1 00:00:06,257 --> 00:00:08,134 ‫בפרקים הקודמים של "בוש: מורשת"...‬ 2 00:00:11,178 --> 00:00:12,930 ‫אלכסי ולב איבנוביץ'.‬ 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,975 ‫בני מלוכה בבראטבה. הם מאפיונרים נסיכים.‬ 4 00:00:15,975 --> 00:00:18,060 ‫ורוג'רס חייב להם הרבה כסף?‬ 5 00:00:18,144 --> 00:00:19,520 ‫המון, לפי מה ששמעתי.‬ 6 00:00:19,520 --> 00:00:22,064 ‫כל העסקים שלי נפגעו כשהייתי בפנים...‬ 7 00:00:22,148 --> 00:00:24,066 ‫אנחנו לא נתמקח איתך, לעזאזל.‬ 8 00:00:24,150 --> 00:00:25,192 ‫השעון מתקתק.‬ 9 00:00:25,276 --> 00:00:30,656 ‫מה שאני באמת רוצה זה למצוא ולחסל אותו.‬ 10 00:00:31,282 --> 00:00:32,908 ‫מה עוצר בעדך?‬ 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,287 ‫אנחנו יכולות לטעון למוות ברשלנות, פיצוי לניצולים, בשמך.‬ 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,538 ‫מה המטרה?‬ 13 00:00:37,538 --> 00:00:40,916 ‫המטרה היא שרוג'רס ישלם על מה שהוא עשה לנו.‬ 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,377 ‫הוא רצח את אימא שלך וירה בי.‬ 15 00:00:43,461 --> 00:00:45,755 ‫הוא חיכה לי בחדר השינה.‬ 16 00:00:45,755 --> 00:00:47,006 ‫היה לו סכין.‬ 17 00:00:47,006 --> 00:00:48,716 ‫הוא אמר לי לא לצרוח.‬ 18 00:00:49,508 --> 00:00:51,135 ‫את חושבת שהיא תהיה בסדר?‬ 19 00:00:51,135 --> 00:00:52,553 ‫פרידה סאטאנג.‬ 20 00:00:52,553 --> 00:00:54,513 ‫קורבן האונס. תניחי לזה.‬ 21 00:00:55,389 --> 00:00:56,891 ‫אני כל הזמן חושבת על זה.‬ 22 00:00:56,891 --> 00:00:58,309 ‫אז תפסיקי.‬ 23 00:00:58,684 --> 00:01:01,479 ‫היה לך בן. שמו היה דומיניק סנטנלו.‬ 24 00:01:01,479 --> 00:01:03,981 ‫הוא היה חובש. מת בווייטנאם.‬ 25 00:01:03,981 --> 00:01:05,566 ‫הייתי רוצה לדעת עליו יותר.‬ 26 00:01:05,566 --> 00:01:07,902 ‫כל מה שתוכל לגלות על הבן שלי.‬ 27 00:01:09,153 --> 00:01:10,905 ‫אוליביה, יש לי מידע על ניק. תתקשרי אליי.‬ 28 00:01:10,905 --> 00:01:13,532 ‫- אוליביה מקדונלד? - רצית לדבר איתי?‬ 29 00:01:13,616 --> 00:01:15,701 ‫את תהיי מוכנה להיפגש איתי?‬ 30 00:02:09,213 --> 00:02:12,800 ‫אוי ואבוי הזמנים משתנים‬ 31 00:02:12,800 --> 00:02:15,511 ‫יש שרפה יום חדש מגיע‬ 32 00:02:15,511 --> 00:02:17,763 ‫זאת הרגשה כאילו גשם קריר יורד‬ 33 00:02:17,847 --> 00:02:22,017 ‫זה הקצב של שיר חדש, מתנגן‬ 34 00:02:22,101 --> 00:02:25,479 ‫אוי ואבוי הזמנים משתנים‬ 35 00:02:26,939 --> 00:02:30,484 ‫אוי ואבוי הזמנים משתנים‬ 36 00:02:31,235 --> 00:02:35,698 ‫כל חיי חיכיתי לרגע הזה‬ 37 00:02:36,031 --> 00:02:38,242 ‫אוי ואבוי‬ 38 00:02:38,242 --> 00:02:41,787 ‫אוי ואבוי הזמנים משתנים‬ 39 00:03:00,514 --> 00:03:02,725 ‫בוש: מורשת‬ 40 00:03:03,851 --> 00:03:06,979 {\an8}‫הזמנים משתנים‬ 41 00:03:20,242 --> 00:03:21,118 ‫מה קורה?‬ 42 00:03:21,118 --> 00:03:23,871 ‫מתיו מחפש לכלוך על סיימון וייקפילד.‬ 43 00:03:23,871 --> 00:03:26,081 ‫יד ימינו של רוג'רס. הוא מצא משהו?‬ 44 00:03:26,165 --> 00:03:28,918 ‫- לא על וייקפילד, על הבן שלו. - אפילו יותר טוב.‬ 45 00:03:28,918 --> 00:03:30,544 ‫על מה מדובר?‬ 46 00:03:30,628 --> 00:03:33,422 ‫הונאת בנק גדולה. אחסוך ממך את הפרטים.‬ 47 00:03:33,422 --> 00:03:36,508 ‫תשתמשי במידע על בנו כדי ללחוץ על וייקפילד?‬ 48 00:03:36,592 --> 00:03:38,093 ‫עד שהוא יחשוף את רוג'רס.‬ 49 00:03:38,886 --> 00:03:41,347 ‫יכול לעבוד. עבודה יפה, פרקליטה.‬ 50 00:03:41,347 --> 00:03:43,307 ‫כך חשבתי. איפה אתה?‬ 51 00:03:43,307 --> 00:03:45,559 ‫- אוקסנרד. - מה יש שם?‬ 52 00:03:45,643 --> 00:03:47,853 ‫בודק קצה חוט. אחזור מאוחר יותר היום.‬ 53 00:03:47,937 --> 00:03:49,897 ‫- על רוג'רס? - לא. משהו אחר.‬ 54 00:03:50,481 --> 00:03:52,149 ‫נתראה כשנתראה.‬ 55 00:03:53,984 --> 00:03:54,902 ‫מרטי?‬ 56 00:03:54,902 --> 00:03:57,237 ‫יש לך זמן לדבר עם לקוח פוטנציאלי?‬ 57 00:03:57,321 --> 00:03:58,530 ‫בטח. מה התיק?‬ 58 00:03:58,614 --> 00:04:02,117 ‫מעצר שווא. משטרת לוס אנג'לס. טעות בזיהוי.‬ 59 00:04:02,534 --> 00:04:06,789 ‫על בסיס מה? אם זה היה עד לא אמין או מסדר זיהוי קלוקל,‬ 60 00:04:06,789 --> 00:04:08,832 ‫שמתיו או לואיז ייקחו את זה.‬ 61 00:04:08,916 --> 00:04:10,376 ‫תוכנת זיהוי פנים.‬ 62 00:04:11,460 --> 00:04:14,004 ‫- באמת? - טריטוריה משפטית חדשה.‬ 63 00:04:14,088 --> 00:04:16,215 ‫זה יכול להיות תיק מכונן.‬ 64 00:04:16,215 --> 00:04:18,425 ‫אוקיי. אל תגזים.‬ 65 00:04:18,509 --> 00:04:20,552 ‫אעביר אותו לחדר הישיבות.‬ 66 00:04:23,681 --> 00:04:27,101 ‫ניק סנטנלו היה אח שלי.‬ 67 00:04:27,685 --> 00:04:29,186 ‫אח מאומץ.‬ 68 00:04:29,186 --> 00:04:31,897 ‫כן, שנינו אומצנו על ידי משפחת סנטנלו.‬ 69 00:04:34,191 --> 00:04:37,111 ‫איך הורייך ידעו מה שם אימו הביולוגית?‬ 70 00:04:37,111 --> 00:04:41,448 ‫הם פגשו את ויביאנה כשנסעו לסנט הלן לקחת את ניק הביתה.‬ 71 00:04:42,408 --> 00:04:45,703 ‫תהיתי לגבי ויביאנה לעיתים קרובות.‬ 72 00:04:46,161 --> 00:04:49,790 ‫אני יודעת שגם ניק. אתה יודע מה קרה לה?‬ 73 00:04:50,416 --> 00:04:52,209 ‫היא מתה לאחר זמן לא רב.‬ 74 00:04:52,668 --> 00:04:54,461 ‫אלוהים. איך?‬ 75 00:04:55,212 --> 00:04:56,547 ‫היא התאבדה.‬ 76 00:04:57,006 --> 00:04:58,048 ‫באמת?‬ 77 00:04:59,633 --> 00:05:02,344 ‫אני שמחה שניק לא ידע את זה.‬ 78 00:05:12,271 --> 00:05:16,859 ‫לא הייתי בטוחה שאראה לך את אלה, אבל...‬ 79 00:05:17,651 --> 00:05:18,569 ‫קח.‬ 80 00:05:33,208 --> 00:05:34,626 ‫איפה זה צולם?‬ 81 00:05:35,085 --> 00:05:37,254 ‫אימון בסיסי. מחנה פנדלטון.‬ 82 00:05:41,175 --> 00:05:42,968 ‫השם על החולצה. לואיס?‬ 83 00:05:44,136 --> 00:05:48,432 ‫זה היה חבר שלו, חובש נוסף, שלא עבר את מבחן השחייה,‬ 84 00:05:48,432 --> 00:05:50,851 ‫ניק לבש את החולצה שלו ונבחן במקומו.‬ 85 00:05:53,103 --> 00:05:54,229 ‫ניק גויס?‬ 86 00:05:54,313 --> 00:05:55,355 ‫התגייס.‬ 87 00:05:57,107 --> 00:05:58,150 ‫למה חובש?‬ 88 00:05:58,817 --> 00:06:00,402 ‫הוא רצה להיות רופא.‬ 89 00:06:01,028 --> 00:06:02,237 ‫היו לו תוכניות.‬ 90 00:06:03,363 --> 00:06:07,493 ‫המסוק שלו הופל שבועיים לפני שהיה אמור לחזור הביתה.‬ 91 00:06:10,079 --> 00:06:11,497 ‫כזה בזבוז.‬ 92 00:06:16,752 --> 00:06:18,003 ‫צר לי.‬ 93 00:06:18,712 --> 00:06:20,214 ‫עבר זמן רב.‬ 94 00:06:23,383 --> 00:06:27,971 ‫כן. אבל את עדיין שולחת לו הודעה כמעט בכל יום.‬ 95 00:06:29,431 --> 00:06:31,433 ‫אני מתגעגעת אליו בכל יום.‬ 96 00:06:32,684 --> 00:06:33,894 ‫אני יודע.‬ 97 00:06:35,604 --> 00:06:40,275 ‫תהיתי, יש לך עדיין החפצים שלו?‬ 98 00:06:53,413 --> 00:06:55,207 ‫לב סגול‬ 99 00:08:26,298 --> 00:08:30,177 ‫אין לי מושג מי זו, מצטערת.‬ 100 00:08:31,220 --> 00:08:34,431 ‫אם אוכל לפתח אותן, אשלח לך עותקים.‬ 101 00:08:34,431 --> 00:08:35,641 ‫בבקשה.‬ 102 00:08:35,641 --> 00:08:39,186 ‫אני בשביל הגישה לחנייה, עוזר לבני עם שרשרת האופניים שלו,‬ 103 00:08:39,186 --> 00:08:42,439 ‫ופתאום, שלוש ניידות שואגות.‬ 104 00:08:43,023 --> 00:08:46,193 ‫לפתע, הפנים שלי על הרצפה,‬ 105 00:08:46,526 --> 00:08:49,738 ‫ברך בגב שלי, ואני אזוק.‬ 106 00:08:51,782 --> 00:08:53,242 ‫אשתי צורחת.‬ 107 00:08:54,826 --> 00:08:56,203 ‫הבן בוכה.‬ 108 00:08:56,912 --> 00:09:00,165 ‫בן שש. איך הוא אמור להבין?‬ 109 00:09:00,249 --> 00:09:01,833 ‫למה הם עצרו אותך?‬ 110 00:09:01,917 --> 00:09:05,712 ‫הבלש אמר ששדדתי איזו חנות קוריאנית שלא הייתי בה.‬ 111 00:09:05,796 --> 00:09:07,339 ‫אתה יודע את שמו של הבלש?‬ 112 00:09:08,257 --> 00:09:09,383 ‫גוטיירז.‬ 113 00:09:09,383 --> 00:09:12,678 ‫מה אמרת לבלש גוטיירז כשהוא עצר אותך?‬ 114 00:09:12,678 --> 00:09:17,182 ‫"תפסת את האיש הלא נכון, זו טעות, יש לי אליבי."‬ 115 00:09:17,266 --> 00:09:18,684 ‫אבל הוא היה נחוש בדעתו.‬ 116 00:09:19,142 --> 00:09:22,312 ‫אמר שאיזה מחשב זיהה אותי כמי שעשה את זה.‬ 117 00:09:22,396 --> 00:09:24,815 ‫- זיהוי פנים. - נכון.‬ 118 00:09:25,357 --> 00:09:27,317 ‫המשטרה בדקה את האליבי שלך?‬ 119 00:09:27,401 --> 00:09:28,819 ‫עד כמה שאני יודע, לא.‬ 120 00:09:29,528 --> 00:09:33,031 ‫מה לגבי גוטיירז? דיברת איתו אחרי המעצר שלך?‬ 121 00:09:33,115 --> 00:09:34,533 ‫לא ראיתי אותו שוב.‬ 122 00:09:35,742 --> 00:09:39,079 ‫שבועיים בחור ההוא, לא דיברתי עם אף אחד,‬ 123 00:09:39,079 --> 00:09:41,039 ‫חוץ מהגברת מהסיוע המשפטי.‬ 124 00:09:41,123 --> 00:09:43,166 ‫בזמן המעצר שלך, הייתה לך עבודה?‬ 125 00:09:44,167 --> 00:09:45,002 ‫קבועה.‬ 126 00:09:45,002 --> 00:09:46,336 ‫ומאז השחרור שלך?‬ 127 00:09:47,504 --> 00:09:51,133 ‫הם העסיקו מישהו אחר. לא הייתה לי עבודה מאז.‬ 128 00:09:53,010 --> 00:09:55,304 ‫חפשי את שמי בגוגל, תראי מה עולה.‬ 129 00:09:55,304 --> 00:09:57,889 ‫החרא הזה ירדוף אותי עד יום מותי.‬ 130 00:09:58,223 --> 00:10:02,060 ‫אין הצדקה למה שקרה לך. אני מצטערת.‬ 131 00:10:02,436 --> 00:10:03,562 ‫תודה.‬ 132 00:10:04,855 --> 00:10:07,024 ‫אבל אני רוצה שהם יצטערו.‬ 133 00:10:07,441 --> 00:10:09,943 ‫שישלמו על מה שעשו לי ולמשפחתי.‬ 134 00:10:10,027 --> 00:10:14,573 ‫נעשה כל שביכולתנו כדי לוודא שזה יקרה.‬ 135 00:10:17,826 --> 00:10:19,494 ‫הם כמעט בני 50 שנה.‬ 136 00:10:19,578 --> 00:10:22,247 ‫ומאז נשמרו בעליית גג, מרתף, מקום אחסון קטן?‬ 137 00:10:22,331 --> 00:10:26,209 ‫- מחסן. - אני רואה. מסולסלים, סדוקים.‬ 138 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 ‫אתה יכול להציל אותם?‬ 139 00:10:27,753 --> 00:10:30,422 ‫אתה כנראה חושב שאני מחולל ניסים.‬ 140 00:10:30,422 --> 00:10:31,882 ‫מה, אתה לא?‬ 141 00:10:31,882 --> 00:10:35,802 ‫אפשר לנסות לשטוף. לא מבטיח. למתי?‬ 142 00:10:36,720 --> 00:10:38,513 ‫שלשום.‬ 143 00:10:38,597 --> 00:10:40,515 ‫אתה יכול להתחיל באישה והילד?‬ 144 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 ‫אתה יכול לעמוד במחיר, כשאתה לא על חשבון המחלקה?‬ 145 00:10:43,477 --> 00:10:46,355 ‫אני? לא. אבל הלקוח שלי יכול.‬ 146 00:10:52,569 --> 00:10:54,279 ‫איידה, על מה אני מסתכל?‬ 147 00:10:54,363 --> 00:10:57,657 ‫צ'ק על סך 20,000 דולר לבית היולדות של סנט הלן,‬ 148 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 ‫עם פתק אישי ממך.‬ 149 00:10:59,159 --> 00:11:01,912 ‫- את חושבת ש-20,000 זה מספיק? - אדוני?‬ 150 00:11:03,455 --> 00:11:05,332 ‫נראה מעט, בהתחשב בכול.‬ 151 00:11:06,083 --> 00:11:08,710 ‫אפשר לדבר על מתנה שנתית. לצמיתות.‬ 152 00:11:08,794 --> 00:11:10,670 ‫- בואי נעשה את זה. - נדבר על זה?‬ 153 00:11:11,546 --> 00:11:13,131 ‫לא, בואי נעשה את זה.‬ 154 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 ‫אני אכין את הניירת.‬ 155 00:11:22,516 --> 00:11:24,726 ‫איידה, איידה, איידה.‬ 156 00:11:25,894 --> 00:11:28,522 ‫אני לא יודע מה הייתי עושה בלעדייך.‬ 157 00:11:29,147 --> 00:11:30,482 ‫גם אני לא, אדוני.‬ 158 00:11:31,900 --> 00:11:33,777 ‫תאילנד פלאזה‬ 159 00:11:36,696 --> 00:11:38,615 ‫אולי אנחנו צריכות לדפוק בדלת.‬ 160 00:11:41,159 --> 00:11:42,869 ‫רק כדי לוודא שהיא בסדר.‬ 161 00:11:43,870 --> 00:11:46,623 ‫זה ייקח שתי דקות. זה ממש מעבר לפינה.‬ 162 00:11:46,623 --> 00:11:49,292 ‫לא יודעת כמה פעמים עליי להגיד את זה.‬ 163 00:11:49,376 --> 00:11:52,587 ‫אנחנו לא בלשיות ואנחנו בטח שלא עובדות סוציאליות.‬ 164 00:11:52,671 --> 00:11:54,214 ‫התיק של מחלקת פשעי מין.‬ 165 00:11:56,925 --> 00:11:57,968 ‫אני יודעת. אבל...‬ 166 00:11:57,968 --> 00:12:01,054 ‫תראי, יש להם העבודה שלהם, ולנו שלנו.‬ 167 00:12:01,179 --> 00:12:04,433 ‫ואנו לא יכולות לעשות את שלנו אם את כל הזמן דואגת לשלהם.‬ 168 00:12:05,392 --> 00:12:06,476 ‫את קולטת אותי?‬ 169 00:12:07,602 --> 00:12:08,603 ‫אני קולטת אותך.‬ 170 00:12:08,979 --> 00:12:10,981 ‫זה מלון דל בקורונאדו.‬ 171 00:12:12,065 --> 00:12:14,776 ‫יש דרך לגלות מתי התמונות האלה צולמו?‬ 172 00:12:14,860 --> 00:12:16,528 ‫אין חותמת זמן על הסרט.‬ 173 00:12:16,528 --> 00:12:19,072 ‫אני יכול להגיד לך מתי יוצר הסרט עצמו.‬ 174 00:12:19,156 --> 00:12:23,285 ‫סרט צילום "72-איי-ג'יי" יוצר בין אפריל ליוני, 1972.‬ 175 00:12:23,660 --> 00:12:27,789 ‫הבחור שצילם את אלו היה בווייטנאם, בין דצמבר 71' עד דצמבר 72',‬ 176 00:12:27,873 --> 00:12:29,583 ‫ואז הוא נהרג בשירות.‬ 177 00:12:29,583 --> 00:12:32,544 ‫אז, איך הוא יכול היה לצלם אותן על החוף במלון דל?‬ 178 00:12:33,545 --> 00:12:35,255 ‫תהיתי על כך.‬ 179 00:12:38,800 --> 00:12:41,136 ‫- שלום, גברת צ'אונג? - כן.‬ 180 00:12:41,511 --> 00:12:45,140 ‫שמי האני צ'נדלר וזה השותף שלי, מתיו רמירז.‬ 181 00:12:45,140 --> 00:12:46,057 ‫כן?‬ 182 00:12:46,141 --> 00:12:49,561 ‫אני מבינה שהיה לך פה שוד מזוין לפני חודשיים.‬ 183 00:12:49,561 --> 00:12:51,521 ‫הוא הצמיד לי אקדח לפנים.‬ 184 00:12:52,397 --> 00:12:54,357 ‫פחדתי שאני עומדת למות.‬ 185 00:12:54,441 --> 00:12:56,818 ‫תאמיני לי, אני יודעת איך את מרגישה.‬ 186 00:12:56,902 --> 00:12:58,403 ‫אני לא בטוחה.‬ 187 00:12:59,446 --> 00:13:00,739 ‫לא נראה לי שאת יודעת.‬ 188 00:13:00,739 --> 00:13:03,241 ‫גם אני נפלתי קורבן לאלימות נשק.‬ 189 00:13:04,826 --> 00:13:09,122 ‫- את? - פלישה לבית. נוריתי פעמיים.‬ 190 00:13:09,915 --> 00:13:11,374 ‫- לא. - כן.‬ 191 00:13:11,458 --> 00:13:13,001 ‫כמה נורא עבורך.‬ 192 00:13:14,461 --> 00:13:17,005 ‫יש הרבה אנשים רעים בעיר.‬ 193 00:13:17,672 --> 00:13:20,008 ‫יש גם הרבה אנשים טובים. כמוך.‬ 194 00:13:20,717 --> 00:13:21,551 ‫תודה.‬ 195 00:13:21,635 --> 00:13:23,803 ‫אכפת לך אם נשאל אותך כמה שאלות?‬ 196 00:13:24,429 --> 00:13:27,349 ‫- לא, לא אכפת לי. - הבלש גוטיירז עדכן אותנו.‬ 197 00:13:27,849 --> 00:13:30,435 ‫- בטח. - מת'יו, אתה תרשום?‬ 198 00:13:30,519 --> 00:13:31,603 ‫בוודאי.‬ 199 00:13:33,230 --> 00:13:34,439 ‫אנחנו מצולמים?‬ 200 00:13:35,273 --> 00:13:37,526 ‫כן. אנחנו מצלמים הכול.‬ 201 00:13:38,735 --> 00:13:39,986 ‫עשרים וארבע שבע.‬ 202 00:13:47,994 --> 00:13:50,539 ‫גברת מקדונלד? אוליביה מקדונלד?‬ 203 00:13:50,956 --> 00:13:52,332 ‫אני יכולה לעזור לכם?‬ 204 00:13:52,332 --> 00:13:55,001 ‫- אנחנו ממח"ש. - מחלקת חיילים משוחררים.‬ 205 00:13:55,085 --> 00:13:57,921 ‫- אני יודעת מה זה מח"ש. - בוודאי.‬ 206 00:13:57,921 --> 00:14:01,132 ‫יש לך רגע פנוי לשוחח איתנו על דומיניק סנטנלו?‬ 207 00:14:01,216 --> 00:14:04,010 ‫- מי? - אל תעמידי פנים, גברת מקדונלד.‬ 208 00:14:04,469 --> 00:14:06,888 ‫- דומיניק סנטנלו. - אחיך?‬ 209 00:14:15,105 --> 00:14:17,816 ‫אל תדאגי. הוא לא יכול לעשות לך כלום.‬ 210 00:14:18,066 --> 00:14:20,777 ‫אני דואגת לגבי מה שאני עלולה לעשות לו.‬ 211 00:14:21,820 --> 00:14:23,613 ‫רק תני לי רגע להתכופף.‬ 212 00:14:36,001 --> 00:14:37,919 ‫קארל רוג'רס, קיבלת זימון.‬ 213 00:14:38,420 --> 00:14:40,130 ‫- מה זה, לעזאזל? - תראה.‬ 214 00:14:42,674 --> 00:14:47,053 ‫"עיזבון דונה סובל נגד קארל רוג'רס. תלונה בגין מוות ברשלנות."‬ 215 00:14:47,137 --> 00:14:50,098 ‫מה לעזאזל? אתם צוחקים עליי?‬ 216 00:14:50,098 --> 00:14:52,475 ‫לכו מפה, הוא זוכה.‬ 217 00:14:52,559 --> 00:14:54,185 ‫הוא לא זוכה. הוא ברח.‬ 218 00:14:54,269 --> 00:14:58,481 ‫באמת חשבת שאתן לך להתחמק מרצח, חרא מרושע שכמוך?‬ 219 00:15:20,837 --> 00:15:22,839 ‫- בוש. - זו אוליביה.‬ 220 00:15:23,256 --> 00:15:24,674 ‫אוליביה מקדונלד.‬ 221 00:15:24,758 --> 00:15:25,759 ‫הכול בסדר?‬ 222 00:15:25,759 --> 00:15:27,469 ‫אני לא בטוחה.‬ 223 00:15:27,469 --> 00:15:32,223 ‫אחרי שהלכת אתמול, שני גברים הגיעו לבית ואמרו שהם ממחלקת חיילים משוחררים.‬ 224 00:15:32,974 --> 00:15:34,142 ‫מה הם רצו?‬ 225 00:15:34,142 --> 00:15:38,980 ‫הם אמרו שלניק יש איזושהי קצבת שארים שאני אולי זכאית לה.‬ 226 00:15:39,064 --> 00:15:43,109 ‫באיחור של כ-40 שנים. ולמה להגיע לבית? למה לא לשלוח מכתב?‬ 227 00:15:43,193 --> 00:15:44,569 ‫זה מה שחשבתי.‬ 228 00:15:44,653 --> 00:15:49,157 ‫הם שאלו אם הוא אי פעם היה נשוי או שהיו לו ילדים. אמרתי להם שלא.‬ 229 00:15:49,157 --> 00:15:50,241 ‫מה הם אמרו?‬ 230 00:15:50,325 --> 00:15:52,160 ‫שזה מה שמופיע להם ברשימות,‬ 231 00:15:52,160 --> 00:15:54,412 ‫אבל שהם רק רצו לוודא.‬ 232 00:15:54,788 --> 00:15:57,624 ‫בכל מקרה, חשבתי שכדאי שתדע.‬ 233 00:15:58,041 --> 00:16:01,461 ‫לא הייתי דואג לגבי זה, אבל אם הם יגיעו שוב, עדכני אותי.‬ 234 00:16:02,170 --> 00:16:03,713 ‫אוקיי. אעדכן.‬ 235 00:16:19,521 --> 00:16:22,190 ‫לעזאזל. מי החבר'ה האלה?‬ 236 00:16:37,580 --> 00:16:39,332 ‫- מה יש לך? - צרות.‬ 237 00:16:39,416 --> 00:16:42,836 ‫הייתי נקי כשנסעתי לאוקסנרד. לא עקבו אחריי.‬ 238 00:16:42,836 --> 00:16:45,255 ‫אבל מישהו איכשהו גילה שהייתי שם.‬ 239 00:16:45,255 --> 00:16:48,007 ‫- איך אתה יודע? - נסעתי לשם לתשאול.‬ 240 00:16:48,091 --> 00:16:51,177 ‫אחר כך, שני גברים הופיעו בבית הלקוחה שלי, שאלו שאלות.‬ 241 00:16:51,261 --> 00:16:54,097 ‫ועכשיו המזדיינים האלה שוב עוקבים אחריי.‬ 242 00:16:54,097 --> 00:16:57,767 ‫יש לי שאלה משלי. מתי הייתה הפעם האחרונה שהבטת למעלה?‬ 243 00:16:59,144 --> 00:17:00,103 ‫רחפן?‬ 244 00:17:00,645 --> 00:17:03,356 ‫הניחוש ההגיוני ביותר. מה תעשה?‬ 245 00:17:03,440 --> 00:17:05,817 ‫אחזיר את הרכב השכור ואאסוף את הג'יפ.‬ 246 00:17:05,817 --> 00:17:08,236 ‫לא. מה אתה רוצה לעשות? עוד ניעור?‬ 247 00:17:08,236 --> 00:17:10,530 ‫לא. החבר'ה האלה טובים מדי.‬ 248 00:17:10,530 --> 00:17:13,700 ‫ניתמם. נניח שמאזינים ועוקבים אחרינו.‬ 249 00:17:14,033 --> 00:17:15,160 ‫ומרחפים?‬ 250 00:17:15,285 --> 00:17:16,828 ‫ושאנחנו לא יודעים מזה.‬ 251 00:17:27,756 --> 00:17:30,341 ‫ראש קרן מוכפש מואשם בגרימת מוות ברשלנות‬ 252 00:17:35,346 --> 00:17:38,516 ‫שלפתי תמונה של החשוד בשוד‬ 253 00:17:38,600 --> 00:17:41,269 ‫ממצלמות האבטחה של החנות והגשתי אותה‬ 254 00:17:41,269 --> 00:17:44,731 ‫למערכת זיהוי הפנים האזורית של מחוז לוס אנג'לס לשם השוואה.‬ 255 00:17:44,731 --> 00:17:46,775 ‫זו התמונה שהגשת?‬ 256 00:17:47,567 --> 00:17:48,568 ‫כן.‬ 257 00:17:48,568 --> 00:17:52,822 ‫אז מערכת זיהוי הפנים השוותה את התמונה הזו של החשוד‬ 258 00:17:52,906 --> 00:17:55,992 ‫לתמונות מעצר ממחוז לוס אנג'לס?‬ 259 00:17:55,992 --> 00:17:59,537 ‫נכון. הלקוח שלך נמצא במערכת מכיוון שיש לו תיק פלילי.‬ 260 00:17:59,954 --> 00:18:04,000 ‫והמערכת הצביעה על התמונה של ראסל בארנס כהתאמה חיובית.‬ 261 00:18:04,000 --> 00:18:06,294 ‫כשאתה אומר "התאמה חיובית",‬ 262 00:18:06,294 --> 00:18:10,215 ‫אתה לא מחשיב את התוצאה כזיהוי ודאי של החשוד.‬ 263 00:18:10,215 --> 00:18:11,216 ‫לא.‬ 264 00:18:11,216 --> 00:18:14,803 ‫כי למעשה, טכנולוגיית זיהוי פנים ידועה לשמצה‬ 265 00:18:14,803 --> 00:18:18,640 ‫בזיהוי שגוי של אנשים שאינם לבנים הרבה יותר מאשר בזיהוי של אנשים לבנים.‬ 266 00:18:18,640 --> 00:18:21,351 ‫התנגדות. שימוש במושג "ידועה לשמצה".‬ 267 00:18:21,351 --> 00:18:22,727 ‫אנסח מחדש.‬ 268 00:18:22,811 --> 00:18:26,397 ‫"ידועה" בזיהוי שגוי רב יותר של אנשים שאינם לבנים.‬ 269 00:18:26,481 --> 00:18:29,901 ‫אני לא יכול להגיב לזה. זהו כלי חקירה לגיטימי‬ 270 00:18:29,901 --> 00:18:32,570 ‫בשימוש אכיפת החוק ברחבי הארץ.‬ 271 00:18:32,654 --> 00:18:34,739 ‫למרות הסייגים הללו,‬ 272 00:18:34,823 --> 00:18:38,159 ‫ברגע שקיבלת את ההתאמה החיובית הזו, החקירה שלך התמקדה‬ 273 00:18:38,243 --> 00:18:40,119 ‫באדון בארנס בלבד, נכון?‬ 274 00:18:40,203 --> 00:18:41,830 ‫הוא היה החשוד המרכזי שלנו.‬ 275 00:18:41,830 --> 00:18:44,123 ‫- האם היו אחרים? - חשודים?‬ 276 00:18:44,207 --> 00:18:45,792 ‫- כן. - לא.‬ 277 00:18:52,882 --> 00:18:54,926 ‫מה לעזאזל, לב? אלוהים!‬ 278 00:18:55,718 --> 00:18:58,137 ‫לא ראיתי אותך. מאיפה הגעת?‬ 279 00:18:58,221 --> 00:19:00,306 ‫הפחדת אותי למוות.‬ 280 00:19:00,390 --> 00:19:01,349 ‫נוסע לאנשהו?‬ 281 00:19:02,725 --> 00:19:04,477 ‫כן, לפגוש את החברה שלי.‬ 282 00:19:05,061 --> 00:19:07,355 ‫חשבתי שאולי לעורך דין.‬ 283 00:19:07,355 --> 00:19:09,190 ‫לא.‬ 284 00:19:10,066 --> 00:19:11,734 ‫דמיין כמה הופתעתי.‬ 285 00:19:12,652 --> 00:19:16,531 ‫אנחנו קוראים בעיתון, גם במדיה חברתית,‬ 286 00:19:16,531 --> 00:19:19,284 ‫נתבעת על סך מיליוני דולרים.‬ 287 00:19:20,410 --> 00:19:24,789 ‫תביעות הן המחיר של עשיית עסקים בעיר הזאת. סתם מטרד.‬ 288 00:19:24,873 --> 00:19:27,250 ‫בטח בי. אתה תקבל את הכסף שלך.‬ 289 00:19:27,458 --> 00:19:28,918 ‫אנחנו כל כך קרובים.‬ 290 00:19:30,879 --> 00:19:33,006 ‫יש לנו ביטוי ברוסיה,‬ 291 00:19:33,798 --> 00:19:37,802 ‫"המרפק קרוב, אבל אי אפשר לנשוך אותו."‬ 292 00:19:38,386 --> 00:19:39,596 ‫מה זה אומר, לעזאזל?‬ 293 00:19:40,597 --> 00:19:45,018 ‫"קרוב" נחשב רק בפרסות סוסים וברימוני יד.‬ 294 00:19:56,487 --> 00:20:00,116 ‫לאחר שקיבלת התאמה חיובית לכאורה,‬ 295 00:20:00,116 --> 00:20:03,202 ‫השווית את טביעות האצבע והדי-אן-איי של אדון בארנס‬ 296 00:20:03,286 --> 00:20:06,623 ‫לראיות שהשאיר החשוד בשוד בזירת הפשע?‬ 297 00:20:06,623 --> 00:20:09,334 ‫לא נמצאו די-אן-איי או טביעות אצבע בזירה.‬ 298 00:20:09,334 --> 00:20:11,544 ‫חקרת את האליבי של אדון בארנס?‬ 299 00:20:11,628 --> 00:20:15,882 ‫לא היה צורך. השווינו את הצילום שלו לתמונת מצלמות האבטחה של החשוד.‬ 300 00:20:15,882 --> 00:20:18,843 ‫היה ברור ששני הגברים היו אותו אחד.‬ 301 00:20:18,927 --> 00:20:20,303 ‫ברור לך.‬ 302 00:20:20,929 --> 00:20:24,557 ‫זו התמונה של אדון בארנס ששימשה אותך בהשוואה החזותית?‬ 303 00:20:24,641 --> 00:20:25,600 ‫כן.‬ 304 00:20:25,600 --> 00:20:28,728 ‫והאם אי פעם בחנת את אדון בארנס באופן אישי?‬ 305 00:20:29,479 --> 00:20:30,480 ‫לא.‬ 306 00:20:30,480 --> 00:20:34,108 ‫אם היית עושה זאת, היית מבחין שבעוד שלחשוד בשוד‬ 307 00:20:34,192 --> 00:20:37,195 ‫יש מספר קעקועים בולטים על זרועו הימנית,‬ 308 00:20:37,195 --> 00:20:40,740 ‫זרועותיו של אדון בארנס אינן מקועקעות.‬ 309 00:20:59,425 --> 00:21:01,719 ‫סלואן. מה מביא אותך לפה?‬ 310 00:21:04,055 --> 00:21:05,390 ‫אדון ואנס שלח אותי.‬ 311 00:21:06,265 --> 00:21:09,185 ‫הוא רוצה לדעת אם יש התקדמות בחקירה.‬ 312 00:21:09,185 --> 00:21:13,481 ‫אדון ואנס הנחה אותי לדווח רק לו. לא לאף אחד אחר.‬ 313 00:21:17,568 --> 00:21:19,070 ‫אתה לא רוצה לעשות זאת.‬ 314 00:21:21,781 --> 00:21:25,785 ‫אדון ואנס חלה, ואינו במצב לדבר איתך,‬ 315 00:21:25,785 --> 00:21:28,246 ‫אז הוא רוצה שתדווח לי.‬ 316 00:21:28,246 --> 00:21:30,540 ‫ואשמח לעשות זאת ברגע שאשמע ממנו.‬ 317 00:21:31,666 --> 00:21:34,252 ‫בקש מאדון ואנס להתקשר אליי כשירגיש טוב יותר.‬ 318 00:21:50,601 --> 00:21:52,311 ‫אדון ואנס, זה הארי בוש.‬ 319 00:21:52,395 --> 00:21:55,940 ‫בבקשה צלצל אליי כשתוכל. אני צריך לדבר איתך על משהו.‬ 320 00:21:57,859 --> 00:22:02,488 ‫אז המכונית החבוטה הזו חולפת בהאצה דרך הרמזור, ממש מולנו.‬ 321 00:22:02,572 --> 00:22:06,367 ‫קראתי בקשר, קצין ההדרכה שלי שם גז, אורות וסירנות.‬ 322 00:22:06,451 --> 00:22:07,869 ‫סוף סוף הוא עצר בצד.‬ 323 00:22:07,869 --> 00:22:10,913 ‫- קצין ההדרכה מוביל? - הוא חייב להדגים לי.‬ 324 00:22:11,497 --> 00:22:15,209 ‫הוא הולך לעבר חלון הנהג, ואני נשבע, הוא נהיה אדום.‬ 325 00:22:15,293 --> 00:22:21,007 ‫ואז הוא מנופף אליי בטירוף, אז אני הולך לשם, מעיף מבט פנימה...‬ 326 00:22:22,467 --> 00:22:25,636 ‫- ו...? - האישה עם הרגליים על לוח המחוונים‬ 327 00:22:25,720 --> 00:22:28,306 ‫עם ראש של תינוק מגיח מה"צ'וצ'ה" שלה.‬ 328 00:22:30,141 --> 00:22:31,476 ‫מה עשית?‬ 329 00:22:31,476 --> 00:22:34,353 ‫קצין ההדרכה המזדיין לא היה מוכן להפשיל שרוולים,‬ 330 00:22:35,146 --> 00:22:40,359 ‫אז אימוש ואני טיפלנו בזה. תינוק זכר, שלושה וחצי קילו.‬ 331 00:22:40,443 --> 00:22:42,403 ‫- מקווה שהם קראו לו על שמך. - כן.‬ 332 00:22:42,487 --> 00:22:44,655 ‫- אין סיכוי. - יש סיכוי. ריקו הקטן.‬ 333 00:22:48,076 --> 00:22:49,619 ‫אוקיי, מולינה, תורך.‬ 334 00:22:50,453 --> 00:22:51,788 ‫אוקיי...‬ 335 00:22:53,247 --> 00:22:55,958 ‫קריאת הקופץ הראשונה שלי. התבררה כרצינית.‬ 336 00:22:56,042 --> 00:22:57,877 ‫קניון הוליווד והיילנד.‬ 337 00:22:57,877 --> 00:23:00,213 ‫עזבנו הכול, מיהרנו לשם.‬ 338 00:23:00,755 --> 00:23:04,175 ‫הגענו, ומכבי האש מוציאים אוויר מהכרית שלהם,‬ 339 00:23:04,175 --> 00:23:07,386 ‫- הפסיכולוג מוריד את הרתמה שלו. - אל תגידי שכבר קפץ.‬ 340 00:23:07,470 --> 00:23:11,224 ‫כן. פגע באספלט במהירות של 112 קילומטר לשעה.‬ 341 00:23:11,224 --> 00:23:13,226 ‫- ראית אותו? - ועוד איך.‬ 342 00:23:14,393 --> 00:23:18,689 ‫התחת שלו נהיה פנקייק. שק עצמות שבורות.‬ 343 00:23:18,773 --> 00:23:23,778 ‫ואני כזה, אחי, תחשוב על מי שצריך לקלף אותך מהמדרכה.‬ 344 00:23:23,778 --> 00:23:26,697 ‫מנומס יותר למות ממנת יתר במקום.‬ 345 00:23:30,785 --> 00:23:34,831 ‫מאדי, הייתה לך קריאה באור יום על אונס בתאי טאון, נכון?‬ 346 00:23:35,456 --> 00:23:36,582 ‫הקורבן שלך בסדר?‬ 347 00:23:40,795 --> 00:23:42,004 ‫עד כמה שאני יודעת.‬ 348 00:23:47,552 --> 00:23:48,553 ‫סלחו לי.‬ 349 00:24:26,465 --> 00:24:27,550 ‫מאדי‬ 350 00:24:30,595 --> 00:24:32,555 ‫היי, מאדס, קצת מאוחר.‬ 351 00:24:33,014 --> 00:24:34,098 ‫הערתי אותך?‬ 352 00:24:34,599 --> 00:24:35,766 ‫לא.‬ 353 00:24:35,975 --> 00:24:40,229 ‫בדיוק עברתי על מסמכי ביטוח דירה. הכול בסדר?‬ 354 00:24:40,688 --> 00:24:43,149 ‫הכול בסדר. התקשרתי כדי להגיד שלום.‬ 355 00:24:43,566 --> 00:24:44,442 ‫בילוי לילי?‬ 356 00:24:46,402 --> 00:24:48,446 ‫חברים לכיתה מהאקדמיה.‬ 357 00:24:49,614 --> 00:24:52,158 ‫אתה יודע, טירונים בלבד?‬ 358 00:24:52,158 --> 00:24:55,578 ‫אני זוכר. לכולם יש את סיפור המלחמה הראשון שלהם.‬ 359 00:24:56,370 --> 00:24:57,413 ‫בדיוק.‬ 360 00:24:58,247 --> 00:24:59,373 ‫סיפרת את שלך?‬ 361 00:25:03,669 --> 00:25:05,755 ‫לא רציתי לחלוק הערב.‬ 362 00:25:06,756 --> 00:25:08,299 ‫את רוצה לדבר על זה?‬ 363 00:25:09,300 --> 00:25:12,303 ‫- אני בסדר. רק התקשרתי להגיד שלום. - אוקיי.‬ 364 00:25:14,096 --> 00:25:17,266 ‫אני לרשותך. תמיד. תמיד.‬ 365 00:25:18,893 --> 00:25:20,311 ‫כן, אני יודעת.‬ 366 00:25:20,311 --> 00:25:22,438 ‫את רוצה לבוא להגיד היי לקולטריין?‬ 367 00:25:28,611 --> 00:25:31,906 ‫תודה, אבא. אני חושבת שאלך הביתה לישון קצת.‬ 368 00:25:31,906 --> 00:25:32,949 ‫את בטוחה?‬ 369 00:25:33,532 --> 00:25:35,076 ‫תן לו ליטוף ממני.‬ 370 00:25:35,826 --> 00:25:37,662 ‫את לא נוהגת, נכון?‬ 371 00:25:37,662 --> 00:25:39,914 ‫אל דאגה, הזמנתי אובר.‬ 372 00:25:39,914 --> 00:25:42,667 ‫יופי. אוהב אותך.‬ 373 00:25:43,751 --> 00:25:46,003 ‫גם אני. לילה טוב.‬ 374 00:25:46,420 --> 00:25:47,296 ‫לילה טוב.‬ 375 00:26:00,643 --> 00:26:02,186 ‫זה מלון דל.‬ 376 00:26:02,270 --> 00:26:04,021 ‫זה היה בחפצים שלו.‬ 377 00:26:04,105 --> 00:26:08,484 ‫הוא כנראה צילם את התמונה הזו בין אפריל לדצמבר 1972.‬ 378 00:26:08,484 --> 00:26:09,860 ‫למה בתאריכים האלה?‬ 379 00:26:09,944 --> 00:26:14,365 ‫סרט הצילום יוצר באפריל 72'. בדצמבר 72' הוא נהרג בווייטנאם.‬ 380 00:26:14,365 --> 00:26:16,325 ‫ההשערה שלך?‬ 381 00:26:16,409 --> 00:26:19,704 ‫הוא בילה יומיים בסן דייגו באמצע ההצבה שלו.‬ 382 00:26:19,704 --> 00:26:23,541 ‫נסיעות ליבשת היו אסורות. הוא היה מסתכן במשפט צבאי.‬ 383 00:26:23,541 --> 00:26:26,002 ‫אני נסעתי להונולולו בחופשה שלי.‬ 384 00:26:26,002 --> 00:26:30,256 ‫נמלי התעופה היו מלאים במשטרה צבאית שחיפשה חבר'ה שמתחמקים בחזרה ליבשת.‬ 385 00:26:30,256 --> 00:26:32,967 ‫התספורת הצבאית הייתה מסגירה.‬ 386 00:26:32,967 --> 00:26:36,262 ‫- שלא לדבר על המדים. - אולי השיער שלו היה ארוך יותר.‬ 387 00:26:36,262 --> 00:26:39,015 ‫הוא שמר בגדים אזרחיים אצל אחותו.‬ 388 00:26:39,015 --> 00:26:42,018 ‫אז הוא יכול היה לעשות זאת. אבל זה היה מסוכן.‬ 389 00:26:43,227 --> 00:26:46,522 ‫סיכון ששווה לקחת בשביל לראות את התינוקת שלו.‬ 390 00:26:49,483 --> 00:26:50,484 ‫היי.‬ 391 00:26:50,568 --> 00:26:54,405 ‫את יכולה להמליץ על מעבדה פרטית אמינה להשוואת די-אן-איי?‬ 392 00:26:54,405 --> 00:26:58,200 ‫תן לי לנחש. מאדי סוף סוף הבינה שהיא חכמה מכדי להיות הבת שלך,‬ 393 00:26:58,284 --> 00:27:01,120 ‫- ועכשיו אתה מנסה להוכיח שהיא כן. - מצחיק.‬ 394 00:27:01,120 --> 00:27:02,705 ‫אתה במצב רוח טוב.‬ 395 00:27:02,705 --> 00:27:06,042 ‫האמת שכן. מתקדם בתיק שלי. אני צריך מעבדה טובה.‬ 396 00:27:06,042 --> 00:27:08,961 ‫עבדתי עם כמה טובות. אשלח לך שמות.‬ 397 00:27:09,045 --> 00:27:10,963 ‫מצוין. תודה. ביי.‬ 398 00:27:14,967 --> 00:27:16,510 ‫- היי, סאם. - היי, הארי.‬ 399 00:27:16,594 --> 00:27:18,220 ‫איך הוא היה?‬ 400 00:27:18,429 --> 00:27:20,931 ‫כזה כלב טוב. עשה את כל הצרכים שלו.‬ 401 00:27:22,850 --> 00:27:24,060 ‫זה חדש.‬ 402 00:27:24,060 --> 00:27:27,229 ‫כן. מתנה ממאדי. זה הסרט האהוב עליי.‬ 403 00:27:27,313 --> 00:27:28,439 ‫"יו-ג'ים-בו"?‬ 404 00:27:28,439 --> 00:27:30,775 ‫"יוג'ימבו". הוא יפני.‬ 405 00:27:30,775 --> 00:27:33,486 ‫- על מה הוא? - הוא על רונין.‬ 406 00:27:33,486 --> 00:27:38,199 ‫זה סמוראי בלי מאסטר. לבדו. עצמאי.‬ 407 00:27:38,199 --> 00:27:39,867 ‫סוג של בלש פרטי.‬ 408 00:27:39,867 --> 00:27:42,620 ‫כן. סוג של. אבל עם חרב.‬ 409 00:27:43,245 --> 00:27:46,832 ‫מגניב. נתראה מחר. ביי, קולטריין.‬ 410 00:27:51,253 --> 00:27:53,923 ‫- מו. - היי, רוג'רס בתנועה.‬ 411 00:27:53,923 --> 00:27:56,258 ‫וייקפילד איתו. ישיבה.‬ 412 00:27:56,342 --> 00:27:58,928 ‫- איפה? - באיזה מזנון במפרץ הדרומי.‬ 413 00:27:58,928 --> 00:28:00,388 ‫"אכלו אצל רודי".‬ 414 00:28:00,388 --> 00:28:01,847 ‫קיבלתי. בטיפול.‬ 415 00:28:09,188 --> 00:28:11,107 ‫היי, אני צריך חיילים בשטח.‬ 416 00:28:12,149 --> 00:28:13,609 ‫במפרץ הדרומי היפהפה.‬ 417 00:28:13,609 --> 00:28:16,320 ‫במקור הייתי חייב עשר, אבל עכשיו הם רוצים 40.‬ 418 00:28:17,822 --> 00:28:21,033 ‫הדרך היחידה שאני יכול לעשות זאת היא על ידי חדירה שנייה.‬ 419 00:28:22,034 --> 00:28:24,662 ‫יש לך מושג כמה זה מגדיל את הסיכון שלנו?‬ 420 00:28:24,662 --> 00:28:26,789 ‫אני מסכים.‬ 421 00:28:26,789 --> 00:28:29,166 ‫זה פזיז בצורה קיצונית.‬ 422 00:28:29,291 --> 00:28:31,544 ‫הם נושפים בעורפי.‬ 423 00:28:31,544 --> 00:28:33,462 ‫הם יודעים איפה אני גר.‬ 424 00:28:34,171 --> 00:28:35,881 ‫איזו ברירה יש לי?‬ 425 00:28:37,591 --> 00:28:39,552 ‫אתה שומע מה הם אומרים?‬ 426 00:28:40,469 --> 00:28:41,804 ‫אף לא מילה.‬ 427 00:28:42,430 --> 00:28:46,308 ‫אבל לפי שפת הגוף שלהם, הייתי מתערב שהם לא בדיוק חברים טובים.‬ 428 00:28:47,351 --> 00:28:51,063 ‫זה יותר כמו המפגש הזה בין מייקל קורליאונה וסולוצו.‬ 429 00:28:51,355 --> 00:28:52,773 ‫זה מהסרט הראשון או השני?‬ 430 00:28:53,274 --> 00:28:56,569 ‫הראשון. הישיבה במסעדה שבה הם מדברים בסיציליאנית.‬ 431 00:28:58,529 --> 00:28:59,905 ‫אתה שומע משהו?‬ 432 00:29:02,450 --> 00:29:03,701 ‫כלום ושום דבר.‬ 433 00:29:05,035 --> 00:29:06,036 ‫נסה את זה.‬ 434 00:29:08,747 --> 00:29:10,082 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 435 00:29:10,166 --> 00:29:12,501 ‫גאדג'ט מאיש הטכנולוגיה של בוש.‬ 436 00:29:12,585 --> 00:29:15,379 ‫זה כמו מיני-מיקרופון מקליט.‬ 437 00:29:16,213 --> 00:29:18,299 ‫תכניס אותו לטלפון ותלחץ על הקלט.‬ 438 00:29:27,850 --> 00:29:28,976 ‫שום כלום.‬ 439 00:29:31,353 --> 00:29:33,814 ‫אנחנו אמורים רק להקליט, לא לשמוע.‬ 440 00:29:34,190 --> 00:29:35,191 ‫נהדר.‬ 441 00:29:35,191 --> 00:29:39,945 ‫ראס, אתה חייב לסגור את זה בתוך 48 שעות.‬ 442 00:29:40,029 --> 00:29:43,365 ‫בלתי אפשרי. התחזוקה מתוכננת בעוד שלושה שבועות.‬ 443 00:29:43,449 --> 00:29:45,284 ‫אז אתה צריך לעשות חדירה חמה.‬ 444 00:29:45,284 --> 00:29:46,911 ‫אין מצב.‬ 445 00:29:48,913 --> 00:29:51,582 ‫זו התאבדות. זה מטורף.‬ 446 00:29:51,582 --> 00:29:54,502 ‫בחיים לא. מסוכן מדי.‬ 447 00:29:54,502 --> 00:29:58,547 ‫אני לא שולח את האנשים שלי לשם אלא אם כן זה סגור לחלוטין.‬ 448 00:29:58,631 --> 00:30:00,841 ‫אוקיי, אז זה עליך, ראס.‬ 449 00:30:01,300 --> 00:30:05,554 ‫הקדם את התחזוקה המתוכננת וסגור את העניין הארור הזה בהקדם האפשרי.‬ 450 00:30:05,638 --> 00:30:08,474 ‫אלוהים, אתה לא מקשיב.‬ 451 00:30:08,474 --> 00:30:11,727 ‫ככל שאתה לוקח יותר, כך קשה לי יותר להסתיר את זה.‬ 452 00:30:11,727 --> 00:30:13,395 ‫הם ישימו לב לחדירה שנייה.‬ 453 00:30:13,938 --> 00:30:15,105 ‫תמצא דרך.‬ 454 00:30:19,109 --> 00:30:20,903 ‫נראה שסיימנו פה.‬ 455 00:30:25,449 --> 00:30:28,702 ‫זכור, אם משהו מתחיל להשתבש,‬ 456 00:30:28,786 --> 00:30:32,414 ‫אני יכול לבטל את המבצע כולו.‬ 457 00:31:17,751 --> 00:31:19,044 ‫אל תאחר.‬ 458 00:31:20,337 --> 00:31:22,172 ‫רק תדאג להיות מוכן.‬ 459 00:31:22,256 --> 00:31:24,174 ‫האנשים שלי יהיו מוכנים לפני...‬ 460 00:31:27,928 --> 00:31:28,929 ‫אם אתה אומר.‬ 461 00:34:43,582 --> 00:34:47,377 ‫- הלו. - כן. אני צריך זוג עיניים נוסף.‬ 462 00:34:47,461 --> 00:34:49,213 ‫אני אומר לך את זה כבר שנים.‬ 463 00:34:49,213 --> 00:34:53,050 ‫כן. תאגיד "פולי פירסט". הם בקרסון.‬ 464 00:34:53,634 --> 00:34:55,803 ‫מצטרפת כמו מצנפת.‬ 465 00:34:55,803 --> 00:34:57,095 ‫קפוץ לי.‬ 466 00:34:58,263 --> 00:34:59,389 ‫שמוק.‬ 467 00:35:00,057 --> 00:35:01,600 ‫1.2 מיליון דולר.‬ 468 00:35:03,393 --> 00:35:05,229 ‫בלי אפילו ללכת למשפט?‬ 469 00:35:05,229 --> 00:35:08,315 ‫זה מה שהעיר תשלם כדי להעלים את זה ממש עכשיו.‬ 470 00:35:10,609 --> 00:35:12,694 ‫בחיי!‬ 471 00:35:14,029 --> 00:35:15,239 ‫מעולם לא חלמתי...‬ 472 00:35:15,239 --> 00:35:18,909 ‫אני חושבת שהשאלה העיקרית שאנחנו צריכים לשאול היא,‬ 473 00:35:18,909 --> 00:35:21,078 ‫- האם אנחנו רוצים שזה יעלם? - כמובן.‬ 474 00:35:21,078 --> 00:35:23,413 ‫ראסל, יש לנו תיק חזק מאוד.‬ 475 00:35:23,497 --> 00:35:27,626 ‫ואני כמעט בטוחה שנזכה במשפט עם תשלום הרבה יותר גבוה.‬ 476 00:35:30,379 --> 00:35:31,880 ‫כמה זמן זה ייקח?‬ 477 00:35:32,714 --> 00:35:34,091 ‫שנה, אולי.‬ 478 00:35:37,594 --> 00:35:38,804 ‫לא, תודה.‬ 479 00:35:40,180 --> 00:35:42,391 ‫סבלת מעוול רציני.‬ 480 00:35:42,808 --> 00:35:47,271 ‫בגלל הטכנולוגיה הפגומה, השוטר העצלן, הדרך שבה המערכת עובדת.‬ 481 00:35:48,021 --> 00:35:51,650 ‫זו ההזדמנות שלנו להתחיל לשנות אותה.‬ 482 00:35:51,650 --> 00:35:52,943 ‫רק קצת.‬ 483 00:35:54,027 --> 00:35:55,654 ‫הרבה יכול לקרות בשנה.‬ 484 00:35:57,781 --> 00:35:59,867 ‫ממה אני אמור להתקיים בינתיים?‬ 485 00:35:59,867 --> 00:36:01,952 ‫אנחנו יכולים לעזור לך למצוא עבודה.‬ 486 00:36:08,917 --> 00:36:10,252 ‫אני אקח את הכסף.‬ 487 00:36:12,004 --> 00:36:13,297 ‫תודה, בכל זאת.‬ 488 00:36:17,009 --> 00:36:17,968 ‫אוקיי.‬ 489 00:36:22,890 --> 00:36:24,850 ‫עד כה הצלחתי לנקות את החלק הזה.‬ 490 00:36:24,850 --> 00:36:28,103 ‫זו הקלטה נוראית. יש כל מיני רעשי רקע.‬ 491 00:36:28,103 --> 00:36:29,396 ‫נתחיל.‬ 492 00:36:30,606 --> 00:36:34,192 ‫אתה חייב לסגור את זה בתוך 48 שעות.‬ 493 00:36:38,196 --> 00:36:39,448 ‫זה הכול?‬ 494 00:36:39,823 --> 00:36:40,824 ‫עד כה.‬ 495 00:36:43,327 --> 00:36:45,078 ‫ארבעים ושמונה שעות. נהדר.‬ 496 00:36:45,162 --> 00:36:48,832 ‫רוג'רס, וייקפילד, ושני אלה, פנסק ואסלן.‬ 497 00:36:49,833 --> 00:36:52,628 ‫- יצאת לפנסיה. - חלקנו יותר מפעם אחת.‬ 498 00:36:52,628 --> 00:36:55,422 ‫- מהיכן תמונות משרד הרישוי? - אנו מכירים מישהו.‬ 499 00:36:55,422 --> 00:36:56,673 ‫הבנתי.‬ 500 00:36:56,757 --> 00:36:58,884 ‫אולי נעלמנו, אבל לא נשכחנו.‬ 501 00:36:58,884 --> 00:37:00,802 ‫האמת היא שנשכחנו, אך לא נעלמנו.‬ 502 00:37:00,886 --> 00:37:05,098 ‫אני לא מפקפק בשיטות שלכם בשום אופן, אני פשוט סקרן.‬ 503 00:37:05,182 --> 00:37:06,475 ‫מה אנו יודעים עליהם?‬ 504 00:37:06,475 --> 00:37:10,604 ‫פנסק הוא מפעיל צינור עבור בית הזיקוק דרייסדייל.‬ 505 00:37:10,604 --> 00:37:13,065 ‫אחראי לשליטת זרימת הגז‬ 506 00:37:13,065 --> 00:37:15,150 ‫דרך רשת הצינורות של החברה.‬ 507 00:37:15,150 --> 00:37:19,196 ‫ואסלן מנהל את "אסלן בע"מ". הוא מנהל צי משאיות משא‬ 508 00:37:19,196 --> 00:37:21,907 ‫ומכליות בנזין. ו...‬ 509 00:37:23,659 --> 00:37:25,285 ‫הוא הבעלים של זה.‬ 510 00:37:28,455 --> 00:37:29,831 ‫על מה אנחנו מסתכלים?‬ 511 00:37:29,915 --> 00:37:34,586 ‫מפעל לייצור צינורות פוליוויניל כלוריד. נסגר לפני כחמש שנים.‬ 512 00:37:35,420 --> 00:37:40,133 ‫אבטחה כמו במבצר צבאי. יש לו סיורי אבטחה, מצלמות.‬ 513 00:37:40,425 --> 00:37:44,763 ‫ומדי 20 דקות, הדלתות נפתחות, מכלית דלק יוצאת,‬ 514 00:37:44,763 --> 00:37:47,599 ‫מכלית אחרת נכנסת, הדלת נסגרת.‬ 515 00:37:47,683 --> 00:37:50,143 ‫- רק מכליות. - מסביב לשעון.‬ 516 00:37:50,227 --> 00:37:51,520 ‫למה זה מעניין?‬ 517 00:37:52,020 --> 00:37:56,233 ‫לשם מה האבטחה? לשם מה תנועת המכליות הכבדה כאן?‬ 518 00:37:56,233 --> 00:37:57,985 ‫זו לא תחנת דלק.‬ 519 00:37:57,985 --> 00:37:59,569 ‫אלא אם כן זו כן.‬ 520 00:37:59,653 --> 00:38:00,904 ‫אבל זו לא.‬ 521 00:38:00,988 --> 00:38:04,574 ‫לעניות דעתי, משהו לא כשר בדנמרק.‬ 522 00:38:04,658 --> 00:38:07,995 ‫לא יכולת לשמוע על מה הם שוחחו בפגישה?‬ 523 00:38:07,995 --> 00:38:10,580 ‫אבל אני יכול להגיד לך שהיה שם מתח.‬ 524 00:38:10,664 --> 00:38:12,249 ‫מו מנקה את ההקלטה.‬ 525 00:38:12,249 --> 00:38:14,292 ‫מה אתה חושב שהם זוממים, הארי?‬ 526 00:38:14,876 --> 00:38:18,505 ‫אני חושב שאני צריך להיכנס לבניין הזה.‬ 527 00:38:40,485 --> 00:38:42,070 ‫היי, חבר.‬ 528 00:38:43,071 --> 00:38:45,991 ‫אני חושב שהשארת את הארנק שלך שם על הדלפק.‬ 529 00:38:45,991 --> 00:38:47,534 ‫אני חושב שלא.‬ 530 00:38:47,534 --> 00:38:49,286 ‫דומה לך.‬ 531 00:38:50,912 --> 00:38:53,707 ‫מה, אתה עיוור? הוא לא דומה לי בכלל.‬ 532 00:38:54,499 --> 00:38:58,003 ‫אלוהים. טעות שלי. מצטער.‬ 533 00:38:58,587 --> 00:39:00,088 ‫היי, חבר.‬ 534 00:39:01,131 --> 00:39:02,215 ‫שיהיה לילה נחמד.‬ 535 00:39:03,508 --> 00:39:04,551 ‫כן.‬ 536 00:39:32,704 --> 00:39:34,623 ‫- הוא האמין לזה? - אין סיכוי.‬ 537 00:39:34,623 --> 00:39:36,124 ‫לא מפתיע.‬ 538 00:39:36,583 --> 00:39:39,878 ‫נאמר לי שתמונת הרישיון שלי ממש מדהימה.‬ 539 00:39:39,878 --> 00:39:41,088 ‫מי אמר לך את זה?‬ 540 00:39:41,088 --> 00:39:43,298 ‫הגברת שצילמה אותי במשרד הרישוי.‬ 541 00:39:43,298 --> 00:39:45,759 ‫היא עשתה גם את מבחן הראייה?‬ 542 00:42:10,237 --> 00:42:12,072 ‫תן לי להביא את המפתחות למשרד.‬ 543 00:42:12,072 --> 00:42:13,240 ‫כן.‬ 544 00:43:33,361 --> 00:43:34,696 ‫דרייסדייל נפט בע"מ‬ 545 00:44:28,500 --> 00:44:32,337 {\an8}‫הריסות אר-ג'י-אי‬ 546 00:44:36,174 --> 00:44:37,175 ‫שיט.‬ 547 00:44:58,154 --> 00:45:00,156 ‫רוג'רס גונב דלק.‬ 548 00:45:04,661 --> 00:45:06,746 ‫עלינו עליך, בן זונה.‬ 549 00:46:05,180 --> 00:46:06,264 ‫ידיים למעלה!‬ 550 00:46:07,599 --> 00:46:08,516 ‫עכשיו!‬ 551 00:46:14,939 --> 00:46:16,900 ‫בפרקים הבאים של "בוש: מורשת"‬ 552 00:46:16,900 --> 00:46:21,154 ‫"הצוואה אחרונה של ויטני ואנס. הירונימוס בוש, המוציא לפועל הבלעדי."‬ 553 00:46:21,154 --> 00:46:22,280 ‫מה הלאה?‬ 554 00:46:22,280 --> 00:46:25,408 ‫תמשיך לעבוד על התיק שלך. ודא שלוואנס יש יורש.‬ 555 00:46:25,492 --> 00:46:26,618 ‫נראה מי יעשה את הצעד הבא.‬ 556 00:46:27,202 --> 00:46:28,703 ‫ניקול בכלל לא הייתה שם.‬ 557 00:46:28,703 --> 00:46:30,622 ‫אבל עכשיו היא שותפה לפשע.‬ 558 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 ‫אתה חייב להישבע שתשמור עליה.‬ 559 00:46:33,166 --> 00:46:35,126 ‫אעשה כל מה שאוכל.‬ 560 00:46:35,210 --> 00:46:38,630 ‫היא רק עוזרת לו כדי שהיא תוכל לחזור הביתה לקיילון.‬ 561 00:46:38,630 --> 00:46:40,965 ‫אנחנו צריכים לעשות משהו לגבי עניין הדנ"א הזה.‬ 562 00:46:41,049 --> 00:46:42,509 ‫אילו אפשרויות יש לי?‬ 563 00:46:42,509 --> 00:46:45,762 ‫לא ראיתי את קארל כבר כמה ימים.‬ 564 00:46:45,762 --> 00:46:46,763 ‫אני נשבעת.‬ 565 00:46:48,306 --> 00:46:50,058 ‫אני לא יודעת איפה הוא.‬ 566 00:46:51,518 --> 00:46:53,353 ‫עליך לקבל החלטות זהירות.‬ 567 00:46:53,353 --> 00:46:56,940 ‫אני מייצג אנשים שמתגמלים את אלה שמקבלים החלטות זהירות.‬ 568 00:46:56,940 --> 00:46:58,107 ‫אם עדיין הייתי שוטר,‬ 569 00:46:58,191 --> 00:47:01,778 ‫הייתי עוצר אותך על איום על שוטר וניסיון שוחד.‬ 570 00:47:01,778 --> 00:47:03,071 ‫אבל אתה לא.‬ 571 00:47:03,071 --> 00:47:04,364 ‫- בלש. - סגן.‬ 572 00:47:04,364 --> 00:47:05,782 ‫ראית את מסיבת העיתונאים?‬ 573 00:47:05,782 --> 00:47:08,076 ‫המשטרה ידעה שניקול לא מהווה איום.‬ 574 00:47:08,076 --> 00:47:09,369 ‫זה לא מתקבל על הדעת.‬ 575 00:47:09,369 --> 00:47:11,329 ‫היא לקחה את הכסף וחזרה למכונית.‬ 576 00:47:11,329 --> 00:47:13,748 ‫מה יכולנו לעשות? אנחנו צריכים להיות מאוחדים בזה.‬ 577 00:47:16,251 --> 00:47:18,878 ‫מה אם לעולם לא אחזור להרגיש כפי שהייתי?‬ 578 00:47:18,962 --> 00:47:20,463 ‫יש לך הרהורי חרטה?‬ 579 00:47:20,547 --> 00:47:21,548 ‫לגבי העבודה?‬ 580 00:47:22,757 --> 00:47:23,633 ‫לא.‬ 581 00:47:23,633 --> 00:47:25,760 ‫אני מבינה שיש לך עבודה בשבילי.‬ 582 00:47:25,760 --> 00:47:26,928 ‫אכן כן.‬ 583 00:49:01,898 --> 00:49:03,900 ‫תרגום כתוביות: אביגיל גרסאי‬ 584 00:49:03,900 --> 00:49:05,985 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬