1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 Anteriormente em Bosch: O Legado 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 - O que é isso? - Arquivos que seu ex tinha da sua família. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 - Como conseguiu as credenciais? - Um rastreador no jump box. 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 - Como vai, agente Morrell? - Bem. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 - Pronta para fazer o Mo morder a isca? - Está na minha mão. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - Posso consertar isso. - Acho que não. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 Estava tudo bem até Lexi descobrir que o relógio era roubado. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 Ellis e Long mataram Lexi Parks. 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 É uma ótima história, mas não podem provar nada. 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 Me colocou num caixão, mas cavou a própria cova. 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - Não mentiria para mim, não é? - Não, nunca mentiria para você. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 Estacionou na rua Admiralty. Ele pesca? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 Dispensou a proteção para ir atrás do Ellis. 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 Polícia! Parado! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 Estava posicionada no píer adjacente, 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 a cerca de 30 metros de distância. 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 Gritei: "Polícia! Parado!" 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 Ellis segurava uma arma na mão direita, apontada para o meu pai. 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 Para impedir que Ellis ferisse ou matasse meu pai, 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 dei dois disparos. 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 Ambos o atingiram no peito. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 Ele caiu na água. 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 Não era seguro prestar socorro. Foi isso. 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 Quando entraram na marina, Vasquez disse para você aguardar? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - Disse para ficar onde ela pudesse ver. - E ficou? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 Quando ouvi o primeiro disparo, fui na direção dele. 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 - Então, se separaram? - Sim. 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 Recuperaram o corpo do Ellis. Mas ainda não encontraram a arma. 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Ele tinha uma. 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 Vão isolar a cena do crime até o sol nascer. 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 Depois, enviarão os mergulhadores. 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 Tem certeza sobre a arma? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 Glock 19. Aço oxidado. Pistola semiautomática. 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 Você foi ótima. 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 - E se não acharem a arma? - Eles vão achar. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 Vai dar tudo certo. 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 Ellis era corrupto. 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 O departamento vai querer enterrar isso logo. 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 Entrarei em contato. Descanse. 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 Quer um café? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 Só quero ir para casa e dormir. 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 Vão nos penalizar por termos nos separado. Foi mal. 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 A corregedoria sempre acha algo para mostrar serviço. 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 Viu a arma, não é? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 Só ouvi os disparos. 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 Não se preocupe. Eles vão achá-la. 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Nossa, espero que sim. 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 BOSCH: O LEGADO 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 O Sr. Aslan retirou a cooperação com o FBI. 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 Está se declarando culpado por conspiração e fraude. 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 Queremos que todos saibam que o Sr. Aslan não é dedo-duro. 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Isso vai ao menos mantê-lo vivo. 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 Testemunhar contra a Bratva nunca foi uma boa ideia. 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 Um bom dia, Srta. Chandler. 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 - O que é isso? - Os resultados dos testes. 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - O laboratório deveria ter enviado. - Quis entregar pessoalmente. 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 - Qual seu próximo passo? - Um novo capítulo. 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 Gostaria de participar. 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 Preciso de gente em quem confio completamente. 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 Não vou decepcioná-la de novo. 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 Sinto muito, Matthew. Sei que dará a volta por cima. 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Boa sorte. 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 Como se sente? 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 - Vamos conseguir pegá-lo? - Só com a PharmaWell, 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 Bassi vai pegar anos de cadeia. Ele vai ceder. 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 Fico pensando em como tudo isso pode dar errado. 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 Se os hackers me descobrirem, estou arruinada. 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - Vão expor a mim, minha família. - Fique tranquila. Vamos protegê-la. 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 Eu... 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - Me preocupo com o Mo. - Se apegou demais, não é? 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - Sim. - Ele é esperto, vai cooperar. 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 Se nos der Chandler e Bosch na explosão do oleoduto, 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 só vai levar um puxão de orelha e não vai descobrir sua identidade. 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 Não perca o foco. 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 Ainda não acharam a arma dele. 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 Até lá, estamos meio que num limbo. 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 É só questão de tempo. Posso testemunhar que ele tinha uma arma. 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 Acho que preferem corroborar isso, se possível, com a arma em questão. 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 Como se sente? 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 Estou bem. 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 É pesado tirar uma vida. 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - Tirei uma para salvar outra. - E agradeço por isso. 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 Estamos quites. Faria de novo sem pensar duas vezes. 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 É sério. 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 Só um conselho. 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 Não faça pouco caso disso. 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - Não fiz. - Parece que fez. 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 Mads, o trabalho que fazemos 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 exige integridade moral, que você tem de sobra. 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 Quando é encurralada, 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 precisa confiar em seu treinamento e instintos. 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - Sei disso. - Todos ao seu redor, 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 seus chefes, Vasquez, policiais vão dizer: "Bom trabalho. Acabou com o desgraçado." 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 Mas você fica se perguntando: "Então por que não me sinto bem?" 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 - E por que não? - Pelo tipo de pessoa que você é. 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - Sabe que fez a coisa certa. - Não tive escolha. 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 Sabe como realmente me sinto? 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - Me conte. - Furiosa pra caralho. 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - Comigo. - Com você. 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - Com ele. Com a Eleanor... - Com a sua mãe? 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - Me preocupo com você o tempo todo. - E eu com você. 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Se esquivou da sua proteção. 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 Agiu por conta própria. Se eu não te conhecesse... 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - Se eu não estivesse lá... - Certo. 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - Sei por que está chateada. - Será? 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 Será mesmo? 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 O que eu faria sem você? 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 Se eu perdesse você também? Já pensou nisso? 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 O tempo todo. 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 Quer saber? 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Estou exausta. 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 Acho que vou correr ou algo do tipo, para espairecer. 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 Eu te amo. 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 Também te amo. 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 Já falei muito sobre, quando ou se, 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 eu me sentiria eu mesma de novo, 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 sabe, quem eu era antes. 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 - Então? - Estou num lugar sombrio. 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Raivosa, às vezes. 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 Eu precisei ultrapassar meus limites para sobreviver. 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 Limites que eu nunca teria ultrapassado antes. 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 Traí um dos meus amigos mais antigos e mais queridos, 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 alguém com quem sempre pude contar quando precisei. 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 Minhas ações mancharam a reputação dele. 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 Quase custaram sua carreira. 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 - Pode recuperar essa amizade? - Acho que não. 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 Se eu estivesse no lugar dele, não abriria mais essa porta. 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 Como se sente sobre tudo isso? 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 Nunca mais serei a pessoa que eu era antes. 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Isso... 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 Isso é o que sou agora. 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 Sei que fiz o que tive de fazer para sobreviver. 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 Se esse é o efeito colateral, se esse é o preço, 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 bem, 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 eu aceito. 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 Oi! 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Pensei que talvez quisesse passear por aí um pouco. 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 Dar uma volta, o dia está lindo... 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 - Está trabalhando? - Sempre. Está com fome? 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 Eu comeria. 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 Ou, 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 podemos ficar aqui e pedir alguma coisa. 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Vamos deixar para depois. 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 Vamos, me dê o tour de Koreatown. 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 Só porque moro em Koreatown não quer dizer que sou coreano. 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 Só porque moro em Los Angeles não quer dizer que sou um anjo. 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 O que foi? 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 Nas palavras imortais de Duke Ellington: "Me abrace, mas não me provoque." 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 Mo, o que... 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 Nós saímos, voltamos e você diz: 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "Minha nossa! Olha a hora, preciso ir. Adoraria subir, mas não posso." 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 Quer deixar o almoço e o passeio para lá e esquecer a coisa toda? 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 Não, vou colocar meus sapatos confortáveis. 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Estamos nos vendo há quase um mês. 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 Sei o que você vai... 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 Sempre que damos mais um passo, 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 e a coisa fica mais íntima, você se esquiva. 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 Gosto de você como amigo, não quero estragar uma coisa boa. 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 Amigo está bom. Tudo bem. Se tiver que ser assim. 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 Por enquanto. 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 Não me provoque, por favor. 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 Não vou. 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 Beleza, conheço um restaurante com um kimchi 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 que é a cura perfeita para afeto frustrado e não correspondido. 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 Como assim? 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 Fica com um bafo de alho que arranca até a tinta da parede. 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 Adoro kimchi. 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 Pode me abraçar. 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 Chavez. O que é tão importante pra falar só pessoalmente? 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 Isso. 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - Uma semana na enfermaria. - Levou uma baita surra. 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 - Ainda não tem facção? - O safado está pedindo pra morrer. 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 - Como assim? - São só boatos. 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 Não faça nenhuma besteira com isso. 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 Prometo. 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 Maurice Bassi e outros residentes da Rua West 3rd, número 4315. 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 FBI. Saiam com as mãos para cima! 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - Se estiver lá, não está atendendo. - Vai, Mike. 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 Vamos. 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 FBI! Temos um mandado de busca. 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 Mãos para cima, agora! Levante. 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 Vire-se! Dedos cruzados atrás da cabeça. 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 Agora, ande para trás na minha direção. Continue andando. Continue. 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 Pare aqui, agora fique de joelhos 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 e não se mexa. 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 Entrada bem-sucedida. Suspeito está sob custódia. 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 Quais as acusações? 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 Os resultados da análise do preservativo que enviamos ao tribunal 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 criam um caso convincente de culpabilidade de terceiros. 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 Para os autos, a senhora refere-se aos traços de sêmen no preservativo? 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - Correto. - Prossiga. 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 Lexi Parks queria iniciar uma investigação 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 que exporia o jogo de extorsão 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 que os detetives Ellis e Long executavam há anos. 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 Mataram Parks, e incriminaram David Foster pelo assassinato. 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 Para isso, precisaram eliminar também o álibi de Foster, James Allen, 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 com quem estava na noite do assassinato. 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 E onde esses traços se encaixam? 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 Allen e Foster eram amantes secretos. 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 Ellis e Long usaram Allen, seu informante, para coletar o sêmen num preservativo. 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 Ellis e Long assassinaram Lexi Parks 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 e plantaram o sêmen de Foster dentro e fora do corpo dela. 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 Meritíssimo, já ouvi teorias mirabolantes de defesa, mas é sério? 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 Espere sua vez, Sr. Landreth. 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 Srta. Chandler? 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 A amostra de DNA coletada em Parks continha evidência de traços 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 da marca específica de preservativo encontrada no motel de James Allen. 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 Onde está esse James Allen? Ele pode corroborar? 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 Morto, Meritíssimo. Por Ellis e Long. Para impedi-lo de testemunhar. 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 Considero as provas suficientes para aprovar a petição. 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 Poderá argumentar pela culpabilidade de terceiros. 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 Obrigada, Meritíssimo. 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 Sessão encerrada. 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 Agora é a hora, Emmitt, de retirar estas acusações. 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - Sabe que ele é inocente. - Até parece. 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 O que isso vai provar? Ele pode ter usado o preservativo. 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 Não há provas de que Parks e Foster tenham se encontrado. 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 Não há provas do contrário. Não vamos retirar as acusações. 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Sente-se. 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - Não tenho nada a dizer. - Ótimo. Porque queremos que escute. 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 Preste atenção. 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 Talvez você possa se ajudar. 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 Fale sobre ela. 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 Não a conheço. Nunca a vi na vida. 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 É crime mentir a um agente do FBI. 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 Bebemos juntos. 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Esse aí da foto é o "eufórico". 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 Deviam experimentar, quem sabe não relaxam. 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 Jade Quinn. Sabemos que hackeou a PharmaWell para ela. 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 - Sequer olhou o arquivo que roubou? - Isso seria antiético. 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 Desde quando você tem escrúpulos? 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 Você não é o alvo da nossa investigação, Sr. Bassi. 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 Ela é. 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 Ela vende segredos corporativos. 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 E faz com que hackers como você os roube para ela. 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 - O que vocês querem? - Ela. 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 Encontre com ela de novo. Faça com que fale do hackeamento. 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 Com uma escuta. 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 Crimes cibernéticos, pena mínima de cinco anos. 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 Cada hackeamento é uma violação. 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 Não queremos prestar queixa contra você. 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 Mas preciso cooperar? 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 Pode trabalhar até esvaziar o caso contra você. 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 Precisa nos dizer também sobre Bosch e Chandler 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 e a explosão do oleoduto no porto no ano passado. 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 Quero falar com seu chefe. 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 Eu o vi correndo. É desengonçado, não é? 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 Valeu. 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 - Não tem medo das fofocas? - Sou só um ombro amigo. 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 Todos me perguntam como me sinto. 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 Claro. Somos virgens nesse quesito. Exceto a Vasquez. 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 Como se sente? 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 Nada bem. 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 Até por um canalha como Ellis? 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 Até por ele. 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 Achei um lugar. 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 Legal. Quando? 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 Em breve. 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 Não fique chateado. 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - Não quer dizer que vamos terminar. - Não pensei nisso. 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 Só um minuto. Vou socializar. 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 - Volta quando terminar? - Claro. 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Oi. E aí? 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 Bem na hora de pagar para a próxima rodada. 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 Oi. 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 Daqui a um ano. Daqui a dois anos. 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Ou nunca. Quando estiver pronta... 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 Conte comigo. 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 Qualquer acordo precisa ser por escrito. Assinado pelo procurador-geral. 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 Ou faz o que queremos que faça ou não faz. 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - Preciso pensar. - Não temos tempo. 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 Quanto mais tempo ficar aqui, mais perceberão sua ausência lá fora. 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 Podem suspeitar. 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 Precisa decidir aqui e agora. Está dentro ou não? 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 Entre uma penitenciária federal e trabalhar lá fora para vocês? 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 Correto. 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 Quando acordei hoje de manhã, 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 não esperava terminar meu dia como dedo-duro. 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 Preciso de alguns dias. 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 Se eu te ligar, é melhor atender. 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - Vou atender. - Tem até o fim da semana. 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 Talvez tenhamos algo para celebrar. 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 Estou precisando de uma notícia boa. 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 - É seguro aqui? - Fiz a limpa hoje de manhã. 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 Então, aparentemente, 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 o júri secretamente indiciou Aslan por fraude de combustível. 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 Barron o pressionou a cooperar em troca de leniência. 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 Aslan te identificou na usina na noite da explosão. 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 Parecem más notícias. Quais são as boas? 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 Recebi uma ligação do advogado do Aslan. 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 Ele retirou sua cooperação e será responsabilizado pela fraude. 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 E com isso, meu amigo, você está liberado. 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 A Bratva entrou em contato. Ele quer sobreviver. 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 Agora o que temos de fazer é provar a inocência de David Foster. 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 Precisamos de uma confissão. Do Long. 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 Como vamos conseguir isso? Ele não vai falar conosco. 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 Não podemos acessá-lo. Está preso. 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 Ainda não. 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 Não será transferido até que esteja estável. 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 E ele pode não saber do Ellis ainda. 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 Qual o plano? 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 Não temos nada a perder. 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 - Não quer ajuda com isso? - Não, pode deixar. 304 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 Obrigada. 305 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - Não precisa, é sério. - Quero ser útil. 306 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 Se eu quisesse te matar, já estaria morto. 307 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 Fale baixo. 308 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 - O que você quer? - Vim ajudar. 309 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 Vai se foder. Você atirou em mim. 310 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Podia ter atirado na sua cabeça, mas não atirei. 311 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 Está vivo por minha causa. Soube do Ellis? 312 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 - O que tem ele? - Foi pego. 313 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Se escondeu na marina. As gêmeas o deduraram. 314 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Fez um acordo, botou a culpa em você. 315 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 Mentira. 316 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 É uma transcrição. Da confissão dele. 317 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "Falei para Long entrar e pegar o relógio. Fiquei de vigia. 318 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 Depois, ele saiu coberto de sangue. 319 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 Ele havia espancado ela com um pé-de-cabra. 320 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 Tivemos que fazer parecer um crime sexual." 321 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - Nem fodendo. - Quer ler o resto? 322 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 Que porra é essa? Você não é meu advogado. 323 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 Por que se importa? 324 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 Eu vi do que ele é capaz. 325 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 Olha. Eu não ligo se você 326 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 vai acabar apodrecendo na cadeia, 327 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 mas ele precisa ser preso, e você precisa ajudar. 328 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 - Como? - Dizendo a verdade. 329 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 Chame seu advogado e faça um acordo antes que Ellis faça. 330 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 Como foi aquela noite? 331 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Merda. 332 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 Foi ele. 333 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 Foi ele que surtou. Não eu. 334 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 Disse que quanto pior ficasse, 335 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - mais pareceria um crime sexual. - Você viu? 336 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 Achei que o pé-de-cabra era só para abrir o portão, 337 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 mas ele a espancou com aquilo. 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 Sangue por todo lado. Nele, nas paredes... 339 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ...no teto. 340 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - Queimou as roupas naquela noite. - Onde? 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 Numa fogueira. No Elysian Park. 342 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - Calma, tem mais. - Não importa. 343 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 - Por quê? - Não é policial, Bosch. 344 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 Não pode sair gravando as pessoas secretamente. 345 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 Lei 632. O estado requer consentimento mútuo. 346 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 Ele está falando arrastado, obviamente foi medicado. 347 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 Sua farsa seria desmascarada pelo advogado do Long. 348 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 Eu deveria te prender por invasão e violação da 632. 349 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Só pode estar brincando. 350 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 Pouco me importa se o testemunho é admissível ou não. 351 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Agora tem um caminhão de provas exculpatórias. 352 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 Faça a coisa certa, Emmitt. 353 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 Encerramos por aqui. 354 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 Disse que encerramos. 355 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 Tem quatro horas para preparar a sua declaração. 356 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 Que declaração? 357 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 Uma declaração da procuradoria 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 depois da gravação chegar a todos os noticiários da cidade. 359 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 Não podem soltar isso. Foi obtida ilegalmente. 360 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 Importa ao tribunal, mas não à imprensa. 361 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 Um homem confessou um assassinato pelo qual você culpa outro homem. 362 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 Mal posso esperar para ver como vai explicar essa. 363 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 Quatro horas, Emmitt. 364 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - Irv. - Honey. 365 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - É bom ver você. - Igualmente. 366 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 Está tão elegante e relaxado. O setor privado fez bem a você. 367 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 Você está ótima também. 368 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - Estive ocupada. - Fiquei sabendo. 369 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 - Sente falta? - Do departamento? 370 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 O sistema está um desastre. 371 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 Do procurador para baixo. Corrupção. Extorsão. Assassinato. 372 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 Tiroteios na marina. 373 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 A porra do Bosch. 374 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - Depois que o conhece... - Pois é. 375 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 Obrigada por dispor do seu tempo pra vir aqui. 376 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 - Como posso ajudá-la? - Quero seu apoio. 377 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 Estou aposentado. 378 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Mas ainda exerce influência sobre as pessoas certas. 379 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - Há anos, me fez uma pergunta. - Eu me lembro. 380 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 Disse: "Quer mesmo trocar o que faz agora 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 por uma chance de ser infeliz na prefeitura?" 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 Prefeita, não. Promotora. 383 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 Quero ser a próxima Promotora do Condado de Los Angeles. 384 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 Entendo. 385 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 Pergunto novamente. 386 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 Como posso ajudá-la? 387 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 - Nada? - Se passaram só 24 horas. 388 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - Talvez não dê certo. - Eu consegui convencê-lo. 389 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 Ele pode nos enrolar até o fim, mas está dentro. Conte. 390 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 Me convidou para a casa dele amanhã à noite. 391 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 Vou sondá-lo. Ele vai se abrir para mim. 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - Quero ouvidos nisso. - Pode deixar. 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 Sr. Archer? 394 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 A promotoria está impossibilitada de prosseguir 395 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 e retiramos o caso contra o Sr. Foster. 396 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 Srta. Chandler? 397 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 A defesa se junta ao pedido 398 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 e pedimos que o caso seja retirado definitivamente. 399 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 - Não pretende abrir novamente? - Não, Meritíssimo. 400 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 A petição para retirar foi concedida. E sua outra petição? 401 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 Em vista às novas provas, ficou claro que o Sr. Foster não matou Lexi Parks. 402 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Quero o nome dele limpo para todos os efeitos. 403 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 - Promotor? - A promotoria não se opõe. 404 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 Pedido de inocência concedido. 405 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 Sr. Foster, é como se sua prisão nunca houvesse ocorrido. 406 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 Em nome do sistema judiciário, nossas mais sinceras desculpas. 407 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 Espero que possa reaver algum semblante de uma vida normal. 408 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 Oi. 409 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 Não sei o que dizer. 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 - Um "obrigado" já basta. - Por tudo. 411 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - Vamos para casa. - Cuidem-se, pessoal. 412 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 Obrigada. 413 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 Vão precisar conversar. 414 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 Madeline Bosch. 415 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 Srta. Bosch, Joan Malone 416 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 do Departamento Penitenciário da Califórnia. Tem um minuto? 417 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 Sim. Do que se trata? 418 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 Estamos ligando sobre Kurt Dockweiler. 419 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 Não me diga que o filho da puta escapou. 420 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 De acordo com a Lei de Marsy, estamos apenas notificando 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 de que ele faleceu sob custódia. 422 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 O quê? Como? 423 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 Não posso dizer. Tem uma investigação em curso. 424 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 Sou da polícia. Por favor, preciso saber. 425 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 Eles o acharam na cela. Sofreu uma overdose. 426 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - Teve o que mereceu. - Uma overdose? 427 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 Provavelmente forçada. 428 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 Seguraram ele e injetaram a heroína. Fica registrada como overdose ou suicídio. 429 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 - Por que fariam isso? - Ele era um predador sexual. 430 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 Todos sabiam disso. 431 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Escapou fácil. 432 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 Queria que apodrecesse na prisão pelo resto da vida miserável dele. 433 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 Sei que é cedo demais, mas com o tempo, precisa superar isso. 434 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 Para seu próprio bem. 435 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 Tem razão. É cedo demais. 436 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 Ainda chateada comigo? 437 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 Está passando. 438 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 E da sua mãe? 439 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 Nunca. 440 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 Nunca vai passar. 441 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 - Já visitou o memorial? - Sim. Algumas vezes. 442 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 Na primeira vez, precisei ir embora. Não aguentei. 443 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 Na segunda vez, aguentei mais tempo. 444 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 - Você já foi? - Estou considerando. 445 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 Tenho pensado nela. 446 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 É. 447 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 Aliás, achei um lugar. 448 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 Deixa dar uma olhada antes de assinar o contrato. 449 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 Tarde demais. Fechei negócio. Já levei algumas coisas. 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 E seu namorado? O Rico? 451 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 Acabou. Mas ele ainda não sabe. 452 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 Aposto que já sabe. 453 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 MURO DE HONRA DO FBI UM TRIBUTO AOS NOSSOS FALECIDOS DO FBI 454 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 Foi emocionante. 455 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 Ver o nome dela, a carreira dela, fotos dela, tornou tudo real. 456 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 A história da família. Como ela salvou a vida dele. 457 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 - Já ouviu? - Não. 458 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 Eles estavam num túnel, não me pergunte como. 459 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 E um criminoso estava prestes a disparar contra o Harry, à queima-roupa. 460 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 Apagá-lo. 461 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Harry estava lá caído, rezando pela sua vida, 462 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 e ouviu um disparo. 463 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 O quase assassino dele cai morto. 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 E quando Harry abre os olhos 465 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 e tem um anjo olhando para ele. 466 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 Eleanor. 467 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 E eles se apaixonaram. E eu nasci. 468 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 Tudo que posso dizer é que ele é um homem de sorte. 469 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 Tanto a esposa quanto a filha salvaram a vida dele. 470 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 Mas e quando a sorte dele acabar? 471 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 Como se sente? 472 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 Anestesiada. 473 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 Como se tudo estivesse acontecendo lá, 474 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 em algum lugar, longe de mim. 475 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 Tenho medo de perder a empatia. 476 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 Se está preocupada em perder a empatia, 477 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 é a prova cabal de que não perdeu. 478 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 Espero que sim. 479 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - Oi, sargento. - Maddie, tem um segundo? 480 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 Sim, o que houve? 481 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Ouça, essa conversa nunca aconteceu. 482 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 Só queria te avisar. Acharam a arma. 483 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 Ainda está aí? 484 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - Obrigada. - Durma tranquila hoje. 485 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 Obrigada. 486 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - Compre quatro. - Merda. 487 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 Cor? 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 Azul. 489 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - Combina. - É mesmo? 490 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 Está carregando o mundo nas costas, amigo. 491 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - Ela é perceptiva. - Consigo sentir. 492 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 Acho que me meti numa encrenca. 493 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 - De que tipo? - Federal. 494 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 - É grave? - Terrorismo doméstico. 495 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 Jesus! 496 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 Sem querer estragar a vibe. 497 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 Eu me sentiria assim também. 498 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 Pode conversar comigo, sabe? 499 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 Sou grato por isso. Porque eu fui bacana contido, não é? 500 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 Foi. 501 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 É sobre o Bosch? 502 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 E minha outra chefe, Honey Chandler. 503 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 Odeio dizer isso, mas eu avisei. 504 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 Qual o problema? 505 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 Não sei se, desculpe o palavreado, 506 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 fodo com a vida deles para me safar. 507 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 Faria isso? 508 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 Odiaria ter que fazer, mas digamos que o meu está na reta. 509 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 Precisa cuidar de si mesmo. 510 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 É o que dizem. 511 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 Mas é uma decisão difícil. 512 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 É, a traição machuca. 513 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 Ainda mais quando se conhece alguém. 514 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 Começa a confiar na pessoa, acreditar nela. 515 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 Não é mesmo... Janice? 516 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 - Como? - Merda! 517 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 Você me ouviu. 518 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 Ou devo chamá-la pelo nome completo, Janice Morrell? 519 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 O gato comeu sua língua? 520 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 Diga a eles que você está bem. 521 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 E que estamos só jogando Uno. Não quero que arrombem de novo. 522 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 Estou bem. 523 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 Há quanto tempo sabe? 524 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 Isso vai ter que adivinhar. 525 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 Te pegamos na PharmaWell. 526 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 Tem certeza? 527 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 Tenho você nas imagens de segurança, entrando no prédio. 528 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 Só invadindo. 529 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 Um crime bobo. No máximo seis meses. 530 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - Esteve na sala dos servidores. - Tem imagens minhas lá? 531 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 Desativou as câmeras, 532 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 mas temos uma gravação sua dizendo que plantou um jump box. 533 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 Me avise quando achar. 534 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 Vários crimes de hackeamento, e a prova está naquele pendrive. 535 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 Está mesmo? 536 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 Vou deixar claro aos seus amigos que estão ouvindo. 537 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 Não digo que fiz isso, 538 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 mas qualquer hacker profissional ativaria a autodestruição de arquivos. 539 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 Depois de 24 horas, tchau. Sumiu. 540 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 Pode checar o pendrive por si mesma quando voltar à base. 541 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 Uno. 542 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 O jogo acabou. 543 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - Ouça... - Acho que já acabamos aqui. 544 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Mo... 545 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - Meu trabalho é esse. - Era. 546 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 Seu trabalho era esse. Faça um acordo comigo. 547 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 Peça demissão da agência hoje à noite e eu não te exponho. 548 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 Eu estava a fim de você. 549 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - Também gostava de você. - Não acredito nessa. 550 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 Quem sabe em outra vida. 551 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 É. 552 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 Meu cliente, meu cliente inocente, David Foster, 553 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 passou semanas sofrendo na cadeia, sendo acusado falsamente. 554 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 Foi agredido sob custódia, 555 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 e do lado de fora, teve seu nome manchado pelo promotor de justiça, 556 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 enquanto os verdadeiros assassinos de Lexi Parks causaram uma onda de mortes. 557 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 É assim que queremos que a tal da Justiça funcione? 558 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 Ela está puta. 559 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - O que houve com a Lexi... - Por quanto vai processar? 560 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 Não acho que é isso que ela quer. 561 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 Em mais de uma ocasião, o promotor de justiça, Emmitt Archer, 562 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 foi informado de que havia acusado e prendido um inocente, 563 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 um fato finalmente confirmado ontem no julgamento. 564 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 Archer não quis fazer a coisa certa 565 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 pelo dano político que isso lhe causaria. 566 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 Isso o torna inadequado para o cargo. 567 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 É por isso que hoje, venho anunciar minha candidatura à procuradoria distrital, 568 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 nas próximas eleições. 569 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 Isso aí, garota. 570 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 Acredito em nosso sistema judiciário. 571 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 E como promotora, me dedicarei completamente 572 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 à aplicação justa e correta das leis do Condado de Los Angeles. 573 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - Puta merda. - Obrigada. 574 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 Responderei perguntas agora. 575 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Srta. Chandler? 576 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - Vai ser tão legal. - Se ela vencer. 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 E desde quando ela perde? 578 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 Harry Bosch, algum comentário? 579 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - Ela tem meu voto. - E quanto ao FBI? 580 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 O júri? A coisa toda parece que acabou. 581 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 Foi uma pergunta? 582 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 Foram vocês que me enviaram a intimação, não é? 583 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 Adoraria saber, não é? 584 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Oi, garoto. 585 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 Oi, Coltrane. 586 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 Trabalharia para ela? 587 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 Detetives da promotoria entregam intimações e levam testemunhas ao fórum. 588 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 Não faz meu estilo. 589 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 Melhor do que trabalhar para o lado sombrio. 590 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 Espero nunca mais trabalhar para o lado sombrio. 591 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 Voltamos daqui a pouco. 592 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 Beleza. Eu te espero. 593 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 Esta é uma chamada a cobrar da Unidade Prisional Estadual de Wasco. 594 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - O presidiário... - Preston Borders. 595 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...está ligando. 596 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 Para aceitar a ligação, digite um. Para recusar, digite dois. 597 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 Bosch? 598 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 Ele precisou sair. 599 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 - Quem é? - A filha dele. 600 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 Filha dele? 601 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 Foi você que foi raptada. 602 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 O que você quer? 603 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 Diga ao seu pai que fiz o que ele queria. 604 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 - Do que está falando? - Dockweiler. Diga que cuidei do assunto. 605 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 Quem era? 606 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 Preston Borders. 607 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 Pai, o que você fez? 608 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 Legendas: Carolina Iodes 609 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}Supervisão Criativa Cristina Berio