1
00:00:06,424 --> 00:00:08,384
La temporada pasada en Bosch...
2
00:00:08,384 --> 00:00:10,010
En mi escritorio del trabajo,
3
00:00:10,094 --> 00:00:12,596
{\an8}tengo las fotos de tres mujeres jóvenes.
4
00:00:12,680 --> 00:00:14,473
{\an8}Nunca fueron identificadas.
5
00:00:14,557 --> 00:00:16,684
{\an8}Sus asesinatos nunca fueron resueltos.
6
00:00:16,684 --> 00:00:18,227
¿Por qué las tienes?
7
00:00:18,227 --> 00:00:19,979
- ¿Las fotos?
- Para recordar.
8
00:00:21,605 --> 00:00:24,150
Todo el mundo cuenta o nadie cuenta.
9
00:00:24,150 --> 00:00:28,446
Cuando mató al Sr. Flores,
¿no estaba vengando la muerte de su madre?
10
00:00:28,446 --> 00:00:30,197
- Objeción.
- Es una descarada.
11
00:00:30,906 --> 00:00:32,575
Nos vemos, detective.
12
00:00:32,575 --> 00:00:34,243
Probablemente en la corte.
13
00:00:34,243 --> 00:00:37,496
Ustedes nunca dejan de pisar
sus propios pitos.
14
00:00:38,038 --> 00:00:41,709
{\an8}Borders siempre alegó que la policía
manipuló la evidencia.
15
00:00:41,709 --> 00:00:43,335
Es una mentira infundada.
16
00:00:43,419 --> 00:00:45,755
- Nunca he plantado pruebas.
- Te creo.
17
00:00:45,755 --> 00:00:49,133
- ¿Eso es un sí?
- ¿Cómo no voy a tomarte como cliente?
18
00:00:49,133 --> 00:00:51,218
Es demasiado delicioso.
19
00:00:51,302 --> 00:00:53,637
Eres un gato salvaje. No confías en nadie.
20
00:00:53,721 --> 00:00:55,139
Te arriesgas demasiado.
21
00:00:55,139 --> 00:00:58,976
Somos iguales, tú y yo.
Hacemos lo que tenemos que hacer.
22
00:00:58,976 --> 00:01:00,603
Chandler te hace trabajar
23
00:01:00,603 --> 00:01:04,064
- Otro modelo implacable a seguir.
- No la idolatres tanto.
24
00:01:04,148 --> 00:01:06,734
Es una mujer fuerte
y buena en lo que hace.
25
00:01:06,734 --> 00:01:10,446
- Se dedica a liberar culpables.
- No, lo entiendo.
26
00:01:10,446 --> 00:01:12,531
Cuando te representa a ti, es genial.
27
00:01:12,615 --> 00:01:15,117
Y cuando representa a alguien más, no.
28
00:01:15,201 --> 00:01:16,202
Nos vemos allí.
29
00:01:16,202 --> 00:01:18,537
No llegues tarde. Espero que estés listo.
30
00:01:22,666 --> 00:01:24,001
¿Cómo está?
31
00:01:24,001 --> 00:01:27,296
Estable. Aún en estado crítico.
En un coma inducido.
32
00:01:27,296 --> 00:01:28,756
Está aguantando.
33
00:01:28,756 --> 00:01:30,591
- Es fuerte.
- Sí, lo es.
34
00:01:30,591 --> 00:01:33,928
No hay una manera fácil de decir esto.
Estás en peligro.
35
00:01:33,928 --> 00:01:36,514
Vuelve al auto. ¡Vuelve al auto!
36
00:01:39,141 --> 00:01:40,184
¡Vamos!
37
00:01:45,523 --> 00:01:46,899
¿Y quién lo contrató?
38
00:01:46,899 --> 00:01:48,192
Mira los objetivos.
39
00:01:48,692 --> 00:01:51,946
Franzen, Chandler, mi hija.
40
00:01:52,822 --> 00:01:55,366
¿Quién se beneficia si son eliminados?
41
00:01:55,366 --> 00:01:56,450
Carl Rogers.
42
00:01:56,867 --> 00:01:59,787
Este tipo de gente
no manda a matar testigos.
43
00:01:59,787 --> 00:02:02,623
El de los fondos de cobertura,
Carl Rogers,
44
00:02:02,623 --> 00:02:04,250
me mandó matar.
45
00:02:04,834 --> 00:02:05,835
Lo sé.
46
00:02:12,925 --> 00:02:16,303
Carl Rogers. Está arrestado por asesinato.
47
00:02:16,846 --> 00:02:18,305
¿Qué estás mirando?
48
00:02:18,389 --> 00:02:20,224
El portal de solicitudes del LAPD.
49
00:02:21,100 --> 00:02:23,269
Todos ustedes hacen algo que importa.
50
00:02:23,269 --> 00:02:25,104
¿Qué estoy haciendo yo?
51
00:02:26,397 --> 00:02:27,731
Tal vez te llamen
52
00:02:27,815 --> 00:02:32,278
para preguntarte por un solicitante
del departamento de policía.
53
00:02:32,695 --> 00:02:33,988
Claro, ¿quién?
54
00:02:36,615 --> 00:02:37,616
Yo.
55
00:02:43,414 --> 00:02:44,623
Maddie.
56
00:02:46,709 --> 00:02:47,668
Bienvenida.
57
00:02:47,668 --> 00:02:50,588
¿Cinco víctimas inocentes
y no puedo hacer nada?
58
00:02:50,588 --> 00:02:53,340
A veces tenemos que ceder
por el bien común.
59
00:02:53,424 --> 00:02:54,383
Mentira.
60
00:02:54,383 --> 00:02:55,301
Tómala.
61
00:02:56,760 --> 00:02:57,845
Quédatela.
62
00:02:57,845 --> 00:03:00,014
Bosch, ¿quién eres sin tu placa?
63
00:03:00,806 --> 00:03:02,016
Lo averiguaré.
64
00:03:03,183 --> 00:03:05,144
Para ser detective privado,
65
00:03:05,144 --> 00:03:08,314
necesita al menos 6 000 horas
de experiencia remunerada
66
00:03:08,314 --> 00:03:11,859
- en investigación. ¿Las tiene?
- Sí.
67
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
¿Está seguro?
68
00:03:13,611 --> 00:03:16,405
¿Cuentan más de 26 años en el LAPD?
69
00:03:34,715 --> 00:03:37,384
Adam 77, seguimos
en dirección oeste por First.
70
00:03:42,348 --> 00:03:45,517
Adam 77, al oeste por First,
nos acercamos a Vignes.
71
00:03:48,187 --> 00:03:49,939
En dirección norte por Vignes.
72
00:03:59,156 --> 00:04:00,908
En dirección oeste por Temple.
73
00:04:00,908 --> 00:04:04,286
A las unidades terrestres,
barricada en Temple.
74
00:04:04,370 --> 00:04:06,330
- Barricada en Temple.
- ¡Puedes pasar!
75
00:04:12,211 --> 00:04:14,213
Adam 77, código 6 en Temple.
76
00:04:14,213 --> 00:04:19,677
Los sospechosos chocaron. ¡Los perseguimos
a pie! ¡Dos hombres blancos, ropa oscura!
77
00:04:20,803 --> 00:04:24,932
Aire 12, oficiales en persecución
hacia el oeste. Alameda y Temple.
78
00:04:34,692 --> 00:04:35,609
Mierda.
79
00:04:56,463 --> 00:04:57,715
No te muevas, carajo.
80
00:05:06,890 --> 00:05:09,518
Adam 77, sospechoso bajo custodia.
81
00:05:11,520 --> 00:05:13,147
No veo a mi compañero.
82
00:05:13,939 --> 00:05:15,441
Aire 12, ¿pueden verlo?
83
00:05:15,441 --> 00:05:17,860
Unidades Hollenbeck y Central, aguarden.
84
00:05:17,860 --> 00:05:20,529
- ¿Aire 12? - Aire 12, ¿puedes verlo?
85
00:05:20,529 --> 00:05:21,822
Adam 77...
86
00:05:22,781 --> 00:05:24,283
código 6 con mi compañera.
87
00:05:25,325 --> 00:05:29,079
Temple, al norte de Alameda,
un sospechoso bajo custodia.
88
00:05:29,163 --> 00:05:31,081
- Cielos...
- ¿Cómo se te ocurre?
89
00:05:31,165 --> 00:05:33,709
- Pensé...
- No se supone que pienses.
90
00:05:33,709 --> 00:05:36,086
Y no debes separarte de tu compañero.
91
00:05:36,170 --> 00:05:38,297
- Eran dos.
- Entonces pides refuerzos.
92
00:05:38,297 --> 00:05:40,799
Nunca dejas solo a tu compañero.
93
00:05:41,175 --> 00:05:43,302
- Te reportaré, novata.
- ¿Qué carajo?
94
00:05:43,302 --> 00:05:45,304
Estás enojado porque atrapé al mío.
95
00:05:45,304 --> 00:05:47,473
También te reportaré por blasfemar.
96
00:05:47,473 --> 00:05:49,600
¿Este sospechoso? Es mío.
97
00:05:50,392 --> 00:05:52,728
El tuyo se escapó. Ve a buscar el auto.
98
00:05:53,812 --> 00:05:54,688
Vamos.
99
00:06:58,293 --> 00:07:00,379
Coltrane. Vamos, muchacho.
100
00:07:03,382 --> 00:07:04,383
Coltrane.
101
00:08:07,905 --> 00:08:09,531
- No. - Prueba al revés.
102
00:08:13,702 --> 00:08:16,413
- Incorrecto. - Al revés e invertidos.
103
00:08:16,413 --> 00:08:19,917
- ¿Invertidos? - Nueve por seis y seis por nueve.
104
00:08:25,631 --> 00:08:26,548
La abrí.
105
00:08:42,773 --> 00:08:43,857
Alguien viene.
106
00:08:43,941 --> 00:08:46,360
- No deberías haber abierto la caja.
- No jodas.
107
00:09:03,126 --> 00:09:04,711
¿Qué carajo?
108
00:09:18,308 --> 00:09:20,269
¿Por qué no llevaste tu arma?
109
00:09:21,603 --> 00:09:24,106
Son tres años más
por portar una automática
110
00:09:24,106 --> 00:09:26,191
sumados al allanamiento de morada.
111
00:09:27,651 --> 00:09:29,444
¿Cómo hiciste para poner música?
112
00:09:29,528 --> 00:09:33,699
Me conecté al Wi-Fi y encontré
un altavoz en la red de la casa.
113
00:09:33,865 --> 00:09:34,700
Astuto.
114
00:09:35,575 --> 00:09:36,743
Básico.
115
00:09:36,827 --> 00:09:40,497
- ¿Be-bop?
- "Salt Peanuts", es mi favorita. ¿Tú?
116
00:09:41,832 --> 00:09:44,501
- "A Night in Tunisia".
- Ah, sí. También buena.
117
00:09:44,501 --> 00:09:46,878
Dizzy y Bird, nene. Dizzy y Bird.
118
00:09:47,296 --> 00:09:50,382
- ¿Tienes algo más para mí esta semana?
- Te avisaré.
119
00:09:50,382 --> 00:09:53,969
¿Efectivo? Vamos, Bosch.
¿Cuándo aprenderás a usar Venmo?
120
00:09:53,969 --> 00:09:55,804
Eso es tan del siglo pasado.
121
00:09:58,307 --> 00:09:59,308
Yo también, hermano.
122
00:10:03,478 --> 00:10:04,521
Yo también.
123
00:10:30,005 --> 00:10:31,548
- Hola, campeón.
- Hola, amigo.
124
00:10:31,548 --> 00:10:34,634
- ¿Cómo has estado?
- Bien, doc.
125
00:10:34,718 --> 00:10:36,470
De acuerdo. Nos vemos mañana.
126
00:11:54,714 --> 00:11:57,092
BOSCH: EL LEGADO
127
00:12:06,935 --> 00:12:09,604
Mi último entrenamiento con él
y me reporta.
128
00:12:09,688 --> 00:12:12,190
- ¿Puedes creerlo?
- Tu primera mancha, ¿no?
129
00:12:12,274 --> 00:12:13,942
Sí. Hasta ahora.
130
00:12:14,901 --> 00:12:17,487
No te preocupes. Todos tienen un tropiezo.
131
00:12:17,571 --> 00:12:18,488
Supongo.
132
00:12:18,822 --> 00:12:21,283
Me preocuparía
si tu historial fuera perfecto.
133
00:12:21,283 --> 00:12:22,784
Aprendes de tus errores.
134
00:12:22,868 --> 00:12:24,077
En teoría.
135
00:12:24,161 --> 00:12:27,581
Bien, no todo el mundo.
Pero tú sí, y lo harás.
136
00:12:28,290 --> 00:12:30,083
¿Te reportaron cuando eras novato?
137
00:12:30,167 --> 00:12:33,003
Mierda, Mads,
apenas me gradué de la academia.
138
00:12:33,003 --> 00:12:37,090
Dijeron que mi desdén por la autoridad
rayaba en la insubordinación.
139
00:12:37,174 --> 00:12:39,426
- Cómo se equivocaron.
- ¿No?
140
00:12:40,343 --> 00:12:42,888
Por suerte,
no tendré que trabajar más con él.
141
00:12:42,888 --> 00:12:45,599
- ¿Quién es el nuevo?
- Aún no lo sé. Aquí están.
142
00:12:47,476 --> 00:12:48,894
- Buen día.
- Buen día.
143
00:12:48,894 --> 00:12:50,687
- Maddie.
- Michelle, ¿cómo estás?
144
00:12:50,687 --> 00:12:53,356
- Nerviosa.
- ¿Entonces, qué crees que pasó?
145
00:12:53,440 --> 00:12:56,026
No lo sé. Me acaban de llamar para venir.
146
00:13:09,080 --> 00:13:14,503
En el caso BA926534,
El pueblo contra Rogers,
147
00:13:14,503 --> 00:13:18,507
el tribunal ha recibido
una nota del presidente del jurado que,
148
00:13:18,507 --> 00:13:20,884
después de cuatro días de deliberación,
149
00:13:20,884 --> 00:13:23,553
están "en un punto muerto",
seis contra seis.
150
00:13:23,970 --> 00:13:26,264
Por lo tanto, declaro el juicio nulo.
151
00:13:26,348 --> 00:13:27,349
Carajo.
152
00:13:27,349 --> 00:13:30,560
Abogado, estamos en el día cero de 60.
153
00:13:30,644 --> 00:13:33,980
Quiero fijar una nueva fecha
previa al juicio en 30 días.
154
00:13:34,064 --> 00:13:37,067
Agradezco a los miembros del jurado
por su servicio.
155
00:13:37,067 --> 00:13:38,568
Se levanta la sesión.
156
00:13:39,236 --> 00:13:40,779
¿Habrá un nuevo juicio?
157
00:13:40,779 --> 00:13:43,782
O esa mierda queda libre o hará un trato.
158
00:13:45,617 --> 00:13:48,203
- Srta. Chandler.
- Lo reprocesará, ¿no?
159
00:13:48,203 --> 00:13:51,289
- Sopesaremos nuestras opciones.
- ¿Cómo puede dudarlo?
160
00:13:51,373 --> 00:13:54,793
Rogers mandó matar a cuatro personas,
incluida una jueza.
161
00:13:54,793 --> 00:13:56,836
Me disparó y me dejó por muerta.
162
00:13:56,920 --> 00:13:59,172
E intentó matar a esa joven de allí,
163
00:13:59,256 --> 00:14:01,550
que ahora es agente de la policía de L.A.
164
00:14:01,550 --> 00:14:05,887
Las fallas del caso quedaron expuestas
cuando el testigo clave se retractó.
165
00:14:05,971 --> 00:14:07,347
- Alex...
- Sin Datz,
166
00:14:07,347 --> 00:14:11,851
no podemos establecer una conexión
entre Rogers y el asesino a sueldo.
167
00:14:11,935 --> 00:14:13,937
- Alguien intimidó a Datz.
- Quizás.
168
00:14:13,937 --> 00:14:17,065
Y sin pruebas nuevas,
eso sigue siendo un problema.
169
00:14:17,065 --> 00:14:20,694
- Entiendo cómo te sientes.
- No tienes idea de cómo me siento.
170
00:14:20,694 --> 00:14:22,529
¿Bien? Ninguna en absoluto.
171
00:14:23,780 --> 00:14:25,490
La oficina estará en contacto.
172
00:14:27,617 --> 00:14:30,036
Vamos, mamá. Te llevaré a casa.
173
00:14:35,667 --> 00:14:37,502
LAPD
ESTACIÓN HOLLYWOOD
174
00:14:37,586 --> 00:14:39,462
Como tal vez ya sepan,
175
00:14:39,546 --> 00:14:43,883
tuvimos un 187 hace dos noches,
afuera de Hollywood Charity.
176
00:14:44,426 --> 00:14:47,596
Caso de alta prioridad.
Robos y Homicidios está a cargo.
177
00:14:48,096 --> 00:14:51,141
El Dr. Basu era un héroe
para las personas sin hogar.
178
00:14:52,142 --> 00:14:54,144
De menor importancia,
179
00:14:54,144 --> 00:14:57,647
el mirón del Thai Town
está al acecho de nuevo.
180
00:14:57,731 --> 00:15:00,233
Varios avistamientos. Estén alertas.
181
00:15:00,775 --> 00:15:05,947
Y, por último, tenemos novatos
de fase dos que empiezan hoy.
182
00:15:07,073 --> 00:15:11,286
Confío en que los beneficiarán
con su experiencia y conocimientos.
183
00:15:11,661 --> 00:15:14,247
Levanten la mano cuando diga sus nombres.
184
00:15:14,623 --> 00:15:16,708
- Madeline Bosch.
- Aquí.
185
00:15:16,958 --> 00:15:21,129
Adam 79, Vásquez y Bosch,
patrulla de East Hollywood.
186
00:15:21,129 --> 00:15:22,088
Sí, señor.
187
00:15:22,172 --> 00:15:24,174
Y solo un recordatorio, Bosch,
188
00:15:24,799 --> 00:15:26,635
y para los otros novatos.
189
00:15:26,635 --> 00:15:28,136
Todavía no son policías.
190
00:15:28,136 --> 00:15:31,723
Aún pueden quedar afuera
si no siguen las reglas básicas.
191
00:15:32,140 --> 00:15:34,934
Como no separarse de sus compañeros.
192
00:15:36,478 --> 00:15:38,855
- ¿Paulina Calderón?
- Aquí.
193
00:15:44,527 --> 00:15:45,695
Hola, soy Bosch.
194
00:15:45,779 --> 00:15:48,365
Busca nuestro equipo
y llévalo a la patrulla.
195
00:15:49,449 --> 00:15:50,367
Bueno.
196
00:15:55,747 --> 00:15:56,665
Adelante.
197
00:15:59,751 --> 00:16:00,585
¿Cómo te fue?
198
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
Tu ex cambió la combinación,
pero logramos abrirla. Toma asiento.
199
00:16:07,092 --> 00:16:09,010
- ¿Y esto?
- Viejos casos sin resolver.
200
00:16:09,094 --> 00:16:12,389
{\an8}De vez en cuando,
envío paquetes a países extranjeros
201
00:16:12,389 --> 00:16:14,599
{\an8}para tratar de identificarlas.
202
00:16:14,683 --> 00:16:15,725
¿Desaparecieron?
203
00:16:16,851 --> 00:16:18,853
Muertas. Asesinadas.
204
00:16:20,647 --> 00:16:21,731
Persigo fantasmas.
205
00:16:23,108 --> 00:16:24,943
Alguien tiene que hacerlo, ¿no?
206
00:16:24,943 --> 00:16:26,653
Tengo tus cosas aquí.
207
00:16:29,072 --> 00:16:30,657
Muchas gracias.
208
00:16:34,744 --> 00:16:36,538
El anillo de bodas de mi abuela.
209
00:16:44,087 --> 00:16:45,588
Su anillo y sus recetas.
210
00:16:45,672 --> 00:16:47,590
No sabes cuánto te lo agradezco.
211
00:16:47,674 --> 00:16:49,634
- ¿Cuánto te debo?
- Nada.
212
00:16:49,718 --> 00:16:52,554
Solo dile a tu papá que me debe un trago.
213
00:16:52,554 --> 00:16:53,680
Lo haré.
214
00:16:54,222 --> 00:16:55,974
- Cuídate mucho.
- Gracias.
215
00:16:55,974 --> 00:16:57,726
H. BOSCH
INVESTIGADOR PRIVADO
216
00:17:06,401 --> 00:17:08,486
LLÁMAME URGENTE. J. C.
217
00:17:12,115 --> 00:17:14,075
- ¿Por qué tardaste?
- Había cola.
218
00:17:14,159 --> 00:17:16,035
El cañón debe estar preparado.
219
00:17:16,119 --> 00:17:17,829
Vamos. Se nos hace tarde.
220
00:17:29,799 --> 00:17:32,135
No fue terrible. La próxima, sin actitud.
221
00:17:42,771 --> 00:17:45,482
- Supe lo de la otra noche.
- Como todos.
222
00:17:45,482 --> 00:17:46,775
No me interrumpas.
223
00:17:46,775 --> 00:17:50,528
No me importa si eres un legado
y tu padre resolvió mil homicidios.
224
00:17:50,612 --> 00:17:53,239
Si alguna vez me dejas sola
en una persecución,
225
00:17:53,323 --> 00:17:55,950
esa será
la última vez que uses ese uniforme.
226
00:17:56,034 --> 00:17:58,912
Eres una novata.
Ni siquiera sabes lo que no sabes.
227
00:17:58,912 --> 00:18:00,538
Esto es de vida o muerte.
228
00:18:00,622 --> 00:18:02,749
Haz bien tu trabajo o baja de mi auto.
229
00:18:22,477 --> 00:18:24,437
Estoy en espera con la fiscalía.
230
00:18:24,521 --> 00:18:26,105
- Regreso luego.
- Espera.
231
00:18:26,898 --> 00:18:28,691
Lo siento. No está disponible.
232
00:18:28,775 --> 00:18:31,861
Dígale que seguiré llamando
hasta que lo esté.
233
00:18:31,945 --> 00:18:33,488
Le daré el mensaje.
234
00:18:35,198 --> 00:18:37,242
Dejará el caso y Rogers será libre.
235
00:18:37,242 --> 00:18:40,161
- Yo también lo llamaré.
- El gran persuasor.
236
00:18:40,745 --> 00:18:41,996
No pierdas la fe, nena.
237
00:18:43,456 --> 00:18:45,458
Solías decir eso en clase.
238
00:18:47,085 --> 00:18:49,003
¿Te enteraste del Dr. Basu?
239
00:18:49,087 --> 00:18:51,297
- Horrible.
- Era un héroe.
240
00:18:51,881 --> 00:18:55,927
Durante la pandemia,
se dedicó a la comunidad indigente.
241
00:18:55,927 --> 00:18:59,013
- Supongo que hubo un arresto.
- Un vagabundo.
242
00:18:59,097 --> 00:19:01,850
- Qué irónico.
- No, trágico es lo que es.
243
00:19:02,392 --> 00:19:04,686
Y es el caso perfecto para ti.
244
00:19:05,019 --> 00:19:05,937
Marty, yo...
245
00:19:08,731 --> 00:19:11,401
Todavía no estoy lista
para volver al ruedo.
246
00:19:11,401 --> 00:19:13,027
Es lo que necesitas.
247
00:19:13,820 --> 00:19:16,698
Le diré al defensor público
que tomaremos el caso.
248
00:19:16,698 --> 00:19:19,284
Y pondré a mi mejor abogada a cargo.
249
00:19:23,454 --> 00:19:24,497
¿Cómo se llama?
250
00:19:24,831 --> 00:19:26,958
Herstadt. Jeffrey Herstadt.
251
00:19:28,501 --> 00:19:30,503
¿Algo que deba saber sobre él?
252
00:19:30,587 --> 00:19:32,380
Algunos problemas de salud mental.
253
00:19:32,380 --> 00:19:33,673
¿Abuso de sustancias?
254
00:19:34,424 --> 00:19:35,508
Probablemente.
255
00:19:36,885 --> 00:19:38,595
¿Qué no me estás diciendo?
256
00:19:39,929 --> 00:19:41,014
Confesó.
257
00:19:46,060 --> 00:19:47,020
De acuerdo.
258
00:19:47,645 --> 00:19:52,650
Jeffrey, ¿alguna vez has tenido
algún tipo de tratamiento psiquiátrico?
259
00:19:58,281 --> 00:19:59,657
¿Eso fue un no?
260
00:20:01,034 --> 00:20:01,868
No.
261
00:20:02,660 --> 00:20:03,578
De acuerdo.
262
00:20:04,871 --> 00:20:07,248
Y, Jeffrey... ¿Jeffrey?
263
00:20:08,082 --> 00:20:11,711
¿Le dijiste al detective
que atacaste al médico?
264
00:20:18,885 --> 00:20:20,470
Me quiero ir a casa.
265
00:20:21,179 --> 00:20:22,388
¿Y dónde es tu casa?
266
00:20:25,350 --> 00:20:26,351
Ya sabes.
267
00:20:32,065 --> 00:20:33,691
El pueblo contra J. Herstadt,
268
00:20:33,775 --> 00:20:36,986
acusado de un cargo de asesinato
según el código penal.
269
00:20:37,070 --> 00:20:40,406
Fiscal de distrito adjunta Susan Saldano
por el pueblo.
270
00:20:40,490 --> 00:20:42,909
Honey Chandler,
represento al Sr. Herstadt.
271
00:20:42,909 --> 00:20:44,911
¿Renuncia a la lectura de la demanda
272
00:20:44,911 --> 00:20:46,371
y se declara no culpable?
273
00:20:46,371 --> 00:20:49,290
No, su señoría.
Pedimos aplazar la lectura de cargos
274
00:20:49,374 --> 00:20:52,085
para poder programar
una evaluación psiquiátrica.
275
00:20:52,085 --> 00:20:55,254
¿Podemos fijar
la lectura de cargos en 30 días?
276
00:20:56,673 --> 00:20:58,466
Así se resuelve. ¿Fianza?
277
00:20:58,466 --> 00:21:01,052
El pueblo solicita un desvío de la fianza.
278
00:21:01,052 --> 00:21:03,388
No pediremos fianza en este caso.
279
00:21:03,388 --> 00:21:07,308
El carácter atroz del crimen muestra
que el acusado es una amenaza.
280
00:21:07,392 --> 00:21:10,061
No tiene domicilio
y es un serio riesgo de fuga.
281
00:21:10,061 --> 00:21:12,188
Ninguna objeción en este momento.
282
00:21:12,772 --> 00:21:14,607
- ¿Algo más?
- No, su señoría.
283
00:21:14,691 --> 00:21:16,025
Gracias, su señoría.
284
00:21:24,367 --> 00:21:26,285
- ¿Qué es esto?
- Descubrimiento.
285
00:21:26,369 --> 00:21:28,913
El interrogatorio.
La confesión de su cliente.
286
00:21:29,914 --> 00:21:32,250
- Lo miraré y te llamo.
- No hay necesidad.
287
00:21:33,334 --> 00:21:35,461
- ¿Perdón?
- No le ofreceremos un trato.
288
00:21:35,962 --> 00:21:37,296
Habrá un juicio.
289
00:21:37,380 --> 00:21:40,883
Felicidades. Defiendes
al hombre más odiado de la ciudad.
290
00:21:43,720 --> 00:21:45,847
Bill, ¿qué te trae hasta aquí?
291
00:21:45,847 --> 00:21:47,015
Quiero agradecerte.
292
00:21:47,598 --> 00:21:49,183
Danielle está encantada.
293
00:21:49,267 --> 00:21:51,310
No era necesario. No fue difícil.
294
00:21:51,394 --> 00:21:54,772
- ¿Recuperas muchas recetas?
- No. Esta fue la primera.
295
00:21:56,691 --> 00:22:00,236
Si no te importa la pregunta,
¿cómo te está yendo con esto?
296
00:22:00,236 --> 00:22:01,237
¿Lo extrañas?
297
00:22:02,739 --> 00:22:04,323
Extraño atrapar asesinos.
298
00:22:04,407 --> 00:22:06,659
No extraño la mierda del departamento.
299
00:22:07,201 --> 00:22:09,704
Tengo casos sin resolver, trabajo en esos.
300
00:22:11,080 --> 00:22:13,624
Hago cosas normales de detective privado.
301
00:22:14,167 --> 00:22:17,837
Comprobación de antecedentes,
vigilancia, niños fugitivos.
302
00:22:18,504 --> 00:22:20,465
Es mucho mejor que jubilarse.
303
00:22:20,923 --> 00:22:22,592
Creo que es más que eso.
304
00:22:22,592 --> 00:22:23,885
¿Sí? ¿Qué crees?
305
00:22:24,886 --> 00:22:26,596
Sigue siendo una misión para ti.
306
00:22:27,472 --> 00:22:29,515
Todo el mundo cuenta o nadie cuenta.
307
00:22:31,768 --> 00:22:32,935
Tienes razón.
308
00:22:34,812 --> 00:22:36,230
Eso no ha cambiado.
309
00:22:37,523 --> 00:22:38,608
¿Un trago rápido?
310
00:22:39,108 --> 00:22:43,196
Otro día. Danielle hará el estofado
de mi madre esta noche. Gracias a ti.
311
00:22:43,196 --> 00:22:45,281
¿Necesitas una receta de estofado?
312
00:22:45,281 --> 00:22:46,491
Ingrediente secreto.
313
00:22:47,825 --> 00:22:48,951
Jameson.
314
00:22:49,786 --> 00:22:51,913
Sigues siendo un buen detective.
315
00:22:56,542 --> 00:22:58,169
- Guárdame un poco.
- Claro.
316
00:23:27,448 --> 00:23:29,325
El Sr. Creighton lo verá ahora.
317
00:23:38,835 --> 00:23:40,962
- Detective Bosch.
- Sr. Creighton.
318
00:23:42,046 --> 00:23:44,298
Creo que nunca nos conocimos.
319
00:23:44,924 --> 00:23:47,426
Era personal de mando,
arriba en las nubes.
320
00:23:47,510 --> 00:23:50,930
Yo estaba en la calle atrapando
a los malos, armando casos.
321
00:23:50,930 --> 00:23:52,932
Y haciéndose un nombre.
322
00:23:53,224 --> 00:23:54,600
Mejor tarde que nunca.
323
00:23:54,684 --> 00:23:56,936
Alguien deslizó esto debajo de mi puerta.
324
00:23:58,187 --> 00:23:59,522
Necesitaba contactarlo.
325
00:23:59,939 --> 00:24:03,359
Su número no está registrado.
Inusual para su trabajo.
326
00:24:03,359 --> 00:24:05,111
Dependo del boca a boca.
327
00:24:05,987 --> 00:24:09,240
- Gracias por venir.
- Quería ver cómo vive la otra mitad.
328
00:24:10,199 --> 00:24:11,742
Debería saber desde ahora
329
00:24:11,826 --> 00:24:14,162
que no quiero trabajar en seguridad.
330
00:24:14,162 --> 00:24:15,746
No le estoy ofreciendo nada.
331
00:24:16,164 --> 00:24:18,791
- Por favor, siéntese.
- No puedo quedarme.
332
00:24:18,875 --> 00:24:21,335
Ya vi la vista. Tengo cosas que hacer.
333
00:24:22,128 --> 00:24:24,338
Un cliente quiere hablar con usted.
334
00:24:24,422 --> 00:24:26,716
- ¿Sobre qué?
- No quiso decirnos.
335
00:24:27,967 --> 00:24:30,344
- Dele mi número.
- No registrado, ¿recuerda?
336
00:24:31,053 --> 00:24:32,430
Entonces, deme el suyo.
337
00:24:32,430 --> 00:24:35,057
Quiere reunirse en persona
en su residencia.
338
00:24:35,641 --> 00:24:38,227
- ¿Por qué yo?
- Leyó sobre usted en el periódico.
339
00:24:39,270 --> 00:24:40,479
¿Cómo se llama?
340
00:24:41,731 --> 00:24:42,773
Whitney Vance.
341
00:24:43,524 --> 00:24:46,736
El multimillonario. Ingeniería avanzada.
342
00:24:46,736 --> 00:24:49,906
Le pagará $10 000
solo por conversar con usted.
343
00:24:50,823 --> 00:24:54,660
Un par de horas. Diez mil.
Libres de impuestos. Sin ataduras.
344
00:24:55,244 --> 00:24:56,329
Solo escúchelo.
345
00:25:33,741 --> 00:25:34,825
Sígame, por favor.
346
00:25:59,767 --> 00:26:02,270
Le devolveremos sus cosas cuando se vaya.
347
00:26:14,573 --> 00:26:17,159
Sr. Vance, el Sr. Bosch está aquí.
348
00:26:17,243 --> 00:26:18,411
Sr. Bosch.
349
00:26:19,245 --> 00:26:21,247
Me pararía y le estrecharía la mano,
350
00:26:21,247 --> 00:26:23,874
pero no puedo pararme
y las manos me tiemblan.
351
00:26:24,917 --> 00:26:26,377
No se preocupe.
352
00:26:26,377 --> 00:26:28,462
Gracias, Sloan. Eso será todo.
353
00:26:33,259 --> 00:26:35,177
Antes de comenzar, Sr. Bosch,
354
00:26:35,261 --> 00:26:38,055
necesito que firme
un acuerdo de confidencialidad.
355
00:26:39,348 --> 00:26:41,684
Lo que le diga no puede salir de aquí.
356
00:26:47,732 --> 00:26:49,692
Mi padre me dio esa pluma.
357
00:26:49,692 --> 00:26:53,946
Es oro, de una de las minas
de mi bisabuelo.
358
00:26:54,655 --> 00:26:57,033
Del oro al acero y a la aviación.
359
00:26:58,117 --> 00:27:00,286
Así hizo su fortuna esta familia.
360
00:27:04,749 --> 00:27:07,501
Vamos, siéntese.
Del lado de mi oído bueno.
361
00:27:14,592 --> 00:27:16,385
Cuando uno no tiene mucho tiempo,
362
00:27:17,011 --> 00:27:18,763
piensa en el tiempo pasado.
363
00:27:19,722 --> 00:27:21,515
¿Qué puedo hacer por usted?
364
00:27:22,183 --> 00:27:26,854
Esperaba que pudiera darle a un anciano
un poco de paz y redención.
365
00:27:27,646 --> 00:27:29,065
¿Cómo podría hacerlo?
366
00:27:29,065 --> 00:27:32,735
Cuando era joven
y estudiaba ingeniería en la USC,
367
00:27:33,736 --> 00:27:37,073
conocí a una chica
que trabajaba en la universidad.
368
00:27:37,698 --> 00:27:39,200
Nos enamoramos.
369
00:27:39,658 --> 00:27:41,786
Eso fue en 1952.
370
00:27:44,413 --> 00:27:47,333
Y planificamos tener una vida juntos.
371
00:27:48,667 --> 00:27:50,669
- ¿Qué pasó?
- Quedó embarazada.
372
00:27:52,380 --> 00:27:55,383
Y, cuando mi padre se enteró,
no la defendí.
373
00:27:55,383 --> 00:27:57,635
No me defendí.
374
00:27:58,969 --> 00:28:03,099
Y lo he lamentado
todos los días de mi vida.
375
00:28:04,350 --> 00:28:05,684
Era mexicana.
376
00:28:07,019 --> 00:28:08,604
Era de una familia muy pobre.
377
00:28:09,230 --> 00:28:11,148
Él no iba a permitir nada de eso.
378
00:28:11,232 --> 00:28:13,192
Dijo que era una cazafortunas.
379
00:28:13,609 --> 00:28:16,278
Me amenazó con desheredarme.
380
00:28:16,987 --> 00:28:18,572
Y acabé con la relación.
381
00:28:19,073 --> 00:28:21,158
Me transferí a otra universidad,
382
00:28:22,785 --> 00:28:25,162
y nunca más la volví a ver.
383
00:28:27,957 --> 00:28:29,208
Quiere que la encuentre.
384
00:28:29,792 --> 00:28:33,379
Quiero que averigüe qué le pasó.
¿Está viva?
385
00:28:34,880 --> 00:28:38,342
Mi hijo, ¿él o ella existe siquiera?
386
00:28:39,635 --> 00:28:42,179
No tengo esposa ni hijos que yo sepa.
387
00:28:45,349 --> 00:28:47,226
Nadie a quien dejarle esto.
388
00:28:50,229 --> 00:28:54,692
No puedo prometerle nada, Sr. Vance.
Fue hace casi 70 años.
389
00:28:54,692 --> 00:28:56,277
Vibiana Duarte.
390
00:28:56,277 --> 00:28:59,530
Vivía en Orchard Avenue, cerca de la USC.
391
00:29:02,032 --> 00:29:06,454
El resto de lo que pude recordar
lo puse en el sobre con el dinero.
392
00:29:11,333 --> 00:29:13,043
Veré qué puedo averiguar.
393
00:29:13,878 --> 00:29:15,296
Le avisaré.
394
00:29:15,296 --> 00:29:17,214
Solo a mí. A nadie más.
395
00:29:17,756 --> 00:29:23,137
Hay miles de millones en juego,
y harán cualquier cosa para detenerlo.
396
00:29:25,431 --> 00:29:26,474
Entendido.
397
00:29:27,975 --> 00:29:29,602
Ida, él es el Sr. Bosch.
398
00:29:29,894 --> 00:29:33,772
- Es la secretaria personal del Sr. Vance.
- Hace casi 40 años.
399
00:29:33,856 --> 00:29:37,818
Vaya, 40 años. Debe de saber
dónde están enterrados los cuerpos.
400
00:29:38,861 --> 00:29:40,488
El Sr. Vance está muy enfermo.
401
00:29:41,197 --> 00:29:44,325
Es más frágil de lo que parece.
Su corazón.
402
00:29:44,325 --> 00:29:48,078
Odiaríamos que se aprovecharan de él
en sus últimos días.
403
00:29:48,162 --> 00:29:51,582
Solo le respondo al Sr. Vance.
Tomaré mis cosas y me iré.
404
00:29:51,582 --> 00:29:54,335
Tendrá que volver a pasar
por el detector de metales.
405
00:29:55,377 --> 00:29:57,463
¿Por si me robé el bolígrafo de oro?
406
00:29:57,463 --> 00:30:00,508
- Las visitas suelen llevarse recuerdos.
- Seguro.
407
00:30:14,939 --> 00:30:18,067
Odio esta cosa.
Es tan pesada al final del día.
408
00:30:18,859 --> 00:30:21,403
Muy molesto cuando necesitas orinar.
409
00:30:23,030 --> 00:30:24,865
Si a los hombres les molestara,
410
00:30:24,949 --> 00:30:27,034
lo habrían resuelto hace mucho tiempo.
411
00:30:28,953 --> 00:30:31,747
- ¿Cómo te va con tu nuevo entrenador?
- Bien.
412
00:30:31,747 --> 00:30:33,541
Un poco demasiado amable.
413
00:30:34,124 --> 00:30:37,044
Tendré que avisarle
que juego para el otro equipo.
414
00:30:37,753 --> 00:30:40,214
- ¿Aceptará la negativa?
- Más le vale.
415
00:30:40,214 --> 00:30:42,800
Si trata de tocarme, se arrepentirá.
416
00:30:44,176 --> 00:30:45,803
- Paulina.
- Maddie.
417
00:30:45,803 --> 00:30:49,265
Te recuerdo de la academia.
En realidad nunca hablamos.
418
00:30:49,265 --> 00:30:51,308
Te veía cara conocida.
419
00:30:51,976 --> 00:30:53,894
¿Y tú? ¿Qué tal tu entrenadora?
420
00:30:54,395 --> 00:30:57,231
¿Vásquez? Definitivamente es ruda.
421
00:30:57,231 --> 00:31:00,359
Aguanta. Oí que es dura pero justa.
422
00:31:01,569 --> 00:31:04,530
Y cuando confíe en ti,
incluso te dejará conducir.
423
00:31:08,325 --> 00:31:10,160
¿Hace cuánto que vives allí?
424
00:31:11,245 --> 00:31:12,580
No lo sé.
425
00:31:13,455 --> 00:31:15,082
¿Dónde estabas anoche?
426
00:31:15,082 --> 00:31:16,917
No lo recuerdo en realidad.
427
00:31:18,002 --> 00:31:20,629
-¿Viste al Dr. Basu salir del hospital?
- No.
428
00:31:20,713 --> 00:31:25,467
Dijiste que oíste al Dr. Basu hablar
con tu vecino cuando pasó a tu lado.
429
00:31:25,551 --> 00:31:27,803
- No dije eso.
- ¡Seguiste al médico!
430
00:31:35,227 --> 00:31:36,103
Coltrane.
431
00:32:20,189 --> 00:32:21,231
Mierda.
432
00:32:24,610 --> 00:32:26,487
- Sí.
- Papá, ¿sentiste eso?
433
00:32:26,487 --> 00:32:27,780
Un poco. ¿Tú?
434
00:32:27,780 --> 00:32:29,573
Sí. Nada grave.
435
00:32:29,657 --> 00:32:30,783
¿Se rompió algo?
436
00:32:30,783 --> 00:32:33,911
Solo mi concentración.
¿Cómo estuvo tu día?
437
00:32:34,745 --> 00:32:35,954
Todo tranquilo.
438
00:32:36,038 --> 00:32:37,164
¿La nueva entrenadora?
439
00:32:37,164 --> 00:32:39,875
Nos llevamos como uña y mugre.
440
00:32:39,875 --> 00:32:43,462
¿Estás seguro de que estás bien?
Suenas un poco distraído.
441
00:32:43,462 --> 00:32:45,756
Estoy bien. Bien.
442
00:32:47,007 --> 00:32:47,966
Estoy bien.
443
00:33:02,439 --> 00:33:05,025
DIRECCIÓN DE VIBIANA EN 1952:
667 ORCHARD AVE, LOS ÁNGELES, CA
444
00:34:08,922 --> 00:34:11,383
Muy bien. Gracias, detective.
445
00:34:15,763 --> 00:34:18,098
DETECTIVE. POLICÍA
DE LOS ÁNGELES 2997. RETIRADO
446
00:34:23,687 --> 00:34:24,688
¿Puedo ayudarle?
447
00:34:25,689 --> 00:34:26,607
Sí, por favor.
448
00:34:27,274 --> 00:34:29,067
Busco un acta de defunción.
449
00:34:29,151 --> 00:34:31,653
- ¿Nombre?
- Vibiana Duarte.
450
00:34:32,070 --> 00:34:34,114
- ¿Cuándo murió?
- No lo sé.
451
00:34:34,198 --> 00:34:36,241
No estoy seguro de que esté muerta.
452
00:34:36,325 --> 00:34:37,159
¿Cuándo nació?
453
00:34:37,159 --> 00:34:39,578
Supongo que probablemente
454
00:34:39,578 --> 00:34:42,122
alrededor de 1936 o 1937.
455
00:34:42,206 --> 00:34:43,540
¿En California?
456
00:34:43,624 --> 00:34:45,250
Más probablemente México.
457
00:34:45,334 --> 00:34:49,296
¿Algún otro parámetro que me pueda dar?
Ayúdeme, detective.
458
00:34:49,296 --> 00:34:52,257
Estaba viva
y viviendo en Los Ángeles en 1952.
459
00:34:52,341 --> 00:34:55,886
Tal vez podríamos comenzar allí, ¿sí?
460
00:34:55,886 --> 00:34:58,305
Tal vez podríamos. Volveré enseguida.
461
00:34:58,305 --> 00:34:59,306
Gracias.
462
00:35:00,432 --> 00:35:02,267
{\an8}TRIBUNAL SUPERIOR DE L.A.
PALACIO DE JUSTICIA CLARA SHORTRIDGE FOLTZ
463
00:35:02,351 --> 00:35:03,769
{\an8}Esquizofrenia catatónica.
464
00:35:03,769 --> 00:35:06,188
¿Cómo se manifestaría esta afección
465
00:35:06,188 --> 00:35:08,941
sin tratar en la vida diaria
de Jeffrey Herstadt?
466
00:35:08,941 --> 00:35:14,071
Comportamiento antisocial, miedo,
sensación de amenaza en todo momento.
467
00:35:14,655 --> 00:35:17,866
La necesidad abrumadora
de huir de situaciones estresantes.
468
00:35:17,950 --> 00:35:19,701
- ¿Violencia?
- En general, no.
469
00:35:19,785 --> 00:35:23,539
El mundo le da miedo
y se cierra bajo estrés.
470
00:35:23,539 --> 00:35:26,917
¿Y confesaría un asesinato que no cometió?
471
00:35:26,917 --> 00:35:30,921
Si terminara el interrogatorio
y lo sacara de esa habitación,
472
00:35:30,921 --> 00:35:34,299
opino que confesaría haber matado a JFK.
473
00:35:35,551 --> 00:35:37,261
Nada más, su señoría.
474
00:35:37,261 --> 00:35:38,637
¿Srta. Saldano?
475
00:35:38,637 --> 00:35:41,849
Dra. Stein, mencionó
el síndrome de lucha o huida.
476
00:35:41,849 --> 00:35:45,561
¿Podría el Sr. Herstadt
haber elegido pelear?
477
00:35:45,561 --> 00:35:47,646
NO SEGURO
NO ENTRAR NI OCUPAR
478
00:35:49,356 --> 00:35:52,359
Tienes que estar jodiendo.
¿Me tengo que ir?
479
00:35:52,359 --> 00:35:54,111
Lo siento, no tiene opción.
480
00:35:54,111 --> 00:35:57,781
Vamos, apenas fue un temblor.
He pasado por miles.
481
00:35:57,865 --> 00:36:00,033
Eso le preocupaba a su vecina de abajo.
482
00:36:00,117 --> 00:36:01,994
- ¿Fue ella?
- ¿Puede culparla?
483
00:36:02,536 --> 00:36:05,289
La base es inestable. Pende de un hilo.
484
00:36:06,331 --> 00:36:09,001
No puede vivir aquí
hasta no reparar la estructura.
485
00:36:09,001 --> 00:36:12,087
Bueno. ¿Puedo al menos entrar
y sacar mis cosas?
486
00:36:12,629 --> 00:36:15,465
Claro. Pero quédese
en otro lugar esta noche.
487
00:36:15,966 --> 00:36:17,593
Y no quite la etiqueta.
488
00:36:27,436 --> 00:36:30,647
Seis Adam 79. Sospechoso
de violencia doméstica allí ahora.
489
00:36:30,731 --> 00:36:34,234
873 N Harvard Blvd, habitación tres,
el motel Harvard House.
490
00:36:34,318 --> 00:36:35,736
Conozco esa dirección.
491
00:36:35,736 --> 00:36:38,280
Dile a la central que responderemos.
492
00:36:39,406 --> 00:36:42,034
Adam 79, recibido. Responderemos.
493
00:36:42,951 --> 00:36:44,453
¿Has estado en una pelea?
494
00:36:44,453 --> 00:36:48,457
Una confrontación física real.
¿Una pelea de verdad?
495
00:36:50,626 --> 00:36:54,129
En 8o grado, una hizo
un comentario racista sobre mi padrastro
496
00:36:54,129 --> 00:36:56,214
y le di una buena golpiza.
497
00:36:57,049 --> 00:36:58,759
Pero no. En verdad, no.
498
00:37:02,054 --> 00:37:03,889
- Pide refuerzos.
- ¿Los necesitamos?
499
00:37:03,889 --> 00:37:05,432
No, no llegarán a tiempo.
500
00:37:05,432 --> 00:37:07,893
Es por si investigan el uso de la fuerza.
501
00:37:07,893 --> 00:37:10,896
Seis Adam 79.
Solicito refuerzos en nuestra ubicación.
502
00:37:12,731 --> 00:37:14,566
Veamos quién es quién en el zoo.
503
00:37:14,650 --> 00:37:16,318
- Anúnciate y lánzate.
- Bien.
504
00:37:19,112 --> 00:37:20,197
¡Policía de L.A.!
505
00:37:25,827 --> 00:37:27,496
¡No te resistas, date vuelta!
506
00:37:28,455 --> 00:37:29,831
¡Detrás de ti, novata!
507
00:37:40,133 --> 00:37:41,051
Date vuelta.
508
00:37:42,469 --> 00:37:43,720
Manos en la espalda.
509
00:37:46,473 --> 00:37:48,767
- Nada mal, novata.
- Claro que sí.
510
00:37:48,767 --> 00:37:50,727
Pero siempre cuídate las espaldas.
511
00:37:52,312 --> 00:37:53,188
Vamos.
512
00:37:55,023 --> 00:37:56,608
¿Puedes creer esta mierda?
513
00:37:56,692 --> 00:37:59,111
- La burocracia de L.A.
- ¿Qué vas a hacer?
514
00:37:59,111 --> 00:38:02,614
Mudarme a mi oficina.
Ducharme en el gimnasio de al lado.
515
00:38:03,824 --> 00:38:04,783
¿Se puede arreglar?
516
00:38:04,783 --> 00:38:06,952
Si la ciudad no la declara en ruinas.
517
00:38:07,202 --> 00:38:09,162
¿Tienes seguro contra terremotos?
518
00:38:09,496 --> 00:38:10,414
Buena pregunta.
519
00:38:11,415 --> 00:38:12,833
Puede que se me haya pasado.
520
00:38:14,209 --> 00:38:16,211
¿Se sabe algo del juicio de Rogers?
521
00:38:16,211 --> 00:38:19,214
No he perdido la esperanza.
Pero no vine por eso.
522
00:38:19,214 --> 00:38:20,966
Entonces, ¿por qué viniste?
523
00:38:20,966 --> 00:38:23,385
Hemos tomado el caso de Jeffrey Herstadt.
524
00:38:23,385 --> 00:38:25,679
- ¿El que mató al médico?
- Presuntamente.
525
00:38:25,679 --> 00:38:26,930
Pero confesó.
526
00:38:27,014 --> 00:38:29,391
Creo que la confesión fue forzada.
527
00:38:29,391 --> 00:38:31,393
Presenté una moción para suprimirla.
528
00:38:31,393 --> 00:38:33,729
- Buena suerte.
- ¿No crees que lo hagan?
529
00:38:33,729 --> 00:38:35,188
A veces sí.
530
00:38:35,731 --> 00:38:38,108
No con la frecuencia que ustedes dicen.
531
00:38:39,985 --> 00:38:41,611
¿Qué tiene que ver conmigo?
532
00:38:43,697 --> 00:38:46,491
Me gustaría que testifiques como perito
533
00:38:46,575 --> 00:38:48,994
sobre técnicas de interrogatorio policial.
534
00:38:48,994 --> 00:38:52,456
- No trabajo para el lado oscuro.
- ¿Ni siquiera por la verdad?
535
00:38:52,456 --> 00:38:54,875
¿Has leído la Constitución?
536
00:38:54,875 --> 00:38:57,002
Somos parte integral de la justicia.
537
00:38:57,002 --> 00:38:59,212
Son lo que está mal con la justicia.
538
00:38:59,296 --> 00:39:01,465
Lo siento. No tú, personalmente.
539
00:39:03,341 --> 00:39:05,135
Bueno, a veces.
540
00:39:05,135 --> 00:39:06,720
- Si cambias...
- No lo haré.
541
00:39:06,720 --> 00:39:09,264
El interrogatorio está en el disco.
542
00:39:17,481 --> 00:39:19,566
¿Qué descubrió, Sr. Bosch?
543
00:39:19,566 --> 00:39:20,942
Como sospechaba.
544
00:39:21,735 --> 00:39:23,570
Vibiana Duarte falleció.
545
00:39:24,696 --> 00:39:25,697
Por supuesto.
546
00:39:28,575 --> 00:39:29,826
Siempre lo he sabido.
547
00:39:31,787 --> 00:39:33,872
- ¿Cuándo?
- En 1953.
548
00:39:33,872 --> 00:39:37,167
Tengo una copia de su certificado
de defunción, si quiere.
549
00:39:37,167 --> 00:39:39,044
Eso fue hace mucho tiempo.
550
00:39:40,253 --> 00:39:41,296
¿Cómo murió?
551
00:39:42,839 --> 00:39:43,757
Se suicidó.
552
00:39:43,757 --> 00:39:45,801
Cielos.
553
00:39:49,679 --> 00:39:50,639
¿Cómo?
554
00:39:52,390 --> 00:39:53,308
No dice.
555
00:39:54,226 --> 00:39:56,853
Bueno, creo que esto es todo, Sr. Bosch.
556
00:39:56,937 --> 00:40:00,232
Envíeme la factura
por los servicios prestados.
557
00:40:00,607 --> 00:40:03,985
Vibiana murió ocho meses
después de la última vez que la vio.
558
00:40:04,778 --> 00:40:07,239
- Quizá tuvo al bebé.
- ¿Hay un registro?
559
00:40:07,239 --> 00:40:09,533
Podría estar bajo otro nombre.
560
00:40:09,533 --> 00:40:11,326
Podría haber sido adoptado.
561
00:40:12,077 --> 00:40:14,412
Tal vez creció en hogares temporarios.
562
00:40:15,831 --> 00:40:17,165
Tal vez lo perdió.
563
00:40:18,959 --> 00:40:20,085
Tal vez.
564
00:40:22,921 --> 00:40:24,422
Me gustaría seguir buscando.
565
00:40:24,506 --> 00:40:25,715
¿Por qué?
566
00:40:27,008 --> 00:40:28,385
Puede tener un heredero.
567
00:40:28,385 --> 00:40:30,554
Por eso me contrató, ¿no?
568
00:40:30,554 --> 00:40:33,265
¿Está tratando de engañarme, Sr. Bosch?
569
00:40:33,265 --> 00:40:35,267
¿Una persecución inútil y costosa?
570
00:40:35,267 --> 00:40:36,309
No, señor.
571
00:40:36,810 --> 00:40:39,521
El dinero que ya me pagó es suficiente.
572
00:40:39,521 --> 00:40:40,772
Entonces, ¿por qué?
573
00:40:42,399 --> 00:40:43,692
Sé lo que se siente.
574
00:40:44,359 --> 00:40:45,777
¿Cómo se siente qué cosa?
575
00:40:45,861 --> 00:40:48,613
Sr. Vance, me gustaría buscar
al hijo de ella,
576
00:40:48,697 --> 00:40:51,074
a su hijo, si me lo permite.
577
00:40:52,492 --> 00:40:55,287
Apúrese, Sr. Bosch. No tengo mucho tiempo.
578
00:41:12,429 --> 00:41:14,389
Dijiste que no se había roto nada.
579
00:41:14,389 --> 00:41:15,765
Nada importante.
580
00:41:16,683 --> 00:41:19,186
- ¿Qué diablos te pasó?
- ¡Santo cielo!
581
00:41:19,186 --> 00:41:22,898
Debemos sacarte de aquí
antes de que se derrumbe.
582
00:41:22,898 --> 00:41:25,317
- ¿Lo viste?
- No trabajo para los fiscales.
583
00:41:25,317 --> 00:41:27,235
¿Ese ojo morado? Va a doler.
584
00:41:27,319 --> 00:41:30,030
Sí. Violencia doméstica.
La esposa me golpeó.
585
00:41:30,947 --> 00:41:33,200
Fue mi culpa. No miré para atrás.
586
00:41:33,200 --> 00:41:35,911
- ¿Dolió?
- En realidad, fue algo divertido.
587
00:41:38,538 --> 00:41:40,081
¿Puedes hacer una excepción?
588
00:41:41,208 --> 00:41:42,042
¿Por mí?
589
00:41:43,418 --> 00:41:45,587
Honey te defendió en la corte.
590
00:41:45,587 --> 00:41:49,049
Y después de que mamá murió,
estuvo ahí para mí.
591
00:41:50,717 --> 00:41:53,345
Este es un gran momento... para ella.
592
00:41:53,345 --> 00:41:55,138
Es su regreso al trabajo.
593
00:41:56,223 --> 00:41:58,892
Por favor, solo mira el disco, papá.
594
00:42:00,769 --> 00:42:04,064
Esta es la última vez
que juegas la carta de la hija.
595
00:42:04,856 --> 00:42:07,734
- Ambos sabemos que no es cierto.
- Ponte hielo.
596
00:42:49,943 --> 00:42:52,112
- Harry.
- Hola, Michelle.
597
00:42:52,112 --> 00:42:54,239
- ¿Sigues aquí?
- Algunos días más.
598
00:42:55,073 --> 00:42:57,659
Quise ver a Honey lucirse en la corte.
599
00:42:57,659 --> 00:42:59,119
¿Está aquí?
600
00:42:59,119 --> 00:43:00,787
Mamá, es Harry.
601
00:43:01,746 --> 00:43:03,331
- Buenas noches, Harry.
- Adiós.
602
00:43:03,415 --> 00:43:04,749
- Hola.
- Hola.
603
00:43:09,004 --> 00:43:11,006
No vuelvas a usar a mi hija.
604
00:43:12,382 --> 00:43:13,466
Lo siento.
605
00:43:13,883 --> 00:43:17,012
Se ofreció,
pero no debería haber aceptado.
606
00:43:18,013 --> 00:43:19,848
Gracias por devolverme esto.
607
00:43:20,390 --> 00:43:21,766
Es una confesión forzada.
608
00:43:22,225 --> 00:43:23,518
Podría mostrarte.
609
00:43:25,520 --> 00:43:30,108
No puedo creer que sigas viviendo aquí.
Alguien trató de matarte aquí.
610
00:43:30,108 --> 00:43:33,486
- Alguien trató de matarte en tu casa.
- Solo me dispararon.
611
00:43:33,570 --> 00:43:35,071
¡Esta es mi maldita casa!
612
00:43:36,114 --> 00:43:39,034
No dejaré que esos hijos de puta
me echen de mi casa.
613
00:43:39,034 --> 00:43:40,827
- Que se jodan.
- Bien.
614
00:43:41,494 --> 00:43:42,996
Imbéciles.
615
00:43:48,084 --> 00:43:50,337
Detective, en este punto del video,
616
00:43:50,337 --> 00:43:53,673
¿cómo evaluaría la técnica
del detective Gustafson?
617
00:43:54,174 --> 00:43:57,844
Mira al sospechoso desde arriba,
y le está mostrando su arma.
618
00:43:58,470 --> 00:44:02,766
Esta conducta le transmite al sospechoso
que está indefenso y sin esperanza.
619
00:44:02,766 --> 00:44:06,394
Fue detective durante dos décadas,
¿no es eso lo que quiere?
620
00:44:06,478 --> 00:44:08,229
Quieres que el sospechoso hable.
621
00:44:08,313 --> 00:44:11,024
Una conversación.
Ambas partes en el mismo nivel.
622
00:44:11,316 --> 00:44:13,443
No le pones un arma en la cara.
623
00:44:13,443 --> 00:44:15,737
Mencionó la intimidación física.
624
00:44:15,737 --> 00:44:18,031
Hablemos de la intimidación verbal.
625
00:44:18,782 --> 00:44:22,118
Me acabas de decir que lo hiciste.
¿Cuál es, Jeffrey?
626
00:44:22,202 --> 00:44:24,204
Estaba allí.
627
00:44:24,204 --> 00:44:26,331
Lo vi.
628
00:44:26,331 --> 00:44:27,582
Vi...
629
00:44:27,582 --> 00:44:30,460
¿Viste al médico?
Claro que viste al médico.
630
00:44:30,460 --> 00:44:32,170
-¿Lo apuñalaste?
- No, señor.
631
00:44:32,170 --> 00:44:34,839
-¿Qué hiciste con el cuchillo?
- ¿Cuchillo?
632
00:44:35,715 --> 00:44:37,926
- No lo sé. ¿Puedo irme?
- No, no, no.
633
00:44:37,926 --> 00:44:40,887
No hasta que digas la verdad.
Dime por qué lo hiciste.
634
00:44:41,429 --> 00:44:44,182
- No fue mi intención.
- ¿Qué cosa?
635
00:44:44,182 --> 00:44:46,893
¿Qué cosa no fue tu intención? Ayúdame.
636
00:44:46,893 --> 00:44:50,563
-¿Qué cosa no fue tu intención?
- No... no quería hacerlo.
637
00:44:50,647 --> 00:44:54,150
No querías hacerlo, pero ¿qué?
¿Pero qué, Jeffrey?
638
00:44:57,404 --> 00:45:00,782
- Pero tuve que hacerlo...
- Tuviste que apuñalarlo.
639
00:45:01,199 --> 00:45:03,034
-¿Puedo irme ahora?
- No, no, no.
640
00:45:03,118 --> 00:45:05,912
Necesito oírte decirlo.
641
00:45:10,083 --> 00:45:11,167
Lo apuñalé.
642
00:45:12,961 --> 00:45:14,379
Detective Bosch,
643
00:45:15,255 --> 00:45:17,465
¿Jeffrey Herstadt acaba de confesar
644
00:45:17,549 --> 00:45:20,218
- que apuñaló y mató al Dr. Basu?
- Sí.
645
00:45:20,218 --> 00:45:22,345
¿Le creyó en función de este video?
646
00:45:22,429 --> 00:45:24,556
No creo en la confesión. No.
647
00:45:25,515 --> 00:45:26,683
Dijo que lo hizo.
648
00:45:26,683 --> 00:45:29,727
Dijo lo que necesitaba decir para irse.
649
00:45:29,811 --> 00:45:34,774
Según su entrenamiento y experiencia,
¿diría que esta es una confesión forzada?
650
00:45:35,191 --> 00:45:38,236
Sí, totalmente.
651
00:45:39,404 --> 00:45:41,322
Y en su opinión experta,
652
00:45:41,406 --> 00:45:44,492
¿cómo se supone
que sea un interrogatorio adecuado?
653
00:45:45,076 --> 00:45:46,494
Una búsqueda de la verdad.
654
00:45:48,246 --> 00:45:50,415
Considerando las circunstancias,
655
00:45:50,415 --> 00:45:53,668
incluidas las tácticas coercitivas
que usó el detective,
656
00:45:54,210 --> 00:45:58,214
el tribunal determina que la declaración
del acusado fue involuntaria.
657
00:45:58,298 --> 00:46:02,302
Por lo tanto, el video de la confesión
no se admitirá en el juicio.
658
00:46:02,302 --> 00:46:06,306
Se concede la moción
para suprimir la confesión del acusado.
659
00:46:06,973 --> 00:46:09,225
La corte estará en receso por 15 minutos.
660
00:46:10,894 --> 00:46:12,103
Son buenas noticias.
661
00:46:15,982 --> 00:46:17,567
¿Cuándo retirarás los cargos?
662
00:46:17,567 --> 00:46:20,278
A pesar de la sentencia,
procederemos a juicio
663
00:46:20,278 --> 00:46:22,739
y condenaremos al Sr. Herstadt.
664
00:46:22,739 --> 00:46:25,074
Susan, vamos. Sin confesión, no hay caso.
665
00:46:26,701 --> 00:46:29,037
- ¿Qué es esto?
- Resultados de laboratorio.
666
00:46:29,454 --> 00:46:31,456
- ¿Cuándo los recibiste?
- Recién.
667
00:46:33,917 --> 00:46:36,544
- Bien. ¿Qué estoy mirando?
- Evidencia de ADN
668
00:46:37,170 --> 00:46:39,422
que vincula a Herstadt con la víctima.
669
00:46:40,882 --> 00:46:43,218
¿ADN? Genial.
670
00:46:43,885 --> 00:46:45,345
- ¿Lo sabías?
- Ni idea.
671
00:46:45,345 --> 00:46:48,806
- Si estás jugando conmigo...
- No sé nada de esto.
672
00:46:48,890 --> 00:46:51,434
Me lo acaba de tirar encima, ¿de acuerdo?
673
00:46:51,518 --> 00:46:54,020
Escúchame. Estoy tan sorprendida como tú.
674
00:46:55,104 --> 00:46:56,147
¡Mierda!
675
00:47:27,178 --> 00:47:29,180
- Buenas noches.
- Aquí vamos.
676
00:47:29,264 --> 00:47:31,349
Luego de un intenso debate interno
677
00:47:31,349 --> 00:47:35,520
y análisis del juicio nulo,
y mucho examen de conciencia,
678
00:47:35,520 --> 00:47:38,606
la fiscalía ha concluido
que no hay pruebas suficientes
679
00:47:38,690 --> 00:47:42,068
{\an8}para probar el caso
más allá de toda duda razonable,
680
00:47:42,068 --> 00:47:44,654
{\an8}y un nuevo juicio tendría
el mismo resultado.
681
00:47:44,654 --> 00:47:47,115
{\an8}No volveremos a procesar a Carl Rogers.
682
00:47:47,115 --> 00:47:50,410
{\an8}- Maldita sea.
- Mamá, lo siento mucho.
683
00:47:50,410 --> 00:47:52,745
{\an8}Carl Rogers ya fue puesto en libertad.
684
00:47:52,829 --> 00:47:56,624
{\an8}Estuvimos allí cuando apareció
en público por primera vez.
685
00:47:56,708 --> 00:47:59,294
{\an8}-Una declaración más...
-¿Está satisfecho...?
686
00:47:59,294 --> 00:48:01,337
{\an8}-El sistema por fin funcionó.
-¡Señor!
687
00:48:03,840 --> 00:48:05,216
Tienen que reprocesarlo.
688
00:48:06,134 --> 00:48:09,053
El hijo de puta me mandó matar.
Es escandaloso
689
00:48:09,137 --> 00:48:10,513
No lo he olvidado.
690
00:48:11,472 --> 00:48:12,390
Increíble.
691
00:48:13,308 --> 00:48:15,560
Así funciona el mundo. Eso dicen.
692
00:48:21,774 --> 00:48:22,692
Está bien, papá.
693
00:48:23,735 --> 00:48:26,404
Creo que tienes
suficiente azúcar, grasa y sodio.
694
00:48:26,404 --> 00:48:28,239
Los alimentos más importantes.
695
00:48:29,616 --> 00:48:32,035
- ¿Te llevarás el microondas?
- ¿Para qué?
696
00:48:32,035 --> 00:48:34,662
- No sabes cuándo volverás.
- No será mucho.
697
00:48:42,587 --> 00:48:43,671
Lo siento mucho.
698
00:48:44,756 --> 00:48:46,299
Aún no se terminó.
699
00:48:47,717 --> 00:48:50,219
- Cielos, ¿qué te pasó?
- Gajes del oficio.
700
00:48:50,887 --> 00:48:53,139
Necesito hablar con tu papá.
701
00:48:59,145 --> 00:49:00,271
¿Viste las noticias?
702
00:49:01,773 --> 00:49:03,399
Justicia denegada.
703
00:49:05,318 --> 00:49:06,444
¿Estuviste tomando?
704
00:49:07,403 --> 00:49:10,198
Michelle condujo.
Me está esperando en el auto.
705
00:49:13,284 --> 00:49:15,995
- Tenemos que atrapar a este tipo, Harry.
- Sí.
706
00:49:17,664 --> 00:49:19,457
Pero esta vez a mi manera.
707
00:49:19,457 --> 00:49:20,750
- ¿A tu manera?
- Sí.
708
00:49:21,501 --> 00:49:22,835
Tu manera no funcionó.
709
00:49:22,919 --> 00:49:23,836
No.
710
00:49:25,463 --> 00:49:26,839
No, no funcionó.
711
00:49:26,923 --> 00:49:31,427
Tribunales, sistema de justicia,
debido proceso...
712
00:49:33,179 --> 00:49:34,806
El hijo de puta está libre.
713
00:49:42,063 --> 00:49:42,980
De acuerdo.
714
00:49:45,400 --> 00:49:46,317
A tu manera.
715
00:50:22,228 --> 00:50:24,647
¿Sr. Vance? Es tarde.
716
00:50:26,065 --> 00:50:27,442
Debería estar en la cama.
717
00:50:27,984 --> 00:50:29,861
Le diré al enfermero. ¿Sr. Vance?
718
00:50:32,947 --> 00:50:33,948
¿Sr. Vance?
719
00:50:36,868 --> 00:50:37,827
Dios mío.
720
00:50:46,794 --> 00:50:48,588
ESTA TEMPORADA...
721
00:50:48,796 --> 00:50:52,216
Me pregunto si me hubiera enfrentado
a mi padre hace años...
722
00:50:52,300 --> 00:50:53,718
El camino que no tomé.
723
00:50:53,718 --> 00:50:56,429
Dígame, ¿era cercano a su padre?
724
00:50:56,429 --> 00:50:57,889
Nunca conocí a mi padre.
725
00:50:59,724 --> 00:51:00,850
¿Estás durmiendo?
726
00:51:00,850 --> 00:51:02,351
- No mucho.
- ¿Y el trabajo?
727
00:51:02,435 --> 00:51:06,355
- El trabajo me distrae de otras cosas.
- ¿Como qué?
728
00:51:07,607 --> 00:51:09,776
Carl Rogers, es una citación.
729
00:51:10,359 --> 00:51:13,905
Salí temprano para hacer unos mandados.
Llegué a casa.
730
00:51:13,905 --> 00:51:16,240
Estaba en el dormitorio esperándome.
731
00:51:16,324 --> 00:51:17,533
¿Lo hará de nuevo?
732
00:51:17,617 --> 00:51:19,535
Olvídalo. No es tu trabajo.
733
00:51:19,619 --> 00:51:20,787
Lo sé, pero...
734
00:51:20,787 --> 00:51:23,539
Cada uno tiene su trabajo, ¿entiendes?
735
00:51:23,623 --> 00:51:26,125
Me preocupo por ti en las calles.
736
00:51:26,209 --> 00:51:27,251
Pueden ser malas.
737
00:51:27,335 --> 00:51:31,464
Rogers involucró a algunas personas
realmente desagradables.
738
00:51:31,464 --> 00:51:33,716
La realeza de Bratva. A tomar en serio.
739
00:51:33,800 --> 00:51:37,136
- Nuestro amigo Stoli quiere reunirse.
- No somos un banco.
740
00:51:37,220 --> 00:51:39,764
Sonaba urgente,
y Rogers parecía preocupado.
741
00:51:39,764 --> 00:51:41,599
Te conseguiremos tu dinero.
742
00:51:48,064 --> 00:51:49,065
Lo que quiero,
743
00:51:49,065 --> 00:51:53,069
en lo que pienso todo el tiempo,
es en cazarlo y eliminarlo.
744
00:51:54,487 --> 00:51:56,948
¿Te conté sobre la llamada de violación?
745
00:51:56,948 --> 00:51:58,032
Sí. ¿Y?
746
00:51:58,032 --> 00:51:59,575
No puedo olvidarlo.
747
00:51:59,659 --> 00:52:02,578
Tienes que decidir
qué tipo de policía quieres ser.
748
00:52:04,163 --> 00:52:06,958
Un heredero tiene
participación mayoritaria.
749
00:52:06,958 --> 00:52:09,335
- No hay herederos.
- ¿Y si encuentra uno?
750
00:52:09,335 --> 00:52:10,461
Vigilo a Bosch.
751
00:52:10,545 --> 00:52:12,338
Algo no está bien en Dinamarca.
752
00:52:12,338 --> 00:52:14,215
Este es solo el comienzo.
753
00:52:22,223 --> 00:52:24,350
Miles de millones de dólares en juego.
754
00:52:24,350 --> 00:52:26,811
Harán lo que sea para conseguirlos.
755
00:52:26,811 --> 00:52:28,521
¡Manos arriba! ¡Ahora!
756
00:53:55,650 --> 00:53:57,652
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
757
00:53:57,652 --> 00:53:59,737
{\an8}Supervisión creativa
Rebeca Rambal