1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
Trong các tập trước...
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,303
- Gì vậy?
- Tài liệu về gia đình cô mà người cũ có.
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,765
- Sao anh lấy được thông tin của hắn?
- Tôi cài máy chủ nhảy.
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
- Khỏe chứ, Đặc vụ Morrell?
- Ổn ạ.
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,937
- Sẵn sàng giật dây Mo Bassi chưa?
- Nắm thóp anh ta rồi.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,231
- Tôi tháo gỡ được.
- Tôi không nghĩ vậy.
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
Mọi thứ vẫn ổn đến khi
Lexi biết đồng hồ là đồ ăn cắp.
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
Ellis và Long giết Lexi Parks.
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,990
Câu chuyện hay đấy,
nhưng cô không chứng minh được.
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,451
Anh nhốt tôi vào hòm,
nhưng đã tự chôn mình.
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- Bố sẽ không nói dối con chứ?
- Không, bố sẽ không bao giờ nói dối con.
12
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
Vừa đỗ xe ở Admiralty Way.
Bố cô thích đi câu à?
13
00:00:42,251 --> 00:00:44,712
Bố từ chối bảo vệ để đi tìm Ellis.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
Cảnh sát đây! Đứng im!
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
Tôi được chỉ định ở một cầu tàu lân cận,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
cách đó khoảng 27 mét.
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,155
Tôi hét lên: "Cảnh sát đây! Đứng im!"
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
Tay phải Ellis đang cầm súng
và chĩa vào người bố tôi.
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
Nhằm ngăn Ellis làm bị thương
hoặc giết bố tôi,
20
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
tôi đã bắn hai lượt.
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
Đều vào ngực hắn.
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
Hắn rơi xuống nước.
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
Lúc đấy gọi cứu viện
không an toàn. Vậy thôi.
24
00:01:42,520 --> 00:01:46,941
Lúc cô tiến vào vịnh, Sĩ quan Vasquez
có yêu cầu cô trực chiến không?
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
- Chị ấy yêu cầu tôi ở trong tầm mắt.
- Cô theo lệnh?
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
Khi tôi nghe thấy tiếng súng đầu,
tôi đã đi theo hướng đó.
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,578
- Vậy là cô tách ra?
- Phải.
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
Họ đã thấy xác Ellis
nhưng chưa tìm thấy khẩu súng.
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Hắn có mà.
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
Họ đang giữ nguyên hiện trường
đến khi trời sáng.
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
Sau đó họ sẽ cử đội lặn vào.
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,766
Cô chắc chắn về khẩu súng chứ?
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
Khẩu Glock 19.
Thép xanh. Súng ngắn bán tự động.
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
Cô làm tốt lắm.
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
- Lỡ họ không tìm thấy khẩu súng thì sao?
- Họ sẽ thấy.
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
Bắn hay lắm.
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
Ellis là cớm bẩn.
38
00:02:45,040 --> 00:02:47,960
Sở sẽ muốn kết thúc chuyện này
càng sớm càng tốt.
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
Tôi sẽ liên lạc. Nghỉ ngơi đi.
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
Mua đồ ăn sáng cho cô?
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
Tôi chỉ muốn về nhà đi ngủ.
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
Chắc họ sẽ khiển trách ta
vì đã tách ra. Tôi xin lỗi.
43
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
Ban Điều tra Lực lượng luôn tìm thứ
chứng minh họ đáng tồn tại.
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
Chị có thấy khẩu súng nhỉ?
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
Nghe thấy tiếng thôi.
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
Không phải lo đâu. Họ sẽ tìm thấy súng.
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
Ôi, tôi cầu mong là vậy.
48
00:04:47,037 --> 00:04:49,373
THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN
49
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
Anh Aslan đã rút hợp tác với FBI.
50
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
Anh ta đã nhận tội âm mưu và lừa đảo.
51
00:05:04,138 --> 00:05:07,891
Chúng tôi muốn báo mọi người biết
anh ta không phải chỉ điểm.
52
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
Ít ra vậy sẽ giữ được mạng cho anh ta.
53
00:05:09,893 --> 00:05:14,148
Làm chứng chống lại mafia Nga
chẳng phải một ý tưởng khôn ngoan.
54
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
Ngày tốt lành, cô Chandler.
55
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
- Gì thế?
- Kết quả phòng thí nghiệm chị đang chờ.
56
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- Bên đấy gửi sang cũng được mà.
- Tôi muốn tự đưa.
57
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
- Chị định làm gì tiếp?
- Sang trang mới.
58
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
Tôi muốn tham gia.
59
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
Tôi cần người
mình tin tưởng hoàn toàn được.
60
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
Tôi không làm chị thất vọng nữa.
61
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
Xin lỗi, Matthew.
Tôi tin anh sẽ sớm lấy lại phong độ.
62
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
Chúc may mắn.
63
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
Cô chống đỡ sao rồi?
64
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
- Ta tóm được anh ta thật chưa?
- Riêng vụ PharmaWell thôi.
65
00:06:04,239 --> 00:06:07,785
Bassi đang chịu giám chế tối thiểu.
Anh ta sẽ chuẩn bị.
66
00:06:07,785 --> 00:06:12,289
Tôi cứ lo sẽ hỏng việc.
67
00:06:12,289 --> 00:06:15,250
Tôi mà bị lộ trong giới tin tặc là đi đời.
68
00:06:15,250 --> 00:06:19,713
- Họ sẽ công khai danh tính tôi, nhà tôi.
- Đừng lo. Bọn tôi sẽ ẩn danh cô.
69
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
Tôi...
70
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- Tôi lo cho Mo.
- Cũng có chút tình cảm, đúng không?
71
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- Đúng.
- Anh ta thông minh mà, sẽ hợp tác thôi.
72
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
Nếu anh ta khai Chandler và Bosch
vụ cho nổ đường ống dẫn,
73
00:06:38,524 --> 00:06:43,529
anh ta sẽ được tha bổng
và sẽ chẳng hay biết thêm gì về cô.
74
00:06:43,529 --> 00:06:45,197
Hãy tập trung vào kết quả.
75
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
Họ chưa tìm thấy súng của hắn.
76
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
Từ giờ đến lúc đó, con khá mơ hồ.
77
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
Không sớm thì muộn thôi.
Bố có thể làm chứng là hắn có súng.
78
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
Con nghĩ là họ muốn chứng thực,
nếu có thể, bằng vũ khí thật ấy.
79
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
Con sao rồi?
80
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
Con ổn.
81
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
Lấy mạng ai đó là chuyện nặng nề.
82
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- Con lấy mạng để cứu mạng.
- Và bố cảm ơn con vì điều đó.
83
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
Vậy hòa. Có phải làm lại,
con cũng không hối tiếc.
84
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Bố nghiêm túc đấy.
85
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
Bố khuyên này,
86
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
đừng có coi nhẹ nó.
87
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- Không đâu.
- Con có vẻ vậy.
88
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
Việc ta làm, công việc của bố con ta,
89
00:07:58,979 --> 00:08:03,901
đòi hỏi phải có đạo đức,
thứ mà con có thừa.
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,527
Khi bị dồn vào chân tường,
91
00:08:05,527 --> 00:08:08,197
con phải dựa vào bản năng và nghiệp vụ.
92
00:08:08,197 --> 00:08:10,115
- Con biết.
- Mọi người xung quanh,
93
00:08:10,115 --> 00:08:15,746
cấp trên, Vasquez, cảnh sát đều nói:
"Giỏi lắm. Hạ thằng khốn đó là đúng".
94
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
Khiến con băn khoăn:
"Vậy sao mình không thấy vui?"
95
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
- Tại sao chứ?
- Vì bản chất con người con.
96
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- Con biết mình đã làm đúng.
- Con không có lựa chọn.
97
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
Bố biết cảm giác thật của con chứ?
98
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- Nói xem.
- Điên tiết.
99
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- Với bố.
- Với bố.
100
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- Với hắn. Với Eleanor...
- Với mẹ con?
101
00:08:51,156 --> 00:08:54,368
- Lúc nào con cũng lo cho bố.
- Bố cũng lo cho con.
102
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
Bố cắt đuôi người bảo vệ.
103
00:08:56,912 --> 00:08:59,873
Bố tự mình xử lý. Con mà không hiểu bố,
104
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- con mà không có đó...
- Rồi.
105
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- Bố hiểu sao con giận bố.
- Thật ạ?
106
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
Bố hiểu thật không?
107
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
Không có bố, con biết làm sao?
108
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
Con mất cả bố nữa thì sao?
Bố từng nghĩ đến điều đó chưa?
109
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
Lúc nào cũng nghĩ đến.
110
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
Bố biết không?
111
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
Con mệt lắm.
112
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
Chắc con sẽ đi chạy hay gì đó,
để giải tỏa đầu óc.
113
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
Con yêu bố.
114
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
Bố cũng yêu con.
115
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
Tôi từng nói rất nhiều về
khi nào hoặc liệu có khả năng
116
00:10:03,895 --> 00:10:06,106
tôi cảm thấy lại là chính mình,
117
00:10:06,106 --> 00:10:09,776
thành con người tôi khi trước.
118
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
- Và?
- Thực sự tôi đang rất sầu não.
119
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
Đôi khi còn hoang dại.
120
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
Tôi phải vượt qua
một vài giới hạn kinh khủng để tồn tại.
121
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
Giới hạn mà trước kia
sẽ không bao giờ tôi vượt.
122
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
Tôi vừa phản bội một trong
những người bạn thân nhất, lâu nhất,
123
00:10:33,508 --> 00:10:37,429
người luôn sẵn sàng giúp tôi khi tôi cần.
124
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
Hành động của tôi
đã hủy hoại danh tiếng của ông ấy.
125
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
Khiến ông ấy gần như mất sự nghiệp.
126
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
- Có cứu vãn được tình bạn đó?
- Tôi không nghĩ vậy.
127
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
Nếu tôi mà là ông ấy
thì lỗi lầm này quá lớn, không bù đắp nổi.
128
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
Cô cảm thấy sao về mọi chuyện?
129
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
Tôi sẽ không thể
trở lại con người trước kia.
130
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
Đây,
131
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
đây là con người tôi hiện tại.
132
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
Tôi biết,
tôi đã làm điều phải làm để tồn tại.
133
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
Nếu đây là thiệt hại ngoài dự kiến,
là cái giá phải trả
134
00:11:24,184 --> 00:11:25,227
thì
135
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
tôi chấp nhận.
136
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
Xin chào!
137
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Tôi nghĩ có thể
anh muốn ra ngoài hoạt động chút.
138
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
Đi dạo, hôm nay trời đẹp lắm.
139
00:11:44,871 --> 00:11:47,624
- Anh làm việc à?
- Luôn vậy. Cô đói không?
140
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
Tôi có thể ăn.
141
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
Hay là,
142
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
ta có thể gọi đồ ăn về đây.
143
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Cái đó để sau đi.
144
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Nào, dẫn tôi dạo quanh Koreatown đi.
145
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
Tôi sống ở Koreatown
đâu có nghĩa tôi là người Hàn.
146
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
Tôi sống ở Los Angeles
đâu có nghĩa tôi là thiên thần.
147
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
Sao?
148
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
Một câu nói bất hủ của Duke Ellington:
"Ở bên tôi, đừng đùa giỡn tôi".
149
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
Mo, cái...
150
00:12:27,622 --> 00:12:29,583
Ta ra ngoài rồi về, cô sẽ nói:
151
00:12:29,583 --> 00:12:34,171
"Trời! Thời gian trôi nhanh thật đấy.
Phải đi đây. Muốn lên lắm nhưng chịu".
152
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
Vậy là anh muốn bỏ bữa trưa, bỏ đi dạo.
Quên hết mọi thứ à?
153
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
Không, để tôi đi giày.
154
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Ta đã đi cùng nhau gần một tháng rồi.
155
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
Tôi biết anh định nói gì.
156
00:12:54,941 --> 00:12:56,818
Cứ khi nào định tiến thêm một bước,
157
00:12:56,818 --> 00:13:00,113
thân mật hơn một chút
là cô lại trốn tránh.
158
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
Tôi quý anh kiểu bạn bè và tôi
không muốn hủy hoại một điều tốt đẹp.
159
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
Bạn là tốt. Bạn cũng được.
Nếu phải làm bạn.
160
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
Tạm thời là vậy.
161
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
Chỉ cần đừng đùa giỡn tôi.
162
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
Không đâu.
163
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
Rồi, tôi biết một chỗ bán kim chi,
164
00:13:26,348 --> 00:13:30,393
nơi chữa lành hoàn hảo
cho một tình cảm đơn phương bị ngăn trở.
165
00:13:30,393 --> 00:13:31,520
Sao lại thế?
166
00:13:31,520 --> 00:13:35,565
Khiến hơi thở nồng nặc mùi tỏi
có thể làm tróc sơn ở cách vài bước.
167
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
Tôi thích kim chi lắm.
168
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
Cứ thoải mái bên tôi.
169
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
Gì mà quan trọng đến mức
không nói qua điện thoại được?
170
00:14:05,679 --> 00:14:06,638
Cái này.
171
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- Nằm viện một tuần.
- Bị đánh tan xác luôn.
172
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
- Vẫn không liên kết à?
- Tên khốn vẫn muốn chết.
173
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
- Ý là sao?
- Nói huyên thiên ấy mà.
174
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
Đừng làm gì ngu ngốc với thông tin đó.
175
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
Tôi hứa.
176
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
Maurice Bassi và những người khác
ngụ tại số 4315, phía Tây Đường số 3,
177
00:15:12,579 --> 00:15:16,124
FBI đây. Ra ngoài và giơ tay lên.
178
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- Anh ta trong đó thì sẽ không nhấc máy.
- Bắt đầu đi.
179
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
Đi thôi.
180
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
FBI đây! Có lệnh khám xét.
181
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
Giơ tay lên ngay! Đứng lên.
182
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
Xoay người lại! Đan tay sau đầu.
183
00:15:59,918 --> 00:16:04,089
Giờ đi lùi về phía tôi. Tiếp đi. Tiếp nữa.
184
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
Dừng ở đó, quỳ xuống,
185
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
cấm cử động.
186
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
Đội tiên phong xác nhận an toàn.
Đã bắt giữ nghi phạm.
187
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
Cáo buộc gì vậy?
188
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
Kết quả phân tích bằng chứng bao cao su
chúng tôi nộp lên tòa
189
00:16:23,608 --> 00:16:27,195
đưa ra một trường hợp thuyết phục
về khả năng phạm tội của bên thứ ba.
190
00:16:27,195 --> 00:16:31,116
Để làm rõ, ý luật sư muốn nói đến
bằng chứng truy vết bao cao su?
191
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- Vâng, thưa tòa.
- Tiếp đi.
192
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
Lexi Parks chuẩn bị phát động điều tra
193
00:16:37,664 --> 00:16:39,958
mà có thể sẽ làm bại lộ hành vi tống tiền
194
00:16:39,958 --> 00:16:43,545
mà Thanh tra Ellis và Long
đã thực hiện nhiều năm.
195
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
Chúng đã giết Parks
và gài bẫy David Foster làm sát nhân.
196
00:16:47,799 --> 00:16:52,637
Để gài cho tới, chúng cũng cần loại trừ
ngoại phạm của Foster, James Allen,
197
00:16:52,637 --> 00:16:55,014
người ở cùng Foster vào đêm xảy ra vụ án.
198
00:16:55,014 --> 00:16:57,267
Bằng chứng bao cao su đâu ra?
199
00:16:57,267 --> 00:17:00,353
Allen và Foster là bạn tình bí mật.
200
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
Ellis và Long dùng Allen, chỉ điểm của họ,
để lấy tinh trùng Foster trong bao cao su.
201
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
Ellis và Long sát hại Lexi Parks
202
00:17:08,945 --> 00:17:12,532
và gài tinh trùng Foster
trên và trong cơ thể cô ấy.
203
00:17:12,532 --> 00:17:16,828
Tôi có nghe qua vài lý thuyết
xa vời từ bị cáo rồi, nhưng thật ư?
204
00:17:16,828 --> 00:17:19,330
Rồi sẽ đến lượt anh, anh Landreth.
205
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
Cô Chandler?
206
00:17:21,708 --> 00:17:25,754
Mẫu ADN thu được từ Parks có chứa dấu vết
207
00:17:25,754 --> 00:17:30,175
hiệu bao cao su đặc thù được tìm thấy
ở phòng nghỉ của James Allen.
208
00:17:30,175 --> 00:17:33,928
Anh James Allen đó đâu?
Anh ta có chứng thực được không?
209
00:17:33,928 --> 00:17:38,683
Đã bị Ellis và Long sát hại, thưa Tòa.
Để ngăn anh ta chứng thực.
210
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
Tôi thấy chứng cứ đủ để hỗ trợ kiến nghị.
211
00:17:52,572 --> 00:17:56,034
Cô biện luận về khả năng phạm tội
của bên thứ ba tại phiên xử.
212
00:17:56,034 --> 00:17:57,702
Cảm ơn Quý tòa.
213
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
Tòa kết thúc.
214
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
Đến lúc hủy cáo buộc rồi đó, Emmitt.
215
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
- Thân chủ của tôi vô tội.
- Không có đâu.
216
00:18:10,298 --> 00:18:13,593
Bao cao su chứng minh được gì?
Foster đeo cái bao đó thì sao.
217
00:18:13,593 --> 00:18:16,971
Làm gì có bằng chứng
Parks và Foster từng gặp nhau.
218
00:18:16,971 --> 00:18:20,892
Không có bằng chứng chưa từng gặp,
chúng tôi không hủy cáo buộc đâu.
219
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Ngồi xuống.
220
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- Tôi không có gì để nói.
- Tốt. Vì chúng tôi muốn anh nghe.
221
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
Nghe kỹ đây.
222
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
Sẽ có cách để anh tự cứu mình.
223
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
Nói về cô ta đi.
224
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
Tôi không biết cô ấy. Chưa gặp bao giờ.
225
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
Nói dối đặc vụ liên bang là trọng tội đấy.
226
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
Chúng tôi có uống với nhau.
227
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Đồ uống đó gọi là "euphoric".
228
00:19:11,317 --> 00:19:14,153
Các vị thử đi, thư giãn tốt lắm.
229
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
Jade Quinn. Chúng tôi biết
anh đã xâm nhập vào PharmaWell cho cô ta.
230
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
- Anh có xem tệp tin anh xâm nhập không?
- Thế thì vô đạo đức quá.
231
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
Giờ anh ta lại đạo lý thế.
232
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
Anh không phải mục tiêu điều tra
của chúng tôi, anh Bassi.
233
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
Cô ta thì có.
234
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
Cô ta bán bí mật doanh nghiệp.
235
00:19:34,883 --> 00:19:38,428
Và có những tin tặc như anh
trộm giúp cô ta.
236
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
- Các người muốn gì?
- Cô ta.
237
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
Gặp lại cô ta.
Dụ cô ta nói về vụ xâm nhập.
238
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
Đeo máy nghe lén.
239
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
Tội phạm công nghệ cao
chịu giám chế bắt buộc năm năm.
240
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
Một lần xâm nhập là một lần vi phạm.
241
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
Chúng tôi không muốn cáo buộc anh.
242
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
Nhưng tôi phải hợp tác hả?
243
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
Này. Anh có thể
giảm tội của mình xuống thành không.
244
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
Anh cũng phải nói với chúng tôi
về Bosch và Chandler
245
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
và vụ nổ đường ống dẫn năm ngoái
ở bến cảng.
246
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
Tôi muốn nói chuyện với sếp các vị.
247
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
Tôi thấy anh ta chạy rồi. Hơi kỳ tí, nhỉ?
248
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
Cảm ơn.
249
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
- Anh không sợ người ta bàn tán à?
- Một bờ vai để dựa vào thôi mà.
250
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
Ai cũng hỏi thăm cảm giác của em.
251
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
Tất nhiên. Mọi người đều
chưa giết ai bao giờ mà. Trừ Vasquez.
252
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
Thế em thấy sao?
253
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
Không ổn lắm.
254
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
Dù là tên khốn như Ellis?
255
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
Kể cả hắn.
256
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
Em tìm được chỗ ở rồi.
257
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
Tuyệt. Bao giờ?
258
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
Sớm thôi.
259
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
Đừng buồn.
260
00:21:41,634 --> 00:21:44,846
- Đâu có nghĩa mình chia tay đâu.
- Anh đâu nghĩ vậy.
261
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
Anh xin phép tí. Đi giao lưu.
262
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
- Xong thì về nhé?
- Chắc chắn rồi.
263
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Chào. Sao rồi?
264
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
Vừa kịp chầu nữa.
265
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
Chào.
266
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
Một năm từ giờ. Hai năm từ giờ.
267
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
Không bao giờ. Cứ khi nào cô sẵn sàng.
268
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
Sẵn sàng giúp cô.
269
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
Thỏa thuận phải bằng văn bản hết.
Có chữ ký Luật sư Hoa Kỳ.
270
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
Làm theo ý chúng tôi, không thì thôi.
271
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- Tôi nghĩ đã.
- Chúng tôi không có thời gian.
272
00:22:45,490 --> 00:22:49,368
Anh càng ở trong này lâu,
ngoài kia càng lắm người nhớ anh.
273
00:22:49,368 --> 00:22:51,537
Có thể họ sẽ nghi.
274
00:22:51,537 --> 00:22:55,416
Nên giờ anh phải quyết luôn.
Ở trong này hay ra?
275
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
Ý là bị liên bang giam giữ
hay ra ngoài làm việc cho các anh hả?
276
00:23:01,297 --> 00:23:02,423
Chính xác.
277
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
Sáng nay lúc tôi tỉnh giấc,
278
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
tôi không tính đến chuyện
cuối ngày mình lại là chỉ điểm.
279
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
Ít ra phải mấy ngày.
280
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
Nếu tôi gọi, anh nên trả lời.
281
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- Tôi sẽ nghe.
- Cho anh đến cuối tuần.
282
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
Thực ra ta có chuyện để uống mừng đấy.
283
00:23:32,036 --> 00:23:34,122
Tôi cũng muốn nghe tin tốt đây.
284
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
- Chỗ này sạch chứ?
- Mới quét sáng nay.
285
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
Hóa ra là
286
00:23:41,796 --> 00:23:45,967
bồi thẩm đoàn đã
buộc tội Aslan lừa đảo khí đốt.
287
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
Sau đó Barron ép anh ta hợp tác
để được khoan hồng.
288
00:23:49,887 --> 00:23:53,432
Aslan đã nhận diện anh tại nhà máy
vào đêm xảy ra vụ nổ.
289
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
Tin xấu đấy chứ nhỉ. Thế tin tốt là gì?
290
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
Tôi nhận được cuộc gọi
từ luật sư của Aslan.
291
00:23:59,230 --> 00:24:04,152
Anh ta sẽ hủy hợp tác
và nhận tội lừa đảo khí đốt.
292
00:24:04,152 --> 00:24:07,029
Thế tức là, bạn tôi ạ, anh trắng án.
293
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
Bratva hành động rồi.
Anh ta muốn giữ mạng.
294
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
Điều ta cần làm bây giờ là
chứng minh David Foster vô tội.
295
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
Ta cần Long thú tội.
296
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
Làm kiểu gì bây giờ?
Hắn sẽ không nói với ai trong hai ta.
297
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
Còn chẳng tiếp cận được hắn. Trong tù mà.
298
00:24:32,263 --> 00:24:33,681
Hắn chưa ngồi tù.
299
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
Hắn ổn rồi họ mới chuyển khỏi Cedars.
300
00:24:37,894 --> 00:24:40,229
Có khi hắn chưa biết chuyện Ellis.
301
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
Anh đang nghĩ gì thế?
302
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
Ta còn gì để mất đâu.
303
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
- Cô không cần giúp thật à?
- Tôi làm được.
304
00:26:02,019 --> 00:26:03,521
Cảm ơn.
305
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- Thực sự là không cần đâu.
- Để tôi giúp.
306
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
Tao mà muốn giết mày thật thì mày toi rồi.
307
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
Nhỏ giọng thôi.
308
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
- Mày muốn gì?
- Đến giúp đây.
309
00:26:44,895 --> 00:26:47,481
Thôi đi. Mày đã bắn tao.
310
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
Chỗ tao dễ bắn được vào đầu mày,
mà tao không bắn.
311
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
Mày còn sống là nhờ tao.
Nghe tin Ellis chưa?
312
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
- Sao?
- Bị bắt rồi.
313
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
Đang trốn ở vịnh
thì bị hai đứa sinh đôi khai ra.
314
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Đang thỏa thuận và định đổ hết cho mày.
315
00:27:01,329 --> 00:27:02,246
Vớ vẩn.
316
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
Bản ghi lời thú tội đây.
317
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"Tôi đã bảo Long
vào lấy lại cái đồng hồ. Tôi ở ngoài canh.
318
00:27:17,136 --> 00:27:19,597
"Được một lúc thì anh ta ra,
người toàn máu.
319
00:27:19,597 --> 00:27:21,932
"Anh ta mất kiểm soát
và đã dùng cây vặn ốc.
320
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
"Chúng tôi phải
dựng thành tội phạm tình dục".
321
00:27:24,477 --> 00:27:26,687
- Mẹ kiếp.
- Tự đọc phần còn lại nhé?
322
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
Chuyện này là sao?
Mày đâu phải luật sư của tao.
323
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
Sao mày phải quan tâm?
324
00:27:36,989 --> 00:27:38,949
Tao thấy được khả năng của hắn.
325
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
Tao đếch quan tâm đến mày,
326
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
liệu mày có thấy
ánh sáng ban ngày nữa không,
327
00:27:43,996 --> 00:27:47,333
nhưng hắn phải bị trừng trị
và mày phải làm điều đấy.
328
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
- Bằng cách nào?
- Nói thật.
329
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
Gọi luật sư vào, tự thỏa thuận
trước khi Ellis đổ hết cho mày.
330
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
Đêm đó có chuyện gì?
331
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Chết tiệt.
332
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
Là hắn.
333
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
Hắn phát điên, không phải tao.
334
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
Hắn bảo trông càng tệ,
335
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
- càng giống sát nhân hàng loạt làm.
- Mày thấy không?
336
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
Tao tưởng cây vặn ốc để mở cửa thôi,
337
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
mà hắn cứ dùng nó đánh cô ta.
338
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
Toàn máu. Máu trên người hắn, trên tường,
339
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
...trên trần nhà.
340
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
- Đêm đó hắn đã đốt quần áo.
- Ở đâu?
341
00:28:29,625 --> 00:28:31,961
Bếp nướng BBQ. Công viên Elysian.
342
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- Còn nữa mà.
- Không quan trọng.
343
00:28:34,213 --> 00:28:36,382
- Tại sao?
- Vì anh không phải cảnh sát.
344
00:28:36,382 --> 00:28:39,552
Anh không thể cứ lén lút
ghi âm người ta thế được.
345
00:28:39,552 --> 00:28:42,096
Điều 632. Phải được sự đồng thuận.
346
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
Mà giọng anh ta cũng lí nhí,
chứng tỏ đang điều trị.
347
00:28:45,266 --> 00:28:49,061
Trò mèo của hai người
sẽ bị luật sư của Long lật ngay.
348
00:28:49,061 --> 00:28:53,190
Lẽ ra tôi phải bắt anh vì tội
xâm phạm trái phép và vi phạm điều 632.
349
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
Chắc anh đùa.
350
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
Tôi chẳng quan tâm
biên bản được chấp nhận không.
351
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
Giờ anh có cả núi bằng chứng miễn trừ.
352
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
Làm điều đúng đi, Emmitt.
353
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
Tôi nghĩ chúng ta dừng thôi.
354
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
Đã bảo dừng.
355
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
Anh có khoảng bốn tiếng
để chuẩn bị tuyên bố.
356
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
Tuyên bố gì?
357
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
Tuyên bố mà văn phòng anh sẽ phải làm
358
00:29:17,381 --> 00:29:20,718
sau khi bản ghi đó được gửi
đến mọi kênh tin tức trong thành phố.
359
00:29:20,718 --> 00:29:23,304
Cô công bố sao được,
cái này thu được bất hợp pháp.
360
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
Ở tòa thì đúng,
với truyền thông thì không.
361
00:29:25,890 --> 00:29:31,187
Họ sẽ nghe một kẻ nhận tội giết người
mà các vị đang truy tố người khác.
362
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
Tôi nóng lòng xem anh giải thích ra sao.
363
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
Bốn tiếng, Emmitt ạ.
364
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- Irv.
- Honey.
365
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- Vui được gặp anh.
- Vui được gặp cô.
366
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
Trông anh bảnh và ngầu đấy.
Khu vực tư nhân hợp với anh đó.
367
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
Trông cô cũng rất được.
368
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
- Tôi khá bận rộn.
- Tôi hiểu rồi.
369
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
- Anh có nhớ nó không?
- Gì, Sở à?
370
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
Cả hệ thống đấy là một mớ hổ lốn.
371
00:30:12,186 --> 00:30:15,606
Từ Công tố Quận trở xuống.
Cớm bẩn. Tống tiền. Giết người.
372
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
Đấu súng ở vịnh.
373
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
Bosch khốn kiếp.
374
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- Khi đã hiểu anh ta...
- Phải.
375
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
Cảm ơn đã dành thời gian gặp tôi.
376
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
- Tôi giúp gì được cô?
- Tôi muốn anh chứng thực.
377
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
Tôi nghỉ hưu rồi.
378
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
Anh vẫn rất có ảnh hưởng trong hệ thống.
379
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- Nhiều năm trước, cô có hỏi tôi một câu.
- Tôi có nhớ.
380
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
Cô bảo: "Anh thực sự muốn
đánh đổi điều mình đang làm
381
00:30:48,430 --> 00:30:51,684
"lấy cơ hội được khốn khổ
trong Tòa thị chính sao?"
382
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
Không phải Thị trưởng. Công tố viên.
383
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
Tôi muốn trở thành công tố viên
kế tiếp cho Hạt Los Angeles.
384
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
Tôi hiểu rồi.
385
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
Vậy tôi xin nhắc lại câu hỏi.
386
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
Tôi có thể giúp gì cô?
387
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
- Có gì chưa?
- Mới có 24 tiếng.
388
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- Có khi không được rồi.
- Không, tôi liên hệ với anh ta rồi.
389
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
Có thể anh ta sẽ vần ta đến cuối,
nhưng bị cám dỗ rồi. Kể đi.
390
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
Anh ta mời tôi sang nhà vào tối mai.
391
00:31:50,117 --> 00:31:52,870
Tôi sẽ hỏi dò anh ta.
Anh ta sẽ tâm sự với tôi.
392
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- Tôi muốn nghe.
- Chúng tôi đang làm.
393
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
Anh Archer?
394
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
Bên nguyên không thể tiếp tục
395
00:32:03,672 --> 00:32:07,092
và xin hủy truy tố anh Foster.
396
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
Cô Chandler?
397
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
Bên bị đồng ý với kiến nghị
398
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
và có mong muốn
vụ án được bác bỏ không phương hại.
399
00:32:14,016 --> 00:32:16,935
- Anh sẽ không nộp lại?
- Không, thưa Quý tòa.
400
00:32:16,935 --> 00:32:20,439
Kiến nghị bác bỏ được thông qua.
Kiến nghị còn lại là gì?
401
00:32:20,439 --> 00:32:25,527
Với bằng chứng mới, hẳn tất cả đều đồng ý
là anh Foster không sát hại Lexi Parks.
402
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Tôi muốn anh ấy được trắng án.
403
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
- Bên nguyên?
- Bên nguyên không phản đối.
404
00:32:32,117 --> 00:32:34,578
Kiến nghị vô tội thực tế được thông qua.
405
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
Anh Foster, coi như
việc bắt giữ anh chưa từng xảy ra.
406
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
Thay mặt hệ thống công lý,
chúng tôi thực sự xin lỗi.
407
00:32:45,589 --> 00:32:50,010
Hy vọng anh có thể
sớm lấy lại cuộc sống bình thường.
408
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
Chào em.
409
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
Tôi không biết phải nói gì.
410
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
- "Cảm ơn" là được.
- Vì tất cả.
411
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- Ta về thôi.
- Bảo trọng nhé.
412
00:33:34,638 --> 00:33:35,723
Cảm ơn.
413
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
Họ sẽ cần nói chuyện.
414
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
Madeline Bosch đây.
415
00:33:55,743 --> 00:33:57,453
Cô Bosch à, tôi Joan Malone
416
00:33:57,453 --> 00:34:00,748
gọi từ Sở Cải huấn. Cô có thời gian không?
417
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
Tôi có. Chuyện gì thế?
418
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
Chuyện liên quan đến Kurt Dockweiler.
419
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
Đừng bảo thằng khốn đó trốn thoát nhé.
420
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
Theo Luật Marsy,
chúng tôi chỉ muốn thông báo rằng
421
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
anh ta đã chết trong tù.
422
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
Hả? Là sao?
423
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
Xin lỗi, tôi không nói cho cô được.
Vẫn đang điều tra.
424
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
Tôi trong lực lượng hành pháp mà.
Làm ơn, tôi cần được biết.
425
00:34:30,778 --> 00:34:34,782
Anh ta được tìm thấy
trong buồng giam. Sốc thuốc.
426
00:34:34,782 --> 00:34:38,160
- Hắn đáng bị thế.
- Sốc thuốc sao?
427
00:34:38,160 --> 00:34:39,828
Có thể bị tiêm quá liều.
428
00:34:39,828 --> 00:34:45,375
Đè hắn xuống, tiêm heroin cho hắn.
Rồi được ghi lại là quá liều hoặc tự tử.
429
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
- Sao họ lại làm thế?
- Hắn là tội phạm tình dục.
430
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
Ai cũng biết thế.
431
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Dễ dàng cho hắn quá.
432
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
Con muốn hắn chết rục trong tù
suốt phần đời khốn khổ còn lại.
433
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
Bố biết là hơi sớm, nhưng rốt cuộc,
con vẫn phải buông bỏ mà.
434
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
Tốt cho con.
435
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
Bố nói đúng. Sớm quá.
436
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
Con vẫn giận bố à?
437
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
Đang bớt dần.
438
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
Cả mẹ con nữa?
439
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
Không bao giờ.
440
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
Con sẽ không quên nổi.
441
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
- Bố đến chỗ tưởng niệm bao giờ chưa?
- Rồi. Một, hai lần.
442
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
Lần đầu phải đi, bố không chịu được.
443
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
Lần thứ hai, bố gần vượt qua được.
444
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
- Con tới chưa?
- Con đang suy nghĩ.
445
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
Con vẫn luôn nghĩ về mẹ.
446
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
Ừ.
447
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
Mà con tìm được chỗ rồi.
448
00:36:04,621 --> 00:36:07,291
Để bố xem qua trước khi con ký hợp đồng.
449
00:36:07,291 --> 00:36:10,752
Trễ rồi bố. Xong xuôi rồi.
Con chuyển đồ vào rồi.
450
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
Còn bạn trai con, Rico, thì sao?
451
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
Bọn con chia tay rồi.
Chỉ là anh ấy chưa biết thôi.
452
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
Bố cá là biết rồi.
453
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
BỨC TƯỜNG VINH DANH FBI
LỜI TRI ÂN ĐẾN GIA ĐÌNH FBI ĐÃ NGÃ XUỐNG
454
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
Thực sự xúc động.
455
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
Thấy tên, sự nghiệp,
ảnh của mẹ, rất chân thực.
456
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
Chuyện gia đình. Mẹ cứu bố ra sao.
457
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
- Cô nghe bao giờ chưa?
- Chưa.
458
00:38:12,874 --> 00:38:17,587
Họ đang ở trong hầm,
đừng hỏi cháu tại sao.
459
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
Một kẻ xấu nọ
chuẩn bị bắn Harry ở cự ly gần.
460
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Chuẩn bị giết bố.
461
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
Vậy là bố Harry nằm đó cầu nguyện
462
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
và súng nổ.
463
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
Kẻ suýt giết Harry ngã xuống.
464
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
Rồi Harry mở mắt
465
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
và có một thiên thần đang nhìn xuống.
466
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
Eleanor.
467
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
Sau đó họ yêu nhau. Rồi có cháu.
468
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
Cô chỉ có thể nói là bố cháu rất may mắn.
469
00:39:04,593 --> 00:39:08,180
Cả vợ lẫn con gái đều cứu mạng anh ấy.
470
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
Cháu lo một ngày vận may hết.
471
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
Cháu đối phó ra sao?
472
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
Cháu thấy tê liệt.
473
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
Kiểu như mọi thứ xảy ra đằng kia,
474
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
chỗ nào đó, rất xa.
475
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
Cháu sợ mình mất khả năng đồng cảm.
476
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
Cháu còn đang lo mất đồng cảm
477
00:39:49,179 --> 00:39:51,890
là dấu hiệu cho thấy cháu không hề mất.
478
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
Cháu mong vậy.
479
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- Chào, Trung sĩ.
- Maddie, cháu có thời gian không?
480
00:40:05,028 --> 00:40:06,363
Có, gì thế ạ?
481
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
Nghe này, coi như chú không nói gì nhé.
482
00:40:10,117 --> 00:40:13,453
Chú muốn báo trước cho cháu.
Họ thấy khẩu súng rồi.
483
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
Cháu còn đó chứ?
484
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- Cảm ơn chú.
- Tối nay ngủ ngon nhé.
485
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
Cảm ơn.
486
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- Rút bốn.
- Chết.
487
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
Màu gì?
488
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
Xanh.
489
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- Ăn.
- Đó hả?
490
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
Anh đang bị cả thế giới đè nặng lên vai.
491
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- Cô ấy tinh ý lắm.
- Cảm nhận được gì đó.
492
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Có vẻ tôi gặp chút rắc rối rồi.
493
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
- Kiểu gì?
- FBI.
494
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
- Thật à?
- Khủng bố nội địa.
495
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
Chúa ơi!
496
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
Đâu muốn phá hủy không khí.
497
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
Thế thì tôi cũng áp lực.
498
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
Anh cứ tâm sự với tôi, nhé?
499
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
Cảm ơn. Bởi tôi đã từng vì cô à?
500
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
Đúng.
501
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
Liên quan đến Bosch à?
502
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
Với sếp kia của tôi nữa, Honey Chandler.
503
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
Không muốn nói "Tôi đã bảo mà" đâu.
504
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
Thỏa thuận ra sao?
505
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
Đang không biết nên, nói trắng ra là,
506
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
đổ cho họ để tự cứu mình không.
507
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
Anh sẽ làm vậy à?
508
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
Tôi không muốn, nhưng tôi đang ở thế khó.
509
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
Anh phải tự lo thân mình trước.
510
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
Người ta hay nói vậy.
511
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
Song vẫn thật khó quyết.
512
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
Đúng, phản bội thật tởm.
513
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
Đặc biệt là khi cô làm quen với ai đó.
514
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
Cô bắt đầu tin tưởng họ.
515
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
Hiểu ý tôi chứ, Janice?
516
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
- Sao cơ?
- Thôi toang!
517
00:42:48,650 --> 00:42:49,693
Cô nghe rõ rồi đấy.
518
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
Hay tôi nên gọi
tên đầy đủ của cô, Janice Morrell?
519
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
Lưỡi cô bị mèo ăn rồi à?
520
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
Báo cho họ là cô vẫn ổn đi.
521
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
Bảo họ là ta đang chơi Uno thôi.
Tôi không muốn cửa nhà bị phá nữa.
522
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
Tôi ổn.
523
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
Anh biết từ bao giờ?
524
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
Tôi sẽ cho cô đoán.
525
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
Bắt thóp anh vụ PharmaWell.
526
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
Chắc chưa?
527
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
Máy quay an ninh
quay được anh vào trong tòa nhà đó.
528
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
Xâm phạm trái phép thôi.
529
00:43:50,587 --> 00:43:53,048
Chắc tiểu tội là cùng. Tối đa sáu tháng.
530
00:43:53,048 --> 00:43:56,468
- Anh vào phòng máy chủ.
- Quay được tôi trong đó không?
531
00:43:56,468 --> 00:43:58,428
Anh đã vô hiệu hóa camera,
532
00:43:58,428 --> 00:44:02,265
nhưng tôi có ghi âm được
anh nói đã cài máy chủ nhảy.
533
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
Tìm thấy thì bảo tôi nhé.
534
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
Vài tội làm tin tặc
và có bằng chứng trong cái USB đó.
535
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
Thế à?
536
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
Thôi, để tôi nói rõ
cho cả bạn cô nghe luôn.
537
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
Tôi không nói là tôi làm,
538
00:44:20,200 --> 00:44:25,955
nhưng bất kỳ tin tặc giỏi nào
cũng sẽ cài cho tệp tự động xóa.
539
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
Sau 24 tiếng, ú òa. Sạch bong.
540
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
Lúc nào về lại trụ sở
thì cô kiểm tra thử cái USB xem.
541
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
Uno.
542
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
Cuộc chơi kết thúc.
543
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- Nghe này...
- Tôi nghĩ ta dừng được rồi.
544
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Mo à...
545
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- Công việc của tôi mà.
- Đã từng thôi.
546
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
Đã từng là việc của cô.
Cô thỏa thuận với tôi.
547
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
Hôm nay cô bỏ Cục
thì tôi không công khai thông tin cô.
548
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
Tôi đã rất thích cô.
549
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- Tôi cũng có tình cảm với anh.
- Tôi không tin cô.
550
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
Hẹn kiếp khác vậy.
551
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
Rồi.
552
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
Thân chủ của tôi,
thân chủ vô tội của tôi, David Foster,
553
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
mất hàng tuần héo mòn
trong nhà tù quận vì bị buộc tội nhầm.
554
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
Bị tấn công trong tù,
555
00:46:15,773 --> 00:46:20,778
rồi ngoài kia, danh tiếng anh ấy
bị hủy hoại bởi Công tố viên Quận,
556
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
trong khi đó, những kẻ thực sự sát hại
Lexi Parks được đà giết người bừa bãi.
557
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
Ta muốn cái gọi là hệ thống pháp lý
làm việc vậy sao?
558
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
Cô ấy có vẻ bực.
559
00:46:30,538 --> 00:46:33,791
- Điều xảy ra với Lexi...
- Cô ấy định kiện bao nhiêu ạ?
560
00:46:33,791 --> 00:46:36,002
Có vẻ là về chuyện khác cơ.
561
00:46:36,002 --> 00:46:39,631
Không chỉ một lần,
Công tố viên Quận, Emmitt Archer,
562
00:46:39,631 --> 00:46:42,967
biết là anh ta đã cáo buộc
và bỏ tù một người vô tội,
563
00:46:42,967 --> 00:46:46,095
một thực tế cuối cùng cũng được
tòa xác nhận hôm qua.
564
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
Archer không muốn làm điều đúng đắn
565
00:46:49,098 --> 00:46:53,186
bởi thiệt hại chính trị
mà anh ta sẽ phải chịu.
566
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
Anh ta không phù hợp làm công tố viên.
567
00:46:55,939 --> 00:47:00,568
Vì thế, hôm nay, tôi xin thông báo
rằng tôi sẽ tranh cử làm công tố viên Quận
568
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
vào cuộc bầu cử tới.
569
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
Được lắm.
570
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
Tôi tin vào hệ thống công lý của ta.
571
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
Và nếu là công tố viên,
tôi sẽ cống hiến thân mình
572
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
cho việc quản lý luật pháp công bằng
và chính đáng tại Hạt Los Angeles.
573
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- Khốn kiếp.
- Xin cảm ơn.
574
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
Giờ tôi sẽ trả lời câu hỏi.
575
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
Cô Chandler?
576
00:47:24,842 --> 00:47:27,262
- Sẽ hay lắm đây.
- Nếu cô ấy thắng.
577
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
Bố thấy cô ấy thua bao giờ chưa?
578
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
Harry Bosch, có bình luận gì không?
579
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- Tôi sẽ bầu cho cô ấy.
- Còn FBI thì sao?
580
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
Bồi thẩm đoàn.
Vụ việc dường như đã bốc hơi.
581
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
Đấy là câu hỏi à?
582
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
Chính các vị gửi tôi cái trát, phải không?
583
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
Anh muốn biết còn gì.
584
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Chào nhóc.
585
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
Chào Coltrane.
586
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
Bố nghĩ bố có làm cho cô ấy không?
587
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
Thanh tra của công tố viên hầu như
chỉ gửi trát, đưa nhân chứng đến tòa.
588
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
Không phải gu bố.
589
00:48:13,975 --> 00:48:16,311
Còn hơn làm việc cho kẻ xấu.
590
00:48:16,311 --> 00:48:19,272
Hy vọng là công việc bên kẻ xấu
đã là dĩ vãng.
591
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
Bố đi một chút.
592
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
Vâng. Con sẽ đợi ở đây.
593
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
Đây là cuộc gọi thu phí
từ Cơ sở Cải huấn Bang Wasco.
594
00:48:59,854 --> 00:49:02,565
- Tù nhân...
- Preston Borders.
595
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
...đang gọi.
596
00:49:03,733 --> 00:49:07,945
Để nhận cuộc gọi, nhấn phím một.
Để từ chối cuộc gọi, nhấn phím hai.
597
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
Bosch à?
598
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
Ra ngoài rồi ạ.
599
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
- Ai đây?
- Con gái bố Bosch ạ.
600
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
Con gái à?
601
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
Cô là người bị bắt cóc.
602
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
Ông muốn gì?
603
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
Cứ bảo bố cô là
tôi đã làm điều ông ấy muốn.
604
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
- Ông nói gì vậy?
- Dockweiler. Bảo ông ấy tôi lo xong rồi.
605
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
Ai gọi thế?
606
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
Preston Borders.
607
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
Bố đã làm gì vậy?
608
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
Biên dịch: Linh Phan
609
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
{\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương