1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 Detta har hänt... 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 - Vad är det här? - Alla filer ditt ex hade på din familj. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 - Hur fick du hans login? - En sniffare på min jump box. 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 - Hur är det, agent Morrell? - Bra. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 - Redo att börja dra i Mos trådar? - Få honom dit vi vill. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - Jag kan fixa det. - Det tror jag inte. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 Allt var bra tills Lexi fick veta att klockan var stulen. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 Ellis och Long mördade Lexi Parks. 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 Det är en jättebra historia, men ni kan inte bevisa nåt. 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 Du lade mig i en låda, men begravde dig själv. 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - Du skulle väl inte ljuga för mig? - Nej. Det skulle jag inte. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 Han har parkerat vid Admiralty Way. Gillar han att fiska? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 Han avsade sig skydd, så han kunde hitta Ellis. 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 Polis! Stanna! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 Jag stod på piren vid sidan om, 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 omkring 30 meter därifrån. 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 Jag ropade: "Polis! Stanna!" 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 Ellis höll en pistol i höger hand och riktade den mot min far. 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 För att hindra Ellis från att skada eller döda min far, 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 avlossade jag två skott. 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 Båda träffade honom i bröstet. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 Han ramlade i vattnet. 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 Det var inte säkert att ge hjälp. Det är allt. 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 När du gick in i marinan, bad konstapel Vasquez dig att vara beredd? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - Hon bad mig att stanna inom synhåll. - Gjorde du det? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 När jag hörde det första skottet, gick jag mot det. 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 - Så ni skildes åt? - Ja. 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 De har hittat Ellis kropp. De har inte hittat pistolen än. 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Han hade en. 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 De håller brottsplatsen tills soluppgången, 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 sen skickar de in dykarteamet. 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 Är du säker på pistolen? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 Glock 19. Stålblå. Halvautomatisk pistol. 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 Du var jättebra. 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 - Tänk om de inte hittar pistolen? - De hittar den. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 Det här blir en schysst skjutning. 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 Ellis var en korrupt polis. 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 Distriktet kommer att vilja lägga det här bakom sig. 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 Jag hör av mig. Se till att vila lite. 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 Vill du ha frukost? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 Jag vill bara åka hem och sova. 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 De kommer antagligen ge oss en varning för att vi delade på oss. Förlåt. 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 Internutredning hittar alltid nåt för att visa att de behövs. 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 Du såg väl pistolen? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 Jag hörde bara skotten. 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 Oroa dig inte. De hittar den. 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Gud, jag hoppas det. 48 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 Mr Aslan har dragit sig ur samarbetet med FBI. 49 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 Han erkänner sig skyldig till konspiration och bedrägeri. 50 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 Vi vill att alla vet att mr Aslan inte är nån tjallare. 51 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Det kommer hålla honom vid liv. 52 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 Att vittna mot bratva var aldrig en klok idé. 53 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 Goddag, miss Chandler. 54 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 - Vad är det här? - Labbresultaten du har väntat på. 55 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - Labbet kunde ha skickat det. - Jag ville leverera det själv. 56 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 - Vad händer nu med dig? - Nytt kapitel. 57 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 Jag skulle vilja vara med. 58 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 Jag behöver människor som jag kan lita på helt. 59 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 Jag kommer inte svika dig igen. 60 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 Jag är ledsen, Matthew. Du kommer säkert landa på fötterna. 61 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Lycka till. 62 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 Hur klarar du det? 63 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 - Tror du verkligen att vi har honom? - Bara PharmaWell räcker. 64 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 Bassi står inför obligatoriskt straff. Han kommer att ge sig. 65 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 Jag tänker på hur allt det här kan gå snett. 66 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 Blir jag avslöjad i hackerkretsar, då är jag körd. 67 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - De kommer avslöja mig, min familj. - Oroa dig inte. Vi skyddar dig. 68 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 Jag... 69 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - Jag oroar mig för Mo. - Du blev lite förtjust, inte sant? 70 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - Det blev jag. - Han är smart, han kommer att samarbeta. 71 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 Ger han oss Chandler och Bosch för pipeline-explosionen, 72 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 klarar han sig med en smäll på fingrarna, och han får aldrig reda på nåt mer om dig. 73 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 Håll blicken riktad på målet. 74 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 De har inte hittat hans pistol än. 75 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 Tills de gör det, är jag i ett slags limbo. 76 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 Det är en tidsfråga. Jag kan för fan vittna om att han hade pistol. 77 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 Jag tror att de vill bestyrka det, om de kan, med själva vapnet. 78 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 Hur mår du? 79 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 Det är okej. 80 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 Det är tungt att ta ett liv. 81 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - Jag tog ett för att rädda ett. - Det tackar jag dig för. 82 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 Då är vi kvitt. Jag skulle göra det igen utan att tveka. 83 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Jag menar det. 84 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 Ett gott råd, 85 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 skaka inte bara av dig det. 86 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - Det gör jag inte. - Det verkar så. 87 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 Du vet, Mads, det här jobbet vi gör, vårt jobb, 88 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 kräver en stark moralisk kompass, vilket du har i överflöd. 89 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 Blir man inträngd i ett hörn, 90 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 måste man lita på sin träning och sin instinkt. 91 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - Jag vet det. - Alla runt en, 92 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 chefer, Vasquez, poliser säger: "Bra jobbat. Det gjorde du bra." 93 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 Och man själv undrar: "Så varför mår jag inte så bra?" 94 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 - Så varför gör jag inte det? - För den du är. 95 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - Du vet att det var rätt. - Jag hade inget val. 96 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 Vet du hur jag verkligen känner? 97 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - Berätta. - Så jävla förbannad. 98 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - På mig. - På dig. 99 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - På honom. På Eleanor... - På din mamma? 100 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - Jag oroar mig för dig hela tiden. - Det gör jag med. 101 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Du smet från ditt skydd. 102 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 Du stack iväg själv. Om jag inte kände dig, 103 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - om jag inte hade varit där... - Okej. 104 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - Jag förstår att du är arg. - Gör du? 105 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 Gör du verkligen det? 106 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 Vad skulle jag göra utan dig? 107 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 Om jag skulle förlora dig också? Tänker du aldrig på det? 108 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 Hela tiden. 109 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 Vet du vad? 110 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Jag är slutkörd. 111 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 Jag tror att jag ska springa eller nåt, rensa huvudet. 112 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 Jag älskar dig. 113 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 Älskar dig också. 114 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 Jag har pratat mycket om, när eller om, 115 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 jag skulle känna mig som mig själv igen, 116 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 du vet, den jag var innan. 117 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 - Och? - Jag är väldigt olycklig. 118 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Ibland brutalt. 119 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 Jag har gått över otänkbara gränser för att överleva. 120 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 Gränser jag aldrig gått över innan. 121 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 Jag har förrått en av mina äldsta och bästa vänner, 122 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 nån som alltid funnits där för mig när jag behövde honom. 123 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 Mitt agerande har skadat hans anseende. 124 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 Nästan kostat honom hans byrå. 125 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 - Kan vänskapen fixas? - Jag tror inte det. 126 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 Om jag var i hans kläder, skulle klyftan vara för bred för att laga. 127 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 Hur känns det? 128 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 Jag kommer aldrig att bli den jag var. 129 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Det här, 130 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 det här är den jag är nu. 131 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 Jag gjorde vad jag måste för att överleva. 132 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 Om det här är oundvikliga skador, om det här är priset, 133 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 tja, 134 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 jag kan leva med det. 135 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 Hej! 136 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Jag tänkte att du kanske ville gå ut lite. 137 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 Gå en promenad, det är fint ute. 138 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 - Arbetar du? - Alltid. Är du hungrig? 139 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 Jag kan äta. 140 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 Eller, 141 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 så kan vi stanna här och beställa hem nåt. 142 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Vi kan spara det till sen. 143 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 Kom igen, visa mig runt i Koreatown. 144 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 Bara för att jag bor i Koreatown, är jag inte korean. 145 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 Bara för att jag bor i Los Angeles, är jag ingen ängel. 146 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 Vadå? 147 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 Med Duke Ellingtons ord: "Krama mig, men reta mig inte." 148 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 Mo, vad... 149 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 Vi går ut, går tillbaka, du säger: 150 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "Oj! Vad tiden går, jag måste dra. Skulle gärna komma upp, men jag kan inte." 151 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 Så du vill skippa lunchen, skippa promenaden. Glömma allt? 152 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 Nej, jag sätter på mig mina promenadskor. 153 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Vi har umgåtts i nästan en månad. 154 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 Jag vet vad du ska... 155 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 När vi tar nästa steg, 156 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 blir lite mer intima, blir du stirrig. 157 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 Jag tycker om dig som vän och vill inte sabba nåt bra. 158 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 Vän är bra. Vän är fint. Om det måste vara vän. 159 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 Tills vidare. 160 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 Men reta mig inte. 161 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 Jag ska inte det. 162 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 Okej, jag känner till ett kimchiställe 163 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 som är det perfekta botemedlet för obesvarad romantisk längtan. 164 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 Hur då? 165 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 Ens andedräkt stinker vitlök, som får färg att flagna på flera meters håll. 166 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 Jag äter gärna kimchi. 167 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 Krama mig gärna. 168 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 Vad är så viktigt att du inte kan ta det på telefonen? 169 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 Det här. 170 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - En vecka på sjukstugan. - En jäkla misshandel. 171 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 - Fortfarande inget gäng? - Han har en dödslängtan. 172 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 - Vad betyder det? - Bara snack. 173 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 Gör inget dumt med det där. 174 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 Jag lovar. 175 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 Maurice Bassi och andra boende på 4315, West 3rd Street, 176 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 det här är FBI. Kom ut med händerna över huvudet. 177 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - Han är därinne, han svarar inte. - Sätt igång, Mike. 178 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 Då kör vi. 179 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 FBI! Husrannsakan. 180 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 Upp med händerna! Res dig! 181 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 Vänd dig om! Knäpp händerna bakom huvudet. 182 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 Gå mot mig. Fortsätt. Fortsätt. 183 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 Stanna där, ställ dig på knä 184 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 och rör dig inte. 185 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 Ingångsteamet är klart. Misstänkt gripen. 186 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 Vilka är anklagelserna? 187 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 Resultaten av KS-analysen som vi lämnade till rätten 188 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 pekar övertygande på en tredje part, herr domare. 189 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 För protokollet, hänvisar advokaten till kondomspåranalysen? 190 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - Det stämmer. - Fortsätt. 191 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 Lexi Parks skulle inleda en utredning 192 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 som hade avslöjat den utpressning 193 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 som poliserna Ellis och Long hade utövat i många år. 194 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 De dödade Parks, och försökte sätta dit David Foster för mordet. 195 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 För att lyckas med det, behövde de eliminera Fosters alibi, James Allen, 196 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 mannen han var tillsammans med på mordkvällen. 197 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 Och var kommer KS-analysen in? 198 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 Allen och Foster hade ett hemligt förhållande. 199 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 Ellis och Long utnyttjade Allen, för att samla Fosters sperma i en kondom. 200 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 Ellis och Long mördade Lexi Parks 201 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 och planterade Fosters sperma på och i hennes kropp. 202 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 Herr domare, jag har hört långsökta försvarsteorier, men det här? 203 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 Din tur kommer, mr Landreth. 204 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 Miss Chandler? 205 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 DNA-provet som togs från Parks innehöll spårämnen 206 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 från det specifika kondommärket som hittades i James Allens motellrum. 207 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 Var finns den här James Allen? Kan han vittna om det här? 208 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 Mördad, herr domare. Av Ellis och Long. Så att han inte skulle vittna. 209 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 Jag finner bevisen tillräckliga för att stödja yrkandet. 210 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 Du får argumentera för tredje parts skuld, miss Chandler. 211 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 Tack, herr domare. 212 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 Rätten ajourneras. 213 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 Det är dags, Emmitt, att lägga ned åtalet. 214 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - Min kille är inte skyldig. - Inte alls. 215 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 Vad bevisar KS-analysen? Foster kunde ha använt kondomen. 216 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 Det finns inga bevis på att Parks och Foster ens träffats. 217 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 Och inga bevis på motsatsen. Vi lägger inte ner åtalet. 218 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Sitt ner. 219 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - Jag har inget att säga. - Bra. För vi vill att du lyssnar. 220 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 Hör på oss. 221 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 Det kan finnas ett sätt som du kan hjälpa dig själv på. 222 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 Berätta om henne. 223 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 Jag vet inte vem hon är. Jag har aldrig sett henne. 224 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 Det är ett brott att ljuga för en FBI-agent. 225 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 Vi tog några drinkar. 226 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Det är vad man kallar "eurforisk". 227 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 Ni borde testa en, bli lite avspända. 228 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 Jade Quinn. Vi vet att du hackade PharmaWell för henne. 229 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 - Tittade du på filerna du stal? - Det hade varit oetiskt. 230 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 Nu har han skrupler. 231 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 Du är inte målet för vår utredning, mr Bassi. 232 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 Hon är det. 233 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 Hon säljer företagshemligheter. 234 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 Och hon får hackare som du att stjäla dem åt henne. 235 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 - Vad vill ni ha? - Henne. 236 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 Träffa henne igen. Få henne att prata om hackandet. 237 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 Bära en mikrofon. 238 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 Cyberbrott straffas med minst fem år. 239 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 Varje hack är ett separat brott. 240 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 Vi vill inte åtala dig för det. 241 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 Men jag måste samarbeta? 242 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 Hördu. Du kan minska ditt fall till noll. 243 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 Du måste också berätta om Bosch och Chandler 244 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 och pipeline-explosionen i hamnen förra året. 245 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 Jag vill prata med er chef. 246 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 Jag har sett honom springa. Lite märkligt, eller hur? 247 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 Tack. 248 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 - Är du inte rädd att folk ska snacka? - Jag är bara en axel att gråta mot. 249 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 Alla frågar hur jag mår. 250 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 Så klart. Vi är oskulder. Utom Vasquez. 251 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 Hur känns det? 252 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 Inte bra. 253 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 Till och med nån som Ellis? 254 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 Till och med han. 255 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 Jag har hittat en lägenhet. 256 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 Jättebra. När? 257 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 Snart. 258 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 Bli inte besviken. 259 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - Det betyder inte att vi gör slut. - Det trodde jag inte. 260 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 Ursäkta en stund. Jag ska mingla. 261 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 - Kommer du tillbaka sen? - Visst. 262 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Hallå. Läget? 263 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 Dags för nästa runda. 264 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 Hej. 265 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 Ett år från nu. Två år från nu. 266 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Aldrig. När du är beredd. 267 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 Där för dig. 268 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 Alla avtal måste vara skriftliga. Undertecknade av den federala åklagaren. 269 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 Antingen gör du det vi vill, eller inte. 270 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - Jag måste få fundera. - Det hinner vi inte. 271 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 Ju längre du är här, desto fler kommer att sakna dig. 272 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 De kan bli misstänksamma. 273 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 Så du måste bestämma dig nu. Är du inne eller ute? 274 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 Som inne i ett federalt fängelse eller därute och arbetar för er? 275 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 Det stämmer. 276 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 När jag vaknade i morse, 277 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 räknade jag inte med att sluta dagen som tjallare. 278 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 Jag behöver ett par dagar. 279 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 Om jag ringer, är det bäst att du svarar. 280 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - Det ska jag. - Du har till slutet av veckan. 281 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 Vi kanske har nåt att skåla för. 282 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 Jag skulle gärna få lite goda nyheter. 283 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 - Är det rent här? - Finkammade det i morse. 284 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 Så det har visat sig, 285 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 att åtalsjuryn i hemlighet åtalade Aslan för bensinbedrägeri. 286 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 Barron pressade honom att samarbeta i utbyte mot strafflindring. 287 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 Aslan pekade ut dig vid anläggningen, kvällen explosionen hände. 288 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 Det låter som dåliga nyheter. Vilka är de goda? 289 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 Jag fick ett samtal från Aslans advokat. 290 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 Han har dragit sig ur samarbetet och tar på sig skulden för bedrägeriet. 291 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 Och det, min vän, rentvår dig. 292 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 Bratva sträckte ut en hand. Han vill leva. 293 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 Det vi måste göra nu, är att bevisa att David Foster är oskyldig. 294 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 Vi behöver en bekännelse. Från Long. 295 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 Hur ska vi få det? Han pratar inte med nån av oss. 296 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 Vi når honom inte. Han är i fängelse. 297 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 Det är han inte än. 298 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 De flyttar inte på honom förrän läget är stabilt. 299 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 Han kanske inte vet nåt om Ellis än. 300 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 Vad tänker du på? 301 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 Vi har inget att förlora. 302 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 - Säkert att du inte behöver hjälp? - Nej, jag klarar mig. 303 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 Tack. 304 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - Du behöver verkligen inte. - Så är jag till nån nytta. 305 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 Ville jag döda dig, skulle du redan vara död. 306 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 Prata tyst. 307 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 - Vad vill du? - Här för att hjälpa. 308 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 Fan ta dig. Du sköt mig. 309 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Jag kunde ha skjutit i huvudet, men det gjorde jag inte. 310 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 Du lever tack vare mig. Har du hört om Ellis? 311 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 - Vad är med honom? - De tog honom. 312 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Han gömde sig i marinan. Tvillingarna tjallade. 313 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Han förhandlar och skyller allt på dig. 314 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 Skitsnack. 315 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 Det här är en utskrift. Hans erkännande. 316 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "Jag sa åt Long att gå in och ta klockan. Jag vaktade utanför." 317 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 "Efter ett tag kom han ut täckt med blod. 318 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 "Han hade gått lös på henne med kofoten. 319 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 "Vi fick det att se ut som ett sexualbrott." 320 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - Fan heller. - Vill du läsa resten? 321 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 Vad i helvete är det här? Du är inte min advokat. 322 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 Varför bryr du dig ens? 323 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 Jag såg vad han var kapabel till. 324 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 Jag skiter i dig, 325 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 om du nånsin ser dagens ljus igen, 326 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 men han måste stoppas och du måste göra det. 327 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 - Hur? - Genom att berätta sanningen. 328 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 Få hit din advokat, få till ett avtal innan Ellis hinner före. 329 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 Vad hände den kvällen? 330 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Fan. 331 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 Det var han. 332 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 Det var han som blev galen. Inte jag. 333 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 Han sa att ju värre det såg ut, 334 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - skulle det verka som en seriemördare. - Såg du det här? 335 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 Jag trodde att kofoten var till dörren, 336 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 men han slog henne med den. 337 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 Täckt av blod. Blod på honom, på väggarna... 338 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ...i taket. 339 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - Han brände sina kläder på kvällen. - Var? 340 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 En grillplats. I Elysian Park. 341 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - Det finns mer. - Det spelar ingen roll. 342 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 - Varför? - För du är inte polis, Bosch. 343 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 Man kan inte gå omkring och spela in folk i smyg. 344 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 632. Staten kräver bådas medgivande. 345 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 Och han sluddrar, han är medicinerad. 346 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 Hela charaden skulle kastas ut av Longs advokat. 347 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 Jag borde få dig arresterad för intrång och brott mot 632. 348 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Du måste skämta. 349 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 Jag bryr mig inte om uttalandet tillåts eller inte. 350 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Du har ett berg av friande bevis. 351 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 Gör det som är rätt, Emmitt. 352 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 Jag tror att vi är klara. 353 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 Jag sa, vi är klara. 354 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 Du har fyra timmar på dig att förbereda ett uttalande. 355 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 Vilket uttalande? 356 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 Uttalandet som ditt kontor måste släppa 357 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 efter inspelningen skickas till alla nyhetskanaler i stan. 358 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 Ni kan inte släppa den. Den har erhållits olagligt. 359 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 Det kan ha betydelse i rätten, men inte i media. 360 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 De kommer att höra en man som erkänner ett mord som du åtalar nån annan för. 361 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 Jag vill se hur du ska förklara det. 362 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 Fyra timmar, Emmitt. 363 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - Irv. - Honey. 364 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - Vad trevligt att ses. - Trevligt att se dig. 365 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 Du ser snygg och stilig ut. Den privata sektorn passar dig. 366 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 Du ser bra ut själv. 367 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - Jag håller mig igång. - Jag har hört det. 368 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 - Saknar du det? - Vad, departementet? 369 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 Hela systemet är en röra. 370 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 Från åklagaren och ner. Korrupta poliser. Utpressning. Mord. 371 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 Skjutningar i marinan. 372 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 Jävla Bosch. 373 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - När man lär känna honom... - Visst. 374 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 Tack för att du tog dig tid att träffa mig. 375 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 - Vad kan jag göra för dig? - Jag vill ha ditt stöd. 376 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 Jag är pensionerad. 377 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Du har fortfarande inflytande på manskapet. 378 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - Du frågade mig nåt för många år sen. - Jag minns det. 379 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 Du sa: "Vill du verkligen byta det du gör nu," 380 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 "mot en chans att vara olycklig i stadshuset?" 381 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 Inte borgmästare. Distriktsåklagare. 382 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 Jag vill bli nästa distriktsåklagare i Los Angeles County. 383 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 Jag förstår. 384 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 Så jag upprepar min fråga. 385 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 Vad kan jag göra för dig? 386 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 - Nånting? - Det har bara gått ett dygn. 387 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - Vi kanske missade. - Nej, han fattade. 388 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 Han kanske låter oss vänta, men han är fast. Berätta. 389 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 Han bjöd hem mig till sig imorgon kväll. 390 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 Jag kan känna av honom. Han kommer att berätta. 391 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - Jag vill att vi lyssnar. - Vi fixar det. 392 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 Mr Archer? 393 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 Åklagarsidan kan inte fortsätta just nu 394 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 och yrkar på att åtalet mot mr Foster dras tillbaka. 395 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 Miss Chandler? 396 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 Försvaret bifaller yrkandet 397 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 och vi vill att åtalet ogillas med prejudikat. 398 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 - Ni tänker väl inte åtala på nytt? - Nej, herr domare. 399 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 Yrkandet om ogillande bifalls. Och det andra yrkandet? 400 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 Baserat på ny bevisning, är alla överens om att mr Foster inte dödade Lexi Parks. 401 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Jag vill att hans namn rentvås. 402 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 - Åklagaren? - Åklagaren motsätter sig inte. 403 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 Yrkande om saklig oskuld bifalls. 404 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 Mr Foster, det är som om gripandet aldrig skett. 405 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 Å rättsväsendets vägnar, ber vi så mycket om ursäkt, 406 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 jag hoppas att du kan återfå något slags normalt liv. 407 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 Hallå. 408 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 Vad ska jag säga? 409 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 -"Tack" räcker. - För allt. 410 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - Nu tar vi hem dig. - Ta hand om er. 411 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 Tack. 412 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 De behöver prata. 413 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 Madeline Bosch. 414 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 Miss Bosch, Joan Malone 415 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 från Kaliforniens fängelsemyndighet. Har du ett ögonblick? 416 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 Ja. Vad handlar det om? 417 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 Vi ringer angående Kurt Dockweiler. 418 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 Säg inte att den jäveln rymde. 419 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 I enlighet med Marsys lag, informerar vi dig om 420 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 att han dött i fängelset. 421 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 Vad? Hur? 422 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 Jag kan tyvärr inte berätta. Utredningen pågår. 423 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 Jag tillhör polisen. Jag måste få veta. 424 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 De hittade honom i cellen. Överdos. 425 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - Han fick vad han förtjänade. - En överdos? 426 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 Antagligen en hot shot. 427 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 Höll honom nere, injicerade heroin. Avskrivs som överdos eller självmord. 428 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 - Varför skulle de göra det? - Han var en sexförbrytare. 429 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 Alla visste det. 430 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Han kom lätt undan. 431 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 Jag ville att han skulle ruttna i fängelset resten av sitt eländiga liv. 432 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 Jag vet att det är för tidigt, men tids nog måste du släppa det. 433 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 För din egen skull. 434 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 Du har rätt. Det är för tidigt. 435 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 Är du fortfarande arg? 436 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 Jag kommer över det. 437 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 Och din mamma? 438 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 Aldrig. 439 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 Jag kommer aldrig över det. 440 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 - Har du besökt minnestavlan? - Ja. En eller två gånger. 441 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 Första gången var jag tvungen att gå, jag klarade det inte. 442 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 Andra gången kom jag igenom det mesta. 443 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 - Har du varit där? - Jag funderar på det. 444 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 Jag har tänkt på henne. 445 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 Ja. 446 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 Jag har hittat en lägenhet. 447 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 Jag vill titta på den innan du skriver på. 448 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 För sent. Det är klart. Jag har redan flyttat in lite grejer. 449 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 Din pojkvän, Rico, då? 450 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 Vi har gjort slut. Men han vet inte det än. 451 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 Han vet nog redan. 452 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 FBI:S HEDERSVÄGG EN HYLLNING TILL FBI-FAMILJENS FALLNA 453 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 Det var så spännande. 454 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 Att se hennes namn, hennes karriär, bilderna på henne, gjorde det verkligt. 455 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 Familjens historia. Hur hon räddade hans liv. 456 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 - Har du hört den? - Nej. 457 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 De var i en tunnel, fråga mig inte varför. 458 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 Och en skurk skulle skjuta Harry på nära håll. 459 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 Bara skjuta honom. 460 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Så Harry ligger där och ber till Gud 461 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 och ett skott bränner av. 462 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 Harrys mördare faller död ner. 463 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 Harry öppnar ögonen, 464 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 och den här ängeln tittar ner på honom. 465 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 Eleanor. 466 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 Och de blev kära. Fick mig. 467 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 Allt jag kan säga är att han verkligen har tur. 468 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 Både hans fru och hans dotter räddade hans liv. 469 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 Jag oroar mig för när hans tur tar slut. 470 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 Hur klarar du dig? 471 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 Jag känner mig avtrubbad. 472 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 Som om allt händer därborta 473 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 nånstans, på avstånd. 474 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 Jag är orolig för att förlora min empati. 475 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 Om du oroar dig för det, 476 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 betyder det att du inte gör det. 477 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 Jag hoppas det. 478 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - Hej, Sarge. - Maddie, har du ett ögonblick? 479 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 Ja, vad är det? 480 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Hör på, vi har inte pratat. 481 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 Jag ville bara berätta. De hittade pistolen. 482 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 Är du kvar? 483 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - Tack. - Sov gott inatt. 484 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 Tack. 485 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - Ta fyra. - Fan. 486 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 Färg? 487 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 Blå. 488 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - Passande. - Är det? 489 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 Du har världens tyngd på dina axlar, kompis. 490 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - Hon är lyhörd. - Jag känner nåt. 491 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 Jag kanske har lite problem. 492 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 - Vad för slags? - Federala. 493 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 - Allvarliga? - Inhemsk terrorism. 494 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 Herregud! 495 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 Vill inte rubba stämningen. 496 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 Det skulle tynga mig också. 497 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 Du vet att du kan prata med mig? 498 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 Det uppskattar jag. För jag har hjälpt dig, eller hur? 499 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 Det har du. 500 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 Handlar det om Bosch? 501 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 Och min andra chef, Honey Chandler. 502 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 Jag hatar att säga: "Jag sa det." 503 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 Vad är grejen? 504 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 Jag kämpar med om jag borde, för att tala klarspråk, 505 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 förråda dem och rädda mitt eget skinn. 506 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 Skulle du göra det? 507 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 Jag vill inte, men jag sitter i ett skruvstäd. 508 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 Du måste tänka på dig själv. 509 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 De säger det. 510 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 Det är ändå ett svårt beslut. 511 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 Ja, förräderi suger. 512 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 Speciellt när man lär känna nån. 513 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 Man börjar lita på dem, tro på dem. 514 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 Du vet vad jag menar, Janice? 515 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 - Ursäkta? - Åh, fan! 516 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 Du hörde mig. 517 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 Eller ska jag kalla dig hela ditt namn, Janice Morrell? 518 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 Fick du tunghäfta? 519 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 Du borde säga att du är okej. 520 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 Säg att vi bara spelar Uno. Jag vill inte ha dörren inslagen igen. 521 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 Allt är okej. 522 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 Hur länge har du vetat? 523 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 Det får du gissa. 524 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 Vi har dig på PharmaWell. 525 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 Är du säker? 526 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 Jag har dig på övervakningsfilm när du går dit in. 527 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 Bara intrång. 528 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 Antagligen en förseelse. Max sex månader. 529 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - Du var i serverrummet. - Har du det inspelat? 530 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 Du avaktiverade kamerorna, 531 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 men jag har inspelat när du säger att du planterade en jump box. 532 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 Berätta när du hittar en. 533 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 Flera hackningsbrott, och beviset finns på usb-minnet. 534 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 Finns det? 535 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 Låt mig vara tydlig för dina vänner som lyssnar. 536 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 Jag behöver inte ha gjort det, 537 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 men vilken proffshackare som helst skulle låta filen raderas automatiskt. 538 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 Efter 24 timmar, poff. Borta. 539 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 Du kan kolla usb-minnet själv när du åker till högkvarteret. 540 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 Uno. 541 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 Spelet är slut. 542 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - Hör på... - Jag tror att vi är klara. 543 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Mo... 544 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - Det är mitt jobb. - Var. 545 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 Det var ditt jobb. Vi kan komma överens. 546 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 Slutar du på byrån ikväll, avslöjar jag dig inte. 547 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 Jag gillade dig verkligen. 548 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - Jag hade känslor för dig också. - Jag tror inte på dig. 549 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 Kanske i ett annat liv. 550 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 Visst. 551 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 Min klient, min oskyldige klient, David Foster, 552 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 tillbringade veckor i fängelse, falskeligen anklagad. 553 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 Han överfölls i fängelset, 554 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 och utanför fängelset, smutskastades hans namn av distriktsåklagaren, 555 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 medan Lexi Parks mördare gav sig ut på en hänsynslös mordturné. 556 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 Är det så vi vill att vårt rättsväsende ska fungera? 557 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 Hon är skitarg. 558 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - Det som hände Lexi... - Hur mycket ska hon stämma för? 559 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 Det här verkar handla om nåt annat. 560 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 Vid mer än ett tillfälle, gjordes distriktsåklagare Emmitt Archer 561 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 uppmärksam på att han hade anklagat och häktat en oskyldig man, 562 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 ett faktum som slutligen bekräftades igår i rätten. 563 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 Archer ville inte göra det rätta 564 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 på grund av den politiska skada det kunde orsaka honom. 565 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 Det gör honom olämplig för sitt ämbete. 566 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 Därför meddelar jag idag att jag kandiderar till distriktsåklagare 567 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 i nästa val. 568 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 Heja tjejen. 569 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 Jag tror på vårt rättssystem. 570 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 Och som distriktsåklagare, kommer jag helt att ägna mig 571 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 åt det rättvisa utövandet av lagen i Los Angeles County. 572 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - Fan också. - Tack. 573 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 Nu besvarar jag frågor. 574 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Miss Chandler? 575 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - Det blir jättebra. - Om hon vinner. 576 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 När har hon förlorat? 577 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 Harry Bosch, kommentarer? 578 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - Hon har min röst. - FBI då? 579 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 Åtalsjuryn. Allt det där bara försvann. 580 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 Är det en fråga? 581 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 Ni skickade kallelsen till mig, eller hur? 582 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 Det skulle du gärna veta. 583 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Hej, gubben. 584 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 Hej, Coltrane. 585 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 Skulle du vilja jobba för henne? 586 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 Utredarna levererar oftast kallelser, kör vittnen till rätten. 587 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 Det är inte min grej. 588 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 Bättre än att jobba för den mörka sidan. 589 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 Förhoppningsvis ligger det arbetet bakom mig. 590 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 Vi kommer snart. 591 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 Okej. Jag stannar här. 592 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 Det här är ett ba-samtal från Wasco kriminalvårdsanstalt. 593 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - Intern... - Preston Borders. 594 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...ringer. 595 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 För att acceptera samtalet, tryck ett. För att avvisa det, tryck två. 596 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 Bosch? 597 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 Han har gått ut. 598 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 - Vem är det här? - Hans dotter. 599 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 Hans dotter? 600 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 Det var du som blev tagen. 601 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 Vad vill du? 602 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 Säg till din far att jag gjorde det han ville. 603 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 - Vad pratar du om? - Dockweiler. Säg att jag tog hand om det. 604 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 Vem var det där? 605 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 Preston Borders. 606 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 Pappa, vad har du gjort? 607 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 Undertexter: Kerstin Teglof 608 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}Kreativ ledare Bachar Haj Bakir