1 00:00:06,048 --> 00:00:07,925 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,925 --> 00:00:12,263 ‫كان لدى "روجرز" بعض الشركاء البغيضين حقاً.‬ 3 00:00:12,805 --> 00:00:14,140 ‫بغيضون بأي طريقة؟‬ 4 00:00:14,140 --> 00:00:15,850 ‫بطريقة "براتفا".‬ 5 00:00:15,850 --> 00:00:17,685 ‫يريد صديقنا "ستولي" أن يلتقي بك.‬ 6 00:00:17,685 --> 00:00:18,936 ‫أيمكنك أن تسوّف في الوقت؟‬ 7 00:00:18,936 --> 00:00:20,563 ‫يبدو أن صبرهم نفد يا "كارل".‬ 8 00:00:20,563 --> 00:00:21,480 ‫هم؟‬ 9 00:00:21,564 --> 00:00:22,773 ‫أرسل الرجل العجوز "ليف".‬ 10 00:00:22,857 --> 00:00:26,402 ‫"روجرز" انتهى لتوه من التحدث إلى رجل يدعى "سايمون". سيتقابلان.‬ 11 00:00:26,402 --> 00:00:28,654 ‫"سايمون ويكفيلد" هو من يتولى أموره المالية.‬ 12 00:00:28,738 --> 00:00:30,281 ‫لا يتعاملون مع المصارف.‬ 13 00:00:30,281 --> 00:00:32,908 ‫بدا الأمر عاجلاً وبدا على "روجرز" القلق.‬ 14 00:00:32,992 --> 00:00:35,619 ‫- سيد "داتز"، أنت رهن الاعتقال. - اللعنة.‬ 15 00:00:35,703 --> 00:00:37,204 ‫كيف يمكنني خدمتك يا سيد "فانس"؟‬ 16 00:00:37,288 --> 00:00:40,875 ‫كنت آمل أن تتمكن من منح رجل عجوز بعض السلام والتكفير عن الذنب.‬ 17 00:00:40,875 --> 00:00:46,255 ‫هناك مليارات على المحك هنا وسيفعل الناس أي شيء لإيقافك.‬ 18 00:00:46,255 --> 00:00:48,674 ‫لأي سبب يستعين بمحقق خاص؟‬ 19 00:00:48,758 --> 00:00:50,259 ‫بحقك، الرجل عمره 88 عاماً.‬ 20 00:00:50,259 --> 00:00:51,677 ‫بمجرد وفاته،‬ 21 00:00:51,761 --> 00:00:54,597 ‫سيظهر أبناء "ويتني فانس" الضائعين منذ زمن من حيث لا ندري.‬ 22 00:00:54,597 --> 00:00:57,683 ‫وفي هذه الأثناء، يراقب رجالي "بوش" عن كثب.‬ 23 00:00:57,767 --> 00:00:59,852 ‫- ما الأمر؟ - "سانت هيلين".‬ 24 00:00:59,852 --> 00:01:01,729 ‫أمضيت 50 عاماً هناك.‬ 25 00:01:02,313 --> 00:01:04,106 ‫كان هناك المئات من الأطفال.‬ 26 00:01:04,190 --> 00:01:06,150 ‫أعتقد أنك ستتذكرين الاسم.‬ 27 00:01:06,776 --> 00:01:07,818 ‫"فيبيانا".‬ 28 00:01:07,902 --> 00:01:11,572 ‫قضت مع ذلك الطفل وقت لم يُتح لأمهات أخريات قضاءه مع أطفالهن.‬ 29 00:01:11,572 --> 00:01:12,823 ‫هل تتذكرين اسمه؟‬ 30 00:01:12,907 --> 00:01:14,617 ‫كانت "فيبي" تناديه "دومينيك".‬ 31 00:01:16,035 --> 00:01:17,620 ‫"دومينيك سانتانيلو".‬ 32 00:01:58,577 --> 00:02:01,914 ‫"الزمان يتغير‬ 33 00:02:02,081 --> 00:02:04,792 ‫هناك نار يوم جديد قادم‬ 34 00:02:04,792 --> 00:02:07,169 ‫إنه شعور بهطول المطر البارد‬ 35 00:02:07,253 --> 00:02:11,423 ‫إنه إيقاع أغنية جديدة تتردد‬ 36 00:02:11,507 --> 00:02:15,553 ‫الزمان يتغير‬ 37 00:02:15,761 --> 00:02:19,223 ‫الزمان يتغير‬ 38 00:02:20,599 --> 00:02:25,312 ‫طوال حياتي كنت أنتظر هذه اللحظة‬ 39 00:02:25,396 --> 00:02:27,231 ‫أوه،‬ 40 00:02:27,231 --> 00:02:31,151 ‫الزمان يتغير"‬ 41 00:02:49,753 --> 00:02:52,131 ‫"المحقق (بوش): الإرث"‬ 42 00:02:53,090 --> 00:02:56,343 {\an8}‫"الزمان يتغير"‬ 43 00:03:04,643 --> 00:03:06,520 ‫ليس لديه سبب للتحدث معنا.‬ 44 00:03:06,604 --> 00:03:09,356 ‫أظن هذا، ولكن يجب أن أحاول رغم ذلك.‬ 45 00:03:09,440 --> 00:03:12,776 ‫لأستبعده من قائمتي، سايرني فحسب فيما أريد عمله، اتفقنا؟‬ 46 00:03:12,860 --> 00:03:13,694 ‫لك ذلك.‬ 47 00:03:14,945 --> 00:03:16,947 ‫بالمناسبة، عمل جيد في قضية "هيرستادت".‬ 48 00:03:17,364 --> 00:03:18,198 ‫أشكرك.‬ 49 00:03:18,282 --> 00:03:21,452 ‫انتقال الحمض النووي. منتهى الذكاء.‬ 50 00:03:22,286 --> 00:03:23,162 ‫اعتقدت ذلك.‬ 51 00:03:23,454 --> 00:03:26,415 ‫أعتقد أنه كانت هناك فرصة لأن يكون بريئاً رغم كل شيء.‬ 52 00:03:27,333 --> 00:03:29,335 ‫- هل هذا اعتذار؟ - علام؟‬ 53 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 ‫اللعنة عليك يا "بوش".‬ 54 00:03:32,671 --> 00:03:33,756 ‫على الرحب والسعة.‬ 55 00:03:34,465 --> 00:03:36,425 ‫"المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية المخرج التالي"‬ 56 00:03:40,095 --> 00:03:42,264 ‫الثنائي الناجح.‬ 57 00:03:42,348 --> 00:03:44,892 ‫المحامية وكلب الصيد.‬ 58 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 ‫ماذا فعلت لأستحق هذه الزيارة؟‬ 59 00:03:47,895 --> 00:03:50,564 ‫"ويلي داتز"، هذا يوم حظك.‬ 60 00:03:53,567 --> 00:03:54,860 ‫أليس لديك فضول لتعرف؟‬ 61 00:03:55,819 --> 00:03:59,031 ‫لا يهم. هذا أفضل من الجلوس في الزنزانة.‬ 62 00:04:00,157 --> 00:04:02,201 ‫حسناً، تكلمي إذاً.‬ 63 00:04:02,576 --> 00:04:04,286 ‫نحن نعلم أن "روجرز" وصل إليك.‬ 64 00:04:04,995 --> 00:04:06,580 ‫أنتما لا تعرفان أي شيء.‬ 65 00:04:12,378 --> 00:04:13,754 ‫هل تعرفه؟‬ 66 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 ‫لا أستطيع القول بأنني أعرفه.‬ 67 00:04:15,965 --> 00:04:18,008 ‫إنه موكّل لديّ. "راؤول أرايا".‬ 68 00:04:18,634 --> 00:04:19,843 ‫لا يعني هذا شيئاً لي.‬ 69 00:04:19,927 --> 00:04:21,929 ‫إنه أحد القادة. بالمافيا المكسيكية.‬ 70 00:04:22,346 --> 00:04:24,431 ‫يمكنك معرفة ذلك من الوشوم.‬ 71 00:04:25,224 --> 00:04:29,645 ‫من الغريب أن تمثّل محامية راقية مثلك وغداً مثله.‬ 72 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 ‫عار عليك.‬ 73 00:04:32,690 --> 00:04:37,152 ‫السيد "أرايا" مسجون حالياً هنا، في جزيرة "تيرمينال".‬ 74 00:04:37,236 --> 00:04:39,029 ‫المربع "د". مثلك.‬ 75 00:04:39,113 --> 00:04:40,531 ‫يا لها من صدفة.‬ 76 00:04:40,531 --> 00:04:43,784 ‫في يوم من الأيام لا بد لأحد هؤلاء الرجال أن يزوروك.‬ 77 00:04:44,076 --> 00:04:45,452 ‫لماذا يفعلون ذلك؟‬ 78 00:04:45,953 --> 00:04:47,579 ‫"راؤول" مدين لي بمعروف.‬ 79 00:04:54,420 --> 00:04:55,921 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 80 00:04:56,839 --> 00:04:58,048 ‫لا يمكنك فقط...‬ 81 00:04:58,132 --> 00:04:59,508 ‫لن أفعل.‬ 82 00:04:59,508 --> 00:05:03,512 ‫لكن "راؤول" لديه عقليته الخاصة.‬ 83 00:05:06,306 --> 00:05:09,101 ‫أنت محامية. هذا مخالف للقانون.‬ 84 00:05:09,101 --> 00:05:10,602 ‫وكذلك القتل بأجر.‬ 85 00:05:11,395 --> 00:05:15,149 ‫يمكنني الآن أن أوصي عليك. أتشفع لك.‬ 86 00:05:15,149 --> 00:05:17,359 ‫أو لا. الأمر راجع لك.‬ 87 00:05:18,152 --> 00:05:19,028 ‫من كان؟‬ 88 00:05:19,028 --> 00:05:20,487 ‫من تواصل معك؟‬ 89 00:05:27,036 --> 00:05:30,706 ‫إن قلت لكما الحقيقة، أتقسمان بالله أن تبقيا الأمر سراً بيننا؟‬ 90 00:05:30,706 --> 00:05:32,791 ‫- أقسم بالله. - هل أثق بكما؟‬ 91 00:05:32,875 --> 00:05:34,668 ‫ليس لديك خيار آخر.‬ 92 00:05:37,129 --> 00:05:38,839 ‫اللعنة.‬ 93 00:05:42,259 --> 00:05:44,678 ‫ذات يوم جاءني زائر.‬ 94 00:05:45,387 --> 00:05:46,680 ‫محامي.‬ 95 00:05:46,764 --> 00:05:48,223 ‫لم أره من قبل.‬ 96 00:05:48,682 --> 00:05:50,350 ‫قال لي: "غيّر شهادتك،‬ 97 00:05:50,434 --> 00:05:54,646 ‫برّئ (روجرز) وسنعتني بأسرتك."‬ 98 00:05:55,189 --> 00:05:57,107 ‫فقلت له: "وإن لم افعل؟"‬ 99 00:05:58,233 --> 00:06:02,071 ‫فقال: "كما قلت، سنعتني بأسرتك."‬ 100 00:06:03,572 --> 00:06:04,865 ‫من كان يمثّل؟‬ 101 00:06:05,699 --> 00:06:07,868 ‫روس. أوغاد خطرون.‬ 102 00:06:07,868 --> 00:06:08,786 ‫"براتفا"؟‬ 103 00:06:08,786 --> 00:06:11,080 ‫لا. فرقة باليه "البولشوي".‬ 104 00:06:11,705 --> 00:06:13,082 ‫نعم، "براتفا".‬ 105 00:06:13,082 --> 00:06:14,500 ‫الأسماء.‬ 106 00:06:14,500 --> 00:06:15,709 ‫واحد فقط.‬ 107 00:06:15,793 --> 00:06:17,878 ‫"أليكس إيفانوفيتش".‬ 108 00:06:17,878 --> 00:06:21,090 ‫هل ذكروا السبب؟ لماذا يريدون خروج "روجرز" حراً؟‬ 109 00:06:21,090 --> 00:06:24,510 ‫لم يقولوا، ولم أسأل.‬ 110 00:06:24,510 --> 00:06:26,804 ‫قلت فحسب: "حسناً".‬ 111 00:06:27,137 --> 00:06:30,891 ‫ما كنت لأتصور أنك محامية المافيا المكسيكية.‬ 112 00:06:30,891 --> 00:06:32,810 ‫كل شخص يحتاج إلى من يمثّله.‬ 113 00:06:32,810 --> 00:06:35,187 ‫- تمثيل بالمجان؟ - بالكاد.‬ 114 00:06:35,187 --> 00:06:37,481 ‫محكوم على "أرايا" بالسجن المؤبد دون إفراج مشروط.‬ 115 00:06:37,481 --> 00:06:40,901 ‫كيف يكون مديناً لك؟ هل أنقذته من حكم إعدام؟‬ 116 00:06:40,901 --> 00:06:43,487 ‫لم أكن جزءاً من فريق الدفاع الجنائي الخاص به.‬ 117 00:06:43,487 --> 00:06:46,740 ‫مثّلته في قضية حقوق مدنية لاحقة.‬ 118 00:06:46,824 --> 00:06:49,284 ‫هذه هي "هوني تشاندلر" التي أعرفها.‬ 119 00:06:49,368 --> 00:06:51,912 ‫الحقوق المدنية للحثالة أصحاب الأموال.‬ 120 00:06:51,912 --> 00:06:53,872 ‫نعم، "راؤول" لديه مرض السكري من النوع الأول،‬ 121 00:06:53,956 --> 00:06:57,543 ‫الذي تُرك من دون علاج من قبل سلطات السجن في "فيكتورفيل".‬ 122 00:06:57,543 --> 00:06:59,920 ‫دخل في غيبوبة وكاد أن يموت.‬ 123 00:06:59,920 --> 00:07:01,630 ‫انتهاك للتعديل الثامن من الدستور.‬ 124 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 ‫قرأت الدستور إذاً.‬ 125 00:07:03,382 --> 00:07:05,175 ‫بكل تأكيد. من البداية للنهاية.‬ 126 00:07:05,259 --> 00:07:08,178 ‫اختار الفيدراليون التسوية بدلاً من التقاضي.‬ 127 00:07:08,262 --> 00:07:11,890 ‫نجحت في نقل "راؤول" إلى منشأة تتمتع برعاية صحية أفضل.‬ 128 00:07:11,974 --> 00:07:13,433 ‫جزيرة "تيرمينال".‬ 129 00:07:13,517 --> 00:07:16,478 ‫وهو ما أعطاني الفكرة للضغط على "داتز".‬ 130 00:07:16,562 --> 00:07:18,772 ‫بالمناسبة، تقسم بالله؟‬ 131 00:07:19,231 --> 00:07:21,108 ‫أنا ملحد رسمياً.‬ 132 00:07:21,108 --> 00:07:24,862 ‫بالمناسبة، تلك الخدعة كانت من الطراز الرفيع.‬ 133 00:07:24,862 --> 00:07:26,864 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني كنت أخادع؟‬ 134 00:07:38,292 --> 00:07:40,002 ‫- مرحباً يا "بوش". - مرحباً "بيريز".‬ 135 00:07:40,002 --> 00:07:41,628 ‫تبدئين مناوبتك للتو؟‬ 136 00:07:41,712 --> 00:07:43,881 ‫نعم، هذا واضح. انتهيت من عملك اليوم؟‬ 137 00:07:43,881 --> 00:07:46,091 ‫هذا واضح. وحصلت على يوم عطلة غداً.‬ 138 00:07:46,175 --> 00:07:47,801 ‫جيد. هل لديك أي خطط؟‬ 139 00:07:47,885 --> 00:07:51,096 ‫لا. لا يشغلني شيء. أتريدين أن نتناول الغداء معاً؟‬ 140 00:07:52,097 --> 00:07:55,475 ‫- أنا لست... لم أكن أطلب منك... - آسف، ظننت أنك تفعلين.‬ 141 00:07:55,559 --> 00:07:58,562 ‫...موعداً غرامياً أو أي شيء. كانت هذه مجرد دردشة.‬ 142 00:07:59,396 --> 00:08:00,439 ‫إنه خطأي.‬ 143 00:08:01,481 --> 00:08:03,984 ‫- يجب أن أمضي. ضابطة تدريبي. - بكل تأكيد.‬ 144 00:08:06,069 --> 00:08:07,863 ‫سنلتقي لتناول مشروباً هذا الأسبوع.‬ 145 00:08:07,863 --> 00:08:10,407 ‫المستجدون فقط، بشكل غير رسمي. لقاء محدود. هل ستأتين؟‬ 146 00:08:11,408 --> 00:08:13,702 ‫- سنرى. - حسناً. أراك لاحقاً.‬ 147 00:08:21,919 --> 00:08:24,129 ‫المعذرة. كيف سار الأمر؟‬ 148 00:08:24,838 --> 00:08:26,256 ‫أفضل من المتوقع.‬ 149 00:08:26,340 --> 00:08:28,342 ‫- هل اعترف "داتز"؟ - نعم.‬ 150 00:08:28,342 --> 00:08:30,052 ‫يدهشني هذا.‬ 151 00:08:30,385 --> 00:08:32,512 ‫عدل عن موقفه.‬ 152 00:08:32,930 --> 00:08:34,306 ‫ماذا دفعه إلى ذلك؟‬ 153 00:08:35,140 --> 00:08:36,683 ‫أقنعته.‬ 154 00:08:36,767 --> 00:08:38,060 ‫كيف؟‬ 155 00:08:38,268 --> 00:08:42,564 ‫أوضحت له الصورة الشاملة. أبرزت له الإيجابيات والسلبيات، إن جاز التعبير.‬ 156 00:08:43,190 --> 00:08:45,192 ‫لم تجيبي على سؤالي.‬ 157 00:08:46,568 --> 00:08:51,531 ‫أخبرته أن أحد زملائه السجناء هو موكّل قديم لديّ.‬ 158 00:08:51,907 --> 00:08:53,617 ‫ومن هذا الموكّل القديم لديك؟‬ 159 00:08:54,326 --> 00:08:56,662 ‫- "راؤول أرايا". - هددته؟‬ 160 00:08:56,662 --> 00:08:58,372 ‫لم أفعل.‬ 161 00:08:58,914 --> 00:09:02,584 ‫أوضحت أنه عاجلاً أم آجلاً، كان مساريهما سيتقاطعان‬ 162 00:09:02,668 --> 00:09:06,380 ‫وبما أنه شخص أصابني بضرر جسدي كبير في الماضي،‬ 163 00:09:06,380 --> 00:09:11,635 ‫فقد يتحتم عليه أن يستفيد من معرفتي بـ"راؤول" لأشفع له.‬ 164 00:09:11,635 --> 00:09:13,220 ‫يبدو لي تهديداً.‬ 165 00:09:13,220 --> 00:09:15,430 ‫لقد خيّرته يا "مارتن".‬ 166 00:09:15,514 --> 00:09:17,933 ‫يمكنني التدخل نيابةً عنه‬ 167 00:09:17,933 --> 00:09:23,146 ‫في مقابل بعض المعلومات المفيدة غير الرسمية، أو لا أفعل.‬ 168 00:09:23,230 --> 00:09:26,024 ‫ويمكنه أن يرمي النرد ويجرب حظه.‬ 169 00:09:26,775 --> 00:09:28,402 ‫أعتقد أنه اتخذ الخيار الصحيح.‬ 170 00:09:28,652 --> 00:09:30,570 ‫أنت كمن يسير على الحبل.‬ 171 00:09:30,654 --> 00:09:32,990 ‫أعتقد أنني على المسار الصحيح.‬ 172 00:09:33,240 --> 00:09:36,243 ‫و"أرايا"، هل سيترك "داتز" لحاله؟‬ 173 00:09:36,243 --> 00:09:39,997 ‫ربما. إنه يميل إليّ، وهو مدين لي.‬ 174 00:09:41,081 --> 00:09:44,584 ‫من ناحية أخرى، أنت لا تعرف أبداً كيف يكون الأمر مع المعتلّين اجتماعياً.‬ 175 00:09:47,421 --> 00:09:48,839 ‫أمزح يا "مارتن".‬ 176 00:09:50,048 --> 00:09:51,258 ‫لقد كانت مزحة.‬ 177 00:09:51,758 --> 00:09:53,218 ‫أنا قلق بشأنك.‬ 178 00:10:14,156 --> 00:10:17,159 ‫"دومينيك سانتانيلو".‬ 179 00:10:17,909 --> 00:10:19,244 ‫دومينيك تنتهي بـ"ي-ك".‬ 180 00:10:19,328 --> 00:10:21,872 ‫سأضيف الياء. تاريخ الميلاد؟‬ 181 00:10:21,872 --> 00:10:24,333 ‫31 يناير 1953.‬ 182 00:10:24,333 --> 00:10:25,709 ‫"جار البحث في سجلات إدارة مرور (كاليفورنيا)"‬ 183 00:10:25,709 --> 00:10:31,715 ‫حسناً. رخصة قيادة "كاليفورنيا" صادرة بتاريخ 31 يناير 1969.‬ 184 00:10:33,508 --> 00:10:35,218 ‫عيد ميلاده الـ16.‬ 185 00:10:35,302 --> 00:10:37,095 ‫متى قام بتجديدها آخر مرة؟‬ 186 00:10:37,679 --> 00:10:39,264 ‫يبدو أنه... لم يفعل أبداً.‬ 187 00:10:40,057 --> 00:10:41,308 ‫ماذا تقصد بلم يفعل أبداً؟‬ 188 00:10:41,308 --> 00:10:42,893 ‫لم يجددها أبداً.‬ 189 00:10:44,519 --> 00:10:46,521 ‫ربما انتقل من الولاية.‬ 190 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 ‫"بحث (غوغل) عن (دومينيك سانتانيلو)"‬ 191 00:10:51,318 --> 00:10:53,987 ‫حفنة من الرجال بنفس التهجئة. ولكن ليس بالعمر الصحيح.‬ 192 00:10:54,071 --> 00:10:58,367 ‫انتظر دقيقة. هل هذا كل ما فعلته؟ تحولت إلى محرك بحث آخر؟‬ 193 00:10:58,367 --> 00:11:00,077 ‫نعم، اسمه "غوغل".‬ 194 00:11:01,787 --> 00:11:03,622 ‫ذكّرني لماذا أحتاج إلى خدماتك.‬ 195 00:11:03,622 --> 00:11:05,957 ‫اسمع، ربما توقف عن القيادة.‬ 196 00:11:07,501 --> 00:11:10,629 ‫ربما مات صغيراً. لم تتح له الفرصة لتجديدها.‬ 197 00:11:10,629 --> 00:11:12,923 ‫اللعنة، هذا مُقبض. لماذا فكرت في هذا الاحتمال؟‬ 198 00:11:12,923 --> 00:11:16,760 ‫- تخمين مدروس. - مثل حادث سيارة، لسائق مراهق؟‬ 199 00:11:19,513 --> 00:11:21,014 ‫جندي مراهق.‬ 200 00:11:21,973 --> 00:11:26,686 ‫كان عمره 16 عاماً في 1969. بعد سنوات، كانت "فيتنام" لا تزال مشتعلة.‬ 201 00:11:26,770 --> 00:11:29,523 ‫إنه كبير بما يكفي للتطوع للتجنيد، ومؤهل للتجنيد الإجباري.‬ 202 00:11:29,523 --> 00:11:31,942 ‫أرسلوه إلى "فيتنام".‬ 203 00:11:31,942 --> 00:11:35,987 ‫ابحث عن "النصب التذكاري لحرب (فيتنام)، جدار الوجوه،‬ 204 00:11:36,071 --> 00:11:38,031 ‫(دومينيك سانتانيلو)".‬ 205 00:11:41,743 --> 00:11:42,994 ‫ها هو ولدنا.‬ 206 00:11:43,078 --> 00:11:44,663 ‫"دومينيك" ينتهي بـ"ي-ك".‬ 207 00:11:45,872 --> 00:11:49,376 ‫"دومينيك سانتانيلو". سلاح البحرية. مسعف.‬ 208 00:11:49,918 --> 00:11:54,464 ‫مات في الحرب، مقاطعة "تاي نينه"، 9 ديسمبر 1972.‬ 209 00:11:54,548 --> 00:11:57,300 ‫قبل عيد ميلاده العشرين بشهر وبضعة أيام.‬ 210 00:11:59,094 --> 00:12:00,470 ‫"ق. ف. ح."؟‬ 211 00:12:02,180 --> 00:12:03,640 ‫قُتل في الحرب.‬ 212 00:12:06,435 --> 00:12:09,771 ‫لماذا تبحث عن هذا الرجل على أي حال؟ من هو؟‬ 213 00:12:09,855 --> 00:12:13,525 ‫مجرد جندي مراهق آخر لم يعد إلى بيته أبداً.‬ 214 00:12:57,444 --> 00:12:59,196 ‫"(نيك)، نحن نفتقدك ونفكر فيك كل يوم."‬ 215 00:12:59,196 --> 00:13:00,947 ‫"أنت دائماً في قلوبنا. أحبك، (أوليفيا)."‬ 216 00:13:04,659 --> 00:13:07,078 {\an8}‫"لم ننسه أبداً"‬ 217 00:13:10,165 --> 00:13:12,918 {\an8}‫"مر ما يقرب من 45 عاماً منذ تركتنا. أحبك، (أوليفيا)."‬ 218 00:13:13,126 --> 00:13:15,879 {\an8}‫"أفتقدك كل يوم وأحتفل بك اليوم. أحبك، (أوليفيا)."‬ 219 00:13:26,973 --> 00:13:29,726 ‫"(أوليفيا)، لديّ معلومات حول (نيك). اتصلي بي."‬ 220 00:13:34,773 --> 00:13:36,733 ‫رسالة في زجاجة.‬ 221 00:13:38,860 --> 00:13:40,195 ‫هذا لذيذ للغاية.‬ 222 00:13:40,195 --> 00:13:42,948 ‫أعلم، أليس كذلك؟ كثير الدهون، ومقلي جداً، لذيذ جداً.‬ 223 00:13:42,948 --> 00:13:44,324 ‫لقد كانت فكرة جيدة للغاية.‬ 224 00:13:44,324 --> 00:13:45,659 ‫"(تريهو) للقهوة والكعك"‬ 225 00:13:45,659 --> 00:13:47,702 ‫ماذا تسمين هذه الدرجة من الوردي؟‬ 226 00:13:47,786 --> 00:13:49,454 ‫لا أعرف، فوشيا؟‬ 227 00:13:49,996 --> 00:13:51,957 ‫- العلكة. - وردي العلكة.‬ 228 00:13:52,749 --> 00:13:54,084 ‫لون أقراص "بيبتو-بيسمول".‬ 229 00:13:54,751 --> 00:13:55,877 ‫هل تحبين أفلامه؟‬ 230 00:13:57,087 --> 00:13:59,631 ‫- لم يسبق لي أن رأيت أحدها. - يا فتاة، هل تمزحين معي؟‬ 231 00:14:00,632 --> 00:14:02,092 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 232 00:14:02,092 --> 00:14:05,512 ‫"ماشيتي"، "ديسبيرادو"، "داسك تل دون"؟‬ 233 00:14:05,512 --> 00:14:08,056 ‫- كلا. - يجب أن تشاهديها.‬ 234 00:14:11,476 --> 00:14:13,687 ‫- ذهبت إلى الكلية، أليس كذلك؟ - "تشابمان".‬ 235 00:14:13,687 --> 00:14:15,564 ‫- أين هي؟ - مقاطعة "أورانج".‬ 236 00:14:16,565 --> 00:14:18,858 ‫- أنت؟ - ولاية "كاليفورنيا"، "نورثريدج".‬ 237 00:14:18,942 --> 00:14:20,485 ‫هل هي في "نورثريدج"؟‬ 238 00:14:22,279 --> 00:14:23,280 ‫هذا مضحك.‬ 239 00:14:25,907 --> 00:14:28,243 ‫إذاً، لماذا شرطية؟‬ 240 00:14:30,412 --> 00:14:31,746 ‫هل هذا اختبار؟‬ 241 00:14:31,830 --> 00:14:34,457 ‫لتعرفي من الشرطية الحقيقية؟‬ 242 00:14:35,709 --> 00:14:38,253 ‫أولاً الكعك، ثم تحقيق مطول؟‬ 243 00:14:38,253 --> 00:14:40,297 ‫كل ما في الأمر أنك لا تبدين شرطية عادية.‬ 244 00:14:40,297 --> 00:14:42,424 ‫كيف تبدو الشرطية العادية؟‬ 245 00:14:42,424 --> 00:14:43,758 ‫مثلي.‬ 246 00:14:44,384 --> 00:14:45,218 ‫لا أقصد الإساءة.‬ 247 00:14:45,302 --> 00:14:46,553 ‫لا، أنا أفهم.‬ 248 00:14:48,763 --> 00:14:50,390 ‫أعلم أن والدك كان شرطياً.‬ 249 00:14:51,016 --> 00:14:52,392 ‫أبي وأمي.‬ 250 00:14:52,392 --> 00:14:54,686 ‫- كانت أمك شرطية؟ - بمكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 251 00:14:55,270 --> 00:14:58,857 ‫يا للعجب. إنها خلايا وراثية قوية.‬ 252 00:14:58,857 --> 00:15:00,275 ‫وراثة عائلية.‬ 253 00:15:01,735 --> 00:15:02,986 ‫أعتقد هذا.‬ 254 00:15:02,986 --> 00:15:05,780 ‫أردت أن تكوني من الأخيار؟ مثل أمك وأبوك؟‬ 255 00:15:05,864 --> 00:15:08,033 ‫- إنه مبتذل، أليس كذلك؟ - مبتذل تماماً.‬ 256 00:15:09,200 --> 00:15:10,619 ‫أحترم ذلك.‬ 257 00:15:12,704 --> 00:15:14,122 ‫لماذا أصبحت شرطية؟‬ 258 00:15:16,291 --> 00:15:17,667 ‫الوقت الإضافي.‬ 259 00:15:20,337 --> 00:15:23,048 ‫تطبيق القانون. بوابة للطبقة المتوسطة.‬ 260 00:15:25,008 --> 00:15:26,426 ‫لا أستطيع معرفة ما إذا كنت تمزحين.‬ 261 00:15:26,426 --> 00:15:29,304 ‫وحدات "هوليوود" و"6 آدم-79"،‬ 262 00:15:29,304 --> 00:15:33,350 ‫وقع هجوم للتو في 929، شارع شمال "أكسفورد".‬ 263 00:15:33,350 --> 00:15:37,395 ‫لا يوجد وصف للمشتبه به. "6 آدم-79" استجب للبلاغ.‬ 264 00:15:37,479 --> 00:15:40,273 ‫رقم الحادث 11-34.‬ 265 00:15:40,357 --> 00:15:45,028 ‫"6 آدم-79"، عُلم. استجابة للبلاغ من "سانتا مونيكا" و"هايلاند".‬ 266 00:15:45,528 --> 00:15:46,946 ‫هذا هو السبب.‬ 267 00:15:50,992 --> 00:15:51,826 ‫"قصر (فانس)"‬ 268 00:15:51,910 --> 00:15:53,411 ‫- السيد "بوش"؟ - أنا هو.‬ 269 00:15:53,495 --> 00:15:54,996 ‫انتظر ليكلمك السيد "فانس".‬ 270 00:15:59,000 --> 00:16:00,001 ‫السيد "بوش"؟‬ 271 00:16:00,669 --> 00:16:03,171 ‫السيد "فانس"، لديّ بعض المعلومات لك.‬ 272 00:16:03,171 --> 00:16:05,799 ‫ليس على الهاتف. ربما يكون هناك من يتنصت علينا.‬ 273 00:16:05,799 --> 00:16:08,301 ‫- هل تعرف أين "فالهالا"؟ - "بوربانك".‬ 274 00:16:08,385 --> 00:16:11,763 ‫سأقابلك هناك خلال ساعة. لا تتأخر.‬ 275 00:16:15,725 --> 00:16:18,520 ‫خرجت مبكراً للقيام ببعض المهام.‬ 276 00:16:18,520 --> 00:16:20,146 ‫وصلت إلى المنزل.‬ 277 00:16:20,772 --> 00:16:23,608 ‫كان في غرفة النوم ينتظرني.‬ 278 00:16:24,109 --> 00:16:25,527 ‫كان يحمل سكيناً.‬ 279 00:16:27,070 --> 00:16:31,157 ‫قال لي ألا... أصرخ.‬ 280 00:16:32,450 --> 00:16:35,120 ‫لا بأس. فقط... خذي وقتك.‬ 281 00:16:36,579 --> 00:16:38,832 ‫أخبرته أن لديّ دورتي الشهرية.‬ 282 00:16:40,333 --> 00:16:41,876 ‫كان يعلم أنني أكذب.‬ 283 00:16:42,210 --> 00:16:44,713 ‫كيف كان يبدو؟ هل يمكنك وصفه؟‬ 284 00:16:45,171 --> 00:16:46,881 ‫كان يرتدي قناعاً.‬ 285 00:16:47,549 --> 00:16:50,635 ‫أسود، أبيض، آسيوي، لاتيني؟ هل يمكنك أن تحددي؟‬ 286 00:16:51,720 --> 00:16:54,264 ‫أبيض. استطعت أن أرى يديه.‬ 287 00:16:54,848 --> 00:16:56,641 ‫ماذا عن القناع؟‬ 288 00:16:57,517 --> 00:17:00,478 ‫أحد أقنعة المصارعة المكسيكية.‬ 289 00:17:00,562 --> 00:17:02,522 ‫كان يغطي رأسه بالكامل ووجهه.‬ 290 00:17:02,522 --> 00:17:06,735 ‫- اللون؟ - أحمر. أحمر وأسود، ربما.‬ 291 00:17:07,527 --> 00:17:09,738 ‫هل كان طويل القامة أم قصير؟‬ 292 00:17:10,780 --> 00:17:12,073 ‫متوسط الطول.‬ 293 00:17:12,991 --> 00:17:15,535 ‫ماذا عن الوزن؟ بدين أم نحيل؟‬ 294 00:17:16,035 --> 00:17:18,997 ‫آسفة... متوسط.‬ 295 00:17:20,665 --> 00:17:22,709 ‫هل هناك أي شيء آخر يمكنك تذكره؟‬ 296 00:17:22,709 --> 00:17:24,586 ‫يمكن أن تكون أي تفاصيل صغيرة مفيدة.‬ 297 00:17:26,546 --> 00:17:28,423 ‫كانت رائحة أنفاسه كريهة للغاية.‬ 298 00:17:28,423 --> 00:17:30,508 ‫وكانت تفوح منه رائحة السجائر.‬ 299 00:17:38,349 --> 00:17:40,602 ‫أين أنت ذاهب حتى تحتاج إلى سيارة دون جهاز تنصت؟‬ 300 00:17:40,602 --> 00:17:43,438 ‫زيارة سرية. هل تثق حقاً بهذه الأداة؟‬ 301 00:17:43,438 --> 00:17:46,941 ‫إنها أحدث ما توصل إليه العلم. متقدمة للغاية. تستحق كل قرش.‬ 302 00:17:47,025 --> 00:17:50,403 ‫إنها تلتقط الإرسال الرقمي والتناظري.‬ 303 00:17:50,487 --> 00:17:52,947 ‫أنا معتاد على الهروب ممن يتتبعني بالطريقة القديمة.‬ 304 00:17:53,031 --> 00:17:54,949 ‫عكس اتجاه السيارة ودورانها في مكانها.‬ 305 00:17:55,033 --> 00:17:56,493 ‫تتبع المدرسة القديمة.‬ 306 00:17:56,493 --> 00:17:58,870 ‫مدرسة متقدمة. هل أوشكت على الانتهاء؟‬ 307 00:17:58,870 --> 00:18:00,246 ‫السيارة ليس بها أجهزة تتبع.‬ 308 00:18:06,127 --> 00:18:09,214 ‫اسمع، "روجرز" يتحرك.‬ 309 00:18:09,214 --> 00:18:12,091 ‫أعلمني إن كان سيتجه نحو وسط المدينة إلى "وول ستريت".‬ 310 00:18:12,175 --> 00:18:13,843 ‫- أراك لاحقاً. - أراك لاحقاً.‬ 311 00:18:23,561 --> 00:18:26,773 ‫- أين المحقق بحق السماء؟ - حركة المرور في الجانب الغربي.‬ 312 00:18:26,773 --> 00:18:28,358 ‫هل انتهيت من استجواب الجيران؟‬ 313 00:18:28,358 --> 00:18:30,527 ‫لم يكن في البيت سوى شخص واحد وقتها.‬ 314 00:18:30,527 --> 00:18:34,113 ‫سيدة مسنة في الطابق الثاني وهي لم تر أو تسمع أي شيء.‬ 315 00:18:34,197 --> 00:18:37,659 ‫سأظل مع المجني عليها حتى يصل المحقق.‬ 316 00:18:37,659 --> 00:18:40,995 ‫ابحثي عن أي نقطة دخول، واحصلي على أي دليل.‬ 317 00:19:54,110 --> 00:19:54,944 ‫سيد "فانس".‬ 318 00:19:55,612 --> 00:19:56,946 ‫المكان هادئ، أليس كذلك؟‬ 319 00:19:58,281 --> 00:20:00,491 ‫أبي مدفون هنا يا سيد "بوش".‬ 320 00:20:01,284 --> 00:20:02,952 ‫سأُدفن هنا أنا أيضاً.‬ 321 00:20:03,036 --> 00:20:04,370 ‫قريباً، قريباً جداً.‬ 322 00:20:06,581 --> 00:20:07,790 ‫هل ترى تلك اللوحة؟‬ 323 00:20:07,874 --> 00:20:09,834 ‫إنها لتكريم أبي.‬ 324 00:20:10,418 --> 00:20:14,005 ‫تثني عليه. صاحب رؤية. رائد.‬ 325 00:20:14,005 --> 00:20:17,717 ‫حقق من المال أكثر مما يستطيع إنفاقه في 10 حيوات.‬ 326 00:20:17,717 --> 00:20:20,136 ‫لا شيء من هذا يهم في النهاية.‬ 327 00:20:20,136 --> 00:20:23,014 ‫ينتهي بك الأمر في الأرض مثل أي شخص آخر.‬ 328 00:20:23,014 --> 00:20:24,474 ‫أنت لا تصدّق ذلك.‬ 329 00:20:24,474 --> 00:20:25,516 ‫ألا أصدّقه؟‬ 330 00:20:25,600 --> 00:20:28,937 ‫الإرث مهم. كيف عشت حياتك.‬ 331 00:20:28,937 --> 00:20:30,605 ‫ما تتركه وراءك.‬ 332 00:20:30,605 --> 00:20:32,982 ‫السبب الذي استعنت بي من أجله. أن أبحث عن وريثك.‬ 333 00:20:34,525 --> 00:20:36,486 ‫هل لديك شيء لتخبرني به؟‬ 334 00:20:42,825 --> 00:20:43,952 ‫كان لك ابن.‬ 335 00:20:48,373 --> 00:20:50,291 ‫كان له عينا أمه.‬ 336 00:20:50,959 --> 00:20:52,919 ‫كان اسمه "دومينيك سانتانيلو".‬ 337 00:20:55,213 --> 00:20:56,965 ‫تتكلم بصيغة الماضي.‬ 338 00:20:58,591 --> 00:21:01,386 ‫لقد كان مسعفاً. توفيّ في "فيتنام".‬ 339 00:21:01,928 --> 00:21:05,348 ‫قبل عيد ميلاده الـ20 بوقت قصير. 9 ديسمبر 1972.‬ 340 00:21:11,062 --> 00:21:13,022 ‫ها قد ذهب إرثي.‬ 341 00:21:15,274 --> 00:21:17,068 ‫ماذا تعرف عنه أيضاً؟‬ 342 00:21:17,068 --> 00:21:18,778 ‫كان متمركزاً في "دا نانغ".‬ 343 00:21:18,778 --> 00:21:21,489 ‫لقد قُتل في الحرب، مقاطعة "تاي نينه".‬ 344 00:21:22,031 --> 00:21:23,074 ‫ثم؟‬ 345 00:21:24,075 --> 00:21:25,785 ‫أنا آسف، هذا كل ما أعرفه.‬ 346 00:21:26,494 --> 00:21:29,789 ‫لقد وجدت ابني. أشكرك على ذلك.‬ 347 00:21:32,750 --> 00:21:34,335 ‫أتساءل.‬ 348 00:21:36,045 --> 00:21:39,298 ‫لو وقفت في وجه والدي قبل كل تلك السنوات...‬ 349 00:21:41,300 --> 00:21:43,428 ‫المسار الذي لم أسلكه.‬ 350 00:21:44,637 --> 00:21:47,306 ‫أخبرني يا سيد "بوش"، هل كنت قريباً من أبيك؟‬ 351 00:21:48,683 --> 00:21:50,059 ‫لم أعرف والدي أبداً.‬ 352 00:21:50,643 --> 00:21:53,438 ‫- هذا ما قصدته إذاً. - عفواً؟‬ 353 00:21:53,438 --> 00:21:55,690 ‫عندما قلت إنك تعرف ما شعرت به.‬ 354 00:21:58,109 --> 00:21:59,110 ‫صحيح.‬ 355 00:21:59,694 --> 00:22:01,571 ‫شكراً لك يا سيد "بوش" على جهودك.‬ 356 00:22:02,739 --> 00:22:03,865 ‫على الرحب والسعة.‬ 357 00:22:03,865 --> 00:22:05,950 ‫أود أن أعرف المزيد عنه.‬ 358 00:22:06,909 --> 00:22:10,246 ‫- سيدي؟ - كل ما يمكن أن تعرفه عن ابني.‬ 359 00:22:12,123 --> 00:22:13,291 ‫أرحني.‬ 360 00:23:44,632 --> 00:23:46,551 ‫مكان الدخول واضح.‬ 361 00:23:46,551 --> 00:23:48,678 ‫قص السلك، ودخل من خلال النافذة.‬ 362 00:23:48,678 --> 00:23:49,971 ‫نعم.‬ 363 00:23:49,971 --> 00:23:52,807 ‫- قالت المجني عليها إنه كان لديه سكين. - لم نجد أي سكين.‬ 364 00:23:52,807 --> 00:23:55,935 ‫- هل بحثت في المحيط بدقة؟ - نعم، فعلت.‬ 365 00:23:55,935 --> 00:23:59,856 ‫هناك أيضاً منديل ورقي مستعمل في سلة المهملات في غرفة النوم.‬ 366 00:24:02,150 --> 00:24:05,820 ‫يجب أن تؤخذ المجني عليها إلى المستشفى لإجراء اختبار الاعتداء الجنسي الخاص بها.‬ 367 00:24:05,820 --> 00:24:06,821 ‫سأحضرها.‬ 368 00:24:09,073 --> 00:24:11,159 ‫- لا أتدخل فيما لا يعنيني؟ - بالضبط.‬ 369 00:24:25,798 --> 00:24:28,509 ‫- ماذا لديك؟ - "روجرز" يتجه إلى وسط المدينة.‬ 370 00:24:28,593 --> 00:24:29,886 ‫حسناً. ابق على اتصال.‬ 371 00:25:13,137 --> 00:25:15,056 ‫- نعم؟ - هل تراه؟‬ 372 00:25:15,514 --> 00:25:17,141 ‫أرى سيارته، وليس هو.‬ 373 00:25:20,102 --> 00:25:22,230 ‫"مستودع/مصنع للإيجار"‬ 374 00:25:57,932 --> 00:26:01,185 ‫لديّ أموالك. استثمارك الأصلي. كل مليم.‬ 375 00:26:01,269 --> 00:26:03,646 ‫لقد أكدت لنا مضاعفة أموالنا.‬ 376 00:26:03,646 --> 00:26:06,565 ‫كان ذلك قبل الأحداث المؤسفة التي وقعت العام الماضي.‬ 377 00:26:07,108 --> 00:26:08,901 ‫مشكلتك، وليست مشكلتنا.‬ 378 00:26:08,985 --> 00:26:11,195 ‫نحن نستثمر معك 10 ملايين.‬ 379 00:26:11,279 --> 00:26:13,990 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت لنجمع 10 ملايين أخرى.‬ 380 00:26:13,990 --> 00:26:15,199 ‫30 أخرى.‬ 381 00:26:15,283 --> 00:26:16,909 ‫أنا لا أفهم.‬ 382 00:26:16,993 --> 00:26:18,160 ‫إنها الآن 40.‬ 383 00:26:18,244 --> 00:26:21,330 ‫- الـ10 الأصلية بالإضافة. - إلى الفائدة.‬ 384 00:26:21,914 --> 00:26:24,500 ‫لم يكن هذا قرضاً. كان هذا ثمن شراء.‬ 385 00:26:24,500 --> 00:26:27,253 ‫10 زائد الفائدة تساوي 40.‬ 386 00:26:27,253 --> 00:26:29,046 ‫سمها ما شئت.‬ 387 00:26:29,130 --> 00:26:30,881 ‫لديك محفظة متنوعة.‬ 388 00:26:30,965 --> 00:26:33,259 ‫تشارك في كافة الأنشطة.‬ 389 00:26:33,259 --> 00:26:35,136 ‫عليك أن تفهم.‬ 390 00:26:35,469 --> 00:26:38,389 ‫لحقت بأعمالي الخسائر عندما كنت بداخل...‬ 391 00:26:38,389 --> 00:26:41,559 ‫لن نساوم معك. هل تفهم؟‬ 392 00:26:42,310 --> 00:26:43,853 ‫الساعة تدق.‬ 393 00:26:43,853 --> 00:26:46,063 ‫الوقت يمر.‬ 394 00:26:46,147 --> 00:26:50,609 ‫"أليكس"، كن منطقياً. ليس لديّ هذا المبلغ من النقود في متناول اليد.‬ 395 00:26:51,027 --> 00:26:53,529 ‫يؤسفني سماع ذلك يا "كارل".‬ 396 00:27:16,510 --> 00:27:17,470 ‫استيقظ.‬ 397 00:27:18,054 --> 00:27:19,138 ‫هيا نذهب في نزهة.‬ 398 00:27:37,823 --> 00:27:39,283 ‫سأحتاج إلى القليل من الوقت.‬ 399 00:27:39,367 --> 00:27:40,868 ‫هذا ما يقولونه جميعاً.‬ 400 00:27:40,868 --> 00:27:42,870 ‫- من تقصد؟ - الفاشلون.‬ 401 00:27:44,163 --> 00:27:46,916 ‫صحيح. هذا ما يقولونه.‬ 402 00:27:46,916 --> 00:27:50,378 ‫- لتكثيف الإنتاج... - لديك أسبوع واحد للبدء.‬ 403 00:27:50,378 --> 00:27:53,214 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت. لا أعرف ماذا أقول لك أكثر من هذا.‬ 404 00:27:53,214 --> 00:27:55,925 ‫قل: "يمكنني ذلك."‬ 405 00:28:00,596 --> 00:28:03,307 ‫كما ترى، الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 406 00:28:04,558 --> 00:28:07,853 ‫إذا قمنا بزيادة الإنتاج بسرعة كبيرة، سندمر العملية بأكملها.‬ 407 00:28:07,937 --> 00:28:11,148 ‫لم نلفت إلينا الأنظار لأننا لم نكن جشعين.‬ 408 00:28:11,232 --> 00:28:15,403 ‫إذا بدأنا في إدخال خطوط جديدة الآن، لا بد أن يلاحظ الناس.‬ 409 00:28:15,403 --> 00:28:19,323 ‫من يسير ببطء وثبات... يفوز بالسباق.‬ 410 00:28:20,574 --> 00:28:21,534 ‫تباً لذلك.‬ 411 00:28:22,576 --> 00:28:25,579 ‫- هل هي مشكلة لا يمكنك التعامل معها؟ - لا.‬ 412 00:28:27,081 --> 00:28:28,999 ‫- سنجد حلاً. - "كارل".‬ 413 00:28:29,083 --> 00:28:32,002 ‫أنا حقاً يجب أن أحثك على الحذر. هذه ليست فكرة جيدة.‬ 414 00:28:32,086 --> 00:28:33,003 ‫اصمت يا "سايمون".‬ 415 00:28:34,213 --> 00:28:35,423 ‫اصمت.‬ 416 00:28:37,925 --> 00:28:39,468 ‫سنأتيكما بأموالكما.‬ 417 00:28:59,822 --> 00:29:01,949 ‫"الأمن"‬ 418 00:29:05,995 --> 00:29:07,496 ‫لديك ضيف جاء بلا دعوة.‬ 419 00:29:09,081 --> 00:29:10,166 ‫أين هو الآن؟‬ 420 00:29:10,666 --> 00:29:11,584 ‫خارج بابك.‬ 421 00:29:13,294 --> 00:29:15,087 ‫اذهب إلى الطابق السفليّ. أمّن المخارج.‬ 422 00:29:15,171 --> 00:29:17,173 ‫- لا تدعه يفلت. - فهمت.‬ 423 00:30:13,145 --> 00:30:14,146 ‫إنه على السطح!‬ 424 00:30:27,743 --> 00:30:28,577 ‫إنه على السلم!‬ 425 00:31:09,827 --> 00:31:10,661 ‫من هنا! هيا!‬ 426 00:32:30,324 --> 00:32:32,159 ‫- من الطارق؟ - إنها أنا.‬ 427 00:32:32,159 --> 00:32:34,161 ‫مرحباً يا عزيزتي، إنه مفتوح. ادخلي.‬ 428 00:32:38,290 --> 00:32:40,709 ‫- اللعنة، أنا آسف. دعيني أساعدك. - لا عليك.‬ 429 00:32:45,381 --> 00:32:48,717 ‫رائع. كان في نيتي أن أذهب إلى المنزل.‬ 430 00:32:48,801 --> 00:32:51,679 ‫لم أستطع إحضارها كلها، ولكن أحضرت المفضلة لديك.‬ 431 00:32:51,679 --> 00:32:54,890 ‫"فرانك مورغان"، "آرت بيبر"، "رون كارتر"...‬ 432 00:32:55,683 --> 00:32:59,978 ‫أنت رائعة يا حبيبتي. شكراً جزيلاً لك. ليت لديّ جهاز لتشغيلها.‬ 433 00:33:00,062 --> 00:33:01,480 ‫الاستريو في السيارة.‬ 434 00:33:01,480 --> 00:33:03,357 ‫كنت آمل أن تقولي ذلك.‬ 435 00:33:03,732 --> 00:33:04,566 ‫يوم عطلة؟‬ 436 00:33:04,650 --> 00:33:06,694 ‫لا، أنا في طريقي إلى العمل.‬ 437 00:33:07,277 --> 00:33:09,279 ‫أحب ما فعلته بالمكان.‬ 438 00:33:09,363 --> 00:33:10,322 ‫أشكرك.‬ 439 00:33:11,281 --> 00:33:13,492 ‫- كنت أسخر. - وأنا أيضاً.‬ 440 00:33:14,243 --> 00:33:17,121 ‫متى ستحصل على سرير أريكة جيد قابل للسحب؟‬ 441 00:33:17,121 --> 00:33:19,957 ‫- لن أظل هنا لفترة طويلة. - هذا مضرّ بظهرك.‬ 442 00:33:21,625 --> 00:33:23,794 ‫- أين "كولترين"؟ - خرج مع "سام".‬ 443 00:33:23,794 --> 00:33:26,213 ‫- ألهذا السبب الباب غير موصد؟ - نعم.‬ 444 00:33:26,213 --> 00:33:29,133 ‫- أليس لديها مفتاح؟ - لديها، أيتها الشرطية الودودة.‬ 445 00:33:29,133 --> 00:33:32,845 ‫آسفة، أنا فقط قلقة عليك.‬ 446 00:33:32,845 --> 00:33:37,725 ‫مرحباً بك في عالمي. أنا قلق عليك. من وجودك في شوارع شرق "هوليوود" الشريرة.‬ 447 00:33:37,725 --> 00:33:40,352 ‫يمكن أن تكون كذلك. بأي قضية تعمل؟‬ 448 00:33:40,769 --> 00:33:43,230 ‫لا شيء خطير. أتتبع بعض المستندات.‬ 449 00:33:44,565 --> 00:33:45,482 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 450 00:33:46,358 --> 00:33:47,484 ‫إنها تسير على ما يُرام.‬ 451 00:33:50,112 --> 00:33:52,573 ‫سأخبرك عن ذلك على العشاء. لديك وقت يوم الجمعة؟‬ 452 00:33:52,573 --> 00:33:54,450 ‫دائماً تقريباً.‬ 453 00:33:54,450 --> 00:33:56,785 ‫جدول أعمالي صحفة بيضاء.‬ 454 00:33:56,869 --> 00:33:57,745 ‫هذا يعني...‬ 455 00:33:57,745 --> 00:33:59,246 ‫أنا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 456 00:34:00,164 --> 00:34:01,915 ‫التعبير السليم صفحة بيضاء.‬ 457 00:34:02,624 --> 00:34:03,500 ‫صحيح.‬ 458 00:34:04,251 --> 00:34:06,295 ‫- اتفقنا إذاً؟ - عشاء الجمعة.‬ 459 00:34:08,380 --> 00:34:12,384 ‫كنت أود أن أسلّم على "كولترين"، ولكنني مضطرة للانصراف.‬ 460 00:34:12,468 --> 00:34:15,137 ‫سيعودان في غضون دقيقة. هيا نذهب لإحضار الاستريو.‬ 461 00:34:16,430 --> 00:34:19,767 ‫- إنها لطيفة معه حقاً. - من؟ "سام"؟ إنها جوهرة.‬ 462 00:34:19,767 --> 00:34:22,311 ‫"كولترين" يحبها.‬ 463 00:34:23,061 --> 00:34:24,229 ‫أغار منها.‬ 464 00:34:24,605 --> 00:34:27,274 ‫تعالي أكثر وهو لن ينساك.‬ 465 00:34:27,274 --> 00:34:28,358 ‫لن يحدث هذا أبداً.‬ 466 00:34:31,320 --> 00:34:33,238 ‫هذان هما الرجلان اللذان طارداك؟‬ 467 00:34:33,322 --> 00:34:35,407 ‫وأرادا أن يضرباني.‬ 468 00:34:35,783 --> 00:34:38,452 ‫"أليكسي" و"ليف إيفانوفيتش". إنهما أخان.‬ 469 00:34:39,036 --> 00:34:41,038 ‫- "براتفا"؟ - من كبارها.‬ 470 00:34:41,038 --> 00:34:44,958 ‫الشابان من أمراء العصابة. الأب أسطورة. واسع النفوذ.‬ 471 00:34:45,751 --> 00:34:47,294 ‫حدّثني عن الأصغر.‬ 472 00:34:48,712 --> 00:34:50,756 ‫قضى بضع سنوات في السجون الروسية بتهمة القتل.‬ 473 00:34:50,756 --> 00:34:55,344 ‫يُقال إنه دفن مجرم آخر حياً كان يدين بالمال لأبيه.‬ 474 00:34:55,344 --> 00:34:58,722 ‫- قصة حقيقية؟ - يمكن أن تكون ملفّقة. أو لا.‬ 475 00:34:58,806 --> 00:35:00,974 ‫بالتأكيد قادر على ذلك، من جميع الوجوه.‬ 476 00:35:01,058 --> 00:35:03,477 ‫"ليف" هو العضلات، يقوم بالأعمال الشاقة.‬ 477 00:35:04,520 --> 00:35:06,188 ‫حدّثني عن "أليكسي".‬ 478 00:35:06,188 --> 00:35:07,105 ‫المخ.‬ 479 00:35:07,981 --> 00:35:10,067 ‫ولكن متوحش عندما يستلزم الأمر ذلك.‬ 480 00:35:10,067 --> 00:35:12,653 ‫لا بد أن أبوهما يفتخر بهما. هل أحتفظ بهذه؟‬ 481 00:35:12,653 --> 00:35:14,488 ‫نعم، إنها لك.‬ 482 00:35:15,280 --> 00:35:16,740 ‫أقدّر لك تحذيري.‬ 483 00:35:16,824 --> 00:35:20,035 ‫لم نكن نعرف بعودتهما. كانا يعيشان ببذخ في "لندن".‬ 484 00:35:20,035 --> 00:35:21,328 ‫ثمة ما يخططان له.‬ 485 00:35:21,328 --> 00:35:24,248 ‫هل يمكنك أن تقدّم لي معروفاً؟ راقبهما من أجلي.‬ 486 00:35:24,915 --> 00:35:26,333 ‫خارج نطاق اختصاصنا،‬ 487 00:35:27,668 --> 00:35:29,753 ‫ولكن بشكل غير رسمي، بالتأكيد.‬ 488 00:35:31,380 --> 00:35:32,589 ‫شكراً لك يا "ميشا".‬ 489 00:35:33,549 --> 00:35:36,301 ‫لا تعبث معهما. لا يمكن الاستهانة بهما.‬ 490 00:35:37,344 --> 00:35:38,178 ‫ولا أنا.‬ 491 00:35:38,679 --> 00:35:40,597 ‫سأكون على اتصال يا أخي.‬ 492 00:35:40,681 --> 00:35:41,974 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 493 00:35:41,974 --> 00:35:45,936 ‫محقق المأمور، غرب "هوليوود". الوحدة الروسية. صديق قديم لي.‬ 494 00:35:45,936 --> 00:35:47,020 ‫غرب "هوليوود"؟‬ 495 00:35:47,104 --> 00:35:49,523 ‫يعمل بالاحتيال الطبي في الغالب. إنها لغته الأم.‬ 496 00:35:49,523 --> 00:35:53,235 ‫لقد أكد أن هذين الرجلين على مستوى رفيع في الـ"براتفا".‬ 497 00:35:53,235 --> 00:35:55,362 ‫و"روجرز" مدين لهذين الرجلين بالمال؟‬ 498 00:35:55,362 --> 00:35:57,197 ‫مبلغ هائل، مما سمعته.‬ 499 00:35:57,281 --> 00:36:00,826 ‫قال "فرانزن" إن "روجرز" كان يدبر مخططاً بمبلغ مبدئي هائل.‬ 500 00:36:00,826 --> 00:36:03,620 ‫مع بعض "الشخصيات البغيضة" على حد قوله.‬ 501 00:36:04,288 --> 00:36:05,998 ‫- "براتفا". - هذان ملائمان تماماً.‬ 502 00:36:05,998 --> 00:36:09,418 ‫صحيح، الرجلان اللذان قد يرغبان في استرداد استثمارهما.‬ 503 00:36:09,418 --> 00:36:13,505 ‫وهذا سبب كاف لإقناع "ويلي داتز" بتغيير شهادته لإطلاق سراح "روجرز".‬ 504 00:36:14,131 --> 00:36:15,716 ‫كمن يستجير من الرمضاء بالنار.‬ 505 00:36:17,593 --> 00:36:20,554 ‫هل وجدت أي شيء في الدليل الذي أرسلته لك؟‬ 506 00:36:20,554 --> 00:36:22,180 ‫إنهم واجهة.‬ 507 00:36:22,264 --> 00:36:25,642 ‫صناديق بريد مع البريد الصوتي، ليست شركات فعلية.‬ 508 00:36:27,519 --> 00:36:28,395 ‫اللعنة.‬ 509 00:36:29,688 --> 00:36:30,731 ‫"سوكول".‬ 510 00:36:31,398 --> 00:36:34,735 ‫عندما كان "روجرز" محبوساً أجرى مكالمات متعددة إلى رقم.‬ 511 00:36:34,735 --> 00:36:39,197 ‫تتبعناه لنجد أنه خط غير مسجل اشتراه صاحبه من محطة وقود في "بيكرسفيلد".‬ 512 00:36:39,865 --> 00:36:41,992 ‫"سوكول غاز آند جو".‬ 513 00:36:43,827 --> 00:36:47,289 ‫ما علاقة "روجرز" بمحطة وقود في"بيكرسفيلد"؟‬ 514 00:37:05,641 --> 00:37:07,059 ‫هل تعتقدين أنها ستكون بخير؟‬ 515 00:37:07,684 --> 00:37:09,561 ‫- من؟ - "بريدا سايتانغ".‬ 516 00:37:12,064 --> 00:37:14,274 ‫- المرأة التايلاندية. - ضحية الاغتصاب.‬ 517 00:37:15,275 --> 00:37:17,027 ‫يعتمد على ما تقصدينه بأنها ستكون بخير.‬ 518 00:37:17,486 --> 00:37:18,612 ‫ماذا تقصدين؟‬ 519 00:37:19,112 --> 00:37:22,532 ‫قد تتعافى، بإذن الله، لكنها لن تعود كما كانت.‬ 520 00:37:24,326 --> 00:37:27,663 ‫أتساءل عما إذا كان الرجل الذي فعل ذلك قد فعل ذلك من قبل.‬ 521 00:37:27,663 --> 00:37:30,165 ‫ربما. على الأرجح.‬ 522 00:37:30,707 --> 00:37:32,834 ‫أنا متأكدة أن المحققين يبحثون في ذلك.‬ 523 00:37:34,461 --> 00:37:35,587 ‫أتعتقدين أنه سيكررها؟‬ 524 00:37:35,671 --> 00:37:39,132 ‫لا أعرف. اسمعي. انسي الأمر.‬ 525 00:37:39,216 --> 00:37:41,301 ‫لقد قمنا بعملنا. الآن هي مهمة شخص آخر.‬ 526 00:37:41,385 --> 00:37:42,970 ‫أظل أفكر في الأمر.‬ 527 00:37:42,970 --> 00:37:46,306 ‫توقفي عن التفكير. لم تعد مشكلتك.‬ 528 00:37:47,099 --> 00:37:49,518 ‫أعطيتها رقم هاتفي.‬ 529 00:37:51,103 --> 00:37:53,313 ‫اللعنة. لماذا فعلت ذلك؟‬ 530 00:37:53,814 --> 00:37:55,357 ‫إذا احتاجت إلى شخص ما للتحدث معه.‬ 531 00:37:55,357 --> 00:37:57,776 ‫لديها شخص ما للتحدث معه. المحققة "كولمان".‬ 532 00:38:00,320 --> 00:38:03,156 ‫- أنا آسفة، ظننت... - يا إلهي يا "بوش". اسمعي.‬ 533 00:38:03,240 --> 00:38:05,617 ‫إذا اتصلت، لا تدخلي معها في حديث.‬ 534 00:38:05,701 --> 00:38:07,661 ‫أخبريها أن عليها الاتصال بـ"كولمان".‬ 535 00:38:07,661 --> 00:38:09,955 ‫وأنه لا يمكنك التحدث معها. لأنه لا يمكنك.‬ 536 00:38:09,955 --> 00:38:11,915 ‫يمكن أن تفسدي التحقيق.‬ 537 00:38:17,462 --> 00:38:19,798 ‫دعي الأمر. هل تسمعينني؟‬ 538 00:38:35,897 --> 00:38:37,816 ‫أليست حياة مثالية يا فتى؟‬ 539 00:38:39,943 --> 00:38:41,611 ‫سأذهب لإحضار كوب بيرة آخر.‬ 540 00:38:42,988 --> 00:38:44,740 ‫أنت كلب مطيع.‬ 541 00:38:49,369 --> 00:38:50,454 ‫مرحباً؟‬ 542 00:38:51,329 --> 00:38:52,497 ‫لقد تركت لي رسالة.‬ 543 00:38:55,000 --> 00:38:57,711 ‫نعم. هل يمكنك الانتظار قليلاً رجاءً؟‬ 544 00:39:08,472 --> 00:39:09,890 ‫"أوليفيا ماكدونالد"؟‬ 545 00:39:09,890 --> 00:39:11,725 ‫هل أردت التحدث معي؟‬ 546 00:39:12,434 --> 00:39:14,061 ‫نعم، أنا محقق خاص.‬ 547 00:39:14,061 --> 00:39:17,481 ‫كنت أتساءل عما إذا كنت ترغبين في التحدث معي شخصياً.‬ 548 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 ‫بأي خصوص؟‬ 549 00:39:19,524 --> 00:39:21,068 ‫"دومينيك سانتانيلو".‬ 550 00:39:21,359 --> 00:39:22,778 ‫ماذا عن "نيك"؟‬ 551 00:39:23,278 --> 00:39:25,614 ‫- هل كنت صديقة له؟ - قريبة.‬ 552 00:39:26,531 --> 00:39:28,575 ‫كان "نيك" يعرف أنه مُتبنى، أليس كذلك؟‬ 553 00:39:28,575 --> 00:39:29,910 ‫بلى.‬ 554 00:39:30,702 --> 00:39:33,580 ‫هل كان يعرف أي شيء عن خلفيته، عن أبويه الحقيقيين؟‬ 555 00:39:33,580 --> 00:39:36,833 ‫- كان "نيك" يعرف اسم أمه الحقيقية. - "فيبيانا".‬ 556 00:39:36,917 --> 00:39:39,795 ‫"فيبيانا". وهذا أكثر مما كنت أعرفه أنا عن أمي.‬ 557 00:39:40,962 --> 00:39:43,090 ‫أود معرفة المزيد عن "نيك".‬ 558 00:39:43,090 --> 00:39:45,383 ‫هل أنت على استعداد لمقابلتي؟‬ 559 00:39:46,218 --> 00:39:48,887 ‫حسناً، متى تريد أن نلتقي؟‬ 560 00:39:49,096 --> 00:39:50,889 ‫أخبريني بمكانك.‬ 561 00:41:34,201 --> 00:41:35,994 ‫لست هنا. اترك رسالة.‬ 562 00:41:36,661 --> 00:41:40,248 ‫مرحباً، هذا أنا. سأسافر بسبب عمل.‬ 563 00:41:40,332 --> 00:41:42,792 ‫سأعود غداً. أحبك. إلى اللقاء.‬ 564 00:41:51,927 --> 00:41:53,929 ‫"101 شمال"‬ 565 00:42:30,215 --> 00:42:32,008 ‫لدينا عيون على الهدف.‬ 566 00:42:32,092 --> 00:42:34,010 ‫إنه يتحرك، يتجه شمالاً.‬ 567 00:44:12,734 --> 00:44:14,736 ‫ترجمة "منى هابيل"‬ 568 00:44:14,736 --> 00:44:16,821 {\an8}‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬