1 00:00:06,257 --> 00:00:08,134 Sebelumnya di Bosch: Legasi... 2 00:00:11,178 --> 00:00:12,930 Alexei dan Lev Ivanovich. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,975 Keturunan Bratva. Mereka pangeran gangster. 4 00:00:15,975 --> 00:00:18,060 Rogers berutang kepada mereka? 5 00:00:18,144 --> 00:00:19,520 Banyak, dari yang kudengar. 6 00:00:19,520 --> 00:00:22,064 Semua bisnisku terpuruk saat aku dipenjara... 7 00:00:22,148 --> 00:00:24,066 Kami bukan tawar-menawar denganmu. 8 00:00:24,150 --> 00:00:25,192 Waktu berjalan. 9 00:00:25,276 --> 00:00:30,656 Yang sungguh kuinginkan adalah secara pribadi memburu dan menghabisinya. 10 00:00:31,282 --> 00:00:32,908 Apa yang mencegahmu? 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,287 Kita ajukan kasus hilangnya nyawa, aksi penyintas, mewakilimu. 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,538 Apa gunanya? 13 00:00:37,538 --> 00:00:40,916 Intinya, Rogers harus menebus perbuatannya terhadap kita. 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,377 Dia membunuh ibumu, menembakku. 15 00:00:43,461 --> 00:00:45,755 Dia ada di kamar menungguku. 16 00:00:45,755 --> 00:00:47,006 Dia pegang pisau. 17 00:00:47,006 --> 00:00:48,716 Dia menyuruhku jangan berteriak. 18 00:00:49,508 --> 00:00:51,135 Dia akan baik-baik saja? 19 00:00:51,135 --> 00:00:52,553 Preeda Saetang. 20 00:00:52,553 --> 00:00:54,513 Korban pemerkosaan. Lupakan itu. 21 00:00:55,389 --> 00:00:56,891 Aku terus memikirkannya. 22 00:00:56,891 --> 00:00:58,309 Berhentilah. 23 00:00:58,684 --> 00:01:01,479 Kau pernah ada putra. Namanya Dominick Santanello. 24 00:01:01,479 --> 00:01:03,981 Dia tenaga medis. Meninggal di Vietnam. 25 00:01:03,981 --> 00:01:05,566 Aku mau tahu lebih banyak. 26 00:01:05,566 --> 00:01:07,902 Apa pun yang bisa kau cari tahu. 27 00:01:09,153 --> 00:01:10,905 Olivia, aku punya informasi tentang Nick. Hubungi aku. 28 00:01:10,905 --> 00:01:13,532 - Olivia Macdonald? - Kau ingin bicara denganku? 29 00:01:13,616 --> 00:01:15,701 Kau bersedia bertemu denganku? 30 00:02:09,213 --> 00:02:12,800 Ya ampun Zaman telah berubah 31 00:02:12,800 --> 00:02:15,511 Ada semangat Hari yang baru mulai tiba 32 00:02:15,511 --> 00:02:17,763 Perasaan Seperti hujan akan turun 33 00:02:17,847 --> 00:02:22,017 Irama lagu baru yang bernyanyi 34 00:02:22,101 --> 00:02:25,479 Ya ampun Zaman telah berubah 35 00:02:26,939 --> 00:02:30,484 Ya ampun Zaman telah berubah 36 00:02:31,235 --> 00:02:35,698 Sepanjang hidupku Aku telah menantikan saat ini 37 00:02:36,031 --> 00:02:38,242 Ya ampun 38 00:02:38,242 --> 00:02:41,787 Ya ampun Zaman telah berubah 39 00:03:00,514 --> 00:03:02,725 BOSCH: LEGASI 40 00:03:03,851 --> 00:03:06,979 {\an8}Ya ampun Zaman telah berubah 41 00:03:20,242 --> 00:03:21,118 Ada apa? 42 00:03:21,118 --> 00:03:23,871 Matthew mencari informasi soal Simon Wakefield. 43 00:03:23,871 --> 00:03:26,081 Tangan kanan Rogers. Temukan sesuatu? 44 00:03:26,165 --> 00:03:28,918 - Tidak soal Wakefield, soal putranya. - Lebih baik. 45 00:03:28,918 --> 00:03:30,544 Ada hasil apa? 46 00:03:30,628 --> 00:03:33,422 Penipuan bank besar-besaran. Tak usah detailnya. 47 00:03:33,422 --> 00:03:36,508 Mau pakai info soal putranya untuk menekan Wakefield? 48 00:03:36,592 --> 00:03:38,093 Sampai dia serahkan Rogers. 49 00:03:38,886 --> 00:03:41,347 Bisa berhasil. Bagus, Pengacara. 50 00:03:41,347 --> 00:03:43,307 Kupikir begitu. Di mana kau? 51 00:03:43,307 --> 00:03:45,559 - Oxnard. - Ada apa di Oxnard? 52 00:03:45,643 --> 00:03:47,853 Mencari petunjuk. Aku akan kembali hari ini. 53 00:03:47,937 --> 00:03:49,897 - Soal Rogers? - Bukan. Hal lain. 54 00:03:50,481 --> 00:03:52,149 Sampai jumpa nanti. 55 00:03:53,984 --> 00:03:54,902 Marty? 56 00:03:54,902 --> 00:03:57,237 Punya waktu untuk bicara dengan calon klien? 57 00:03:57,321 --> 00:03:58,530 Tentu. Kasus apa? 58 00:03:58,614 --> 00:04:02,117 Penangkapan tanpa alasan. LAPD. Identitas yang salah. 59 00:04:02,534 --> 00:04:06,789 Berdasarkan apa? Jika saksi mata yang labil atau jajaran foto buruk, 60 00:04:06,789 --> 00:04:08,832 suruh Matthew atau Louise saja. 61 00:04:08,916 --> 00:04:10,376 Aplikasi pengenalan wajah. 62 00:04:11,460 --> 00:04:14,004 - Sungguh? - Wilayah hukum belum terjamah. 63 00:04:14,088 --> 00:04:16,215 Bisa jadi salah satu kasus pelopor. 64 00:04:16,215 --> 00:04:18,425 Baik. Jangan berlebihan. 65 00:04:18,509 --> 00:04:20,552 Kutaruh dia di ruang konferensi. 66 00:04:23,681 --> 00:04:27,101 Nick Santanello adalah saudaraku. 67 00:04:27,685 --> 00:04:29,186 Saudara angkatmu. 68 00:04:29,186 --> 00:04:31,897 Ya, kami berdua diadopsi oleh keluarga Santanello. 69 00:04:34,191 --> 00:04:37,111 Bagaimana orang tuamu tahu nama ibu kandungnya? 70 00:04:37,111 --> 00:04:41,448 Mereka bertemu Vibiana saat pergi ke Saint Helen untuk menjemput Nick. 71 00:04:42,408 --> 00:04:45,703 Aku sering bertanya-tanya soal Vibiana. 72 00:04:46,161 --> 00:04:49,790 Aku tahu Nick begitu. Kau tahu apa yang terjadi kepadanya? 73 00:04:50,416 --> 00:04:52,209 Dia meninggal tak lama kemudian. 74 00:04:52,668 --> 00:04:54,461 Astaga. Bagaimana? 75 00:04:55,212 --> 00:04:56,547 Dia bunuh diri. 76 00:04:57,006 --> 00:04:58,048 Benarkah? 77 00:04:59,633 --> 00:05:02,344 Untunglah Nick tak pernah tahu soal itu. 78 00:05:12,271 --> 00:05:16,859 Aku tak yakin mau menunjukkan ini kepadamu, tetapi... 79 00:05:17,651 --> 00:05:18,569 Ini. 80 00:05:33,208 --> 00:05:34,626 Di mana ini diambil? 81 00:05:35,085 --> 00:05:37,254 Pelatihan dasar. Kamp Pendleton. 82 00:05:41,175 --> 00:05:42,968 Nama di kausnya? Lewis? 83 00:05:44,136 --> 00:05:48,432 Itu teman sesama petugas medis yang tak bisa lulus ujian renang, 84 00:05:48,432 --> 00:05:50,851 jadi Nick pakai kausnya, ikut ujian untuknya. 85 00:05:53,103 --> 00:05:54,229 Nick ikut wamil? 86 00:05:54,313 --> 00:05:55,355 Dia mendaftar. 87 00:05:57,107 --> 00:05:58,150 Kenapa medis? 88 00:05:58,817 --> 00:06:00,402 Dia ingin jadi dokter. 89 00:06:01,028 --> 00:06:02,237 Dia punya rencana. 90 00:06:03,363 --> 00:06:07,493 Helikopternya ditembak dua minggu sebelum dia seharusnya pulang. 91 00:06:10,079 --> 00:06:11,497 Sungguh sia-sia. 92 00:06:16,752 --> 00:06:18,003 Maafkan aku. 93 00:06:18,712 --> 00:06:20,214 Itu sudah lama sekali. 94 00:06:23,383 --> 00:06:27,971 Ya. Namun, kau masih mengirimi dia pesan hampir tiap hari. 95 00:06:29,431 --> 00:06:31,433 Aku merindukan dia setiap hari. 96 00:06:32,684 --> 00:06:33,894 Pasti begitu. 97 00:06:35,604 --> 00:06:40,275 Aku penasaran, mungkinkah kau masih menyimpan barang miliknya? 98 00:08:26,298 --> 00:08:30,177 Aku tak tahu siapa dia. Maaf. 99 00:08:31,220 --> 00:08:34,431 Jika ini bisa dicetak, akan kukirimi salinannya. 100 00:08:34,431 --> 00:08:35,641 Tolong. 101 00:08:35,641 --> 00:08:39,186 Aku di jalan masuk menolong anakku dengan rantai sepeda, 102 00:08:39,186 --> 00:08:42,439 dan mendadak tiga mobil polisi muncul. 103 00:08:43,023 --> 00:08:46,193 Tahu-tahu, wajahku menghadap tanah, 104 00:08:46,526 --> 00:08:49,738 punggungku ditekan lutut, dan aku diborgol. 105 00:08:51,782 --> 00:08:53,242 Istriku berteriak. 106 00:08:54,826 --> 00:08:56,203 Putraku menangis. 107 00:08:56,912 --> 00:09:00,165 Enam tahun. Bagaimana dia bisa paham? 108 00:09:00,249 --> 00:09:01,833 Kenapa mereka menahanmu? 109 00:09:01,917 --> 00:09:05,712 Detektif bilang aku merampok toko Korea yang tak pernah kuinjak. 110 00:09:05,796 --> 00:09:07,339 Kau tahu nama detektifnya? 111 00:09:08,257 --> 00:09:09,383 Gutierrez. 112 00:09:09,383 --> 00:09:12,678 Kau bilang apa ke Detektif Gutierrez saat dia menahanmu? 113 00:09:12,678 --> 00:09:17,182 "Kau salah orang, ini kesalahan, aku punya alibi." 114 00:09:17,266 --> 00:09:18,684 Namun, dia berkeras. 115 00:09:19,142 --> 00:09:22,312 Bilang wajahku dikenali komputer sebagai pelakunya. 116 00:09:22,396 --> 00:09:24,815 - Pengenalan wajah. - Benar. 117 00:09:25,357 --> 00:09:27,317 Apa polisi mengecek alibimu? 118 00:09:27,401 --> 00:09:28,819 Setahuku, tidak. 119 00:09:29,528 --> 00:09:33,031 Gutierrez bagaimana? Kau bicara dengannya setelah penahananmu? 120 00:09:33,115 --> 00:09:34,533 Tak pernah melihatnya lagi. 121 00:09:35,742 --> 00:09:39,079 Dua minggu di penjara, tak pernah bicara dengan siapa pun, 122 00:09:39,079 --> 00:09:41,039 kecuali wanita dari LBH. 123 00:09:41,123 --> 00:09:43,166 Kau bekerja pada saat kau ditahan? 124 00:09:44,167 --> 00:09:45,002 Pekerjaan tetap. 125 00:09:45,002 --> 00:09:46,336 Sejak kau dibebaskan? 126 00:09:47,504 --> 00:09:51,133 Pekerjaanku diberikan ke orang lain. Tak bekerja sejak itu. 127 00:09:53,010 --> 00:09:55,304 Cari namaku di Google, lihat hasilnya. 128 00:09:55,304 --> 00:09:57,889 Itu akan mengikutiku sampai aku mati. 129 00:09:58,223 --> 00:10:02,060 Hal yang menimpamu tak bisa dimaafkan. Aku turut prihatin. 130 00:10:02,436 --> 00:10:03,562 Terima kasih. 131 00:10:04,855 --> 00:10:07,024 Namun, aku ingin mereka menyesal. 132 00:10:07,441 --> 00:10:09,943 Bayar perbuatan mereka kepadaku dan keluargaku. 133 00:10:10,027 --> 00:10:14,573 Kami akan melakukan segala upaya kami untuk memastikan itu terjadi. 134 00:10:17,826 --> 00:10:19,494 Usianya hampir 50 tahun. 135 00:10:19,578 --> 00:10:22,247 Selama itu disimpan di loteng atau basemen? 136 00:10:22,331 --> 00:10:26,209 - Garasi. - Bisa kuduga. Menciut, retak. 137 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 Bisa kau selamatkan? 138 00:10:27,753 --> 00:10:30,422 Kau pasti mengira aku pembuat keajaiban. 139 00:10:30,422 --> 00:10:31,882 Kau bukan itu? 140 00:10:31,882 --> 00:10:35,802 Bisa coba cuci ulang. Tak ada jaminan. Kapan kau butuh ini? 141 00:10:36,720 --> 00:10:38,513 Sehari sebelum kemarin. 142 00:10:38,597 --> 00:10:40,515 Boleh wanita dan anaknya dahulu? 143 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 Kau mampu bayar aku setelah keluar dari kepolisian? 144 00:10:43,477 --> 00:10:46,355 Aku? Tidak. Namun, klienku mampu. 145 00:10:52,569 --> 00:10:54,279 Ida, apa yang sedang kulihat? 146 00:10:54,363 --> 00:10:57,657 Cek senilai $20.000 untuk Rumah Bersalin Saint Helen, 147 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 catatan pribadi darimu. 148 00:10:59,159 --> 00:11:01,912 - Menurutmu 20.000 cukup? - Apa? 149 00:11:03,455 --> 00:11:05,332 Jika dipikir-pikir, tampak remeh. 150 00:11:06,083 --> 00:11:08,710 Kita bisa bahas hadiah tahunan. Selamanya. 151 00:11:08,794 --> 00:11:10,670 - Ayo lakukan itu. - Membahasnya? 152 00:11:11,546 --> 00:11:13,131 Tidak, ayo lakukan itu. 153 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 Akan kusiapkan dokumennya. 154 00:11:22,516 --> 00:11:24,726 Ida. 155 00:11:25,894 --> 00:11:28,522 Entah aku harus berbuat apa tanpamu. 156 00:11:29,147 --> 00:11:30,482 Aku juga begitu, Pak. 157 00:11:36,696 --> 00:11:38,615 Mungkin kita harus berkunjung. 158 00:11:41,159 --> 00:11:42,869 Memastikan dia baik-baik saja. 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,623 Tak akan lama. Rumahnya tepat di tikungan. 160 00:11:46,623 --> 00:11:49,292 Entah berapa kali harus kukatakan. 161 00:11:49,376 --> 00:11:52,587 Kita bukan detektif dan jelas bukan pekerja sosial. 162 00:11:52,671 --> 00:11:54,214 Itu ditangani Kejahatan Seks. 163 00:11:56,925 --> 00:11:57,968 Aku tahu. Namun... 164 00:11:57,968 --> 00:12:01,054 Dengar, mereka punya tugas mereka, dan kita juga, 165 00:12:01,179 --> 00:12:04,433 Tak bisa lakukan tugas kita jika mencemaskan tugas mereka. 166 00:12:05,392 --> 00:12:06,476 Kau paham? 167 00:12:07,602 --> 00:12:08,603 Aku paham. 168 00:12:08,979 --> 00:12:10,981 Itu Hotel Del di Coronado. 169 00:12:12,065 --> 00:12:14,776 Ada cara mengetahui kapan fotonya diambil? 170 00:12:14,860 --> 00:12:16,528 Tak ada cap waktu di foto. 171 00:12:16,528 --> 00:12:19,072 Aku bisa beri tahu kapan filmnya dibuat. 172 00:12:19,156 --> 00:12:23,285 "72-AJ." Filmnya dibuat antara April dan Juni 1972. 173 00:12:23,660 --> 00:12:27,789 Pemotretnya ada di Vietnam antara Desember 1971 sampai Desember 1972, 174 00:12:27,873 --> 00:12:29,583 lalu gugur dalam tugas. 175 00:12:29,583 --> 00:12:32,544 Bagaimana dia bisa memotretnya di pantai Hotel Del? 176 00:12:33,545 --> 00:12:35,255 Aku penasaran. 177 00:12:38,800 --> 00:12:41,136 - Halo, Ny. Cheong? - Ya. 178 00:12:41,511 --> 00:12:45,140 Namaku Honey Chandler dan ini asistenku, Matthew Ramirez. 179 00:12:45,140 --> 00:12:46,057 Ya? 180 00:12:46,141 --> 00:12:49,561 Kudengar ada perampokan bersenjata di sini dua bulan lalu. 181 00:12:49,561 --> 00:12:51,521 Wajahku ditodong dengan pistol. 182 00:12:52,397 --> 00:12:54,357 Aku ketakutan aku akan mati. 183 00:12:54,441 --> 00:12:56,818 Percayalah, aku tahu bagaimana perasaanmu. 184 00:12:56,902 --> 00:12:58,403 Kurasa tidak. 185 00:12:59,446 --> 00:13:00,739 Kurasa kau tak tahu. 186 00:13:00,739 --> 00:13:03,241 Aku juga pernah jadi korban kekerasan senjata. 187 00:13:04,826 --> 00:13:09,122 - Kau? - Perampokan rumah. Aku ditembak dua kali. 188 00:13:09,915 --> 00:13:11,374 - Tidak. - Ya. 189 00:13:11,458 --> 00:13:13,001 Mengerikan sekali bagimu. 190 00:13:14,461 --> 00:13:17,005 Ada banyak orang jahat di kota ini. 191 00:13:17,672 --> 00:13:20,008 Ada banyak orang baik juga. Sepertimu. 192 00:13:20,717 --> 00:13:21,551 Terima kasih. 193 00:13:21,635 --> 00:13:23,803 Boleh kami sedikit bertanya? 194 00:13:24,429 --> 00:13:27,349 - Boleh. - Detektif Gutierrez beri tahu kami. 195 00:13:27,849 --> 00:13:30,435 - Tentunya. - Matthew, bisa tolong catat? 196 00:13:30,519 --> 00:13:31,603 Tentu saja. 197 00:13:33,230 --> 00:13:34,439 Kita sedang direkam? 198 00:13:35,273 --> 00:13:37,526 Ya. Kami merekam semuanya. 199 00:13:38,735 --> 00:13:39,986 Siang malam. 200 00:13:47,994 --> 00:13:50,539 Bu Macdonald? Olivia Macdonald? 201 00:13:50,956 --> 00:13:52,332 Bisa kubantu? 202 00:13:52,332 --> 00:13:55,001 - Kami dari DV. - Dinas Veteran. 203 00:13:55,085 --> 00:13:57,921 - Aku tahu arti DV. - Tentu saja. 204 00:13:57,921 --> 00:14:01,132 Punya waktu untuk bicara tentang Dominick Santanello? 205 00:14:01,216 --> 00:14:04,010 - Siapa? - Jangan tak jujur, Bu Macdonald. 206 00:14:04,469 --> 00:14:06,888 - Dominick Santanello. - Saudaramu? 207 00:14:15,105 --> 00:14:17,816 Tenang. Tak ada yang bisa dia lakukan kepadamu. 208 00:14:18,066 --> 00:14:20,777 Aku khawatir apa yang bisa kulakukan kepadanya. 209 00:14:21,820 --> 00:14:23,613 Beri aku waktu untuk merunduk. 210 00:14:36,001 --> 00:14:37,919 Carl Rogers, kau dipanggil pengadilan. 211 00:14:38,420 --> 00:14:40,130 - Apa ini? - Lihat saja. 212 00:14:42,674 --> 00:14:47,053 "Ahli waris Donna Sobel v. Carl Rogers. Tuntutan atas Tindakan Penyebab Kematian." 213 00:14:47,137 --> 00:14:50,098 Apa-apaan? Kau bercanda? 214 00:14:50,098 --> 00:14:52,475 Kalian keluarlah. Dia dibebaskan. 215 00:14:52,559 --> 00:14:54,185 Bukan dibebaskan. Dia kabur. 216 00:14:54,269 --> 00:14:58,481 Kau pikir akan kubiarkan kau lolos dari pembunuhan, dasar bajingan? 217 00:15:20,837 --> 00:15:22,839 - Bosch. - Ini Olivia. 218 00:15:23,256 --> 00:15:24,674 Olivia Macdonald. 219 00:15:24,758 --> 00:15:25,759 Semua baik? 220 00:15:25,759 --> 00:15:27,469 Aku tak yakin. 221 00:15:27,469 --> 00:15:32,223 Setelah kau pergi kemarin, dua pria datang ke rumah, mengaku dari DV. 222 00:15:32,974 --> 00:15:34,142 Mereka mau apa? 223 00:15:34,142 --> 00:15:38,980 Katanya Nick punya sisa tunjangan kematian yang bisa diberikan kepadaku. 224 00:15:39,064 --> 00:15:43,109 Terlambat 40 tahun. Kenapa ke rumah? Kenapa tak kirim surat saja? 225 00:15:43,193 --> 00:15:44,569 Itu yang kupikirkan. 226 00:15:44,653 --> 00:15:49,157 Mereka tanya apa dia pernah menikah atau punya anak, dan kubilang tidak. 227 00:15:49,157 --> 00:15:50,241 Mereka bilang apa? 228 00:15:50,325 --> 00:15:52,160 Menurut catatan mereka begitu, 229 00:15:52,160 --> 00:15:54,412 tetapi mereka cuma mau memastikan. 230 00:15:54,788 --> 00:15:57,624 Kupikir kau perlu tahu. 231 00:15:58,041 --> 00:16:01,461 Tak perlu cemas, tetapi jika mereka datang lagi, beri tahu aku. 232 00:16:02,170 --> 00:16:03,713 Baik. Akan kuberi tahu. 233 00:16:19,521 --> 00:16:22,190 Sial. Siapa orang-orang itu? 234 00:16:37,580 --> 00:16:39,332 - Ada apa? - Masalah. 235 00:16:39,416 --> 00:16:42,836 Aku bersih saat pergi ke Oxnard. Tak ada pelacak, pengikut. 236 00:16:42,836 --> 00:16:45,255 Namun, tetap ada yang tahu aku ke sana. 237 00:16:45,255 --> 00:16:48,007 - Bagaimana kau tahu? - Aku lakukan wawancara di sana. 238 00:16:48,091 --> 00:16:51,177 Lalu dua orang muncul di rumah klienku, bertanya-tanya. 239 00:16:51,261 --> 00:16:54,097 Kini mereka kembali membuntutiku. 240 00:16:54,097 --> 00:16:57,767 Aku punya pertanyaan. Kapan kau terakhir kali mendongak? 241 00:16:59,144 --> 00:17:00,103 Drone? 242 00:17:00,645 --> 00:17:03,356 Tebakan terbaik. Kini kau mau melakukan apa? 243 00:17:03,440 --> 00:17:05,817 Kembalikan mobil sewa dan ambil mobilku. 244 00:17:05,817 --> 00:17:08,236 Tidak. Mau apa? Hilangkan jejak lagi? 245 00:17:08,236 --> 00:17:10,530 Tidak. Mereka terlalu mahir. 246 00:17:10,530 --> 00:17:13,700 Saatnya pura-pura bodoh. Anggap disadap dan diikuti. 247 00:17:14,033 --> 00:17:15,160 Diawasi drone? 248 00:17:15,285 --> 00:17:16,828 Juga tak tahu soal itu. 249 00:17:27,756 --> 00:17:30,341 KEPALA INVESTASI DITUNTUT ATAS TINDAKAN PENYEBAB KEMATIAN 250 00:17:35,346 --> 00:17:38,516 Aku mengambil foto tersangka perampokan 251 00:17:38,600 --> 00:17:41,269 dari video CCTV toko dan menyerahkannya 252 00:17:41,269 --> 00:17:44,731 ke sistem pengenalan wajah LACRIS untuk perbandingan. 253 00:17:44,731 --> 00:17:46,775 Ini foto yang kau serahkan? 254 00:17:47,567 --> 00:17:48,568 Ya. 255 00:17:48,568 --> 00:17:52,822 Aplikasi pengenalan wajah membandingkan foto tersangka perampokan ini 256 00:17:52,906 --> 00:17:55,992 dengan foto dari sistem foto digital LA County? 257 00:17:55,992 --> 00:17:59,537 Benar. Klienmu ada dalam sistem karena punya catatan kriminal. 258 00:17:59,954 --> 00:18:04,000 Aplikasi itu mengenali foto Russell Barnes sebagai kecocokan positif. 259 00:18:04,000 --> 00:18:06,294 Saat kau bilang "kecocokan positif", 260 00:18:06,294 --> 00:18:10,215 kau tak menganggap hasilnya sebagai identifikasi pasti tersangka. 261 00:18:10,215 --> 00:18:11,216 Tidak. 262 00:18:11,216 --> 00:18:14,803 Karena faktanya, teknologi pengenalan wajah dikenal 263 00:18:14,803 --> 00:18:18,640 sering salah mengidentifikasi orang kulit berwarna dibanding kulit putih. 264 00:18:18,640 --> 00:18:21,351 Keberatan. Penggunaan wajah "dikenal". 265 00:18:21,351 --> 00:18:22,727 Akan kuulangi. 266 00:18:22,811 --> 00:18:26,397 "Diketahui" lebih sering salah mengidentifikasi orang kulit berwarna. 267 00:18:26,481 --> 00:18:29,901 Aku tak bisa berkomentar. Itu alat penyelidikan yang sah 268 00:18:29,901 --> 00:18:32,570 dipakai oleh penegak hukum di seluruh negeri. 269 00:18:32,654 --> 00:18:34,739 Terlepas dari peringatan ini, 270 00:18:34,823 --> 00:18:38,159 begitu ada pengenalan positif, kau fokuskan penyelidikan 271 00:18:38,243 --> 00:18:40,119 hanya pada Tn. Barnes, benar? 272 00:18:40,203 --> 00:18:41,830 Dia tersangka utama kami. 273 00:18:41,830 --> 00:18:44,123 - Apa ada yang lainnya? - Tersangka? 274 00:18:44,207 --> 00:18:45,792 - Ya. - Tidak. 275 00:18:52,882 --> 00:18:54,926 Apa-apaan, Lev. Astaga! 276 00:18:55,718 --> 00:18:58,137 Aku tak melihatmu. Kau muncul dari mana? 277 00:18:58,221 --> 00:19:00,306 Kau mengejutkan aku. 278 00:19:00,390 --> 00:19:01,349 Mau pergi? 279 00:19:02,725 --> 00:19:04,477 Ya, bertemu pacarku. 280 00:19:05,061 --> 00:19:07,355 Kupikir mungkin pengacara. 281 00:19:07,355 --> 00:19:09,190 Tidak. 282 00:19:10,066 --> 00:19:11,734 Bayangkan betapa terkejutnya aku. 283 00:19:12,652 --> 00:19:16,531 Kami baca di koran, juga di media sosial, 284 00:19:16,531 --> 00:19:19,284 kau dituntut jutaan dolar. 285 00:19:20,410 --> 00:19:24,789 Gugatan itu harga untuk berbisnis di kota ini. Hanya gangguan. 286 00:19:24,873 --> 00:19:27,250 Percayalah. Kau akan dapatkan uangmu. 287 00:19:27,458 --> 00:19:28,918 Sudah sangat dekat. 288 00:19:30,879 --> 00:19:33,006 Ada pepatah di Rusia, 289 00:19:33,798 --> 00:19:37,802 "Siku itu dekat, tetapi tak bisa digigit." 290 00:19:38,386 --> 00:19:39,596 Apa artinya? 291 00:19:40,597 --> 00:19:45,018 Dekat cuma berarti dalam permainan dan untuk granat tangan. 292 00:19:56,487 --> 00:20:00,116 Baik, setelah kau dapat kemungkinan kecocokan positif ini, 293 00:20:00,116 --> 00:20:03,202 apa kau membandingkan sidik jari atau DNA Tn. Barnes 294 00:20:03,286 --> 00:20:06,623 dengan bukti yang ditinggalkan tersangka perampokan di TKP? 295 00:20:06,623 --> 00:20:09,334 Tak ada DNA atau sidik jari ditemukan di TKP. 296 00:20:09,334 --> 00:20:11,544 Kau menyelidiki alibi Tn. Barnes? 297 00:20:11,628 --> 00:20:15,882 Tak perlu. Kami membandingkan fotonya dengan foto CCTV tersangka. 298 00:20:15,882 --> 00:20:18,843 Jelas sekali keduanya orang yang sama. 299 00:20:18,927 --> 00:20:20,303 Jelas bagimu. 300 00:20:20,929 --> 00:20:24,557 Ini foto Tn. Barnes yang dipakai untuk perbandingan visualmu? 301 00:20:24,641 --> 00:20:25,600 Ya. 302 00:20:25,600 --> 00:20:28,728 Kau pernah memeriksa Tn. Barnes secara langsung? 303 00:20:29,479 --> 00:20:30,480 Tidak. 304 00:20:30,480 --> 00:20:34,108 Jika kau lakukan, kau akan melihat bahwa tersangka perampokan 305 00:20:34,192 --> 00:20:37,195 punya beberapa tato mencolok di lengan kanannya, 306 00:20:37,195 --> 00:20:40,740 sedangkan lengan Tn. Barnes bebas tato. 307 00:20:59,425 --> 00:21:01,719 Sloan. Apa yang membawamu kemari? 308 00:21:04,055 --> 00:21:05,390 Tn. Vance mengutusku. 309 00:21:06,265 --> 00:21:09,185 Dia mau tahu apa ada kemajuan dalam investigasimu. 310 00:21:09,185 --> 00:21:13,481 Tn. Vance memerintahkanku untuk melapor hanya kepadanya. 311 00:21:17,568 --> 00:21:19,070 Sebaiknya jangan lakukan itu. 312 00:21:21,781 --> 00:21:25,785 Tn. Vance sedang sakit, dan dia tak bisa bicara kepadamu, 313 00:21:25,785 --> 00:21:28,246 jadi dia ingin kau melapor kepadaku. 314 00:21:28,246 --> 00:21:30,540 Dengan senang hati jika kudengar darinya. 315 00:21:31,666 --> 00:21:34,252 Suruh Tn. Vance hubungi aku saat dia pulih. 316 00:21:50,601 --> 00:21:52,311 Tn. Vance, ini Harry Bosch. 317 00:21:52,395 --> 00:21:55,940 Tolong hubungi aku jika sempat. Kita perlu bicara soal sesuatu. 318 00:21:57,859 --> 00:22:02,488 Jadi, ada mobil jelek yang menerobos lampu merah, tepat di depan kami. 319 00:22:02,572 --> 00:22:06,367 Kulaporkan, pelatihku mengebut, menyalakan lampu dan sirene. 320 00:22:06,451 --> 00:22:07,869 Kami buat dia menepi. 321 00:22:07,869 --> 00:22:10,913 - Pelatih yang turun? - Dia harus tunjukkan caranya. 322 00:22:11,497 --> 00:22:15,209 Dia mendekati jendela sopir, dan sumpah, wajahnya memerah. 323 00:22:15,293 --> 00:22:21,007 Lalu dia melambaikan tangan dengan panik. Jadi, kudekati, kulihat ke dalam... 324 00:22:22,467 --> 00:22:25,636 - Lalu? - Kaki si istri naik ke dasbor 325 00:22:25,720 --> 00:22:28,306 dengan kepala bayi muncul dari vaginanya. 326 00:22:30,141 --> 00:22:31,476 Apa yang kau lakukan? 327 00:22:31,476 --> 00:22:34,353 Pelatihku tak mau bersusah payah, 328 00:22:35,146 --> 00:22:40,359 jadi aku dan si istri, kami lakukan. Bayi lelaki, beratnya 3,5 kg. 329 00:22:40,443 --> 00:22:42,403 - Semoga dia diberi namamu. - Ya. 330 00:22:42,487 --> 00:22:44,655 - Tak mungkin. - Sungguh. Rico kecil. 331 00:22:48,076 --> 00:22:49,619 Baik, Molina, giliranmu. 332 00:22:50,453 --> 00:22:51,788 Baiklah... 333 00:22:53,247 --> 00:22:55,958 Laporan bunuh diri pertamaku. Awalnya kemungkinan. 334 00:22:56,042 --> 00:22:57,877 Mal Hollywood and Highland. 335 00:22:57,877 --> 00:23:00,213 Kami tinggal semua, bergegas ke sana. 336 00:23:00,755 --> 00:23:04,175 Setiba di sana, Damkar mengempiskan bantalan, 337 00:23:04,175 --> 00:23:07,386 - psikiater melepas pengekang. - Dia sudah melompat? 338 00:23:07,470 --> 00:23:11,224 Ya. Pasti menghantam aspal dengan kecepatan 112 km per jam. 339 00:23:11,224 --> 00:23:13,226 - Kau melihatnya? - Tentu saja. 340 00:23:14,393 --> 00:23:18,689 Bokongnya remuk. Hanya sekarung tulang patah. 341 00:23:18,773 --> 00:23:23,778 Aku berpikir, astaga, pikirkan orang yang harus membersihkanmu dari trotoar. 342 00:23:23,778 --> 00:23:26,697 Kenapa tidak overdosis saja? 343 00:23:30,785 --> 00:23:34,831 Maddie, kau tangani laporan perkosaan siang hari di Thai Town, bukan? 344 00:23:35,456 --> 00:23:36,582 Korbanmu baik saja? 345 00:23:40,795 --> 00:23:42,004 Setahuku ya. 346 00:23:47,552 --> 00:23:48,553 Permisi. 347 00:24:30,595 --> 00:24:32,555 Hei, Mads, agak larut. 348 00:24:33,014 --> 00:24:34,098 Aku membangunkanmu? 349 00:24:34,599 --> 00:24:35,766 Tidak. 350 00:24:35,975 --> 00:24:40,229 Hanya sedang memeriksa dokumen asuransi rumah. Semua baik-baik saja? 351 00:24:40,688 --> 00:24:43,149 Baik. Aku cuma mau menyapa. 352 00:24:43,566 --> 00:24:44,442 Keluar malam? 353 00:24:46,402 --> 00:24:48,446 Teman-teman sekelas dari akademi. 354 00:24:49,614 --> 00:24:52,158 Yang khusus pemula? 355 00:24:52,158 --> 00:24:55,578 Aku ingat. Semua punya kisah perang pertama. 356 00:24:56,370 --> 00:24:57,413 Benar sekali. 357 00:24:58,247 --> 00:24:59,373 Kau ceritakan kisahmu? 358 00:25:03,669 --> 00:25:05,755 Aku tak ingin berbagi malam ini. 359 00:25:06,756 --> 00:25:08,299 Ada yang mau kau bahas? 360 00:25:09,300 --> 00:25:12,303 - Tak usah. Aku cuma mau menyapa. - Baiklah. 361 00:25:14,096 --> 00:25:17,266 Aku di sini. Selalu. 362 00:25:18,893 --> 00:25:20,311 Ya, aku tahu. 363 00:25:20,311 --> 00:25:22,438 Mau kemari? Menyapa Coltrane? 364 00:25:28,611 --> 00:25:31,906 Terima kasih, Ayah, aku mau pulang dan tidur saja. 365 00:25:31,906 --> 00:25:32,949 Kau yakin? 366 00:25:33,532 --> 00:25:35,076 Garuk dia untukku. 367 00:25:35,826 --> 00:25:37,662 Kau tak menyetir, bukan? 368 00:25:37,662 --> 00:25:39,914 Jangan khawatir. Sudah panggil Uber. 369 00:25:39,914 --> 00:25:42,667 Bagus. Aku sayang kau. 370 00:25:43,751 --> 00:25:46,003 Aku juga. Selamat malam. 371 00:25:46,420 --> 00:25:47,296 Selamat malam. 372 00:26:00,643 --> 00:26:02,186 Itu Hotel Del. 373 00:26:02,270 --> 00:26:04,021 Ada di barang-barang miliknya. 374 00:26:04,105 --> 00:26:08,484 Dia mungkin mengambil foto itu antara April dan Desember 1972. 375 00:26:08,484 --> 00:26:09,860 Kenapa tanggal itu? 376 00:26:09,944 --> 00:26:14,365 Filmnya diproduksi April 1972. Desember 1972 dia tewas di Vietnam. 377 00:26:14,365 --> 00:26:16,325 Kau punya hipotesis? 378 00:26:16,409 --> 00:26:19,704 Dia tinggal beberapa hari di San Diego, di tengah tugasnya. 379 00:26:19,704 --> 00:26:23,541 Perjalanan ke AS dilarang. Bisa diadili secara militer. 380 00:26:23,541 --> 00:26:26,002 Aku ke Honolulu untuk beristirahat. 381 00:26:26,002 --> 00:26:30,256 Bandara penuh PM yang mencari prajurit yang diam-diam kembali ke AS. 382 00:26:30,256 --> 00:26:32,967 Potongan rambut militer mudah dikenali. 383 00:26:32,967 --> 00:26:36,262 - Belum lagi seragam. - Mungkin rambutnya lebih panjang. 384 00:26:36,262 --> 00:26:39,015 Dia menyimpan pakaian sipil di rumah adiknya. 385 00:26:39,015 --> 00:26:42,018 Mungkin dia berhasil. Namun, cukup berisiko. 386 00:26:43,227 --> 00:26:46,522 Risiko yang layak diambil jika berarti menemui bayinya. 387 00:26:49,483 --> 00:26:50,484 Hei. 388 00:26:50,568 --> 00:26:54,405 Bisa rekomendasikan lab yang andal untuk perbandingan DNA? 389 00:26:54,405 --> 00:26:58,200 Coba kutebak. Maddie sadar dia terlalu cerdas untuk jadi putrimu, 390 00:26:58,284 --> 00:27:01,120 - kini kau berusaha membuktikan dia anakmu. - Lucu. 391 00:27:01,120 --> 00:27:02,705 Suasana hatimu bagus. 392 00:27:02,705 --> 00:27:06,042 Benar. Ada kemajuan dalam kasusku. Aku butuh lab bagus. 393 00:27:06,042 --> 00:27:08,961 Ada beberapa yang bagus. Kukirimkan namanya. 394 00:27:09,045 --> 00:27:10,963 Bagus. Terima kasih. Dah. 395 00:27:14,967 --> 00:27:16,510 - Hei, Sam. - Hei, Harry. 396 00:27:16,594 --> 00:27:18,220 Bagaimana keadaannya? 397 00:27:18,429 --> 00:27:20,931 Anjing yang pintar. Rutinitasnya beres. 398 00:27:22,850 --> 00:27:24,060 Itu baru. 399 00:27:24,060 --> 00:27:27,229 Ya. Hadiah dari Maddie. Itu film favoritku. 400 00:27:27,313 --> 00:27:28,439 "Yo-jim-bo"? 401 00:27:28,439 --> 00:27:30,775 Yojimbo. Bahasa Jepang. 402 00:27:30,775 --> 00:27:33,486 - Tentang apa? - Tentang seorang ronin. 403 00:27:33,486 --> 00:27:38,199 Samurai tanpa tuan. Bekerja sendiri. Bebas. 404 00:27:38,199 --> 00:27:39,867 Seperti penyelidik swasta. 405 00:27:39,867 --> 00:27:42,620 Ya. Agak. Namun, dengan pedang. 406 00:27:43,245 --> 00:27:46,832 Bagus. Sampai besok. Dah, Coltrane. 407 00:27:51,253 --> 00:27:53,923 - Mo. - Hei, Rogers sedang bergerak. 408 00:27:53,923 --> 00:27:56,258 Wakefield bersamanya. Pertemuan. 409 00:27:56,342 --> 00:27:58,928 - Di mana? - Restoran di Teluk Selatan. 410 00:27:58,928 --> 00:28:00,388 Eat At Rudy. 411 00:28:00,388 --> 00:28:01,847 Baik. Aku akan ke sana. 412 00:28:09,188 --> 00:28:11,107 Hei, aku butuh orang di tempat. 413 00:28:12,149 --> 00:28:13,609 Teluk Selatan yang indah. 414 00:28:13,609 --> 00:28:16,320 Awalnya aku berutang 10, kini mereka minta 40. 415 00:28:17,822 --> 00:28:21,033 Aku cuma bisa mengatur itu dengan keran kedua. 416 00:28:22,034 --> 00:28:24,662 Kau tahu itu akan meningkatkan risiko kita? 417 00:28:24,662 --> 00:28:26,789 Aku sangat setuju. 418 00:28:26,789 --> 00:28:29,166 Itu tindakan sangat ceroboh. 419 00:28:29,291 --> 00:28:31,544 Mereka mengawasiku dengan ketat. 420 00:28:31,544 --> 00:28:33,462 Mereka tahu tempat tinggalku. 421 00:28:34,171 --> 00:28:35,881 Aku punya pilihan apa? 422 00:28:37,591 --> 00:28:39,552 Bisa dengar ucapan mereka? 423 00:28:40,469 --> 00:28:41,804 Tidak sepatah pun. 424 00:28:42,430 --> 00:28:46,308 Namun, dari bahasa tubuhnya, aku yakin mereka bukan sahabat dekat. 425 00:28:47,351 --> 00:28:51,063 Lebih mirip pertemuan antara Michael Corleone dan Sollozzo. 426 00:28:51,355 --> 00:28:52,773 Di Godfather I atau II? 427 00:28:53,274 --> 00:28:56,569 I. Pertemuan di restoran tempat mereka berbahasa Sisilia. 428 00:28:58,529 --> 00:28:59,905 Kau dengar sesuatu? 429 00:29:02,450 --> 00:29:03,701 Tidak sama sekali. 430 00:29:05,035 --> 00:29:06,036 Coba ini. 431 00:29:08,747 --> 00:29:10,082 Apa ini? 432 00:29:10,166 --> 00:29:12,501 Gawai dari orang teknologi Bosch. 433 00:29:12,585 --> 00:29:15,379 Seperti mikrofon dan perekam versi kecil. 434 00:29:16,213 --> 00:29:18,299 Tempelkan di ponsel, tekan rekam. 435 00:29:27,850 --> 00:29:28,976 Tak ada apa-apa. 436 00:29:31,353 --> 00:29:33,814 Kita cuma harus merekam, bukan mendengar. 437 00:29:34,190 --> 00:29:35,191 Bagus. 438 00:29:35,191 --> 00:29:39,945 Russ, kau harus menghentikan ini dalam 48 jam mendatang. 439 00:29:40,029 --> 00:29:43,365 Mustahil. Jadwal pemeliharaan baru tiga minggu lagi. 440 00:29:43,449 --> 00:29:45,284 Kalau begitu, sadap bertekanan. 441 00:29:45,284 --> 00:29:46,911 Tak mungkin. 442 00:29:48,913 --> 00:29:51,582 Itu bunuh diri. Itu gila. 443 00:29:51,582 --> 00:29:54,502 Tak bisa. Terlalu berbahaya. 444 00:29:54,502 --> 00:29:58,547 Aku tak mau kirim orangku ke sana kecuali benar-benar sudah mati. 445 00:29:58,631 --> 00:30:00,841 Baik. Maka tergantung kepadamu, Russ. 446 00:30:01,300 --> 00:30:05,554 Percepat jadwal pemeliharaan dan matikan itu secepatnya. 447 00:30:05,638 --> 00:30:08,474 Astaga, kau tak mendengarkan. 448 00:30:08,474 --> 00:30:11,727 Makin banyak kau ambil, makin sulit kusembunyikan. 449 00:30:11,727 --> 00:30:13,395 Mereka pasti lihat yang kedua. 450 00:30:13,938 --> 00:30:15,105 Kau akan cari cara. 451 00:30:19,109 --> 00:30:20,903 Sepertinya sudah bubar. 452 00:30:25,449 --> 00:30:28,702 Jangan lupa, jika ada yang mulai jadi kacau, 453 00:30:28,786 --> 00:30:32,414 aku bisa menghapus operasi ini dalam sekejap. 454 00:31:17,751 --> 00:31:19,044 Jangan telat. 455 00:31:20,337 --> 00:31:22,172 Pastikan saja kau siap. 456 00:31:22,256 --> 00:31:24,174 Orangku bisa siap sebelum... 457 00:31:27,928 --> 00:31:28,929 Terserah kau. 458 00:34:43,582 --> 00:34:47,377 - Halo. - Ya. Aku butuh mata kedua. 459 00:34:47,461 --> 00:34:49,213 Sudah kubilang bertahun-tahun. 460 00:34:49,213 --> 00:34:53,050 Ya. Perusahaan Poly First. Lokasinya di Carson. 461 00:34:53,634 --> 00:34:55,803 Akan kuperiksa dengan mataku. 462 00:34:55,803 --> 00:34:57,095 Sudahlah. 463 00:34:58,263 --> 00:34:59,389 Dasar menyebalkan. 464 00:35:00,057 --> 00:35:01,600 $1,2 juta. 465 00:35:03,393 --> 00:35:05,229 Bahkan tanpa diadili? 466 00:35:05,229 --> 00:35:08,315 Pemkot akan bayar itu untuk singkirkan ini sekarang. 467 00:35:10,609 --> 00:35:12,694 Astaga! 468 00:35:14,029 --> 00:35:15,239 Aku tak pernah... 469 00:35:15,239 --> 00:35:18,909 Pertanyaan sebenarnya yang perlu kita ajukan adalah, 470 00:35:18,909 --> 00:35:21,078 - apa kita mau ini disingkirkan? - Tentu. 471 00:35:21,078 --> 00:35:23,413 Russell, kasus kita sangat kuat. 472 00:35:23,497 --> 00:35:27,626 Aku hampir yakin kita akan menang dengan bayaran jauh lebih besar. 473 00:35:30,379 --> 00:35:31,880 Butuh berapa lama itu? 474 00:35:32,714 --> 00:35:34,091 Mungkin setahun. 475 00:35:37,594 --> 00:35:38,804 Tidak, terima kasih. 476 00:35:40,180 --> 00:35:42,391 Kau mengalami ketidakadilan serius. 477 00:35:42,808 --> 00:35:47,271 Karena teknologi cacat ini, polisi malas, dan cara kerja sistemnya. 478 00:35:48,021 --> 00:35:51,650 Ini peluang kita untuk mulai mengubah sistemnya. 479 00:35:51,650 --> 00:35:52,943 Tak akan lama. 480 00:35:54,027 --> 00:35:55,654 Banyak yang bisa terjadi. 481 00:35:57,781 --> 00:35:59,867 Sementara itu, aku hidup dengan apa? 482 00:35:59,867 --> 00:36:01,952 Kami bisa bantu carikan pekerjaan. 483 00:36:08,917 --> 00:36:10,252 Aku mau ambil uangnya. 484 00:36:12,004 --> 00:36:13,297 Terima kasih. 485 00:36:17,009 --> 00:36:17,968 Baiklah. 486 00:36:22,890 --> 00:36:24,850 Aku berhasil bersihkan bagian ini. 487 00:36:24,850 --> 00:36:28,103 Rekamannya sangat buruk. Ada banyak suara sekitar. 488 00:36:28,103 --> 00:36:29,396 Ini dia. 489 00:36:30,606 --> 00:36:34,192 Kau harus menghentikan ini dalam 48 jam mendatang. 490 00:36:38,196 --> 00:36:39,448 Itu saja? 491 00:36:39,823 --> 00:36:40,824 Sejauh ini. 492 00:36:43,327 --> 00:36:45,078 Empat puluh delapan jam. Bagus. 493 00:36:45,162 --> 00:36:48,832 Rogers, Wakefield, dan kedua ini, Pensak dan Aslan. 494 00:36:49,833 --> 00:36:52,628 - Kalian sudah pensiun. - Ada yang lebih dari sekali. 495 00:36:52,628 --> 00:36:55,422 - Bagaimana dapat foto Samsat? - Ada kenalan. 496 00:36:55,422 --> 00:36:56,673 Jangan katakan lagi. 497 00:36:56,757 --> 00:36:58,884 Kami pensiun, tetapi tak terlupakan. 498 00:36:58,884 --> 00:37:00,802 Terlupakan, tetapi belum tiada. 499 00:37:00,886 --> 00:37:05,098 Aku bukan mempertanyakan cara kalian, tak berhak, aku cuma penasaran. 500 00:37:05,182 --> 00:37:06,475 Tahu apa soal mereka? 501 00:37:06,475 --> 00:37:10,604 Pensak adalah operator pipa saluran untuk kilang Minyak Drysdale. 502 00:37:10,604 --> 00:37:13,065 Bertanggung jawab mengontrol aliran bensin 503 00:37:13,065 --> 00:37:15,150 melalui jaringan pipa perusahaan. 504 00:37:15,150 --> 00:37:19,196 Aslan memimpin Aslan Inc. Armada truk barang 505 00:37:19,196 --> 00:37:21,907 dan truk bensin, dan... 506 00:37:23,659 --> 00:37:25,285 Dia memiliki ini. 507 00:37:28,455 --> 00:37:29,831 Kita sedang lihat apa? 508 00:37:29,915 --> 00:37:34,586 Pabrik pembuat pipa PVC. Ditutup sekitar lima tahun lalu. 509 00:37:35,420 --> 00:37:40,133 Keamanannya seperti Fort Knox. Ada patroli keamanan, kamera, 510 00:37:40,425 --> 00:37:44,763 dan tiap 20 menit, pintu terbuka, sebuah truk bensin keluar, 511 00:37:44,763 --> 00:37:47,599 truk lain masuk, pintu menutup. 512 00:37:47,683 --> 00:37:50,143 - Hanya truk. - Siang dan malam. 513 00:37:50,227 --> 00:37:51,520 Kenapa ini menarik? 514 00:37:52,020 --> 00:37:56,233 Kenapa keamanannya ketat? Kenapa truk lalu-lalang di sini? 515 00:37:56,233 --> 00:37:57,985 Bukan pengisian bahan bakar. 516 00:37:57,985 --> 00:37:59,569 Kecuali memang begitu. 517 00:37:59,653 --> 00:38:00,904 Namun, bukan. 518 00:38:00,988 --> 00:38:04,574 Menurut pendapatku, ada yang tak beres di sana. 519 00:38:04,658 --> 00:38:07,995 Kau tak bisa dengar pembahasan mereka saat pertemuannya? 520 00:38:07,995 --> 00:38:10,580 Namun, tampak tegang. Aku bisa katakan itu. 521 00:38:10,664 --> 00:38:12,249 Mo sedang bereskan rekamannya. 522 00:38:12,249 --> 00:38:14,292 Apa rencana mereka, Harry? 523 00:38:14,876 --> 00:38:18,505 Kurasa aku perlu masuk ke gedung itu. 524 00:38:40,485 --> 00:38:42,070 Hei, Sobat. 525 00:38:43,071 --> 00:38:45,991 Kurasa dompetmu ketinggalan di meja. 526 00:38:45,991 --> 00:38:47,534 Kurasa tidak. 527 00:38:47,534 --> 00:38:49,286 Mirip denganmu. 528 00:38:50,912 --> 00:38:53,707 Kau buta? Itu tak mirip denganku. 529 00:38:54,499 --> 00:38:58,003 Astaga. Maaf. Salahku. 530 00:38:58,587 --> 00:39:00,088 Hei, Kawan. 531 00:39:01,131 --> 00:39:02,215 Semoga malammu indah. 532 00:39:03,508 --> 00:39:04,551 Ya. 533 00:39:32,704 --> 00:39:34,623 - Dia percaya? - Tak mungkin. 534 00:39:34,623 --> 00:39:36,124 Tak mengejutkan. 535 00:39:36,583 --> 00:39:39,878 Aku diberi tahu foto SIM-ku ini sungguh tampan. 536 00:39:39,878 --> 00:39:41,088 Siapa beri tahu itu? 537 00:39:41,088 --> 00:39:43,298 Wanita yang memotretnya di Samsat. 538 00:39:43,298 --> 00:39:45,759 Dia juga melakukan tes penglihatan? 539 00:42:10,237 --> 00:42:12,072 Biar kuambilkan kunci kantor. 540 00:42:12,072 --> 00:42:13,240 Ya. 541 00:43:33,361 --> 00:43:34,696 PERUSAHAAN MINYAK DRYSDALE 542 00:44:28,500 --> 00:44:32,337 {\an8}PENGHANCURAN RGE 543 00:44:36,174 --> 00:44:37,175 Sial. 544 00:44:58,154 --> 00:45:00,156 Rogers mencuri bensin. 545 00:45:04,661 --> 00:45:06,746 Kau ketahuan, Bajingan. 546 00:46:05,180 --> 00:46:06,264 Angkat tangan! 547 00:46:07,599 --> 00:46:08,516 Sekarang! 548 00:46:14,939 --> 00:46:16,900 BERIKUTNYA DALAM BOSCH: LEGASI 549 00:46:16,900 --> 00:46:21,154 "Wasiat Akhir Whitney Vance. Hieronymus Bosch, pelaksana tunggal." 550 00:46:21,154 --> 00:46:22,280 Lalu kita bagaimana? 551 00:46:22,280 --> 00:46:25,408 Terus tangani kasusmu. Pastikan Vance ada ahli waris. 552 00:46:25,492 --> 00:46:26,618 Kita lihat siapa yang bergerak. 553 00:46:27,202 --> 00:46:28,703 Nicole tak di sana. 554 00:46:28,703 --> 00:46:30,622 Namun, kini dia kaki tangan. 555 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 Kau harus bersumpah akan menjaganya tetap aman. 556 00:46:33,166 --> 00:46:35,126 Aku akan berupaya semampuku. 557 00:46:35,210 --> 00:46:38,630 Nicole cuma membantunya agar bisa pulang ke Kalon. 558 00:46:38,630 --> 00:46:40,965 Kita perlu berbuat sesuatu soal situasi DNA ini. 559 00:46:41,049 --> 00:46:42,509 Aku punya pilihan apa? 560 00:46:42,509 --> 00:46:45,762 - Di dalam. - Aku belum melihat Carl berhari-hari. 561 00:46:45,762 --> 00:46:46,763 Sumpah. 562 00:46:48,306 --> 00:46:50,058 Aku tak tahu di mana dia. 563 00:46:51,518 --> 00:46:53,353 Kau perlu membuat keputusan hati-hati. 564 00:46:53,353 --> 00:46:56,940 Aku mewakili orang yang menghargai hal itu. 565 00:46:56,940 --> 00:46:58,107 Andai aku masih jadi polisi, 566 00:46:58,191 --> 00:47:01,778 kutangkap kau karena mengancam dan mau menyuap petugas. 567 00:47:01,778 --> 00:47:03,071 Namun, kau bukan. 568 00:47:03,071 --> 00:47:04,364 - Detektif. - Letnan. 569 00:47:04,364 --> 00:47:05,782 Lihat konferensi pers itu? 570 00:47:05,782 --> 00:47:08,076 LAPD tahu Nicole bukan ancaman. 571 00:47:08,076 --> 00:47:09,369 Ini tak bisa diterima. 572 00:47:09,369 --> 00:47:11,329 Dia memang ambil uangnya. Kembali ke mobil. 573 00:47:11,329 --> 00:47:13,748 Kita bisa apa? Kita perlu bersatu dalam hal ini. 574 00:47:16,251 --> 00:47:18,878 Jika aku tak pernah merasa seperti diriku lagi? 575 00:47:18,962 --> 00:47:20,463 Mulai berubah pikiran? 576 00:47:20,547 --> 00:47:21,548 Soal pekerjaan? 577 00:47:22,757 --> 00:47:23,633 Tidak. 578 00:47:23,633 --> 00:47:25,760 Kudengar ada pekerjaan untukku. 579 00:47:25,760 --> 00:47:26,928 Benar sekali. 580 00:49:01,898 --> 00:49:03,900 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra 581 00:49:03,900 --> 00:49:05,985 {\an8}Supervisor Kreasi Christa Sihombing