1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
ความเดิมใน บอช: ทายาทสืบเก๋า...
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,303
- อะไรเนี่ย
- ไฟล์ครอบครัวคุณที่แฟนเก่าคุณเก็บไว้
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,765
- คุณเอารหัสเขามาได้ไง
- โปรแกรมดักจับไว้ที่จัมป์บ็อกซ์
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
- เป็นไงบ้าง จนท.มอร์เรลล์
- สบายดีค่ะ
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,937
- พร้อมที่จะบงการโม แบสซี่รึยัง
- ใช้งานเขาได้แล้วค่ะ
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,231
- ฉันกู้คืนได้
- ผมว่าคุณทําไม่ได้หรอก
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
ทุกอย่างเรียบร้อยดีจนกระทั่ง
เล็กซี่รู้ว่านาฬิกาถูกขโมย
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
เอลลิสกับลองฆ่าเล็กซี่ พากส์
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,990
เป็นเรื่องที่ดีมาก
แต่พวกคุณพิสูจน์อะไรไม่ได้
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,451
คุณจับฉันใส่โลง
แต่คนที่คุณฝังคือตัวคุณเอง
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- พ่อคงไม่โกหกหนูใช่ไหมคะ
- พ่อไม่มีทางโกหกลูก
12
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
เขาจอดรถไว้ที่แอดไมรัลตีเวย์
เขาชอบตกปลารึเปล่า
13
00:00:42,251 --> 00:00:44,712
เขาปฏิเสธการคุ้มครอง
เขาจะได้ไปหาเอลลิสไง
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
นี่ตํารวจ หยุดนะ
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
ฉันอยู่ที่ท่าเรือถัดไป
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
ห่างไปประมาณ 30 เมตร
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,155
ฉันตะโกนไปว่า "นี่ตํารวจ หยุดนะ"
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
เอลลิสถือปืนด้วยมือขวา
จ่อไปที่พ่อฉัน
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
เพื่อป้องกันไม่ให้เอลลิส
ทําร้ายหรือฆ่าพ่อฉัน
20
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
ฉันยิงไปสองนัด
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
ยิงเข้าหน้าอกเขาทั้งสองนัด
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
เขาตกน้ําไป
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
มันไม่ปลอดภัยที่จะช่วยเขา
แค่นั้นแหละค่ะ
24
00:01:42,520 --> 00:01:46,941
ตอนคุณเข้าไปที่ท่าจอดเรือ
จนท.วาสเกซได้บอกให้คุณรอรึเปล่า
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
- เธอบอกให้ฉันอย่าคลาดสายตาเธอ
- แล้วคุณทําตามไหม
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
ตอนฉันได้ยินเสียงปืนนัดแรก
ฉันวิ่งตามเสียงไป
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,578
- แปลว่าคุณแยกกันเหรอ
- ค่ะ
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
พวกเขาพบศพเอลลิสแล้ว
แต่ยังไม่พบปืน
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
เขามีปืน
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
ที่เกิดเหตุจะถูกกั้นไว้จนพระอาทิตย์ขึ้น
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
แล้วพวกเขาจะส่งทีมดําน้ําไป
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,766
คุณแน่ใจเรื่องปืนเหรอ
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
ปืนพกกึ่งอัตโนมัติ
กล็อก 19 เหล็กบลูสตีล
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
คุณทําได้ดีมาก
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
- ถ้าพวกเขาไม่เจอปืนล่ะ
- ต้องเจอสิ
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
นี่เป็นการยิงที่ชอบด้วยกฎหมาย
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
เอลลิสคือตํารวจชั่ว
38
00:02:45,040 --> 00:02:47,960
หน่วยจะอยากจบเรื่องนี้โดยเร็วที่สุด
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
ผมจะติดต่อไปนะ คุณพักผ่อนเถอะ
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
เลี้ยงข้าวเช้าไหม
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
ฉันแค่อยากกลับบ้านนอน
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
พวกเขาอาจลงโทษเราที่แยกกัน
ฉันขอโทษนะ
43
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
หน่วยสืบสวนการใช้กําลัง
หาอะไรทําตลอด จะได้ดูเหมือนทํางาน
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
คุณเห็นปืนใช่ไหม
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
อืม ได้ยินแค่เสียงนะ
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
ไม่ต้องห่วงหรอก เดี๋ยวก็หาเจอ
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
พระเจ้า ขอให้เป็นงั้นเถอะ
48
00:04:47,037 --> 00:04:49,373
บอช: ทายาทสืบเก๋า
49
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
คุณอัสลานได้ยุติการร่วมมือกับเอฟบีไอ
50
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
เขายอมรับสารภาพผิด
ฐานสมคบและฉ้อโกง
51
00:05:04,138 --> 00:05:07,891
เราอยากให้ทุกคนรู้ว่าคุณอัสลาน
ไม่ใช่คนที่แอบฉกข้อมูลออกไป
52
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
งั้นอย่างน้อยเขาก็น่าจะรอดตาย
53
00:05:09,893 --> 00:05:14,148
ให้การกล่าวหาพวกมาเฟียรัสเซีย
ไม่ใช่ความคิดที่ฉลาดเลย
54
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
โชคดีครับ คุณแชนด์เลอร์
55
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
- นี่อะไร
- ผลแล็บที่คุณรออยู่ไง
56
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- แล็บส่งมาให้ฉันก็ได้นี่
- ผมอยากมาส่งด้วยตัวเอง
57
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
- หลังจากนี้คุณจะทําอะไรต่อ
- เริ่มต้นอะไรใหม่ๆ
58
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
ผมอยากมีส่วนร่วมด้วยนะ
59
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
ฉันต้องการคนที่ฉันไว้ใจได้จริงๆ
60
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
ผมจะไม่ทําให้คุณผิดหวังอีก
61
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
ฉันขอโทษนะ แมทธิว
ฉันมั่นใจว่าคุณจะประสบความสําเร็จ
62
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
โชคดีนะ
63
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
เป็นไงบ้าง
64
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
- คิดว่าเล่นงานเขาได้แล้วจริงๆ เหรอ
- แค่เรื่องฟาร์มาเวลล์
65
00:06:04,239 --> 00:06:07,785
แบสซี่ก็โดนโทษจําคุกแล้ว
เขาจะยอมแน่
66
00:06:07,785 --> 00:06:12,289
ฉันได้แต่คิดว่าภารกิจนี้
มันจะพลาดได้ยังไง
67
00:06:12,289 --> 00:06:15,250
ถ้าฉันถูกเปิดโปงในแวดวงแฮกเกอร์
ชีวิตฉันจบเลยนะคะ
68
00:06:15,250 --> 00:06:19,713
- ฉันจะโดนเปิดเผยตัวตน ครอบครัวด้วย
- ไม่ต้องห่วง เราจะไม่ให้ใครรู้
69
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
ฉัน...
70
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- ฉันเป็นห่วงโม
- คุณเริ่มรู้สึกผูกพันใช่ไหม
71
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- ค่ะ
- เขาเป็นคนฉลาด เขาจะยอมร่วมมือ
72
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
ถ้าเขาช่วยเราพิสูจน์ว่าแชนด์เลอร์
กับบอชอยู่เบื้องหลังเหตุระเบิดท่อน้ํามัน
73
00:06:38,524 --> 00:06:43,529
เขาแทบจะไม่ต้องรับโทษอะไร
แถมเขาจะไม่รู้เรื่องคุณด้วย
74
00:06:43,529 --> 00:06:45,197
จดจ่อกับเป้าหมายไว้
75
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
พวกเขายังไม่เจอปืนเลย
76
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
ถ้ายังหาไม่เจอ การงานหนูก็ไม่แน่นอน
77
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
ใช่ เดี๋ยวก็หาเจอ
พ่อให้การว่ามันมีปืนก็ได้
78
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
หนูคิดว่าพวกเขาอยากยืนยันข้อเท็จจริง
ถ้าทําได้ โดยหาอาวุธที่ใช้จริงๆ
79
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
ลูกรู้สึกยังไง
80
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
หนูโอเคค่ะ
81
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
การฆ่าใครสักคนมันเรื่องใหญ่นะ
82
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- หนูฆ่าเพื่อช่วยชีวิต
- และพ่อก็ขอบคุณลูกนะ
83
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
เราหายกันแล้ว
หนูทําอีกได้อย่างไม่ลังเล
84
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
พูดจริงนะ
85
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
พ่อจะแนะนําให้
86
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
อย่าคิดว่าเป็นเรื่องเล็กน้อย
87
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- เปล่านะคะ
- ดูเหมือนลูกจะคิดงั้นนะ
88
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
รู้ไหม แมดส์ งานที่เราทํา งานของเรา
89
00:07:58,979 --> 00:08:03,901
ต้องยึดหลักศีลธรรมอย่างเคร่งครัด
ซึ่งลูกก็ทําได้ดีมาก
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,527
เวลาโดนต้อนจนมุม
91
00:08:05,527 --> 00:08:08,197
ลูกต้องพึ่งพาสิ่งที่ฝึกฝนมา
และสัญชาตญาณ
92
00:08:08,197 --> 00:08:10,115
- หนูรู้ค่ะ
- ทุกคนรอบตัวลูก
93
00:08:10,115 --> 00:08:15,746
พวกหัวหน้า วาสเกซ ตํารวจทุกคนบอกว่า
"เยี่ยมมาก ไอ้เวรนั่นสมควรโดนแล้ว"
94
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
ส่วนลูกได้แต่สงสัยว่า
"งั้นทําไมฉันถึงไม่ได้รู้สึกดีเลยล่ะ"
95
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
- งั้นทําไมล่ะคะ
- เพราะลูกเป็นคนแบบนี้ไง
96
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- ลูกรู้ว่าลูกทําสิ่งที่ถูกต้อง
- หนูไม่มีทางเลือก
97
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
พ่อรู้ไหมว่าจริงๆ แล้วหนูรู้สึกยังไง
98
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- บอกพ่อสิ
- โคตรโมโหเลย
99
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- โมโหพ่อ
- โมโหพ่อ
100
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- โมโหมัน โมโหเอเลนอร์...
- แม่ลูกเนี่ยนะ
101
00:08:51,156 --> 00:08:54,368
- หนูเป็นห่วงพ่อตลอดเวลา
- ก็เหมือนพ่อห่วงลูกนั่นแหละ
102
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
พ่อสลัดหนีการคุ้มครองของตํารวจ
103
00:08:56,912 --> 00:08:59,873
พ่อออกไปคนเดียว ถ้าหนูไม่รู้จักพ่อ...
104
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- ถ้าหนูไม่ได้ไปอยู่ตรงนั้น
- โอเค
105
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- พ่อเข้าใจว่าทําไมลูกถึงโกรธ
- เหรอ
106
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
เข้าใจจริงเหรอคะ
107
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
หนูจะอยู่ยังไงถ้าไม่มีพ่อ
108
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
ถ้าหนูต้องเสียพ่อไปด้วยเหมือนกัน
พ่อเคยคิดบ้างไหม
109
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
ตลอดเลย
110
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
รู้อะไรไหม
111
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
หนูเพลียมากเลย
112
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
หนูจะออกไปวิ่ง หรือหาอะไรทํา
จะได้สมองปลอดโปร่ง
113
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
รักพ่อนะ
114
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
พ่อก็รักลูก
115
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
ฉันเคยพูดไปเยอะ ว่าเมื่อไหร่
116
00:10:03,895 --> 00:10:06,106
จะรู้สึกเหมือนเป็นคนเดิมอีก ถ้าเป็นไปได้
117
00:10:06,106 --> 00:10:09,776
ตัวตนของฉันก่อนหน้านี้น่ะ
118
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
- แล้วยังไงครับ
- ฉันอยู่ในจุดที่มืดหม่นมาก
119
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
บางครั้งก็เกรี้ยวกราด
120
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
และฉันต้องทําเรื่องที่แย่มากๆ
เพื่อเอาชีวิตรอด
121
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
เรื่องที่ก่อนหน้านี้ฉันคงไม่ทํา
122
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
ฉันหักหลังเพื่อนเก่าที่สุด
ที่ฉันรักที่สุดคนหนึ่งไป
123
00:10:33,508 --> 00:10:37,429
คนที่คอยช่วยเหลือฉันมาตลอด
ยามที่ฉันต้องการเขา
124
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
สิ่งที่ฉันทําทําให้เขาเสื่อมเสียชื่อเสียง
125
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
เขาเกือบต้องเสียบริษัทไป
126
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
- คุณจะรักษามิตรภาพนี้ไว้ได้ไหม
- คิดว่าไม่นะ
127
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
ถ้าฉันเป็นเขา เรื่องนี้มันเกินจะเยียวยา
128
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
คุณรู้สึกยังไงกับเรื่องทั้งหมดนี้
129
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
ฉันไม่มีทางกลับเป็นคนเดิมได้อีก
130
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
นี่คือ...
131
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
ตัวตนของฉันในตอนนี้
132
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
ฉันรู้ว่าฉันทําสิ่งที่ต้องทําเพื่อเอาตัวรอด
133
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
ถ้านี่คือสิ่งที่ฉันต้องเสียไปด้วย
ถ้านี่คือราคาของมัน
134
00:11:24,184 --> 00:11:25,227
งั้น
135
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
ฉันก็ยอมรับได้
136
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
ไง
137
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
ฉันคิดว่าคุณอาจอยาก
ออกไปข้างนอกกันสักพัก
138
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
ไปเดินเล่น วันนี้อากาศดีนะ
139
00:11:44,871 --> 00:11:47,624
- คุณทํางานอยู่รึเปล่า
- ทําตลอดแหละ คุณหิวไหม
140
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
ก็กินได้นะ
141
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
หรือว่า
142
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
เราอยู่ที่นี่กัน แล้วสั่งอาหารมา
143
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
ไว้ทีหลังเถอะ
144
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
ไปข้างนอกกัน พาฉันชมโคเรียทาวน์หน่อย
145
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
ถึงผมจะอาศัยอยู่ในย่านโคเรียทาวน์
ไม่ได้แปลว่าผมเป็นคนเกาหลีนะ
146
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
แค่เพราะฉันอยู่ลอสแอนเจลิส
ก็ไม่ได้แปลว่าฉันเป็นนางฟ้า
147
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
อะไร
148
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
อย่างที่ดุค เอลลิงตันได้กล่าวไว้
"อยากทําอะไรก็ทํา แต่อย่าแสร้งว่าชอบผม"
149
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
โม อะไรของคุณ
150
00:12:27,622 --> 00:12:29,583
เราออกไปข้างนอก กลับมา
แล้วคุณจะพูดว่า
151
00:12:29,583 --> 00:12:34,171
"พระเจ้า เวลาผ่านไปไวจัง ต้องไปแล้ว
อยากขึ้นไปกับคุณ แต่คงไม่ได้แล้ว"
152
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
คุณเลยไม่อยากกินมื้อเที่ยง
แล้วไปเดินเล่นด้วยกัน ไม่ทําอะไรเลย
153
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
เปล่า ผมขอไปใส่รองเท้าใส่เดินก่อน
154
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
เราไปไหนมาไหนด้วยกันมา
แทบทั้งเดือนแล้ว
155
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
ฉันรู้ว่าคุณจะ...
156
00:12:54,941 --> 00:12:56,818
ทุกครั้งที่เราคุยกันเรื่องขั้นต่อไป
157
00:12:56,818 --> 00:13:00,113
หรือใกล้ชิดกันมากขึ้น
คุณก็เริ่มกระสับกระส่าย
158
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
ฉันชอบคุณในฐานะเพื่อน
และไม่อยากทําลายเรื่องดีๆ ของเรา
159
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
เป็นเพื่อนก็ดี ไม่เป็นไร
ถ้าเป็นได้แค่เพื่อนกันนะ
160
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
สําหรับตอนนี้
161
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
แค่อย่ามาเสแสร้งกับผมก็พอ
162
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
ไม่หรอก
163
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
เอาละ ผมรู้จักร้านกิมจิ
164
00:13:26,348 --> 00:13:30,393
ที่เหมาะสําหรับย้อมใจ
รักข้างเดียวที่ไม่สมหวัง
165
00:13:30,393 --> 00:13:31,520
ยังไงเหรอ
166
00:13:31,520 --> 00:13:35,565
ใส่กระเทียมเยอะ
ปากคุณจะเหม็นไปไกลเลยละ
167
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
ฉันชอบกิมจินะ
168
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
อยากทําอะไรก็ทํา
169
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
มีอะไรสําคัญนักหนา
ถึงพูดทางโทรศัพท์ไม่ได้
170
00:14:05,679 --> 00:14:06,638
นี่ไง
171
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- เข้าห้องพยาบาลอาทิตย์นึง
- โดนอัดจนน่วม
172
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
- ยังหาพวกไม่ได้เหรอ
- ไอ้เวรนี่คงอยากตาย
173
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
- หมายความว่าไง
- แค่ข่าวลือ
174
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
รู้แล้วก็อย่าทําอะไรโง่ๆ นะ
175
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
ผมสัญญา
176
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
มอริซ แบสซี่กับผู้อาศัยคนอื่น
ที่บ้านเลขที่ 4315 ถนนเวสต์ที่สาม
177
00:15:12,579 --> 00:15:16,124
พวกเราคือเอฟบีไอ
ยกมือขึ้นแล้วออกมาด้วย
178
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- ถ้าเขาอยู่ แปลว่าเขาไม่ยอมเปิด
- เริ่มเลย ไมค์
179
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
เอาเลย
180
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
เอฟบีไอ เรามีหมายค้น เปิดประตูด้วย
181
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
ยกมือขึ้นเดี๋ยวนี้ ยืนขึ้น
182
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
หันหลังไป ประสานมือไว้หลังหัว
183
00:15:59,918 --> 00:16:04,089
ทีนี้เดินมาที่ฉัน มาเรื่อยๆ
184
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
หยุดได้แล้ว ทีนี้คุกเข่าลง
185
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
และอย่าขยับนะ
186
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
เคลียร์พื้นที่แล้ว คุมตัวผู้ต้องสงสัยได้แล้ว
187
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
ข้อหาอะไร
188
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
ผลการวิเคราะห์ซีทีอีที่เราส่งให้ศาล
189
00:16:23,608 --> 00:16:27,195
ทําให้เชื่อได้ว่าคนร้ายนั้นเป็นบุคคลที่สาม
190
00:16:27,195 --> 00:16:31,116
ศาลขอบันทึกไว้ ซีทีอีนี่หมายถึง
หลักฐานร่องรอยในถุงยางอนามัยใช่ไหม
191
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- ใช่แล้วค่ะ
- พูดต่อได้
192
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
เล็กซี่ พากส์กําลังจะเริ่มการสืบสวน
193
00:16:37,664 --> 00:16:39,958
ที่จะเปิดโปงขบวนการกรรโชกทรัพย์
194
00:16:39,958 --> 00:16:43,545
ของตํารวจสืบสวนเอลลิสกับลอง
ที่ทํามาเป็นเวลาหลายปี
195
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
พวกเขาฆ่าคุณพากส์ และใส่ความ
ให้เดวิด ฟอสเตอร์ดูเหมือนฆาตกร
196
00:16:47,799 --> 00:16:52,637
เพื่อให้ดูน่าเชื่อถือ พวกเขาต้องกําจัด
เจมส์ อัลเลน พยานของฟอสเตอร์
197
00:16:52,637 --> 00:16:55,014
ชายที่เขาอยู่ด้วยคืนที่เกิดเหตุฆาตกรรม
198
00:16:55,014 --> 00:16:57,267
แล้วร่องรอยในถุงยางนี่เกี่ยวอะไร
199
00:16:57,267 --> 00:17:00,353
อัลเลนกับฟอสเตอร์เป็นคู่รักที่แอบคบกัน
200
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
เอลลิสกับลองใช้อัลเลน สายของพวกเขา
เพื่อเก็บอสุจิของฟอสเตอร์ในถุงยาง
201
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
เอลลิสกับลองฆ่าเล็กซี่ พากส์
202
00:17:08,945 --> 00:17:12,532
และนําอสุจิของฟอสเตอร์
ไปไว้บนร่างและในร่างของเธอ
203
00:17:12,532 --> 00:17:16,828
ท่านครับ ผมเคยได้ยินทฤษฎีเพ้อเจ้อ
ของฝ่ายจําเลยมาเยอะ แต่นี่มันเกินไป
204
00:17:16,828 --> 00:17:19,330
เดี๋ยวศาลจะให้คุณพูด คุณแลนเดรท
205
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
คุณแชนด์เลอร์
206
00:17:21,708 --> 00:17:25,754
ตัวอย่างดีเอ็นเอที่เก็บได้จากพากส์
มีร่องรอยหลักฐาน
207
00:17:25,754 --> 00:17:30,175
ของถุงยางอนามัยแบรนด์เดียวกับ
ที่พบในห้องของเจมส์ อัลเลนที่โมเต็ล
208
00:17:30,175 --> 00:17:33,928
แล้วเจมส์ อัลเลนคนนี้อยู่ไหนกัน
เขาให้การเรื่องพวกนี้ได้บ้างไหม
209
00:17:33,928 --> 00:17:38,683
เขาถูกฆ่าค่ะท่าน โดยเอลลิสกับลอง
เพื่อไม่ให้เขาขึ้นให้การ
210
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
ศาลเห็นว่ามีหลักฐานเพียงพอเพื่อขอคําร้อง
211
00:17:52,572 --> 00:17:56,034
คุณสามารถสู้คดีว่าเป็นความผิด
ของบุคคลที่สามได้ คุณแชนด์เลอร์
212
00:17:56,034 --> 00:17:57,702
ขอบคุณค่ะท่าน
213
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
ศาลขอพักคดีไว้แค่นี้
214
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
ถึงเวลาแล้ว เอมเม็ตต์
คุณต้องเลิกตั้งข้อกล่าวหา
215
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
- ลูกความฉันบริสุทธิ์
- ไม่มีทาง
216
00:18:10,298 --> 00:18:13,593
ร่องรอยถุงยางอนามัยจะพิสูจน์อะไรได้
ฟอสเตอร์อาจใส่ถุงยางนั้นก็ได้
217
00:18:13,593 --> 00:18:16,971
ไม่มีหลักฐานว่าพากส์
กับฟอสเตอร์เคยเจอกัน
218
00:18:16,971 --> 00:18:20,892
ไม่มีหลักฐานว่าไม่เคยเจอนี่
และเราจะสู้คดีต่อไป
219
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
นั่งลง
220
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- ผมไม่มีอะไรจะพูด
- ดี เพราะเราอยากให้คุณฟัง
221
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
ฟังพวกเรานะ
222
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
อาจพอมีวิธีที่คุณรอดได้
223
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
บอกเราเรื่องเธอมาหน่อย
224
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
ผมไม่รู้จักเธอ ไม่เคยเจอมาก่อนเลย
225
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
การโกหกเจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง
เป็นความผิดร้ายแรงนะ
226
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
เราเคยดื่มกัน
227
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
เครื่องดื่มที่ทําให้ร่าเริงน่ะ
228
00:19:11,317 --> 00:19:14,153
คุณน่าไปลองบ้างนะ จะได้หายเครียดบ้าง
229
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
เจด ควินน์ เรารู้ว่า
คุณแฮกฟาร์มาเวลล์ให้เธอ
230
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
- คุณได้ดูไฟล์ที่ขโมยมารึเปล่า
- แบบนั้นผิดจรรยาบรรณนะ
231
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
ทีนี้ละทํามาเป็นคนดี
232
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
คุณไม่ใช่เป้าหมายของเรา คุณแบสซี่
233
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
เธอต่างหาก
234
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
เธอขายความลับขององค์กร
235
00:19:34,883 --> 00:19:38,428
และเธอหลอกใช้แฮกเกอร์อย่างคุณ
ให้ขโมยมาให้เธอ
236
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
- คุณต้องการอะไร
- เธอ
237
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
ไปเจอเธออีก ให้เธอพูดเรื่องการแฮก
238
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
ติดไมค์ไว้
239
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
อาชญากรรมไซเบอร์
มีโทษจําคุกขั้นต่ําห้าปี
240
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
การแฮกแต่ละครั้ง
ถือเป็นการละเมิดแยกกรณีไป
241
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
เราไม่อยากตั้งข้อหาพวกนั้นกับคุณหรอกนะ
242
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
แต่ผมต้องทําตามที่พวกคุณสั่งสินะ
243
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
นี่ คุณช่วยเรา
ให้ตัวเองรอดทุกคดีเลยก็ได้นะ
244
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
และคุณต้องบอกเรา
เรื่องบอชกับแชนด์เลอร์
245
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
แล้วก็เรื่องระเบิดท่อน้ํามัน
ที่ท่าเรือเมื่อปีที่แล้วด้วย
246
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
ผมอยากคุยกับหัวหน้าคุณ
247
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
ผมเคยเห็นเขาวิ่ง
งุ่มง่ามนิดหน่อยนะ ว่าไหม
248
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
ขอบใจนะ
249
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
- ไม่กลัวคนอื่นเอาไปนินทาเหรอ
- ผมแค่มาปลอบใจ
250
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
ทุกคนถามฉันว่ารู้สึกยังไงบ้าง
251
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
อยู่แล้ว พวกเราไม่เคยต้องฆ่าใคร
ยกเว้นวาสเกซ
252
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
รู้สึกยังไงบ้าง
253
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
ไม่ดีเลย
254
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
แม้จะเป็นคนชั่วๆ อย่างเอลลิสเหรอ
255
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
แม้จะเป็นเอลลิสก็เถอะ
256
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
ฉันหาที่อยู่ได้แล้วนะ
257
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
เยี่ยมเลย ย้ายเมื่อไหร่ล่ะ
258
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
เร็วๆ นี้
259
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
อย่าเศร้าไปเลย
260
00:21:41,634 --> 00:21:44,846
- ไม่ได้แปลว่าเราเลิกกันนี่
- ผมไม่ได้คิดแบบนั้นอยู่แล้ว
261
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
ขอตัวเดี๋ยวนะ ผมต้องไปคุยกับคนอื่น
262
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
- เสร็จแล้วกลับมานะ
- ได้สิ
263
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
ไง เป็นไงบ้าง
264
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
เลี้ยงแก้วต่อไปนะ
265
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
ไง
266
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
อีกปี หรืออีกสองปี
267
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
หรือไม่เลยก็ได้ เมื่อไหร่ก็ตามที่คุณพร้อม
268
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
ฉันพร้อมรับฟังนะ
269
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
ข้อตกลงต้องทําเป็นลายลักษณ์อักษร
ให้อัยการลงนามด้วย
270
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
คุณต้องทําตามเราสั่ง ไม่งั้นก็อด
271
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- ผมต้องคิดดูก่อน
- เราไม่มีเวลา
272
00:22:45,490 --> 00:22:49,368
ยิ่งคุณอยู่ในนี้นานเท่าไหร่
คนข้างนอกก็จะรู้ว่าคุณหายตัวไปมากขึ้น
273
00:22:49,368 --> 00:22:51,537
พวกเขาอาจสงสัยได้
274
00:22:51,537 --> 00:22:55,416
คุณต้องตัดสินใจเดี๋ยวนี้เลย
จะเอาด้วยไหม
275
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
จะติดคุกรัฐบาลกลาง
หรือได้รับการปล่อยตัวไปทํางานให้คุณเหรอ
276
00:23:01,297 --> 00:23:02,423
ถูกต้อง
277
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
รู้ไหม ตอนผมตื่นมาเช้านี้
278
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
ไม่ได้คิดเลยว่า
วันนี้จะกลายเป็นสายให้ตํารวจ
279
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
ขอเวลาคิดอย่างน้อยสองสามวัน
280
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
ถ้าผมโทรหา คุณต้องรับนะ
281
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- ได้เลย
- คุณมีเวลาถึงสุดสัปดาห์นี้
282
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
เรามีเรื่องให้ดื่มฉลองแล้วละ
283
00:23:32,036 --> 00:23:34,122
ฟังข่าวดีบ้างก็ดีนะ
284
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
- ไม่มีใครดักฟังนะ
- เพิ่งตรวจดูเมื่อเช้า
285
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
สรุปว่า
286
00:23:41,796 --> 00:23:45,967
คณะลูกขุนตัดสินอย่างลับๆ ว่า
อัสลานผิดจริงเรื่องโกงแก๊ส
287
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
บาร์รอนเลยกดดันเขาให้ร่วมมือด้วย
แลกกับการลดโทษ
288
00:23:49,887 --> 00:23:53,432
อัสลานเลยชี้ตัวคุณว่า
เจอคุณที่โรงงานคืนที่เกิดระเบิด
289
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
ฟังดูเหมือนข่าวร้ายนะ ข่าวดีอยู่ไหนล่ะ
290
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
ทนายอัสลานโทรหาฉัน
291
00:23:59,230 --> 00:24:04,152
เขาไม่ร่วมมือด้วยแล้ว
และจะยอมรับผิดในคดีโกงแก๊ส
292
00:24:04,152 --> 00:24:07,029
ซึ่งทําให้คุณพ้นผิด
293
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
พวกมาเฟียติดต่อไป
เขายังอยากมีชีวิตรอด
294
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
ที่ต้องทําตอนนี้คือพิสูจน์ว่า
เดวิด ฟอสเตอร์บริสุทธิ์
295
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
เราต้องการคําสารภาพจากลอง
296
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
แล้วจะให้มันสารภาพได้ไงล่ะ
มันไม่คุยกับพวกเราหรอก
297
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
เราไปหามันไม่ได้ด้วยซ้ํา มันติดคุกไปแล้ว
298
00:24:32,263 --> 00:24:33,681
ยังหรอก
299
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
พวกเขาจะไม่ให้มันออกจากซีดาร์ส
จนกว่าอาการจะคงที่
300
00:24:37,894 --> 00:24:40,229
และมันอาจยังไม่รู้เรื่องเอลลิส
301
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
คุณมีแผนอะไร
302
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
ไม่มีอะไรต้องเสียนี่นะ
303
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
- คุณไม่ต้องการคนช่วยเหรอ
- ไม่ค่ะ ฉันทําเองได้
304
00:26:02,019 --> 00:26:03,521
ขอบคุณค่ะ
305
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- ไม่เป็นไรหรอกค่ะ
- ให้ผมทําตัวให้เป็นประโยชน์เถอะ
306
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
ถ้าฉันอยากฆ่าแก แกคงตายไปแล้ว
307
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
เงียบๆ ไว้
308
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
- แกต้องการอะไร
- ฉันมาช่วย
309
00:26:44,895 --> 00:26:47,481
ไปตายซะไป แกยิงฉัน
310
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
ฉันยิงแสกหน้าแกได้ง่ายๆ แต่ไม่ทํา
311
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
แกยังมีชีวิตก็เพราะฉัน
ได้ข่าวเรื่องเอลลิสรึยัง
312
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
- เขาทําไมเหรอ
- โดนจับแล้ว
313
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
มันซ่อนตัวอยู่ในท่าจอดเรือ
แฝดสาวนั่นบอกข้อมูลตํารวจ
314
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
มันกําลังต่อรอง แล้วโทษแกทุกอย่าง
315
00:27:01,329 --> 00:27:02,246
ตอแหล
316
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
นี่คือบันทึกคําสารภาพเขา
317
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"ผมบอกลองให้เข้าไปเอานาฬิกากลับมา
ผมคอยระวังทางให้
318
00:27:17,136 --> 00:27:19,597
"พอผ่านไปสักพัก
เขาเดินออกมา เลือดอาบทั่วตัว
319
00:27:19,597 --> 00:27:21,932
"เขาใช้เหล็กงัดยาง
ทําร้ายเธออย่างคลุ้มคลั่ง
320
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
"เราต้องจัดฉากให้เหมือน
อาชญากรรมทางเพศ"
321
00:27:24,477 --> 00:27:26,687
- เหลวไหล
- อยากอ่านที่เหลือไหม
322
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
นี่มันอะไรกันวะ แกไม่ใช่ทนายฉันนี่
323
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
แกจะมาสนใจทําไม
324
00:27:36,989 --> 00:27:38,949
ฉันเห็นว่ามันทําอะไรไปบ้าง
325
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
ฟังนะ ฉันไม่สนใจแกหรอก
326
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
ไม่ว่าแกจะได้ออกมาจากคุกอีกไหม
327
00:27:43,996 --> 00:27:47,333
แต่มันต้องติดคุกตลอดชีวิต
และแกต้องช่วยฉัน
328
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
- ยังไง
- พูดความจริง
329
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
เรียกทนายแกมา เจรจากับเขา
ก่อนที่เอลลิสจะชิงทําก่อน
330
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
คืนนั้นเกิดอะไรขึ้น
331
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
แม่งเอ๊ย
332
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
เขานั่นแหละ
333
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
เขาต่างหากที่เสียสติ ไม่ใช่ฉัน
334
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
เขาบอกว่ายิ่งดูแย่เท่าไหร่
335
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
- ก็ยิ่งเหมือนฝีมือฆาตกรต่อเนื่อง
- แกเห็นเขาลงมือเหรอ
336
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
ฉันคิดว่าเขาแค่
เอาเหล็กงัดยางไปงัดประตู
337
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
แต่เขาใช้ตีเธอไม่หยุด
338
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
เลือดท่วมตัว เต็มตัวเขา เต็มกําแพง
339
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
บนเพดาน
340
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
- เขาเผาเสื้อผ้าตัวเองคืนนั้น
- ที่ไหน
341
00:28:29,625 --> 00:28:31,961
เตาบาร์บีคิว ที่สวนเอลีเซียน
342
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- อย่าเพิ่ง ยังไม่จบค่ะ
- ไม่สําคัญหรอก
343
00:28:34,213 --> 00:28:36,382
- ทําไมล่ะ
- เพราะคุณไม่ใช่ตํารวจไง บอช
344
00:28:36,382 --> 00:28:39,552
คุณจะไปไหนมาไหนลับๆ ล่อๆ
แล้วอัดเสียงคนอื่นไม่ได้
345
00:28:39,552 --> 00:28:42,096
มาตรา 632 รัฐนี้ต้องให้
การยินยอมกันทั้งสองฝ่าย
346
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
แถมเขายังพูดไม่ชัด
เห็นได้ชัดว่ายากําลังออกฤทธิ์
347
00:28:45,266 --> 00:28:49,061
ทนายของลองไม่ยอมให้ศาลรับฟังหรอก
348
00:28:49,061 --> 00:28:53,190
ผมควรสั่งให้คนมาจับคุณ
ข้อหาบุกรุก และทําผิดมาตรา 632
349
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
ล้อกันเล่นใช่ไหมวะ
350
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
ฉันไม่สนว่าคําให้การนี้จะใช้ในศาลได้ไหม
351
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
ตอนนี้คุณมีหลักฐานมากมาย
ที่พิสูจน์ว่าเขาไม่มีความผิด
352
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
ทําสิ่งที่ถูกต้องเถอะ เอมเม็ตต์
353
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
ผมว่าเราคุยกันจบแล้วนะ
354
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
บอกว่าจบแล้วไง
355
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
ฉันให้เวลาคุณสี่ชั่วโมง
เพื่อเตรียมแถลงการณ์
356
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
แถลงการณ์อะไร
357
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
แถลงการณ์จากสํานักงานคุณ
358
00:29:17,381 --> 00:29:20,718
หลังจากที่ข่าวทุกช่องในเมือง
เผยแพร่คลิปเสียงนี้
359
00:29:20,718 --> 00:29:23,304
คุณเอาไปเผยแพร่ไม่ได้
คุณได้มาด้วยวิธีผิดกฎหมาย
360
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
อาจจะใช้ไม่ได้ในศาล
แต่สื่อสนใจที่ไหน
361
00:29:25,890 --> 00:29:31,187
พวกเขาจะได้ยินเสียงชายที่ยอมรับว่า
ตนเองเป็นฆาตกรในคดีที่คุณฟ้องคนอื่น
362
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
ฉันรอฟังไม่ไหวแล้วว่าคุณจะอธิบายยังไง
363
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
สี่ชั่วโมงนะ เอมเม็ตต์
364
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- เอิร์ฟ
- ฮันนี่
365
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- ดีจังที่ได้เจอคุณ
- ดีใจที่ได้เจอคุณนะ
366
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
คุณดูเท่และน่าเกรงขาม
งานเอกชนเหมาะกับคุณนะ
367
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
คุณก็ดูดีเหมือนกันนะ
368
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
- ฉันก็หาอะไรทําไปเรื่อย
- ผมก็เข้าใจแบบนั้น
369
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
- คุณคิดถึงไหม
- อะไร ที่แผนกเหรอ
370
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
ทั้งระบบมันเฮงซวย
371
00:30:12,186 --> 00:30:15,606
ตั้งแต่อัยการลงมาเลย ตํารวจทุจริต
กรรโชกทรัพย์ ฆาตกรรม
372
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
ยิงกันที่ท่าจอดเรือ
373
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
ไอ้บอชเอ๊ย
374
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- พอรู้จักเขาแล้ว...
- ใช่
375
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
ขอบคุณที่สละเวลามาเจอฉันนะ
376
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
- มีอะไรให้ผมช่วย
- ฉันอยากให้คุณรับรองให้หน่อย
377
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
ผมเกษียณแล้ว
378
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
แต่คุณยังมีอิทธิพลกับคนข้างในนี่
379
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- หลายปีก่อน คุณถามคําถามผม
- ฉันจําได้
380
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
คุณถามว่า
"คุณอยากแลกสิ่งที่คุณทําอยู่ตอนนี้
381
00:30:48,430 --> 00:30:51,684
"กับโอกาสในการนั่งอมทุกข์
อยู่ในสภาเมืองจริงๆ เหรอ"
382
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
ไม่ใช่เทศมนตรี อัยการต่างหาก
383
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
ฉันอยากเป็นอัยการเขตคนต่อไป
ประจําเคาน์ตีลอสแอนเจลิส
384
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
งั้นเหรอ
385
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
งั้นผมขอถามย้ําอีกครั้ง
386
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
มีอะไรให้ผมช่วย
387
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
- ได้เรื่องไหม
- เพิ่งผ่านมา 24 ชั่วโมง
388
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- อาจไม่ได้ผล
- ไม่ ผมคุยกับเขาเข้าใจแล้ว
389
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
เขาอาจกวนประสาทเราให้รอ
แต่เขาเอาด้วยแน่ คุณบอกพวกเขาสิ
390
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
เขาเชิญฉันไปบ้านคืนพรุ่งนี้
391
00:31:50,117 --> 00:31:52,870
ฉันจะหลอกถาม เขาจะเปิดอกคุยกับฉัน
392
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- ติดไมค์ให้ผมฟังด้วยนะ
- ได้เลยค่ะ
393
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
คุณอาร์เชอร์
394
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
ทางอัยการไม่สามารถสู้คดีต่อได้
395
00:32:03,672 --> 00:32:07,092
และขอให้ศาลสั่งยกฟ้องคุณฟอสเตอร์ครับ
396
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
คุณแชนด์เลอร์
397
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
ฝ่ายจําเลยเห็นพ้องด้วย
398
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
และขอให้ศาลยกฟ้องคดีนี้
โดยไม่อนุญาตให้ฟ้องใหม่
399
00:32:14,016 --> 00:32:16,935
- คุณไม่คิดจะฟ้องใหม่ใช่ไหม
- ไม่ครับท่าน
400
00:32:16,935 --> 00:32:20,439
ศาลขอสั่งยกฟ้องตามคําร้อง
แล้วคุณมีคําร้องอะไรอีก
401
00:32:20,439 --> 00:32:25,527
จากหลักฐานใหม่ เราทุกคนเห็นตรงกัน
ว่าคุณฟอสเตอร์ไม่ได้ฆ่าเล็กซี่ พากส์
402
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
ดิฉันจึงขอให้ศาลตัดสินว่า
จําเลยไม่มีความผิดใดๆ
403
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
- อัยการว่าไง
- ไม่ค้านครับ
404
00:32:32,117 --> 00:32:34,578
ศาลอนุญาต ให้ถือว่า
จําเลยบริสุทธิ์โดยพฤตินัย
405
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
คุณฟอสเตอร์ ศาลจะถือว่า
คุณไม่เคยโดนจับมาก่อน
406
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
ในฐานะตัวแทนของกระบวนการยุติธรรม
ผมต้องขออภัยอย่างยิ่ง
407
00:32:45,589 --> 00:32:50,010
ผมหวังว่าคุณจะได้ชีวิตปกติคืนมาบ้าง
408
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
ไง
409
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
ผมไม่รู้จะพูดอะไรเลย
410
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
- "ขอบคุณ" ก็พอแล้ว
- สําหรับทุกอย่างเลยค่ะ
411
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- กลับบ้านกันเถอะ
- พวกคุณดูแลตัวเองนะ
412
00:33:34,638 --> 00:33:35,723
ขอบคุณค่ะ
413
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
พวกเขามีเรื่องต้องคุยกัน
414
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
แมเดอลิน บอชพูดค่ะ
415
00:33:55,743 --> 00:33:57,453
คุณบอช ฉันโจน มาโลนนะคะ
416
00:33:57,453 --> 00:34:00,748
จากกรมราชทัณฑ์แคลิฟอร์เนีย
คุณมีเวลาสักครู่ไหมคะ
417
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
มีค่ะ นี่เรื่องอะไรเหรอ
418
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
เราโทรหาคุณเรื่องเคิร์ต ด็อกไวเลอร์
419
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
อย่าบอกนะว่าไอ้เวรนั่นหนีรอดไปได้
420
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
ตามข้อกําหนดของกฎหมายมาร์ซี
เราขอแจ้งให้คุณทราบว่า
421
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
เขาตายขณะถูกคุมตัว
422
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
อะไรนะ ได้ไงคะ
423
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
ขอโทษค่ะ ฉันบอกไม่ได้
การสืบสวนยังไม่เสร็จ
424
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
ฉันเป็นตํารวจค่ะ บอกมาเถอะค่ะ ฉันต้องรู้
425
00:34:30,778 --> 00:34:34,782
มีคนพบศพเขาในห้องขัง ใช้ยาเกินขนาด
426
00:34:34,782 --> 00:34:38,160
- สมควรโดนแล้ว
- ใช้ยาเกินขนาดเหรอ
427
00:34:38,160 --> 00:34:39,828
คงฉีดเข้าเส้น
428
00:34:39,828 --> 00:34:45,375
โดนจับกด ฉีดเฮโรอีนเข้าเส้น
บันทึกไว้ว่าใช้ยาเกินขนาดหรือฆ่าตัวตาย
429
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
- พวกเขาทําแบบนั้นทําไม
- มันข่มขืนคนอื่น
430
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
ใครๆ ก็รู้
431
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
แบบนี้มันง่ายไป
432
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
หนูอยากให้มันเน่าตายในคุก
ไปตลอดชีวิตน่าสมเพชของมัน
433
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
พ่อรู้ว่ามันเร็วไป
แต่สุดท้ายแล้ว ลูกก็ต้องปล่อยวางนะ
434
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
เพื่อตัวลูกเอง
435
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
พ่อพูดถูก มันเร็วเกินไป
436
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
ลูกยังโกรธพ่อเหรอ
437
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
ใกล้จะหายแล้ว
438
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
แล้วแม่ลูกล่ะ
439
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
ไม่มีวัน
440
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
หนูไม่มีวันหายโกรธ
441
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
- เคยไปดูที่อนุสรณ์ไหมคะ
- เคย ครั้งสองครั้ง
442
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
ครั้งแรกพ่อออกมาเลย ทนไม่ไหว
443
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
ครั้งที่สองพ่ออ่านเกือบหมด
444
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
- ลูกเคยไปไหม
- ก็คิดอยู่ค่ะ
445
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
พักนี้หนูคิดถึงแม่
446
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
อืม
447
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
หนูหาที่อยู่ได้แล้วนะคะ
448
00:36:04,621 --> 00:36:07,291
พ่อขอไปดูก่อนลูกเซ็นสัญญาเช่านะ
449
00:36:07,291 --> 00:36:10,752
ช้าไปแล้ว หนูเซ็นไปแล้ว
ย้ายของเข้าไปบางส่วนแล้วด้วย
450
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
แล้วริโก้แฟนลูกล่ะ
451
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
เราเลิกกันแล้ว เขาแค่ยังไม่รู้
452
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
พ่อพนันได้แล้วว่าเขารู้แล้ว
453
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
กําแพงเกียรติยศ เพื่อยกย่อง
ผู้เสียชีวิตในครอบครัวเอฟบีไอของเรา
454
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
น่าตื่นเต้นมากเลย
455
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
ได้เห็นชื่อเธอ การงานของเธอ
รูปภาพเธอ ทําให้รู้สึกว่ามันเป็นจริง
456
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
เรื่องราวของครอบครัว
เรื่องที่เธอช่วยพ่อไว้
457
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
- เคยได้ยินไหมคะ
- ไม่เคย
458
00:38:12,874 --> 00:38:17,587
พวกเขาอยู่ในอุโมงค์
อย่าถามว่าไปอยู่ได้ไง
459
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
และมีคนร้ายกําลังจะยิงแฮร์รี่
ระยะประชิดเลย
460
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
มันจะฆ่าเขา
461
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
พ่อหนูเลยนอนอยู่เฉยๆ สวดภาวนา
462
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
แล้วปืนก็ลั่นขึ้น
463
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
คนที่หมายจะฆ่าพ่อล้มตาย
464
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
และพ่อหนูเปิดตาขึ้น
465
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
เขาเห็นนางฟ้าคนนี้มองไปที่เขา
466
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
เอเลนอร์
467
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
แล้วพวกเขาก็ตกหลุมรัก หนูก็เกิดมา
468
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
ฉันพูดได้แค่ว่าเขาเป็นคนที่โชคดีมาก
469
00:39:04,593 --> 00:39:08,180
ทั้งภรรยาและลูกสาวช่วยชีวิตเขา
470
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
หนูกังวลว่าเขาจะไม่โชคดีไปตลอด
471
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
เธอรู้สึกยังไงบ้าง
472
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
ชาไปหมดค่ะ
473
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
เหมือนทุกอย่างเกิดขึ้นตรงโน้น
474
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
ที่ไหนสักแห่ง ไกลออกไป
475
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
หนูกลัวว่าจะกลายเป็นคนไม่เห็นใจคนอื่น
476
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
ถ้าเธอกลัวว่า
จะกลายเป็นคนไม่เห็นใจคนอื่น
477
00:39:49,179 --> 00:39:51,890
ก็เป็นหลักฐานเบื้องต้นแล้วว่า
เธอไม่ใช่คนแบบนั้น
478
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
หวังว่างั้นนะคะ
479
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- ไงคะ จ่า
- แมดดี้ มีเวลาเดี๋ยวไหม
480
00:40:05,028 --> 00:40:06,363
คะ มีเรื่องอะไรเหรอ
481
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
ฟังนะ อย่าไปบอกใครนะว่าฉันบอก
482
00:40:10,117 --> 00:40:13,453
ฉันแค่อยากบอกเธอไว้ก่อน
พวกเขาเจอปืนแล้ว
483
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
ยังอยู่ในสายไหม
484
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- ขอบคุณนะคะ
- คืนนี้หลับให้สบายได้แล้วนะ
485
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
ขอบคุณค่ะ
486
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- จั่วสี่
- ให้ตายสิ
487
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
สีอะไร
488
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
น้ําเงิน
489
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- เหมาะกับคุณ
- เหรอ
490
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
คุณต้องแบกรับความรับผิดชอบ
และแรงกดดันไว้เยอะมาก
491
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- มองคนเก่งนี่
- รู้สึกได้น่ะ
492
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
ผมอาจต้องเจอปัญหานิดหน่อย
493
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
- ปัญหาแบบไหน
- รัฐบาลกลาง
494
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
- จริงจังรึเปล่า
- ก่อการร้ายในประเทศ
495
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
พระเจ้า
496
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
ไม่อยากทําให้เสียบรรยากาศนะ
497
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
แบบนี้ฉันก็กังวลเหมือนกันนะ
498
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
คุณคุยกับฉันได้นะ
499
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
ผมซาบซึ้งนะ
เพราะผมก็เคยช่วยคุณไว้ ใช่ไหม
500
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
ใช่
501
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
นี่เกี่ยวกับบอชรึเปล่า
502
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
กับหัวหน้าผมอีกคน ฮันนี่ แชนด์เลอร์
503
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
ฉันไม่อยากพูดว่า "ฉันบอกคุณแล้ว"
504
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
มีเรื่องอะไรเหรอ
505
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
พูดตรงๆ นะ ผมไม่รู้ว่าผมควรจะ
506
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
หักหลังพวกเขาและเอาตัวรอดไหม
507
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
คุณจะทําแบบนั้นเหรอ
508
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
ผมไม่อยากทํา แต่ผมกําลังตกที่นั่งลําบาก
509
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
คุณต้องดูแลตัวเอง
510
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
เขาก็ว่ากันอย่างนั้น
511
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
แต่ก็เป็นการตัดสินใจที่ยากอยู่นะ
512
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
ใช่ การหักหลังกันมันเจ็บปวด
513
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
โดยเฉพาะเวลาคุณทําความรู้จักใครสักคน
514
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
คุณเริ่มไว้ใจพวกเขา เชื่อพวกเขา
515
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
เข้าใจที่ผมพูดไหม แจนิซ
516
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
- อะไรนะ
- เวรแล้วไง
517
00:42:48,650 --> 00:42:49,693
คุณได้ยินผมแล้ว
518
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
หรือจะให้ผมเรียกชื่อเต็มเลยดี
แจนิซ มอร์เรลล์
519
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
พูดไม่ออกแล้วเหรอ
520
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
คุณน่าจะบอกพวกเขานะว่าคุณไม่เป็นไร
521
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
บอกว่าเราเล่นอูโน่กันอยู่
ผมไม่อยากให้พวกนั้นพังประตูเข้ามาอีก
522
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
ฉันไม่เป็นไร
523
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
คุณรู้มานานแค่ไหนแล้วล่ะ
524
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
ผมให้คุณไปเดาเอาเองดีกว่า
525
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
เราเล่นงานคุณเรื่องฟาร์มาเวลล์ได้
526
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
แน่ใจเหรอ
527
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
เรามีวิดีโอคุณเข้าไปในอาคาร
จากกล้องวงจรปิด
528
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
ก็แค่บุกรุก
529
00:43:50,587 --> 00:43:53,048
คงเป็นความผิดลหุโทษ
เต็มที่ก็ติดคุกหกเดือน
530
00:43:53,048 --> 00:43:56,468
- คุณเข้าไปในห้องเซิร์ฟเวอร์
- มีวิดีโอผมตอนอยู่ในห้องเหรอ
531
00:43:56,468 --> 00:43:58,428
ไม่รู้คุณปิดกล้องไปได้ไง
532
00:43:58,428 --> 00:44:02,265
แต่ฉันมีคลิปเสียงคุณที่บอกว่า
คุณติดตั้งจัมป์บ็อกซ์เอาไว้
533
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
หาเจอเมื่อไหร่ก็บอกผมนะ
534
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
แฮกผิดกฎหมายหลายครั้ง
หลักฐานอยู่ในแฟลชไดรฟ์
535
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
เหรอ
536
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
คุณรู้ไหม ให้ผมพูดให้ชัดเจนนะ
สําหรับเพื่อนๆ คุณที่แอบฟังอยู่
537
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
ผมไม่ได้บอกว่าผมเป็นคนทํา
538
00:44:20,200 --> 00:44:25,955
แต่แฮกเกอร์มือโปรที่ทํางานเป็นทุกคน
จะตั้งค่าไฟล์ให้ลบอัตโนมัติ
539
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
หลังจาก 24 ชั่วโมงก็หายหมดเกลี้ยง
540
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
คุณเช็กแฟลชไดรฟ์นั้นเองก็ได้
พอกลับไปที่สํานักงานใหญ่แล้ว
541
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
อูโน่
542
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
เกมจบแล้ว
543
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- ฟังนะ...
- ผมว่าเราคุยกันจบแล้ว
544
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
โม
545
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- นี่เป็นงานของฉัน
- เคยเป็น
546
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
เคยเป็นงานคุณ คุณตกลงกับผม
547
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
คุณลาออกจากงานคืนนี้
และผมจะไม่เปิดโปงคุณ
548
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
ผมเคยชอบคุณจริงๆ
549
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- ฉันก็ชอบคุณเหมือนกัน
- ผมไม่เชื่อ
550
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
ชาตินี้เราคงไปกันไม่ได้
551
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
ใช่
552
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
ลูกความฉัน ลูกความผู้บริสุทธิ์
เดวิด ฟอสเตอร์
553
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
ต้องถูกขังในคุกของเคาน์ตีอย่างหดหู่
เพราะโดนกล่าวหาผิดๆ
554
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
เขาถูกทําร้ายในคุก
555
00:46:15,773 --> 00:46:20,778
พอออกมา ชื่อเสียงเขา
ก็เสื่อมเสียไปแล้วเพราะอัยการ
556
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
ในขณะที่ฆาตกรตัวจริงที่ฆ่าเล็กซี่ พากส์
ออกล่าเหยื่ออย่างป่าเถื่อน
557
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
เราอยากให้กระบวนการ
ยุติธรรมเป็นแบบนี้เหรอ
558
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
เธอโมโหอยู่นะคะ
559
00:46:30,538 --> 00:46:33,791
- สิ่งที่เกิดขึ้นกับเล็กซี่...
- เธอจะฟ้องเรียกเงินเท่าไหร่เนี่ย
560
00:46:33,791 --> 00:46:36,002
น่าจะเป็นเรื่องอื่นนะ
561
00:46:36,002 --> 00:46:39,631
มีหลายครั้งที่อัยการเอมเม็ตต์ อาร์เชอร์
562
00:46:39,631 --> 00:46:42,967
ได้รับแจ้งว่าเขาได้ตั้งข้อหา
และสั่งจําคุกคนบริสุทธิ์
563
00:46:42,967 --> 00:46:46,095
ซึ่งได้รับการพิสูจน์แล้วเมื่อวานนี้ในศาล
564
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
อาร์เชอร์ไม่ต้องการทําสิ่งที่ถูกต้อง
565
00:46:49,098 --> 00:46:53,186
เพราะความเสียหายทางการเมือง
ที่อาจเกิดขึ้นกับเขา
566
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
เขาจึงไม่เหมาะสมที่จะดํารงตําแหน่ง
567
00:46:55,939 --> 00:47:00,568
วันนี้ ฉันจึงขอประกาศว่า
จะสมัครรับเลือกตั้งเป็นอัยการเขต
568
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
ในการเลือกตั้งปีหน้า
569
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
ลุยเลยค่ะ
570
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
ฉันเชื่อในกระบวนการยุติธรรมของเรา
571
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
และเมื่อรับตําแหน่งอัยการเขต
ฉันจะอุทิศตนอย่างเต็มที่
572
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
เพื่อใช้กฎหมายอย่างยุติธรรม
และถูกต้องในเคาน์ตีลอสแอนเจลิส
573
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- ฉิบหายแล้วไง
- ขอบคุณค่ะ
574
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
เชิญถามคําถามได้ค่ะ
575
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
คุณแชนด์เลอร์ครับ
576
00:47:24,842 --> 00:47:27,262
- ต้องเจ๋งมากแน่ๆ
- ถ้าเธอชนะนะ
577
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
คุณเคยเห็นเธอแพ้ด้วยเหรอ
578
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
แฮร์รี่ บอช มีความเห็นไหมครับ
579
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- ผมจะลงคะแนนให้เธอ
- แล้วเรื่องเอฟบีไอล่ะ
580
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
คณะลูกขุน เรื่องทั้งหมด
ดูจะหายเงียบไปเองเลยนะ
581
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
นั่นคําถามเหรอ
582
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
พวกคุณเป็นคนส่งหมายศาลมาให้ผมใช่ไหม
583
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
คุณคงอยากรู้แย่เลยสิ
584
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
ไง ไอ้หนู
585
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
ไง โคลเทรน
586
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
พ่อคิดว่าจะทํางานให้เธอได้ไหม
587
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
ส่วนมากเจ้าหน้าที่สืบสวนของอัยการเขต
ก็แค่ปิดหมาย ขับรถส่งพยานที่ศาล
588
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
ไม่ใช่แนวพ่อหรอก
589
00:48:13,975 --> 00:48:16,311
ก็ดีกว่าทํางานให้ด้านมืดนะ
590
00:48:16,311 --> 00:48:19,272
พ่อหวังว่าจะไม่ต้องทํางานให้ด้านมืดแล้ว
591
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
เดี๋ยวพ่อกลับมานะ
592
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
โอเคค่ะ หนูรออยู่นี่นะ
593
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
นี่เป็นสายเรียกเก็บเงินปลายทาง
จากทัณฑสถานวาสโกสเตต
594
00:48:59,854 --> 00:49:02,565
- นักโทษ...
- เพรสตัน บอร์เดอร์ส
595
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
กําลังโทรหาคุณ
596
00:49:03,733 --> 00:49:07,945
กดหนึ่งเพื่อรับสาย กดสองเพื่อปฏิเสธ
597
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
บอชเหรอ
598
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
เพิ่งออกไป
599
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
- นี่ใคร
- ลูกสาวเขา
600
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
ลูกสาวเหรอ
601
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
เธอคือคนที่โดนจับไปสินะ
602
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
คุณต้องการอะไร
603
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
บอกพ่อเธอให้หน่อย
ว่าฉันทําตามที่เขาขอแล้ว
604
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
- คุณพูดเรื่องอะไร
- ด็อกไวเลอร์ บอกเขาว่าฉันจัดการแล้ว
605
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
ใครโทรมาน่ะ
606
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
เพรสตัน บอร์เดอร์ส
607
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
พ่อทําอะไรลงไป
608
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ
609
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
{\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ