1 00:00:00,042 --> 00:00:01,544 Anteriormente... 2 00:00:01,669 --> 00:00:02,503 Toma esto. 3 00:00:02,586 --> 00:00:05,047 Te pagaré para hacer una investigación 4 00:00:05,131 --> 00:00:07,800 para respaldar una petición de inocencia fáctica, 5 00:00:07,883 --> 00:00:10,136 si crees que Jeffrey Herstadt es inocente 6 00:00:10,219 --> 00:00:12,805 y que el asesino del Dr. Basu sigue libre. 7 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 No te metas en mi caso. 8 00:00:14,598 --> 00:00:17,143 ¿Así llamas acusar a un hombre inocente? 9 00:00:17,226 --> 00:00:19,145 Ya no eres policía, Bosch. 10 00:00:19,228 --> 00:00:21,397 Nicole no participó del tiroteo. 11 00:00:21,480 --> 00:00:22,398 No estaba allí. 12 00:00:22,481 --> 00:00:23,482 Él la obligó. 13 00:00:23,566 --> 00:00:24,900 Necesita efectivo. 14 00:00:24,984 --> 00:00:27,194 Consíguele dinero, así puedo volver. 15 00:00:27,278 --> 00:00:29,780 Kalon y yo no estamos seguros con él cerca. 16 00:00:29,864 --> 00:00:30,948 ¡Pistola! 17 00:00:34,368 --> 00:00:36,078 Teniente, ¿qué pasó aquí? 18 00:00:36,162 --> 00:00:37,538 Sharp quiso sacar su arma. 19 00:00:37,621 --> 00:00:41,125 Esperaba que pudiera darme un poco de paz y redención. 20 00:00:41,208 --> 00:00:42,334 Quizá haya un heredero. 21 00:00:42,418 --> 00:00:44,086 ¿Está tratando de engañarme? 22 00:00:44,170 --> 00:00:46,046 El dinero que me dio es suficiente. 23 00:00:46,130 --> 00:00:46,964 Pero ¿por qué? 24 00:00:47,047 --> 00:00:48,174 Sé lo que se siente. 25 00:00:48,257 --> 00:00:50,009 Es un terreno muy peligroso. 26 00:00:50,092 --> 00:00:52,303 Me suena a amenaza o soborno. 27 00:00:52,386 --> 00:00:53,679 ¿Lo conocías? 28 00:00:53,763 --> 00:00:54,722 Un cliente. 29 00:00:54,805 --> 00:00:56,599 Millones de dólares en juego. 30 00:00:56,682 --> 00:00:59,018 Harán cualquier cosa para conseguirlos. 31 00:00:59,101 --> 00:01:03,689 ¿Qué tal si me dicen cómo mataron a Vance y yo les digo a quién estaba buscando? 32 00:01:03,773 --> 00:01:05,274 Quiero conocer a Vibiana. 33 00:01:05,357 --> 00:01:08,027 Necesito contarle sobre su abuelo. 34 00:01:08,110 --> 00:01:10,529 Sr. Bosch, ¿era apegado za su padre? 35 00:01:10,613 --> 00:01:12,072 Nunca conocí a mi padre. 36 00:02:06,919 --> 00:02:07,795 Hola. 37 00:02:08,462 --> 00:02:10,923 Hola. ¿Cuál es tu nombre, amigo? 38 00:02:13,175 --> 00:02:14,927 Soy Harry. ¿Está tu papá en casa? 39 00:02:15,010 --> 00:02:17,346 ¿Qué dije sobre abrir la puerta a extraños? 40 00:02:17,429 --> 00:02:18,389 Lo siento. 41 00:02:18,472 --> 00:02:21,433 -Ve a terminar tu almuerzo. -De acuerdo. 42 00:02:23,394 --> 00:02:24,687 ¿Cómo me encontraste? 43 00:02:25,229 --> 00:02:28,941 Figurabas como el abogado en la apelación de custodia de mi madre. 44 00:02:29,024 --> 00:02:30,484 El resto lo averigüé solo. 45 00:02:30,985 --> 00:02:33,946 Se esforzó mucho para sacarte de ese centro de jóvenes. 46 00:02:34,029 --> 00:02:35,155 Sé que lo hizo. 47 00:02:35,781 --> 00:02:37,741 Traté de convencer al tribunal. 48 00:02:38,200 --> 00:02:42,037 Cualquiera que hace todo lo posible para recuperar a su hijo 49 00:02:44,039 --> 00:02:45,875 es claramente un buen padre. 50 00:02:46,584 --> 00:02:49,336 El juez opinaba distinto de las prostitutas. 51 00:02:49,420 --> 00:02:52,464 ¿Cuál era tu relación con ella? Con mi madre. 52 00:02:53,924 --> 00:02:56,385 Marjorie era una amiga especial. 53 00:02:56,468 --> 00:02:59,054 ¿Tu esposa sabe sobre tus amigas especiales? 54 00:02:59,138 --> 00:03:02,057 Mira, si esto es porque no te busqué... 55 00:03:02,141 --> 00:03:04,226 Ahórratelo. No necesito tus excusas. 56 00:03:04,310 --> 00:03:07,271 Entonces, ¿qué? ¿Necesitas dinero? 57 00:03:07,354 --> 00:03:10,441 Vete a la mierda. Tengo un trabajo. Soy policía. 58 00:03:10,524 --> 00:03:11,984 Está bien, cálmate. 59 00:03:13,485 --> 00:03:14,737 Me alegro por ti. 60 00:03:15,905 --> 00:03:19,450 Mira, no quise ofenderte. Es que, ya sabes... 61 00:03:19,533 --> 00:03:23,078 Después de todos estos años, de repente apareces en mi puerta. 62 00:03:23,162 --> 00:03:24,413 ¿Por qué ahora? 63 00:03:24,496 --> 00:03:26,790 Quería ponerle un rostro al nombre. 64 00:03:28,584 --> 00:03:30,002 Lo entiendo. 65 00:03:31,003 --> 00:03:32,546 Pero tengo una vida. 66 00:03:33,047 --> 00:03:35,925 Tengo familia. Tengo un hijo. Un bufete de abogados. 67 00:03:36,008 --> 00:03:38,052 No tienes que preocuparte por mí. 68 00:03:38,135 --> 00:03:40,804 No estoy aquí para perturbar tu situación. 69 00:03:42,222 --> 00:03:44,099 La vida no te trató bien, chico. 70 00:03:44,934 --> 00:03:46,143 Lo siento mucho. 71 00:03:50,481 --> 00:03:52,441 -Cuídate. -Por supuesto. 72 00:05:25,826 --> 00:05:28,162 BOSCH: EL LEGADO 73 00:05:49,433 --> 00:05:50,768 Agente Vásquez. 74 00:06:28,680 --> 00:06:30,140 Ese micrófono no es broma. 75 00:06:30,516 --> 00:06:34,186 De primera línea, última generación. Mucho dinero. 76 00:06:34,269 --> 00:06:35,646 ¿Quieres que lo anule? 77 00:06:35,729 --> 00:06:37,606 -Aún no. -¿Estás seguro? 78 00:06:39,358 --> 00:06:41,110 Podría ser útil más adelante. 79 00:06:42,111 --> 00:06:43,946 ¿Escaneaste la laptop, el teléfono? 80 00:06:44,029 --> 00:06:45,280 Sí. Limpios. 81 00:06:46,490 --> 00:06:48,158 ¿Quiénes son esos chicos? 82 00:06:48,242 --> 00:06:51,662 Ponen un micrófono en tu oficina, te vigilan las 24 horas. 83 00:06:52,287 --> 00:06:54,289 Por tu propia seguridad, confidencial. 84 00:06:55,624 --> 00:06:57,334 Bueno, te lo diré de otra manera. 85 00:06:57,417 --> 00:07:00,504 ¿Cómo irás a algún lado sin que se enteren tus espías? 86 00:07:26,113 --> 00:07:27,364 Veo que eres una novata. 87 00:07:27,990 --> 00:07:29,116 Sí. 88 00:07:29,992 --> 00:07:31,118 ¿Cómo va eso? 89 00:07:31,785 --> 00:07:32,953 Bien. 90 00:07:34,204 --> 00:07:35,247 Ya sabe. 91 00:07:37,124 --> 00:07:38,750 -¿Primer tiroteo? -Sí. 92 00:07:39,501 --> 00:07:40,919 Soy abogado del sindicato. 93 00:07:41,461 --> 00:07:44,256 Estoy aquí para guiarte por el proceso. 94 00:07:46,466 --> 00:07:48,135 Bien. De acuerdo. 95 00:07:49,970 --> 00:07:52,181 Dime qué viste después del accidente. 96 00:07:53,390 --> 00:07:57,519 Mi entrenadora y yo estábamos en la cuarta unidad que seguía a Sharp. 97 00:07:58,478 --> 00:08:00,606 Podíamos ver el lado del pasajero. 98 00:08:00,689 --> 00:08:03,483 Nicole Davis estaba en el asiento del pasajero. 99 00:08:03,859 --> 00:08:04,776 Correcto. 100 00:08:05,235 --> 00:08:09,198 ¿Qué observaste después de que Sharp chocó el auto y se detuvo? 101 00:08:10,574 --> 00:08:12,868 Davis tenía ambas manos en el tablero. 102 00:08:14,328 --> 00:08:19,041 El teniente Cosgrove fue quien le ordenó a Sharp que levantara las manos. 103 00:08:19,124 --> 00:08:20,626 Nicole Davis no se movió. 104 00:08:22,878 --> 00:08:24,796 No pude ver si Sharp lo hizo. 105 00:08:25,881 --> 00:08:29,843 Es mejor limitar tus declaraciones solo a lo que viste. 106 00:08:30,677 --> 00:08:34,264 No hace falta especular o responder a preguntas no formuladas. 107 00:08:35,849 --> 00:08:37,184 ¿Qué pasó después? 108 00:08:37,267 --> 00:08:40,395 Después de la orden a Sharp para que levantara las manos. 109 00:08:41,980 --> 00:08:43,357 Alguien gritó "Pistola". 110 00:08:43,649 --> 00:08:45,192 -¿Sabes quién fue? -No. 111 00:08:46,235 --> 00:08:48,528 -¿Y luego? -Abrieron fuego. 112 00:08:49,154 --> 00:08:50,155 ¿Quiénes? 113 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Los agentes del SIS. 114 00:08:51,949 --> 00:08:55,244 ¿Viste a alguna persona específica disparar su arma? 115 00:08:55,911 --> 00:08:56,828 No. 116 00:08:57,204 --> 00:08:58,622 Tal vez te lo pregunten. 117 00:08:58,705 --> 00:08:59,998 Es mejor decir: 118 00:09:00,082 --> 00:09:04,086 "Desde mi ubicación, no pude ver qué oficiales dispararon". 119 00:09:05,087 --> 00:09:06,171 De acuerdo. 120 00:09:07,172 --> 00:09:09,091 ¿Viste un arma en el auto? 121 00:09:09,508 --> 00:09:10,842 No vi un arma. 122 00:09:11,301 --> 00:09:13,553 Podías ver el lado del pasajero, ¿no? 123 00:09:13,637 --> 00:09:14,846 Sí. 124 00:09:14,930 --> 00:09:17,933 Entonces, desde tu ubicación, no viste un arma. 125 00:09:19,476 --> 00:09:20,394 Correcto. 126 00:09:20,477 --> 00:09:21,728 Exprésalo de esa manera. 127 00:09:23,397 --> 00:09:24,564 Entendido. 128 00:09:24,648 --> 00:09:25,941 Es mejor ser preciso. 129 00:09:27,818 --> 00:09:31,905 Por cierto, encontraron un arma en el auto, del lado del conductor. 130 00:09:32,406 --> 00:09:35,659 Están analizando la bala para ver si es la misma pistola 131 00:09:35,742 --> 00:09:37,828 que Sharp usó con Calderón. 132 00:09:37,911 --> 00:09:40,414 Me sorprendería un poco si no lo es. 133 00:09:42,916 --> 00:09:44,376 DELINCUENTE Y NOVIA MUERTOS EN TIROTEO CON LAPD 134 00:09:44,459 --> 00:09:46,044 ARMA DE FUEGO HALLADA EN EL VEHÍCULO 135 00:09:46,461 --> 00:09:48,046 ¿Crees que sea Trident? 136 00:09:48,130 --> 00:09:50,716 ¿Quién más tiene el conocimiento y los recursos? 137 00:09:50,799 --> 00:09:52,259 ¿Mo miró tu oficina? 138 00:09:52,342 --> 00:09:54,011 Sí. Perfectamente limpia. 139 00:09:54,094 --> 00:09:56,346 ¿Alguna novedad sobre la autenticación? 140 00:09:56,430 --> 00:09:59,474 Sin oposición. Hay que confirmar al heredero de Vance. 141 00:09:59,558 --> 00:10:03,186 Si queda así, las acciones y los intereses pasan a la directiva. 142 00:10:03,270 --> 00:10:04,563 Estoy en eso. 143 00:10:04,646 --> 00:10:07,816 Cuando tengamos un heredero válido, confirmado por ADN, 144 00:10:07,899 --> 00:10:09,609 pediremos una orden judicial. 145 00:10:09,693 --> 00:10:12,446 La litigarán hasta el fin de los tiempos. 146 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Tienen mucho que perder. Sobre todo Corwin. 147 00:10:16,033 --> 00:10:18,035 Tengo que colgar. Besos a Maddie. 148 00:10:18,118 --> 00:10:19,244 Seguro. 149 00:10:19,995 --> 00:10:20,871 Adiós. 150 00:10:24,333 --> 00:10:27,002 Oye, Marty. ¿Tienes un minuto? 151 00:10:28,211 --> 00:10:29,546 Conozco esa mirada. 152 00:10:29,629 --> 00:10:31,965 Quieres demandar por homicidio culposo. 153 00:10:32,049 --> 00:10:34,009 En nombre del hijo de Nicole Davis. 154 00:10:34,092 --> 00:10:37,888 Saca un número. Todos los litigantes del condado quieren el caso. 155 00:10:37,971 --> 00:10:41,892 Tendremos que convencer a los Davis de que somos los mejores. 156 00:10:43,143 --> 00:10:44,394 ¿Cuál es el argumento? 157 00:10:46,605 --> 00:10:48,523 Sharp le dispara a una agente. 158 00:10:48,607 --> 00:10:52,069 El SIS le tiende una trampa, lo atrae, lo persigue, 159 00:10:52,152 --> 00:10:54,863 no le da la oportunidad de rendirse, 160 00:10:54,946 --> 00:10:57,366 y los ejecuta a él y a su exnovia, 161 00:10:57,449 --> 00:10:59,368 que estaba con él bajo coacción. 162 00:10:59,451 --> 00:11:00,952 Represalia. 163 00:11:01,036 --> 00:11:02,788 Represalia premeditada. 164 00:11:03,413 --> 00:11:06,666 Ojo por ojo, y al diablo con los daños colaterales. 165 00:11:07,542 --> 00:11:08,794 Vale la pena intentarlo. 166 00:11:08,877 --> 00:11:10,128 Eso creo. 167 00:11:14,341 --> 00:11:18,387 Aparentemente, encontraron un arma en el auto. Del lado del conductor. 168 00:11:18,470 --> 00:11:19,638 Ahí tienes. 169 00:11:21,431 --> 00:11:23,683 ¿El SIS no tiene cierta reputación? 170 00:11:24,017 --> 00:11:26,186 La tenían, en mi época. 171 00:11:26,853 --> 00:11:27,854 ¿Y ahora? 172 00:11:27,938 --> 00:11:30,107 Cambiaron, supuestamente. 173 00:11:31,066 --> 00:11:34,319 -¿A qué te refieres? -Los viejos hábitos tardan en morir. 174 00:11:34,611 --> 00:11:35,737 ¿O sea? 175 00:11:36,196 --> 00:11:38,949 Cuando hay un arma involucrada, todo vale. 176 00:11:39,032 --> 00:11:41,368 Desescalar la situación no es una opción. 177 00:11:54,256 --> 00:11:56,967 CLÍNICA DE CULVER CITY INVOLUCRADA EN VENTA ILÍCITA DE OPIOIDES 178 00:11:57,050 --> 00:12:00,554 MIEMBRO DE LA JUNTA MÉDICA DE CALIFORNIA, 179 00:12:00,637 --> 00:12:03,348 ROBERT RENDON, DIRIGIÓ LA INVESTIGACIÓN 180 00:12:15,986 --> 00:12:17,737 Hola, Mads. ¿Cómo estás? 181 00:12:17,821 --> 00:12:21,450 Sr. Bosch. Soy Gabriela Lida. ¿Lo encontré en mal momento? 182 00:12:21,533 --> 00:12:23,243 No. Papeleo de rutina. 183 00:12:23,368 --> 00:12:25,871 ¿Está libre para reunirse con Vibby mañana? 184 00:12:25,954 --> 00:12:27,164 Ningún problema. 185 00:12:27,247 --> 00:12:29,749 Le enviaré la dirección por texto en la mañana. 186 00:12:29,833 --> 00:12:31,334 Suena bien, cariño. 187 00:12:31,418 --> 00:12:33,837 ¿"Cariño"? ¿Sabe con quién está hablando? 188 00:12:33,920 --> 00:12:36,214 Mándame el mensaje y yo me ocuparé. 189 00:12:36,298 --> 00:12:37,549 Buenas noches, Sr. Bosch. 190 00:12:38,425 --> 00:12:39,551 Que duermas bien, Mads. 191 00:12:42,971 --> 00:12:44,931 Estaba tomando clases en línea. 192 00:12:46,641 --> 00:12:48,768 Quería ser trabajadora social, 193 00:12:48,852 --> 00:12:49,978 ayudar a las personas. 194 00:12:50,770 --> 00:12:51,730 Mamá. 195 00:12:57,903 --> 00:13:00,238 -Gracias. -Gracias. 196 00:13:02,866 --> 00:13:04,618 Lamentamos mucho su pérdida. 197 00:13:05,118 --> 00:13:07,120 Le dijimos que ese chico era malo. 198 00:13:07,579 --> 00:13:08,914 Sharp. 199 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 ¿Hace cuánto que se conocían? 200 00:13:11,958 --> 00:13:13,502 Salieron hace tiempo, 201 00:13:13,585 --> 00:13:15,504 pero rompieron hace unos dos años. 202 00:13:18,256 --> 00:13:20,342 Ya le dijimos esto al detective. 203 00:13:20,550 --> 00:13:24,221 ¿Estuvo en contacto con un agente del LAPD antes del tiroteo? 204 00:13:24,346 --> 00:13:25,764 Un detective. 205 00:13:25,847 --> 00:13:27,224 Vino a la casa. 206 00:13:28,099 --> 00:13:29,643 ¿Recuerda su nombre? 207 00:13:30,560 --> 00:13:31,770 Morrison. 208 00:13:32,854 --> 00:13:36,650 Y le dije que Nicole no tuvo nada que ver con el tiroteo. 209 00:13:37,108 --> 00:13:39,152 Él la estaba obligando a ayudarlo. 210 00:13:39,736 --> 00:13:43,782 Morrison dijo que haría todo lo posible para mantenerla a salvo. 211 00:13:44,157 --> 00:13:45,742 ¿El detective dijo eso? 212 00:13:45,825 --> 00:13:47,077 Claro que sí. 213 00:13:47,786 --> 00:13:49,204 Esas palabras exactas. 214 00:13:50,455 --> 00:13:54,376 ¿El detective Morrison le pidió ayuda para la entrega del dinero? 215 00:13:54,459 --> 00:13:58,922 Así es. También me mostró cómo grabar la llamada. 216 00:14:02,759 --> 00:14:05,845 Sr. y Sra. Davis, con su permiso, 217 00:14:06,471 --> 00:14:11,893 Rose y asociados quiere presentar una demanda por homicidio culposo contra LAPD. 218 00:14:12,811 --> 00:14:14,271 ¿Y para qué servirá eso? 219 00:14:15,105 --> 00:14:17,232 Para que se hagan cargo de su pérdida. 220 00:14:17,607 --> 00:14:20,402 La policía no debería actuar de forma tan agresiva. 221 00:14:21,570 --> 00:14:24,531 Ustedes deberían ser compensados por su pérdida. 222 00:14:26,449 --> 00:14:30,412 Ningún monto es suficiente para compensar la pérdida de nuestra hija. 223 00:14:39,087 --> 00:14:41,423 No creo que podamos pagar un abogado. 224 00:14:41,506 --> 00:14:44,134 Trabajamos en contingencia. 225 00:14:44,217 --> 00:14:45,802 No le costará un centavo. 226 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 ¿Estás bien ahí atrás? 227 00:15:17,834 --> 00:15:18,877 Sobreviviré. 228 00:15:19,628 --> 00:15:21,963 -¿No te gustan las camionetas? -No mucho. 229 00:15:22,297 --> 00:15:24,799 Lo siento. No me diste mucho tiempo. 230 00:15:24,883 --> 00:15:26,009 ¿Dónde la conseguiste? 231 00:15:26,092 --> 00:15:28,094 Mi tío es florista. 232 00:15:28,511 --> 00:15:31,556 Tal vez, la próxima, algo con suspensión, ¿sí? 233 00:15:36,269 --> 00:15:38,104 -Morrison. -Detective Morrison. 234 00:15:38,188 --> 00:15:39,898 -¿Quién habla? -Honey Chandler. 235 00:15:39,981 --> 00:15:42,275 Soy abogada de Rose y asociados. 236 00:15:42,359 --> 00:15:44,903 Sí, sé quién es. ¿Qué quiere? 237 00:15:44,986 --> 00:15:49,491 Tengo entendido que se reunió con la madre de Nicole Davis antes del tiroteo. 238 00:15:50,116 --> 00:15:52,619 No puedo hablar de una investigación en curso. 239 00:15:52,702 --> 00:15:55,622 Es para informarle que Rose y asociados representará 240 00:15:55,705 --> 00:15:59,250 a los Davis en una acción por homicidio culposo contra el LAPD. 241 00:16:00,168 --> 00:16:02,295 Siempre en busca de la olla de oro. 242 00:16:02,379 --> 00:16:04,339 Su muerte podría haberse evitado. 243 00:16:05,173 --> 00:16:06,383 ¿Podemos encontrarnos? 244 00:16:07,133 --> 00:16:09,928 Hablar de la grabación que le pidió a la Sra. Davis. 245 00:16:11,388 --> 00:16:12,847 Váyase al demonio. 246 00:16:12,931 --> 00:16:17,227 Homicidios tiene todos los documentos. ¿Quiere acceso? Pídale al juez. 247 00:16:26,820 --> 00:16:28,446 Hola, Bosch. 248 00:16:29,072 --> 00:16:30,615 Supe lo que pasó. 249 00:16:30,699 --> 00:16:31,866 Qué locura. 250 00:16:31,950 --> 00:16:33,410 Sí, fue horroroso. 251 00:16:33,493 --> 00:16:34,619 ¿Fue válido? 252 00:16:35,245 --> 00:16:37,622 -Encontraron el arma. -¿El arma? 253 00:16:37,706 --> 00:16:39,708 La misma que usó con Paulina. 254 00:16:40,750 --> 00:16:42,168 ¿Qué tienes ahí? 255 00:16:42,836 --> 00:16:47,590 Me toca llevarles comida a los Calderón: tengo los mejores tamales de la ciudad. 256 00:16:47,674 --> 00:16:49,050 Lo que tú digas. 257 00:16:50,343 --> 00:16:51,553 ¿Eres católica? 258 00:16:53,179 --> 00:16:56,683 No, la mamá de Paulina me pidió que se lo llevara. 259 00:16:58,518 --> 00:17:00,729 Le dije que pasaría después de mi turno. 260 00:17:00,812 --> 00:17:02,897 Yo también debería visitarla. 261 00:17:02,981 --> 00:17:04,649 ¿Vamos juntos? Yo manejo. 262 00:17:05,525 --> 00:17:06,693 Salgo a las 10:00. 263 00:17:06,776 --> 00:17:08,653 Genial, nos vemos más tarde. 264 00:17:08,737 --> 00:17:09,696 Suena bien. 265 00:17:11,740 --> 00:17:14,617 Nicole Davis era una espectadora inocente. 266 00:17:14,701 --> 00:17:16,995 Estaba en ese auto bajo coerción. 267 00:17:17,495 --> 00:17:20,331 El LAPD estaba totalmente al tanto de su paradero. 268 00:17:20,874 --> 00:17:22,917 Sabían que Nicole no era una amenaza. 269 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 Le aseguraron a la familia que la mantendrían a salvo. 270 00:17:27,255 --> 00:17:32,510 Pero debido a las tácticas agresivas del SIS, esta familia está de luto. 271 00:17:33,762 --> 00:17:35,305 Esto no es aceptable. 272 00:17:36,973 --> 00:17:40,310 Rose y asociados presentarán una demanda civil 273 00:17:40,393 --> 00:17:43,730 contra la ciudad de Los Ángeles y el LAPD 274 00:17:43,813 --> 00:17:46,316 en nombre del hijo de Nicole, Kalon. 275 00:17:50,236 --> 00:17:51,237 ¿Preguntas? 276 00:18:51,381 --> 00:18:52,257 Hola. 277 00:19:00,682 --> 00:19:02,141 ¿Dónde las encontró? 278 00:19:03,184 --> 00:19:04,310 Es una larga historia. 279 00:19:11,609 --> 00:19:13,486 ¿Qué es lo que quiere, Sr. Bosch? 280 00:19:13,570 --> 00:19:16,155 Quiero hablarle sobre su abuelo. 281 00:19:16,239 --> 00:19:17,574 ¿Mi abuelo? 282 00:19:18,241 --> 00:19:19,659 Nunca conocí a mi padre. 283 00:19:19,742 --> 00:19:23,997 No creo que mi "abuelo" pensara dos veces en mi existencia. 284 00:19:24,747 --> 00:19:30,044 Mi cliente era el padre biológico de Dominick Santanello, su abuelo. 285 00:19:34,966 --> 00:19:37,468 -¿Dice que el viejo sigue vivo? -Vibby. 286 00:19:39,804 --> 00:19:42,223 Seguía. Falleció hace poco. 287 00:19:43,266 --> 00:19:47,478 Pero le aseguro que le hubiera gustado saber que existía. 288 00:19:50,231 --> 00:19:51,316 De acuerdo. 289 00:19:52,692 --> 00:19:54,110 Gracias por avisarme. 290 00:19:56,613 --> 00:19:58,740 Mi trabajo es hallar a su descendencia. 291 00:19:59,991 --> 00:20:02,785 Estaba intentando corregir un error. Arreglarlo. 292 00:20:02,869 --> 00:20:06,122 -Sí, y ahora está muerto. Adiós, abuelo. -Vibby. 293 00:20:07,540 --> 00:20:10,376 Debería saber que su patrimonio va a sus herederos. 294 00:20:10,460 --> 00:20:12,253 Usted y su hijo. 295 00:20:12,337 --> 00:20:15,006 Si el ADN confirma el parentesco, y lo hará. 296 00:20:19,385 --> 00:20:20,845 Entonces, ¿tenía dinero? 297 00:20:23,348 --> 00:20:25,558 ¿De eso se trata realmente todo esto? 298 00:20:28,519 --> 00:20:29,729 Bien, ¿cuánto? 299 00:20:31,105 --> 00:20:32,106 Miles de millones. 300 00:20:42,200 --> 00:20:45,662 Ahora entiendo la camioneta sin ventanas. 301 00:20:45,745 --> 00:20:47,914 Por qué actuó tan extraño por teléfono. 302 00:20:47,997 --> 00:20:50,541 -Tuve que tomar precauciones. -¿Precauciones? 303 00:20:51,501 --> 00:20:54,128 No quiero que la visite la gente equivocada. 304 00:20:54,212 --> 00:20:55,922 Bueno, gracias. 305 00:20:56,547 --> 00:20:57,799 ¿Estamos en peligro? 306 00:21:02,428 --> 00:21:05,515 Necesitamos una muestra de ADN para confirmar el vínculo. 307 00:21:05,682 --> 00:21:08,393 Hágala hoy, y los resultados estarán en unos días. 308 00:21:08,476 --> 00:21:09,352 ¿Y luego qué? 309 00:21:10,395 --> 00:21:15,066 Vibiana tiene la opción de usar a una abogada que conozco, o buscar a alguien. 310 00:21:16,484 --> 00:21:18,027 ¿Cómo se llamaba? 311 00:21:18,695 --> 00:21:20,113 Mi abuelo. 312 00:21:24,409 --> 00:21:26,327 Es Whitney Vance, ¿verdad? 313 00:21:28,121 --> 00:21:30,164 Es de él que estamos hablando. 314 00:21:34,168 --> 00:21:35,545 No lo está negando. 315 00:21:37,630 --> 00:21:38,881 Era Vance. 316 00:21:42,218 --> 00:21:43,469 Leí sobre él. 317 00:21:44,554 --> 00:21:45,888 Construía helicópteros. 318 00:21:47,306 --> 00:21:51,769 Su empresa era parte de la maquinaria de guerra que mató a su hijo. A mi padre. 319 00:21:51,853 --> 00:21:53,187 A quien nunca conocí. 320 00:22:00,445 --> 00:22:02,697 ¿Cómo podría tomar su dinero? 321 00:22:02,780 --> 00:22:05,324 Depende de lo que haga con él. Cómo lo use. 322 00:22:06,409 --> 00:22:07,994 A quién se lo dé. 323 00:22:09,120 --> 00:22:09,996 Vibiana, 324 00:22:11,122 --> 00:22:13,041 esto es mucho dinero. 325 00:22:13,541 --> 00:22:15,877 Puede realizar cambios importantes. 326 00:22:26,554 --> 00:22:30,308 De acuerdo. A la mierda. Hagámoslo. 327 00:22:31,809 --> 00:22:35,730 Nicole llamó a su madre para arreglar la entrega del dinero. 328 00:22:35,813 --> 00:22:37,940 Se suponía que Sharp iría a recogerlo. 329 00:22:38,024 --> 00:22:39,776 Pero cambió a último minuto. 330 00:22:39,859 --> 00:22:42,070 Amenazó a su hijo si no cooperaba. 331 00:22:42,153 --> 00:22:43,863 Y la convirtió en su cómplice. 332 00:22:45,031 --> 00:22:48,242 ¿Qué sabemos de los agentes del SIS implicados? 333 00:22:48,326 --> 00:22:50,119 Sus nombres no han sido revelados, 334 00:22:50,203 --> 00:22:53,206 pero pude identificar al teniente del SIS 335 00:22:53,289 --> 00:22:55,541 en Google. Spencer Cosgrove. 336 00:22:57,251 --> 00:23:00,129 Averigüemos más sobre el teniente Cosgrove. 337 00:23:01,964 --> 00:23:04,092 ¿Aún quieres hablar con la hermana? 338 00:23:04,175 --> 00:23:07,595 Definitivamente. Lejos de mamá y papá. 339 00:23:07,678 --> 00:23:09,305 Tiene algo que decir. 340 00:23:13,476 --> 00:23:14,894 ¿Qué está pasando? 341 00:23:14,977 --> 00:23:18,439 Necesito ayuda con una investigación en curso. ¿Interesado? 342 00:23:18,898 --> 00:23:20,149 ¿Quién es el objetivo? 343 00:23:20,233 --> 00:23:22,485 El teniente Spencer Cosgrove del SIS. 344 00:23:23,528 --> 00:23:25,029 Envíame lo que tengas. 345 00:23:30,701 --> 00:23:32,870 -¿Cómo te fue? -Como esperaba. Vamos. 346 00:23:53,015 --> 00:23:58,563 Pero debido a las tácticas agresivas del SIS, esta familia está de luto. 347 00:24:00,898 --> 00:24:02,400 Esto no es aceptable. 348 00:24:03,442 --> 00:24:06,946 Rose y asociados presentarán una demanda civil 349 00:24:07,029 --> 00:24:10,491 contra la ciudad de Los Ángeles y el LAPD 350 00:24:10,575 --> 00:24:12,326 en nombre del hijo de Nicole... 351 00:24:20,042 --> 00:24:23,379 Llamé antes para decirles que pasaría más tarde. 352 00:24:25,506 --> 00:24:27,508 Protege esto con tu vida. 353 00:24:27,592 --> 00:24:29,594 Las llevaré directamente allí. 354 00:24:29,677 --> 00:24:32,221 El laboratorio es bueno. De confianza. 355 00:24:32,680 --> 00:24:33,764 Más vale. 356 00:24:33,973 --> 00:24:36,684 ¿Qué pasa? No te ves contento 357 00:24:36,767 --> 00:24:39,770 de quizás haber hallado al heredero de Whitney Vance. 358 00:24:40,229 --> 00:24:42,064 Aún no estamos fuera de peligro. 359 00:24:42,148 --> 00:24:45,067 -¿Te preocupa Trident? -Son peligrosos. 360 00:24:46,444 --> 00:24:48,821 Solo tenemos que estar un paso delante. 361 00:24:53,159 --> 00:24:55,077 ¿No le dijiste a Bosch que parara? 362 00:24:55,161 --> 00:24:56,662 Obviamente no me hizo caso. 363 00:24:56,746 --> 00:24:58,289 ¿Cuáles son mis opciones? 364 00:24:59,373 --> 00:25:00,291 ¿Opciones? 365 00:25:00,374 --> 00:25:03,252 Tenemos que hacer algo sobre el asunto del ADN. 366 00:25:04,378 --> 00:25:07,506 Estrangular al bebé en la cuna, por así decirlo. 367 00:25:08,716 --> 00:25:12,386 Si estás insinuando lo que creo, no cuentes conmigo. 368 00:25:14,096 --> 00:25:16,057 ¿Te estás haciendo el honorable, John? 369 00:25:16,140 --> 00:25:20,228 Seguridad Trident tiene sus límites. No voy a cruzarlos. 370 00:25:22,772 --> 00:25:26,609 Ingeniería Vance le paga millones a Trident cada año. 371 00:25:27,652 --> 00:25:30,112 Cuando me haga cargo, y lo haré, 372 00:25:30,196 --> 00:25:32,281 reevaluaré nuestros contratos actuales. 373 00:25:34,242 --> 00:25:35,534 No te apresures. 374 00:25:37,536 --> 00:25:39,580 Pensé que estábamos juntos en esto. 375 00:26:05,690 --> 00:26:07,441 Supongo que debería irme. 376 00:26:10,319 --> 00:26:11,487 De acuerdo. 377 00:26:16,492 --> 00:26:18,202 -¿Quieres entrar? -Sí. 378 00:26:20,871 --> 00:26:22,331 Bueno, ven, entonces. 379 00:27:23,517 --> 00:27:25,561 Gracias por pasar, Sr. Rendon. 380 00:27:25,644 --> 00:27:27,563 Tuvo suerte. Me cancelaron una cita. 381 00:27:27,646 --> 00:27:30,232 Prometo que no lo entretendré mucho tiempo. 382 00:27:31,400 --> 00:27:33,319 Dijo que se trataba del Dr. Basu. 383 00:27:33,402 --> 00:27:37,531 Sí. Según su calendario, se reunió con usted el día antes de su asesinato. 384 00:27:37,615 --> 00:27:38,866 Así es. 385 00:27:39,533 --> 00:27:42,745 ¿Para hablar de algunas irregularidades en su clínica? 386 00:27:42,828 --> 00:27:45,623 No estoy seguro. Hablamos de un caso hipotético. 387 00:27:45,706 --> 00:27:48,250 ¿Y si un médico estuviera recetando de más, 388 00:27:48,334 --> 00:27:51,545 haciendo recetas falsas? Ese tipo de cosas. 389 00:27:51,629 --> 00:27:53,547 ¿Cuál sería su obligación ética? 390 00:27:54,215 --> 00:27:55,091 ¿Algún nombre? 391 00:27:55,174 --> 00:27:57,176 Insistí con la pregunta. No cedió. 392 00:27:57,259 --> 00:28:00,429 Mencionó reenviar pacientes al tratamiento del dolor. 393 00:28:00,513 --> 00:28:03,307 Le dije que era buena idea. Hipotéticamente. 394 00:28:04,683 --> 00:28:05,559 ¿Eso fue todo? 395 00:28:05,643 --> 00:28:08,854 Consulté los números de la clínica. Algunas discrepancias. 396 00:28:08,938 --> 00:28:11,899 Llamé al Dr. Basu para seguir el tema. No respondió. 397 00:28:11,982 --> 00:28:14,151 De pronto me entero que lo asesinaron. 398 00:28:14,568 --> 00:28:17,822 ¿No le informó de esta conversación con Basu a la policía? 399 00:28:18,364 --> 00:28:22,326 Le dejé varios mensajes a un detective que no me devolvió las llamadas 400 00:28:22,410 --> 00:28:25,704 hasta después de arrestar a ese sospechoso. El indigente. 401 00:28:25,788 --> 00:28:27,289 ¿El detective Gustafson? 402 00:28:27,373 --> 00:28:31,252 Me dijo que no tenía nada que ver con lo que estaba investigando Basu. 403 00:28:31,335 --> 00:28:34,171 ¿Lo ha llamado desde que absolvieron a este chico? 404 00:28:38,676 --> 00:28:42,096 CAFÉ. COMUNIDAD. CONEXIÓN. 405 00:28:45,307 --> 00:28:46,434 Aquí tienes. 406 00:28:50,146 --> 00:28:51,564 ¿Qué está haciendo aquí? 407 00:28:51,647 --> 00:28:53,524 Se me antoja un café descafeinado. 408 00:28:54,066 --> 00:28:54,984 ¿En serio? 409 00:29:00,197 --> 00:29:04,452 Vi su reacción cuando su padre mencionó la relación de Nicole y Sharp. 410 00:29:05,578 --> 00:29:06,704 ¿Y? 411 00:29:07,121 --> 00:29:10,583 No dejó de verlo hace dos años, ¿verdad? 412 00:29:14,044 --> 00:29:15,504 Terminaban y volvían. 413 00:29:16,422 --> 00:29:19,508 Nicole me hizo jurar que no diría nada. 414 00:29:21,719 --> 00:29:24,972 ¿Nicole y Sharp estaban juntos en el momento de su muerte? 415 00:29:25,055 --> 00:29:26,724 No, en realidad no. 416 00:29:27,349 --> 00:29:30,311 Estaba rehaciendo su vida, por el bien de Kalon. 417 00:29:34,440 --> 00:29:36,400 ¿Pero quién va a creer eso? 418 00:30:37,086 --> 00:30:38,295 ¿Puedo ayudarle? 419 00:30:38,420 --> 00:30:42,758 Estoy buscando unos registros. Tengo un nombre y un expediente. 420 00:30:47,763 --> 00:30:50,266 Lo siento. Los divorcios están sellados. 421 00:30:53,435 --> 00:30:56,105 No hay nada que podamos hacer, ¿verdad? 422 00:30:56,647 --> 00:30:57,690 No. 423 00:30:59,233 --> 00:31:02,027 Bien. ¿Hay algo que no esté sellado? 424 00:31:05,406 --> 00:31:08,826 No que yo... Espere. Estoy viendo una ORT. 425 00:31:09,368 --> 00:31:10,244 ¿ORT? 426 00:31:10,744 --> 00:31:12,538 Orden de restricción temporal. 427 00:31:13,289 --> 00:31:14,373 Perfecto. 428 00:31:15,749 --> 00:31:19,420 No tenemos copias de la documentación aquí. 429 00:31:19,503 --> 00:31:23,048 Solo el certificado que se le envió al Sr. Cosgrove. 430 00:31:23,966 --> 00:31:26,427 Me lo llevo, por favor, y gracias. 431 00:31:31,599 --> 00:31:33,851 -Detective. -Teniente. 432 00:31:34,602 --> 00:31:36,353 No lo apagues por mí. 433 00:31:38,272 --> 00:31:40,983 -¿Viste la conferencia de prensa? -Sí. 434 00:31:41,066 --> 00:31:43,319 Chandler y su cruzada humanitaria. 435 00:31:43,402 --> 00:31:45,821 No me malinterpretes, lo que pasó es terrible. 436 00:31:45,904 --> 00:31:47,281 De verdad. 437 00:31:47,364 --> 00:31:51,160 Pero tomó el dinero. Volvió al auto. ¿Qué podíamos hacer? 438 00:31:51,243 --> 00:31:54,747 No estoy seguro de que no la obligaran a subirse al auto. 439 00:31:54,830 --> 00:31:56,957 Ya sea física o emocionalmente. 440 00:31:57,041 --> 00:32:00,044 Ya lo veremos en las cámaras corporales y celulares. 441 00:32:00,127 --> 00:32:01,587 Los hechos son los hechos. 442 00:32:02,713 --> 00:32:04,632 Chandler distorsionará la verdad. 443 00:32:04,715 --> 00:32:07,217 -Inflamará la opinión pública. -Nada difícil. 444 00:32:08,093 --> 00:32:10,137 Tenemos que mantenernos unidos. 445 00:32:18,812 --> 00:32:20,064 Gracias. 446 00:32:21,482 --> 00:32:23,275 El asesino sabía lo que hacía. 447 00:32:23,359 --> 00:32:26,195 El Dr. Basu tenía cinco puñaladas. Vasos vitales. 448 00:32:26,612 --> 00:32:28,030 Máxima hemorragia. 449 00:32:28,113 --> 00:32:30,658 ¿Qué puedes decirme sobre el arma homicida? 450 00:32:30,741 --> 00:32:33,494 El patólogo caracteriza las heridas como... 451 00:32:34,119 --> 00:32:35,788 Como "rebanadas suaves". 452 00:32:36,288 --> 00:32:37,873 Dado el punto de entrada, 453 00:32:37,956 --> 00:32:41,335 diría que la hoja tenía entre 10 y 15 centímetros de largo, 454 00:32:41,418 --> 00:32:42,419 punta fina. 455 00:32:43,295 --> 00:32:45,089 No reduce las opciones. 456 00:32:45,422 --> 00:32:50,469 Apuesto a que el agresor tiene antecedentes militares o médicos. 457 00:32:53,931 --> 00:32:56,600 El Dr. Basu se merecía una investigación mejor. 458 00:32:59,144 --> 00:33:00,938 Gracias por tu ayuda, hermano. 459 00:33:03,399 --> 00:33:04,233 Discúlpame. 460 00:33:07,820 --> 00:33:08,654 Bosch. 461 00:33:09,113 --> 00:33:10,489 Soy Vibby. 462 00:33:10,739 --> 00:33:11,865 ¿Qué ocurre? 463 00:33:11,949 --> 00:33:13,283 Hay un hombre afuera. 464 00:33:13,367 --> 00:33:16,245 Estuvo aquí todo el día. Lo veo desde la ventana. 465 00:33:17,121 --> 00:33:19,623 -Vigila el edificio. -¿Qué aspecto tiene? 466 00:33:19,707 --> 00:33:21,959 Es blanco. Pelo canoso. 467 00:33:22,418 --> 00:33:25,379 De acuerdo. Mantén la calma. Estoy en camino. 468 00:33:28,132 --> 00:33:30,509 Tengo que irme. Te llamaré más tarde. 469 00:33:42,604 --> 00:33:44,106 ¿Qué hace aquí, Sloan? 470 00:33:44,189 --> 00:33:47,484 Lo mismo que usted. Vigilo a los herederos del Sr. Vance. 471 00:33:47,568 --> 00:33:50,237 -¿Cómo lo sabe? -Él me contó antes de morir. 472 00:33:50,320 --> 00:33:51,780 ¡Mentira! 473 00:33:52,406 --> 00:33:56,493 Mire, me pidió que lo ayudara, y lo intenté cuando enfermó. 474 00:33:56,577 --> 00:33:58,245 Pero usted no me creyó. 475 00:34:03,333 --> 00:34:04,877 No soy el enemigo. 476 00:34:06,170 --> 00:34:07,963 Creighton y Corwin lo son. 477 00:34:09,006 --> 00:34:10,716 Estoy de su lado, Sr. Bosch. 478 00:34:14,052 --> 00:34:15,137 Bien. 479 00:34:18,056 --> 00:34:19,016 Bien. 480 00:34:24,688 --> 00:34:27,483 Tenemos que mudar a la familia. A un lugar seguro. 481 00:34:28,692 --> 00:34:30,360 El Sr. Vance tiene una casa. 482 00:34:34,490 --> 00:34:36,700 Esto no me dice nada en realidad. 483 00:34:36,784 --> 00:34:40,746 Su esposa pidió una orden de restricción, pero no dice por qué. 484 00:34:40,829 --> 00:34:42,539 Revisé sus redes sociales. 485 00:34:42,623 --> 00:34:45,751 Cosgrove y la esposa discutieron sobre su trabajo, 486 00:34:45,834 --> 00:34:47,294 cómo nunca está en casa. 487 00:34:47,377 --> 00:34:49,254 El cliché #1 de los policiales. 488 00:34:49,338 --> 00:34:52,508 Sí, ¿no? Como sea, los vecinos llamaron a la policía. 489 00:34:52,591 --> 00:34:54,426 Adivina a quién apoyó la policía. 490 00:34:55,928 --> 00:34:57,554 Un solo incidente. 491 00:34:58,514 --> 00:35:00,599 No prueba mucho de una forma u otra. 492 00:35:02,142 --> 00:35:03,811 ¿Sigo investigando? 493 00:35:04,269 --> 00:35:05,312 No estaría de más. 494 00:35:11,068 --> 00:35:12,277 ¿Te acostaste tarde? 495 00:35:15,489 --> 00:35:17,241 Sí, fui a ver a Paulina. 496 00:35:18,075 --> 00:35:19,409 Pérez y tú. 497 00:35:22,913 --> 00:35:24,373 Entonces, ¿cómo estuvo? 498 00:35:26,250 --> 00:35:27,960 Fue muy agradable. 499 00:35:28,710 --> 00:35:30,254 ¿Agradable, agradable? 500 00:35:31,713 --> 00:35:32,923 Fue encantador. 501 00:35:33,882 --> 00:35:35,384 De acuerdo. 502 00:35:35,968 --> 00:35:37,177 ¿Lo verás de nuevo? 503 00:35:41,598 --> 00:35:43,058 No digas nada, ¿sí? 504 00:35:43,600 --> 00:35:44,810 Tranquila. 505 00:35:45,602 --> 00:35:47,104 ¿Se quedó a dormir? 506 00:35:47,187 --> 00:35:49,273 No, le pedí que se fuera. 507 00:35:50,107 --> 00:35:52,276 -Tenía que dormir un poco. -Sí. 508 00:35:55,112 --> 00:35:56,905 Detente. Retrocede. 509 00:35:57,447 --> 00:35:58,532 ¿Qué? 510 00:35:58,699 --> 00:36:01,702 Vi algo. Un hombre parado afuera de una ventana. 511 00:36:01,785 --> 00:36:03,203 -Sospechoso. -¿El nuestro? 512 00:36:03,328 --> 00:36:05,831 -No lo sé. -Está bien, repórtalo. 513 00:36:08,292 --> 00:36:12,087 Seis Adam 79. Tenemos un código 6 en la manzana al 1300 de Cherokee. 514 00:36:12,170 --> 00:36:15,632 Posible sospechoso de ataque. Solicito refuerzos y aeronave. 515 00:36:38,196 --> 00:36:40,282 ¡LAPD! ¡Levanta las manos! 516 00:36:40,365 --> 00:36:42,951 -¿Qué demonios? -De rodillas. Ahora. 517 00:36:43,035 --> 00:36:44,411 Solo orinaba. 518 00:36:50,083 --> 00:36:52,210 Dije que de rodillas. 519 00:37:03,597 --> 00:37:04,723 Orinabas, ¿eh? 520 00:37:04,806 --> 00:37:07,267 ¿Pones esto en Internet, pervertido? 521 00:37:08,268 --> 00:37:09,353 Buen trabajo, novata. 522 00:37:13,565 --> 00:37:15,567 ¿Estás segura de que dejará la ciudad? 523 00:37:15,651 --> 00:37:17,527 Sabe que está jodido si se queda. 524 00:37:17,611 --> 00:37:19,696 Bueno. Le daré el efectivo. 525 00:37:19,780 --> 00:37:20,906 Gracias, mamá. 526 00:37:21,823 --> 00:37:24,576 ¿Recuerdas dónde almorzamos con Kalon el otro día? 527 00:37:24,660 --> 00:37:25,869 Lemon Grove. 528 00:37:25,953 --> 00:37:28,914 A las 4:00. Dejaré el dinero bajo la mesa de picnic. 529 00:37:29,790 --> 00:37:32,793 -¿Todavía tiene su arma? -Sí, está en el maletero. 530 00:37:32,876 --> 00:37:34,169 ¿Estás segura? 531 00:37:34,252 --> 00:37:36,296 Yo misma lo vi ponerla ahí. 532 00:37:37,255 --> 00:37:40,258 Estaré bien. ¿Cómo está Kalon? 533 00:37:40,592 --> 00:37:42,135 Te extraña. 534 00:37:42,511 --> 00:37:45,472 Dile que pronto estaré en casa. ¿Sí? Por favor. 535 00:37:49,476 --> 00:37:52,145 Si van por la calle, no se darán cuenta. 536 00:37:52,229 --> 00:37:55,399 Theodore Vaughan. El mirón de Thai Town. 537 00:37:55,482 --> 00:37:56,775 ¿En serio? ¿Confesó? 538 00:37:56,858 --> 00:37:59,778 No tuvo opción. Encontré otros videos en su teléfono. 539 00:37:59,861 --> 00:38:03,448 Otras mujeres. Amas de casa. Lo atrapamos con todas las letras. 540 00:38:03,532 --> 00:38:05,784 -Buen trabajo. -Detective Coleman. 541 00:38:06,451 --> 00:38:08,495 ¿Alguna novedad sobre el violador? 542 00:38:08,578 --> 00:38:09,663 No. 543 00:38:11,665 --> 00:38:14,710 Mírate. Atrapaste al mirón de Thai Town. 544 00:38:15,544 --> 00:38:16,878 No está mal, Maddie. 545 00:38:17,963 --> 00:38:19,131 ¿Maddie? 546 00:38:20,632 --> 00:38:22,384 Que no se te suba a la cabeza. 547 00:38:26,763 --> 00:38:29,016 ¿Le crees? ¿A Sloan? 548 00:38:29,975 --> 00:38:31,351 Lo suficiente. 549 00:38:32,561 --> 00:38:35,605 ¿Y si no lo quiere? Es dinero manchado. 550 00:38:36,648 --> 00:38:38,984 Sí, pero también puede cambiar el mundo. 551 00:38:40,027 --> 00:38:41,278 Lo tomará. 552 00:38:42,571 --> 00:38:45,699 Abróchate el cinturón. Porque vendrán tras ella. 553 00:39:42,464 --> 00:39:43,673 Sr. Creighton. 554 00:39:44,424 --> 00:39:45,258 Impresionante. 555 00:39:49,971 --> 00:39:50,806 Cierto. 556 00:39:52,265 --> 00:39:54,309 Entiendo que tiene un trabajo para mí. 557 00:39:55,352 --> 00:39:56,561 Efectivamente. 558 00:41:30,864 --> 00:41:32,866 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 559 00:41:32,949 --> 00:41:34,951 Supervisión creativa Rebeca Rambal