutt. 583 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 Hei, Coltrane. 584 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 Tror du du kan jobbe for henne? 585 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 Statsadvokatetterforskere leverer stevninger og kjører vitner til retten. 586 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 Det er ikke min greie. 587 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 Bedre enn å jobbe for mørkets side. 588 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 Forhåpentligvis trenger jeg ikke å gjøre det mer. 589 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 Vi kommer straks tilbake. 590 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 Greit. Jeg blir her. 591 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 Dette er en noteringsoverføring fra Wasco kretsfengsel. 592 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - Innsatt... - Preston Borders. 593 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...ringer. 594 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 For å godta anropet, trykk én. For å avslå, trykk to. 595 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 Bosch? 596 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 Han gikk ut en tur. 597 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 - Hvem er dette? - Datteren hans. 598 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 Datteren? 599 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 Det var du som ble kidnappet. 600 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 Hva vil du? 601 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 Si til faren din at jeg har gjort det han ba om. 602 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 - Hva snakker du om? - Dockweiler. Si at jeg tok meg av det. 603 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 Hvem var det? 604 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 Preston Borders. 605 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 Pappa, hva har du gjort? 606 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 Tekst: Stine Ellingsen 607 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}Kreativ leder Gry Impelluso