1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
Detta har hänt...
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,303
- Vad är det här?
- Alla filer ditt ex hade på din familj.
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,765
- Hur fick du hans login?
- En sniffare på min jump box.
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
- Hur är det, agent Morrell?
- Bra.
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,937
- Redo att börja dra i Mos trådar?
- Få honom dit vi vill.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,231
- Jag kan fixa det.
- Det tror jag inte.
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
Allt var bra tills Lexi fick veta
att klockan var stulen.
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
Ellis och Long mördade Lexi Parks.
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,990
Det är en jättebra historia,
men ni kan inte bevisa nåt.
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,451
Du lade mig i en låda,
men begravde dig själv.
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- Du skulle väl inte ljuga för mig?
- Nej. Det skulle jag inte.
12
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
Han har parkerat vid Admiralty Way.
Gillar han att fiska?
13
00:00:42,251 --> 00:00:44,712
Han avsade sig skydd,
så han kunde hitta Ellis.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
Polis! Stanna!
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
Jag stod på piren vid sidan om,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
omkring 30 meter därifrån.
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,155
Jag ropade: "Polis! Stanna!"
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
Ellis höll en pistol i höger hand
och riktade den mot min far.
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
För att hindra Ellis
från att skada eller döda min far,
20
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
avlossade jag två skott.
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
Båda träffade honom i bröstet.
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
Han ramlade i vattnet.
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
Det var inte säkert
att ge hjälp. Det är allt.
24
00:01:42,520 --> 00:01:46,941
När du gick in i marinan,
bad konstapel Vasquez dig att vara beredd?
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
- Hon bad mig att stanna inom synhåll.
- Gjorde du det?
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
När jag hörde det första skottet,
gick jag mot det.
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,578
- Så ni skildes åt?
- Ja.
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
De har hittat Ellis kropp.
De har inte hittat pistolen än.
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Han hade en.
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
De håller brottsplatsen
tills soluppgången,
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
sen skickar de in dykarteamet.
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,766
Är du säker på pistolen?
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
Glock 19. Stålblå. Halvautomatisk pistol.
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
Du var jättebra.
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
- Tänk om de inte hittar pistolen?
- De hittar den.
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
Det här blir en schysst skjutning.
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
Ellis var en korrupt polis.
38
00:02:45,040 --> 00:02:47,960
Distriktet kommer att vilja
lägga det här bakom sig.
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
Jag hör av mig. Se till att vila lite.
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
Vill du ha frukost?
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
Jag vill bara åka hem och sova.
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
De kommer antagligen ge oss en varning
för att vi delade på oss. Förlåt.
43
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
Internutredning hittar alltid nåt
för att visa att de behövs.
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
Du såg väl pistolen?
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
Jag hörde bara skotten.
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
Oroa dig inte. De hittar den.
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
Gud, jag hoppas det.
48
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
Mr Aslan har dragit sig ur
samarbetet med FBI.
49
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
Han erkänner sig skyldig
till konspiration och bedrägeri.
50
00:05:04,138 --> 00:05:07,891
Vi vill att alla vet
att mr Aslan inte är nån tjallare.
51
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
Det kommer hålla honom vid liv.
52
00:05:09,893 --> 00:05:14,148
Att vittna mot bratva
var aldrig en klok idé.
53
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
Goddag, miss Chandler.
54
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
- Vad är det här?
- Labbresultaten du har väntat på.
55
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- Labbet kunde ha skickat det.
- Jag ville leverera det själv.
56
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
- Vad händer nu med dig?
- Nytt kapitel.
57
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
Jag skulle vilja vara med.
58
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
Jag behöver människor
som jag kan lita på helt.
59
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
Jag kommer inte svika dig igen.
60
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
Jag är ledsen, Matthew.
Du kommer säkert landa på fötterna.
61
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
Lycka till.
62
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
Hur klarar du det?
63
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
- Tror du verkligen att vi har honom?
- Bara PharmaWell räcker.
64
00:06:04,239 --> 00:06:07,785
Bassi står inför obligatoriskt straff.
Han kommer att ge sig.
65
00:06:07,785 --> 00:06:12,289
Jag tänker på
hur allt det här kan gå snett.
66
00:06:12,289 --> 00:06:15,250
Blir jag avslöjad i hackerkretsar,
då är jag körd.
67
00:06:15,250 --> 00:06:19,713
- De kommer avslöja mig, min familj.
- Oroa dig inte. Vi skyddar dig.
68
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
Jag...
69
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- Jag oroar mig för Mo.
- Du blev lite förtjust, inte sant?
70
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- Det blev jag.
- Han är smart, han kommer att samarbeta.
71
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
Ger han oss Chandler och Bosch
för pipeline-explosionen,
72
00:06:38,524 --> 00:06:43,529
klarar han sig med en smäll på fingrarna,
och han får aldrig reda på nåt mer om dig.
73
00:06:43,529 --> 00:06:45,197
Håll blicken riktad på målet.
74
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
De har inte hittat hans pistol än.
75
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
Tills de gör det,
är jag i ett slags limbo.
76
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
Det är en tidsfråga. Jag kan för fan
vittna om att han hade pistol.
77
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
Jag tror att de vill bestyrka det,
om de kan, med själva vapnet.
78
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
Hur mår du?
79
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
Det är okej.
80
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
Det är tungt att ta ett liv.
81
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- Jag tog ett för att rädda ett.
- Det tackar jag dig för.
82
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
Då är vi kvitt.
Jag skulle göra det igen utan att tveka.
83
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Jag menar det.
84
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
Ett gott råd,
85
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
skaka inte bara av dig det.
86
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- Det gör jag inte.
- Det verkar så.
87
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
Du vet, Mads,
det här jobbet vi gör, vårt jobb,
88
00:07:58,979 --> 00:08:03,901
kräver en stark moralisk kompass,
vilket du har i överflöd.
89
00:08:03,901 --> 00:08:05,527
Blir man inträngd i ett hörn,
90
00:08:05,527 --> 00:08:08,197
måste man lita på
sin träning och sin instinkt.
91
00:08:08,197 --> 00:08:10,115
- Jag vet det.
- Alla runt en,
92
00:08:10,115 --> 00:08:15,746
chefer, Vasquez, poliser säger:
"Bra jobbat. Det gjorde du bra."
93
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
Och man själv undrar:
"Så varför mår jag inte så bra?"
94
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
- Så varför gör jag inte det?
- För den du är.
95
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- Du vet att det var rätt.
- Jag hade inget val.
96
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
Vet du hur jag verkligen känner?
97
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- Berätta.
- Så jävla förbannad.
98
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- På mig.
- På dig.
99
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- På honom. På Eleanor...
- På din mamma?
100
00:08:51,156 --> 00:08:54,368
- Jag oroar mig för dig hela tiden.
- Det gör jag med.
101
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
Du smet från ditt skydd.
102
00:08:56,912 --> 00:08:59,873
Du stack iväg själv.
Om jag inte kände dig,
103
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- om jag inte hade varit där...
- Okej.
104
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- Jag förstår att du är arg.
- Gör du?
105
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
Gör du verkligen det?
106
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
Vad skulle jag göra utan dig?
107
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
Om jag skulle förlora dig också?
Tänker du aldrig på det?
108
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
Hela tiden.
109
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
Vet du vad?
110
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
Jag är slutkörd.
111
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
Jag tror att jag ska springa
eller nåt, rensa huvudet.
112
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
Jag älskar dig.
113
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
Älskar dig också.
114
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
Jag har pratat mycket om, när eller om,
115
00:10:03,895 --> 00:10:06,106
jag skulle känna mig som mig själv igen,
116
00:10:06,106 --> 00:10:09,776
du vet, den jag var innan.
117
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
- Och?
- Jag är väldigt olycklig.
118
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
Ibland brutalt.
119
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
Jag har gått över
otänkbara gränser för att överleva.
120
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
Gränser jag aldrig gått över innan.
121
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
Jag har förrått en av mina
äldsta och bästa vänner,
122
00:10:33,508 --> 00:10:37,429
nån som alltid funnits där
för mig när jag behövde honom.
123
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
Mitt agerande har skadat hans anseende.
124
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
Nästan kostat honom hans byrå.
125
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
- Kan vänskapen fixas?
- Jag tror inte det.
126
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
Om jag var i hans kläder,
skulle klyftan vara för bred för att laga.
127
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
Hur känns det?
128
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
Jag kommer aldrig att bli den jag var.
129
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
Det här,
130
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
det här är den jag är nu.
131
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
Jag gjorde vad jag måste för att överleva.
132
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
Om det här är oundvikliga skador,
om det här är priset,
133
00:11:24,184 --> 00:11:25,227
tja,
134
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
jag kan leva med det.
135
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
Hej!
136
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Jag tänkte att du kanske ville gå ut lite.
137
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
Gå en promenad, det är fint ute.
138
00:11:44,871 --> 00:11:47,624
- Arbetar du?
- Alltid. Är du hungrig?
139
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
Jag kan äta.
140
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
Eller,
141
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
så kan vi stanna här och beställa hem nåt.
142
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Vi kan spara det till sen.
143
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Kom igen, visa mig runt i Koreatown.
144
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
Bara för att jag bor i Koreatown,
är jag inte korean.
145
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
Bara för att jag bor i Los Angeles,
är jag ingen ängel.
146
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
Vadå?
147
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
Med Duke Ellingtons ord:
"Krama mig, men reta mig inte."
148
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
Mo, vad...
149
00:12:27,622 --> 00:12:29,583
Vi går ut, går tillbaka, du säger:
150
00:12:29,583 --> 00:12:34,171
"Oj! Vad tiden går, jag måste dra.
Skulle gärna komma upp, men jag kan inte."
151
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
Så du vill skippa lunchen,
skippa promenaden. Glömma allt?
152
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
Nej, jag sätter på mig mina promenadskor.
153
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Vi har umgåtts i nästan en månad.
154
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
Jag vet vad du ska...
155
00:12:54,941 --> 00:12:56,818
När vi tar nästa steg,
156
00:12:56,818 --> 00:13:00,113
blir lite mer intima, blir du stirrig.
157
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
Jag tycker om dig som vän
och vill inte sabba nåt bra.
158
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
Vän är bra. Vän är fint.
Om det måste vara vän.
159
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
Tills vidare.
160
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
Men reta mig inte.
161
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
Jag ska inte det.
162
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
Okej, jag känner till ett kimchiställe
163
00:13:26,348 --> 00:13:30,393
som är det perfekta botemedlet
för obesvarad romantisk längtan.
164
00:13:30,393 --> 00:13:31,520
Hur då?
165
00:13:31,520 --> 00:13:35,565
Ens andedräkt stinker vitlök, som får
färg att flagna på flera meters håll.
166
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
Jag äter gärna kimchi.
167
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
Krama mig gärna.
168
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
Vad är så viktigt
att du inte kan ta det på telefonen?
169
00:14:05,679 --> 00:14:06,638
Det här.
170
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- En vecka på sjukstugan.
- En jäkla misshandel.
171
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
- Fortfarande inget gäng?
- Han har en dödslängtan.
172
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
- Vad betyder det?
- Bara snack.
173
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
Gör inget dumt med det där.
174
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
Jag lovar.
175
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
Maurice Bassi och andra boende
på 4315, West 3rd Street,
176
00:15:12,579 --> 00:15:16,124
det här är FBI.
Kom ut med händerna över huvudet.
177
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- Han är därinne, han svarar inte.
- Sätt igång, Mike.
178
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
Då kör vi.
179
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
FBI! Husrannsakan.
180
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
Upp med händerna! Res dig!
181
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
Vänd dig om! Knäpp händerna bakom huvudet.
182
00:15:59,918 --> 00:16:04,089
Gå mot mig. Fortsätt. Fortsätt.
183
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
Stanna där, ställ dig på knä
184
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
och rör dig inte.
185
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
Ingångsteamet är klart. Misstänkt gripen.
186
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
Vilka är anklagelserna?
187
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
Resultaten av KS-analysen
som vi lämnade till rätten
188
00:16:23,608 --> 00:16:27,195
pekar övertygande på
en tredje part, herr domare.
189
00:16:27,195 --> 00:16:31,116
För protokollet, hänvisar advokaten
till kondomspåranalysen?
190
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- Det stämmer.
- Fortsätt.
191
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
Lexi Parks skulle inleda en utredning
192
00:16:37,664 --> 00:16:39,958
som hade avslöjat den utpressning
193
00:16:39,958 --> 00:16:43,545
som poliserna Ellis och Long
hade utövat i många år.
194
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
De dödade Parks, och försökte
sätta dit David Foster för mordet.
195
00:16:47,799 --> 00:16:52,637
För att lyckas med det, behövde
de eliminera Fosters alibi, James Allen,
196
00:16:52,637 --> 00:16:55,014
mannen han var
tillsammans med på mordkvällen.
197
00:16:55,014 --> 00:16:57,267
Och var kommer KS-analysen in?
198
00:16:57,267 --> 00:17:00,353
Allen och Foster
hade ett hemligt förhållande.
199
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
Ellis och Long utnyttjade Allen, för
att samla Fosters sperma i en kondom.
200
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
Ellis och Long mördade Lexi Parks
201
00:17:08,945 --> 00:17:12,532
och planterade Fosters sperma
på och i hennes kropp.
202
00:17:12,532 --> 00:17:16,828
Herr domare, jag har hört långsökta
försvarsteorier, men det här?
203
00:17:16,828 --> 00:17:19,330
Din tur kommer, mr Landreth.
204
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
Miss Chandler?
205
00:17:21,708 --> 00:17:25,754
DNA-provet som togs från Parks
innehöll spårämnen
206
00:17:25,754 --> 00:17:30,175
från det specifika kondommärket
som hittades i James Allens motellrum.
207
00:17:30,175 --> 00:17:33,928
Var finns den här James Allen?
Kan han vittna om det här?
208
00:17:33,928 --> 00:17:38,683
Mördad, herr domare. Av Ellis och Long.
Så att han inte skulle vittna.
209
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
Jag finner bevisen tillräckliga
för att stödja yrkandet.
210
00:17:52,572 --> 00:17:56,034
Du får argumentera
för tredje parts skuld, miss Chandler.
211
00:17:56,034 --> 00:17:57,702
Tack, herr domare.
212
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
Rätten ajourneras.
213
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
Det är dags, Emmitt, att lägga ned åtalet.
214
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
- Min kille är inte skyldig.
- Inte alls.
215
00:18:10,298 --> 00:18:13,593
Vad bevisar KS-analysen?
Foster kunde ha använt kondomen.
216
00:18:13,593 --> 00:18:16,971
Det finns inga bevis på
att Parks och Foster ens träffats.
217
00:18:16,971 --> 00:18:20,892
Och inga bevis på motsatsen.
Vi lägger inte ner åtalet.
218
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Sitt ner.
219
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- Jag har inget att säga.
- Bra. För vi vill att du lyssnar.
220
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
Hör på oss.
221
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
Det kan finnas ett sätt
som du kan hjälpa dig själv på.
222
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
Berätta om henne.
223
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
Jag vet inte vem hon är.
Jag har aldrig sett henne.
224
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
Det är ett brott
att ljuga för en FBI-agent.
225
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
Vi tog några drinkar.
226
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Det är vad man kallar "eurforisk".
227
00:19:11,317 --> 00:19:14,153
Ni borde testa en, bli lite avspända.
228
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
Jade Quinn. Vi vet att du hackade
PharmaWell för henne.
229
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
- Tittade du på filerna du stal?
- Det hade varit oetiskt.
230
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
Nu har han skrupler.
231
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
Du är inte
målet för vår utredning, mr Bassi.
232
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
Hon är det.
233
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
Hon säljer företagshemligheter.
234
00:19:34,883 --> 00:19:38,428
Och hon får hackare som du
att stjäla dem åt henne.
235
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
- Vad vill ni ha?
- Henne.
236
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
Träffa henne igen.
Få henne att prata om hackandet.
237
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
Bära en mikrofon.
238
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
Cyberbrott straffas med minst fem år.
239
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
Varje hack är ett separat brott.
240
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
Vi vill inte åtala dig för det.
241
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
Men jag måste samarbeta?
242
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
Hördu. Du kan minska ditt fall till noll.
243
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
Du måste också berätta
om Bosch och Chandler
244
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
och pipeline-explosionen
i hamnen förra året.
245
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
Jag vill prata med er chef.
246
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
Jag har sett honom springa.
Lite märkligt, eller hur?
247
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
Tack.
248
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
- Är du inte rädd att folk ska snacka?
- Jag är bara en axel att gråta mot.
249
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
Alla frågar hur jag mår.
250
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
Så klart. Vi är oskulder. Utom Vasquez.
251
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
Hur känns det?
252
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
Inte bra.
253
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
Till och med nån som Ellis?
254
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
Till och med han.
255
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
Jag har hittat en lägenhet.
256
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
Jättebra. När?
257
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
Snart.
258
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
Bli inte besviken.
259
00:21:41,634 --> 00:21:44,846
- Det betyder inte att vi gör slut.
- Det trodde jag inte.
260
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
Ursäkta en stund. Jag ska mingla.
261
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
- Kommer du tillbaka sen?
- Visst.
262
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Hallå. Läget?
263
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
Dags för nästa runda.
264
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
Hej.
265
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
Ett år från nu. Två år från nu.
266
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
Aldrig. När du är beredd.
267
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
Där för dig.
268
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
Alla avtal måste vara skriftliga.
Undertecknade av den federala åklagaren.
269
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
Antingen gör du det vi vill, eller inte.
270
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- Jag måste få fundera.
- Det hinner vi inte.
271
00:22:45,490 --> 00:22:49,368
Ju längre du är här,
desto fler kommer att sakna dig.
272
00:22:49,368 --> 00:22:51,537
De kan bli misstänksamma.
273
00:22:51,537 --> 00:22:55,416
Så du måste bestämma dig nu.
Är du inne eller ute?
274
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
Som inne i ett federalt fängelse
eller därute och arbetar för er?
275
00:23:01,297 --> 00:23:02,423
Det stämmer.
276
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
När jag vaknade i morse,
277
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
räknade jag inte med
att sluta dagen som tjallare.
278
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
Jag behöver ett par dagar.
279
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
Om jag ringer, är det bäst att du svarar.
280
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- Det ska jag.
- Du har till slutet av veckan.
281
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
Vi kanske har nåt att skåla för.
282
00:23:32,036 --> 00:23:34,122
Jag skulle gärna få lite goda nyheter.
283
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
- Är det rent här?
- Finkammade det i morse.
284
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
Så det har visat sig,
285
00:23:41,796 --> 00:23:45,967
att åtalsjuryn i hemlighet
åtalade Aslan för bensinbedrägeri.
286
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
Barron pressade honom att samarbeta
i utbyte mot strafflindring.
287
00:23:49,887 --> 00:23:53,432
Aslan pekade ut dig vid anläggningen,
kvällen explosionen hände.
288
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
Det låter som dåliga nyheter.
Vilka är de goda?
289
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
Jag fick ett samtal från Aslans advokat.
290
00:23:59,230 --> 00:24:04,152
Han har dragit sig ur samarbetet
och tar på sig skulden för bedrägeriet.
291
00:24:04,152 --> 00:24:07,029
Och det, min vän, rentvår dig.
292
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
Bratva sträckte ut en hand. Han vill leva.
293
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
Det vi måste göra nu, är att bevisa
att David Foster är oskyldig.
294
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
Vi behöver en bekännelse. Från Long.
295
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
Hur ska vi få det?
Han pratar inte med nån av oss.
296
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
Vi når honom inte. Han är i fängelse.
297
00:24:32,263 --> 00:24:33,681
Det är han inte än.
298
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
De flyttar inte på honom
förrän läget är stabilt.
299
00:24:37,894 --> 00:24:40,229
Han kanske inte vet nåt om Ellis än.
300
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
Vad tänker du på?
301
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
Vi har inget att förlora.
302
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
- Säkert att du inte behöver hjälp?
- Nej, jag klarar mig.
303
00:26:02,019 --> 00:26:03,521
Tack.
304
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- Du behöver verkligen inte.
- Så är jag till nån nytta.
305
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
Ville jag döda dig,
skulle du redan vara död.
306
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
Prata tyst.
307
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
- Vad vill du?
- Här för att hjälpa.
308
00:26:44,895 --> 00:26:47,481
Fan ta dig. Du sköt mig.
309
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
Jag kunde ha skjutit i huvudet,
men det gjorde jag inte.
310
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
Du lever tack vare mig.
Har du hört om Ellis?
311
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
- Vad är med honom?
- De tog honom.
312
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
Han gömde sig i marinan.
Tvillingarna tjallade.
313
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Han förhandlar och skyller allt på dig.
314
00:27:01,329 --> 00:27:02,246
Skitsnack.
315
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
Det här är en utskrift. Hans erkännande.
316
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"Jag sa åt Long att gå in och ta
klockan. Jag vaktade utanför."
317
00:27:17,136 --> 00:27:19,597
"Efter ett tag kom han ut täckt med blod.
318
00:27:19,597 --> 00:27:21,932
"Han hade gått lös på henne med kofoten.
319
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
"Vi fick det att se ut
som ett sexualbrott."
320
00:27:24,477 --> 00:27:26,687
- Fan heller.
- Vill du läsa resten?
321
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
Vad i helvete är det här?
Du är inte min advokat.
322
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
Varför bryr du dig ens?
323
00:27:36,989 --> 00:27:38,949
Jag såg vad han var kapabel till.
324
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
Jag skiter i dig,
325
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
om du nånsin ser dagens ljus igen,
326
00:27:43,996 --> 00:27:47,333
men han måste stoppas
och du måste göra det.
327
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
- Hur?
- Genom att berätta sanningen.
328
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
Få hit din advokat,
få till ett avtal innan Ellis hinner före.
329
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
Vad hände den kvällen?
330
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Fan.
331
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
Det var han.
332
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
Det var han som blev galen. Inte jag.
333
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
Han sa att ju värre det såg ut,
334
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
- skulle det verka som en seriemördare.
- Såg du det här?
335
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
Jag trodde att kofoten var till dörren,
336
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
men han slog henne med den.
337
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
Täckt av blod.
Blod på honom, på väggarna...
338
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
...i taket.
339
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
- Han brände sina kläder på kvällen.
- Var?
340
00:28:29,625 --> 00:28:31,961
En grillplats. I Elysian Park.
341
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- Det finns mer.
- Det spelar ingen roll.
342
00:28:34,213 --> 00:28:36,382
- Varför?
- För du är inte polis, Bosch.
343
00:28:36,382 --> 00:28:39,552
Man kan inte gå omkring
och spela in folk i smyg.
344
00:28:39,552 --> 00:28:42,096
632. Staten kräver bådas medgivande.
345
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
Och han sluddrar, han är medicinerad.
346
00:28:45,266 --> 00:28:49,061
Hela charaden skulle kastas ut
av Longs advokat.
347
00:28:49,061 --> 00:28:53,190
Jag borde få dig arresterad
för intrång och brott mot 632.
348
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
Du måste skämta.
349
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
Jag bryr mig inte
om uttalandet tillåts eller inte.
350
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
Du har ett berg av friande bevis.
351
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
Gör det som är rätt, Emmitt.
352
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
Jag tror att vi är klara.
353
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
Jag sa, vi är klara.
354
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
Du har fyra timmar på dig
att förbereda ett uttalande.
355
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
Vilket uttalande?
356
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
Uttalandet som ditt kontor måste släppa
357
00:29:17,381 --> 00:29:20,718
efter inspelningen skickas
till alla nyhetskanaler i stan.
358
00:29:20,718 --> 00:29:23,304
Ni kan inte släppa den.
Den har erhållits olagligt.
359
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
Det kan ha betydelse i rätten,
men inte i media.
360
00:29:25,890 --> 00:29:31,187
De kommer att höra en man som erkänner
ett mord som du åtalar nån annan för.
361
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
Jag vill se hur du ska förklara det.
362
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
Fyra timmar, Emmitt.
363
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- Irv.
- Honey.
364
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- Vad trevligt att ses.
- Trevligt att se dig.
365
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
Du ser snygg och stilig ut.
Den privata sektorn passar dig.
366
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
Du ser bra ut själv.
367
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
- Jag håller mig igång.
- Jag har hört det.
368
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
- Saknar du det?
- Vad, departementet?
369
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
Hela systemet är en röra.
370
00:30:12,186 --> 00:30:15,606
Från åklagaren och ner.
Korrupta poliser. Utpressning. Mord.
371
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
Skjutningar i marinan.
372
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
Jävla Bosch.
373
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- När man lär känna honom...
- Visst.
374
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
Tack för att du tog dig tid
att träffa mig.
375
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
- Vad kan jag göra för dig?
- Jag vill ha ditt stöd.
376
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
Jag är pensionerad.
377
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
Du har fortfarande inflytande
på manskapet.
378
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- Du frågade mig nåt för många år sen.
- Jag minns det.
379
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
Du sa: "Vill du verkligen
byta det du gör nu,"
380
00:30:48,430 --> 00:30:51,684
"mot en chans
att vara olycklig i stadshuset?"
381
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
Inte borgmästare. Distriktsåklagare.
382
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
Jag vill bli nästa distriktsåklagare
i Los Angeles County.
383
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
Jag förstår.
384
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
Så jag upprepar min fråga.
385
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
Vad kan jag göra för dig?
386
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
- Nånting?
- Det har bara gått ett dygn.
387
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- Vi kanske missade.
- Nej, han fattade.
388
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
Han kanske låter oss vänta,
men han är fast. Berätta.
389
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
Han bjöd hem mig till sig imorgon kväll.
390
00:31:50,117 --> 00:31:52,870
Jag kan känna av honom.
Han kommer att berätta.
391
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- Jag vill att vi lyssnar.
- Vi fixar det.
392
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
Mr Archer?
393
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
Åklagarsidan kan inte fortsätta just nu
394
00:32:03,672 --> 00:32:07,092
och yrkar på
att åtalet mot mr Foster dras tillbaka.
395
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
Miss Chandler?
396
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
Försvaret bifaller yrkandet
397
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
och vi vill att åtalet ogillas
med prejudikat.
398
00:32:14,016 --> 00:32:16,935
- Ni tänker väl inte åtala på nytt?
- Nej, herr domare.
399
00:32:16,935 --> 00:32:20,439
Yrkandet om ogillande bifalls.
Och det andra yrkandet?
400
00:32:20,439 --> 00:32:25,527
Baserat på ny bevisning, är alla överens
om att mr Foster inte dödade Lexi Parks.
401
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Jag vill att hans namn rentvås.
402
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
- Åklagaren?
- Åklagaren motsätter sig inte.
403
00:32:32,117 --> 00:32:34,578
Yrkande om saklig oskuld bifalls.
404
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
Mr Foster, det är som om
gripandet aldrig skett.
405
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
Å rättsväsendets vägnar,
ber vi så mycket om ursäkt,
406
00:32:45,589 --> 00:32:50,010
jag hoppas att du kan återfå
något slags normalt liv.
407
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
Hallå.
408
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
Vad ska jag säga?
409
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
-"Tack" räcker.
- För allt.
410
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- Nu tar vi hem dig.
- Ta hand om er.
411
00:33:34,638 --> 00:33:35,723
Tack.
412
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
De behöver prata.
413
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
Madeline Bosch.
414
00:33:55,743 --> 00:33:57,453
Miss Bosch, Joan Malone
415
00:33:57,453 --> 00:34:00,748
från Kaliforniens fängelsemyndighet.
Har du ett ögonblick?
416
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
Ja. Vad handlar det om?
417
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
Vi ringer angående Kurt Dockweiler.
418
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
Säg inte att den jäveln rymde.
419
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
I enlighet med Marsys lag,
informerar vi dig om
420
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
att han dött i fängelset.
421
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
Vad? Hur?
422
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
Jag kan tyvärr inte berätta.
Utredningen pågår.
423
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
Jag tillhör polisen. Jag måste få veta.
424
00:34:30,778 --> 00:34:34,782
De hittade honom i cellen. Överdos.
425
00:34:34,782 --> 00:34:38,160
- Han fick vad han förtjänade.
- En överdos?
426
00:34:38,160 --> 00:34:39,828
Antagligen en hot shot.
427
00:34:39,828 --> 00:34:45,375
Höll honom nere, injicerade heroin.
Avskrivs som överdos eller självmord.
428
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
- Varför skulle de göra det?
- Han var en sexförbrytare.
429
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
Alla visste det.
430
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Han kom lätt undan.
431
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
Jag ville att han skulle ruttna
i fängelset resten av sitt eländiga liv.
432
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
Jag vet att det är för tidigt,
men tids nog måste du släppa det.
433
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
För din egen skull.
434
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
Du har rätt. Det är för tidigt.
435
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
Är du fortfarande arg?
436
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
Jag kommer över det.
437
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
Och din mamma?
438
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
Aldrig.
439
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
Jag kommer aldrig över det.
440
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
- Har du besökt minnestavlan?
- Ja. En eller två gånger.
441
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
Första gången var jag tvungen att gå,
jag klarade det inte.
442
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
Andra gången kom jag igenom det mesta.
443
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
- Har du varit där?
- Jag funderar på det.
444
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
Jag har tänkt på henne.
445
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
Ja.
446
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
Jag har hittat en lägenhet.
447
00:36:04,621 --> 00:36:07,291
Jag vill titta på den innan du skriver på.
448
00:36:07,291 --> 00:36:10,752
För sent. Det är klart.
Jag har redan flyttat in lite grejer.
449
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
Din pojkvän, Rico, då?
450
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
Vi har gjort slut.
Men han vet inte det än.
451
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
Han vet nog redan.
452
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
FBI:S HEDERSVÄGG
EN HYLLNING TILL FBI-FAMILJENS FALLNA
453
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
Det var så spännande.
454
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
Att se hennes namn, hennes karriär,
bilderna på henne, gjorde det verkligt.
455
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
Familjens historia.
Hur hon räddade hans liv.
456
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
- Har du hört den?
- Nej.
457
00:38:12,874 --> 00:38:17,587
De var i en tunnel, fråga mig inte varför.
458
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
Och en skurk
skulle skjuta Harry på nära håll.
459
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Bara skjuta honom.
460
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
Så Harry ligger där och ber till Gud
461
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
och ett skott bränner av.
462
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
Harrys mördare faller död ner.
463
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
Harry öppnar ögonen,
464
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
och den här ängeln tittar ner på honom.
465
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
Eleanor.
466
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
Och de blev kära. Fick mig.
467
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
Allt jag kan säga är
att han verkligen har tur.
468
00:39:04,593 --> 00:39:08,180
Både hans fru och hans dotter
räddade hans liv.
469
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
Jag oroar mig för när hans tur tar slut.
470
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
Hur klarar du dig?
471
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
Jag känner mig avtrubbad.
472
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
Som om allt händer därborta
473
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
nånstans, på avstånd.
474
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
Jag är orolig för att förlora min empati.
475
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
Om du oroar dig för det,
476
00:39:49,179 --> 00:39:51,890
betyder det att du inte gör det.
477
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
Jag hoppas det.
478
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- Hej, Sarge.
- Maddie, har du ett ögonblick?
479
00:40:05,028 --> 00:40:06,363
Ja, vad är det?
480
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
Hör på, vi har inte pratat.
481
00:40:10,117 --> 00:40:13,453
Jag ville bara berätta.
De hittade pistolen.
482
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
Är du kvar?
483
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- Tack.
- Sov gott inatt.
484
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
Tack.
485
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- Ta fyra.
- Fan.
486
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
Färg?
487
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
Blå.
488
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- Passande.
- Är det?
489
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
Du har världens tyngd
på dina axlar, kompis.
490
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- Hon är lyhörd.
- Jag känner nåt.
491
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Jag kanske har lite problem.
492
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
- Vad för slags?
- Federala.
493
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
- Allvarliga?
- Inhemsk terrorism.
494
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
Herregud!
495
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
Vill inte rubba stämningen.
496
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
Det skulle tynga mig också.
497
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
Du vet att du kan prata med mig?
498
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
Det uppskattar jag.
För jag har hjälpt dig, eller hur?
499
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
Det har du.
500
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
Handlar det om Bosch?
501
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
Och min andra chef, Honey Chandler.
502
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
Jag hatar att säga: "Jag sa det."
503
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
Vad är grejen?
504
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
Jag kämpar med om jag borde,
för att tala klarspråk,
505
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
förråda dem och rädda mitt eget skinn.
506
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
Skulle du göra det?
507
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
Jag vill inte,
men jag sitter i ett skruvstäd.
508
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
Du måste tänka på dig själv.
509
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
De säger det.
510
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
Det är ändå ett svårt beslut.
511
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
Ja, förräderi suger.
512
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
Speciellt när man lär känna nån.
513
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
Man börjar lita på dem, tro på dem.
514
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
Du vet vad jag menar, Janice?
515
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
- Ursäkta?
- Åh, fan!
516
00:42:48,650 --> 00:42:49,693
Du hörde mig.
517
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
Eller ska jag kalla dig
hela ditt namn, Janice Morrell?
518
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
Fick du tunghäfta?
519
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
Du borde säga att du är okej.
520
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
Säg att vi bara spelar Uno.
Jag vill inte ha dörren inslagen igen.
521
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
Allt är okej.
522
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
Hur länge har du vetat?
523
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
Det får du gissa.
524
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
Vi har dig på PharmaWell.
525
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
Är du säker?
526
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
Jag har dig på övervakningsfilm
när du går dit in.
527
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
Bara intrång.
528
00:43:50,587 --> 00:43:53,048
Antagligen en förseelse. Max sex månader.
529
00:43:53,048 --> 00:43:56,468
- Du var i serverrummet.
- Har du det inspelat?
530
00:43:56,468 --> 00:43:58,428
Du avaktiverade kamerorna,
531
00:43:58,428 --> 00:44:02,265
men jag har inspelat när du säger
att du planterade en jump box.
532
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
Berätta när du hittar en.
533
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
Flera hackningsbrott,
och beviset finns på usb-minnet.
534
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
Finns det?
535
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
Låt mig vara tydlig
för dina vänner som lyssnar.
536
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
Jag behöver inte ha gjort det,
537
00:44:20,200 --> 00:44:25,955
men vilken proffshackare som helst
skulle låta filen raderas automatiskt.
538
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
Efter 24 timmar, poff. Borta.
539
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
Du kan kolla usb-minnet själv
när du åker till högkvarteret.
540
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
Uno.
541
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
Spelet är slut.
542
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- Hör på...
- Jag tror att vi är klara.
543
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Mo...
544
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- Det är mitt jobb.
- Var.
545
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
Det var ditt jobb. Vi kan komma överens.
546
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
Slutar du på byrån ikväll,
avslöjar jag dig inte.
547
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
Jag gillade dig verkligen.
548
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- Jag hade känslor för dig också.
- Jag tror inte på dig.
549
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
Kanske i ett annat liv.
550
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
Visst.
551
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
Min klient,
min oskyldige klient, David Foster,
552
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
tillbringade veckor i fängelse,
falskeligen anklagad.
553
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
Han överfölls i fängelset,
554
00:46:15,773 --> 00:46:20,778
och utanför fängelset, smutskastades
hans namn av distriktsåklagaren,
555
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
medan Lexi Parks mördare
gav sig ut på en hänsynslös mordturné.
556
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
Är det så vi vill
att vårt rättsväsende ska fungera?
557
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
Hon är skitarg.
558
00:46:30,538 --> 00:46:33,791
- Det som hände Lexi...
- Hur mycket ska hon stämma för?
559
00:46:33,791 --> 00:46:36,002
Det här verkar handla om nåt annat.
560
00:46:36,002 --> 00:46:39,631
Vid mer än ett tillfälle,
gjordes distriktsåklagare Emmitt Archer
561
00:46:39,631 --> 00:46:42,967
uppmärksam på att han hade anklagat
och häktat en oskyldig man,
562
00:46:42,967 --> 00:46:46,095
ett faktum som slutligen
bekräftades igår i rätten.
563
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
Archer ville inte göra det rätta
564
00:46:49,098 --> 00:46:53,186
på grund av den politiska skada
det kunde orsaka honom.
565
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
Det gör honom olämplig för sitt ämbete.
566
00:46:55,939 --> 00:47:00,568
Därför meddelar jag idag
att jag kandiderar till distriktsåklagare
567
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
i nästa val.
568
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
Heja tjejen.
569
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
Jag tror på vårt rättssystem.
570
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
Och som distriktsåklagare,
kommer jag helt att ägna mig
571
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
åt det rättvisa utövandet
av lagen i Los Angeles County.
572
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- Fan också.
- Tack.
573
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
Nu besvarar jag frågor.
574
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
Miss Chandler?
575
00:47:24,842 --> 00:47:27,262
- Det blir jättebra.
- Om hon vinner.
576
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
När har hon förlorat?
577
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
Harry Bosch, kommentarer?
578
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- Hon har min röst.
- FBI då?
579
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
Åtalsjuryn. Allt det där bara försvann.
580
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
Är det en fråga?
581
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
Ni skickade kallelsen till mig, eller hur?
582
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
Det skulle du gärna veta.
583
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Hej, gubben.
584
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
Hej, Coltrane.
585
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
Skulle du vilja jobba för henne?
586
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
Utredarna levererar oftast kallelser,
kör vittnen till rätten.
587
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
Det är inte min grej.
588
00:48:13,975 --> 00:48:16,311
Bättre än att jobba för den mörka sidan.
589
00:48:16,311 --> 00:48:19,272
Förhoppningsvis
ligger det arbetet bakom mig.
590
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
Vi kommer snart.
591
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
Okej. Jag stannar här.
592
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
Det här är ett ba-samtal
från Wasco kriminalvårdsanstalt.
593
00:48:59,854 --> 00:49:02,565
- Intern...
- Preston Borders.
594
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
...ringer.
595
00:49:03,733 --> 00:49:07,945
För att acceptera samtalet, tryck ett.
För att avvisa det, tryck två.
596
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
Bosch?
597
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
Han har gått ut.
598
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
- Vem är det här?
- Hans dotter.
599
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
Hans dotter?
600
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
Det var du som blev tagen.
601
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
Vad vill du?
602
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
Säg till din far
att jag gjorde det han ville.
603
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
- Vad pratar du om?
- Dockweiler. Säg att jag tog hand om det.
604
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
Vem var det där?
605
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
Preston Borders.
606
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
Pappa, vad har du gjort?
607
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
Undertexter: Kerstin Teglof
608
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
{\an8}Kreativ ledare
Bachar Haj Bakir