1 00:00:06,424 --> 00:00:08,384 La temporada pasada en Bosch... 2 00:00:08,384 --> 00:00:10,010 En mi escritorio del trabajo, 3 00:00:10,094 --> 00:00:12,596 {\an8}tengo las fotos de tres mujeres jóvenes. 4 00:00:12,680 --> 00:00:14,473 {\an8}Nunca fueron identificadas. 5 00:00:14,557 --> 00:00:16,684 {\an8}Sus asesinatos nunca fueron resueltos. 6 00:00:16,684 --> 00:00:18,227 ¿Por qué las tienes? 7 00:00:18,227 --> 00:00:19,979 - ¿Las fotos? - Para recordar. 8 00:00:21,605 --> 00:00:24,150 Todo el mundo cuenta o nadie cuenta. 9 00:00:24,150 --> 00:00:28,446 Cuando mató al Sr. Flores, ¿no estaba vengando la muerte de su madre? 10 00:00:28,446 --> 00:00:30,197 - Objeción. - Es una descarada. 11 00:00:30,906 --> 00:00:32,575 Nos vemos, detective. 12 00:00:32,575 --> 00:00:34,243 Probablemente en la corte. 13 00:00:34,243 --> 00:00:37,496 Ustedes nunca dejan de pisar sus propios pitos. 14 00:00:38,038 --> 00:00:41,709 {\an8}Borders siempre alegó que la policía manipuló la evidencia. 15 00:00:41,709 --> 00:00:43,335 Es una mentira infundada. 16 00:00:43,419 --> 00:00:45,755 - Nunca he plantado pruebas. - Te creo. 17 00:00:45,755 --> 00:00:49,133 - ¿Eso es un sí? - ¿Cómo no voy a tomarte como cliente? 18 00:00:49,133 --> 00:00:51,218 Es demasiado delicioso. 19 00:00:51,302 --> 00:00:53,637 Eres un gato salvaje. No confías en nadie. 20 00:00:53,721 --> 00:00:55,139 Te arriesgas demasiado. 21 00:00:55,139 --> 00:00:58,976 Somos iguales, tú y yo. Hacemos lo que tenemos que hacer. 22 00:00:58,976 --> 00:01:00,603 Chandler te hace trabajar 23 00:01:00,603 --> 00:01:04,064 - Otro modelo implacable a seguir. - No la idolatres tanto. 24 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 Es una mujer fuerte y buena en lo que hace. 25 00:01:06,734 --> 00:01:10,446 - Se dedica a liberar culpables. - No, lo entiendo. 26 00:01:10,446 --> 00:01:12,531 Cuando te representa a ti, es genial. 27 00:01:12,615 --> 00:01:15,117 Y cuando representa a alguien más, no. 28 00:01:15,201 --> 00:01:16,202 Nos vemos allí. 29 00:01:16,202 --> 00:01:18,537 No llegues tarde. Espero que estés listo. 30 00:01:22,666 --> 00:01:24,001 ¿Cómo está? 31 00:01:24,001 --> 00:01:27,296 Estable. Aún en estado crítico. En un coma inducido. 32 00:01:27,296 --> 00:01:28,756 Está aguantando. 33 00:01:28,756 --> 00:01:30,591 - Es fuerte. - Sí, lo es. 34 00:01:30,591 --> 00:01:33,928 No hay una manera fácil de decir esto. Estás en peligro. 35 00:01:33,928 --> 00:01:36,514 Vuelve al auto. ¡Vuelve al auto! 36 00:01:39,141 --> 00:01:40,184 ¡Vamos! 37 00:01:45,523 --> 00:01:46,899 ¿Y quién lo contrató? 38 00:01:46,899 --> 00:01:48,192 Mira los objetivos. 39 00:01:48,692 --> 00:01:51,946 Franzen, Chandler, mi hija. 40 00:01:52,822 --> 00:01:55,366 ¿Quién se beneficia si son eliminados? 41 00:01:55,366 --> 00:01:56,450 Carl Rogers. 42 00:01:56,867 --> 00:01:59,787 Este tipo de gente no manda a matar testigos. 43 00:01:59,787 --> 00:02:02,623 El de los fondos de cobertura, Carl Rogers, 44 00:02:02,623 --> 00:02:04,250 me mandó matar. 45 00:02:04,834 --> 00:02:05,835 Lo sé. 46 00:02:12,925 --> 00:02:16,303 Carl Rogers. Está arrestado por asesinato. 47 00:02:16,846 --> 00:02:18,305 ¿Qué estás mirando? 48 00:02:18,389 --> 00:02:20,224 El portal de solicitudes del LAPD. 49 00:02:21,100 --> 00:02:23,269 Todos ustedes hacen algo que importa. 50 00:02:23,269 --> 00:02:25,104 ¿Qué estoy haciendo yo? 51 00:02:26,397 --> 00:02:27,731 Tal vez te llamen 52 00:02:27,815 --> 00:02:32,278 para preguntarte por un solicitante del departamento de policía. 53 00:02:32,695 --> 00:02:33,988 Claro, ¿quién? 54 00:02:36,615 --> 00:02:37,616 Yo. 55 00:02:43,414 --> 00:02:44,623 Maddie. 56 00:02:46,709 --> 00:02:47,668 Bienvenida. 57 00:02:47,668 --> 00:02:50,588 ¿Cinco víctimas inocentes y no puedo hacer nada? 58 00:02:50,588 --> 00:02:53,340 A veces tenemos que ceder por el bien común. 59 00:02:53,424 --> 00:02:54,383 Mentira. 60 00:02:54,383 --> 00:02:55,301 Tómala. 61 00:02:56,760 --> 00:02:57,845 Quédatela. 62 00:02:57,845 --> 00:03:00,014 Bosch, ¿quién eres sin tu placa? 63 00:03:00,806 --> 00:03:02,016 Lo averiguaré. 64 00:03:03,183 --> 00:03:05,144 Para ser detective privado, 65 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 necesita al menos 6 000 horas de experiencia remunerada 66 00:03:08,314 --> 00:03:11,859 - en investigación. ¿Las tiene? - Sí. 67 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 ¿Está seguro? 68 00:03:13,611 --> 00:03:16,405 ¿Cuentan más de 26 años en el LAPD? 69 00:03:34,715 --> 00:03:37,384 Adam 77, seguimos en dirección oeste por First. 70 00:03:42,348 --> 00:03:45,517 Adam 77, al oeste por First, nos acercamos a Vignes. 71 00:03:48,187 --> 00:03:49,939 En dirección norte por Vignes. 72 00:03:59,156 --> 00:04:00,908 En dirección oeste por Temple. 73 00:04:00,908 --> 00:04:04,286 A las unidades terrestres, barricada en Temple. 74 00:04:04,370 --> 00:04:06,330 - Barricada en Temple. - ¡Puedes pasar! 75 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 Adam 77, código 6 en Temple. 76 00:04:14,213 --> 00:04:19,677 Los sospechosos chocaron. ¡Los perseguimos a pie! ¡Dos hombres blancos, ropa oscura! 77 00:04:20,803 --> 00:04:24,932 Aire 12, oficiales en persecución hacia el oeste. Alameda y Temple. 78 00:04:34,692 --> 00:04:35,609 Mierda. 79 00:04:56,463 --> 00:04:57,715 No te muevas, carajo. 80 00:05:06,890 --> 00:05:09,518 Adam 77, sospechoso bajo custodia. 81 00:05:11,520 --> 00:05:13,147 No veo a mi compañero. 82 00:05:13,939 --> 00:05:15,441 Aire 12, ¿pueden verlo? 83 00:05:15,441 --> 00:05:17,860 Unidades Hollenbeck y Central, aguarden. 84 00:05:17,860 --> 00:05:20,529 - ¿Aire 12? - Aire 12, ¿puedes verlo? 85 00:05:20,529 --> 00:05:21,822 Adam 77... 86 00:05:22,781 --> 00:05:24,283 código 6 con mi compañera. 87 00:05:25,325 --> 00:05:29,079 Temple, al norte de Alameda, un sospechoso bajo custodia. 88 00:05:29,163 --> 00:05:31,081 - Cielos... - ¿Cómo se te ocurre? 89 00:05:31,165 --> 00:05:33,709 - Pensé... - No se supone que pienses. 90 00:05:33,709 --> 00:05:36,086 Y no debes separarte de tu compañero. 91 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 - Eran dos. - Entonces pides refuerzos. 92 00:05:38,297 --> 00:05:40,799 Nunca dejas solo a tu compañero. 93 00:05:41,175 --> 00:05:43,302 - Te reportaré, novata. - ¿Qué carajo? 94 00:05:43,302 --> 00:05:45,304 Estás enojado porque atrapé al mío. 95 00:05:45,304 --> 00:05:47,473 También te reportaré por blasfemar. 96 00:05:47,473 --> 00:05:49,600 ¿Este sospechoso? Es mío. 97 00:05:50,392 --> 00:05:52,728 El tuyo se escapó. Ve a buscar el auto. 98 00:05:53,812 --> 00:05:54,688 Vamos. 99 00:06:58,293 --> 00:07:00,379 Coltrane. Vamos, muchacho. 100 00:07:03,382 --> 00:07:04,383 Coltrane. 101 00:08:07,905 --> 00:08:09,531 - No. - Prueba al revés. 102 00:08:13,702 --> 00:08:16,413 - Incorrecto. - Al revés e invertidos. 103 00:08:16,413 --> 00:08:19,917 - ¿Invertidos? - Nueve por seis y seis por nueve. 104 00:08:25,631 --> 00:08:26,548 La abrí. 105 00:08:42,773 --> 00:08:43,857 Alguien viene. 106 00:08:43,941 --> 00:08:46,360 - No deberías haber abierto la caja. - No jodas. 107 00:09:03,126 --> 00:09:04,711 ¿Qué carajo? 108 00:09:18,308 --> 00:09:20,269 ¿Por qué no llevaste tu arma? 109 00:09:21,603 --> 00:09:24,106 Son tres años más por portar una automática 110 00:09:24,106 --> 00:09:26,191 sumados al allanamiento de morada. 111 00:09:27,651 --> 00:09:29,444 ¿Cómo hiciste para poner música? 112 00:09:29,528 --> 00:09:33,699 Me conecté al Wi-Fi y encontré un altavoz en la red de la casa. 113 00:09:33,865 --> 00:09:34,700 Astuto. 114 00:09:35,575 --> 00:09:36,743 Básico. 115 00:09:36,827 --> 00:09:40,497 - ¿Be-bop? - "Salt Peanuts", es mi favorita. ¿Tú? 116 00:09:41,832 --> 00:09:44,501 - "A Night in Tunisia". - Ah, sí. También buena. 117 00:09:44,501 --> 00:09:46,878 Dizzy y Bird, nene. Dizzy y Bird. 118 00:09:47,296 --> 00:09:50,382 - ¿Tienes algo más para mí esta semana? - Te avisaré. 119 00:09:50,382 --> 00:09:53,969 ¿Efectivo? Vamos, Bosch. ¿Cuándo aprenderás a usar Venmo? 120 00:09:53,969 --> 00:09:55,804 Eso es tan del siglo pasado. 121 00:09:58,307 --> 00:09:59,308 Yo también, hermano. 122 00:10:03,478 --> 00:10:04,521 Yo también. 123 00:10:30,005 --> 00:10:31,548 - Hola, campeón. - Hola, amigo. 124 00:10:31,548 --> 00:10:34,634 - ¿Cómo has estado? - Bien, doc. 125 00:10:34,718 --> 00:10:36,470 De acuerdo. Nos vemos mañana. 126 00:11:54,714 --> 00:11:57,092 BOSCH: EL LEGADO 127 00:12:06,935 --> 00:12:09,604 Mi último entrenamiento con él y me reporta. 128 00:12:09,688 --> 00:12:12,190 - ¿Puedes creerlo? - Tu primera mancha, ¿no? 129 00:12:12,274 --> 00:12:13,942 Sí. Hasta ahora. 130 00:12:14,901 --> 00:12:17,487 No te preocupes. Todos tienen un tropiezo. 131 00:12:17,571 --> 00:12:18,488 Supongo. 132 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Me preocuparía si tu historial fuera perfecto. 133 00:12:21,283 --> 00:12:22,784 Aprendes de tus errores. 134 00:12:22,868 --> 00:12:24,077 En teoría. 135 00:12:24,161 --> 00:12:27,581 Bien, no todo el mundo. Pero tú sí, y lo harás. 136 00:12:28,290 --> 00:12:30,083 ¿Te reportaron cuando eras novato? 137 00:12:30,167 --> 00:12:33,003 Mierda, Mads, apenas me gradué de la academia. 138 00:12:33,003 --> 00:12:37,090 Dijeron que mi desdén por la autoridad rayaba en la insubordinación. 139 00:12:37,174 --> 00:12:39,426 - Cómo se equivocaron. - ¿No? 140 00:12:40,343 --> 00:12:42,888 Por suerte, no tendré que trabajar más con él. 141 00:12:42,888 --> 00:12:45,599 - ¿Quién es el nuevo? - Aún no lo sé. Aquí están. 142 00:12:47,476 --> 00:12:48,894 - Buen día. - Buen día. 143 00:12:48,894 --> 00:12:50,687 - Maddie. - Michelle, ¿cómo estás? 144 00:12:50,687 --> 00:12:53,356 - Nerviosa. - ¿Entonces, qué crees que pasó? 145 00:12:53,440 --> 00:12:56,026 No lo sé. Me acaban de llamar para venir. 146 00:13:09,080 --> 00:13:14,503 En el caso BA926534, El pueblo contra Rogers, 147 00:13:14,503 --> 00:13:18,507 el tribunal ha recibido una nota del presidente del jurado que, 148 00:13:18,507 --> 00:13:20,884 después de cuatro días de deliberación, 149 00:13:20,884 --> 00:13:23,553 están "en un punto muerto", seis contra seis. 150 00:13:23,970 --> 00:13:26,264 Por lo tanto, declaro el juicio nulo. 151 00:13:26,348 --> 00:13:27,349 Carajo. 152 00:13:27,349 --> 00:13:30,560 Abogado, estamos en el día cero de 60. 153 00:13:30,644 --> 00:13:33,980 Quiero fijar una nueva fecha previa al juicio en 30 días. 154 00:13:34,064 --> 00:13:37,067 Agradezco a los miembros del jurado por su servicio. 155 00:13:37,067 --> 00:13:38,568 Se levanta la sesión. 156 00:13:39,236 --> 00:13:40,779 ¿Habrá un nuevo juicio? 157 00:13:40,779 --> 00:13:43,782 O esa mierda queda libre o hará un trato. 158 00:13:45,617 --> 00:13:48,203 - Srta. Chandler. - Lo reprocesará, ¿no? 159 00:13:48,203 --> 00:13:51,289 - Sopesaremos nuestras opciones. - ¿Cómo puede dudarlo? 160 00:13:51,373 --> 00:13:54,793 Rogers mandó matar a cuatro personas, incluida una jueza. 161 00:13:54,793 --> 00:13:56,836 Me disparó y me dejó por muerta. 162 00:13:56,920 --> 00:13:59,172 E intentó matar a esa joven de allí, 163 00:13:59,256 --> 00:14:01,550 que ahora es agente de la policía de L.A. 164 00:14:01,550 --> 00:14:05,887 Las fallas del caso quedaron expuestas cuando el testigo clave se retractó. 165 00:14:05,971 --> 00:14:07,347 - Alex... - Sin Datz, 166 00:14:07,347 --> 00:14:11,851 no podemos establecer una conexión entre Rogers y el asesino a sueldo. 167 00:14:11,935 --> 00:14:13,937 - Alguien intimidó a Datz. - Quizás. 168 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Y sin pruebas nuevas, eso sigue siendo un problema. 169 00:14:17,065 --> 00:14:20,694 - Entiendo cómo te sientes. - No tienes idea de cómo me siento. 170 00:14:20,694 --> 00:14:22,529 ¿Bien? Ninguna en absoluto. 171 00:14:23,780 --> 00:14:25,490 La oficina estará en contacto. 172 00:14:27,617 --> 00:14:30,036 Vamos, mamá. Te llevaré a casa. 173 00:14:35,667 --> 00:14:37,502 LAPD ESTACIÓN HOLLYWOOD 174 00:14:37,586 --> 00:14:39,462 Como tal vez ya sepan, 175 00:14:39,546 --> 00:14:43,883 tuvimos un 187 hace dos noches, afuera de Hollywood Charity. 176 00:14:44,426 --> 00:14:47,596 Caso de alta prioridad. Robos y Homicidios está a cargo. 177 00:14:48,096 --> 00:14:51,141 El Dr. Basu era un héroe para las personas sin hogar. 178 00:14:52,142 --> 00:14:54,144 De menor importancia, 179 00:14:54,144 --> 00:14:57,647 el mirón del Thai Town está al acecho de nuevo. 180 00:14:57,731 --> 00:15:00,233 Varios avistamientos. Estén alertas. 181 00:15:00,775 --> 00:15:05,947 Y, por último, tenemos novatos de fase dos que empiezan hoy. 182 00:15:07,073 --> 00:15:11,286 Confío en que los beneficiarán con su experiencia y conocimientos. 183 00:15:11,661 --> 00:15:14,247 Levanten la mano cuando diga sus nombres. 184 00:15:14,623 --> 00:15:16,708 - Madeline Bosch. - Aquí. 185 00:15:16,958 --> 00:15:21,129 Adam 79, Vásquez y Bosch, patrulla de East Hollywood. 186 00:15:21,129 --> 00:15:22,088 Sí, señor. 187 00:15:22,172 --> 00:15:24,174 Y solo un recordatorio, Bosch, 188 00:15:24,799 --> 00:15:26,635 y para los otros novatos. 189 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 Todavía no son policías. 190 00:15:28,136 --> 00:15:31,723 Aún pueden quedar afuera si no siguen las reglas básicas. 191 00:15:32,140 --> 00:15:34,934 Como no separarse de sus compañeros. 192 00:15:36,478 --> 00:15:38,855 - ¿Paulina Calderón? - Aquí. 193 00:15:44,527 --> 00:15:45,695 Hola, soy Bosch. 194 00:15:45,779 --> 00:15:48,365 Busca nuestro equipo y llévalo a la patrulla. 195 00:15:49,449 --> 00:15:50,367 Bueno. 196 00:15:55,747 --> 00:15:56,665 Adelante. 197 00:15:59,751 --> 00:16:00,585 ¿Cómo te fue? 198 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 Tu ex cambió la combinación, pero logramos abrirla. Toma asiento. 199 00:16:07,092 --> 00:16:09,010 - ¿Y esto? - Viejos casos sin resolver. 200 00:16:09,094 --> 00:16:12,389 {\an8}De vez en cuando, envío paquetes a países extranjeros 201 00:16:12,389 --> 00:16:14,599 {\an8}para tratar de identificarlas. 202 00:16:14,683 --> 00:16:15,725 ¿Desaparecieron? 203 00:16:16,851 --> 00:16:18,853 Muertas. Asesinadas. 204 00:16:20,647 --> 00:16:21,731 Persigo fantasmas. 205 00:16:23,108 --> 00:16:24,943 Alguien tiene que hacerlo, ¿no? 206 00:16:24,943 --> 00:16:26,653 Tengo tus cosas aquí. 207 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Muchas gracias. 208 00:16:34,744 --> 00:16:36,538 El anillo de bodas de mi abuela. 209 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 Su anillo y sus recetas. 210 00:16:45,672 --> 00:16:47,590 No sabes cuánto te lo agradezco. 211 00:16:47,674 --> 00:16:49,634 - ¿Cuánto te debo? - Nada. 212 00:16:49,718 --> 00:16:52,554 Solo dile a tu papá que me debe un trago. 213 00:16:52,554 --> 00:16:53,680 Lo haré. 214 00:16:54,222 --> 00:16:55,974 - Cuídate mucho. - Gracias. 215 00:16:55,974 --> 00:16:57,726 H. BOSCH INVESTIGADOR PRIVADO 216 00:17:06,401 --> 00:17:08,486 LLÁMAME URGENTE. J. C. 217 00:17:12,115 --> 00:17:14,075 - ¿Por qué tardaste? - Había cola. 218 00:17:14,159 --> 00:17:16,035 El cañón debe estar preparado. 219 00:17:16,119 --> 00:17:17,829 Vamos. Se nos hace tarde. 220 00:17:29,799 --> 00:17:32,135 No fue terrible. La próxima, sin actitud. 221 00:17:42,771 --> 00:17:45,482 - Supe lo de la otra noche. - Como todos. 222 00:17:45,482 --> 00:17:46,775 No me interrumpas. 223 00:17:46,775 --> 00:17:50,528 No me importa si eres un legado y tu padre resolvió mil homicidios. 224 00:17:50,612 --> 00:17:53,239 Si alguna vez me dejas sola en una persecución, 225 00:17:53,323 --> 00:17:55,950 esa será la última vez que uses ese uniforme. 226 00:17:56,034 --> 00:17:58,912 Eres una novata. Ni siquiera sabes lo que no sabes. 227 00:17:58,912 --> 00:18:00,538 Esto es de vida o muerte. 228 00:18:00,622 --> 00:18:02,749 Haz bien tu trabajo o baja de mi auto. 229 00:18:22,477 --> 00:18:24,437 Estoy en espera con la fiscalía. 230 00:18:24,521 --> 00:18:26,105 - Regreso luego. - Espera. 231 00:18:26,898 --> 00:18:28,691 Lo siento. No está disponible. 232 00:18:28,775 --> 00:18:31,861 Dígale que seguiré llamando hasta que lo esté. 233 00:18:31,945 --> 00:18:33,488 Le daré el mensaje. 234 00:18:35,198 --> 00:18:37,242 Dejará el caso y Rogers será libre. 235 00:18:37,242 --> 00:18:40,161 - Yo también lo llamaré. - El gran persuasor. 236 00:18:40,745 --> 00:18:41,996 No pierdas la fe, nena. 237 00:18:43,456 --> 00:18:45,458 Solías decir eso en clase. 238 00:18:47,085 --> 00:18:49,003 ¿Te enteraste del Dr. Basu? 239 00:18:49,087 --> 00:18:51,297 - Horrible. - Era un héroe. 240 00:18:51,881 --> 00:18:55,927 Durante la pandemia, se dedicó a la comunidad indigente. 241 00:18:55,927 --> 00:18:59,013 - Supongo que hubo un arresto. - Un vagabundo. 242 00:18:59,097 --> 00:19:01,850 - Qué irónico. - No, trágico es lo que es. 243 00:19:02,392 --> 00:19:04,686 Y es el caso perfecto para ti. 244 00:19:05,019 --> 00:19:05,937 Marty, yo... 245 00:19:08,731 --> 00:19:11,401 Todavía no estoy lista para volver al ruedo. 246 00:19:11,401 --> 00:19:13,027 Es lo que necesitas. 247 00:19:13,820 --> 00:19:16,698 Le diré al defensor público que tomaremos el caso. 248 00:19:16,698 --> 00:19:19,284 Y pondré a mi mejor abogada a cargo. 249 00:19:23,454 --> 00:19:24,497 ¿Cómo se llama? 250 00:19:24,831 --> 00:19:26,958 Herstadt. Jeffrey Herstadt. 251 00:19:28,501 --> 00:19:30,503 ¿Algo que deba saber sobre él? 252 00:19:30,587 --> 00:19:32,380 Algunos problemas de salud mental. 253 00:19:32,380 --> 00:19:33,673 ¿Abuso de sustancias? 254 00:19:34,424 --> 00:19:35,508 Probablemente. 255 00:19:36,885 --> 00:19:38,595 ¿Qué no me estás diciendo? 256 00:19:39,929 --> 00:19:41,014 Confesó. 257 00:19:46,060 --> 00:19:47,020 De acuerdo. 258 00:19:47,645 --> 00:19:52,650 Jeffrey, ¿alguna vez has tenido algún tipo de tratamiento psiquiátrico? 259 00:19:58,281 --> 00:19:59,657 ¿Eso fue un no? 260 00:20:01,034 --> 00:20:01,868 No. 261 00:20:02,660 --> 00:20:03,578 De acuerdo. 262 00:20:04,871 --> 00:20:07,248 Y, Jeffrey... ¿Jeffrey? 263 00:20:08,082 --> 00:20:11,711 ¿Le dijiste al detective que atacaste al médico? 264 00:20:18,885 --> 00:20:20,470 Me quiero ir a casa. 265 00:20:21,179 --> 00:20:22,388 ¿Y dónde es tu casa? 266 00:20:25,350 --> 00:20:26,351 Ya sabes. 267 00:20:32,065 --> 00:20:33,691 El pueblo contra J. Herstadt, 268 00:20:33,775 --> 00:20:36,986 acusado de un cargo de asesinato según el código penal. 269 00:20:37,070 --> 00:20:40,406 Fiscal de distrito adjunta Susan Saldano por el pueblo. 270 00:20:40,490 --> 00:20:42,909 Honey Chandler, represento al Sr. Herstadt. 271 00:20:42,909 --> 00:20:44,911 ¿Renuncia a la lectura de la demanda 272 00:20:44,911 --> 00:20:46,371 y se declara no culpable? 273 00:20:46,371 --> 00:20:49,290 No, su señoría. Pedimos aplazar la lectura de cargos 274 00:20:49,374 --> 00:20:52,085 para poder programar una evaluación psiquiátrica. 275 00:20:52,085 --> 00:20:55,254 ¿Podemos fijar la lectura de cargos en 30 días? 276 00:20:56,673 --> 00:20:58,466 Así se resuelve. ¿Fianza? 277 00:20:58,466 --> 00:21:01,052 El pueblo solicita un desvío de la fianza. 278 00:21:01,052 --> 00:21:03,388 No pediremos fianza en este caso. 279 00:21:03,388 --> 00:21:07,308 El carácter atroz del crimen muestra que el acusado es una amenaza. 280 00:21:07,392 --> 00:21:10,061 No tiene domicilio y es un serio riesgo de fuga. 281 00:21:10,061 --> 00:21:12,188 Ninguna objeción en este momento. 282 00:21:12,772 --> 00:21:14,607 - ¿Algo más? - No, su señoría. 283 00:21:14,691 --> 00:21:16,025 Gracias, su señoría. 284 00:21:24,367 --> 00:21:26,285 - ¿Qué es esto? - Descubrimiento. 285 00:21:26,369 --> 00:21:28,913 El interrogatorio. La confesión de su cliente. 286 00:21:29,914 --> 00:21:32,250 - Lo miraré y te llamo. - No hay necesidad. 287 00:21:33,334 --> 00:21:35,461 - ¿Perdón? - No le ofreceremos un trato. 288 00:21:35,962 --> 00:21:37,296 Habrá un juicio. 289 00:21:37,380 --> 00:21:40,883 Felicidades. Defiendes al hombre más odiado de la ciudad. 290 00:21:43,720 --> 00:21:45,847 Bill, ¿qué te trae hasta aquí? 291 00:21:45,847 --> 00:21:47,015 Quiero agradecerte. 292 00:21:47,598 --> 00:21:49,183 Danielle está encantada. 293 00:21:49,267 --> 00:21:51,310 No era necesario. No fue difícil. 294 00:21:51,394 --> 00:21:54,772 - ¿Recuperas muchas recetas? - No. Esta fue la primera. 295 00:21:56,691 --> 00:22:00,236 Si no te importa la pregunta, ¿cómo te está yendo con esto? 296 00:22:00,236 --> 00:22:01,237 ¿Lo extrañas? 297 00:22:02,739 --> 00:22:04,323 Extraño atrapar asesinos. 298 00:22:04,407 --> 00:22:06,659 No extraño la mierda del departamento. 299 00:22:07,201 --> 00:22:09,704 Tengo casos sin resolver, trabajo en esos. 300 00:22:11,080 --> 00:22:13,624 Hago cosas normales de detective privado. 301 00:22:14,167 --> 00:22:17,837 Comprobación de antecedentes, vigilancia, niños fugitivos. 302 00:22:18,504 --> 00:22:20,465 Es mucho mejor que jubilarse. 303 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 Creo que es más que eso. 304 00:22:22,592 --> 00:22:23,885 ¿Sí? ¿Qué crees? 305 00:22:24,886 --> 00:22:26,596 Sigue siendo una misión para ti. 306 00:22:27,472 --> 00:22:29,515 Todo el mundo cuenta o nadie cuenta. 307 00:22:31,768 --> 00:22:32,935 Tienes razón. 308 00:22:34,812 --> 00:22:36,230 Eso no ha cambiado. 309 00:22:37,523 --> 00:22:38,608 ¿Un trago rápido? 310 00:22:39,108 --> 00:22:43,196 Otro día. Danielle hará el estofado de mi madre esta noche. Gracias a ti. 311 00:22:43,196 --> 00:22:45,281 ¿Necesitas una receta de estofado? 312 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 Ingrediente secreto. 313 00:22:47,825 --> 00:22:48,951 Jameson. 314 00:22:49,786 --> 00:22:51,913 Sigues siendo un buen detective. 315 00:22:56,542 --> 00:22:58,169 - Guárdame un poco. - Claro. 316 00:23:27,448 --> 00:23:29,325 El Sr. Creighton lo verá ahora. 317 00:23:38,835 --> 00:23:40,962 - Detective Bosch. - Sr. Creighton. 318 00:23:42,046 --> 00:23:44,298 Creo que nunca nos conocimos. 319 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 Era personal de mando, arriba en las nubes. 320 00:23:47,510 --> 00:23:50,930 Yo estaba en la calle atrapando a los malos, armando casos. 321 00:23:50,930 --> 00:23:52,932 Y haciéndose un nombre. 322 00:23:53,224 --> 00:23:54,600 Mejor tarde que nunca. 323 00:23:54,684 --> 00:23:56,936 Alguien deslizó esto debajo de mi puerta. 324 00:23:58,187 --> 00:23:59,522 Necesitaba contactarlo. 325 00:23:59,939 --> 00:24:03,359 Su número no está registrado. Inusual para su trabajo. 326 00:24:03,359 --> 00:24:05,111 Dependo del boca a boca. 327 00:24:05,987 --> 00:24:09,240 - Gracias por venir. - Quería ver cómo vive la otra mitad. 328 00:24:10,199 --> 00:24:11,742 Debería saber desde ahora 329 00:24:11,826 --> 00:24:14,162 que no quiero trabajar en seguridad. 330 00:24:14,162 --> 00:24:15,746 No le estoy ofreciendo nada. 331 00:24:16,164 --> 00:24:18,791 - Por favor, siéntese. - No puedo quedarme. 332 00:24:18,875 --> 00:24:21,335 Ya vi la vista. Tengo cosas que hacer. 333 00:24:22,128 --> 00:24:24,338 Un cliente quiere hablar con usted. 334 00:24:24,422 --> 00:24:26,716 - ¿Sobre qué? - No quiso decirnos. 335 00:24:27,967 --> 00:24:30,344 - Dele mi número. - No registrado, ¿recuerda? 336 00:24:31,053 --> 00:24:32,430 Entonces, deme el suyo. 337 00:24:32,430 --> 00:24:35,057 Quiere reunirse en persona en su residencia. 338 00:24:35,641 --> 00:24:38,227 - ¿Por qué yo? - Leyó sobre usted en el periódico. 339 00:24:39,270 --> 00:24:40,479 ¿Cómo se llama? 340 00:24:41,731 --> 00:24:42,773 Whitney Vance. 341 00:24:43,524 --> 00:24:46,736 El multimillonario. Ingeniería avanzada. 342 00:24:46,736 --> 00:24:49,906 Le pagará $10 000 solo por conversar con usted. 343 00:24:50,823 --> 00:24:54,660 Un par de horas. Diez mil. Libres de impuestos. Sin ataduras. 344 00:24:55,244 --> 00:24:56,329 Solo escúchelo. 345 00:25:33,741 --> 00:25:34,825 Sígame, por favor. 346 00:25:59,767 --> 00:26:02,270 Le devolveremos sus cosas cuando se vaya. 347 00:26:14,573 --> 00:26:17,159 Sr. Vance, el Sr. Bosch está aquí. 348 00:26:17,243 --> 00:26:18,411 Sr. Bosch. 349 00:26:19,245 --> 00:26:21,247 Me pararía y le estrecharía la mano, 350 00:26:21,247 --> 00:26:23,874 pero no puedo pararme y las manos me tiemblan. 351 00:26:24,917 --> 00:26:26,377 No se preocupe. 352 00:26:26,377 --> 00:26:28,462 Gracias, Sloan. Eso será todo. 353 00:26:33,259 --> 00:26:35,177 Antes de comenzar, Sr. Bosch, 354 00:26:35,261 --> 00:26:38,055 necesito que firme un acuerdo de confidencialidad. 355 00:26:39,348 --> 00:26:41,684 Lo que le diga no puede salir de aquí. 356 00:26:47,732 --> 00:26:49,692 Mi padre me dio esa pluma. 357 00:26:49,692 --> 00:26:53,946 Es oro, de una de las minas de mi bisabuelo. 358 00:26:54,655 --> 00:26:57,033 Del oro al acero y a la aviación. 359 00:26:58,117 --> 00:27:00,286 Así hizo su fortuna esta familia. 360 00:27:04,749 --> 00:27:07,501 Vamos, siéntese. Del lado de mi oído bueno. 361 00:27:14,592 --> 00:27:16,385 Cuando uno no tiene mucho tiempo, 362 00:27:17,011 --> 00:27:18,763 piensa en el tiempo pasado. 363 00:27:19,722 --> 00:27:21,515 ¿Qué puedo hacer por usted? 364 00:27:22,183 --> 00:27:26,854 Esperaba que pudiera darle a un anciano un poco de paz y redención. 365 00:27:27,646 --> 00:27:29,065 ¿Cómo podría hacerlo? 366 00:27:29,065 --> 00:27:32,735 Cuando era joven y estudiaba ingeniería en la USC, 367 00:27:33,736 --> 00:27:37,073 conocí a una chica que trabajaba en la universidad. 368 00:27:37,698 --> 00:27:39,200 Nos enamoramos. 369 00:27:39,658 --> 00:27:41,786 Eso fue en 1952. 370 00:27:44,413 --> 00:27:47,333 Y planificamos tener una vida juntos. 371 00:27:48,667 --> 00:27:50,669 - ¿Qué pasó? - Quedó embarazada. 372 00:27:52,380 --> 00:27:55,383 Y, cuando mi padre se enteró, no la defendí. 373 00:27:55,383 --> 00:27:57,635 No me defendí. 374 00:27:58,969 --> 00:28:03,099 Y lo he lamentado todos los días de mi vida. 375 00:28:04,350 --> 00:28:05,684 Era mexicana. 376 00:28:07,019 --> 00:28:08,604 Era de una familia muy pobre. 377 00:28:09,230 --> 00:28:11,148 Él no iba a permitir nada de eso. 378 00:28:11,232 --> 00:28:13,192 Dijo que era una cazafortunas. 379 00:28:13,609 --> 00:28:16,278 Me amenazó con desheredarme. 380 00:28:16,987 --> 00:28:18,572 Y acabé con la relación. 381 00:28:19,073 --> 00:28:21,158 Me transferí a otra universidad, 382 00:28:22,785 --> 00:28:25,162 y nunca más la volví a ver. 383 00:28:27,957 --> 00:28:29,208 Quiere que la encuentre. 384 00:28:29,792 --> 00:28:33,379 Quiero que averigüe qué le pasó. ¿Está viva? 385 00:28:34,880 --> 00:28:38,342 Mi hijo, ¿él o ella existe siquiera? 386 00:28:39,635 --> 00:28:42,179 No tengo esposa ni hijos que yo sepa. 387 00:28:45,349 --> 00:28:47,226 Nadie a quien dejarle esto. 388 00:28:50,229 --> 00:28:54,692 No puedo prometerle nada, Sr. Vance. Fue hace casi 70 años. 389 00:28:54,692 --> 00:28:56,277 Vibiana Duarte. 390 00:28:56,277 --> 00:28:59,530 Vivía en Orchard Avenue, cerca de la USC. 391 00:29:02,032 --> 00:29:06,454 El resto de lo que pude recordar lo puse en el sobre con el dinero. 392 00:29:11,333 --> 00:29:13,043 Veré qué puedo averiguar. 393 00:29:13,878 --> 00:29:15,296 Le avisaré. 394 00:29:15,296 --> 00:29:17,214 Solo a mí. A nadie más. 395 00:29:17,756 --> 00:29:23,137 Hay miles de millones en juego, y harán cualquier cosa para detenerlo. 396 00:29:25,431 --> 00:29:26,474 Entendido. 397 00:29:27,975 --> 00:29:29,602 Ida, él es el Sr. Bosch. 398 00:29:29,894 --> 00:29:33,772 - Es la secretaria personal del Sr. Vance. - Hace casi 40 años. 399 00:29:33,856 --> 00:29:37,818 Vaya, 40 años. Debe de saber dónde están enterrados los cuerpos. 400 00:29:38,861 --> 00:29:40,488 El Sr. Vance está muy enfermo. 401 00:29:41,197 --> 00:29:44,325 Es más frágil de lo que parece. Su corazón. 402 00:29:44,325 --> 00:29:48,078 Odiaríamos que se aprovecharan de él en sus últimos días. 403 00:29:48,162 --> 00:29:51,582 Solo le respondo al Sr. Vance. Tomaré mis cosas y me iré. 404 00:29:51,582 --> 00:29:54,335 Tendrá que volver a pasar por el detector de metales. 405 00:29:55,377 --> 00:29:57,463 ¿Por si me robé el bolígrafo de oro? 406 00:29:57,463 --> 00:30:00,508 - Las visitas suelen llevarse recuerdos. - Seguro. 407 00:30:14,939 --> 00:30:18,067 Odio esta cosa. Es tan pesada al final del día. 408 00:30:18,859 --> 00:30:21,403 Muy molesto cuando necesitas orinar. 409 00:30:23,030 --> 00:30:24,865 Si a los hombres les molestara, 410 00:30:24,949 --> 00:30:27,034 lo habrían resuelto hace mucho tiempo. 411 00:30:28,953 --> 00:30:31,747 - ¿Cómo te va con tu nuevo entrenador? - Bien. 412 00:30:31,747 --> 00:30:33,541 Un poco demasiado amable. 413 00:30:34,124 --> 00:30:37,044 Tendré que avisarle que juego para el otro equipo. 414 00:30:37,753 --> 00:30:40,214 - ¿Aceptará la negativa? - Más le vale. 415 00:30:40,214 --> 00:30:42,800 Si trata de tocarme, se arrepentirá. 416 00:30:44,176 --> 00:30:45,803 - Paulina. - Maddie. 417 00:30:45,803 --> 00:30:49,265 Te recuerdo de la academia. En realidad nunca hablamos. 418 00:30:49,265 --> 00:30:51,308 Te veía cara conocida. 419 00:30:51,976 --> 00:30:53,894 ¿Y tú? ¿Qué tal tu entrenadora? 420 00:30:54,395 --> 00:30:57,231 ¿Vásquez? Definitivamente es ruda. 421 00:30:57,231 --> 00:31:00,359 Aguanta. Oí que es dura pero justa. 422 00:31:01,569 --> 00:31:04,530 Y cuando confíe en ti, incluso te dejará conducir. 423 00:31:08,325 --> 00:31:10,160 ¿Hace cuánto que vives allí? 424 00:31:11,245 --> 00:31:12,580 No lo sé. 425 00:31:13,455 --> 00:31:15,082 ¿Dónde estabas anoche? 426 00:31:15,082 --> 00:31:16,917 No lo recuerdo en realidad. 427 00:31:18,002 --> 00:31:20,629 -¿Viste al Dr. Basu salir del hospital? - No. 428 00:31:20,713 --> 00:31:25,467 Dijiste que oíste al Dr. Basu hablar con tu vecino cuando pasó a tu lado. 429 00:31:25,551 --> 00:31:27,803 - No dije eso. - ¡Seguiste al médico! 430 00:31:35,227 --> 00:31:36,103 Coltrane. 431 00:32:20,189 --> 00:32:21,231 Mierda. 432 00:32:24,610 --> 00:32:26,487 - Sí. - Papá, ¿sentiste eso? 433 00:32:26,487 --> 00:32:27,780 Un poco. ¿Tú? 434 00:32:27,780 --> 00:32:29,573 Sí. Nada grave. 435 00:32:29,657 --> 00:32:30,783 ¿Se rompió algo? 436 00:32:30,783 --> 00:32:33,911 Solo mi concentración. ¿Cómo estuvo tu día? 437 00:32:34,745 --> 00:32:35,954 Todo tranquilo. 438 00:32:36,038 --> 00:32:37,164 ¿La nueva entrenadora? 439 00:32:37,164 --> 00:32:39,875 Nos llevamos como uña y mugre. 440 00:32:39,875 --> 00:32:43,462 ¿Estás seguro de que estás bien? Suenas un poco distraído. 441 00:32:43,462 --> 00:32:45,756 Estoy bien. Bien. 442 00:32:47,007 --> 00:32:47,966 Estoy bien. 443 00:33:02,439 --> 00:33:05,025 DIRECCIÓN DE VIBIANA EN 1952: 667 ORCHARD AVE, LOS ÁNGELES, CA 444 00:34:08,922 --> 00:34:11,383 Muy bien. Gracias, detective. 445 00:34:15,763 --> 00:34:18,098 DETECTIVE. POLICÍA DE LOS ÁNGELES 2997. RETIRADO 446 00:34:23,687 --> 00:34:24,688 ¿Puedo ayudarle? 447 00:34:25,689 --> 00:34:26,607 Sí, por favor. 448 00:34:27,274 --> 00:34:29,067 Busco un acta de defunción. 449 00:34:29,151 --> 00:34:31,653 - ¿Nombre? - Vibiana Duarte. 450 00:34:32,070 --> 00:34:34,114 - ¿Cuándo murió? - No lo sé. 451 00:34:34,198 --> 00:34:36,241 No estoy seguro de que esté muerta. 452 00:34:36,325 --> 00:34:37,159 ¿Cuándo nació? 453 00:34:37,159 --> 00:34:39,578 Supongo que probablemente 454 00:34:39,578 --> 00:34:42,122 alrededor de 1936 o 1937. 455 00:34:42,206 --> 00:34:43,540 ¿En California? 456 00:34:43,624 --> 00:34:45,250 Más probablemente México. 457 00:34:45,334 --> 00:34:49,296 ¿Algún otro parámetro que me pueda dar? Ayúdeme, detective. 458 00:34:49,296 --> 00:34:52,257 Estaba viva y viviendo en Los Ángeles en 1952. 459 00:34:52,341 --> 00:34:55,886 Tal vez podríamos comenzar allí, ¿sí? 460 00:34:55,886 --> 00:34:58,305 Tal vez podríamos. Volveré enseguida. 461 00:34:58,305 --> 00:34:59,306 Gracias. 462 00:35:00,432 --> 00:35:02,267 {\an8}TRIBUNAL SUPERIOR DE L.A. PALACIO DE JUSTICIA CLARA SHORTRIDGE FOLTZ 463 00:35:02,351 --> 00:35:03,769 {\an8}Esquizofrenia catatónica. 464 00:35:03,769 --> 00:35:06,188 ¿Cómo se manifestaría esta afección 465 00:35:06,188 --> 00:35:08,941 sin tratar en la vida diaria de Jeffrey Herstadt? 466 00:35:08,941 --> 00:35:14,071 Comportamiento antisocial, miedo, sensación de amenaza en todo momento. 467 00:35:14,655 --> 00:35:17,866 La necesidad abrumadora de huir de situaciones estresantes. 468 00:35:17,950 --> 00:35:19,701 - ¿Violencia? - En general, no. 469 00:35:19,785 --> 00:35:23,539 El mundo le da miedo y se cierra bajo estrés. 470 00:35:23,539 --> 00:35:26,917 ¿Y confesaría un asesinato que no cometió? 471 00:35:26,917 --> 00:35:30,921 Si terminara el interrogatorio y lo sacara de esa habitación, 472 00:35:30,921 --> 00:35:34,299 opino que confesaría haber matado a JFK. 473 00:35:35,551 --> 00:35:37,261 Nada más, su señoría. 474 00:35:37,261 --> 00:35:38,637 ¿Srta. Saldano? 475 00:35:38,637 --> 00:35:41,849 Dra. Stein, mencionó el síndrome de lucha o huida. 476 00:35:41,849 --> 00:35:45,561 ¿Podría el Sr. Herstadt haber elegido pelear? 477 00:35:45,561 --> 00:35:47,646 NO SEGURO NO ENTRAR NI OCUPAR 478 00:35:49,356 --> 00:35:52,359 Tienes que estar jodiendo. ¿Me tengo que ir? 479 00:35:52,359 --> 00:35:54,111 Lo siento, no tiene opción. 480 00:35:54,111 --> 00:35:57,781 Vamos, apenas fue un temblor. He pasado por miles. 481 00:35:57,865 --> 00:36:00,033 Eso le preocupaba a su vecina de abajo. 482 00:36:00,117 --> 00:36:01,994 - ¿Fue ella? - ¿Puede culparla? 483 00:36:02,536 --> 00:36:05,289 La base es inestable. Pende de un hilo. 484 00:36:06,331 --> 00:36:09,001 No puede vivir aquí hasta no reparar la estructura. 485 00:36:09,001 --> 00:36:12,087 Bueno. ¿Puedo al menos entrar y sacar mis cosas? 486 00:36:12,629 --> 00:36:15,465 Claro. Pero quédese en otro lugar esta noche. 487 00:36:15,966 --> 00:36:17,593 Y no quite la etiqueta. 488 00:36:27,436 --> 00:36:30,647 Seis Adam 79. Sospechoso de violencia doméstica allí ahora. 489 00:36:30,731 --> 00:36:34,234 873 N Harvard Blvd, habitación tres, el motel Harvard House. 490 00:36:34,318 --> 00:36:35,736 Conozco esa dirección. 491 00:36:35,736 --> 00:36:38,280 Dile a la central que responderemos. 492 00:36:39,406 --> 00:36:42,034 Adam 79, recibido. Responderemos. 493 00:36:42,951 --> 00:36:44,453 ¿Has estado en una pelea? 494 00:36:44,453 --> 00:36:48,457 Una confrontación física real. ¿Una pelea de verdad? 495 00:36:50,626 --> 00:36:54,129 En 8o grado, una hizo un comentario racista sobre mi padrastro 496 00:36:54,129 --> 00:36:56,214 y le di una buena golpiza. 497 00:36:57,049 --> 00:36:58,759 Pero no. En verdad, no. 498 00:37:02,054 --> 00:37:03,889 - Pide refuerzos. - ¿Los necesitamos? 499 00:37:03,889 --> 00:37:05,432 No, no llegarán a tiempo. 500 00:37:05,432 --> 00:37:07,893 Es por si investigan el uso de la fuerza. 501 00:37:07,893 --> 00:37:10,896 Seis Adam 79. Solicito refuerzos en nuestra ubicación. 502 00:37:12,731 --> 00:37:14,566 Veamos quién es quién en el zoo. 503 00:37:14,650 --> 00:37:16,318 - Anúnciate y lánzate. - Bien. 504 00:37:19,112 --> 00:37:20,197 ¡Policía de L.A.! 505 00:37:25,827 --> 00:37:27,496 ¡No te resistas, date vuelta! 506 00:37:28,455 --> 00:37:29,831 ¡Detrás de ti, novata! 507 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 Date vuelta. 508 00:37:42,469 --> 00:37:43,720 Manos en la espalda. 509 00:37:46,473 --> 00:37:48,767 - Nada mal, novata. - Claro que sí. 510 00:37:48,767 --> 00:37:50,727 Pero siempre cuídate las espaldas. 511 00:37:52,312 --> 00:37:53,188 Vamos. 512 00:37:55,023 --> 00:37:56,608 ¿Puedes creer esta mierda? 513 00:37:56,692 --> 00:37:59,111 - La burocracia de L.A. - ¿Qué vas a hacer? 514 00:37:59,111 --> 00:38:02,614 Mudarme a mi oficina. Ducharme en el gimnasio de al lado. 515 00:38:03,824 --> 00:38:04,783 ¿Se puede arreglar? 516 00:38:04,783 --> 00:38:06,952 Si la ciudad no la declara en ruinas. 517 00:38:07,202 --> 00:38:09,162 ¿Tienes seguro contra terremotos? 518 00:38:09,496 --> 00:38:10,414 Buena pregunta. 519 00:38:11,415 --> 00:38:12,833 Puede que se me haya pasado. 520 00:38:14,209 --> 00:38:16,211 ¿Se sabe algo del juicio de Rogers? 521 00:38:16,211 --> 00:38:19,214 No he perdido la esperanza. Pero no vine por eso. 522 00:38:19,214 --> 00:38:20,966 Entonces, ¿por qué viniste? 523 00:38:20,966 --> 00:38:23,385 Hemos tomado el caso de Jeffrey Herstadt. 524 00:38:23,385 --> 00:38:25,679 - ¿El que mató al médico? - Presuntamente. 525 00:38:25,679 --> 00:38:26,930 Pero confesó. 526 00:38:27,014 --> 00:38:29,391 Creo que la confesión fue forzada. 527 00:38:29,391 --> 00:38:31,393 Presenté una moción para suprimirla. 528 00:38:31,393 --> 00:38:33,729 - Buena suerte. - ¿No crees que lo hagan? 529 00:38:33,729 --> 00:38:35,188 A veces sí. 530 00:38:35,731 --> 00:38:38,108 No con la frecuencia que ustedes dicen. 531 00:38:39,985 --> 00:38:41,611 ¿Qué tiene que ver conmigo? 532 00:38:43,697 --> 00:38:46,491 Me gustaría que testifiques como perito 533 00:38:46,575 --> 00:38:48,994 sobre técnicas de interrogatorio policial. 534 00:38:48,994 --> 00:38:52,456 - No trabajo para el lado oscuro. - ¿Ni siquiera por la verdad? 535 00:38:52,456 --> 00:38:54,875 ¿Has leído la Constitución? 536 00:38:54,875 --> 00:38:57,002 Somos parte integral de la justicia. 537 00:38:57,002 --> 00:38:59,212 Son lo que está mal con la justicia. 538 00:38:59,296 --> 00:39:01,465 Lo siento. No tú, personalmente. 539 00:39:03,341 --> 00:39:05,135 Bueno, a veces. 540 00:39:05,135 --> 00:39:06,720 - Si cambias... - No lo haré. 541 00:39:06,720 --> 00:39:09,264 El interrogatorio está en el disco. 542 00:39:17,481 --> 00:39:19,566 ¿Qué descubrió, Sr. Bosch? 543 00:39:19,566 --> 00:39:20,942 Como sospechaba. 544 00:39:21,735 --> 00:39:23,570 Vibiana Duarte falleció. 545 00:39:24,696 --> 00:39:25,697 Por supuesto. 546 00:39:28,575 --> 00:39:29,826 Siempre lo he sabido. 547 00:39:31,787 --> 00:39:33,872 - ¿Cuándo? - En 1953. 548 00:39:33,872 --> 00:39:37,167 Tengo una copia de su certificado de defunción, si quiere. 549 00:39:37,167 --> 00:39:39,044 Eso fue hace mucho tiempo. 550 00:39:40,253 --> 00:39:41,296 ¿Cómo murió? 551 00:39:42,839 --> 00:39:43,757 Se suicidó. 552 00:39:43,757 --> 00:39:45,801 Cielos. 553 00:39:49,679 --> 00:39:50,639 ¿Cómo? 554 00:39:52,390 --> 00:39:53,308 No dice. 555 00:39:54,226 --> 00:39:56,853 Bueno, creo que esto es todo, Sr. Bosch. 556 00:39:56,937 --> 00:40:00,232 Envíeme la factura por los servicios prestados. 557 00:40:00,607 --> 00:40:03,985 Vibiana murió ocho meses después de la última vez que la vio. 558 00:40:04,778 --> 00:40:07,239 - Quizá tuvo al bebé. - ¿Hay un registro? 559 00:40:07,239 --> 00:40:09,533 Podría estar bajo otro nombre. 560 00:40:09,533 --> 00:40:11,326 Podría haber sido adoptado. 561 00:40:12,077 --> 00:40:14,412 Tal vez creció en hogares temporarios. 562 00:40:15,831 --> 00:40:17,165 Tal vez lo perdió. 563 00:40:18,959 --> 00:40:20,085 Tal vez. 564 00:40:22,921 --> 00:40:24,422 Me gustaría seguir buscando. 565 00:40:24,506 --> 00:40:25,715 ¿Por qué? 566 00:40:27,008 --> 00:40:28,385 Puede tener un heredero. 567 00:40:28,385 --> 00:40:30,554 Por eso me contrató, ¿no? 568 00:40:30,554 --> 00:40:33,265 ¿Está tratando de engañarme, Sr. Bosch? 569 00:40:33,265 --> 00:40:35,267 ¿Una persecución inútil y costosa? 570 00:40:35,267 --> 00:40:36,309 No, señor. 571 00:40:36,810 --> 00:40:39,521 El dinero que ya me pagó es suficiente. 572 00:40:39,521 --> 00:40:40,772 Entonces, ¿por qué? 573 00:40:42,399 --> 00:40:43,692 Sé lo que se siente. 574 00:40:44,359 --> 00:40:45,777 ¿Cómo se siente qué cosa? 575 00:40:45,861 --> 00:40:48,613 Sr. Vance, me gustaría buscar al hijo de ella, 576 00:40:48,697 --> 00:40:51,074 a su hijo, si me lo permite. 577 00:40:52,492 --> 00:40:55,287 Apúrese, Sr. Bosch. No tengo mucho tiempo. 578 00:41:12,429 --> 00:41:14,389 Dijiste que no se había roto nada. 579 00:41:14,389 --> 00:41:15,765 Nada importante. 580 00:41:16,683 --> 00:41:19,186 - ¿Qué diablos te pasó? - ¡Santo cielo! 581 00:41:19,186 --> 00:41:22,898 Debemos sacarte de aquí antes de que se derrumbe. 582 00:41:22,898 --> 00:41:25,317 - ¿Lo viste? - No trabajo para los fiscales. 583 00:41:25,317 --> 00:41:27,235 ¿Ese ojo morado? Va a doler. 584 00:41:27,319 --> 00:41:30,030 Sí. Violencia doméstica. La esposa me golpeó. 585 00:41:30,947 --> 00:41:33,200 Fue mi culpa. No miré para atrás. 586 00:41:33,200 --> 00:41:35,911 - ¿Dolió? - En realidad, fue algo divertido. 587 00:41:38,538 --> 00:41:40,081 ¿Puedes hacer una excepción? 588 00:41:41,208 --> 00:41:42,042 ¿Por mí? 589 00:41:43,418 --> 00:41:45,587 Honey te defendió en la corte. 590 00:41:45,587 --> 00:41:49,049 Y después de que mamá murió, estuvo ahí para mí. 591 00:41:50,717 --> 00:41:53,345 Este es un gran momento... para ella. 592 00:41:53,345 --> 00:41:55,138 Es su regreso al trabajo. 593 00:41:56,223 --> 00:41:58,892 Por favor, solo mira el disco, papá. 594 00:42:00,769 --> 00:42:04,064 Esta es la última vez que juegas la carta de la hija. 595 00:42:04,856 --> 00:42:07,734 - Ambos sabemos que no es cierto. - Ponte hielo. 596 00:42:49,943 --> 00:42:52,112 - Harry. - Hola, Michelle. 597 00:42:52,112 --> 00:42:54,239 - ¿Sigues aquí? - Algunos días más. 598 00:42:55,073 --> 00:42:57,659 Quise ver a Honey lucirse en la corte. 599 00:42:57,659 --> 00:42:59,119 ¿Está aquí? 600 00:42:59,119 --> 00:43:00,787 Mamá, es Harry. 601 00:43:01,746 --> 00:43:03,331 - Buenas noches, Harry. - Adiós. 602 00:43:03,415 --> 00:43:04,749 - Hola. - Hola. 603 00:43:09,004 --> 00:43:11,006 No vuelvas a usar a mi hija. 604 00:43:12,382 --> 00:43:13,466 Lo siento. 605 00:43:13,883 --> 00:43:17,012 Se ofreció, pero no debería haber aceptado. 606 00:43:18,013 --> 00:43:19,848 Gracias por devolverme esto. 607 00:43:20,390 --> 00:43:21,766 Es una confesión forzada. 608 00:43:22,225 --> 00:43:23,518 Podría mostrarte. 609 00:43:25,520 --> 00:43:30,108 No puedo creer que sigas viviendo aquí. Alguien trató de matarte aquí. 610 00:43:30,108 --> 00:43:33,486 - Alguien trató de matarte en tu casa. - Solo me dispararon. 611 00:43:33,570 --> 00:43:35,071 ¡Esta es mi maldita casa! 612 00:43:36,114 --> 00:43:39,034 No dejaré que esos hijos de puta me echen de mi casa. 613 00:43:39,034 --> 00:43:40,827 - Que se jodan. - Bien. 614 00:43:41,494 --> 00:43:42,996 Imbéciles. 615 00:43:48,084 --> 00:43:50,337 Detective, en este punto del video, 616 00:43:50,337 --> 00:43:53,673 ¿cómo evaluaría la técnica del detective Gustafson? 617 00:43:54,174 --> 00:43:57,844 Mira al sospechoso desde arriba, y le está mostrando su arma. 618 00:43:58,470 --> 00:44:02,766 Esta conducta le transmite al sospechoso que está indefenso y sin esperanza. 619 00:44:02,766 --> 00:44:06,394 Fue detective durante dos décadas, ¿no es eso lo que quiere? 620 00:44:06,478 --> 00:44:08,229 Quieres que el sospechoso hable. 621 00:44:08,313 --> 00:44:11,024 Una conversación. Ambas partes en el mismo nivel. 622 00:44:11,316 --> 00:44:13,443 No le pones un arma en la cara. 623 00:44:13,443 --> 00:44:15,737 Mencionó la intimidación física. 624 00:44:15,737 --> 00:44:18,031 Hablemos de la intimidación verbal. 625 00:44:18,782 --> 00:44:22,118 Me acabas de decir que lo hiciste. ¿Cuál es, Jeffrey? 626 00:44:22,202 --> 00:44:24,204 Estaba allí. 627 00:44:24,204 --> 00:44:26,331 Lo vi. 628 00:44:26,331 --> 00:44:27,582 Vi... 629 00:44:27,582 --> 00:44:30,460 ¿Viste al médico? Claro que viste al médico. 630 00:44:30,460 --> 00:44:32,170 -¿Lo apuñalaste? - No, señor. 631 00:44:32,170 --> 00:44:34,839 -¿Qué hiciste con el cuchillo? - ¿Cuchillo? 632 00:44:35,715 --> 00:44:37,926 - No lo sé. ¿Puedo irme? - No, no, no. 633 00:44:37,926 --> 00:44:40,887 No hasta que digas la verdad. Dime por qué lo hiciste. 634 00:44:41,429 --> 00:44:44,182 - No fue mi intención. - ¿Qué cosa? 635 00:44:44,182 --> 00:44:46,893 ¿Qué cosa no fue tu intención? Ayúdame. 636 00:44:46,893 --> 00:44:50,563 -¿Qué cosa no fue tu intención? - No... no quería hacerlo. 637 00:44:50,647 --> 00:44:54,150 No querías hacerlo, pero ¿qué? ¿Pero qué, Jeffrey? 638 00:44:57,404 --> 00:45:00,782 - Pero tuve que hacerlo... - Tuviste que apuñalarlo. 639 00:45:01,199 --> 00:45:03,034 -¿Puedo irme ahora? - No, no, no. 640 00:45:03,118 --> 00:45:05,912 Necesito oírte decirlo. 641 00:45:10,083 --> 00:45:11,167 Lo apuñalé. 642 00:45:12,961 --> 00:45:14,379 Detective Bosch, 643 00:45:15,255 --> 00:45:17,465 ¿Jeffrey Herstadt acaba de confesar 644 00:45:17,549 --> 00:45:20,218 - que apuñaló y mató al Dr. Basu? - Sí. 645 00:45:20,218 --> 00:45:22,345 ¿Le creyó en función de este video? 646 00:45:22,429 --> 00:45:24,556 No creo en la confesión. No. 647 00:45:25,515 --> 00:45:26,683 Dijo que lo hizo. 648 00:45:26,683 --> 00:45:29,727 Dijo lo que necesitaba decir para irse. 649 00:45:29,811 --> 00:45:34,774 Según su entrenamiento y experiencia, ¿diría que esta es una confesión forzada? 650 00:45:35,191 --> 00:45:38,236 Sí, totalmente. 651 00:45:39,404 --> 00:45:41,322 Y en su opinión experta, 652 00:45:41,406 --> 00:45:44,492 ¿cómo se supone que sea un interrogatorio adecuado? 653 00:45:45,076 --> 00:45:46,494 Una búsqueda de la verdad. 654 00:45:48,246 --> 00:45:50,415 Considerando las circunstancias, 655 00:45:50,415 --> 00:45:53,668 incluidas las tácticas coercitivas que usó el detective, 656 00:45:54,210 --> 00:45:58,214 el tribunal determina que la declaración del acusado fue involuntaria. 657 00:45:58,298 --> 00:46:02,302 Por lo tanto, el video de la confesión no se admitirá en el juicio. 658 00:46:02,302 --> 00:46:06,306 Se concede la moción para suprimir la confesión del acusado. 659 00:46:06,973 --> 00:46:09,225 La corte estará en receso por 15 minutos. 660 00:46:10,894 --> 00:46:12,103 Son buenas noticias. 661 00:46:15,982 --> 00:46:17,567 ¿Cuándo retirarás los cargos? 662 00:46:17,567 --> 00:46:20,278 A pesar de la sentencia, procederemos a juicio 663 00:46:20,278 --> 00:46:22,739 y condenaremos al Sr. Herstadt. 664 00:46:22,739 --> 00:46:25,074 Susan, vamos. Sin confesión, no hay caso. 665 00:46:26,701 --> 00:46:29,037 - ¿Qué es esto? - Resultados de laboratorio. 666 00:46:29,454 --> 00:46:31,456 - ¿Cuándo los recibiste? - Recién. 667 00:46:33,917 --> 00:46:36,544 - Bien. ¿Qué estoy mirando? - Evidencia de ADN 668 00:46:37,170 --> 00:46:39,422 que vincula a Herstadt con la víctima. 669 00:46:40,882 --> 00:46:43,218 ¿ADN? Genial. 670 00:46:43,885 --> 00:46:45,345 - ¿Lo sabías? - Ni idea. 671 00:46:45,345 --> 00:46:48,806 - Si estás jugando conmigo... - No sé nada de esto. 672 00:46:48,890 --> 00:46:51,434 Me lo acaba de tirar encima, ¿de acuerdo? 673 00:46:51,518 --> 00:46:54,020 Escúchame. Estoy tan sorprendida como tú. 674 00:46:55,104 --> 00:46:56,147 ¡Mierda! 675 00:47:27,178 --> 00:47:29,180 - Buenas noches. - Aquí vamos. 676 00:47:29,264 --> 00:47:31,349 Luego de un intenso debate interno 677 00:47:31,349 --> 00:47:35,520 y análisis del juicio nulo, y mucho examen de conciencia, 678 00:47:35,520 --> 00:47:38,606 la fiscalía ha concluido que no hay pruebas suficientes 679 00:47:38,690 --> 00:47:42,068 {\an8}para probar el caso más allá de toda duda razonable, 680 00:47:42,068 --> 00:47:44,654 {\an8}y un nuevo juicio tendría el mismo resultado. 681 00:47:44,654 --> 00:47:47,115 {\an8}No volveremos a procesar a Carl Rogers. 682 00:47:47,115 --> 00:47:50,410 {\an8}- Maldita sea. - Mamá, lo siento mucho. 683 00:47:50,410 --> 00:47:52,745 {\an8}Carl Rogers ya fue puesto en libertad. 684 00:47:52,829 --> 00:47:56,624 {\an8}Estuvimos allí cuando apareció en público por primera vez. 685 00:47:56,708 --> 00:47:59,294 {\an8}-Una declaración más... -¿Está satisfecho...? 686 00:47:59,294 --> 00:48:01,337 {\an8}-El sistema por fin funcionó. -¡Señor! 687 00:48:03,840 --> 00:48:05,216 Tienen que reprocesarlo. 688 00:48:06,134 --> 00:48:09,053 El hijo de puta me mandó matar. Es escandaloso 689 00:48:09,137 --> 00:48:10,513 No lo he olvidado. 690 00:48:11,472 --> 00:48:12,390 Increíble. 691 00:48:13,308 --> 00:48:15,560 Así funciona el mundo. Eso dicen. 692 00:48:21,774 --> 00:48:22,692 Está bien, papá. 693 00:48:23,735 --> 00:48:26,404 Creo que tienes suficiente azúcar, grasa y sodio. 694 00:48:26,404 --> 00:48:28,239 Los alimentos más importantes. 695 00:48:29,616 --> 00:48:32,035 - ¿Te llevarás el microondas? - ¿Para qué? 696 00:48:32,035 --> 00:48:34,662 - No sabes cuándo volverás. - No será mucho. 697 00:48:42,587 --> 00:48:43,671 Lo siento mucho. 698 00:48:44,756 --> 00:48:46,299 Aún no se terminó. 699 00:48:47,717 --> 00:48:50,219 - Cielos, ¿qué te pasó? - Gajes del oficio. 700 00:48:50,887 --> 00:48:53,139 Necesito hablar con tu papá. 701 00:48:59,145 --> 00:49:00,271 ¿Viste las noticias? 702 00:49:01,773 --> 00:49:03,399 Justicia denegada. 703 00:49:05,318 --> 00:49:06,444 ¿Estuviste tomando? 704 00:49:07,403 --> 00:49:10,198 Michelle condujo. Me está esperando en el auto. 705 00:49:13,284 --> 00:49:15,995 - Tenemos que atrapar a este tipo, Harry. - Sí. 706 00:49:17,664 --> 00:49:19,457 Pero esta vez a mi manera. 707 00:49:19,457 --> 00:49:20,750 - ¿A tu manera? - Sí. 708 00:49:21,501 --> 00:49:22,835 Tu manera no funcionó. 709 00:49:22,919 --> 00:49:23,836 No. 710 00:49:25,463 --> 00:49:26,839 No, no funcionó. 711 00:49:26,923 --> 00:49:31,427 Tribunales, sistema de justicia, debido proceso... 712 00:49:33,179 --> 00:49:34,806 El hijo de puta está libre. 713 00:49:42,063 --> 00:49:42,980 De acuerdo. 714 00:49:45,400 --> 00:49:46,317 A tu manera. 715 00:50:22,228 --> 00:50:24,647 ¿Sr. Vance? Es tarde. 716 00:50:26,065 --> 00:50:27,442 Debería estar en la cama. 717 00:50:27,984 --> 00:50:29,861 Le diré al enfermero. ¿Sr. Vance? 718 00:50:32,947 --> 00:50:33,948 ¿Sr. Vance? 719 00:50:36,868 --> 00:50:37,827 Dios mío. 720 00:50:46,794 --> 00:50:48,588 ESTA TEMPORADA... 721 00:50:48,796 --> 00:50:52,216 Me pregunto si me hubiera enfrentado a mi padre hace años... 722 00:50:52,300 --> 00:50:53,718 El camino que no tomé. 723 00:50:53,718 --> 00:50:56,429 Dígame, ¿era cercano a su padre? 724 00:50:56,429 --> 00:50:57,889 Nunca conocí a mi padre. 725 00:50:59,724 --> 00:51:00,850 ¿Estás durmiendo? 726 00:51:00,850 --> 00:51:02,351 - No mucho. - ¿Y el trabajo? 727 00:51:02,435 --> 00:51:06,355 - El trabajo me distrae de otras cosas. - ¿Como qué? 728 00:51:07,607 --> 00:51:09,776 Carl Rogers, es una citación. 729 00:51:10,359 --> 00:51:13,905 Salí temprano para hacer unos mandados. Llegué a casa. 730 00:51:13,905 --> 00:51:16,240 Estaba en el dormitorio esperándome. 731 00:51:16,324 --> 00:51:17,533 ¿Lo hará de nuevo? 732 00:51:17,617 --> 00:51:19,535 Olvídalo. No es tu trabajo. 733 00:51:19,619 --> 00:51:20,787 Lo sé, pero... 734 00:51:20,787 --> 00:51:23,539 Cada uno tiene su trabajo, ¿entiendes? 735 00:51:23,623 --> 00:51:26,125 Me preocupo por ti en las calles. 736 00:51:26,209 --> 00:51:27,251 Pueden ser malas. 737 00:51:27,335 --> 00:51:31,464 Rogers involucró a algunas personas realmente desagradables. 738 00:51:31,464 --> 00:51:33,716 La realeza de Bratva. A tomar en serio. 739 00:51:33,800 --> 00:51:37,136 - Nuestro amigo Stoli quiere reunirse. - No somos un banco. 740 00:51:37,220 --> 00:51:39,764 Sonaba urgente, y Rogers parecía preocupado. 741 00:51:39,764 --> 00:51:41,599 Te conseguiremos tu dinero. 742 00:51:48,064 --> 00:51:49,065 Lo que quiero, 743 00:51:49,065 --> 00:51:53,069 en lo que pienso todo el tiempo, es en cazarlo y eliminarlo. 744 00:51:54,487 --> 00:51:56,948 ¿Te conté sobre la llamada de violación? 745 00:51:56,948 --> 00:51:58,032 Sí. ¿Y? 746 00:51:58,032 --> 00:51:59,575 No puedo olvidarlo. 747 00:51:59,659 --> 00:52:02,578 Tienes que decidir qué tipo de policía quieres ser. 748 00:52:04,163 --> 00:52:06,958 Un heredero tiene participación mayoritaria. 749 00:52:06,958 --> 00:52:09,335 - No hay herederos. - ¿Y si encuentra uno? 750 00:52:09,335 --> 00:52:10,461 Vigilo a Bosch. 751 00:52:10,545 --> 00:52:12,338 Algo no está bien en Dinamarca. 752 00:52:12,338 --> 00:52:14,215 Este es solo el comienzo. 753 00:52:22,223 --> 00:52:24,350 Miles de millones de dólares en juego. 754 00:52:24,350 --> 00:52:26,811 Harán lo que sea para conseguirlos. 755 00:52:26,811 --> 00:52:28,521 ¡Manos arriba! ¡Ahora! 756 00:53:55,650 --> 00:53:57,652 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 757 00:53:57,652 --> 00:53:59,737 {\an8}Supervisión creativa Rebeca Rambal