1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 ความเดิมใน บอช: ทายาทสืบเก๋า... 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 - อะไรเนี่ย - ไฟล์ครอบครัวคุณที่แฟนเก่าคุณเก็บไว้ 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 - คุณเอารหัสเขามาได้ไง - โปรแกรมดักจับไว้ที่จัมป์บ็อกซ์ 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 - เป็นไงบ้าง จนท.มอร์เรลล์ - สบายดีค่ะ 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 - พร้อมที่จะบงการโม แบสซี่รึยัง - ใช้งานเขาได้แล้วค่ะ 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - ฉันกู้คืนได้ - ผมว่าคุณทําไม่ได้หรอก 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 ทุกอย่างเรียบร้อยดีจนกระทั่ง เล็กซี่รู้ว่านาฬิกาถูกขโมย 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 เอลลิสกับลองฆ่าเล็กซี่ พากส์ 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 เป็นเรื่องที่ดีมาก แต่พวกคุณพิสูจน์อะไรไม่ได้ 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 คุณจับฉันใส่โลง แต่คนที่คุณฝังคือตัวคุณเอง 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - พ่อคงไม่โกหกหนูใช่ไหมคะ - พ่อไม่มีทางโกหกลูก 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 เขาจอดรถไว้ที่แอดไมรัลตีเวย์ เขาชอบตกปลารึเปล่า 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 เขาปฏิเสธการคุ้มครอง เขาจะได้ไปหาเอลลิสไง 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 นี่ตํารวจ หยุดนะ 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 ฉันอยู่ที่ท่าเรือถัดไป 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 ห่างไปประมาณ 30 เมตร 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 ฉันตะโกนไปว่า "นี่ตํารวจ หยุดนะ" 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 เอลลิสถือปืนด้วยมือขวา จ่อไปที่พ่อฉัน 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 เพื่อป้องกันไม่ให้เอลลิส ทําร้ายหรือฆ่าพ่อฉัน 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 ฉันยิงไปสองนัด 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 ยิงเข้าหน้าอกเขาทั้งสองนัด 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 เขาตกน้ําไป 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 มันไม่ปลอดภัยที่จะช่วยเขา แค่นั้นแหละค่ะ 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 ตอนคุณเข้าไปที่ท่าจอดเรือ จนท.วาสเกซได้บอกให้คุณรอรึเปล่า 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - เธอบอกให้ฉันอย่าคลาดสายตาเธอ - แล้วคุณทําตามไหม 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 ตอนฉันได้ยินเสียงปืนนัดแรก ฉันวิ่งตามเสียงไป 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 - แปลว่าคุณแยกกันเหรอ - ค่ะ 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 พวกเขาพบศพเอลลิสแล้ว แต่ยังไม่พบปืน 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 เขามีปืน 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 ที่เกิดเหตุจะถูกกั้นไว้จนพระอาทิตย์ขึ้น 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 แล้วพวกเขาจะส่งทีมดําน้ําไป 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 คุณแน่ใจเรื่องปืนเหรอ 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 ปืนพกกึ่งอัตโนมัติ กล็อก 19 เหล็กบลูสตีล 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 คุณทําได้ดีมาก 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 - ถ้าพวกเขาไม่เจอปืนล่ะ - ต้องเจอสิ 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 นี่เป็นการยิงที่ชอบด้วยกฎหมาย 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 เอลลิสคือตํารวจชั่ว 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 หน่วยจะอยากจบเรื่องนี้โดยเร็วที่สุด 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 ผมจะติดต่อไปนะ คุณพักผ่อนเถอะ 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 เลี้ยงข้าวเช้าไหม 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 ฉันแค่อยากกลับบ้านนอน 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 พวกเขาอาจลงโทษเราที่แยกกัน ฉันขอโทษนะ 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 หน่วยสืบสวนการใช้กําลัง หาอะไรทําตลอด จะได้ดูเหมือนทํางาน 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 คุณเห็นปืนใช่ไหม 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 อืม ได้ยินแค่เสียงนะ 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 ไม่ต้องห่วงหรอก เดี๋ยวก็หาเจอ 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 พระเจ้า ขอให้เป็นงั้นเถอะ 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 บอช: ทายาทสืบเก๋า 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 คุณอัสลานได้ยุติการร่วมมือกับเอฟบีไอ 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 เขายอมรับสารภาพผิด ฐานสมคบและฉ้อโกง 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 เราอยากให้ทุกคนรู้ว่าคุณอัสลาน ไม่ใช่คนที่แอบฉกข้อมูลออกไป 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 งั้นอย่างน้อยเขาก็น่าจะรอดตาย 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 ให้การกล่าวหาพวกมาเฟียรัสเซีย ไม่ใช่ความคิดที่ฉลาดเลย 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 โชคดีครับ คุณแชนด์เลอร์ 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 - นี่อะไร - ผลแล็บที่คุณรออยู่ไง 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - แล็บส่งมาให้ฉันก็ได้นี่ - ผมอยากมาส่งด้วยตัวเอง 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 - หลังจากนี้คุณจะทําอะไรต่อ - เริ่มต้นอะไรใหม่ๆ 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 ผมอยากมีส่วนร่วมด้วยนะ 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 ฉันต้องการคนที่ฉันไว้ใจได้จริงๆ 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 ผมจะไม่ทําให้คุณผิดหวังอีก 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 ฉันขอโทษนะ แมทธิว ฉันมั่นใจว่าคุณจะประสบความสําเร็จ 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 โชคดีนะ 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 เป็นไงบ้าง 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 - คิดว่าเล่นงานเขาได้แล้วจริงๆ เหรอ - แค่เรื่องฟาร์มาเวลล์ 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 แบสซี่ก็โดนโทษจําคุกแล้ว เขาจะยอมแน่ 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 ฉันได้แต่คิดว่าภารกิจนี้ มันจะพลาดได้ยังไง 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 ถ้าฉันถูกเปิดโปงในแวดวงแฮกเกอร์ ชีวิตฉันจบเลยนะคะ 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - ฉันจะโดนเปิดเผยตัวตน ครอบครัวด้วย - ไม่ต้องห่วง เราจะไม่ให้ใครรู้ 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 ฉัน... 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - ฉันเป็นห่วงโม - คุณเริ่มรู้สึกผูกพันใช่ไหม 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - ค่ะ - เขาเป็นคนฉลาด เขาจะยอมร่วมมือ 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 ถ้าเขาช่วยเราพิสูจน์ว่าแชนด์เลอร์ กับบอชอยู่เบื้องหลังเหตุระเบิดท่อน้ํามัน 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 เขาแทบจะไม่ต้องรับโทษอะไร แถมเขาจะไม่รู้เรื่องคุณด้วย 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 จดจ่อกับเป้าหมายไว้ 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 พวกเขายังไม่เจอปืนเลย 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 ถ้ายังหาไม่เจอ การงานหนูก็ไม่แน่นอน 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 ใช่ เดี๋ยวก็หาเจอ พ่อให้การว่ามันมีปืนก็ได้ 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 หนูคิดว่าพวกเขาอยากยืนยันข้อเท็จจริง ถ้าทําได้ โดยหาอาวุธที่ใช้จริงๆ 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 ลูกรู้สึกยังไง 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 หนูโอเคค่ะ 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 การฆ่าใครสักคนมันเรื่องใหญ่นะ 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - หนูฆ่าเพื่อช่วยชีวิต - และพ่อก็ขอบคุณลูกนะ 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 เราหายกันแล้ว หนูทําอีกได้อย่างไม่ลังเล 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 พูดจริงนะ 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 พ่อจะแนะนําให้ 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 อย่าคิดว่าเป็นเรื่องเล็กน้อย 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - เปล่านะคะ - ดูเหมือนลูกจะคิดงั้นนะ 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 รู้ไหม แมดส์ งานที่เราทํา งานของเรา 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 ต้องยึดหลักศีลธรรมอย่างเคร่งครัด ซึ่งลูกก็ทําได้ดีมาก 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 เวลาโดนต้อนจนมุม 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 ลูกต้องพึ่งพาสิ่งที่ฝึกฝนมา และสัญชาตญาณ 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - หนูรู้ค่ะ - ทุกคนรอบตัวลูก 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 พวกหัวหน้า วาสเกซ ตํารวจทุกคนบอกว่า "เยี่ยมมาก ไอ้เวรนั่นสมควรโดนแล้ว" 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 ส่วนลูกได้แต่สงสัยว่า "งั้นทําไมฉันถึงไม่ได้รู้สึกดีเลยล่ะ" 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 - งั้นทําไมล่ะคะ - เพราะลูกเป็นคนแบบนี้ไง 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - ลูกรู้ว่าลูกทําสิ่งที่ถูกต้อง - หนูไม่มีทางเลือก 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 พ่อรู้ไหมว่าจริงๆ แล้วหนูรู้สึกยังไง 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - บอกพ่อสิ - โคตรโมโหเลย 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - โมโหพ่อ - โมโหพ่อ 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - โมโหมัน โมโหเอเลนอร์... - แม่ลูกเนี่ยนะ 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - หนูเป็นห่วงพ่อตลอดเวลา - ก็เหมือนพ่อห่วงลูกนั่นแหละ 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 พ่อสลัดหนีการคุ้มครองของตํารวจ 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 พ่อออกไปคนเดียว ถ้าหนูไม่รู้จักพ่อ... 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - ถ้าหนูไม่ได้ไปอยู่ตรงนั้น - โอเค 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - พ่อเข้าใจว่าทําไมลูกถึงโกรธ - เหรอ 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 เข้าใจจริงเหรอคะ 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 หนูจะอยู่ยังไงถ้าไม่มีพ่อ 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 ถ้าหนูต้องเสียพ่อไปด้วยเหมือนกัน พ่อเคยคิดบ้างไหม 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 ตลอดเลย 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 รู้อะไรไหม 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 หนูเพลียมากเลย 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 หนูจะออกไปวิ่ง หรือหาอะไรทํา จะได้สมองปลอดโปร่ง 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 รักพ่อนะ 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 พ่อก็รักลูก 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 ฉันเคยพูดไปเยอะ ว่าเมื่อไหร่ 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 จะรู้สึกเหมือนเป็นคนเดิมอีก ถ้าเป็นไปได้ 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 ตัวตนของฉันก่อนหน้านี้น่ะ 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 - แล้วยังไงครับ - ฉันอยู่ในจุดที่มืดหม่นมาก 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 บางครั้งก็เกรี้ยวกราด 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 และฉันต้องทําเรื่องที่แย่มากๆ เพื่อเอาชีวิตรอด 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 เรื่องที่ก่อนหน้านี้ฉันคงไม่ทํา 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 ฉันหักหลังเพื่อนเก่าที่สุด ที่ฉันรักที่สุดคนหนึ่งไป 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 คนที่คอยช่วยเหลือฉันมาตลอด ยามที่ฉันต้องการเขา 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 สิ่งที่ฉันทําทําให้เขาเสื่อมเสียชื่อเสียง 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 เขาเกือบต้องเสียบริษัทไป 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 - คุณจะรักษามิตรภาพนี้ไว้ได้ไหม - คิดว่าไม่นะ 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 ถ้าฉันเป็นเขา เรื่องนี้มันเกินจะเยียวยา 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 คุณรู้สึกยังไงกับเรื่องทั้งหมดนี้ 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 ฉันไม่มีทางกลับเป็นคนเดิมได้อีก 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 นี่คือ... 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 ตัวตนของฉันในตอนนี้ 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 ฉันรู้ว่าฉันทําสิ่งที่ต้องทําเพื่อเอาตัวรอด 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 ถ้านี่คือสิ่งที่ฉันต้องเสียไปด้วย ถ้านี่คือราคาของมัน 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 งั้น 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 ฉันก็ยอมรับได้ 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 ไง 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 ฉันคิดว่าคุณอาจอยาก ออกไปข้างนอกกันสักพัก 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 ไปเดินเล่น วันนี้อากาศดีนะ 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 - คุณทํางานอยู่รึเปล่า - ทําตลอดแหละ คุณหิวไหม 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 ก็กินได้นะ 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 หรือว่า 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 เราอยู่ที่นี่กัน แล้วสั่งอาหารมา 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 ไว้ทีหลังเถอะ 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 ไปข้างนอกกัน พาฉันชมโคเรียทาวน์หน่อย 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 ถึงผมจะอาศัยอยู่ในย่านโคเรียทาวน์ ไม่ได้แปลว่าผมเป็นคนเกาหลีนะ 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 แค่เพราะฉันอยู่ลอสแอนเจลิส ก็ไม่ได้แปลว่าฉันเป็นนางฟ้า 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 อะไร 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 อย่างที่ดุค เอลลิงตันได้กล่าวไว้ "อยากทําอะไรก็ทํา แต่อย่าแสร้งว่าชอบผม" 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 โม อะไรของคุณ 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 เราออกไปข้างนอก กลับมา แล้วคุณจะพูดว่า 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "พระเจ้า เวลาผ่านไปไวจัง ต้องไปแล้ว อยากขึ้นไปกับคุณ แต่คงไม่ได้แล้ว" 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 คุณเลยไม่อยากกินมื้อเที่ยง แล้วไปเดินเล่นด้วยกัน ไม่ทําอะไรเลย 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 เปล่า ผมขอไปใส่รองเท้าใส่เดินก่อน 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 เราไปไหนมาไหนด้วยกันมา แทบทั้งเดือนแล้ว 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 ฉันรู้ว่าคุณจะ... 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 ทุกครั้งที่เราคุยกันเรื่องขั้นต่อไป 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 หรือใกล้ชิดกันมากขึ้น คุณก็เริ่มกระสับกระส่าย 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 ฉันชอบคุณในฐานะเพื่อน และไม่อยากทําลายเรื่องดีๆ ของเรา 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 เป็นเพื่อนก็ดี ไม่เป็นไร ถ้าเป็นได้แค่เพื่อนกันนะ 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 สําหรับตอนนี้ 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 แค่อย่ามาเสแสร้งกับผมก็พอ 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 ไม่หรอก 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 เอาละ ผมรู้จักร้านกิมจิ 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 ที่เหมาะสําหรับย้อมใจ รักข้างเดียวที่ไม่สมหวัง 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 ยังไงเหรอ 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 ใส่กระเทียมเยอะ ปากคุณจะเหม็นไปไกลเลยละ 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 ฉันชอบกิมจินะ 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 อยากทําอะไรก็ทํา 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 มีอะไรสําคัญนักหนา ถึงพูดทางโทรศัพท์ไม่ได้ 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 นี่ไง 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - เข้าห้องพยาบาลอาทิตย์นึง - โดนอัดจนน่วม 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 - ยังหาพวกไม่ได้เหรอ - ไอ้เวรนี่คงอยากตาย 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 - หมายความว่าไง - แค่ข่าวลือ 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 รู้แล้วก็อย่าทําอะไรโง่ๆ นะ 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 ผมสัญญา 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 มอริซ แบสซี่กับผู้อาศัยคนอื่น ที่บ้านเลขที่ 4315 ถนนเวสต์ที่สาม 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 พวกเราคือเอฟบีไอ ยกมือขึ้นแล้วออกมาด้วย 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - ถ้าเขาอยู่ แปลว่าเขาไม่ยอมเปิด - เริ่มเลย ไมค์ 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 เอาเลย 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 เอฟบีไอ เรามีหมายค้น เปิดประตูด้วย 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 ยกมือขึ้นเดี๋ยวนี้ ยืนขึ้น 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 หันหลังไป ประสานมือไว้หลังหัว 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 ทีนี้เดินมาที่ฉัน มาเรื่อยๆ 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 หยุดได้แล้ว ทีนี้คุกเข่าลง 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 และอย่าขยับนะ 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 เคลียร์พื้นที่แล้ว คุมตัวผู้ต้องสงสัยได้แล้ว 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 ข้อหาอะไร 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 ผลการวิเคราะห์ซีทีอีที่เราส่งให้ศาล 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 ทําให้เชื่อได้ว่าคนร้ายนั้นเป็นบุคคลที่สาม 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 ศาลขอบันทึกไว้ ซีทีอีนี่หมายถึง หลักฐานร่องรอยในถุงยางอนามัยใช่ไหม 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - ใช่แล้วค่ะ - พูดต่อได้ 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 เล็กซี่ พากส์กําลังจะเริ่มการสืบสวน 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 ที่จะเปิดโปงขบวนการกรรโชกทรัพย์ 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 ของตํารวจสืบสวนเอลลิสกับลอง ที่ทํามาเป็นเวลาหลายปี 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 พวกเขาฆ่าคุณพากส์ และใส่ความ ให้เดวิด ฟอสเตอร์ดูเหมือนฆาตกร 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 เพื่อให้ดูน่าเชื่อถือ พวกเขาต้องกําจัด เจมส์ อัลเลน พยานของฟอสเตอร์ 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 ชายที่เขาอยู่ด้วยคืนที่เกิดเหตุฆาตกรรม 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 แล้วร่องรอยในถุงยางนี่เกี่ยวอะไร 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 อัลเลนกับฟอสเตอร์เป็นคู่รักที่แอบคบกัน 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 เอลลิสกับลองใช้อัลเลน สายของพวกเขา เพื่อเก็บอสุจิของฟอสเตอร์ในถุงยาง 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 เอลลิสกับลองฆ่าเล็กซี่ พากส์ 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 และนําอสุจิของฟอสเตอร์ ไปไว้บนร่างและในร่างของเธอ 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 ท่านครับ ผมเคยได้ยินทฤษฎีเพ้อเจ้อ ของฝ่ายจําเลยมาเยอะ แต่นี่มันเกินไป 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 เดี๋ยวศาลจะให้คุณพูด คุณแลนเดรท 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 คุณแชนด์เลอร์ 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 ตัวอย่างดีเอ็นเอที่เก็บได้จากพากส์ มีร่องรอยหลักฐาน 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 ของถุงยางอนามัยแบรนด์เดียวกับ ที่พบในห้องของเจมส์ อัลเลนที่โมเต็ล 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 แล้วเจมส์ อัลเลนคนนี้อยู่ไหนกัน เขาให้การเรื่องพวกนี้ได้บ้างไหม 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 เขาถูกฆ่าค่ะท่าน โดยเอลลิสกับลอง เพื่อไม่ให้เขาขึ้นให้การ 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 ศาลเห็นว่ามีหลักฐานเพียงพอเพื่อขอคําร้อง 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 คุณสามารถสู้คดีว่าเป็นความผิด ของบุคคลที่สามได้ คุณแชนด์เลอร์ 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 ขอบคุณค่ะท่าน 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 ศาลขอพักคดีไว้แค่นี้ 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 ถึงเวลาแล้ว เอมเม็ตต์ คุณต้องเลิกตั้งข้อกล่าวหา 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - ลูกความฉันบริสุทธิ์ - ไม่มีทาง 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 ร่องรอยถุงยางอนามัยจะพิสูจน์อะไรได้ ฟอสเตอร์อาจใส่ถุงยางนั้นก็ได้ 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 ไม่มีหลักฐานว่าพากส์ กับฟอสเตอร์เคยเจอกัน 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 ไม่มีหลักฐานว่าไม่เคยเจอนี่ และเราจะสู้คดีต่อไป 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 นั่งลง 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - ผมไม่มีอะไรจะพูด - ดี เพราะเราอยากให้คุณฟัง 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 ฟังพวกเรานะ 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 อาจพอมีวิธีที่คุณรอดได้ 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 บอกเราเรื่องเธอมาหน่อย 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 ผมไม่รู้จักเธอ ไม่เคยเจอมาก่อนเลย 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 การโกหกเจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง เป็นความผิดร้ายแรงนะ 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 เราเคยดื่มกัน 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 เครื่องดื่มที่ทําให้ร่าเริงน่ะ 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 คุณน่าไปลองบ้างนะ จะได้หายเครียดบ้าง 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 เจด ควินน์ เรารู้ว่า คุณแฮกฟาร์มาเวลล์ให้เธอ 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 - คุณได้ดูไฟล์ที่ขโมยมารึเปล่า - แบบนั้นผิดจรรยาบรรณนะ 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 ทีนี้ละทํามาเป็นคนดี 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 คุณไม่ใช่เป้าหมายของเรา คุณแบสซี่ 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 เธอต่างหาก 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 เธอขายความลับขององค์กร 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 และเธอหลอกใช้แฮกเกอร์อย่างคุณ ให้ขโมยมาให้เธอ 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 - คุณต้องการอะไร - เธอ 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 ไปเจอเธออีก ให้เธอพูดเรื่องการแฮก 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 ติดไมค์ไว้ 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 อาชญากรรมไซเบอร์ มีโทษจําคุกขั้นต่ําห้าปี 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 การแฮกแต่ละครั้ง ถือเป็นการละเมิดแยกกรณีไป 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 เราไม่อยากตั้งข้อหาพวกนั้นกับคุณหรอกนะ 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 แต่ผมต้องทําตามที่พวกคุณสั่งสินะ 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 นี่ คุณช่วยเรา ให้ตัวเองรอดทุกคดีเลยก็ได้นะ 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 และคุณต้องบอกเรา เรื่องบอชกับแชนด์เลอร์ 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 แล้วก็เรื่องระเบิดท่อน้ํามัน ที่ท่าเรือเมื่อปีที่แล้วด้วย 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 ผมอยากคุยกับหัวหน้าคุณ 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 ผมเคยเห็นเขาวิ่ง งุ่มง่ามนิดหน่อยนะ ว่าไหม 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 ขอบใจนะ 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 - ไม่กลัวคนอื่นเอาไปนินทาเหรอ - ผมแค่มาปลอบใจ 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 ทุกคนถามฉันว่ารู้สึกยังไงบ้าง 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 อยู่แล้ว พวกเราไม่เคยต้องฆ่าใคร ยกเว้นวาสเกซ 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 รู้สึกยังไงบ้าง 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 ไม่ดีเลย 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 แม้จะเป็นคนชั่วๆ อย่างเอลลิสเหรอ 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 แม้จะเป็นเอลลิสก็เถอะ 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 ฉันหาที่อยู่ได้แล้วนะ 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 เยี่ยมเลย ย้ายเมื่อไหร่ล่ะ 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 เร็วๆ นี้ 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 อย่าเศร้าไปเลย 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - ไม่ได้แปลว่าเราเลิกกันนี่ - ผมไม่ได้คิดแบบนั้นอยู่แล้ว 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 ขอตัวเดี๋ยวนะ ผมต้องไปคุยกับคนอื่น 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 - เสร็จแล้วกลับมานะ - ได้สิ 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 ไง เป็นไงบ้าง 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 เลี้ยงแก้วต่อไปนะ 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 ไง 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 อีกปี หรืออีกสองปี 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 หรือไม่เลยก็ได้ เมื่อไหร่ก็ตามที่คุณพร้อม 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 ฉันพร้อมรับฟังนะ 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 ข้อตกลงต้องทําเป็นลายลักษณ์อักษร ให้อัยการลงนามด้วย 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 คุณต้องทําตามเราสั่ง ไม่งั้นก็อด 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - ผมต้องคิดดูก่อน - เราไม่มีเวลา 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 ยิ่งคุณอยู่ในนี้นานเท่าไหร่ คนข้างนอกก็จะรู้ว่าคุณหายตัวไปมากขึ้น 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 พวกเขาอาจสงสัยได้ 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 คุณต้องตัดสินใจเดี๋ยวนี้เลย จะเอาด้วยไหม 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 จะติดคุกรัฐบาลกลาง หรือได้รับการปล่อยตัวไปทํางานให้คุณเหรอ 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 ถูกต้อง 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 รู้ไหม ตอนผมตื่นมาเช้านี้ 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 ไม่ได้คิดเลยว่า วันนี้จะกลายเป็นสายให้ตํารวจ 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 ขอเวลาคิดอย่างน้อยสองสามวัน 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 ถ้าผมโทรหา คุณต้องรับนะ 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - ได้เลย - คุณมีเวลาถึงสุดสัปดาห์นี้ 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 เรามีเรื่องให้ดื่มฉลองแล้วละ 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 ฟังข่าวดีบ้างก็ดีนะ 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 - ไม่มีใครดักฟังนะ - เพิ่งตรวจดูเมื่อเช้า 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 สรุปว่า 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 คณะลูกขุนตัดสินอย่างลับๆ ว่า อัสลานผิดจริงเรื่องโกงแก๊ส 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 บาร์รอนเลยกดดันเขาให้ร่วมมือด้วย แลกกับการลดโทษ 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 อัสลานเลยชี้ตัวคุณว่า เจอคุณที่โรงงานคืนที่เกิดระเบิด 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 ฟังดูเหมือนข่าวร้ายนะ ข่าวดีอยู่ไหนล่ะ 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 ทนายอัสลานโทรหาฉัน 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 เขาไม่ร่วมมือด้วยแล้ว และจะยอมรับผิดในคดีโกงแก๊ส 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 ซึ่งทําให้คุณพ้นผิด 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 พวกมาเฟียติดต่อไป เขายังอยากมีชีวิตรอด 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 ที่ต้องทําตอนนี้คือพิสูจน์ว่า เดวิด ฟอสเตอร์บริสุทธิ์ 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 เราต้องการคําสารภาพจากลอง 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 แล้วจะให้มันสารภาพได้ไงล่ะ มันไม่คุยกับพวกเราหรอก 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 เราไปหามันไม่ได้ด้วยซ้ํา มันติดคุกไปแล้ว 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 ยังหรอก 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 พวกเขาจะไม่ให้มันออกจากซีดาร์ส จนกว่าอาการจะคงที่ 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 และมันอาจยังไม่รู้เรื่องเอลลิส 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 คุณมีแผนอะไร 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 ไม่มีอะไรต้องเสียนี่นะ 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 - คุณไม่ต้องการคนช่วยเหรอ - ไม่ค่ะ ฉันทําเองได้ 304 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 ขอบคุณค่ะ 305 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - ไม่เป็นไรหรอกค่ะ - ให้ผมทําตัวให้เป็นประโยชน์เถอะ 306 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 ถ้าฉันอยากฆ่าแก แกคงตายไปแล้ว 307 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 เงียบๆ ไว้ 308 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 - แกต้องการอะไร - ฉันมาช่วย 309 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 ไปตายซะไป แกยิงฉัน 310 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 ฉันยิงแสกหน้าแกได้ง่ายๆ แต่ไม่ทํา 311 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 แกยังมีชีวิตก็เพราะฉัน ได้ข่าวเรื่องเอลลิสรึยัง 312 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 - เขาทําไมเหรอ - โดนจับแล้ว 313 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 มันซ่อนตัวอยู่ในท่าจอดเรือ แฝดสาวนั่นบอกข้อมูลตํารวจ 314 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 มันกําลังต่อรอง แล้วโทษแกทุกอย่าง 315 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 ตอแหล 316 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 นี่คือบันทึกคําสารภาพเขา 317 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "ผมบอกลองให้เข้าไปเอานาฬิกากลับมา ผมคอยระวังทางให้ 318 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 "พอผ่านไปสักพัก เขาเดินออกมา เลือดอาบทั่วตัว 319 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 "เขาใช้เหล็กงัดยาง ทําร้ายเธออย่างคลุ้มคลั่ง 320 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 "เราต้องจัดฉากให้เหมือน อาชญากรรมทางเพศ" 321 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - เหลวไหล - อยากอ่านที่เหลือไหม 322 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 นี่มันอะไรกันวะ แกไม่ใช่ทนายฉันนี่ 323 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 แกจะมาสนใจทําไม 324 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 ฉันเห็นว่ามันทําอะไรไปบ้าง 325 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 ฟังนะ ฉันไม่สนใจแกหรอก 326 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 ไม่ว่าแกจะได้ออกมาจากคุกอีกไหม 327 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 แต่มันต้องติดคุกตลอดชีวิต และแกต้องช่วยฉัน 328 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 - ยังไง - พูดความจริง 329 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 เรียกทนายแกมา เจรจากับเขา ก่อนที่เอลลิสจะชิงทําก่อน 330 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 คืนนั้นเกิดอะไรขึ้น 331 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 แม่งเอ๊ย 332 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 เขานั่นแหละ 333 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 เขาต่างหากที่เสียสติ ไม่ใช่ฉัน 334 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 เขาบอกว่ายิ่งดูแย่เท่าไหร่ 335 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - ก็ยิ่งเหมือนฝีมือฆาตกรต่อเนื่อง - แกเห็นเขาลงมือเหรอ 336 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 ฉันคิดว่าเขาแค่ เอาเหล็กงัดยางไปงัดประตู 337 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 แต่เขาใช้ตีเธอไม่หยุด 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 เลือดท่วมตัว เต็มตัวเขา เต็มกําแพง 339 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 บนเพดาน 340 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - เขาเผาเสื้อผ้าตัวเองคืนนั้น - ที่ไหน 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 เตาบาร์บีคิว ที่สวนเอลีเซียน 342 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - อย่าเพิ่ง ยังไม่จบค่ะ - ไม่สําคัญหรอก 343 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 - ทําไมล่ะ - เพราะคุณไม่ใช่ตํารวจไง บอช 344 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 คุณจะไปไหนมาไหนลับๆ ล่อๆ แล้วอัดเสียงคนอื่นไม่ได้ 345 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 มาตรา 632 รัฐนี้ต้องให้ การยินยอมกันทั้งสองฝ่าย 346 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 แถมเขายังพูดไม่ชัด เห็นได้ชัดว่ายากําลังออกฤทธิ์ 347 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 ทนายของลองไม่ยอมให้ศาลรับฟังหรอก 348 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 ผมควรสั่งให้คนมาจับคุณ ข้อหาบุกรุก และทําผิดมาตรา 632 349 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 ล้อกันเล่นใช่ไหมวะ 350 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 ฉันไม่สนว่าคําให้การนี้จะใช้ในศาลได้ไหม 351 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 ตอนนี้คุณมีหลักฐานมากมาย ที่พิสูจน์ว่าเขาไม่มีความผิด 352 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 ทําสิ่งที่ถูกต้องเถอะ เอมเม็ตต์ 353 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 ผมว่าเราคุยกันจบแล้วนะ 354 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 บอกว่าจบแล้วไง 355 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 ฉันให้เวลาคุณสี่ชั่วโมง เพื่อเตรียมแถลงการณ์ 356 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 แถลงการณ์อะไร 357 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 แถลงการณ์จากสํานักงานคุณ 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 หลังจากที่ข่าวทุกช่องในเมือง เผยแพร่คลิปเสียงนี้ 359 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 คุณเอาไปเผยแพร่ไม่ได้ คุณได้มาด้วยวิธีผิดกฎหมาย 360 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 อาจจะใช้ไม่ได้ในศาล แต่สื่อสนใจที่ไหน 361 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 พวกเขาจะได้ยินเสียงชายที่ยอมรับว่า ตนเองเป็นฆาตกรในคดีที่คุณฟ้องคนอื่น 362 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 ฉันรอฟังไม่ไหวแล้วว่าคุณจะอธิบายยังไง 363 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 สี่ชั่วโมงนะ เอมเม็ตต์ 364 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - เอิร์ฟ - ฮันนี่ 365 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - ดีจังที่ได้เจอคุณ - ดีใจที่ได้เจอคุณนะ 366 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 คุณดูเท่และน่าเกรงขาม งานเอกชนเหมาะกับคุณนะ 367 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 คุณก็ดูดีเหมือนกันนะ 368 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - ฉันก็หาอะไรทําไปเรื่อย - ผมก็เข้าใจแบบนั้น 369 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 - คุณคิดถึงไหม - อะไร ที่แผนกเหรอ 370 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 ทั้งระบบมันเฮงซวย 371 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 ตั้งแต่อัยการลงมาเลย ตํารวจทุจริต กรรโชกทรัพย์ ฆาตกรรม 372 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 ยิงกันที่ท่าจอดเรือ 373 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 ไอ้บอชเอ๊ย 374 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - พอรู้จักเขาแล้ว... - ใช่ 375 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 ขอบคุณที่สละเวลามาเจอฉันนะ 376 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 - มีอะไรให้ผมช่วย - ฉันอยากให้คุณรับรองให้หน่อย 377 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 ผมเกษียณแล้ว 378 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 แต่คุณยังมีอิทธิพลกับคนข้างในนี่ 379 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - หลายปีก่อน คุณถามคําถามผม - ฉันจําได้ 380 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 คุณถามว่า "คุณอยากแลกสิ่งที่คุณทําอยู่ตอนนี้ 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 "กับโอกาสในการนั่งอมทุกข์ อยู่ในสภาเมืองจริงๆ เหรอ" 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 ไม่ใช่เทศมนตรี อัยการต่างหาก 383 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 ฉันอยากเป็นอัยการเขตคนต่อไป ประจําเคาน์ตีลอสแอนเจลิส 384 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 งั้นเหรอ 385 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 งั้นผมขอถามย้ําอีกครั้ง 386 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 มีอะไรให้ผมช่วย 387 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 - ได้เรื่องไหม - เพิ่งผ่านมา 24 ชั่วโมง 388 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - อาจไม่ได้ผล - ไม่ ผมคุยกับเขาเข้าใจแล้ว 389 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 เขาอาจกวนประสาทเราให้รอ แต่เขาเอาด้วยแน่ คุณบอกพวกเขาสิ 390 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 เขาเชิญฉันไปบ้านคืนพรุ่งนี้ 391 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 ฉันจะหลอกถาม เขาจะเปิดอกคุยกับฉัน 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - ติดไมค์ให้ผมฟังด้วยนะ - ได้เลยค่ะ 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 คุณอาร์เชอร์ 394 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 ทางอัยการไม่สามารถสู้คดีต่อได้ 395 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 และขอให้ศาลสั่งยกฟ้องคุณฟอสเตอร์ครับ 396 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 คุณแชนด์เลอร์ 397 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 ฝ่ายจําเลยเห็นพ้องด้วย 398 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 และขอให้ศาลยกฟ้องคดีนี้ โดยไม่อนุญาตให้ฟ้องใหม่ 399 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 - คุณไม่คิดจะฟ้องใหม่ใช่ไหม - ไม่ครับท่าน 400 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 ศาลขอสั่งยกฟ้องตามคําร้อง แล้วคุณมีคําร้องอะไรอีก 401 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 จากหลักฐานใหม่ เราทุกคนเห็นตรงกัน ว่าคุณฟอสเตอร์ไม่ได้ฆ่าเล็กซี่ พากส์ 402 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 ดิฉันจึงขอให้ศาลตัดสินว่า จําเลยไม่มีความผิดใดๆ 403 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 - อัยการว่าไง - ไม่ค้านครับ 404 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 ศาลอนุญาต ให้ถือว่า จําเลยบริสุทธิ์โดยพฤตินัย 405 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 คุณฟอสเตอร์ ศาลจะถือว่า คุณไม่เคยโดนจับมาก่อน 406 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 ในฐานะตัวแทนของกระบวนการยุติธรรม ผมต้องขออภัยอย่างยิ่ง 407 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 ผมหวังว่าคุณจะได้ชีวิตปกติคืนมาบ้าง 408 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 ไง 409 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 ผมไม่รู้จะพูดอะไรเลย 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 - "ขอบคุณ" ก็พอแล้ว - สําหรับทุกอย่างเลยค่ะ 411 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - กลับบ้านกันเถอะ - พวกคุณดูแลตัวเองนะ 412 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 ขอบคุณค่ะ 413 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 พวกเขามีเรื่องต้องคุยกัน 414 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 แมเดอลิน บอชพูดค่ะ 415 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 คุณบอช ฉันโจน มาโลนนะคะ 416 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 จากกรมราชทัณฑ์แคลิฟอร์เนีย คุณมีเวลาสักครู่ไหมคะ 417 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 มีค่ะ นี่เรื่องอะไรเหรอ 418 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 เราโทรหาคุณเรื่องเคิร์ต ด็อกไวเลอร์ 419 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 อย่าบอกนะว่าไอ้เวรนั่นหนีรอดไปได้ 420 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 ตามข้อกําหนดของกฎหมายมาร์ซี เราขอแจ้งให้คุณทราบว่า 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 เขาตายขณะถูกคุมตัว 422 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 อะไรนะ ได้ไงคะ 423 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 ขอโทษค่ะ ฉันบอกไม่ได้ การสืบสวนยังไม่เสร็จ 424 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 ฉันเป็นตํารวจค่ะ บอกมาเถอะค่ะ ฉันต้องรู้ 425 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 มีคนพบศพเขาในห้องขัง ใช้ยาเกินขนาด 426 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - สมควรโดนแล้ว - ใช้ยาเกินขนาดเหรอ 427 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 คงฉีดเข้าเส้น 428 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 โดนจับกด ฉีดเฮโรอีนเข้าเส้น บันทึกไว้ว่าใช้ยาเกินขนาดหรือฆ่าตัวตาย 429 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 - พวกเขาทําแบบนั้นทําไม - มันข่มขืนคนอื่น 430 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 ใครๆ ก็รู้ 431 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 แบบนี้มันง่ายไป 432 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 หนูอยากให้มันเน่าตายในคุก ไปตลอดชีวิตน่าสมเพชของมัน 433 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 พ่อรู้ว่ามันเร็วไป แต่สุดท้ายแล้ว ลูกก็ต้องปล่อยวางนะ 434 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 เพื่อตัวลูกเอง 435 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 พ่อพูดถูก มันเร็วเกินไป 436 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 ลูกยังโกรธพ่อเหรอ 437 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 ใกล้จะหายแล้ว 438 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 แล้วแม่ลูกล่ะ 439 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 ไม่มีวัน 440 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 หนูไม่มีวันหายโกรธ 441 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 - เคยไปดูที่อนุสรณ์ไหมคะ - เคย ครั้งสองครั้ง 442 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 ครั้งแรกพ่อออกมาเลย ทนไม่ไหว 443 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 ครั้งที่สองพ่ออ่านเกือบหมด 444 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 - ลูกเคยไปไหม - ก็คิดอยู่ค่ะ 445 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 พักนี้หนูคิดถึงแม่ 446 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 อืม 447 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 หนูหาที่อยู่ได้แล้วนะคะ 448 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 พ่อขอไปดูก่อนลูกเซ็นสัญญาเช่านะ 449 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 ช้าไปแล้ว หนูเซ็นไปแล้ว ย้ายของเข้าไปบางส่วนแล้วด้วย 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 แล้วริโก้แฟนลูกล่ะ 451 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 เราเลิกกันแล้ว เขาแค่ยังไม่รู้ 452 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 พ่อพนันได้แล้วว่าเขารู้แล้ว 453 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 กําแพงเกียรติยศ เพื่อยกย่อง ผู้เสียชีวิตในครอบครัวเอฟบีไอของเรา 454 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 น่าตื่นเต้นมากเลย 455 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 ได้เห็นชื่อเธอ การงานของเธอ รูปภาพเธอ ทําให้รู้สึกว่ามันเป็นจริง 456 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 เรื่องราวของครอบครัว เรื่องที่เธอช่วยพ่อไว้ 457 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 - เคยได้ยินไหมคะ - ไม่เคย 458 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 พวกเขาอยู่ในอุโมงค์ อย่าถามว่าไปอยู่ได้ไง 459 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 และมีคนร้ายกําลังจะยิงแฮร์รี่ ระยะประชิดเลย 460 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 มันจะฆ่าเขา 461 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 พ่อหนูเลยนอนอยู่เฉยๆ สวดภาวนา 462 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 แล้วปืนก็ลั่นขึ้น 463 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 คนที่หมายจะฆ่าพ่อล้มตาย 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 และพ่อหนูเปิดตาขึ้น 465 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 เขาเห็นนางฟ้าคนนี้มองไปที่เขา 466 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 เอเลนอร์ 467 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 แล้วพวกเขาก็ตกหลุมรัก หนูก็เกิดมา 468 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 ฉันพูดได้แค่ว่าเขาเป็นคนที่โชคดีมาก 469 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 ทั้งภรรยาและลูกสาวช่วยชีวิตเขา 470 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 หนูกังวลว่าเขาจะไม่โชคดีไปตลอด 471 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 เธอรู้สึกยังไงบ้าง 472 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 ชาไปหมดค่ะ 473 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 เหมือนทุกอย่างเกิดขึ้นตรงโน้น 474 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 ที่ไหนสักแห่ง ไกลออกไป 475 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 หนูกลัวว่าจะกลายเป็นคนไม่เห็นใจคนอื่น 476 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 ถ้าเธอกลัวว่า จะกลายเป็นคนไม่เห็นใจคนอื่น 477 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 ก็เป็นหลักฐานเบื้องต้นแล้วว่า เธอไม่ใช่คนแบบนั้น 478 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 หวังว่างั้นนะคะ 479 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - ไงคะ จ่า - แมดดี้ มีเวลาเดี๋ยวไหม 480 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 คะ มีเรื่องอะไรเหรอ 481 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 ฟังนะ อย่าไปบอกใครนะว่าฉันบอก 482 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 ฉันแค่อยากบอกเธอไว้ก่อน พวกเขาเจอปืนแล้ว 483 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 ยังอยู่ในสายไหม 484 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - ขอบคุณนะคะ - คืนนี้หลับให้สบายได้แล้วนะ 485 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 ขอบคุณค่ะ 486 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - จั่วสี่ - ให้ตายสิ 487 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 สีอะไร 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 น้ําเงิน 489 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - เหมาะกับคุณ - เหรอ 490 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 คุณต้องแบกรับความรับผิดชอบ และแรงกดดันไว้เยอะมาก 491 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - มองคนเก่งนี่ - รู้สึกได้น่ะ 492 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 ผมอาจต้องเจอปัญหานิดหน่อย 493 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 - ปัญหาแบบไหน - รัฐบาลกลาง 494 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 - จริงจังรึเปล่า - ก่อการร้ายในประเทศ 495 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 พระเจ้า 496 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 ไม่อยากทําให้เสียบรรยากาศนะ 497 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 แบบนี้ฉันก็กังวลเหมือนกันนะ 498 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 คุณคุยกับฉันได้นะ 499 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 ผมซาบซึ้งนะ เพราะผมก็เคยช่วยคุณไว้ ใช่ไหม 500 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 ใช่ 501 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 นี่เกี่ยวกับบอชรึเปล่า 502 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 กับหัวหน้าผมอีกคน ฮันนี่ แชนด์เลอร์ 503 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 ฉันไม่อยากพูดว่า "ฉันบอกคุณแล้ว" 504 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 มีเรื่องอะไรเหรอ 505 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 พูดตรงๆ นะ ผมไม่รู้ว่าผมควรจะ 506 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 หักหลังพวกเขาและเอาตัวรอดไหม 507 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 คุณจะทําแบบนั้นเหรอ 508 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 ผมไม่อยากทํา แต่ผมกําลังตกที่นั่งลําบาก 509 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 คุณต้องดูแลตัวเอง 510 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 เขาก็ว่ากันอย่างนั้น 511 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 แต่ก็เป็นการตัดสินใจที่ยากอยู่นะ 512 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 ใช่ การหักหลังกันมันเจ็บปวด 513 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 โดยเฉพาะเวลาคุณทําความรู้จักใครสักคน 514 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 คุณเริ่มไว้ใจพวกเขา เชื่อพวกเขา 515 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 เข้าใจที่ผมพูดไหม แจนิซ 516 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 - อะไรนะ - เวรแล้วไง 517 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 คุณได้ยินผมแล้ว 518 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 หรือจะให้ผมเรียกชื่อเต็มเลยดี แจนิซ มอร์เรลล์ 519 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 พูดไม่ออกแล้วเหรอ 520 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 คุณน่าจะบอกพวกเขานะว่าคุณไม่เป็นไร 521 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 บอกว่าเราเล่นอูโน่กันอยู่ ผมไม่อยากให้พวกนั้นพังประตูเข้ามาอีก 522 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 ฉันไม่เป็นไร 523 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 คุณรู้มานานแค่ไหนแล้วล่ะ 524 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 ผมให้คุณไปเดาเอาเองดีกว่า 525 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 เราเล่นงานคุณเรื่องฟาร์มาเวลล์ได้ 526 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 แน่ใจเหรอ 527 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 เรามีวิดีโอคุณเข้าไปในอาคาร จากกล้องวงจรปิด 528 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 ก็แค่บุกรุก 529 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 คงเป็นความผิดลหุโทษ เต็มที่ก็ติดคุกหกเดือน 530 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - คุณเข้าไปในห้องเซิร์ฟเวอร์ - มีวิดีโอผมตอนอยู่ในห้องเหรอ 531 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 ไม่รู้คุณปิดกล้องไปได้ไง 532 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 แต่ฉันมีคลิปเสียงคุณที่บอกว่า คุณติดตั้งจัมป์บ็อกซ์เอาไว้ 533 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 หาเจอเมื่อไหร่ก็บอกผมนะ 534 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 แฮกผิดกฎหมายหลายครั้ง หลักฐานอยู่ในแฟลชไดรฟ์ 535 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 เหรอ 536 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 คุณรู้ไหม ให้ผมพูดให้ชัดเจนนะ สําหรับเพื่อนๆ คุณที่แอบฟังอยู่ 537 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 ผมไม่ได้บอกว่าผมเป็นคนทํา 538 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 แต่แฮกเกอร์มือโปรที่ทํางานเป็นทุกคน จะตั้งค่าไฟล์ให้ลบอัตโนมัติ 539 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 หลังจาก 24 ชั่วโมงก็หายหมดเกลี้ยง 540 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 คุณเช็กแฟลชไดรฟ์นั้นเองก็ได้ พอกลับไปที่สํานักงานใหญ่แล้ว 541 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 อูโน่ 542 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 เกมจบแล้ว 543 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - ฟังนะ... - ผมว่าเราคุยกันจบแล้ว 544 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 โม 545 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - นี่เป็นงานของฉัน - เคยเป็น 546 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 เคยเป็นงานคุณ คุณตกลงกับผม 547 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 คุณลาออกจากงานคืนนี้ และผมจะไม่เปิดโปงคุณ 548 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 ผมเคยชอบคุณจริงๆ 549 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - ฉันก็ชอบคุณเหมือนกัน - ผมไม่เชื่อ 550 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 ชาตินี้เราคงไปกันไม่ได้ 551 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 ใช่ 552 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 ลูกความฉัน ลูกความผู้บริสุทธิ์ เดวิด ฟอสเตอร์ 553 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 ต้องถูกขังในคุกของเคาน์ตีอย่างหดหู่ เพราะโดนกล่าวหาผิดๆ 554 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 เขาถูกทําร้ายในคุก 555 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 พอออกมา ชื่อเสียงเขา ก็เสื่อมเสียไปแล้วเพราะอัยการ 556 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 ในขณะที่ฆาตกรตัวจริงที่ฆ่าเล็กซี่ พากส์ ออกล่าเหยื่ออย่างป่าเถื่อน 557 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 เราอยากให้กระบวนการ ยุติธรรมเป็นแบบนี้เหรอ 558 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 เธอโมโหอยู่นะคะ 559 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - สิ่งที่เกิดขึ้นกับเล็กซี่... - เธอจะฟ้องเรียกเงินเท่าไหร่เนี่ย 560 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 น่าจะเป็นเรื่องอื่นนะ 561 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 มีหลายครั้งที่อัยการเอมเม็ตต์ อาร์เชอร์ 562 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 ได้รับแจ้งว่าเขาได้ตั้งข้อหา และสั่งจําคุกคนบริสุทธิ์ 563 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 ซึ่งได้รับการพิสูจน์แล้วเมื่อวานนี้ในศาล 564 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 อาร์เชอร์ไม่ต้องการทําสิ่งที่ถูกต้อง 565 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 เพราะความเสียหายทางการเมือง ที่อาจเกิดขึ้นกับเขา 566 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 เขาจึงไม่เหมาะสมที่จะดํารงตําแหน่ง 567 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 วันนี้ ฉันจึงขอประกาศว่า จะสมัครรับเลือกตั้งเป็นอัยการเขต 568 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 ในการเลือกตั้งปีหน้า 569 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 ลุยเลยค่ะ 570 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 ฉันเชื่อในกระบวนการยุติธรรมของเรา 571 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 และเมื่อรับตําแหน่งอัยการเขต ฉันจะอุทิศตนอย่างเต็มที่ 572 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 เพื่อใช้กฎหมายอย่างยุติธรรม และถูกต้องในเคาน์ตีลอสแอนเจลิส 573 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - ฉิบหายแล้วไง - ขอบคุณค่ะ 574 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 เชิญถามคําถามได้ค่ะ 575 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 คุณแชนด์เลอร์ครับ 576 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - ต้องเจ๋งมากแน่ๆ - ถ้าเธอชนะนะ 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 คุณเคยเห็นเธอแพ้ด้วยเหรอ 578 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 แฮร์รี่ บอช มีความเห็นไหมครับ 579 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - ผมจะลงคะแนนให้เธอ - แล้วเรื่องเอฟบีไอล่ะ 580 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 คณะลูกขุน เรื่องทั้งหมด ดูจะหายเงียบไปเองเลยนะ 581 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 นั่นคําถามเหรอ 582 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 พวกคุณเป็นคนส่งหมายศาลมาให้ผมใช่ไหม 583 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 คุณคงอยากรู้แย่เลยสิ 584 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 ไง ไอ้หนู 585 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 ไง โคลเทรน 586 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 พ่อคิดว่าจะทํางานให้เธอได้ไหม 587 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 ส่วนมากเจ้าหน้าที่สืบสวนของอัยการเขต ก็แค่ปิดหมาย ขับรถส่งพยานที่ศาล 588 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 ไม่ใช่แนวพ่อหรอก 589 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 ก็ดีกว่าทํางานให้ด้านมืดนะ 590 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 พ่อหวังว่าจะไม่ต้องทํางานให้ด้านมืดแล้ว 591 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 เดี๋ยวพ่อกลับมานะ 592 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 โอเคค่ะ หนูรออยู่นี่นะ 593 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 นี่เป็นสายเรียกเก็บเงินปลายทาง จากทัณฑสถานวาสโกสเตต 594 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - นักโทษ... - เพรสตัน บอร์เดอร์ส 595 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 กําลังโทรหาคุณ 596 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 กดหนึ่งเพื่อรับสาย กดสองเพื่อปฏิเสธ 597 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 บอชเหรอ 598 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 เพิ่งออกไป 599 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 - นี่ใคร - ลูกสาวเขา 600 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 ลูกสาวเหรอ 601 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 เธอคือคนที่โดนจับไปสินะ 602 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 คุณต้องการอะไร 603 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 บอกพ่อเธอให้หน่อย ว่าฉันทําตามที่เขาขอแล้ว 604 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 - คุณพูดเรื่องอะไร - ด็อกไวเลอร์ บอกเขาว่าฉันจัดการแล้ว 605 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 ใครโทรมาน่ะ 606 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 เพรสตัน บอร์เดอร์ส 607 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 พ่อทําอะไรลงไป 608 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 609 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ