1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 Trong các tập trước... 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 - Gì vậy? - Tài liệu về gia đình cô mà người cũ có. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 - Sao anh lấy được thông tin của hắn? - Tôi cài máy chủ nhảy. 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 - Khỏe chứ, Đặc vụ Morrell? - Ổn ạ. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 - Sẵn sàng giật dây Mo Bassi chưa? - Nắm thóp anh ta rồi. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - Tôi tháo gỡ được. - Tôi không nghĩ vậy. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 Mọi thứ vẫn ổn đến khi Lexi biết đồng hồ là đồ ăn cắp. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 Ellis và Long giết Lexi Parks. 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 Câu chuyện hay đấy, nhưng cô không chứng minh được. 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 Anh nhốt tôi vào hòm, nhưng đã tự chôn mình. 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - Bố sẽ không nói dối con chứ? - Không, bố sẽ không bao giờ nói dối con. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 Vừa đỗ xe ở Admiralty Way. Bố cô thích đi câu à? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 Bố từ chối bảo vệ để đi tìm Ellis. 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 Cảnh sát đây! Đứng im! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 Tôi được chỉ định ở một cầu tàu lân cận, 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 cách đó khoảng 27 mét. 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 Tôi hét lên: "Cảnh sát đây! Đứng im!" 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 Tay phải Ellis đang cầm súng và chĩa vào người bố tôi. 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 Nhằm ngăn Ellis làm bị thương hoặc giết bố tôi, 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 tôi đã bắn hai lượt. 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 Đều vào ngực hắn. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 Hắn rơi xuống nước. 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 Lúc đấy gọi cứu viện không an toàn. Vậy thôi. 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 Lúc cô tiến vào vịnh, Sĩ quan Vasquez có yêu cầu cô trực chiến không? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - Chị ấy yêu cầu tôi ở trong tầm mắt. - Cô theo lệnh? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 Khi tôi nghe thấy tiếng súng đầu, tôi đã đi theo hướng đó. 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 - Vậy là cô tách ra? - Phải. 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 Họ đã thấy xác Ellis nhưng chưa tìm thấy khẩu súng. 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Hắn có mà. 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 Họ đang giữ nguyên hiện trường đến khi trời sáng. 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 Sau đó họ sẽ cử đội lặn vào. 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 Cô chắc chắn về khẩu súng chứ? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 Khẩu Glock 19. Thép xanh. Súng ngắn bán tự động. 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 Cô làm tốt lắm. 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 - Lỡ họ không tìm thấy khẩu súng thì sao? - Họ sẽ thấy. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 Bắn hay lắm. 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 Ellis là cớm bẩn. 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 Sở sẽ muốn kết thúc chuyện này càng sớm càng tốt. 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 Tôi sẽ liên lạc. Nghỉ ngơi đi. 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 Mua đồ ăn sáng cho cô? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 Tôi chỉ muốn về nhà đi ngủ. 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 Chắc họ sẽ khiển trách ta vì đã tách ra. Tôi xin lỗi. 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 Ban Điều tra Lực lượng luôn tìm thứ chứng minh họ đáng tồn tại. 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 Chị có thấy khẩu súng nhỉ? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 Nghe thấy tiếng thôi. 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 Không phải lo đâu. Họ sẽ tìm thấy súng. 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Ôi, tôi cầu mong là vậy. 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 Anh Aslan đã rút hợp tác với FBI. 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 Anh ta đã nhận tội âm mưu và lừa đảo. 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 Chúng tôi muốn báo mọi người biết anh ta không phải chỉ điểm. 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Ít ra vậy sẽ giữ được mạng cho anh ta. 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 Làm chứng chống lại mafia Nga chẳng phải một ý tưởng khôn ngoan. 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 Ngày tốt lành, cô Chandler. 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 - Gì thế? - Kết quả phòng thí nghiệm chị đang chờ. 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - Bên đấy gửi sang cũng được mà. - Tôi muốn tự đưa. 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 - Chị định làm gì tiếp? - Sang trang mới. 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 Tôi muốn tham gia. 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 Tôi cần người mình tin tưởng hoàn toàn được. 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 Tôi không làm chị thất vọng nữa. 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 Xin lỗi, Matthew. Tôi tin anh sẽ sớm lấy lại phong độ. 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Chúc may mắn. 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 Cô chống đỡ sao rồi? 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 - Ta tóm được anh ta thật chưa? - Riêng vụ PharmaWell thôi. 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 Bassi đang chịu giám chế tối thiểu. Anh ta sẽ chuẩn bị. 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 Tôi cứ lo sẽ hỏng việc. 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 Tôi mà bị lộ trong giới tin tặc là đi đời. 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - Họ sẽ công khai danh tính tôi, nhà tôi. - Đừng lo. Bọn tôi sẽ ẩn danh cô. 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 Tôi... 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - Tôi lo cho Mo. - Cũng có chút tình cảm, đúng không? 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - Đúng. - Anh ta thông minh mà, sẽ hợp tác thôi. 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 Nếu anh ta khai Chandler và Bosch vụ cho nổ đường ống dẫn, 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 anh ta sẽ được tha bổng và sẽ chẳng hay biết thêm gì về cô. 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 Hãy tập trung vào kết quả. 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 Họ chưa tìm thấy súng của hắn. 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 Từ giờ đến lúc đó, con khá mơ hồ. 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 Không sớm thì muộn thôi. Bố có thể làm chứng là hắn có súng. 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 Con nghĩ là họ muốn chứng thực, nếu có thể, bằng vũ khí thật ấy. 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 Con sao rồi? 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 Con ổn. 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 Lấy mạng ai đó là chuyện nặng nề. 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - Con lấy mạng để cứu mạng. - Và bố cảm ơn con vì điều đó. 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 Vậy hòa. Có phải làm lại, con cũng không hối tiếc. 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Bố nghiêm túc đấy. 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 Bố khuyên này, 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 đừng có coi nhẹ nó. 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - Không đâu. - Con có vẻ vậy. 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 Việc ta làm, công việc của bố con ta, 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 đòi hỏi phải có đạo đức, thứ mà con có thừa. 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 Khi bị dồn vào chân tường, 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 con phải dựa vào bản năng và nghiệp vụ. 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - Con biết. - Mọi người xung quanh, 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 cấp trên, Vasquez, cảnh sát đều nói: "Giỏi lắm. Hạ thằng khốn đó là đúng". 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 Khiến con băn khoăn: "Vậy sao mình không thấy vui?" 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 - Tại sao chứ? - Vì bản chất con người con. 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - Con biết mình đã làm đúng. - Con không có lựa chọn. 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 Bố biết cảm giác thật của con chứ? 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - Nói xem. - Điên tiết. 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - Với bố. - Với bố. 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - Với hắn. Với Eleanor... - Với mẹ con? 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - Lúc nào con cũng lo cho bố. - Bố cũng lo cho con. 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Bố cắt đuôi người bảo vệ. 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 Bố tự mình xử lý. Con mà không hiểu bố, 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - con mà không có đó... - Rồi. 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - Bố hiểu sao con giận bố. - Thật ạ? 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 Bố hiểu thật không? 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 Không có bố, con biết làm sao? 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 Con mất cả bố nữa thì sao? Bố từng nghĩ đến điều đó chưa? 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 Lúc nào cũng nghĩ đến. 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 Bố biết không? 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Con mệt lắm. 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 Chắc con sẽ đi chạy hay gì đó, để giải tỏa đầu óc. 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 Con yêu bố. 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 Bố cũng yêu con. 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 Tôi từng nói rất nhiều về khi nào hoặc liệu có khả năng 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 tôi cảm thấy lại là chính mình, 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 thành con người tôi khi trước. 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 - Và? - Thực sự tôi đang rất sầu não. 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Đôi khi còn hoang dại. 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 Tôi phải vượt qua một vài giới hạn kinh khủng để tồn tại. 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 Giới hạn mà trước kia sẽ không bao giờ tôi vượt. 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 Tôi vừa phản bội một trong những người bạn thân nhất, lâu nhất, 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 người luôn sẵn sàng giúp tôi khi tôi cần. 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 Hành động của tôi đã hủy hoại danh tiếng của ông ấy. 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 Khiến ông ấy gần như mất sự nghiệp. 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 - Có cứu vãn được tình bạn đó? - Tôi không nghĩ vậy. 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 Nếu tôi mà là ông ấy thì lỗi lầm này quá lớn, không bù đắp nổi. 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 Cô cảm thấy sao về mọi chuyện? 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 Tôi sẽ không thể trở lại con người trước kia. 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Đây, 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 đây là con người tôi hiện tại. 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 Tôi biết, tôi đã làm điều phải làm để tồn tại. 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 Nếu đây là thiệt hại ngoài dự kiến, là cái giá phải trả 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 thì 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 tôi chấp nhận. 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 Xin chào! 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Tôi nghĩ có thể anh muốn ra ngoài hoạt động chút. 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 Đi dạo, hôm nay trời đẹp lắm. 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 - Anh làm việc à? - Luôn vậy. Cô đói không? 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 Tôi có thể ăn. 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 Hay là, 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 ta có thể gọi đồ ăn về đây. 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Cái đó để sau đi. 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 Nào, dẫn tôi dạo quanh Koreatown đi. 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 Tôi sống ở Koreatown đâu có nghĩa tôi là người Hàn. 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 Tôi sống ở Los Angeles đâu có nghĩa tôi là thiên thần. 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 Sao? 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 Một câu nói bất hủ của Duke Ellington: "Ở bên tôi, đừng đùa giỡn tôi". 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 Mo, cái... 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 Ta ra ngoài rồi về, cô sẽ nói: 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "Trời! Thời gian trôi nhanh thật đấy. Phải đi đây. Muốn lên lắm nhưng chịu". 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 Vậy là anh muốn bỏ bữa trưa, bỏ đi dạo. Quên hết mọi thứ à? 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 Không, để tôi đi giày. 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Ta đã đi cùng nhau gần một tháng rồi. 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 Tôi biết anh định nói gì. 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 Cứ khi nào định tiến thêm một bước, 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 thân mật hơn một chút là cô lại trốn tránh. 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 Tôi quý anh kiểu bạn bè và tôi không muốn hủy hoại một điều tốt đẹp. 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 Bạn là tốt. Bạn cũng được. Nếu phải làm bạn. 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 Tạm thời là vậy. 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 Chỉ cần đừng đùa giỡn tôi. 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 Không đâu. 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 Rồi, tôi biết một chỗ bán kim chi, 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 nơi chữa lành hoàn hảo cho một tình cảm đơn phương bị ngăn trở. 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 Sao lại thế? 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 Khiến hơi thở nồng nặc mùi tỏi có thể làm tróc sơn ở cách vài bước. 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 Tôi thích kim chi lắm. 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 Cứ thoải mái bên tôi. 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 Gì mà quan trọng đến mức không nói qua điện thoại được? 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 Cái này. 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - Nằm viện một tuần. - Bị đánh tan xác luôn. 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 - Vẫn không liên kết à? - Tên khốn vẫn muốn chết. 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 - Ý là sao? - Nói huyên thiên ấy mà. 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 Đừng làm gì ngu ngốc với thông tin đó. 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 Tôi hứa. 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 Maurice Bassi và những người khác ngụ tại số 4315, phía Tây Đường số 3, 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 FBI đây. Ra ngoài và giơ tay lên. 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - Anh ta trong đó thì sẽ không nhấc máy. - Bắt đầu đi. 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 Đi thôi. 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 FBI đây! Có lệnh khám xét. 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 Giơ tay lên ngay! Đứng lên. 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 Xoay người lại! Đan tay sau đầu. 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 Giờ đi lùi về phía tôi. Tiếp đi. Tiếp nữa. 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 Dừng ở đó, quỳ xuống, 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 cấm cử động. 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 Đội tiên phong xác nhận an toàn. Đã bắt giữ nghi phạm. 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 Cáo buộc gì vậy? 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 Kết quả phân tích bằng chứng bao cao su chúng tôi nộp lên tòa 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 đưa ra một trường hợp thuyết phục về khả năng phạm tội của bên thứ ba. 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 Để làm rõ, ý luật sư muốn nói đến bằng chứng truy vết bao cao su? 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - Vâng, thưa tòa. - Tiếp đi. 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 Lexi Parks chuẩn bị phát động điều tra 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 mà có thể sẽ làm bại lộ hành vi tống tiền 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 mà Thanh tra Ellis và Long đã thực hiện nhiều năm. 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 Chúng đã giết Parks và gài bẫy David Foster làm sát nhân. 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 Để gài cho tới, chúng cũng cần loại trừ ngoại phạm của Foster, James Allen, 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 người ở cùng Foster vào đêm xảy ra vụ án. 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 Bằng chứng bao cao su đâu ra? 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 Allen và Foster là bạn tình bí mật. 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 Ellis và Long dùng Allen, chỉ điểm của họ, để lấy tinh trùng Foster trong bao cao su. 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 Ellis và Long sát hại Lexi Parks 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 và gài tinh trùng Foster trên và trong cơ thể cô ấy. 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 Tôi có nghe qua vài lý thuyết xa vời từ bị cáo rồi, nhưng thật ư? 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 Rồi sẽ đến lượt anh, anh Landreth. 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 Cô Chandler? 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 Mẫu ADN thu được từ Parks có chứa dấu vết 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 hiệu bao cao su đặc thù được tìm thấy ở phòng nghỉ của James Allen. 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 Anh James Allen đó đâu? Anh ta có chứng thực được không? 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 Đã bị Ellis và Long sát hại, thưa Tòa. Để ngăn anh ta chứng thực. 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 Tôi thấy chứng cứ đủ để hỗ trợ kiến nghị. 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 Cô biện luận về khả năng phạm tội của bên thứ ba tại phiên xử. 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 Cảm ơn Quý tòa. 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 Tòa kết thúc. 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 Đến lúc hủy cáo buộc rồi đó, Emmitt. 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - Thân chủ của tôi vô tội. - Không có đâu. 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 Bao cao su chứng minh được gì? Foster đeo cái bao đó thì sao. 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 Làm gì có bằng chứng Parks và Foster từng gặp nhau. 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 Không có bằng chứng chưa từng gặp, chúng tôi không hủy cáo buộc đâu. 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Ngồi xuống. 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - Tôi không có gì để nói. - Tốt. Vì chúng tôi muốn anh nghe. 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 Nghe kỹ đây. 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 Sẽ có cách để anh tự cứu mình. 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 Nói về cô ta đi. 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 Tôi không biết cô ấy. Chưa gặp bao giờ. 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 Nói dối đặc vụ liên bang là trọng tội đấy. 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 Chúng tôi có uống với nhau. 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Đồ uống đó gọi là "euphoric". 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 Các vị thử đi, thư giãn tốt lắm. 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 Jade Quinn. Chúng tôi biết anh đã xâm nhập vào PharmaWell cho cô ta. 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 - Anh có xem tệp tin anh xâm nhập không? - Thế thì vô đạo đức quá. 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 Giờ anh ta lại đạo lý thế. 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 Anh không phải mục tiêu điều tra của chúng tôi, anh Bassi. 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 Cô ta thì có. 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 Cô ta bán bí mật doanh nghiệp. 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 Và có những tin tặc như anh trộm giúp cô ta. 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 - Các người muốn gì? - Cô ta. 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 Gặp lại cô ta. Dụ cô ta nói về vụ xâm nhập. 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 Đeo máy nghe lén. 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 Tội phạm công nghệ cao chịu giám chế bắt buộc năm năm. 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 Một lần xâm nhập là một lần vi phạm. 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 Chúng tôi không muốn cáo buộc anh. 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 Nhưng tôi phải hợp tác hả? 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 Này. Anh có thể giảm tội của mình xuống thành không. 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 Anh cũng phải nói với chúng tôi về Bosch và Chandler 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 và vụ nổ đường ống dẫn năm ngoái ở bến cảng. 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 Tôi muốn nói chuyện với sếp các vị. 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 Tôi thấy anh ta chạy rồi. Hơi kỳ tí, nhỉ? 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 Cảm ơn. 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 - Anh không sợ người ta bàn tán à? - Một bờ vai để dựa vào thôi mà. 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 Ai cũng hỏi thăm cảm giác của em. 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 Tất nhiên. Mọi người đều chưa giết ai bao giờ mà. Trừ Vasquez. 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 Thế em thấy sao? 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 Không ổn lắm. 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 Dù là tên khốn như Ellis? 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 Kể cả hắn. 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 Em tìm được chỗ ở rồi. 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 Tuyệt. Bao giờ? 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 Sớm thôi. 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 Đừng buồn. 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - Đâu có nghĩa mình chia tay đâu. - Anh đâu nghĩ vậy. 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 Anh xin phép tí. Đi giao lưu. 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 - Xong thì về nhé? - Chắc chắn rồi. 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Chào. Sao rồi? 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 Vừa kịp chầu nữa. 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 Chào. 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 Một năm từ giờ. Hai năm từ giờ. 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Không bao giờ. Cứ khi nào cô sẵn sàng. 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 Sẵn sàng giúp cô. 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 Thỏa thuận phải bằng văn bản hết. Có chữ ký Luật sư Hoa Kỳ. 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 Làm theo ý chúng tôi, không thì thôi. 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - Tôi nghĩ đã. - Chúng tôi không có thời gian. 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 Anh càng ở trong này lâu, ngoài kia càng lắm người nhớ anh. 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 Có thể họ sẽ nghi. 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 Nên giờ anh phải quyết luôn. Ở trong này hay ra? 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 Ý là bị liên bang giam giữ hay ra ngoài làm việc cho các anh hả? 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 Chính xác. 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 Sáng nay lúc tôi tỉnh giấc, 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 tôi không tính đến chuyện cuối ngày mình lại là chỉ điểm. 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 Ít ra phải mấy ngày. 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 Nếu tôi gọi, anh nên trả lời. 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - Tôi sẽ nghe. - Cho anh đến cuối tuần. 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 Thực ra ta có chuyện để uống mừng đấy. 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 Tôi cũng muốn nghe tin tốt đây. 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 - Chỗ này sạch chứ? - Mới quét sáng nay. 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 Hóa ra là 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 bồi thẩm đoàn đã buộc tội Aslan lừa đảo khí đốt. 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 Sau đó Barron ép anh ta hợp tác để được khoan hồng. 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 Aslan đã nhận diện anh tại nhà máy vào đêm xảy ra vụ nổ. 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 Tin xấu đấy chứ nhỉ. Thế tin tốt là gì? 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 Tôi nhận được cuộc gọi từ luật sư của Aslan. 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 Anh ta sẽ hủy hợp tác và nhận tội lừa đảo khí đốt. 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 Thế tức là, bạn tôi ạ, anh trắng án. 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 Bratva hành động rồi. Anh ta muốn giữ mạng. 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 Điều ta cần làm bây giờ là chứng minh David Foster vô tội. 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 Ta cần Long thú tội. 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 Làm kiểu gì bây giờ? Hắn sẽ không nói với ai trong hai ta. 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 Còn chẳng tiếp cận được hắn. Trong tù mà. 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 Hắn chưa ngồi tù. 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 Hắn ổn rồi họ mới chuyển khỏi Cedars. 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 Có khi hắn chưa biết chuyện Ellis. 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 Anh đang nghĩ gì thế? 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 Ta còn gì để mất đâu. 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 - Cô không cần giúp thật à? - Tôi làm được. 304 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 Cảm ơn. 305 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - Thực sự là không cần đâu. - Để tôi giúp. 306 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 Tao mà muốn giết mày thật thì mày toi rồi. 307 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 Nhỏ giọng thôi. 308 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 - Mày muốn gì? - Đến giúp đây. 309 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 Thôi đi. Mày đã bắn tao. 310 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Chỗ tao dễ bắn được vào đầu mày, mà tao không bắn. 311 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 Mày còn sống là nhờ tao. Nghe tin Ellis chưa? 312 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 - Sao? - Bị bắt rồi. 313 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Đang trốn ở vịnh thì bị hai đứa sinh đôi khai ra. 314 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Đang thỏa thuận và định đổ hết cho mày. 315 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 Vớ vẩn. 316 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 Bản ghi lời thú tội đây. 317 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "Tôi đã bảo Long vào lấy lại cái đồng hồ. Tôi ở ngoài canh. 318 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 "Được một lúc thì anh ta ra, người toàn máu. 319 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 "Anh ta mất kiểm soát và đã dùng cây vặn ốc. 320 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 "Chúng tôi phải dựng thành tội phạm tình dục". 321 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - Mẹ kiếp. - Tự đọc phần còn lại nhé? 322 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 Chuyện này là sao? Mày đâu phải luật sư của tao. 323 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 Sao mày phải quan tâm? 324 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 Tao thấy được khả năng của hắn. 325 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 Tao đếch quan tâm đến mày, 326 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 liệu mày có thấy ánh sáng ban ngày nữa không, 327 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 nhưng hắn phải bị trừng trị và mày phải làm điều đấy. 328 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 - Bằng cách nào? - Nói thật. 329 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 Gọi luật sư vào, tự thỏa thuận trước khi Ellis đổ hết cho mày. 330 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 Đêm đó có chuyện gì? 331 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Chết tiệt. 332 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 Là hắn. 333 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 Hắn phát điên, không phải tao. 334 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 Hắn bảo trông càng tệ, 335 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - càng giống sát nhân hàng loạt làm. - Mày thấy không? 336 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 Tao tưởng cây vặn ốc để mở cửa thôi, 337 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 mà hắn cứ dùng nó đánh cô ta. 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 Toàn máu. Máu trên người hắn, trên tường, 339 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ...trên trần nhà. 340 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - Đêm đó hắn đã đốt quần áo. - Ở đâu? 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 Bếp nướng BBQ. Công viên Elysian. 342 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - Còn nữa mà. - Không quan trọng. 343 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 - Tại sao? - Vì anh không phải cảnh sát. 344 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 Anh không thể cứ lén lút ghi âm người ta thế được. 345 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 Điều 632. Phải được sự đồng thuận. 346 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 Mà giọng anh ta cũng lí nhí, chứng tỏ đang điều trị. 347 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 Trò mèo của hai người sẽ bị luật sư của Long lật ngay. 348 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 Lẽ ra tôi phải bắt anh vì tội xâm phạm trái phép và vi phạm điều 632. 349 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Chắc anh đùa. 350 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 Tôi chẳng quan tâm biên bản được chấp nhận không. 351 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Giờ anh có cả núi bằng chứng miễn trừ. 352 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 Làm điều đúng đi, Emmitt. 353 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 Tôi nghĩ chúng ta dừng thôi. 354 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 Đã bảo dừng. 355 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 Anh có khoảng bốn tiếng để chuẩn bị tuyên bố. 356 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 Tuyên bố gì? 357 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 Tuyên bố mà văn phòng anh sẽ phải làm 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 sau khi bản ghi đó được gửi đến mọi kênh tin tức trong thành phố. 359 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 Cô công bố sao được, cái này thu được bất hợp pháp. 360 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 Ở tòa thì đúng, với truyền thông thì không. 361 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 Họ sẽ nghe một kẻ nhận tội giết người mà các vị đang truy tố người khác. 362 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 Tôi nóng lòng xem anh giải thích ra sao. 363 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 Bốn tiếng, Emmitt ạ. 364 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - Irv. - Honey. 365 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - Vui được gặp anh. - Vui được gặp cô. 366 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 Trông anh bảnh và ngầu đấy. Khu vực tư nhân hợp với anh đó. 367 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 Trông cô cũng rất được. 368 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - Tôi khá bận rộn. - Tôi hiểu rồi. 369 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 - Anh có nhớ nó không? - Gì, Sở à? 370 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 Cả hệ thống đấy là một mớ hổ lốn. 371 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 Từ Công tố Quận trở xuống. Cớm bẩn. Tống tiền. Giết người. 372 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 Đấu súng ở vịnh. 373 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 Bosch khốn kiếp. 374 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - Khi đã hiểu anh ta... - Phải. 375 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 Cảm ơn đã dành thời gian gặp tôi. 376 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 - Tôi giúp gì được cô? - Tôi muốn anh chứng thực. 377 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 Tôi nghỉ hưu rồi. 378 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Anh vẫn rất có ảnh hưởng trong hệ thống. 379 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - Nhiều năm trước, cô có hỏi tôi một câu. - Tôi có nhớ. 380 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 Cô bảo: "Anh thực sự muốn đánh đổi điều mình đang làm 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 "lấy cơ hội được khốn khổ trong Tòa thị chính sao?" 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 Không phải Thị trưởng. Công tố viên. 383 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 Tôi muốn trở thành công tố viên kế tiếp cho Hạt Los Angeles. 384 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 Tôi hiểu rồi. 385 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 Vậy tôi xin nhắc lại câu hỏi. 386 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 Tôi có thể giúp gì cô? 387 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 - Có gì chưa? - Mới có 24 tiếng. 388 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - Có khi không được rồi. - Không, tôi liên hệ với anh ta rồi. 389 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 Có thể anh ta sẽ vần ta đến cuối, nhưng bị cám dỗ rồi. Kể đi. 390 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 Anh ta mời tôi sang nhà vào tối mai. 391 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 Tôi sẽ hỏi dò anh ta. Anh ta sẽ tâm sự với tôi. 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - Tôi muốn nghe. - Chúng tôi đang làm. 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 Anh Archer? 394 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 Bên nguyên không thể tiếp tục 395 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 và xin hủy truy tố anh Foster. 396 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 Cô Chandler? 397 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 Bên bị đồng ý với kiến nghị 398 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 và có mong muốn vụ án được bác bỏ không phương hại. 399 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 - Anh sẽ không nộp lại? - Không, thưa Quý tòa. 400 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 Kiến nghị bác bỏ được thông qua. Kiến nghị còn lại là gì? 401 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 Với bằng chứng mới, hẳn tất cả đều đồng ý là anh Foster không sát hại Lexi Parks. 402 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Tôi muốn anh ấy được trắng án. 403 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 - Bên nguyên? - Bên nguyên không phản đối. 404 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 Kiến nghị vô tội thực tế được thông qua. 405 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 Anh Foster, coi như việc bắt giữ anh chưa từng xảy ra. 406 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 Thay mặt hệ thống công lý, chúng tôi thực sự xin lỗi. 407 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 Hy vọng anh có thể sớm lấy lại cuộc sống bình thường. 408 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 Chào em. 409 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 Tôi không biết phải nói gì. 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 - "Cảm ơn" là được. - Vì tất cả. 411 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - Ta về thôi. - Bảo trọng nhé. 412 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 Cảm ơn. 413 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 Họ sẽ cần nói chuyện. 414 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 Madeline Bosch đây. 415 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 Cô Bosch à, tôi Joan Malone 416 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 gọi từ Sở Cải huấn. Cô có thời gian không? 417 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 Tôi có. Chuyện gì thế? 418 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 Chuyện liên quan đến Kurt Dockweiler. 419 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 Đừng bảo thằng khốn đó trốn thoát nhé. 420 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 Theo Luật Marsy, chúng tôi chỉ muốn thông báo rằng 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 anh ta đã chết trong tù. 422 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 Hả? Là sao? 423 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 Xin lỗi, tôi không nói cho cô được. Vẫn đang điều tra. 424 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 Tôi trong lực lượng hành pháp mà. Làm ơn, tôi cần được biết. 425 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 Anh ta được tìm thấy trong buồng giam. Sốc thuốc. 426 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - Hắn đáng bị thế. - Sốc thuốc sao? 427 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 Có thể bị tiêm quá liều. 428 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 Đè hắn xuống, tiêm heroin cho hắn. Rồi được ghi lại là quá liều hoặc tự tử. 429 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 - Sao họ lại làm thế? - Hắn là tội phạm tình dục. 430 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 Ai cũng biết thế. 431 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Dễ dàng cho hắn quá. 432 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 Con muốn hắn chết rục trong tù suốt phần đời khốn khổ còn lại. 433 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 Bố biết là hơi sớm, nhưng rốt cuộc, con vẫn phải buông bỏ mà. 434 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 Tốt cho con. 435 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 Bố nói đúng. Sớm quá. 436 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 Con vẫn giận bố à? 437 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 Đang bớt dần. 438 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 Cả mẹ con nữa? 439 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 Không bao giờ. 440 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 Con sẽ không quên nổi. 441 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 - Bố đến chỗ tưởng niệm bao giờ chưa? - Rồi. Một, hai lần. 442 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 Lần đầu phải đi, bố không chịu được. 443 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 Lần thứ hai, bố gần vượt qua được. 444 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 - Con tới chưa? - Con đang suy nghĩ. 445 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 Con vẫn luôn nghĩ về mẹ. 446 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 Ừ. 447 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 Mà con tìm được chỗ rồi. 448 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 Để bố xem qua trước khi con ký hợp đồng. 449 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 Trễ rồi bố. Xong xuôi rồi. Con chuyển đồ vào rồi. 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 Còn bạn trai con, Rico, thì sao? 451 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 Bọn con chia tay rồi. Chỉ là anh ấy chưa biết thôi. 452 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 Bố cá là biết rồi. 453 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 BỨC TƯỜNG VINH DANH FBI LỜI TRI ÂN ĐẾN GIA ĐÌNH FBI ĐÃ NGÃ XUỐNG 454 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 Thực sự xúc động. 455 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 Thấy tên, sự nghiệp, ảnh của mẹ, rất chân thực. 456 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 Chuyện gia đình. Mẹ cứu bố ra sao. 457 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 - Cô nghe bao giờ chưa? - Chưa. 458 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 Họ đang ở trong hầm, đừng hỏi cháu tại sao. 459 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 Một kẻ xấu nọ chuẩn bị bắn Harry ở cự ly gần. 460 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 Chuẩn bị giết bố. 461 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Vậy là bố Harry nằm đó cầu nguyện 462 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 và súng nổ. 463 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 Kẻ suýt giết Harry ngã xuống. 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 Rồi Harry mở mắt 465 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 và có một thiên thần đang nhìn xuống. 466 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 Eleanor. 467 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 Sau đó họ yêu nhau. Rồi có cháu. 468 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 Cô chỉ có thể nói là bố cháu rất may mắn. 469 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 Cả vợ lẫn con gái đều cứu mạng anh ấy. 470 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 Cháu lo một ngày vận may hết. 471 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 Cháu đối phó ra sao? 472 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 Cháu thấy tê liệt. 473 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 Kiểu như mọi thứ xảy ra đằng kia, 474 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 chỗ nào đó, rất xa. 475 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 Cháu sợ mình mất khả năng đồng cảm. 476 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 Cháu còn đang lo mất đồng cảm 477 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 là dấu hiệu cho thấy cháu không hề mất. 478 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 Cháu mong vậy. 479 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - Chào, Trung sĩ. - Maddie, cháu có thời gian không? 480 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 Có, gì thế ạ? 481 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Nghe này, coi như chú không nói gì nhé. 482 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 Chú muốn báo trước cho cháu. Họ thấy khẩu súng rồi. 483 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 Cháu còn đó chứ? 484 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - Cảm ơn chú. - Tối nay ngủ ngon nhé. 485 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 Cảm ơn. 486 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - Rút bốn. - Chết. 487 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 Màu gì? 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 Xanh. 489 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - Ăn. - Đó hả? 490 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 Anh đang bị cả thế giới đè nặng lên vai. 491 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - Cô ấy tinh ý lắm. - Cảm nhận được gì đó. 492 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 Có vẻ tôi gặp chút rắc rối rồi. 493 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 - Kiểu gì? - FBI. 494 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 - Thật à? - Khủng bố nội địa. 495 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 Chúa ơi! 496 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 Đâu muốn phá hủy không khí. 497 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 Thế thì tôi cũng áp lực. 498 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 Anh cứ tâm sự với tôi, nhé? 499 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 Cảm ơn. Bởi tôi đã từng vì cô à? 500 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 Đúng. 501 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 Liên quan đến Bosch à? 502 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 Với sếp kia của tôi nữa, Honey Chandler. 503 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 Không muốn nói "Tôi đã bảo mà" đâu. 504 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 Thỏa thuận ra sao? 505 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 Đang không biết nên, nói trắng ra là, 506 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 đổ cho họ để tự cứu mình không. 507 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 Anh sẽ làm vậy à? 508 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 Tôi không muốn, nhưng tôi đang ở thế khó. 509 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 Anh phải tự lo thân mình trước. 510 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 Người ta hay nói vậy. 511 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 Song vẫn thật khó quyết. 512 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 Đúng, phản bội thật tởm. 513 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 Đặc biệt là khi cô làm quen với ai đó. 514 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 Cô bắt đầu tin tưởng họ. 515 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 Hiểu ý tôi chứ, Janice? 516 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 - Sao cơ? - Thôi toang! 517 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 Cô nghe rõ rồi đấy. 518 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 Hay tôi nên gọi tên đầy đủ của cô, Janice Morrell? 519 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 Lưỡi cô bị mèo ăn rồi à? 520 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 Báo cho họ là cô vẫn ổn đi. 521 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 Bảo họ là ta đang chơi Uno thôi. Tôi không muốn cửa nhà bị phá nữa. 522 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 Tôi ổn. 523 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 Anh biết từ bao giờ? 524 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 Tôi sẽ cho cô đoán. 525 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 Bắt thóp anh vụ PharmaWell. 526 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 Chắc chưa? 527 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 Máy quay an ninh quay được anh vào trong tòa nhà đó. 528 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 Xâm phạm trái phép thôi. 529 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 Chắc tiểu tội là cùng. Tối đa sáu tháng. 530 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - Anh vào phòng máy chủ. - Quay được tôi trong đó không? 531 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 Anh đã vô hiệu hóa camera, 532 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 nhưng tôi có ghi âm được anh nói đã cài máy chủ nhảy. 533 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 Tìm thấy thì bảo tôi nhé. 534 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 Vài tội làm tin tặc và có bằng chứng trong cái USB đó. 535 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 Thế à? 536 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 Thôi, để tôi nói rõ cho cả bạn cô nghe luôn. 537 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 Tôi không nói là tôi làm, 538 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 nhưng bất kỳ tin tặc giỏi nào cũng sẽ cài cho tệp tự động xóa. 539 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 Sau 24 tiếng, ú òa. Sạch bong. 540 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 Lúc nào về lại trụ sở thì cô kiểm tra thử cái USB xem. 541 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 Uno. 542 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 Cuộc chơi kết thúc. 543 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - Nghe này... - Tôi nghĩ ta dừng được rồi. 544 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Mo à... 545 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - Công việc của tôi mà. - Đã từng thôi. 546 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 Đã từng là việc của cô. Cô thỏa thuận với tôi. 547 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 Hôm nay cô bỏ Cục thì tôi không công khai thông tin cô. 548 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 Tôi đã rất thích cô. 549 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - Tôi cũng có tình cảm với anh. - Tôi không tin cô. 550 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 Hẹn kiếp khác vậy. 551 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 Rồi. 552 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 Thân chủ của tôi, thân chủ vô tội của tôi, David Foster, 553 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 mất hàng tuần héo mòn trong nhà tù quận vì bị buộc tội nhầm. 554 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 Bị tấn công trong tù, 555 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 rồi ngoài kia, danh tiếng anh ấy bị hủy hoại bởi Công tố viên Quận, 556 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 trong khi đó, những kẻ thực sự sát hại Lexi Parks được đà giết người bừa bãi. 557 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 Ta muốn cái gọi là hệ thống pháp lý làm việc vậy sao? 558 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 Cô ấy có vẻ bực. 559 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - Điều xảy ra với Lexi... - Cô ấy định kiện bao nhiêu ạ? 560 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 Có vẻ là về chuyện khác cơ. 561 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 Không chỉ một lần, Công tố viên Quận, Emmitt Archer, 562 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 biết là anh ta đã cáo buộc và bỏ tù một người vô tội, 563 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 một thực tế cuối cùng cũng được tòa xác nhận hôm qua. 564 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 Archer không muốn làm điều đúng đắn 565 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 bởi thiệt hại chính trị mà anh ta sẽ phải chịu. 566 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 Anh ta không phù hợp làm công tố viên. 567 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 Vì thế, hôm nay, tôi xin thông báo rằng tôi sẽ tranh cử làm công tố viên Quận 568 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 vào cuộc bầu cử tới. 569 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 Được lắm. 570 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 Tôi tin vào hệ thống công lý của ta. 571 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 Và nếu là công tố viên, tôi sẽ cống hiến thân mình 572 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 cho việc quản lý luật pháp công bằng và chính đáng tại Hạt Los Angeles. 573 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - Khốn kiếp. - Xin cảm ơn. 574 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 Giờ tôi sẽ trả lời câu hỏi. 575 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Cô Chandler? 576 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - Sẽ hay lắm đây. - Nếu cô ấy thắng. 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 Bố thấy cô ấy thua bao giờ chưa? 578 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 Harry Bosch, có bình luận gì không? 579 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - Tôi sẽ bầu cho cô ấy. - Còn FBI thì sao? 580 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 Bồi thẩm đoàn. Vụ việc dường như đã bốc hơi. 581 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 Đấy là câu hỏi à? 582 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 Chính các vị gửi tôi cái trát, phải không? 583 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 Anh muốn biết còn gì. 584 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Chào nhóc. 585 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 Chào Coltrane. 586 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 Bố nghĩ bố có làm cho cô ấy không? 587 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 Thanh tra của công tố viên hầu như chỉ gửi trát, đưa nhân chứng đến tòa. 588 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 Không phải gu bố. 589 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 Còn hơn làm việc cho kẻ xấu. 590 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 Hy vọng là công việc bên kẻ xấu đã là dĩ vãng. 591 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 Bố đi một chút. 592 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 Vâng. Con sẽ đợi ở đây. 593 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 Đây là cuộc gọi thu phí từ Cơ sở Cải huấn Bang Wasco. 594 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - Tù nhân... - Preston Borders. 595 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...đang gọi. 596 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 Để nhận cuộc gọi, nhấn phím một. Để từ chối cuộc gọi, nhấn phím hai. 597 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 Bosch à? 598 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 Ra ngoài rồi ạ. 599 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 - Ai đây? - Con gái bố Bosch ạ. 600 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 Con gái à? 601 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 Cô là người bị bắt cóc. 602 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 Ông muốn gì? 603 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 Cứ bảo bố cô là tôi đã làm điều ông ấy muốn. 604 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 - Ông nói gì vậy? - Dockweiler. Bảo ông ấy tôi lo xong rồi. 605 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 Ai gọi thế? 606 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 Preston Borders. 607 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 Bố đã làm gì vậy? 608 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 Biên dịch: Linh Phan 609 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương