1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
Anteriormente em Bosch: O Legado
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,303
- O que é isso?
- Arquivos que seu ex tinha da sua família.
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,765
- Como conseguiu as credenciais?
- Um rastreador no jump box.
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
- Como vai, agente Morrell?
- Bem.
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,937
- Pronta para fazer o Mo morder a isca?
- Está na minha mão.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,231
- Posso consertar isso.
- Acho que não.
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
Estava tudo bem até Lexi
descobrir que o relógio era roubado.
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
Ellis e Long mataram Lexi Parks.
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,990
É uma ótima história,
mas não podem provar nada.
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,451
Me colocou num caixão,
mas cavou a própria cova.
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- Não mentiria para mim, não é?
- Não, nunca mentiria para você.
12
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
Estacionou na rua Admiralty.
Ele pesca?
13
00:00:42,251 --> 00:00:44,712
Dispensou a proteção
para ir atrás do Ellis.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
Polícia! Parado!
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
Estava posicionada no píer adjacente,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
a cerca de 30 metros de distância.
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,155
Gritei: "Polícia! Parado!"
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
Ellis segurava uma arma na mão direita,
apontada para o meu pai.
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
Para impedir que Ellis
ferisse ou matasse meu pai,
20
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
dei dois disparos.
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
Ambos o atingiram no peito.
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
Ele caiu na água.
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
Não era seguro prestar socorro. Foi isso.
24
00:01:42,520 --> 00:01:46,941
Quando entraram na marina,
Vasquez disse para você aguardar?
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
- Disse para ficar onde ela pudesse ver.
- E ficou?
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
Quando ouvi o primeiro disparo,
fui na direção dele.
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,578
- Então, se separaram?
- Sim.
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
Recuperaram o corpo do Ellis.
Mas ainda não encontraram a arma.
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Ele tinha uma.
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
Vão isolar a cena do crime
até o sol nascer.
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
Depois, enviarão os mergulhadores.
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,766
Tem certeza sobre a arma?
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
Glock 19. Aço oxidado.
Pistola semiautomática.
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
Você foi ótima.
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
- E se não acharem a arma?
- Eles vão achar.
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
Vai dar tudo certo.
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
Ellis era corrupto.
38
00:02:45,040 --> 00:02:47,960
O departamento vai querer
enterrar isso logo.
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
Entrarei em contato. Descanse.
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
Quer um café?
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
Só quero ir para casa e dormir.
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
Vão nos penalizar
por termos nos separado. Foi mal.
43
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
A corregedoria sempre acha algo
para mostrar serviço.
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
Viu a arma, não é?
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
Só ouvi os disparos.
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
Não se preocupe. Eles vão achá-la.
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
Nossa, espero que sim.
48
00:04:47,037 --> 00:04:49,373
BOSCH: O LEGADO
49
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
O Sr. Aslan retirou
a cooperação com o FBI.
50
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
Está se declarando culpado
por conspiração e fraude.
51
00:05:04,138 --> 00:05:07,891
Queremos que todos saibam
que o Sr. Aslan não é dedo-duro.
52
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
Isso vai ao menos mantê-lo vivo.
53
00:05:09,893 --> 00:05:14,148
Testemunhar contra a Bratva
nunca foi uma boa ideia.
54
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
Um bom dia, Srta. Chandler.
55
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
- O que é isso?
- Os resultados dos testes.
56
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- O laboratório deveria ter enviado.
- Quis entregar pessoalmente.
57
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
- Qual seu próximo passo?
- Um novo capítulo.
58
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
Gostaria de participar.
59
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
Preciso de gente
em quem confio completamente.
60
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
Não vou decepcioná-la de novo.
61
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
Sinto muito, Matthew.
Sei que dará a volta por cima.
62
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
Boa sorte.
63
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
Como se sente?
64
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
- Vamos conseguir pegá-lo?
- Só com a PharmaWell,
65
00:06:04,239 --> 00:06:07,785
Bassi vai pegar anos de cadeia.
Ele vai ceder.
66
00:06:07,785 --> 00:06:12,289
Fico pensando
em como tudo isso pode dar errado.
67
00:06:12,289 --> 00:06:15,250
Se os hackers me descobrirem,
estou arruinada.
68
00:06:15,250 --> 00:06:19,713
- Vão expor a mim, minha família.
- Fique tranquila. Vamos protegê-la.
69
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
Eu...
70
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- Me preocupo com o Mo.
- Se apegou demais, não é?
71
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- Sim.
- Ele é esperto, vai cooperar.
72
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
Se nos der Chandler e Bosch
na explosão do oleoduto,
73
00:06:38,524 --> 00:06:43,529
só vai levar um puxão de orelha
e não vai descobrir sua identidade.
74
00:06:43,529 --> 00:06:45,197
Não perca o foco.
75
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
Ainda não acharam a arma dele.
76
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
Até lá, estamos meio que num limbo.
77
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
É só questão de tempo.
Posso testemunhar que ele tinha uma arma.
78
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
Acho que preferem corroborar isso,
se possível, com a arma em questão.
79
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
Como se sente?
80
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
Estou bem.
81
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
É pesado tirar uma vida.
82
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- Tirei uma para salvar outra.
- E agradeço por isso.
83
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
Estamos quites.
Faria de novo sem pensar duas vezes.
84
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
É sério.
85
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
Só um conselho.
86
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
Não faça pouco caso disso.
87
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- Não fiz.
- Parece que fez.
88
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
Mads, o trabalho que fazemos
89
00:07:58,979 --> 00:08:03,901
exige integridade moral,
que você tem de sobra.
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,527
Quando é encurralada,
91
00:08:05,527 --> 00:08:08,197
precisa confiar
em seu treinamento e instintos.
92
00:08:08,197 --> 00:08:10,115
- Sei disso.
- Todos ao seu redor,
93
00:08:10,115 --> 00:08:15,746
seus chefes, Vasquez, policiais vão dizer:
"Bom trabalho. Acabou com o desgraçado."
94
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
Mas você fica se perguntando:
"Então por que não me sinto bem?"
95
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
- E por que não?
- Pelo tipo de pessoa que você é.
96
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- Sabe que fez a coisa certa.
- Não tive escolha.
97
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
Sabe como realmente me sinto?
98
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- Me conte.
- Furiosa pra caralho.
99
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- Comigo.
- Com você.
100
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- Com ele. Com a Eleanor...
- Com a sua mãe?
101
00:08:51,156 --> 00:08:54,368
- Me preocupo com você o tempo todo.
- E eu com você.
102
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
Se esquivou da sua proteção.
103
00:08:56,912 --> 00:08:59,873
Agiu por conta própria.
Se eu não te conhecesse...
104
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- Se eu não estivesse lá...
- Certo.
105
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- Sei por que está chateada.
- Será?
106
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
Será mesmo?
107
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
O que eu faria sem você?
108
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
Se eu perdesse você também?
Já pensou nisso?
109
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
O tempo todo.
110
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
Quer saber?
111
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
Estou exausta.
112
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
Acho que vou correr ou algo do tipo,
para espairecer.
113
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
Eu te amo.
114
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
Também te amo.
115
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
Já falei muito sobre, quando ou se,
116
00:10:03,895 --> 00:10:06,106
eu me sentiria eu mesma de novo,
117
00:10:06,106 --> 00:10:09,776
sabe, quem eu era antes.
118
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
- Então?
- Estou num lugar sombrio.
119
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
Raivosa, às vezes.
120
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
Eu precisei ultrapassar meus limites
para sobreviver.
121
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
Limites que eu nunca teria
ultrapassado antes.
122
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
Traí um dos meus amigos
mais antigos e mais queridos,
123
00:10:33,508 --> 00:10:37,429
alguém com quem sempre
pude contar quando precisei.
124
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
Minhas ações mancharam a reputação dele.
125
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
Quase custaram sua carreira.
126
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
- Pode recuperar essa amizade?
- Acho que não.
127
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
Se eu estivesse no lugar dele,
não abriria mais essa porta.
128
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
Como se sente sobre tudo isso?
129
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
Nunca mais serei
a pessoa que eu era antes.
130
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
Isso...
131
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
Isso é o que sou agora.
132
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
Sei que fiz o que tive de fazer
para sobreviver.
133
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
Se esse é o efeito colateral,
se esse é o preço,
134
00:11:24,184 --> 00:11:25,227
bem,
135
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
eu aceito.
136
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
Oi!
137
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Pensei que talvez quisesse
passear por aí um pouco.
138
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
Dar uma volta, o dia está lindo...
139
00:11:44,871 --> 00:11:47,624
- Está trabalhando?
- Sempre. Está com fome?
140
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
Eu comeria.
141
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
Ou,
142
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
podemos ficar aqui
e pedir alguma coisa.
143
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Vamos deixar para depois.
144
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Vamos, me dê o tour de Koreatown.
145
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
Só porque moro em Koreatown
não quer dizer que sou coreano.
146
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
Só porque moro em Los Angeles
não quer dizer que sou um anjo.
147
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
O que foi?
148
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
Nas palavras imortais de Duke Ellington:
"Me abrace, mas não me provoque."
149
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
Mo, o que...
150
00:12:27,622 --> 00:12:29,583
Nós saímos, voltamos e você diz:
151
00:12:29,583 --> 00:12:34,171
"Minha nossa! Olha a hora, preciso ir.
Adoraria subir, mas não posso."
152
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
Quer deixar o almoço e o passeio para lá
e esquecer a coisa toda?
153
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
Não, vou colocar
meus sapatos confortáveis.
154
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Estamos nos vendo há quase um mês.
155
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
Sei o que você vai...
156
00:12:54,941 --> 00:12:56,818
Sempre que damos mais um passo,
157
00:12:56,818 --> 00:13:00,113
e a coisa fica mais íntima,
você se esquiva.
158
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
Gosto de você como amigo,
não quero estragar uma coisa boa.
159
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
Amigo está bom. Tudo bem.
Se tiver que ser assim.
160
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
Por enquanto.
161
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
Não me provoque, por favor.
162
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
Não vou.
163
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
Beleza, conheço um restaurante
com um kimchi
164
00:13:26,348 --> 00:13:30,393
que é a cura perfeita
para afeto frustrado e não correspondido.
165
00:13:30,393 --> 00:13:31,520
Como assim?
166
00:13:31,520 --> 00:13:35,565
Fica com um bafo de alho
que arranca até a tinta da parede.
167
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
Adoro kimchi.
168
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
Pode me abraçar.
169
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
Chavez. O que é tão importante
pra falar só pessoalmente?
170
00:14:05,679 --> 00:14:06,638
Isso.
171
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- Uma semana na enfermaria.
- Levou uma baita surra.
172
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
- Ainda não tem facção?
- O safado está pedindo pra morrer.
173
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
- Como assim?
- São só boatos.
174
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
Não faça nenhuma besteira com isso.
175
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
Prometo.
176
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
Maurice Bassi e outros residentes
da Rua West 3rd, número 4315.
177
00:15:12,579 --> 00:15:16,124
FBI. Saiam com as mãos para cima!
178
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- Se estiver lá, não está atendendo.
- Vai, Mike.
179
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
Vamos.
180
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
FBI! Temos um mandado de busca.
181
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
Mãos para cima, agora! Levante.
182
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
Vire-se! Dedos cruzados atrás da cabeça.
183
00:15:59,918 --> 00:16:04,089
Agora, ande para trás na minha direção.
Continue andando. Continue.
184
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
Pare aqui, agora fique de joelhos
185
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
e não se mexa.
186
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
Entrada bem-sucedida.
Suspeito está sob custódia.
187
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
Quais as acusações?
188
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
Os resultados da análise do preservativo
que enviamos ao tribunal
189
00:16:23,608 --> 00:16:27,195
criam um caso convincente
de culpabilidade de terceiros.
190
00:16:27,195 --> 00:16:31,116
Para os autos, a senhora refere-se
aos traços de sêmen no preservativo?
191
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- Correto.
- Prossiga.
192
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
Lexi Parks queria iniciar uma investigação
193
00:16:37,664 --> 00:16:39,958
que exporia o jogo de extorsão
194
00:16:39,958 --> 00:16:43,545
que os detetives Ellis e Long
executavam há anos.
195
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
Mataram Parks, e incriminaram
David Foster pelo assassinato.
196
00:16:47,799 --> 00:16:52,637
Para isso, precisaram eliminar também
o álibi de Foster, James Allen,
197
00:16:52,637 --> 00:16:55,014
com quem estava na noite do assassinato.
198
00:16:55,014 --> 00:16:57,267
E onde esses traços se encaixam?
199
00:16:57,267 --> 00:17:00,353
Allen e Foster eram amantes secretos.
200
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
Ellis e Long usaram Allen, seu informante,
para coletar o sêmen num preservativo.
201
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
Ellis e Long assassinaram Lexi Parks
202
00:17:08,945 --> 00:17:12,532
e plantaram o sêmen de Foster
dentro e fora do corpo dela.
203
00:17:12,532 --> 00:17:16,828
Meritíssimo, já ouvi teorias
mirabolantes de defesa, mas é sério?
204
00:17:16,828 --> 00:17:19,330
Espere sua vez, Sr. Landreth.
205
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
Srta. Chandler?
206
00:17:21,708 --> 00:17:25,754
A amostra de DNA coletada em Parks
continha evidência de traços
207
00:17:25,754 --> 00:17:30,175
da marca específica de preservativo
encontrada no motel de James Allen.
208
00:17:30,175 --> 00:17:33,928
Onde está esse James Allen?
Ele pode corroborar?
209
00:17:33,928 --> 00:17:38,683
Morto, Meritíssimo. Por Ellis e Long.
Para impedi-lo de testemunhar.
210
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
Considero as provas suficientes
para aprovar a petição.
211
00:17:52,572 --> 00:17:56,034
Poderá argumentar
pela culpabilidade de terceiros.
212
00:17:56,034 --> 00:17:57,702
Obrigada, Meritíssimo.
213
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
Sessão encerrada.
214
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
Agora é a hora, Emmitt,
de retirar estas acusações.
215
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
- Sabe que ele é inocente.
- Até parece.
216
00:18:10,298 --> 00:18:13,593
O que isso vai provar?
Ele pode ter usado o preservativo.
217
00:18:13,593 --> 00:18:16,971
Não há provas de que Parks
e Foster tenham se encontrado.
218
00:18:16,971 --> 00:18:20,892
Não há provas do contrário.
Não vamos retirar as acusações.
219
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Sente-se.
220
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- Não tenho nada a dizer.
- Ótimo. Porque queremos que escute.
221
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
Preste atenção.
222
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
Talvez você possa se ajudar.
223
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
Fale sobre ela.
224
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
Não a conheço. Nunca a vi na vida.
225
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
É crime mentir a um agente do FBI.
226
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
Bebemos juntos.
227
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Esse aí da foto é o "eufórico".
228
00:19:11,317 --> 00:19:14,153
Deviam experimentar,
quem sabe não relaxam.
229
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
Jade Quinn.
Sabemos que hackeou a PharmaWell para ela.
230
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
- Sequer olhou o arquivo que roubou?
- Isso seria antiético.
231
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
Desde quando você tem escrúpulos?
232
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
Você não é o alvo
da nossa investigação, Sr. Bassi.
233
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
Ela é.
234
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
Ela vende segredos corporativos.
235
00:19:34,883 --> 00:19:38,428
E faz com que hackers
como você os roube para ela.
236
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
- O que vocês querem?
- Ela.
237
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
Encontre com ela de novo.
Faça com que fale do hackeamento.
238
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
Com uma escuta.
239
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
Crimes cibernéticos,
pena mínima de cinco anos.
240
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
Cada hackeamento é uma violação.
241
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
Não queremos prestar queixa contra você.
242
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
Mas preciso cooperar?
243
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
Pode trabalhar
até esvaziar o caso contra você.
244
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
Precisa nos dizer também
sobre Bosch e Chandler
245
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
e a explosão do oleoduto
no porto no ano passado.
246
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
Quero falar com seu chefe.
247
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
Eu o vi correndo.
É desengonçado, não é?
248
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
Valeu.
249
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
- Não tem medo das fofocas?
- Sou só um ombro amigo.
250
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
Todos me perguntam como me sinto.
251
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
Claro. Somos virgens nesse quesito.
Exceto a Vasquez.
252
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
Como se sente?
253
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
Nada bem.
254
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
Até por um canalha como Ellis?
255
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
Até por ele.
256
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
Achei um lugar.
257
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
Legal. Quando?
258
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
Em breve.
259
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
Não fique chateado.
260
00:21:41,634 --> 00:21:44,846
- Não quer dizer que vamos terminar.
- Não pensei nisso.
261
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
Só um minuto. Vou socializar.
262
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
- Volta quando terminar?
- Claro.
263
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Oi. E aí?
264
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
Bem na hora de pagar
para a próxima rodada.
265
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
Oi.
266
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
Daqui a um ano. Daqui a dois anos.
267
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
Ou nunca.
Quando estiver pronta...
268
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
Conte comigo.
269
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
Qualquer acordo precisa ser por escrito.
Assinado pelo procurador-geral.
270
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
Ou faz o que queremos que faça
ou não faz.
271
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- Preciso pensar.
- Não temos tempo.
272
00:22:45,490 --> 00:22:49,368
Quanto mais tempo ficar aqui,
mais perceberão sua ausência lá fora.
273
00:22:49,368 --> 00:22:51,537
Podem suspeitar.
274
00:22:51,537 --> 00:22:55,416
Precisa decidir aqui e agora.
Está dentro ou não?
275
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
Entre uma penitenciária federal
e trabalhar lá fora para vocês?
276
00:23:01,297 --> 00:23:02,423
Correto.
277
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
Quando acordei hoje de manhã,
278
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
não esperava terminar meu dia
como dedo-duro.
279
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
Preciso de alguns dias.
280
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
Se eu te ligar, é melhor atender.
281
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- Vou atender.
- Tem até o fim da semana.
282
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
Talvez tenhamos algo para celebrar.
283
00:23:32,036 --> 00:23:34,122
Estou precisando de uma notícia boa.
284
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
- É seguro aqui?
- Fiz a limpa hoje de manhã.
285
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
Então, aparentemente,
286
00:23:41,796 --> 00:23:45,967
o júri secretamente indiciou Aslan
por fraude de combustível.
287
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
Barron o pressionou a cooperar
em troca de leniência.
288
00:23:49,887 --> 00:23:53,432
Aslan te identificou na usina
na noite da explosão.
289
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
Parecem más notícias.
Quais são as boas?
290
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
Recebi uma ligação do advogado do Aslan.
291
00:23:59,230 --> 00:24:04,152
Ele retirou sua cooperação
e será responsabilizado pela fraude.
292
00:24:04,152 --> 00:24:07,029
E com isso, meu amigo, você está liberado.
293
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
A Bratva entrou em contato.
Ele quer sobreviver.
294
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
Agora o que temos de fazer
é provar a inocência de David Foster.
295
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
Precisamos de uma confissão. Do Long.
296
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
Como vamos conseguir isso?
Ele não vai falar conosco.
297
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
Não podemos acessá-lo. Está preso.
298
00:24:32,263 --> 00:24:33,681
Ainda não.
299
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
Não será transferido
até que esteja estável.
300
00:24:37,894 --> 00:24:40,229
E ele pode não saber do Ellis ainda.
301
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
Qual o plano?
302
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
Não temos nada a perder.
303
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
- Não quer ajuda com isso?
- Não, pode deixar.
304
00:26:02,019 --> 00:26:03,521
Obrigada.
305
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- Não precisa, é sério.
- Quero ser útil.
306
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
Se eu quisesse te matar, já estaria morto.
307
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
Fale baixo.
308
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
- O que você quer?
- Vim ajudar.
309
00:26:44,895 --> 00:26:47,481
Vai se foder. Você atirou em mim.
310
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
Podia ter atirado na sua cabeça,
mas não atirei.
311
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
Está vivo por minha causa.
Soube do Ellis?
312
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
- O que tem ele?
- Foi pego.
313
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
Se escondeu na marina.
As gêmeas o deduraram.
314
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Fez um acordo, botou a culpa em você.
315
00:27:01,329 --> 00:27:02,246
Mentira.
316
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
É uma transcrição. Da confissão dele.
317
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"Falei para Long entrar
e pegar o relógio. Fiquei de vigia.
318
00:27:17,136 --> 00:27:19,597
Depois, ele saiu coberto de sangue.
319
00:27:19,597 --> 00:27:21,932
Ele havia espancado ela
com um pé-de-cabra.
320
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
Tivemos que fazer parecer
um crime sexual."
321
00:27:24,477 --> 00:27:26,687
- Nem fodendo.
- Quer ler o resto?
322
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
Que porra é essa? Você não é meu advogado.
323
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
Por que se importa?
324
00:27:36,989 --> 00:27:38,949
Eu vi do que ele é capaz.
325
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
Olha. Eu não ligo se você
326
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
vai acabar apodrecendo na cadeia,
327
00:27:43,996 --> 00:27:47,333
mas ele precisa ser preso,
e você precisa ajudar.
328
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
- Como?
- Dizendo a verdade.
329
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
Chame seu advogado
e faça um acordo antes que Ellis faça.
330
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
Como foi aquela noite?
331
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Merda.
332
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
Foi ele.
333
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
Foi ele que surtou. Não eu.
334
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
Disse que quanto pior ficasse,
335
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
- mais pareceria um crime sexual.
- Você viu?
336
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
Achei que o pé-de-cabra
era só para abrir o portão,
337
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
mas ele a espancou com aquilo.
338
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
Sangue por todo lado.
Nele, nas paredes...
339
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
...no teto.
340
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
- Queimou as roupas naquela noite.
- Onde?
341
00:28:29,625 --> 00:28:31,961
Numa fogueira. No Elysian Park.
342
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- Calma, tem mais.
- Não importa.
343
00:28:34,213 --> 00:28:36,382
- Por quê?
- Não é policial, Bosch.
344
00:28:36,382 --> 00:28:39,552
Não pode sair gravando
as pessoas secretamente.
345
00:28:39,552 --> 00:28:42,096
Lei 632. O estado requer
consentimento mútuo.
346
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
Ele está falando arrastado,
obviamente foi medicado.
347
00:28:45,266 --> 00:28:49,061
Sua farsa seria desmascarada
pelo advogado do Long.
348
00:28:49,061 --> 00:28:53,190
Eu deveria te prender
por invasão e violação da 632.
349
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
Só pode estar brincando.
350
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
Pouco me importa
se o testemunho é admissível ou não.
351
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
Agora tem um caminhão
de provas exculpatórias.
352
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
Faça a coisa certa, Emmitt.
353
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
Encerramos por aqui.
354
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
Disse que encerramos.
355
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
Tem quatro horas
para preparar a sua declaração.
356
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
Que declaração?
357
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
Uma declaração da procuradoria
358
00:29:17,381 --> 00:29:20,718
depois da gravação chegar
a todos os noticiários da cidade.
359
00:29:20,718 --> 00:29:23,304
Não podem soltar isso.
Foi obtida ilegalmente.
360
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
Importa ao tribunal,
mas não à imprensa.
361
00:29:25,890 --> 00:29:31,187
Um homem confessou um assassinato
pelo qual você culpa outro homem.
362
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
Mal posso esperar para ver
como vai explicar essa.
363
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
Quatro horas, Emmitt.
364
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- Irv.
- Honey.
365
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- É bom ver você.
- Igualmente.
366
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
Está tão elegante e relaxado.
O setor privado fez bem a você.
367
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
Você está ótima também.
368
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
- Estive ocupada.
- Fiquei sabendo.
369
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
- Sente falta?
- Do departamento?
370
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
O sistema está um desastre.
371
00:30:12,186 --> 00:30:15,606
Do procurador para baixo.
Corrupção. Extorsão. Assassinato.
372
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
Tiroteios na marina.
373
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
A porra do Bosch.
374
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- Depois que o conhece...
- Pois é.
375
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
Obrigada por dispor do seu tempo
pra vir aqui.
376
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
- Como posso ajudá-la?
- Quero seu apoio.
377
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
Estou aposentado.
378
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
Mas ainda exerce influência
sobre as pessoas certas.
379
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- Há anos, me fez uma pergunta.
- Eu me lembro.
380
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
Disse: "Quer mesmo trocar o que faz agora
381
00:30:48,430 --> 00:30:51,684
por uma chance
de ser infeliz na prefeitura?"
382
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
Prefeita, não. Promotora.
383
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
Quero ser a próxima Promotora
do Condado de Los Angeles.
384
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
Entendo.
385
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
Pergunto novamente.
386
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
Como posso ajudá-la?
387
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
- Nada?
- Se passaram só 24 horas.
388
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- Talvez não dê certo.
- Eu consegui convencê-lo.
389
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
Ele pode nos enrolar até o fim,
mas está dentro. Conte.
390
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
Me convidou para a casa dele
amanhã à noite.
391
00:31:50,117 --> 00:31:52,870
Vou sondá-lo. Ele vai se abrir para mim.
392
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- Quero ouvidos nisso.
- Pode deixar.
393
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
Sr. Archer?
394
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
A promotoria
está impossibilitada de prosseguir
395
00:32:03,672 --> 00:32:07,092
e retiramos o caso contra o Sr. Foster.
396
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
Srta. Chandler?
397
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
A defesa se junta ao pedido
398
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
e pedimos que o caso seja
retirado definitivamente.
399
00:32:14,016 --> 00:32:16,935
- Não pretende abrir novamente?
- Não, Meritíssimo.
400
00:32:16,935 --> 00:32:20,439
A petição para retirar foi concedida.
E sua outra petição?
401
00:32:20,439 --> 00:32:25,527
Em vista às novas provas, ficou claro
que o Sr. Foster não matou Lexi Parks.
402
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Quero o nome dele limpo
para todos os efeitos.
403
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
- Promotor?
- A promotoria não se opõe.
404
00:32:32,117 --> 00:32:34,578
Pedido de inocência concedido.
405
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
Sr. Foster, é como se sua prisão
nunca houvesse ocorrido.
406
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
Em nome do sistema judiciário,
nossas mais sinceras desculpas.
407
00:32:45,589 --> 00:32:50,010
Espero que possa reaver
algum semblante de uma vida normal.
408
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
Oi.
409
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
Não sei o que dizer.
410
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
- Um "obrigado" já basta.
- Por tudo.
411
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- Vamos para casa.
- Cuidem-se, pessoal.
412
00:33:34,638 --> 00:33:35,723
Obrigada.
413
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
Vão precisar conversar.
414
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
Madeline Bosch.
415
00:33:55,743 --> 00:33:57,453
Srta. Bosch, Joan Malone
416
00:33:57,453 --> 00:34:00,748
do Departamento Penitenciário
da Califórnia. Tem um minuto?
417
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
Sim. Do que se trata?
418
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
Estamos ligando sobre Kurt Dockweiler.
419
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
Não me diga que o filho da puta escapou.
420
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
De acordo com a Lei de Marsy,
estamos apenas notificando
421
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
de que ele faleceu sob custódia.
422
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
O quê? Como?
423
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
Não posso dizer.
Tem uma investigação em curso.
424
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
Sou da polícia. Por favor, preciso saber.
425
00:34:30,778 --> 00:34:34,782
Eles o acharam na cela.
Sofreu uma overdose.
426
00:34:34,782 --> 00:34:38,160
- Teve o que mereceu.
- Uma overdose?
427
00:34:38,160 --> 00:34:39,828
Provavelmente forçada.
428
00:34:39,828 --> 00:34:45,375
Seguraram ele e injetaram a heroína.
Fica registrada como overdose ou suicídio.
429
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
- Por que fariam isso?
- Ele era um predador sexual.
430
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
Todos sabiam disso.
431
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Escapou fácil.
432
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
Queria que apodrecesse na prisão
pelo resto da vida miserável dele.
433
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
Sei que é cedo demais,
mas com o tempo, precisa superar isso.
434
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
Para seu próprio bem.
435
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
Tem razão. É cedo demais.
436
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
Ainda chateada comigo?
437
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
Está passando.
438
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
E da sua mãe?
439
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
Nunca.
440
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
Nunca vai passar.
441
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
- Já visitou o memorial?
- Sim. Algumas vezes.
442
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
Na primeira vez,
precisei ir embora. Não aguentei.
443
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
Na segunda vez, aguentei mais tempo.
444
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
- Você já foi?
- Estou considerando.
445
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
Tenho pensado nela.
446
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
É.
447
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
Aliás, achei um lugar.
448
00:36:04,621 --> 00:36:07,291
Deixa dar uma olhada
antes de assinar o contrato.
449
00:36:07,291 --> 00:36:10,752
Tarde demais. Fechei negócio.
Já levei algumas coisas.
450
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
E seu namorado? O Rico?
451
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
Acabou. Mas ele ainda não sabe.
452
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
Aposto que já sabe.
453
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
MURO DE HONRA DO FBI
UM TRIBUTO AOS NOSSOS FALECIDOS DO FBI
454
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
Foi emocionante.
455
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
Ver o nome dela, a carreira dela,
fotos dela, tornou tudo real.
456
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
A história da família.
Como ela salvou a vida dele.
457
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
- Já ouviu?
- Não.
458
00:38:12,874 --> 00:38:17,587
Eles estavam num túnel,
não me pergunte como.
459
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
E um criminoso estava prestes
a disparar contra o Harry, à queima-roupa.
460
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Apagá-lo.
461
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
Harry estava lá caído,
rezando pela sua vida,
462
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
e ouviu um disparo.
463
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
O quase assassino dele cai morto.
464
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
E quando Harry abre os olhos
465
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
e tem um anjo olhando para ele.
466
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
Eleanor.
467
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
E eles se apaixonaram. E eu nasci.
468
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
Tudo que posso dizer
é que ele é um homem de sorte.
469
00:39:04,593 --> 00:39:08,180
Tanto a esposa quanto a filha
salvaram a vida dele.
470
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
Mas e quando a sorte dele acabar?
471
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
Como se sente?
472
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
Anestesiada.
473
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
Como se tudo estivesse acontecendo lá,
474
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
em algum lugar, longe de mim.
475
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
Tenho medo de perder a empatia.
476
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
Se está preocupada
em perder a empatia,
477
00:39:49,179 --> 00:39:51,890
é a prova cabal de que não perdeu.
478
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
Espero que sim.
479
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- Oi, sargento.
- Maddie, tem um segundo?
480
00:40:05,028 --> 00:40:06,363
Sim, o que houve?
481
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
Ouça, essa conversa nunca aconteceu.
482
00:40:10,117 --> 00:40:13,453
Só queria te avisar.
Acharam a arma.
483
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
Ainda está aí?
484
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- Obrigada.
- Durma tranquila hoje.
485
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
Obrigada.
486
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- Compre quatro.
- Merda.
487
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
Cor?
488
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
Azul.
489
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- Combina.
- É mesmo?
490
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
Está carregando o mundo nas costas, amigo.
491
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- Ela é perceptiva.
- Consigo sentir.
492
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Acho que me meti numa encrenca.
493
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
- De que tipo?
- Federal.
494
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
- É grave?
- Terrorismo doméstico.
495
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
Jesus!
496
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
Sem querer estragar a vibe.
497
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
Eu me sentiria assim também.
498
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
Pode conversar comigo, sabe?
499
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
Sou grato por isso.
Porque eu fui bacana contido, não é?
500
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
Foi.
501
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
É sobre o Bosch?
502
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
E minha outra chefe, Honey Chandler.
503
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
Odeio dizer isso, mas eu avisei.
504
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
Qual o problema?
505
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
Não sei se, desculpe o palavreado,
506
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
fodo com a vida deles para me safar.
507
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
Faria isso?
508
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
Odiaria ter que fazer,
mas digamos que o meu está na reta.
509
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
Precisa cuidar de si mesmo.
510
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
É o que dizem.
511
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
Mas é uma decisão difícil.
512
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
É, a traição machuca.
513
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
Ainda mais quando se conhece alguém.
514
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
Começa a confiar na pessoa,
acreditar nela.
515
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
Não é mesmo... Janice?
516
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
- Como?
- Merda!
517
00:42:48,650 --> 00:42:49,693
Você me ouviu.
518
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
Ou devo chamá-la pelo nome completo,
Janice Morrell?
519
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
O gato comeu sua língua?
520
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
Diga a eles que você está bem.
521
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
E que estamos só jogando Uno.
Não quero que arrombem de novo.
522
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
Estou bem.
523
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
Há quanto tempo sabe?
524
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
Isso vai ter que adivinhar.
525
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
Te pegamos na PharmaWell.
526
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
Tem certeza?
527
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
Tenho você nas imagens de segurança,
entrando no prédio.
528
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
Só invadindo.
529
00:43:50,587 --> 00:43:53,048
Um crime bobo.
No máximo seis meses.
530
00:43:53,048 --> 00:43:56,468
- Esteve na sala dos servidores.
- Tem imagens minhas lá?
531
00:43:56,468 --> 00:43:58,428
Desativou as câmeras,
532
00:43:58,428 --> 00:44:02,265
mas temos uma gravação sua
dizendo que plantou um jump box.
533
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
Me avise quando achar.
534
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
Vários crimes de hackeamento,
e a prova está naquele pendrive.
535
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
Está mesmo?
536
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
Vou deixar claro
aos seus amigos que estão ouvindo.
537
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
Não digo que fiz isso,
538
00:44:20,200 --> 00:44:25,955
mas qualquer hacker profissional
ativaria a autodestruição de arquivos.
539
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
Depois de 24 horas, tchau. Sumiu.
540
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
Pode checar o pendrive por si mesma
quando voltar à base.
541
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
Uno.
542
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
O jogo acabou.
543
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- Ouça...
- Acho que já acabamos aqui.
544
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Mo...
545
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- Meu trabalho é esse.
- Era.
546
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
Seu trabalho era esse.
Faça um acordo comigo.
547
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
Peça demissão da agência
hoje à noite e eu não te exponho.
548
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
Eu estava a fim de você.
549
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- Também gostava de você.
- Não acredito nessa.
550
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
Quem sabe em outra vida.
551
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
É.
552
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
Meu cliente, meu cliente inocente,
David Foster,
553
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
passou semanas sofrendo na cadeia,
sendo acusado falsamente.
554
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
Foi agredido sob custódia,
555
00:46:15,773 --> 00:46:20,778
e do lado de fora, teve seu nome
manchado pelo promotor de justiça,
556
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
enquanto os verdadeiros assassinos
de Lexi Parks causaram uma onda de mortes.
557
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
É assim que queremos
que a tal da Justiça funcione?
558
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
Ela está puta.
559
00:46:30,538 --> 00:46:33,791
- O que houve com a Lexi...
- Por quanto vai processar?
560
00:46:33,791 --> 00:46:36,002
Não acho que é isso que ela quer.
561
00:46:36,002 --> 00:46:39,631
Em mais de uma ocasião,
o promotor de justiça, Emmitt Archer,
562
00:46:39,631 --> 00:46:42,967
foi informado de que havia acusado
e prendido um inocente,
563
00:46:42,967 --> 00:46:46,095
um fato finalmente confirmado
ontem no julgamento.
564
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
Archer não quis fazer a coisa certa
565
00:46:49,098 --> 00:46:53,186
pelo dano político que isso lhe causaria.
566
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
Isso o torna inadequado para o cargo.
567
00:46:55,939 --> 00:47:00,568
É por isso que hoje, venho anunciar minha
candidatura à procuradoria distrital,
568
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
nas próximas eleições.
569
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
Isso aí, garota.
570
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
Acredito em nosso sistema judiciário.
571
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
E como promotora,
me dedicarei completamente
572
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
à aplicação justa e correta
das leis do Condado de Los Angeles.
573
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- Puta merda.
- Obrigada.
574
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
Responderei perguntas agora.
575
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
Srta. Chandler?
576
00:47:24,842 --> 00:47:27,262
- Vai ser tão legal.
- Se ela vencer.
577
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
E desde quando ela perde?
578
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
Harry Bosch, algum comentário?
579
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- Ela tem meu voto.
- E quanto ao FBI?
580
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
O júri?
A coisa toda parece que acabou.
581
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
Foi uma pergunta?
582
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
Foram vocês
que me enviaram a intimação, não é?
583
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
Adoraria saber, não é?
584
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Oi, garoto.
585
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
Oi, Coltrane.
586
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
Trabalharia para ela?
587
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
Detetives da promotoria entregam
intimações e levam testemunhas ao fórum.
588
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
Não faz meu estilo.
589
00:48:13,975 --> 00:48:16,311
Melhor do que trabalhar
para o lado sombrio.
590
00:48:16,311 --> 00:48:19,272
Espero nunca mais trabalhar
para o lado sombrio.
591
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
Voltamos daqui a pouco.
592
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
Beleza. Eu te espero.
593
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
Esta é uma chamada a cobrar
da Unidade Prisional Estadual de Wasco.
594
00:48:59,854 --> 00:49:02,565
- O presidiário...
- Preston Borders.
595
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
...está ligando.
596
00:49:03,733 --> 00:49:07,945
Para aceitar a ligação, digite um.
Para recusar, digite dois.
597
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
Bosch?
598
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
Ele precisou sair.
599
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
- Quem é?
- A filha dele.
600
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
Filha dele?
601
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
Foi você que foi raptada.
602
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
O que você quer?
603
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
Diga ao seu pai
que fiz o que ele queria.
604
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
- Do que está falando?
- Dockweiler. Diga que cuidei do assunto.
605
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
Quem era?
606
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
Preston Borders.
607
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
Pai, o que você fez?
608
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
Legendas: Carolina Iodes
609
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
{\an8}Supervisão Criativa
Cristina Berio