1 00:00:00,459 --> 00:00:02,420 La temporada pasada en Bosch... 2 00:00:02,503 --> 00:00:04,046 En mi escritorio del trabajo, 3 00:00:04,130 --> 00:00:06,632 tengo las fotos de tres mujeres jóvenes. 4 00:00:06,716 --> 00:00:08,509 Nunca fueron identificadas. 5 00:00:08,592 --> 00:00:10,720 Sus asesinatos nunca fueron resueltos. 6 00:00:10,803 --> 00:00:12,263 ¿Por qué las tienes? 7 00:00:12,346 --> 00:00:14,014 -¿Las fotos? -Para recordar. 8 00:00:15,641 --> 00:00:18,185 Todo el mundo cuenta o nadie cuenta. 9 00:00:18,269 --> 00:00:22,481 Cuando mató al Sr. Flores, ¿no estaba vengando la muerte de su madre? 10 00:00:22,565 --> 00:00:24,233 -Objeción. -Es una descarada. 11 00:00:24,942 --> 00:00:26,610 Nos vemos, detective. 12 00:00:26,694 --> 00:00:28,279 Probablemente en la corte. 13 00:00:28,362 --> 00:00:31,532 Ustedes nunca dejan de pisar sus propios pitos. 14 00:00:32,074 --> 00:00:35,745 Borders siempre alegó que la policía manipuló la evidencia. 15 00:00:35,828 --> 00:00:37,371 Es una mentira infundada. 16 00:00:37,455 --> 00:00:39,790 -Nunca he plantado pruebas. -Te creo. 17 00:00:39,874 --> 00:00:43,169 -¿Eso es un sí? -¿Cómo no voy a tomarte como cliente? 18 00:00:43,252 --> 00:00:45,254 Es demasiado delicioso. 19 00:00:45,337 --> 00:00:47,673 Eres un gato salvaje. No confías en nadie. 20 00:00:47,757 --> 00:00:49,175 Te arriesgas demasiado. 21 00:00:49,258 --> 00:00:53,012 Somos iguales, tú y yo. Hacemos lo que tenemos que hacer. 22 00:00:53,095 --> 00:00:54,638 Chandler te hace trabajar 23 00:00:54,722 --> 00:00:58,100 -Otro modelo implacable a seguir. -No la idolatres tanto. 24 00:00:58,184 --> 00:01:00,770 Es una mujer fuerte y buena en lo que hace. 25 00:01:00,853 --> 00:01:04,482 -Se dedica a liberar culpables. -No, lo entiendo. 26 00:01:04,565 --> 00:01:06,567 Cuando te representa a ti, es genial. 27 00:01:06,650 --> 00:01:09,153 Y cuando representa a alguien más, no. 28 00:01:09,236 --> 00:01:10,237 Nos vemos allí. 29 00:01:10,321 --> 00:01:12,573 No llegues tarde. Espero que estés listo. 30 00:01:16,702 --> 00:01:18,037 ¿Cómo está? 31 00:01:18,120 --> 00:01:21,332 Estable. Aún en estado crítico. En un coma inducido. 32 00:01:21,415 --> 00:01:22,792 Está aguantando. 33 00:01:22,875 --> 00:01:24,627 -Es fuerte. -Sí, lo es. 34 00:01:24,710 --> 00:01:27,963 No hay una manera fácil de decir esto. Estás en peligro. 35 00:01:28,047 --> 00:01:30,549 Vuelve al auto. ¡Vuelve al auto! 36 00:01:33,177 --> 00:01:34,220 ¡Vamos! 37 00:01:39,558 --> 00:01:40,935 ¿Y quién lo contrató? 38 00:01:41,018 --> 00:01:42,228 Mira los objetivos. 39 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Franzen, Chandler, mi hija. 40 00:01:46,857 --> 00:01:49,401 ¿Quién se beneficia si son eliminados? 41 00:01:49,485 --> 00:01:50,486 Carl Rogers. 42 00:01:50,903 --> 00:01:53,823 Este tipo de gente no manda a matar testigos. 43 00:01:53,906 --> 00:01:56,659 El de los fondos de cobertura, Carl Rogers, 44 00:01:56,742 --> 00:01:58,285 me mandó matar. 45 00:01:58,869 --> 00:01:59,870 Lo sé. 46 00:02:06,961 --> 00:02:10,339 Carl Rogers. Está arrestado por asesinato. 47 00:02:10,881 --> 00:02:12,341 ¿Qué estás mirando? 48 00:02:12,424 --> 00:02:14,260 El portal de solicitudes del LAPD. 49 00:02:15,135 --> 00:02:17,304 Todos ustedes hacen algo que importa. 50 00:02:17,388 --> 00:02:19,139 ¿Qué estoy haciendo yo? 51 00:02:20,432 --> 00:02:21,767 Tal vez te llamen 52 00:02:21,851 --> 00:02:26,313 para preguntarte por un solicitante del departamento de policía. 53 00:02:26,730 --> 00:02:28,023 Claro, ¿quién? 54 00:02:30,651 --> 00:02:31,652 Yo. 55 00:02:37,449 --> 00:02:38,659 Maddie. 56 00:02:40,744 --> 00:02:41,704 Bienvenida. 57 00:02:41,787 --> 00:02:44,623 ¿Cinco víctimas inocentes y no puedo hacer nada? 58 00:02:44,707 --> 00:02:47,376 A veces tenemos que ceder por el bien común. 59 00:02:47,459 --> 00:02:48,419 Mentira. 60 00:02:48,502 --> 00:02:49,336 Tómala. 61 00:02:50,796 --> 00:02:51,881 Quédatela. 62 00:02:51,964 --> 00:02:54,049 Bosch, ¿quién eres sin tu placa? 63 00:02:54,842 --> 00:02:56,051 Lo averiguaré. 64 00:02:57,219 --> 00:02:59,179 Para ser detective privado, 65 00:02:59,263 --> 00:03:02,349 necesita al menos 6 000 horas de experiencia remunerada 66 00:03:02,433 --> 00:03:05,895 -en investigación. ¿Las tiene? -Sí. 67 00:03:05,978 --> 00:03:06,812 ¿Está seguro? 68 00:03:07,646 --> 00:03:10,441 ¿Cuentan más de 26 años en el LAPD? 69 00:03:28,751 --> 00:03:31,420 Adam 77, seguimos en dirección oeste por First. 70 00:03:36,383 --> 00:03:39,553 Adam 77, al oeste por First, nos acercamos a Vignes. 71 00:03:42,222 --> 00:03:43,974 En dirección norte por Vignes. 72 00:03:53,192 --> 00:03:54,944 En dirección oeste por Temple. 73 00:03:55,027 --> 00:03:58,322 A las unidades terrestres, barricada en Temple. 74 00:03:58,405 --> 00:04:00,366 -Barricada en Temple. -¡Puedes pasar! 75 00:04:06,246 --> 00:04:08,248 Adam 77, código 6 en Temple. 76 00:04:08,332 --> 00:04:13,712 Los sospechosos chocaron. ¡Los perseguimos a pie! ¡Dos hombres blancos, ropa oscura! 77 00:04:14,838 --> 00:04:18,968 Aire 12, oficiales en persecución hacia el oeste. Alameda y Temple. 78 00:04:28,727 --> 00:04:29,645 Mierda. 79 00:04:50,499 --> 00:04:51,750 No te muevas, carajo. 80 00:05:00,926 --> 00:05:03,554 Adam 77, sospechoso bajo custodia. 81 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 No veo a mi compañero. 82 00:05:07,975 --> 00:05:09,476 Aire 12, ¿pueden verlo? 83 00:05:09,560 --> 00:05:11,895 Unidades Hollenbeck y Central, aguarden. 84 00:05:11,979 --> 00:05:14,565 -¿Aire 12? -Aire 12, ¿puedes verlo? 85 00:05:14,648 --> 00:05:15,858 Adam 77... 86 00:05:16,817 --> 00:05:18,318 código 6 con mi compañera. 87 00:05:19,361 --> 00:05:23,115 Temple, al norte de Alameda, un sospechoso bajo custodia. 88 00:05:23,198 --> 00:05:25,117 -Cielos... -¿Cómo se te ocurre? 89 00:05:25,200 --> 00:05:27,745 -Pensé... -No se supone que pienses. 90 00:05:27,828 --> 00:05:30,122 Y no debes separarte de tu compañero. 91 00:05:30,205 --> 00:05:32,332 -Eran dos. -Entonces pides refuerzos. 92 00:05:32,416 --> 00:05:34,835 Nunca dejas solo a tu compañero. 93 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 -Te reportaré, novata. -¿Qué carajo? 94 00:05:37,421 --> 00:05:39,339 Estás enojado porque atrapé al mío. 95 00:05:39,423 --> 00:05:41,508 También te reportaré por blasfemar. 96 00:05:41,592 --> 00:05:43,635 ¿Este sospechoso? Es mío. 97 00:05:44,428 --> 00:05:46,764 El tuyo se escapó. Ve a buscar el auto. 98 00:05:47,848 --> 00:05:48,724 Vamos. 99 00:06:52,329 --> 00:06:54,414 Coltrane. Vamos, muchacho. 100 00:06:57,417 --> 00:06:58,418 Coltrane. 101 00:08:01,940 --> 00:08:03,567 -No. -Prueba al revés. 102 00:08:07,738 --> 00:08:10,449 -Incorrecto. -Al revés e invertidos. 103 00:08:10,532 --> 00:08:13,952 -¿Invertidos? -Nueve por seis y seis por nueve. 104 00:08:19,666 --> 00:08:20,584 La abrí. 105 00:08:36,808 --> 00:08:37,893 Alguien viene. 106 00:08:37,976 --> 00:08:40,395 -No deberías haber abierto la caja. -No jodas. 107 00:08:57,162 --> 00:08:58,747 ¿Qué carajo? 108 00:09:12,344 --> 00:09:14,304 ¿Por qué no llevaste tu arma? 109 00:09:15,639 --> 00:09:18,141 Son tres años más por portar una automática 110 00:09:18,225 --> 00:09:20,227 sumados al allanamiento de morada. 111 00:09:21,687 --> 00:09:23,480 ¿Cómo hiciste para poner música? 112 00:09:23,563 --> 00:09:27,734 Me conecté al Wi-Fi y encontré un altavoz en la red de la casa. 113 00:09:27,901 --> 00:09:28,735 Astuto. 114 00:09:29,611 --> 00:09:30,779 Básico. 115 00:09:30,862 --> 00:09:34,533 -¿Be-bop? -"Salt Peanuts", es mi favorita. ¿Tú? 116 00:09:35,867 --> 00:09:38,537 -"A Night in Tunisia". -Ah, sí. También buena. 117 00:09:38,620 --> 00:09:40,914 Dizzy y Bird, nene. Dizzy y Bird. 118 00:09:41,331 --> 00:09:44,418 -¿Tienes algo más para mí esta semana? -Te avisaré. 119 00:09:44,501 --> 00:09:48,005 ¿Efectivo? Vamos, Bosch. ¿Cuándo aprenderás a usar Venmo? 120 00:09:48,088 --> 00:09:49,840 Eso es tan del siglo pasado. 121 00:09:52,342 --> 00:09:53,343 Yo también, hermano. 122 00:09:57,514 --> 00:09:58,557 Yo también. 123 00:10:24,041 --> 00:10:25,584 -Hola, campeón. -Hola, amigo. 124 00:10:25,667 --> 00:10:28,670 -¿Cómo has estado? -Bien, doc. 125 00:10:28,754 --> 00:10:30,505 De acuerdo. Nos vemos mañana. 126 00:11:48,750 --> 00:11:51,128 BOSCH: EL LEGADO 127 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 Mi último entrenamiento con él y me reporta. 128 00:12:03,723 --> 00:12:06,226 -¿Puedes creerlo? -Tu primera mancha, ¿no? 129 00:12:06,309 --> 00:12:07,978 Sí. Hasta ahora. 130 00:12:08,937 --> 00:12:11,523 No te preocupes. Todos tienen un tropiezo. 131 00:12:11,606 --> 00:12:12,524 Supongo. 132 00:12:12,858 --> 00:12:15,318 Me preocuparía si tu historial fuera perfecto. 133 00:12:15,402 --> 00:12:16,820 Aprendes de tus errores. 134 00:12:16,903 --> 00:12:18,113 En teoría. 135 00:12:18,196 --> 00:12:21,616 Bien, no todo el mundo. Pero tú sí, y lo harás. 136 00:12:22,325 --> 00:12:24,119 ¿Te reportaron cuando eras novato? 137 00:12:24,202 --> 00:12:27,038 Mierda, Mads, apenas me gradué de la academia. 138 00:12:27,122 --> 00:12:31,126 Dijeron que mi desdén por la autoridad rayaba en la insubordinación. 139 00:12:31,209 --> 00:12:33,462 -Cómo se equivocaron. -¿No? 140 00:12:34,379 --> 00:12:36,923 Por suerte, no tendré que trabajar más con él. 141 00:12:37,007 --> 00:12:39,634 -¿Quién es el nuevo? -Aún no lo sé. Aquí están. 142 00:12:41,511 --> 00:12:42,929 -Buen día. -Buen día. 143 00:12:43,013 --> 00:12:44,723 -Maddie. -Michelle, ¿cómo estás? 144 00:12:44,806 --> 00:12:47,392 -Nerviosa. -¿Entonces, qué crees que pasó? 145 00:12:47,476 --> 00:12:50,061 No lo sé. Me acaban de llamar para venir. 146 00:13:03,116 --> 00:13:08,538 En el caso BA926534, El pueblo contra Rogers, 147 00:13:08,622 --> 00:13:12,542 el tribunal ha recibido una nota del presidente del jurado que, 148 00:13:12,626 --> 00:13:14,920 después de cuatro días de deliberación, 149 00:13:15,003 --> 00:13:17,589 están "en un punto muerto", seis contra seis. 150 00:13:18,006 --> 00:13:20,300 Por lo tanto, declaro el juicio nulo. 151 00:13:20,383 --> 00:13:21,384 Carajo. 152 00:13:21,468 --> 00:13:24,596 Abogado, estamos en el día cero de 60. 153 00:13:24,679 --> 00:13:28,016 Quiero fijar una nueva fecha previa al juicio en 30 días. 154 00:13:28,099 --> 00:13:31,102 Agradezco a los miembros del jurado por su servicio. 155 00:13:31,186 --> 00:13:32,604 Se levanta la sesión. 156 00:13:33,271 --> 00:13:34,814 ¿Habrá un nuevo juicio? 157 00:13:34,898 --> 00:13:37,817 O esa mierda queda libre o hará un trato. 158 00:13:39,653 --> 00:13:42,239 -Srta. Chandler. -Lo reprocesará, ¿no? 159 00:13:42,322 --> 00:13:45,325 -Sopesaremos nuestras opciones. -¿Cómo puede dudarlo? 160 00:13:45,408 --> 00:13:48,828 Rogers mandó matar a cuatro personas, incluida una jueza. 161 00:13:48,912 --> 00:13:50,872 Me disparó y me dejó por muerta. 162 00:13:50,956 --> 00:13:53,208 E intentó matar a esa joven de allí, 163 00:13:53,291 --> 00:13:55,585 que ahora es agente de la policía de L.A. 164 00:13:55,669 --> 00:13:59,923 Las fallas del caso quedaron expuestas cuando el testigo clave se retractó. 165 00:14:00,006 --> 00:14:01,383 -Alex... -Sin Datz, 166 00:14:01,466 --> 00:14:05,887 no podemos establecer una conexión entre Rogers y el asesino a sueldo. 167 00:14:05,971 --> 00:14:07,973 -Alguien intimidó a Datz. -Quizás. 168 00:14:08,056 --> 00:14:11,101 Y sin pruebas nuevas, eso sigue siendo un problema. 169 00:14:11,184 --> 00:14:14,729 -Entiendo cómo te sientes. -No tienes idea de cómo me siento. 170 00:14:14,813 --> 00:14:16,565 ¿Bien? Ninguna en absoluto. 171 00:14:17,816 --> 00:14:19,526 La oficina estará en contacto. 172 00:14:21,653 --> 00:14:24,072 Vamos, mamá. Te llevaré a casa. 173 00:14:29,703 --> 00:14:31,538 LAPD ESTACIÓN HOLLYWOOD 174 00:14:31,621 --> 00:14:33,498 Como tal vez ya sepan, 175 00:14:33,582 --> 00:14:37,919 tuvimos un 187 hace dos noches, afuera de Hollywood Charity. 176 00:14:38,461 --> 00:14:41,631 Caso de alta prioridad. Robos y Homicidios está a cargo. 177 00:14:42,132 --> 00:14:45,176 El Dr. Basu era un héroe para las personas sin hogar. 178 00:14:46,177 --> 00:14:48,179 De menor importancia, 179 00:14:48,263 --> 00:14:51,683 el mirón del Thai Town está al acecho de nuevo. 180 00:14:51,766 --> 00:14:54,269 Varios avistamientos. Estén alertas. 181 00:14:54,811 --> 00:14:59,983 Y, por último, tenemos novatos de fase dos que empiezan hoy. 182 00:15:01,109 --> 00:15:05,322 Confío en que los beneficiarán con su experiencia y conocimientos. 183 00:15:05,697 --> 00:15:08,283 Levanten la mano cuando diga sus nombres. 184 00:15:08,658 --> 00:15:10,744 -Madeline Bosch. -Aquí. 185 00:15:10,994 --> 00:15:15,165 Adam 79, Vásquez y Bosch, patrulla de East Hollywood. 186 00:15:15,248 --> 00:15:16,124 Sí, señor. 187 00:15:16,207 --> 00:15:18,209 Y solo un recordatorio, Bosch, 188 00:15:18,835 --> 00:15:20,670 y para los otros novatos. 189 00:15:20,754 --> 00:15:22,172 Todavía no son policías. 190 00:15:22,255 --> 00:15:25,759 Aún pueden quedar afuera si no siguen las reglas básicas. 191 00:15:26,176 --> 00:15:28,970 Como no separarse de sus compañeros. 192 00:15:30,513 --> 00:15:32,891 -¿Paulina Calderón? -Aquí. 193 00:15:38,563 --> 00:15:39,731 Hola, soy Bosch. 194 00:15:39,814 --> 00:15:42,400 Busca nuestro equipo y llévalo a la patrulla. 195 00:15:43,485 --> 00:15:44,402 Bueno. 196 00:15:49,783 --> 00:15:50,700 Adelante. 197 00:15:53,787 --> 00:15:54,621 ¿Cómo te fue? 198 00:15:54,704 --> 00:15:58,541 Tu ex cambió la combinación, pero logramos abrirla. Toma asiento. 199 00:16:01,127 --> 00:16:03,046 -¿Y esto? -Viejos casos sin resolver. 200 00:16:03,129 --> 00:16:06,424 De vez en cuando, envío paquetes a países extranjeros 201 00:16:06,508 --> 00:16:08,635 para tratar de identificarlas. 202 00:16:08,718 --> 00:16:09,761 ¿Desaparecieron? 203 00:16:10,887 --> 00:16:12,889 Muertas. Asesinadas. 204 00:16:14,683 --> 00:16:15,767 Persigo fantasmas. 205 00:16:17,143 --> 00:16:18,978 Alguien tiene que hacerlo, ¿no? 206 00:16:19,062 --> 00:16:20,689 Tengo tus cosas aquí. 207 00:16:23,108 --> 00:16:24,693 Muchas gracias. 208 00:16:28,780 --> 00:16:30,573 El anillo de bodas de mi abuela. 209 00:16:38,123 --> 00:16:39,624 Su anillo y sus recetas. 210 00:16:39,708 --> 00:16:41,626 No sabes cuánto te lo agradezco. 211 00:16:41,710 --> 00:16:43,670 -¿Cuánto te debo? -Nada. 212 00:16:43,753 --> 00:16:46,589 Solo dile a tu papá que me debe un trago. 213 00:16:46,673 --> 00:16:47,716 Lo haré. 214 00:16:48,258 --> 00:16:50,009 -Cuídate mucho. -Gracias. 215 00:16:50,093 --> 00:16:51,761 H. BOSCH INVESTIGADOR PRIVADO 216 00:17:00,437 --> 00:17:02,522 LLÁMAME URGENTE. J. C. 217 00:17:06,151 --> 00:17:08,111 -¿Por qué tardaste? -Había cola. 218 00:17:08,194 --> 00:17:10,071 El cañón debe estar preparado. 219 00:17:10,155 --> 00:17:11,865 Vamos. Se nos hace tarde. 220 00:17:23,835 --> 00:17:26,171 No fue terrible. La próxima, sin actitud. 221 00:17:36,806 --> 00:17:39,517 -Supe lo de la otra noche. -Como todos. 222 00:17:39,601 --> 00:17:40,810 No me interrumpas. 223 00:17:40,894 --> 00:17:44,564 No me importa si eres un legado y tu padre resolvió mil homicidios. 224 00:17:44,647 --> 00:17:47,275 Si alguna vez me dejas sola en una persecución, 225 00:17:47,358 --> 00:17:49,986 esa será la última vez que uses ese uniforme. 226 00:17:50,069 --> 00:17:52,947 Eres una novata. Ni siquiera sabes lo que no sabes. 227 00:17:53,031 --> 00:17:54,574 Esto es de vida o muerte. 228 00:17:54,657 --> 00:17:56,785 Haz bien tu trabajo o baja de mi auto. 229 00:18:16,513 --> 00:18:18,473 Estoy en espera con la fiscalía. 230 00:18:18,556 --> 00:18:20,141 -Regreso luego. -Espera. 231 00:18:20,934 --> 00:18:22,727 Lo siento. No está disponible. 232 00:18:22,811 --> 00:18:25,897 Dígale que seguiré llamando hasta que lo esté. 233 00:18:25,980 --> 00:18:27,524 Le daré el mensaje. 234 00:18:29,234 --> 00:18:31,277 Dejará el caso y Rogers será libre. 235 00:18:31,361 --> 00:18:34,197 -Yo también lo llamaré. -El gran persuasor. 236 00:18:34,781 --> 00:18:36,032 No pierdas la fe, nena. 237 00:18:37,492 --> 00:18:39,494 Solías decir eso en clase. 238 00:18:41,120 --> 00:18:43,039 ¿Te enteraste del Dr. Basu? 239 00:18:43,122 --> 00:18:45,333 -Horrible. -Era un héroe. 240 00:18:45,917 --> 00:18:49,963 Durante la pandemia, se dedicó a la comunidad indigente. 241 00:18:50,046 --> 00:18:53,049 -Supongo que hubo un arresto. -Un vagabundo. 242 00:18:53,132 --> 00:18:55,885 -Qué irónico. -No, trágico es lo que es. 243 00:18:56,427 --> 00:18:58,721 Y es el caso perfecto para ti. 244 00:18:59,055 --> 00:18:59,973 Marty, yo... 245 00:19:02,767 --> 00:19:05,436 Todavía no estoy lista para volver al ruedo. 246 00:19:05,520 --> 00:19:07,063 Es lo que necesitas. 247 00:19:07,856 --> 00:19:10,733 Le diré al defensor público que tomaremos el caso. 248 00:19:10,817 --> 00:19:13,319 Y pondré a mi mejor abogada a cargo. 249 00:19:17,490 --> 00:19:18,533 ¿Cómo se llama? 250 00:19:18,867 --> 00:19:20,994 Herstadt. Jeffrey Herstadt. 251 00:19:22,537 --> 00:19:24,539 ¿Algo que deba saber sobre él? 252 00:19:24,622 --> 00:19:26,416 Algunos problemas de salud mental. 253 00:19:26,499 --> 00:19:27,709 ¿Abuso de sustancias? 254 00:19:28,459 --> 00:19:29,544 Probablemente. 255 00:19:30,920 --> 00:19:32,630 ¿Qué no me estás diciendo? 256 00:19:33,965 --> 00:19:35,049 Confesó. 257 00:19:40,096 --> 00:19:41,055 De acuerdo. 258 00:19:41,681 --> 00:19:46,686 Jeffrey, ¿alguna vez has tenido algún tipo de tratamiento psiquiátrico? 259 00:19:52,317 --> 00:19:53,693 ¿Eso fue un no? 260 00:19:55,069 --> 00:19:55,904 No. 261 00:19:56,696 --> 00:19:57,614 De acuerdo. 262 00:19:58,907 --> 00:20:01,284 Y, Jeffrey... ¿Jeffrey? 263 00:20:02,118 --> 00:20:05,747 ¿Le dijiste al detective que atacaste al médico? 264 00:20:12,921 --> 00:20:14,505 Me quiero ir a casa. 265 00:20:15,214 --> 00:20:16,424 ¿Y dónde es tu casa? 266 00:20:19,385 --> 00:20:20,386 Ya sabes. 267 00:20:26,100 --> 00:20:27,727 El pueblo contra J. Herstadt, 268 00:20:27,810 --> 00:20:31,022 acusado de un cargo de asesinato según el código penal. 269 00:20:31,105 --> 00:20:34,442 Fiscal de distrito adjunta Susan Saldano por el pueblo. 270 00:20:34,525 --> 00:20:36,945 Honey Chandler, represento al Sr. Herstadt. 271 00:20:37,028 --> 00:20:38,947 ¿Renuncia a la lectura de la demanda 272 00:20:39,030 --> 00:20:40,406 y se declara no culpable? 273 00:20:40,490 --> 00:20:43,326 No, su señoría. Pedimos aplazar la lectura de cargos 274 00:20:43,409 --> 00:20:46,120 para poder programar una evaluación psiquiátrica. 275 00:20:46,204 --> 00:20:49,290 ¿Podemos fijar la lectura de cargos en 30 días? 276 00:20:50,708 --> 00:20:52,502 Así se resuelve. ¿Fianza? 277 00:20:52,585 --> 00:20:55,088 El pueblo solicita un desvío de la fianza. 278 00:20:55,171 --> 00:20:57,423 No pediremos fianza en este caso. 279 00:20:57,507 --> 00:21:01,344 El carácter atroz del crimen muestra que el acusado es una amenaza. 280 00:21:01,427 --> 00:21:04,097 No tiene domicilio y es un serio riesgo de fuga. 281 00:21:04,180 --> 00:21:06,224 Ninguna objeción en este momento. 282 00:21:06,808 --> 00:21:08,643 -¿Algo más? -No, su señoría. 283 00:21:08,726 --> 00:21:10,061 Gracias, su señoría. 284 00:21:18,403 --> 00:21:20,321 -¿Qué es esto? -Descubrimiento. 285 00:21:20,405 --> 00:21:22,949 El interrogatorio. La confesión de su cliente. 286 00:21:23,950 --> 00:21:26,285 -Lo miraré y te llamo. -No hay necesidad. 287 00:21:27,370 --> 00:21:29,497 -¿Perdón? -No le ofreceremos un trato. 288 00:21:29,998 --> 00:21:31,332 Habrá un juicio. 289 00:21:31,416 --> 00:21:34,919 Felicidades. Defiendes al hombre más odiado de la ciudad. 290 00:21:37,755 --> 00:21:39,882 Bill, ¿qué te trae hasta aquí? 291 00:21:39,966 --> 00:21:41,050 Quiero agradecerte. 292 00:21:41,634 --> 00:21:43,219 Danielle está encantada. 293 00:21:43,302 --> 00:21:45,346 No era necesario. No fue difícil. 294 00:21:45,430 --> 00:21:48,808 -¿Recuperas muchas recetas? -No. Esta fue la primera. 295 00:21:50,727 --> 00:21:54,272 Si no te importa la pregunta, ¿cómo te está yendo con esto? 296 00:21:54,355 --> 00:21:55,273 ¿Lo extrañas? 297 00:21:56,774 --> 00:21:58,359 Extraño atrapar asesinos. 298 00:21:58,443 --> 00:22:00,695 No extraño la mierda del departamento. 299 00:22:01,237 --> 00:22:03,740 Tengo casos sin resolver, trabajo en esos. 300 00:22:05,116 --> 00:22:07,660 Hago cosas normales de detective privado. 301 00:22:08,202 --> 00:22:11,873 Comprobación de antecedentes, vigilancia, niños fugitivos. 302 00:22:12,540 --> 00:22:14,500 Es mucho mejor que jubilarse. 303 00:22:14,959 --> 00:22:16,627 Creo que es más que eso. 304 00:22:16,711 --> 00:22:17,920 ¿Sí? ¿Qué crees? 305 00:22:18,921 --> 00:22:20,631 Sigue siendo una misión para ti. 306 00:22:21,507 --> 00:22:23,551 Todo el mundo cuenta o nadie cuenta. 307 00:22:25,803 --> 00:22:26,971 Tienes razón. 308 00:22:28,848 --> 00:22:30,266 Eso no ha cambiado. 309 00:22:31,559 --> 00:22:32,643 ¿Un trago rápido? 310 00:22:33,144 --> 00:22:37,231 Otro día. Danielle hará el estofado de mi madre esta noche. Gracias a ti. 311 00:22:37,315 --> 00:22:39,317 ¿Necesitas una receta de estofado? 312 00:22:39,400 --> 00:22:40,526 Ingrediente secreto. 313 00:22:41,861 --> 00:22:42,987 Jameson. 314 00:22:43,821 --> 00:22:45,948 Sigues siendo un buen detective. 315 00:22:50,578 --> 00:22:52,205 -Guárdame un poco. -Claro. 316 00:23:21,484 --> 00:23:23,361 El Sr. Creighton lo verá ahora. 317 00:23:32,870 --> 00:23:34,997 -Detective Bosch. -Sr. Creighton. 318 00:23:36,082 --> 00:23:38,334 Creo que nunca nos conocimos. 319 00:23:38,960 --> 00:23:41,462 Era personal de mando, arriba en las nubes. 320 00:23:41,546 --> 00:23:44,966 Yo estaba en la calle atrapando a los malos, armando casos. 321 00:23:45,049 --> 00:23:46,968 Y haciéndose un nombre. 322 00:23:47,260 --> 00:23:48,636 Mejor tarde que nunca. 323 00:23:48,719 --> 00:23:50,972 Alguien deslizó esto debajo de mi puerta. 324 00:23:52,223 --> 00:23:53,558 Necesitaba contactarlo. 325 00:23:53,975 --> 00:23:57,395 Su número no está registrado. Inusual para su trabajo. 326 00:23:57,478 --> 00:23:59,147 Dependo del boca a boca. 327 00:24:00,022 --> 00:24:03,276 -Gracias por venir. -Quería ver cómo vive la otra mitad. 328 00:24:04,235 --> 00:24:05,778 Debería saber desde ahora 329 00:24:05,862 --> 00:24:08,197 que no quiero trabajar en seguridad. 330 00:24:08,281 --> 00:24:09,782 No le estoy ofreciendo nada. 331 00:24:10,199 --> 00:24:12,827 -Por favor, siéntese. -No puedo quedarme. 332 00:24:12,910 --> 00:24:15,371 Ya vi la vista. Tengo cosas que hacer. 333 00:24:16,164 --> 00:24:18,374 Un cliente quiere hablar con usted. 334 00:24:18,457 --> 00:24:20,751 -¿Sobre qué? -No quiso decirnos. 335 00:24:22,003 --> 00:24:24,380 -Dele mi número. -No registrado, ¿recuerda? 336 00:24:25,089 --> 00:24:26,465 Entonces, deme el suyo. 337 00:24:26,549 --> 00:24:29,093 Quiere reunirse en persona en su residencia. 338 00:24:29,677 --> 00:24:32,263 -¿Por qué yo? -Leyó sobre usted en el periódico. 339 00:24:33,306 --> 00:24:34,515 ¿Cómo se llama? 340 00:24:35,766 --> 00:24:36,809 Whitney Vance. 341 00:24:37,560 --> 00:24:40,771 El multimillonario. Ingeniería avanzada. 342 00:24:40,855 --> 00:24:43,941 Le pagará $10 000 solo por conversar con usted. 343 00:24:44,859 --> 00:24:48,696 Un par de horas. Diez mil. Libres de impuestos. Sin ataduras. 344 00:24:49,280 --> 00:24:50,364 Solo escúchelo. 345 00:25:27,777 --> 00:25:28,861 Sígame, por favor. 346 00:25:53,803 --> 00:25:56,305 Le devolveremos sus cosas cuando se vaya. 347 00:26:08,609 --> 00:26:11,195 Sr. Vance, el Sr. Bosch está aquí. 348 00:26:11,279 --> 00:26:12,446 Sr. Bosch. 349 00:26:13,281 --> 00:26:15,283 Me pararía y le estrecharía la mano, 350 00:26:15,366 --> 00:26:17,910 pero no puedo pararme y las manos me tiemblan. 351 00:26:18,953 --> 00:26:20,413 No se preocupe. 352 00:26:20,496 --> 00:26:22,498 Gracias, Sloan. Eso será todo. 353 00:26:27,295 --> 00:26:29,213 Antes de comenzar, Sr. Bosch, 354 00:26:29,297 --> 00:26:32,091 necesito que firme un acuerdo de confidencialidad. 355 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 Lo que le diga no puede salir de aquí. 356 00:26:41,767 --> 00:26:43,728 Mi padre me dio esa pluma. 357 00:26:43,811 --> 00:26:47,982 Es oro, de una de las minas de mi bisabuelo. 358 00:26:48,691 --> 00:26:51,068 Del oro al acero y a la aviación. 359 00:26:52,153 --> 00:26:54,322 Así hizo su fortuna esta familia. 360 00:26:58,784 --> 00:27:01,537 Vamos, siéntese. Del lado de mi oído bueno. 361 00:27:08,627 --> 00:27:10,421 Cuando uno no tiene mucho tiempo, 362 00:27:11,047 --> 00:27:12,798 piensa en el tiempo pasado. 363 00:27:13,758 --> 00:27:15,551 ¿Qué puedo hacer por usted? 364 00:27:16,218 --> 00:27:20,890 Esperaba que pudiera darle a un anciano un poco de paz y redención. 365 00:27:21,682 --> 00:27:23,100 ¿Cómo podría hacerlo? 366 00:27:23,184 --> 00:27:26,771 Cuando era joven y estudiaba ingeniería en la USC, 367 00:27:27,772 --> 00:27:31,108 conocí a una chica que trabajaba en la universidad. 368 00:27:31,734 --> 00:27:33,235 Nos enamoramos. 369 00:27:33,694 --> 00:27:35,821 Eso fue en 1952. 370 00:27:38,449 --> 00:27:41,369 Y planificamos tener una vida juntos. 371 00:27:42,703 --> 00:27:44,705 -¿Qué pasó? -Quedó embarazada. 372 00:27:46,415 --> 00:27:49,418 Y, cuando mi padre se enteró, no la defendí. 373 00:27:49,502 --> 00:27:51,670 No me defendí. 374 00:27:53,005 --> 00:27:57,134 Y lo he lamentado todos los días de mi vida. 375 00:27:58,386 --> 00:27:59,720 Era mexicana. 376 00:28:01,055 --> 00:28:02,640 Era de una familia muy pobre. 377 00:28:03,265 --> 00:28:05,184 Él no iba a permitir nada de eso. 378 00:28:05,267 --> 00:28:07,228 Dijo que era una cazafortunas. 379 00:28:07,645 --> 00:28:10,314 Me amenazó con desheredarme. 380 00:28:11,023 --> 00:28:12,608 Y acabé con la relación. 381 00:28:13,109 --> 00:28:15,194 Me transferí a otra universidad, 382 00:28:16,821 --> 00:28:19,198 y nunca más la volví a ver. 383 00:28:21,992 --> 00:28:23,244 Quiere que la encuentre. 384 00:28:23,828 --> 00:28:27,415 Quiero que averigüe qué le pasó. ¿Está viva? 385 00:28:28,916 --> 00:28:32,378 Mi hijo, ¿él o ella existe siquiera? 386 00:28:33,671 --> 00:28:36,215 No tengo esposa ni hijos que yo sepa. 387 00:28:39,385 --> 00:28:41,262 Nadie a quien dejarle esto. 388 00:28:44,265 --> 00:28:48,727 No puedo prometerle nada, Sr. Vance. Fue hace casi 70 años. 389 00:28:48,811 --> 00:28:50,312 Vibiana Duarte. 390 00:28:50,396 --> 00:28:53,566 Vivía en Orchard Avenue, cerca de la USC. 391 00:28:56,068 --> 00:29:00,489 El resto de lo que pude recordar lo puse en el sobre con el dinero. 392 00:29:05,369 --> 00:29:07,079 Veré qué puedo averiguar. 393 00:29:07,913 --> 00:29:09,331 Le avisaré. 394 00:29:09,415 --> 00:29:11,250 Solo a mí. A nadie más. 395 00:29:11,792 --> 00:29:17,173 Hay miles de millones en juego, y harán cualquier cosa para detenerlo. 396 00:29:19,467 --> 00:29:20,509 Entendido. 397 00:29:22,011 --> 00:29:23,637 Ida, él es el Sr. Bosch. 398 00:29:23,929 --> 00:29:27,808 -Es la secretaria personal del Sr. Vance. -Hace casi 40 años. 399 00:29:27,892 --> 00:29:31,854 Vaya, 40 años. Debe de saber dónde están enterrados los cuerpos. 400 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 El Sr. Vance está muy enfermo. 401 00:29:35,232 --> 00:29:38,360 Es más frágil de lo que parece. Su corazón. 402 00:29:38,444 --> 00:29:42,114 Odiaríamos que se aprovecharan de él en sus últimos días. 403 00:29:42,198 --> 00:29:45,618 Solo le respondo al Sr. Vance. Tomaré mis cosas y me iré. 404 00:29:45,701 --> 00:29:48,370 Tendrá que volver a pasar por el detector de metales. 405 00:29:49,413 --> 00:29:51,499 ¿Por si me robé el bolígrafo de oro? 406 00:29:51,582 --> 00:29:54,543 -Las visitas suelen llevarse recuerdos. -Seguro. 407 00:30:08,974 --> 00:30:12,102 Odio esta cosa. Es tan pesada al final del día. 408 00:30:12,895 --> 00:30:15,439 Muy molesto cuando necesitas orinar. 409 00:30:17,066 --> 00:30:18,901 Si a los hombres les molestara, 410 00:30:18,984 --> 00:30:21,070 lo habrían resuelto hace mucho tiempo. 411 00:30:22,988 --> 00:30:25,783 -¿Cómo te va con tu nuevo entrenador? -Bien. 412 00:30:25,866 --> 00:30:27,576 Un poco demasiado amable. 413 00:30:28,160 --> 00:30:31,080 Tendré que avisarle que juego para el otro equipo. 414 00:30:31,789 --> 00:30:34,250 -¿Aceptará la negativa? -Más le vale. 415 00:30:34,333 --> 00:30:36,835 Si trata de tocarme, se arrepentirá. 416 00:30:38,212 --> 00:30:39,838 -Paulina. -Maddie. 417 00:30:39,922 --> 00:30:43,300 Te recuerdo de la academia. En realidad nunca hablamos. 418 00:30:43,384 --> 00:30:45,344 Te veía cara conocida. 419 00:30:46,011 --> 00:30:47,930 ¿Y tú? ¿Qué tal tu entrenadora? 420 00:30:48,430 --> 00:30:51,267 ¿Vásquez? Definitivamente es ruda. 421 00:30:51,350 --> 00:30:54,395 Aguanta. Oí que es dura pero justa. 422 00:30:55,604 --> 00:30:58,566 Y cuando confíe en ti, incluso te dejará conducir. 423 00:31:02,361 --> 00:31:04,196 ¿Hace cuánto que vives allí? 424 00:31:05,281 --> 00:31:06,615 No lo sé. 425 00:31:07,491 --> 00:31:09,118 ¿Dónde estabas anoche? 426 00:31:09,201 --> 00:31:10,953 No lo recuerdo en realidad. 427 00:31:12,037 --> 00:31:14,665 -¿Viste al Dr. Basu salir del hospital? -No. 428 00:31:14,748 --> 00:31:19,503 Dijiste que oíste al Dr. Basu hablar con tu vecino cuando pasó a tu lado. 429 00:31:19,587 --> 00:31:21,839 -No dije eso. -¡Seguiste al médico! 430 00:31:29,263 --> 00:31:30,139 Coltrane. 431 00:32:14,224 --> 00:32:15,267 Mierda. 432 00:32:18,646 --> 00:32:20,522 -Sí. -Papá, ¿sentiste eso? 433 00:32:20,606 --> 00:32:21,815 Un poco. ¿Tú? 434 00:32:21,899 --> 00:32:23,609 Sí. Nada grave. 435 00:32:23,692 --> 00:32:24,818 ¿Se rompió algo? 436 00:32:24,902 --> 00:32:27,946 Solo mi concentración. ¿Cómo estuvo tu día? 437 00:32:28,781 --> 00:32:29,990 Todo tranquilo. 438 00:32:30,074 --> 00:32:31,200 ¿La nueva entrenadora? 439 00:32:31,283 --> 00:32:33,911 Nos llevamos como uña y mugre. 440 00:32:33,994 --> 00:32:37,498 ¿Estás seguro de que estás bien? Suenas un poco distraído. 441 00:32:37,581 --> 00:32:39,792 Estoy bien. Bien. 442 00:32:41,043 --> 00:32:42,002 Estoy bien. 443 00:32:56,475 --> 00:32:59,061 DIRECCIÓN DE VIBIANA EN 1952: 667 ORCHARD AVE, LOS ÁNGELES, CA 444 00:34:02,958 --> 00:34:05,419 Muy bien. Gracias, detective. 445 00:34:09,798 --> 00:34:12,134 DETECTIVE. POLICÍA DE LOS ÁNGELES 2997. RETIRADO 446 00:34:17,723 --> 00:34:18,724 ¿Puedo ayudarle? 447 00:34:19,725 --> 00:34:20,642 Sí, por favor. 448 00:34:21,310 --> 00:34:23,103 Busco un acta de defunción. 449 00:34:23,187 --> 00:34:25,689 -¿Nombre? -Vibiana Duarte. 450 00:34:26,106 --> 00:34:28,150 -¿Cuándo murió? -No lo sé. 451 00:34:28,233 --> 00:34:30,277 No estoy seguro de que esté muerta. 452 00:34:30,360 --> 00:34:31,195 ¿Cuándo nació? 453 00:34:31,278 --> 00:34:33,614 Supongo que probablemente 454 00:34:33,697 --> 00:34:36,158 alrededor de 1936 o 1937. 455 00:34:36,241 --> 00:34:37,576 ¿En California? 456 00:34:37,659 --> 00:34:39,286 Más probablemente México. 457 00:34:39,369 --> 00:34:43,332 ¿Algún otro parámetro que me pueda dar? Ayúdeme, detective. 458 00:34:43,415 --> 00:34:46,293 Estaba viva y viviendo en Los Ángeles en 1952. 459 00:34:46,376 --> 00:34:49,922 Tal vez podríamos comenzar allí, ¿sí? 460 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 Tal vez podríamos. Volveré enseguida. 461 00:34:52,424 --> 00:34:53,342 Gracias. 462 00:34:54,468 --> 00:34:56,303 TRIBUNAL SUPERIOR DE L.A. PALACIO DE JUSTICIA CLARA SHORTRIDGE FOLTZ 463 00:34:56,386 --> 00:34:57,805 Esquizofrenia catatónica. 464 00:34:57,888 --> 00:35:00,224 ¿Cómo se manifestaría esta afección 465 00:35:00,307 --> 00:35:02,976 sin tratar en la vida diaria de Jeffrey Herstadt? 466 00:35:03,060 --> 00:35:08,106 Comportamiento antisocial, miedo, sensación de amenaza en todo momento. 467 00:35:08,690 --> 00:35:11,902 La necesidad abrumadora de huir de situaciones estresantes. 468 00:35:11,985 --> 00:35:13,737 -¿Violencia? -En general, no. 469 00:35:13,821 --> 00:35:17,574 El mundo le da miedo y se cierra bajo estrés. 470 00:35:17,658 --> 00:35:20,953 ¿Y confesaría un asesinato que no cometió? 471 00:35:21,036 --> 00:35:24,957 Si terminara el interrogatorio y lo sacara de esa habitación, 472 00:35:25,040 --> 00:35:28,335 opino que confesaría haber matado a JFK. 473 00:35:29,586 --> 00:35:31,296 Nada más, su señoría. 474 00:35:31,380 --> 00:35:32,673 ¿Srta. Saldano? 475 00:35:32,756 --> 00:35:35,884 Dra. Stein, mencionó el síndrome de lucha o huida. 476 00:35:35,968 --> 00:35:39,596 ¿Podría el Sr. Herstadt haber elegido pelear? 477 00:35:39,680 --> 00:35:41,682 NO SEGURO NO ENTRAR NI OCUPAR 478 00:35:43,392 --> 00:35:46,395 Tienes que estar jodiendo. ¿Me tengo que ir? 479 00:35:46,478 --> 00:35:48,146 Lo siento, no tiene opción. 480 00:35:48,230 --> 00:35:51,817 Vamos, apenas fue un temblor. He pasado por miles. 481 00:35:51,900 --> 00:35:54,069 Eso le preocupaba a su vecina de abajo. 482 00:35:54,152 --> 00:35:56,029 -¿Fue ella? -¿Puede culparla? 483 00:35:56,572 --> 00:35:59,324 La base es inestable. Pende de un hilo. 484 00:36:00,367 --> 00:36:03,036 No puede vivir aquí hasta no reparar la estructura. 485 00:36:03,120 --> 00:36:06,123 Bueno. ¿Puedo al menos entrar y sacar mis cosas? 486 00:36:06,665 --> 00:36:09,501 Claro. Pero quédese en otro lugar esta noche. 487 00:36:10,002 --> 00:36:11,628 Y no quite la etiqueta. 488 00:36:21,471 --> 00:36:24,683 Seis Adam 79. Sospechoso de violencia doméstica allí ahora. 489 00:36:24,766 --> 00:36:28,270 873 N Harvard Blvd, habitación tres, el motel Harvard House. 490 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 Conozco esa dirección. 491 00:36:29,855 --> 00:36:32,316 Dile a la central que responderemos. 492 00:36:33,442 --> 00:36:36,069 Adam 79, recibido. Responderemos. 493 00:36:36,987 --> 00:36:38,488 ¿Has estado en una pelea? 494 00:36:38,572 --> 00:36:42,492 Una confrontación física real. ¿Una pelea de verdad? 495 00:36:44,661 --> 00:36:48,165 En 8º grado, una hizo un comentario racista sobre mi padrastro 496 00:36:48,248 --> 00:36:50,250 y le di una buena golpiza. 497 00:36:51,084 --> 00:36:52,794 Pero no. En verdad, no. 498 00:36:56,089 --> 00:36:57,925 -Pide refuerzos. -¿Los necesitamos? 499 00:36:58,008 --> 00:36:59,468 No, no llegarán a tiempo. 500 00:36:59,551 --> 00:37:01,929 Es por si investigan el uso de la fuerza. 501 00:37:02,012 --> 00:37:04,932 Seis Adam 79. Solicito refuerzos en nuestra ubicación. 502 00:37:06,767 --> 00:37:08,602 Veamos quién es quién en el zoo. 503 00:37:08,685 --> 00:37:10,354 -Anúnciate y lánzate. -Bien. 504 00:37:13,148 --> 00:37:14,232 ¡Policía de L.A.! 505 00:37:19,863 --> 00:37:21,531 ¡No te resistas, date vuelta! 506 00:37:22,491 --> 00:37:23,867 ¡Detrás de ti, novata! 507 00:37:34,169 --> 00:37:35,087 Date vuelta. 508 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 Manos en la espalda. 509 00:37:40,509 --> 00:37:42,803 -Nada mal, novata. -Claro que sí. 510 00:37:42,886 --> 00:37:44,763 Pero siempre cuídate las espaldas. 511 00:37:46,348 --> 00:37:47,224 Vamos. 512 00:37:49,059 --> 00:37:50,644 ¿Puedes creer esta mierda? 513 00:37:50,727 --> 00:37:53,146 -La burocracia de L.A. -¿Qué vas a hacer? 514 00:37:53,230 --> 00:37:56,650 Mudarme a mi oficina. Ducharme en el gimnasio de al lado. 515 00:37:57,859 --> 00:37:58,819 ¿Se puede arreglar? 516 00:37:58,902 --> 00:38:00,988 Si la ciudad no la declara en ruinas. 517 00:38:01,238 --> 00:38:03,198 ¿Tienes seguro contra terremotos? 518 00:38:03,532 --> 00:38:04,449 Buena pregunta. 519 00:38:05,450 --> 00:38:06,868 Puede que se me haya pasado. 520 00:38:08,245 --> 00:38:10,247 ¿Se sabe algo del juicio de Rogers? 521 00:38:10,330 --> 00:38:13,250 No he perdido la esperanza. Pero no vine por eso. 522 00:38:13,333 --> 00:38:15,002 Entonces, ¿por qué viniste? 523 00:38:15,085 --> 00:38:17,421 Hemos tomado el caso de Jeffrey Herstadt. 524 00:38:17,504 --> 00:38:19,715 -¿El que mató al médico? -Presuntamente. 525 00:38:19,798 --> 00:38:20,966 Pero confesó. 526 00:38:21,049 --> 00:38:23,427 Creo que la confesión fue forzada. 527 00:38:23,510 --> 00:38:25,429 Presenté una moción para suprimirla. 528 00:38:25,512 --> 00:38:27,764 -Buena suerte. -¿No crees que lo hagan? 529 00:38:27,848 --> 00:38:29,224 A veces sí. 530 00:38:29,766 --> 00:38:32,144 No con la frecuencia que ustedes dicen. 531 00:38:34,021 --> 00:38:35,647 ¿Qué tiene que ver conmigo? 532 00:38:37,733 --> 00:38:40,527 Me gustaría que testifiques como perito 533 00:38:40,610 --> 00:38:43,030 sobre técnicas de interrogatorio policial. 534 00:38:43,113 --> 00:38:46,491 -No trabajo para el lado oscuro. -¿Ni siquiera por la verdad? 535 00:38:46,575 --> 00:38:48,910 ¿Has leído la Constitución? 536 00:38:48,994 --> 00:38:51,038 Somos parte integral de la justicia. 537 00:38:51,121 --> 00:38:53,248 Son lo que está mal con la justicia. 538 00:38:53,331 --> 00:38:55,500 Lo siento. No tú, personalmente. 539 00:38:57,377 --> 00:38:59,171 Bueno, a veces. 540 00:38:59,254 --> 00:39:00,756 -Si cambias... -No lo haré. 541 00:39:00,839 --> 00:39:03,300 El interrogatorio está en el disco. 542 00:39:11,516 --> 00:39:13,602 ¿Qué descubrió, Sr. Bosch? 543 00:39:13,685 --> 00:39:14,978 Como sospechaba. 544 00:39:15,771 --> 00:39:17,606 Vibiana Duarte falleció. 545 00:39:18,732 --> 00:39:19,733 Por supuesto. 546 00:39:22,611 --> 00:39:23,862 Siempre lo he sabido. 547 00:39:25,822 --> 00:39:27,908 -¿Cuándo? -En 1953. 548 00:39:27,991 --> 00:39:31,203 Tengo una copia de su certificado de defunción, si quiere. 549 00:39:31,286 --> 00:39:33,080 Eso fue hace mucho tiempo. 550 00:39:34,289 --> 00:39:35,332 ¿Cómo murió? 551 00:39:36,875 --> 00:39:37,793 Se suicidó. 552 00:39:37,876 --> 00:39:39,836 Cielos. 553 00:39:43,715 --> 00:39:44,674 ¿Cómo? 554 00:39:46,426 --> 00:39:47,344 No dice. 555 00:39:48,261 --> 00:39:50,889 Bueno, creo que esto es todo, Sr. Bosch. 556 00:39:50,972 --> 00:39:54,267 Envíeme la factura por los servicios prestados. 557 00:39:54,643 --> 00:39:58,021 Vibiana murió ocho meses después de la última vez que la vio. 558 00:39:58,814 --> 00:40:01,274 -Quizá tuvo al bebé. -¿Hay un registro? 559 00:40:01,358 --> 00:40:03,568 Podría estar bajo otro nombre. 560 00:40:03,652 --> 00:40:05,362 Podría haber sido adoptado. 561 00:40:06,113 --> 00:40:08,448 Tal vez creció en hogares temporarios. 562 00:40:09,866 --> 00:40:11,201 Tal vez lo perdió. 563 00:40:12,994 --> 00:40:14,121 Tal vez. 564 00:40:16,957 --> 00:40:18,458 Me gustaría seguir buscando. 565 00:40:18,542 --> 00:40:19,751 ¿Por qué? 566 00:40:21,044 --> 00:40:22,420 Puede tener un heredero. 567 00:40:22,504 --> 00:40:24,589 Por eso me contrató, ¿no? 568 00:40:24,673 --> 00:40:27,300 ¿Está tratando de engañarme, Sr. Bosch? 569 00:40:27,384 --> 00:40:29,302 ¿Una persecución inútil y costosa? 570 00:40:29,386 --> 00:40:30,345 No, señor. 571 00:40:30,846 --> 00:40:33,557 El dinero que ya me pagó es suficiente. 572 00:40:33,640 --> 00:40:34,808 Entonces, ¿por qué? 573 00:40:36,434 --> 00:40:37,727 Sé lo que se siente. 574 00:40:38,395 --> 00:40:39,813 ¿Cómo se siente qué cosa? 575 00:40:39,896 --> 00:40:42,649 Sr. Vance, me gustaría buscar al hijo de ella, 576 00:40:42,732 --> 00:40:45,110 a su hijo, si me lo permite. 577 00:40:46,528 --> 00:40:49,322 Apúrese, Sr. Bosch. No tengo mucho tiempo. 578 00:41:06,464 --> 00:41:08,425 Dijiste que no se había roto nada. 579 00:41:08,508 --> 00:41:09,801 Nada importante. 580 00:41:10,719 --> 00:41:13,221 -¿Qué diablos te pasó? -¡Santo cielo! 581 00:41:13,305 --> 00:41:16,933 Debemos sacarte de aquí antes de que se derrumbe. 582 00:41:17,017 --> 00:41:19,352 -¿Lo viste? -No trabajo para los fiscales. 583 00:41:19,436 --> 00:41:21,271 ¿Ese ojo morado? Va a doler. 584 00:41:21,354 --> 00:41:24,065 Sí. Violencia doméstica. La esposa me golpeó. 585 00:41:24,983 --> 00:41:27,235 Fue mi culpa. No miré para atrás. 586 00:41:27,319 --> 00:41:29,946 -¿Dolió? -En realidad, fue algo divertido. 587 00:41:32,574 --> 00:41:34,117 ¿Puedes hacer una excepción? 588 00:41:35,243 --> 00:41:36,077 ¿Por mí? 589 00:41:37,454 --> 00:41:39,623 Honey te defendió en la corte. 590 00:41:39,706 --> 00:41:43,084 Y después de que mamá murió, estuvo ahí para mí. 591 00:41:44,753 --> 00:41:47,380 Este es un gran momento... para ella. 592 00:41:47,464 --> 00:41:49,174 Es su regreso al trabajo. 593 00:41:50,258 --> 00:41:52,928 Por favor, solo mira el disco, papá. 594 00:41:54,804 --> 00:41:58,099 Esta es la última vez que juegas la carta de la hija. 595 00:41:58,892 --> 00:42:01,770 -Ambos sabemos que no es cierto. -Ponte hielo. 596 00:42:43,979 --> 00:42:46,147 -Harry. -Hola, Michelle. 597 00:42:46,231 --> 00:42:48,275 -¿Sigues aquí? -Algunos días más. 598 00:42:49,109 --> 00:42:51,695 Quise ver a Honey lucirse en la corte. 599 00:42:51,778 --> 00:42:53,154 ¿Está aquí? 600 00:42:53,238 --> 00:42:54,823 Mamá, es Harry. 601 00:42:55,782 --> 00:42:57,367 -Buenas noches, Harry. -Adiós. 602 00:42:57,450 --> 00:42:58,785 -Hola. -Hola. 603 00:43:03,039 --> 00:43:05,041 No vuelvas a usar a mi hija. 604 00:43:06,418 --> 00:43:07,502 Lo siento. 605 00:43:07,919 --> 00:43:11,047 Se ofreció, pero no debería haber aceptado. 606 00:43:12,048 --> 00:43:13,883 Gracias por devolverme esto. 607 00:43:14,426 --> 00:43:15,802 Es una confesión forzada. 608 00:43:16,261 --> 00:43:17,554 Podría mostrarte. 609 00:43:19,556 --> 00:43:24,144 No puedo creer que sigas viviendo aquí. Alguien trató de matarte aquí. 610 00:43:24,227 --> 00:43:27,522 -Alguien trató de matarte en tu casa. -Solo me dispararon. 611 00:43:27,605 --> 00:43:29,107 ¡Esta es mi maldita casa! 612 00:43:30,150 --> 00:43:33,069 No dejaré que esos hijos de puta me echen de mi casa. 613 00:43:33,153 --> 00:43:34,863 -Que se jodan. -Bien. 614 00:43:35,530 --> 00:43:37,032 Imbéciles. 615 00:43:42,120 --> 00:43:44,372 Detective, en este punto del video, 616 00:43:44,456 --> 00:43:47,709 ¿cómo evaluaría la técnica del detective Gustafson? 617 00:43:48,209 --> 00:43:51,880 Mira al sospechoso desde arriba, y le está mostrando su arma. 618 00:43:52,505 --> 00:43:56,801 Esta conducta le transmite al sospechoso que está indefenso y sin esperanza. 619 00:43:56,885 --> 00:44:00,430 Fue detective durante dos décadas, ¿no es eso lo que quiere? 620 00:44:00,513 --> 00:44:02,265 Quieres que el sospechoso hable. 621 00:44:02,349 --> 00:44:05,060 Una conversación. Ambas partes en el mismo nivel. 622 00:44:05,352 --> 00:44:07,479 No le pones un arma en la cara. 623 00:44:07,562 --> 00:44:09,773 Mencionó la intimidación física. 624 00:44:09,856 --> 00:44:12,067 Hablemos de la intimidación verbal. 625 00:44:12,817 --> 00:44:16,154 Me acabas de decir que lo hiciste. ¿Cuál es, Jeffrey? 626 00:44:16,237 --> 00:44:18,239 Estaba allí. 627 00:44:18,323 --> 00:44:20,367 Lo vi. 628 00:44:20,450 --> 00:44:21,618 Vi... 629 00:44:21,701 --> 00:44:24,496 ¿Viste al médico? Claro que viste al médico. 630 00:44:24,579 --> 00:44:26,206 -¿Lo apuñalaste? -No, señor. 631 00:44:26,289 --> 00:44:28,875 -¿Qué hiciste con el cuchillo? -¿Cuchillo? 632 00:44:29,751 --> 00:44:31,961 -No lo sé. ¿Puedo irme? -No, no, no. 633 00:44:32,045 --> 00:44:34,923 No hasta que digas la verdad. Dime por qué lo hiciste. 634 00:44:35,465 --> 00:44:38,218 -No fue mi intención. -¿Qué cosa? 635 00:44:38,301 --> 00:44:40,929 ¿Qué cosa no fue tu intención? Ayúdame. 636 00:44:41,012 --> 00:44:44,599 -¿Qué cosa no fue tu intención? -No... no quería hacerlo. 637 00:44:44,682 --> 00:44:48,186 No querías hacerlo, pero ¿qué? ¿Pero qué, Jeffrey? 638 00:44:51,439 --> 00:44:54,818 -Pero tuve que hacerlo... -Tuviste que apuñalarlo. 639 00:44:55,235 --> 00:44:57,070 -¿Puedo irme ahora? -No, no, no. 640 00:44:57,153 --> 00:44:59,948 Necesito oírte decirlo. 641 00:45:04,119 --> 00:45:05,203 Lo apuñalé. 642 00:45:06,996 --> 00:45:08,415 Detective Bosch, 643 00:45:09,290 --> 00:45:11,501 ¿Jeffrey Herstadt acaba de confesar 644 00:45:11,584 --> 00:45:14,254 -que apuñaló y mató al Dr. Basu? -Sí. 645 00:45:14,337 --> 00:45:16,381 ¿Le creyó en función de este video? 646 00:45:16,464 --> 00:45:18,591 No creo en la confesión. No. 647 00:45:19,551 --> 00:45:20,718 Dijo que lo hizo. 648 00:45:20,802 --> 00:45:23,763 Dijo lo que necesitaba decir para irse. 649 00:45:23,847 --> 00:45:28,810 Según su entrenamiento y experiencia, ¿diría que esta es una confesión forzada? 650 00:45:29,227 --> 00:45:32,272 Sí, totalmente. 651 00:45:33,440 --> 00:45:35,358 Y en su opinión experta, 652 00:45:35,442 --> 00:45:38,528 ¿cómo se supone que sea un interrogatorio adecuado? 653 00:45:39,112 --> 00:45:40,530 Una búsqueda de la verdad. 654 00:45:42,282 --> 00:45:44,451 Considerando las circunstancias, 655 00:45:44,534 --> 00:45:47,704 incluidas las tácticas coercitivas que usó el detective, 656 00:45:48,246 --> 00:45:52,250 el tribunal determina que la declaración del acusado fue involuntaria. 657 00:45:52,333 --> 00:45:56,337 Por lo tanto, el video de la confesión no se admitirá en el juicio. 658 00:45:56,421 --> 00:46:00,341 Se concede la moción para suprimir la confesión del acusado. 659 00:46:01,009 --> 00:46:03,261 La corte estará en receso por 15 minutos. 660 00:46:04,929 --> 00:46:06,139 Son buenas noticias. 661 00:46:10,018 --> 00:46:11,603 ¿Cuándo retirarás los cargos? 662 00:46:11,686 --> 00:46:14,314 A pesar de la sentencia, procederemos a juicio 663 00:46:14,397 --> 00:46:16,774 y condenaremos al Sr. Herstadt. 664 00:46:16,858 --> 00:46:19,110 Susan, vamos. Sin confesión, no hay caso. 665 00:46:20,737 --> 00:46:23,072 -¿Qué es esto? -Resultados de laboratorio. 666 00:46:23,490 --> 00:46:25,492 -¿Cuándo los recibiste? -Recién. 667 00:46:27,952 --> 00:46:30,580 -Bien. ¿Qué estoy mirando? -Evidencia de ADN 668 00:46:31,206 --> 00:46:33,458 que vincula a Herstadt con la víctima. 669 00:46:34,918 --> 00:46:37,253 ¿ADN? Genial. 670 00:46:37,921 --> 00:46:39,380 -¿Lo sabías? -Ni idea. 671 00:46:39,464 --> 00:46:42,842 -Si estás jugando conmigo... -No sé nada de esto. 672 00:46:42,926 --> 00:46:45,470 Me lo acaba de tirar encima, ¿de acuerdo? 673 00:46:45,553 --> 00:46:48,056 Escúchame. Estoy tan sorprendida como tú. 674 00:46:49,140 --> 00:46:50,183 ¡Mierda! 675 00:47:21,214 --> 00:47:23,216 -Buenas noches. -Aquí vamos. 676 00:47:23,299 --> 00:47:25,385 Luego de un intenso debate interno 677 00:47:25,468 --> 00:47:29,556 y análisis del juicio nulo, y mucho examen de conciencia, 678 00:47:29,639 --> 00:47:32,642 la fiscalía ha concluido que no hay pruebas suficientes 679 00:47:32,725 --> 00:47:36,104 para probar el caso más allá de toda duda razonable, 680 00:47:36,187 --> 00:47:38,690 y un nuevo juicio tendría el mismo resultado. 681 00:47:38,773 --> 00:47:41,150 No volveremos a procesar a Carl Rogers. 682 00:47:41,234 --> 00:47:44,445 -Maldita sea. -Mamá, lo siento mucho. 683 00:47:44,529 --> 00:47:46,781 Carl Rogers ya fue puesto en libertad. 684 00:47:46,864 --> 00:47:50,660 Estuvimos allí cuando apareció en público por primera vez. 685 00:47:50,743 --> 00:47:53,329 -Una declaración más... -¿Está satisfecho...? 686 00:47:53,413 --> 00:47:55,373 -El sistema por fin funcionó. -¡Señor! 687 00:47:57,875 --> 00:47:59,252 Tienen que reprocesarlo. 688 00:48:00,169 --> 00:48:03,089 El hijo de puta me mandó matar. Es escandaloso 689 00:48:03,172 --> 00:48:04,549 No lo he olvidado. 690 00:48:05,508 --> 00:48:06,426 Increíble. 691 00:48:07,343 --> 00:48:09,596 Así funciona el mundo. Eso dicen. 692 00:48:15,810 --> 00:48:16,728 Está bien, papá. 693 00:48:17,770 --> 00:48:20,440 Creo que tienes suficiente azúcar, grasa y sodio. 694 00:48:20,523 --> 00:48:22,275 Los alimentos más importantes. 695 00:48:23,651 --> 00:48:26,070 -¿Te llevarás el microondas? -¿Para qué? 696 00:48:26,154 --> 00:48:28,698 -No sabes cuándo volverás. -No será mucho. 697 00:48:36,623 --> 00:48:37,707 Lo siento mucho. 698 00:48:38,791 --> 00:48:40,335 Aún no se terminó. 699 00:48:41,753 --> 00:48:44,255 -Cielos, ¿qué te pasó? -Gajes del oficio. 700 00:48:44,922 --> 00:48:47,175 Necesito hablar con tu papá. 701 00:48:53,181 --> 00:48:54,307 ¿Viste las noticias? 702 00:48:55,808 --> 00:48:57,435 Justicia denegada. 703 00:48:59,354 --> 00:49:00,480 ¿Estuviste tomando? 704 00:49:01,439 --> 00:49:04,233 Michelle condujo. Me está esperando en el auto. 705 00:49:07,320 --> 00:49:10,031 -Tenemos que atrapar a este tipo, Harry. -Sí. 706 00:49:11,699 --> 00:49:13,493 Pero esta vez a mi manera. 707 00:49:13,576 --> 00:49:14,786 -¿A tu manera? -Sí. 708 00:49:15,536 --> 00:49:16,871 Tu manera no funcionó. 709 00:49:16,954 --> 00:49:17,872 No. 710 00:49:19,499 --> 00:49:20,875 No, no funcionó. 711 00:49:20,958 --> 00:49:25,463 Tribunales, sistema de justicia, debido proceso... 712 00:49:27,215 --> 00:49:28,841 El hijo de puta está libre. 713 00:49:36,099 --> 00:49:37,016 De acuerdo. 714 00:49:39,435 --> 00:49:40,353 A tu manera. 715 00:50:16,264 --> 00:50:18,683 ¿Sr. Vance? Es tarde. 716 00:50:20,101 --> 00:50:21,477 Debería estar en la cama. 717 00:50:22,019 --> 00:50:23,896 Le diré al enfermero. ¿Sr. Vance? 718 00:50:26,983 --> 00:50:27,984 ¿Sr. Vance? 719 00:50:30,903 --> 00:50:31,863 Dios mío. 720 00:50:40,830 --> 00:50:42,623 ESTA TEMPORADA... 721 00:50:42,832 --> 00:50:46,252 Me pregunto si me hubiera enfrentado a mi padre hace años... 722 00:50:46,335 --> 00:50:47,754 El camino que no tomé. 723 00:50:47,837 --> 00:50:50,465 Dígame, ¿era cercano a su padre? 724 00:50:50,548 --> 00:50:51,924 Nunca conocí a mi padre. 725 00:50:53,760 --> 00:50:54,886 ¿Estás durmiendo? 726 00:50:54,969 --> 00:50:56,387 -No mucho. -¿Y el trabajo? 727 00:50:56,471 --> 00:51:00,391 -El trabajo me distrae de otras cosas. -¿Como qué? 728 00:51:01,642 --> 00:51:03,811 Carl Rogers, es una citación. 729 00:51:04,395 --> 00:51:07,940 Salí temprano para hacer unos mandados. Llegué a casa. 730 00:51:08,024 --> 00:51:10,276 Estaba en el dormitorio esperándome. 731 00:51:10,359 --> 00:51:11,569 ¿Lo hará de nuevo? 732 00:51:11,652 --> 00:51:13,571 Olvídalo. No es tu trabajo. 733 00:51:13,654 --> 00:51:14,822 Lo sé, pero... 734 00:51:14,906 --> 00:51:17,575 Cada uno tiene su trabajo, ¿entiendes? 735 00:51:17,658 --> 00:51:20,161 Me preocupo por ti en las calles. 736 00:51:20,244 --> 00:51:21,287 Pueden ser malas. 737 00:51:21,370 --> 00:51:25,500 Rogers involucró a algunas personas realmente desagradables. 738 00:51:25,583 --> 00:51:27,752 La realeza de Bratva. A tomar en serio. 739 00:51:27,835 --> 00:51:31,172 -Nuestro amigo Stoli quiere reunirse. -No somos un banco. 740 00:51:31,255 --> 00:51:33,800 Sonaba urgente, y Rogers parecía preocupado. 741 00:51:33,883 --> 00:51:35,635 Te conseguiremos tu dinero. 742 00:51:42,099 --> 00:51:43,100 Lo que quiero, 743 00:51:43,184 --> 00:51:47,104 en lo que pienso todo el tiempo, es en cazarlo y eliminarlo. 744 00:51:48,523 --> 00:51:50,983 ¿Te conté sobre la llamada de violación? 745 00:51:51,067 --> 00:51:52,068 Sí. ¿Y? 746 00:51:52,151 --> 00:51:53,611 No puedo olvidarlo. 747 00:51:53,694 --> 00:51:56,614 Tienes que decidir qué tipo de policía quieres ser. 748 00:51:58,199 --> 00:52:00,993 Un heredero tiene participación mayoritaria. 749 00:52:01,077 --> 00:52:03,371 -No hay herederos. -¿Y si encuentra uno? 750 00:52:03,454 --> 00:52:04,497 Vigilo a Bosch. 751 00:52:04,580 --> 00:52:06,374 Algo no está bien en Dinamarca. 752 00:52:06,457 --> 00:52:08,251 Este es solo el comienzo. 753 00:52:16,259 --> 00:52:18,386 Miles de millones de dólares en juego. 754 00:52:18,469 --> 00:52:20,847 Harán lo que sea para conseguirlos. 755 00:52:20,930 --> 00:52:22,557 ¡Manos arriba! ¡Ahora! 756 00:53:49,685 --> 00:53:51,687 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 757 00:53:51,771 --> 00:53:53,773 Supervisión creativa Rebeca Rambal