1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
Tidligere på Bosch: Legacy...
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,303
- Hva er dette?
- Filene eksen din hadde på familien din.
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,765
- Hvordan fikk du logget inn?
- En snuser på mellomserveren.
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
- Hvordan går det, agent?
- Bra.
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,937
- Klar til å felle Mo Bassi?
- Jeg har bearbeidet ham nok.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,231
- Jeg kan ordne dette.
- Det tror jeg ikke.
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
Alt var i orden
til Lexi fant ut at klokken var stjålet.
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
Ellis og Long drepte Lexi Parks.
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,990
En flott historie, men ubeviselig.
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,451
Du la meg i en kiste,
men begravde deg selv.
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- Du ville vel ikke løyet for meg?
- Nei. Det ville jeg ikke gjort.
12
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
Han står parkert ved Admiralty Way.
Liker han å fiske?
13
00:00:42,251 --> 00:00:44,712
Han sa nei til beskyttelse
for å finne Ellis.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
Politiet! Ikke rør deg!
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
Jeg stod på den nærmeste brygga,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
rundt 30 meter unna.
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,155
Jeg ropte: "Politiet! Ikke rør deg!"
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
Ellis holdt en pistol i høyre hånd
og rettet den mot faren min.
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
For å hindre Ellis i
å såre eller drepe faren min
20
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
løsnet jeg to skudd.
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
Begge traff ham i brystet.
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
Han falt i vannet.
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
Det var ikke forsvarlig
å prøve å redde ham.
24
00:01:42,520 --> 00:01:46,941
Da du gikk inn på marinaen,
ba Vasquez deg vente?
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
- Hun ba meg ikke forsvinne av syne.
- Gjorde du det?
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
Da jeg hørte det første skuddet,
gikk jeg mot lyden.
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,578
- Så dere skilte lag?
- Ja.
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
De har funnet liket av Ellis.
De har ikke funnet pistolen ennå.
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Han hadde en.
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
De venter med videre søk til soloppgang.
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
Da sendes dykkerteamet inn.
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,766
Er du sikker på at han hadde pistol?
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
En Glock 19. Blått stål. Halvautomatisk.
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
Du var flink.
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
- Hva om de ikke finner pistolen?
- De finner den.
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
Dette blir en bra jakt.
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
Ellis var råtten.
38
00:02:45,040 --> 00:02:47,960
Avsnittet vil få saken ut av verden
så fort de kan.
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
Jeg tar kontakt. Få deg litt hvile.
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
Vil du ha frokost?
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
Jeg vil bare hjem og sove.
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
Vi får sannsynligvis refs
for å ha skilt lag.
43
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
FID finner alltid noe
som rettferdiggjør deres eksistens.
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
Du så pistolen, ikke sant?
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
Jeg hørte bare skuddene.
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
Ikke vær redd. De finner den.
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
Det håper jeg virkelig.
48
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
Mr. Aslan vil ikke lenger samarbeide
med FBI.
49
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
Han erklærer seg skyldig
i konspirasjon og bedrageri.
50
00:05:04,138 --> 00:05:07,891
Vi vil at alle skal vite
at Mr. Aslan ikke er en tyster.
51
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
Det holder ham i det minste i live.
52
00:05:09,893 --> 00:05:14,148
Det var uklokt å vitne mot bratvaen.
53
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
Ha en god dag.
54
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
- Hva er dette?
- Labresultatene du har ventet på.
55
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- Laben kunne ha sendt dem.
- Jeg ville levere dem selv.
56
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
- Hva er planene dine nå?
- Et nytt kapittel.
57
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
La meg bli en del av det.
58
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
Jeg trenger folk jeg kan stole på.
59
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
Jeg skal ikke svikte deg igjen.
60
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
Beklager, Matthew.
Du lander sikkert på beina.
61
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
Lykke til.
62
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
Hvordan går det?
63
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
- Tror du vi har ham?
- PharmaWell er nok.
64
00:06:04,239 --> 00:06:07,785
Bassi kan vente seg minimumsstraff.
Han gir nok etter.
65
00:06:07,785 --> 00:06:12,289
Jeg ser bare for meg
hvordan dette kan gå skeis.
66
00:06:12,289 --> 00:06:15,250
Får hackermiljøet nyss i det,
er jeg ferdig.
67
00:06:15,250 --> 00:06:19,713
- De doxxer meg og familien min.
- Slapp av. Det kommer ikke ut.
68
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
Jeg...
69
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- Jeg uroer meg for Mo.
- Du har blitt knyttet til ham, hva?
70
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- Ja.
- Han er glup. Han samarbeider nok.
71
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
Om han tyster på Chandler og Bosch
for eksplosjonen,
72
00:06:38,524 --> 00:06:43,529
slipper han unna med litt refs,
og han får ikke vite noe om deg.
73
00:06:43,529 --> 00:06:45,197
Hold målet i sikte.
74
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
De har ikke funnet pistolen hans.
75
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
Inntil de gjør det, lever jeg i uvisshet.
76
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
Det er et spørsmål om tid.
Jeg kan vitne om at han hadde pistol.
77
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
De ønsker nok å bekrefte det
med den faktiske pistolen.
78
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
Hvordan har du det?
79
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
Greit nok.
80
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
Det er ikke lett å ta et liv.
81
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- Jeg tok et for å redde et annet.
- Det er jeg takknemlig for.
82
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
Da er vi skuls. Jeg ville gjort det igjen.
83
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Jeg mener det.
84
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
La meg gi deg et råd:
85
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
Ikke bare rist det av deg.
86
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- Jeg gjør ikke det.
- Virker sånn.
87
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
Den jobben vi gjør,
88
00:07:58,979 --> 00:08:03,901
krever et godt moralsk kompass,
og det har du i bøttevis.
89
00:08:03,901 --> 00:08:05,527
Når du må ta et tøft valg,
90
00:08:05,527 --> 00:08:08,197
må du stole på treningen
og instinktene dine.
91
00:08:08,197 --> 00:08:10,115
- Jeg vet det.
- Alle rundt deg,
92
00:08:10,115 --> 00:08:15,746
sjefene dine, Vasquez, betjentene, sier:
"Godt jobbet. Bra du tok den jævelen."
93
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
Og du tenker:
"Så hvorfor føles det så tungt?"
94
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
- Hvorfor gjør det det?
- Fordi du er den du er.
95
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- Du vet du gjorde det rette.
- Jeg hadde ikke noe valg.
96
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
Vet du hvordan jeg virkelig føler meg?
97
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- Fortell.
- Rasende.
98
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- På meg.
- På deg.
99
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- På ham. På Eleanor...
- På moren din?
100
00:08:51,156 --> 00:08:54,368
- Jeg uroer meg for deg hele tida.
- Ditto.
101
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
Du stakk av fra dem som beskyttet deg.
102
00:08:56,912 --> 00:08:59,873
Du dro dit alene.
Om jeg ikke hadde kjent deg,
103
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- om jeg ikke hadde vært der...
- Greit.
104
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- Jeg forstår sinnet ditt.
- Gjør du det?
105
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
Gjør du faktisk det?
106
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
Hva skulle jeg gjort uten deg?
107
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
Om jeg mistet deg òg? Har du tenkt på det?
108
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
Hele tida.
109
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
Vet du hva?
110
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
Jeg er sliten.
111
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
Jeg tar en løpetur eller noe
for å klarne tankene.
112
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
Glad i deg.
113
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
Glad i deg òg.
114
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
Jeg har snakket mye om når, eller om,
115
00:10:03,895 --> 00:10:06,106
jeg kom til å føle meg som meg igjen.
116
00:10:06,106 --> 00:10:09,776
Som den jeg var før.
117
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
- Og?
- Jeg er mørk til sinns.
118
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
Tidvis som et vilt dyr.
119
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
Og jeg har måttet krysse grenser
for å overleve.
120
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
Grenser jeg aldri ville ha krysset før.
121
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
Jeg har forrådt en av mine næreste venner,
122
00:10:33,508 --> 00:10:37,429
en som alltid har vært der for meg
når jeg har trengt ham.
123
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
Mine handlinger har skadet hans omdømme.
124
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
Han mistet nesten firmaet sitt.
125
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
- Kan vennskapet repareres?
- Jeg tror ikke det.
126
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
Hadde jeg vært i hans sko,
ville sviket vært uoverkommelig.
127
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
Hva føler du om alt dette?
128
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
Jeg kommer aldri til å bli den jeg var.
129
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
Dette,
130
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
dette er den jeg er nå.
131
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
Jeg vet jeg gjorde det jeg måtte
for å overleve.
132
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
Om dette er følgeskaden,
det jeg må betale,
133
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
kan jeg leve med det.
134
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
Hei!
135
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Jeg tenkte
kanskje du ville komme deg ut litt.
136
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
Gå en tur. Det er vakkert vær i dag.
137
00:11:44,871 --> 00:11:47,624
- Jobber du?
- Alltid. Er du sulten?
138
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
Kan ta en matbit.
139
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
Eller
140
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
vi kan bli her og bestille noe hit.
141
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
En annen gang.
142
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Vis meg rundt i Koreatown.
143
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
Jeg er ikke koreansk
bare fordi jeg bor i Koreatown.
144
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
Jeg er ikke en engel
bare fordi jeg bor i Los Angeles.
145
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
Hva er det?
146
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
Som Duke Ellington sa:
"Hold meg, men ikke narr meg."
147
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
Mo, hva...
148
00:12:27,622 --> 00:12:29,583
Vi går ut, kommer tilbake, du sier:
149
00:12:29,583 --> 00:12:34,171
"Du store! Tida flyr. Skulle gjerne
blitt med inn, men jeg må gå."
150
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
Så du vil droppe lunsjen,
spaserturen, alt sammen?
151
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
Nei, la meg ta på meg spaserskoene.
152
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Vi har tilbrakt tid sammen
i snart en måned.
153
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
Jeg vet hva du skal...
154
00:12:54,941 --> 00:12:56,818
Hver gang vi tar et steg videre,
155
00:12:56,818 --> 00:13:00,113
blir litt mer intime,
begynner du å oppføre deg rart.
156
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
Jeg liker deg som en venn,
og jeg vil ikke ødelegge det.
157
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
Venn er bra. Venn er fint.
Hvis venner er alt vi kan bli.
158
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
Inntil videre.
159
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
Bare ikke narr meg.
160
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
Jeg skal ikke det.
161
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
Jeg vet om en kimchi-restaurant
162
00:13:26,348 --> 00:13:30,393
som er den perfekte kuren for forpurret,
ensidig romantisk lengsel.
163
00:13:30,393 --> 00:13:31,520
Hva vil det si?
164
00:13:31,520 --> 00:13:35,565
Den gir deg hvitløksånde
som skreller malingen av veggene.
165
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
Jeg elsker kimchi.
166
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
Du må gjerne holde meg.
167
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
Hva er så viktig
at du ikke kan si det på telefonen?
168
00:14:05,679 --> 00:14:06,638
Dette.
169
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- En uke på sykestua.
- Skikkelig rundjuling.
170
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
- Fortsatt ikke med i en gjeng?
- Jævelen har et dødsønske.
171
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
- Hva skal det bety?
- Bare sladder.
172
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
Ikke gjør noe dumt med den infoen.
173
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
Jeg lover.
174
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
Maurice Bassi og andre beboere
i 4315, West 3rd Street,
175
00:15:12,579 --> 00:15:16,124
dette er FBI. Kom ut med hendene i været.
176
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- Ikke noe svar.
- Sett i gang, Mike.
177
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
Vi går.
178
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
FBI! Vi har en ransakelsesordre.
179
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
Opp med hendene! Reis deg.
180
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
Snu deg! Legg hendene bak hodet.
181
00:15:59,918 --> 00:16:04,089
Rygg mot meg. Fortsett.
182
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
Stopp der, gå ned på kne
183
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
og ikke rør deg.
184
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
Entringsenheten er inne.
Den mistenkte er arrestert.
185
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
Hva er jeg siktet for?
186
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
Resultatene av CTE-analysen
vi sendte inn til retten,
187
00:16:23,608 --> 00:16:27,195
tyder på
at skylden ligger hos en tredjepart.
188
00:16:27,195 --> 00:16:31,116
Du viser til prøvene fra kondomet?
189
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- Det stemmer.
- Fortsett.
190
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
Lexi Parks hadde tenkt å starte
en etterforskning
191
00:16:37,664 --> 00:16:39,958
som ville ha avslørt utpressingen
192
00:16:39,958 --> 00:16:43,545
Ellis og Long hadde bedrevet i årevis.
193
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
De drepte Parks
og inkriminerte David Foster for drapet.
194
00:16:47,799 --> 00:16:52,637
Dermed måtte de også kvitte seg med
Fosters alibi, James Allen,
195
00:16:52,637 --> 00:16:55,014
som han var sammen med da Lexi ble drept.
196
00:16:55,014 --> 00:16:57,267
Hvor kommer CTE-en inn i bildet?
197
00:16:57,267 --> 00:17:00,353
Allen og Foster var elskere
i all hemmelighet.
198
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
Ellis og Long brukte Allen, deres
informant, til å skaffe seg Fosters sæd.
199
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
Ellis og Long drepte Lexi Parks
200
00:17:08,945 --> 00:17:12,532
og plantet Fosters sæd på og i liket.
201
00:17:12,532 --> 00:17:16,828
Ærede dommer, av alle usannsynlige teorier
jeg har hørt, tar denne kaka.
202
00:17:16,828 --> 00:17:19,330
Vent til det er din tur, Mr. Landreth.
203
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
Miss Chandler?
204
00:17:21,708 --> 00:17:25,754
DNA-et som ble funnet på Parks,
inneholdt spor
205
00:17:25,754 --> 00:17:30,175
av det spesifikke kondommerket
James Allen hadde på motellrommet sitt.
206
00:17:30,175 --> 00:17:33,928
Hvor er denne James Allen?
Kan han vitne om noe av dette?
207
00:17:33,928 --> 00:17:38,683
Han er drept, av Ellis og Long.
For å hindre ham i å vitne.
208
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
Du har sannsynliggjort påstanden.
209
00:17:52,572 --> 00:17:56,034
Jeg tillater argumentering for
en skyldig tredjepart.
210
00:17:56,034 --> 00:17:57,702
Takk, ærede dommer.
211
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
Retten er hevet.
212
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
Nå har du sjansen
til å trekke siktelsen, Emmitt.
213
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
- Klienten min er uskyldig.
- Det vet vi ikke.
214
00:18:10,298 --> 00:18:13,593
Hva har CTE-en bevist?
Foster kan ha brukt det kondomet.
215
00:18:13,593 --> 00:18:16,971
Det er ingen bevis for
at Parks og Foster har møttes.
216
00:18:16,971 --> 00:18:20,892
Det er ingen bevis for det motsatte,
og vi trekker ikke siktelsen.
217
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Sett deg.
218
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- Jeg har ingenting å si.
- Fint. For vi vil at du skal lytte.
219
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
Hør på det vi har å si.
220
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
Du har en sjanse
til å komme deg ut av denne knipa.
221
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
Fortell om henne.
222
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
Jeg kjenner henne ikke.
Har ikke sett henne før.
223
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
Det er ulovlig å lyve for FBI.
224
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
Vi tok noen drinker sammen.
225
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Det der er en "euforiserende" drink.
226
00:19:11,317 --> 00:19:14,153
Prøv en.
Kanskje den gjør deg litt muntrere.
227
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
Jade Quinn.
Vi vet at du hacket PharmaWell for henne.
228
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
- Så du i det hele tatt på fila du stjal?
- Det ville vært uetisk.
229
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
Nå har han moral, altså.
230
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
Du er ikke målet for etterforskningen vår.
231
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
Hun er det.
232
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
Hun selger bedriftshemmeligheter.
233
00:19:34,883 --> 00:19:38,428
Og får hackere som deg
til å stjele dem for henne.
234
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
- Hva vil dere?
- Vi vil ha henne.
235
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
Møt henne igjen.
Få henne til å snakke om hackingen.
236
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
Gå med mikrofon.
237
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
Nettkriminalitet gir en minimumsstraff
på fem år.
238
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
For hvert separate tilfelle av hacking.
239
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
Vi vil ikke sikte deg for alt det.
240
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
Men jeg må samarbeide?
241
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
Du kan redusere det helt ned til null.
242
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
Du må også fortelle om Bosch og Chandler
243
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
og rørledningseksplosjonen
ved havna i fjor.
244
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
Jeg vil snakke med sjefen deres.
245
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
Jeg har sett ham løpe.
Litt stiv, eller hva?
246
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
Takk.
247
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
- Er du ikke redd for rykter?
- Jeg er bare en skulder å gråte på.
248
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
Alle spør hvordan jeg har det.
249
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
Så klart. Ingen av oss har tatt et liv.
Unntatt Vasquez.
250
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
Hvordan føles det?
251
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
Ikke bra.
252
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
Selv en drittsekk som Ellis?
253
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
Selv ham.
254
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
Jeg har funnet et sted å bo.
255
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
Flott. Når da?
256
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
Snart.
257
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
Ikke vær lei deg.
258
00:21:41,634 --> 00:21:44,846
- Dette er ikke et brudd.
- Det trodde jeg heller ikke.
259
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
Jeg går og mingler litt.
260
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
- Kommer du tilbake etterpå?
- Ja da.
261
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Hei. Står til?
262
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
Spander neste runde.
263
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
Hei.
264
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
Om ett år. To år.
265
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
Aldri. Når enn du er klar,
266
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
skal jeg lytte.
267
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
Alle avtaler må være skriftlige.
Signert av den føderale advokaten.
268
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
Du må velge om du vil samarbeide
eller ikke.
269
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- Jeg må tenke på det.
- Vi har ikke tid.
270
00:22:45,490 --> 00:22:49,368
Jo lenger du er her inne,
jo flere vil savne deg der ute.
271
00:22:49,368 --> 00:22:51,537
De kan få mistanker.
272
00:22:51,537 --> 00:22:55,416
Så du må bestemme deg nå.
Er du med eller ikke?
273
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
Det vil si føderalt fengsel
eller å jobbe for dere?
274
00:23:01,297 --> 00:23:02,423
Riktig.
275
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
Da jeg våknet i morges,
276
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
ventet jeg ikke
at jeg skulle bli tyster i løpet av dagen.
277
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
Gi meg et par dager.
278
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
Ta telefonen hvis jeg ringer.
279
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- Det skal jeg.
- Gi et svar innen uka er omme.
280
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
Vi har kanskje noe å skåle for.
281
00:23:32,036 --> 00:23:34,122
Jeg tar gjerne imot gode nyheter.
282
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
- Ingen avlytting?
- Jeg sjekket i morges.
283
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
Det viser seg
284
00:23:41,796 --> 00:23:45,967
at storjuryen i all hemmelighet
siktet Aslan for drivstoffsvindel.
285
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
Barron presset ham til å samarbeide
i bytte mot mildere straff.
286
00:23:49,887 --> 00:23:53,432
Aslan sa at du var på fabrikken
da eksplosjonen inntraff.
287
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
Virker som dårlige nyheter.
Hva er de gode?
288
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
Aslans advokat ringte meg.
289
00:23:59,230 --> 00:24:04,152
Han vil ikke samarbeide lenger, og han tar
på seg skylda for drivstoffsvindelen.
290
00:24:04,152 --> 00:24:07,029
Så nå har de ingenting på deg.
291
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
Bratvaen kontaktet ham. Han vil ikke dø.
292
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
Det vi må gjøre nå,
er å bevise David Fosters uskyld.
293
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
Vi trenger en tilståelse. Fra Long.
294
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
Hvordan skal vi få det?
Han kommer til å nekte å snakke med oss.
295
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
Og han er i fengsel.
296
00:24:32,263 --> 00:24:33,681
Ikke ennå.
297
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
De overfører ham ikke fra Cedars
før han er stabil.
298
00:24:37,894 --> 00:24:40,229
Og han vet kanskje ikke om Ellis ennå.
299
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
Hva tenker du?
300
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
At vi ikke har noe å tape.
301
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
- Skal jeg hjelpe deg med den?
- Nei, det går bra.
302
00:26:02,019 --> 00:26:03,521
Takk skal du ha.
303
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- Det er ikke nødvendig.
- La meg gjøre nytte for meg.
304
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
Om jeg ville drepe deg,
hadde du vært død alt.
305
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
Vær stille.
306
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
- Hva vil du?
- Jeg vil hjelpe deg.
307
00:26:44,895 --> 00:26:47,481
Dra til helvete. Du skjøt meg.
308
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
Jeg kunne skutt deg i hodet,
men jeg lot være.
309
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
Du er i live takket være meg.
Hørt nyheten om Ellis?
310
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
- Hva skjedde?
- De tok ham.
311
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
Han gjemte seg på marinaen.
Tvillingene røpet ham.
312
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Han legger all skylda på deg.
313
00:27:01,329 --> 00:27:02,246
Aldri i livet.
314
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
Dette er en transkripsjon.
Tilståelsen hans.
315
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"Jeg ba Long gå inn og hente klokka.
Jeg holdt utkikk.
316
00:27:17,136 --> 00:27:19,597
"Da han kom ut, var han full av blod.
317
00:27:19,597 --> 00:27:21,932
"Han hadde gått berserk med hjulkrysset.
318
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
"Vi måtte få det til
å se ut som en voldtekt."
319
00:27:24,477 --> 00:27:26,687
- For noe piss.
- Vil du lese resten?
320
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
Hva faen gjør du her?
Du er ikke advokaten min.
321
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
Hvorfor bryr du deg?
322
00:27:36,989 --> 00:27:38,949
Jeg så hva han var i stand til.
323
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
Jeg gir faen i deg,
324
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
i hvorvidt du får se dagens lys igjen,
325
00:27:43,996 --> 00:27:47,333
men han må felles, og du må gjøre det.
326
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
- Hvordan?
- Ved å fortelle sannheten.
327
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
Få advokaten din til å avtale
mildere straff før Ellis gjør det.
328
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
Hva skjedde den natta?
329
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Faen.
330
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
Det var ham.
331
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
Han gikk berserk, ikke jeg.
332
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
Han sa at jo verre det så ut,
333
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
- jo mer tydet det på en seriemorder.
- Så du det?
334
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
Jeg trodde hjulkrysset var
til å åpne døren med,
335
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
men han slo henne med det om og om igjen.
336
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
Det var blod overalt.
På ham, på veggene...
337
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
...i taket.
338
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
- Han brente klærne sine.
- Hvor da?
339
00:28:29,625 --> 00:28:31,961
I en grillgrop i Elysian Park.
340
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- Det er mer.
- Spiller ingen rolle.
341
00:28:34,213 --> 00:28:36,382
- Hvorfor?
- Fordi du ikke er politi.
342
00:28:36,382 --> 00:28:39,552
Du kan ikke bare ta opptak av folk
uten at de vet det.
343
00:28:39,552 --> 00:28:42,096
Paragraf 632. Gjensidig samtykke kreves.
344
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
Og man kan høre
at han er påvirket av medikamenter.
345
00:28:45,266 --> 00:28:49,061
Longs advokat ville fått det avvist.
346
00:28:49,061 --> 00:28:53,190
Jeg burde få deg arrestert
for ulovlig inntreden og brudd på 632.
347
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
Du tuller.
348
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
Jeg bryr meg ikke om
hvorvidt uttalelsen godkjennes.
349
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
Du har enorme mengder bevis
som renvasker klienten min.
350
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
Gjør det som er rett.
351
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
Vi er ferdige her.
352
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
Vi er ferdige, sa jeg.
353
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
Du har fire timer
på å forberede en uttalelse.
354
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
Hvilken uttalelse?
355
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
Den kontoret ditt må gi
356
00:29:17,381 --> 00:29:20,718
etter at alle nyhetskanalene i byen
får det opptaket.
357
00:29:20,718 --> 00:29:23,304
De kan ikke få det.
Det er ulovlig innhentet.
358
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
Det har betydning i retten,
men ikke i media.
359
00:29:25,890 --> 00:29:31,187
De kommer til å høre en tilståelse
av et drap du tiltaler en annen mann for.
360
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
Jeg gleder meg til
å se deg prøve å forklare det.
361
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
Fire timer, Emmitt.
362
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- Irv.
- Honey.
363
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- Godt å se deg.
- Takk det samme.
364
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
Du ser fiks ut.
Du kler å jobbe i privat sektor.
365
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
Du ser godt ut selv.
366
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
- Jeg sysler med mitt.
- Tenkte meg det.
367
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
- Savner du det?
- Hva da, avsnittet?
368
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
Hele systemet er katastrofe.
369
00:30:12,186 --> 00:30:15,606
Fra statsadvokaten og ned.
Korrupt politi. Utpressing. Mord.
370
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
Skyting på marinaen.
371
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
Jævla Bosch.
372
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- Når man blir kjent med ham...
- Nettopp.
373
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
Takk for at du ville møte meg.
374
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
- Hva kan jeg gjøre for deg?
- Gi meg din støtte.
375
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
Jeg er pensjonert.
376
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
Du har fortsatt innflytelse
blant menigmann.
377
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- Du stilte meg et spørsmål en gang.
- Jeg husker det.
378
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
Du sa:
"Vil du virkelig bytte det du gjør nå
379
00:30:48,430 --> 00:30:51,684
"mot en sjanse
til å ha det fælt på tinghuset?"
380
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
Ikke ordfører. Statsadvokat.
381
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
Jeg vil bli den neste statsadvokaten
i Los Angeles.
382
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
Ja vel.
383
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
Da gjentar jeg spørsmålet mitt:
384
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
Hva kan jeg gjøre for deg?
385
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
- Hørt noe?
- Det har bare gått et døgn.
386
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- Kanskje vi mislyktes.
- Nei, jeg nådde gjennom til ham.
387
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
Han svarer kanskje i siste liten,
men vi har ham. Si det.
388
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
Han inviterte meg hjem til ham
i morgen kveld.
389
00:31:50,117 --> 00:31:52,870
Han kommer til å åpne seg for meg.
390
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- Gi henne skjult mikrofon.
- Skal bli.
391
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
Mr. Archer?
392
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
Påtalemyndigheten kan ikke fortsette,
393
00:32:03,672 --> 00:32:07,092
og vi ber om
at saken mot Mr. Foster henlegges.
394
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
Miss Chandler?
395
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
Forsvaret støtter begjæringen
396
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
om å henlegge saken.
397
00:32:14,016 --> 00:32:16,935
- Du reiser ikke ny siktelse?
- Nei, ærede dommer.
398
00:32:16,935 --> 00:32:20,439
Forslaget om henleggelse innvilges.
Og den andre begjæringen?
399
00:32:20,439 --> 00:32:25,527
Nye bevis gjør det åpenbart
at Mr. Foster ikke drepte Lexi Parks.
400
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Jeg ber om at han renvaskes fullstendig.
401
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
- Påtalemyndigheten?
- Vi motsetter oss ikke det.
402
00:32:32,117 --> 00:32:34,578
Begjæring om uskyldserklæring innvilget.
403
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
Mr. Foster, det er som om
du aldri ble arrestert.
404
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
På vegne av rettssystemet
beklager jeg på det sterkeste,
405
00:32:45,589 --> 00:32:50,010
og jeg håper du får
et tilnærmet normalt liv igjen.
406
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
Hei.
407
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
Vet ikke hva jeg skal si.
408
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
-"Takk" holder.
- For all hjelp.
409
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- Nå drar vi hjem.
- Ha det godt.
410
00:33:34,638 --> 00:33:35,723
Takk.
411
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
De har mye å snakke om.
412
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
Dette er Madeline Bosch.
413
00:33:55,743 --> 00:33:57,453
Dette er Joan Malone
414
00:33:57,453 --> 00:34:00,748
fra fengselsvesenet i California.
Har du et øyeblikk?
415
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
Ja. Hva handler det om?
416
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
Vi ringer angående Kurt Dockweiler.
417
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
Ikke si at den jævelen har rømt.
418
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
I henhold til Marsys lov
gir vi deg beskjed om
419
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
at han har dødd i varetekt.
420
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
Hva? Hvordan?
421
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
Det kan jeg ikke si.
Det er under etterforskning.
422
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
Jeg jobber i politiet.
Vær så snill, si det.
423
00:34:30,778 --> 00:34:34,782
De fant ham på cella.
Han døde av overdose.
424
00:34:34,782 --> 00:34:38,160
- Han fikk som fortjent.
- En overdose?
425
00:34:38,160 --> 00:34:39,828
Sikkert påført av en annen.
426
00:34:39,828 --> 00:34:45,375
Holdt ham fast og injiserte heroin.
Registreres som overdose eller selvmord.
427
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
- Hvorfor skulle de gjøre det?
- Han var en voldtektsmann.
428
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
Det visste alle.
429
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Han slapp billig unna.
430
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
Jeg ville at han skulle råtne i fengsel
resten av livet.
431
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
Jeg vet det er for tidlig,
men du må gi slipp på det en gang.
432
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
For din egen skyld.
433
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
Du har rett. Det er for tidlig.
434
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
Er du fortsatt sint?
435
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
Det kommer seg.
436
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
Og moren din?
437
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
Aldri.
438
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
Jeg kommer aldri over det.
439
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
- Har du besøkt minnesmerket?
- Et par ganger.
440
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
Den første gangen måtte jeg gå.
Jeg orket det ikke.
441
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
Den andre gangen holdt jeg ut lenger.
442
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
- Har du vært der?
- Jeg vurderer det.
443
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
Jeg har tenkt på henne.
444
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
Ja.
445
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
Jeg har funnet et sted å bo.
446
00:36:04,621 --> 00:36:07,291
Jeg vil gjerne se det
før du skriver under.
447
00:36:07,291 --> 00:36:10,752
For sent. Jeg har allerede flyttet
noen av tingene mine.
448
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
Hva med kjæresten din, Rico?
449
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
Vi har slått opp. Han vet det bare ikke.
450
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
Han vet det nok.
451
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
FBI-MINNESMERKE
EN HYLLEST TIL VÅR FALNE FBI-FAMILIE
452
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
Det kriblet i meg.
453
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
Å se navnet hennes, karrieren,
bildene av henne, gjorde det virkelig.
454
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
Familiehistorien. At hun reddet ham.
455
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
- Hørt historien noen gang?
- Nei.
456
00:38:12,874 --> 00:38:17,587
De var i en tunnel.
Jeg vet ikke historien bak det.
457
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
Og en kjeltring skulle akkurat til
å skyte Harry fra kloss hold.
458
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Ekspedere ham.
459
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
Så Harry lå der og ba sin siste bønn,
460
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
og så kom det et skudd.
461
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
Fyren falt om død.
462
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
Harry åpnet øynene,
463
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
og en engel så ned på ham.
464
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
Eleanor.
465
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
Og så forelsket de seg og fikk meg.
466
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
Han er en svært heldig mann.
467
00:39:04,593 --> 00:39:08,180
Både kona og dattera reddet livet hans.
468
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
Flaksen kan ta slutt, og det uroer meg.
469
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
Hvordan har du det?
470
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
Jeg føler meg nummen.
471
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
Som om alt sammen skjer
472
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
i det fjerne et sted.
473
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
Jeg er redd for å miste medfølelsen min.
474
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
Hvis du er redd for å miste medfølelsen,
475
00:39:49,179 --> 00:39:51,890
beviser det bare at du fortsatt har den.
476
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
Jeg håper det.
477
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- Hei, overbetjent.
- Har du et øyeblikk?
478
00:40:05,028 --> 00:40:06,363
Ja, hva er det?
479
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
Denne samtalen har aldri funnet sted.
480
00:40:10,117 --> 00:40:13,453
Jeg ville si fra til deg.
De fant pistolen.
481
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
Er du der?
482
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- Takk skal du ha.
- Sov godt i natt.
483
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
Takk.
484
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- Trekk fire.
- Faen.
485
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
Farge?
486
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
Blå.
487
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- Passende.
- Synes du?
488
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
Du bærer på en byrde.
489
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- Hun er observant.
- Du sender ut noen signaler.
490
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Man kan si at jeg har et problem.
491
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
- Hva slags?
- Føderalt.
492
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
- Alvorlig?
- Terrorisme.
493
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
Herregud!
494
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
Ikke for å ødelegge stemninga.
495
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
Det ville tynget meg også.
496
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
Du vet du kan snakke med meg?
497
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
Det setter jeg pris på.
For jeg har støttet deg, ikke sant?
498
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
Det har du.
499
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
Handler dette om Bosch?
500
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
Og min andre sjef, Honey Chandler.
501
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
Synd å si, men det var det jeg sa.
502
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
Hva er greia?
503
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
Jeg vet ikke om jeg skal
504
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
svike dem og redde meg selv.
505
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
Ville du gjort det?
506
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
Jeg vil ikke,
men jeg er presset opp i et hjørne.
507
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
Du må gjøre det som er best for deg.
508
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
De sier så.
509
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
Men det er en tøff avgjørelse.
510
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
Ja, svik er sårende.
511
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
Særlig når man er blitt kjent med noen.
512
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
Man begynner å stole på dem og tro på dem.
513
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
Skjønner du, Janice?
514
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
- Hva?
- Helvete!
515
00:42:48,650 --> 00:42:49,693
Du hørte meg.
516
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
Eller skal jeg bruke ditt fulle navn,
Janice Morrell?
517
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
Mistet munn og mæle?
518
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
Si til dem at det går bra med deg.
519
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
Si at vi bare spiller Uno.
Jeg vil ikke ha døren slått inn igjen.
520
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
Det går bra.
521
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
Visst det lenge?
522
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
Det skal du få lure på.
523
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
Vi har deg i PharmaWell-fella.
524
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
Sikker?
525
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
Jeg har videoopptak av
at du gikk inn i bygget.
526
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
Kun ulovlig inntreden.
527
00:43:50,587 --> 00:43:53,048
Trolig en forseelse. Maks seks måneder.
528
00:43:53,048 --> 00:43:56,468
- Du var på serverrommet.
- Har du video av det?
529
00:43:56,468 --> 00:43:58,428
Du deaktiverte kameraene,
530
00:43:58,428 --> 00:44:02,265
men jeg har lydopptak av
at du sa du plantet en mellomserver.
531
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
Si fra når dere finner en.
532
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
En rekke hackingforbrytelser,
og bevisene er på den minnepennen.
533
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
Er de?
534
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
La meg si dette tydelig
for vennene dine som lytter.
535
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
Ikke at jeg gjorde dette,
536
00:44:20,200 --> 00:44:25,955
men enhver proffhacker
ville stilt inn autosletting av filene.
537
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
Etter 24 timer: poff, borte.
538
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
Du kan sjekke minnepennen selv
når du er tilbake på hovedkvarteret.
539
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
Uno.
540
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
Slaget er tapt.
541
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- Hør her...
- Vi er ferdige her.
542
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Mo...
543
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- Det er jobben min.
- Var.
544
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
Det var jobben din.
La oss inngå en avtale.
545
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
Slutter du i FBI i kveld,
avdekker jeg ikke identiteten din.
546
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
Jeg likte deg.
547
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- Jeg hadde følelser for deg òg.
- Jeg tror deg ikke.
548
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
Kanskje i et annet liv.
549
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
Helt sikkert.
550
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
Min uskyldige klient, David Foster,
551
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
vansmektet i fengsel i flere uker,
urettmessig siktet.
552
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
Han ble overfalt i fengsel,
553
00:46:15,773 --> 00:46:20,778
og navnet hans ble svertet
av statsadvokaten
554
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
mens Lexi Parks' sanne mordere
begikk flere drap.
555
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
Er det slik
vårt såkalte rettssystem skal være?
556
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
Hun er ganske forbanna.
557
00:46:30,538 --> 00:46:33,791
- Det som skjedde med Lexi...
- Hvor mye saksøker hun for?
558
00:46:33,791 --> 00:46:36,002
Dette later til å handle om noe annet.
559
00:46:36,002 --> 00:46:39,631
Ved mer enn én anledning
ble statsadvokaten, Emmitt Archer,
560
00:46:39,631 --> 00:46:42,967
informert om at han hadde siktet
og fengslet en uskyldig mann,
561
00:46:42,967 --> 00:46:46,095
hvilket endelig ble bekreftet
i retten i går.
562
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
Archer ville ikke gjøre det som var rett,
563
00:46:49,098 --> 00:46:53,186
fordi det ville skade ham politisk.
564
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
Dette gjør ham uskikket til vervet sitt.
565
00:46:55,939 --> 00:47:00,568
Derfor kunngjør jeg i dag
at jeg stiller som statsadvokat
566
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
ved neste valg.
567
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
Stå på.
568
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
Jeg tror på rettssystemet vårt.
569
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
Og som statsadvokat
skal jeg jobbe dedikert
570
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
for en rettferdig lovforvaltning
i Los Angeles.
571
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- Faen i helvete.
- Takk.
572
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
Nå tar jeg imot spørsmål.
573
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
Miss Chandler?
574
00:47:24,842 --> 00:47:27,262
- Dette blir så kult.
- Dersom hun vinner.
575
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
Har du noensinne sett henne tape?
576
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
Harry Bosch, noen kommentarer?
577
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- Hun får min stemme.
- Hva med FBI?
578
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
Storjuryen. Hele den saken
forsvant tilsynelatende.
579
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
Er det et spørsmål?
580
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
Dere sendte meg den stevningen, ikke sant?
581
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
Det skulle du likt å vite.
582
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Hei, gutt.
583
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
Hei, Coltrane.
584
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
Tror du du kan jobbe for henne?
585
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
Statsadvokatetterforskere leverer
stevninger og kjører vitner til retten.
586
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
Det er ikke min greie.
587
00:48:13,975 --> 00:48:16,311
Bedre enn å jobbe for mørkets side.
588
00:48:16,311 --> 00:48:19,272
Forhåpentligvis trenger jeg ikke
å gjøre det mer.
589
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
Vi kommer straks tilbake.
590
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
Greit. Jeg blir her.
591
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
Dette er en noteringsoverføring
fra Wasco kretsfengsel.
592
00:48:59,854 --> 00:49:02,565
- Innsatt...
- Preston Borders.
593
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
...ringer.
594
00:49:03,733 --> 00:49:07,945
For å godta anropet, trykk én.
For å avslå, trykk to.
595
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
Bosch?
596
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
Han gikk ut en tur.
597
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
- Hvem er dette?
- Datteren hans.
598
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
Datteren?
599
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
Det var du som ble kidnappet.
600
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
Hva vil du?
601
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
Si til faren din
at jeg har gjort det han ba om.
602
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
- Hva snakker du om?
- Dockweiler. Si at jeg tok meg av det.
603
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
Hvem var det?
604
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
Preston Borders.
605
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
Pappa, hva har du gjort?
606
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
Tekst: Stine Ellingsen
607
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
{\an8}Kreativ leder
Gry Impelluso