1
00:00:06,257 --> 00:00:08,134
Sebelumnya di Bosch: Legasi...
2
00:00:11,178 --> 00:00:12,930
Alexei dan Lev Ivanovich.
3
00:00:12,930 --> 00:00:15,975
Keturunan Bratva.
Mereka pangeran gangster.
4
00:00:15,975 --> 00:00:18,060
Rogers berutang kepada mereka?
5
00:00:18,144 --> 00:00:19,520
Banyak, dari yang kudengar.
6
00:00:19,520 --> 00:00:22,064
Semua bisnisku terpuruk
saat aku dipenjara...
7
00:00:22,148 --> 00:00:24,066
Kami bukan tawar-menawar denganmu.
8
00:00:24,150 --> 00:00:25,192
Waktu berjalan.
9
00:00:25,276 --> 00:00:30,656
Yang sungguh kuinginkan adalah
secara pribadi memburu dan menghabisinya.
10
00:00:31,282 --> 00:00:32,908
Apa yang mencegahmu?
11
00:00:32,992 --> 00:00:36,287
Kita ajukan kasus hilangnya nyawa,
aksi penyintas, mewakilimu.
12
00:00:36,287 --> 00:00:37,538
Apa gunanya?
13
00:00:37,538 --> 00:00:40,916
Intinya, Rogers harus menebus
perbuatannya terhadap kita.
14
00:00:41,000 --> 00:00:43,377
Dia membunuh ibumu, menembakku.
15
00:00:43,461 --> 00:00:45,755
Dia ada di kamar menungguku.
16
00:00:45,755 --> 00:00:47,006
Dia pegang pisau.
17
00:00:47,006 --> 00:00:48,716
Dia menyuruhku jangan berteriak.
18
00:00:49,508 --> 00:00:51,135
Dia akan baik-baik saja?
19
00:00:51,135 --> 00:00:52,553
Preeda Saetang.
20
00:00:52,553 --> 00:00:54,513
Korban pemerkosaan. Lupakan itu.
21
00:00:55,389 --> 00:00:56,891
Aku terus memikirkannya.
22
00:00:56,891 --> 00:00:58,309
Berhentilah.
23
00:00:58,684 --> 00:01:01,479
Kau pernah ada putra.
Namanya Dominick Santanello.
24
00:01:01,479 --> 00:01:03,981
Dia tenaga medis. Meninggal di Vietnam.
25
00:01:03,981 --> 00:01:05,566
Aku mau tahu lebih banyak.
26
00:01:05,566 --> 00:01:07,902
Apa pun yang bisa kau cari tahu.
27
00:01:09,153 --> 00:01:10,905
Olivia, aku punya informasi
tentang Nick. Hubungi aku.
28
00:01:10,905 --> 00:01:13,532
- Olivia Macdonald? - Kau ingin bicara denganku?
29
00:01:13,616 --> 00:01:15,701
Kau bersedia bertemu denganku?
30
00:02:09,213 --> 00:02:12,800
Ya ampun
Zaman telah berubah
31
00:02:12,800 --> 00:02:15,511
Ada semangat
Hari yang baru mulai tiba
32
00:02:15,511 --> 00:02:17,763
Perasaan Seperti hujan akan turun
33
00:02:17,847 --> 00:02:22,017
Irama lagu baru yang bernyanyi
34
00:02:22,101 --> 00:02:25,479
Ya ampun
Zaman telah berubah
35
00:02:26,939 --> 00:02:30,484
Ya ampun
Zaman telah berubah
36
00:02:31,235 --> 00:02:35,698
Sepanjang hidupku
Aku telah menantikan saat ini
37
00:02:36,031 --> 00:02:38,242
Ya ampun
38
00:02:38,242 --> 00:02:41,787
Ya ampun
Zaman telah berubah
39
00:03:00,514 --> 00:03:02,725
BOSCH: LEGASI
40
00:03:03,851 --> 00:03:06,979
{\an8}Ya ampun
Zaman telah berubah
41
00:03:20,242 --> 00:03:21,118
Ada apa?
42
00:03:21,118 --> 00:03:23,871
Matthew mencari informasi
soal Simon Wakefield.
43
00:03:23,871 --> 00:03:26,081
Tangan kanan Rogers. Temukan sesuatu?
44
00:03:26,165 --> 00:03:28,918
- Tidak soal Wakefield, soal putranya.
- Lebih baik.
45
00:03:28,918 --> 00:03:30,544
Ada hasil apa?
46
00:03:30,628 --> 00:03:33,422
Penipuan bank besar-besaran.
Tak usah detailnya.
47
00:03:33,422 --> 00:03:36,508
Mau pakai info soal putranya
untuk menekan Wakefield?
48
00:03:36,592 --> 00:03:38,093
Sampai dia serahkan Rogers.
49
00:03:38,886 --> 00:03:41,347
Bisa berhasil. Bagus, Pengacara.
50
00:03:41,347 --> 00:03:43,307
Kupikir begitu. Di mana kau?
51
00:03:43,307 --> 00:03:45,559
- Oxnard. - Ada apa di Oxnard?
52
00:03:45,643 --> 00:03:47,853
Mencari petunjuk.
Aku akan kembali hari ini.
53
00:03:47,937 --> 00:03:49,897
- Soal Rogers?
- Bukan. Hal lain.
54
00:03:50,481 --> 00:03:52,149
Sampai jumpa nanti.
55
00:03:53,984 --> 00:03:54,902
Marty?
56
00:03:54,902 --> 00:03:57,237
Punya waktu untuk bicara
dengan calon klien?
57
00:03:57,321 --> 00:03:58,530
Tentu. Kasus apa?
58
00:03:58,614 --> 00:04:02,117
Penangkapan tanpa alasan.
LAPD. Identitas yang salah.
59
00:04:02,534 --> 00:04:06,789
Berdasarkan apa? Jika saksi mata
yang labil atau jajaran foto buruk,
60
00:04:06,789 --> 00:04:08,832
suruh Matthew atau Louise saja.
61
00:04:08,916 --> 00:04:10,376
Aplikasi pengenalan wajah.
62
00:04:11,460 --> 00:04:14,004
- Sungguh?
- Wilayah hukum belum terjamah.
63
00:04:14,088 --> 00:04:16,215
Bisa jadi salah satu kasus pelopor.
64
00:04:16,215 --> 00:04:18,425
Baik. Jangan berlebihan.
65
00:04:18,509 --> 00:04:20,552
Kutaruh dia di ruang konferensi.
66
00:04:23,681 --> 00:04:27,101
Nick Santanello adalah saudaraku.
67
00:04:27,685 --> 00:04:29,186
Saudara angkatmu.
68
00:04:29,186 --> 00:04:31,897
Ya, kami berdua diadopsi
oleh keluarga Santanello.
69
00:04:34,191 --> 00:04:37,111
Bagaimana orang tuamu tahu
nama ibu kandungnya?
70
00:04:37,111 --> 00:04:41,448
Mereka bertemu Vibiana saat pergi
ke Saint Helen untuk menjemput Nick.
71
00:04:42,408 --> 00:04:45,703
Aku sering bertanya-tanya soal Vibiana.
72
00:04:46,161 --> 00:04:49,790
Aku tahu Nick begitu.
Kau tahu apa yang terjadi kepadanya?
73
00:04:50,416 --> 00:04:52,209
Dia meninggal tak lama kemudian.
74
00:04:52,668 --> 00:04:54,461
Astaga. Bagaimana?
75
00:04:55,212 --> 00:04:56,547
Dia bunuh diri.
76
00:04:57,006 --> 00:04:58,048
Benarkah?
77
00:04:59,633 --> 00:05:02,344
Untunglah Nick tak pernah tahu soal itu.
78
00:05:12,271 --> 00:05:16,859
Aku tak yakin mau menunjukkan ini
kepadamu, tetapi...
79
00:05:17,651 --> 00:05:18,569
Ini.
80
00:05:33,208 --> 00:05:34,626
Di mana ini diambil?
81
00:05:35,085 --> 00:05:37,254
Pelatihan dasar. Kamp Pendleton.
82
00:05:41,175 --> 00:05:42,968
Nama di kausnya? Lewis?
83
00:05:44,136 --> 00:05:48,432
Itu teman sesama petugas medis
yang tak bisa lulus ujian renang,
84
00:05:48,432 --> 00:05:50,851
jadi Nick pakai kausnya,
ikut ujian untuknya.
85
00:05:53,103 --> 00:05:54,229
Nick ikut wamil?
86
00:05:54,313 --> 00:05:55,355
Dia mendaftar.
87
00:05:57,107 --> 00:05:58,150
Kenapa medis?
88
00:05:58,817 --> 00:06:00,402
Dia ingin jadi dokter.
89
00:06:01,028 --> 00:06:02,237
Dia punya rencana.
90
00:06:03,363 --> 00:06:07,493
Helikopternya ditembak dua minggu
sebelum dia seharusnya pulang.
91
00:06:10,079 --> 00:06:11,497
Sungguh sia-sia.
92
00:06:16,752 --> 00:06:18,003
Maafkan aku.
93
00:06:18,712 --> 00:06:20,214
Itu sudah lama sekali.
94
00:06:23,383 --> 00:06:27,971
Ya. Namun, kau masih mengirimi dia
pesan hampir tiap hari.
95
00:06:29,431 --> 00:06:31,433
Aku merindukan dia setiap hari.
96
00:06:32,684 --> 00:06:33,894
Pasti begitu.
97
00:06:35,604 --> 00:06:40,275
Aku penasaran, mungkinkah
kau masih menyimpan barang miliknya?
98
00:08:26,298 --> 00:08:30,177
Aku tak tahu siapa dia. Maaf.
99
00:08:31,220 --> 00:08:34,431
Jika ini bisa dicetak,
akan kukirimi salinannya.
100
00:08:34,431 --> 00:08:35,641
Tolong.
101
00:08:35,641 --> 00:08:39,186
Aku di jalan masuk
menolong anakku dengan rantai sepeda,
102
00:08:39,186 --> 00:08:42,439
dan mendadak tiga mobil polisi muncul.
103
00:08:43,023 --> 00:08:46,193
Tahu-tahu, wajahku menghadap tanah,
104
00:08:46,526 --> 00:08:49,738
punggungku ditekan lutut,
dan aku diborgol.
105
00:08:51,782 --> 00:08:53,242
Istriku berteriak.
106
00:08:54,826 --> 00:08:56,203
Putraku menangis.
107
00:08:56,912 --> 00:09:00,165
Enam tahun. Bagaimana dia bisa paham?
108
00:09:00,249 --> 00:09:01,833
Kenapa mereka menahanmu?
109
00:09:01,917 --> 00:09:05,712
Detektif bilang aku merampok
toko Korea yang tak pernah kuinjak.
110
00:09:05,796 --> 00:09:07,339
Kau tahu nama detektifnya?
111
00:09:08,257 --> 00:09:09,383
Gutierrez.
112
00:09:09,383 --> 00:09:12,678
Kau bilang apa ke Detektif Gutierrez
saat dia menahanmu?
113
00:09:12,678 --> 00:09:17,182
"Kau salah orang, ini kesalahan,
aku punya alibi."
114
00:09:17,266 --> 00:09:18,684
Namun, dia berkeras.
115
00:09:19,142 --> 00:09:22,312
Bilang wajahku dikenali komputer
sebagai pelakunya.
116
00:09:22,396 --> 00:09:24,815
- Pengenalan wajah.
- Benar.
117
00:09:25,357 --> 00:09:27,317
Apa polisi mengecek alibimu?
118
00:09:27,401 --> 00:09:28,819
Setahuku, tidak.
119
00:09:29,528 --> 00:09:33,031
Gutierrez bagaimana?
Kau bicara dengannya setelah penahananmu?
120
00:09:33,115 --> 00:09:34,533
Tak pernah melihatnya lagi.
121
00:09:35,742 --> 00:09:39,079
Dua minggu di penjara,
tak pernah bicara dengan siapa pun,
122
00:09:39,079 --> 00:09:41,039
kecuali wanita dari LBH.
123
00:09:41,123 --> 00:09:43,166
Kau bekerja pada saat kau ditahan?
124
00:09:44,167 --> 00:09:45,002
Pekerjaan tetap.
125
00:09:45,002 --> 00:09:46,336
Sejak kau dibebaskan?
126
00:09:47,504 --> 00:09:51,133
Pekerjaanku diberikan ke orang lain.
Tak bekerja sejak itu.
127
00:09:53,010 --> 00:09:55,304
Cari namaku di Google, lihat hasilnya.
128
00:09:55,304 --> 00:09:57,889
Itu akan mengikutiku sampai aku mati.
129
00:09:58,223 --> 00:10:02,060
Hal yang menimpamu
tak bisa dimaafkan. Aku turut prihatin.
130
00:10:02,436 --> 00:10:03,562
Terima kasih.
131
00:10:04,855 --> 00:10:07,024
Namun, aku ingin mereka menyesal.
132
00:10:07,441 --> 00:10:09,943
Bayar perbuatan mereka
kepadaku dan keluargaku.
133
00:10:10,027 --> 00:10:14,573
Kami akan melakukan segala upaya kami
untuk memastikan itu terjadi.
134
00:10:17,826 --> 00:10:19,494
Usianya hampir 50 tahun.
135
00:10:19,578 --> 00:10:22,247
Selama itu disimpan
di loteng atau basemen?
136
00:10:22,331 --> 00:10:26,209
- Garasi.
- Bisa kuduga. Menciut, retak.
137
00:10:26,293 --> 00:10:27,669
Bisa kau selamatkan?
138
00:10:27,753 --> 00:10:30,422
Kau pasti mengira aku pembuat keajaiban.
139
00:10:30,422 --> 00:10:31,882
Kau bukan itu?
140
00:10:31,882 --> 00:10:35,802
Bisa coba cuci ulang. Tak ada jaminan.
Kapan kau butuh ini?
141
00:10:36,720 --> 00:10:38,513
Sehari sebelum kemarin.
142
00:10:38,597 --> 00:10:40,515
Boleh wanita dan anaknya dahulu?
143
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Kau mampu bayar aku
setelah keluar dari kepolisian?
144
00:10:43,477 --> 00:10:46,355
Aku? Tidak. Namun, klienku mampu.
145
00:10:52,569 --> 00:10:54,279
Ida, apa yang sedang kulihat?
146
00:10:54,363 --> 00:10:57,657
Cek senilai $20.000
untuk Rumah Bersalin Saint Helen,
147
00:10:57,741 --> 00:10:59,159
catatan pribadi darimu.
148
00:10:59,159 --> 00:11:01,912
- Menurutmu 20.000 cukup?
- Apa?
149
00:11:03,455 --> 00:11:05,332
Jika dipikir-pikir, tampak remeh.
150
00:11:06,083 --> 00:11:08,710
Kita bisa bahas hadiah tahunan. Selamanya.
151
00:11:08,794 --> 00:11:10,670
- Ayo lakukan itu.
- Membahasnya?
152
00:11:11,546 --> 00:11:13,131
Tidak, ayo lakukan itu.
153
00:11:13,215 --> 00:11:14,883
Akan kusiapkan dokumennya.
154
00:11:22,516 --> 00:11:24,726
Ida.
155
00:11:25,894 --> 00:11:28,522
Entah aku harus berbuat apa tanpamu.
156
00:11:29,147 --> 00:11:30,482
Aku juga begitu, Pak.
157
00:11:36,696 --> 00:11:38,615
Mungkin kita harus berkunjung.
158
00:11:41,159 --> 00:11:42,869
Memastikan dia baik-baik saja.
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,623
Tak akan lama. Rumahnya tepat di tikungan.
160
00:11:46,623 --> 00:11:49,292
Entah berapa kali harus kukatakan.
161
00:11:49,376 --> 00:11:52,587
Kita bukan detektif
dan jelas bukan pekerja sosial.
162
00:11:52,671 --> 00:11:54,214
Itu ditangani Kejahatan Seks.
163
00:11:56,925 --> 00:11:57,968
Aku tahu. Namun...
164
00:11:57,968 --> 00:12:01,054
Dengar, mereka punya
tugas mereka, dan kita juga,
165
00:12:01,179 --> 00:12:04,433
Tak bisa lakukan tugas kita
jika mencemaskan tugas mereka.
166
00:12:05,392 --> 00:12:06,476
Kau paham?
167
00:12:07,602 --> 00:12:08,603
Aku paham.
168
00:12:08,979 --> 00:12:10,981
Itu Hotel Del di Coronado.
169
00:12:12,065 --> 00:12:14,776
Ada cara mengetahui kapan fotonya diambil?
170
00:12:14,860 --> 00:12:16,528
Tak ada cap waktu di foto.
171
00:12:16,528 --> 00:12:19,072
Aku bisa beri tahu kapan filmnya dibuat.
172
00:12:19,156 --> 00:12:23,285
"72-AJ." Filmnya dibuat
antara April dan Juni 1972.
173
00:12:23,660 --> 00:12:27,789
Pemotretnya ada di Vietnam antara
Desember 1971 sampai Desember 1972,
174
00:12:27,873 --> 00:12:29,583
lalu gugur dalam tugas.
175
00:12:29,583 --> 00:12:32,544
Bagaimana dia bisa memotretnya
di pantai Hotel Del?
176
00:12:33,545 --> 00:12:35,255
Aku penasaran.
177
00:12:38,800 --> 00:12:41,136
- Halo, Ny. Cheong?
- Ya.
178
00:12:41,511 --> 00:12:45,140
Namaku Honey Chandler
dan ini asistenku, Matthew Ramirez.
179
00:12:45,140 --> 00:12:46,057
Ya?
180
00:12:46,141 --> 00:12:49,561
Kudengar ada perampokan bersenjata
di sini dua bulan lalu.
181
00:12:49,561 --> 00:12:51,521
Wajahku ditodong dengan pistol.
182
00:12:52,397 --> 00:12:54,357
Aku ketakutan aku akan mati.
183
00:12:54,441 --> 00:12:56,818
Percayalah, aku tahu bagaimana perasaanmu.
184
00:12:56,902 --> 00:12:58,403
Kurasa tidak.
185
00:12:59,446 --> 00:13:00,739
Kurasa kau tak tahu.
186
00:13:00,739 --> 00:13:03,241
Aku juga pernah
jadi korban kekerasan senjata.
187
00:13:04,826 --> 00:13:09,122
- Kau?
- Perampokan rumah. Aku ditembak dua kali.
188
00:13:09,915 --> 00:13:11,374
- Tidak.
- Ya.
189
00:13:11,458 --> 00:13:13,001
Mengerikan sekali bagimu.
190
00:13:14,461 --> 00:13:17,005
Ada banyak orang jahat di kota ini.
191
00:13:17,672 --> 00:13:20,008
Ada banyak orang baik juga. Sepertimu.
192
00:13:20,717 --> 00:13:21,551
Terima kasih.
193
00:13:21,635 --> 00:13:23,803
Boleh kami sedikit bertanya?
194
00:13:24,429 --> 00:13:27,349
- Boleh.
- Detektif Gutierrez beri tahu kami.
195
00:13:27,849 --> 00:13:30,435
- Tentunya.
- Matthew, bisa tolong catat?
196
00:13:30,519 --> 00:13:31,603
Tentu saja.
197
00:13:33,230 --> 00:13:34,439
Kita sedang direkam?
198
00:13:35,273 --> 00:13:37,526
Ya. Kami merekam semuanya.
199
00:13:38,735 --> 00:13:39,986
Siang malam.
200
00:13:47,994 --> 00:13:50,539
Bu Macdonald? Olivia Macdonald?
201
00:13:50,956 --> 00:13:52,332
Bisa kubantu?
202
00:13:52,332 --> 00:13:55,001
- Kami dari DV.
- Dinas Veteran.
203
00:13:55,085 --> 00:13:57,921
- Aku tahu arti DV.
- Tentu saja.
204
00:13:57,921 --> 00:14:01,132
Punya waktu untuk bicara
tentang Dominick Santanello?
205
00:14:01,216 --> 00:14:04,010
- Siapa?
- Jangan tak jujur, Bu Macdonald.
206
00:14:04,469 --> 00:14:06,888
- Dominick Santanello.
- Saudaramu?
207
00:14:15,105 --> 00:14:17,816
Tenang. Tak ada yang bisa
dia lakukan kepadamu.
208
00:14:18,066 --> 00:14:20,777
Aku khawatir apa yang bisa
kulakukan kepadanya.
209
00:14:21,820 --> 00:14:23,613
Beri aku waktu untuk merunduk.
210
00:14:36,001 --> 00:14:37,919
Carl Rogers, kau dipanggil pengadilan.
211
00:14:38,420 --> 00:14:40,130
- Apa ini?
- Lihat saja.
212
00:14:42,674 --> 00:14:47,053
"Ahli waris Donna Sobel v. Carl Rogers.
Tuntutan atas Tindakan Penyebab Kematian."
213
00:14:47,137 --> 00:14:50,098
Apa-apaan? Kau bercanda?
214
00:14:50,098 --> 00:14:52,475
Kalian keluarlah. Dia dibebaskan.
215
00:14:52,559 --> 00:14:54,185
Bukan dibebaskan. Dia kabur.
216
00:14:54,269 --> 00:14:58,481
Kau pikir akan kubiarkan kau lolos
dari pembunuhan, dasar bajingan?
217
00:15:20,837 --> 00:15:22,839
- Bosch. - Ini Olivia.
218
00:15:23,256 --> 00:15:24,674
Olivia Macdonald.
219
00:15:24,758 --> 00:15:25,759
Semua baik?
220
00:15:25,759 --> 00:15:27,469
Aku tak yakin.
221
00:15:27,469 --> 00:15:32,223
Setelah kau pergi kemarin, dua pria
datang ke rumah, mengaku dari DV.
222
00:15:32,974 --> 00:15:34,142
Mereka mau apa?
223
00:15:34,142 --> 00:15:38,980
Katanya Nick punya sisa tunjangan kematian
yang bisa diberikan kepadaku.
224
00:15:39,064 --> 00:15:43,109
Terlambat 40 tahun. Kenapa ke rumah?
Kenapa tak kirim surat saja?
225
00:15:43,193 --> 00:15:44,569
Itu yang kupikirkan.
226
00:15:44,653 --> 00:15:49,157
Mereka tanya apa dia pernah menikah
atau punya anak, dan kubilang tidak.
227
00:15:49,157 --> 00:15:50,241
Mereka bilang apa?
228
00:15:50,325 --> 00:15:52,160
Menurut catatan mereka begitu,
229
00:15:52,160 --> 00:15:54,412
tetapi mereka cuma mau memastikan.
230
00:15:54,788 --> 00:15:57,624
Kupikir kau perlu tahu.
231
00:15:58,041 --> 00:16:01,461
Tak perlu cemas, tetapi jika
mereka datang lagi, beri tahu aku.
232
00:16:02,170 --> 00:16:03,713
Baik. Akan kuberi tahu.
233
00:16:19,521 --> 00:16:22,190
Sial. Siapa orang-orang itu?
234
00:16:37,580 --> 00:16:39,332
- Ada apa?
- Masalah.
235
00:16:39,416 --> 00:16:42,836
Aku bersih saat pergi ke Oxnard.
Tak ada pelacak, pengikut.
236
00:16:42,836 --> 00:16:45,255
Namun, tetap ada yang tahu aku ke sana.
237
00:16:45,255 --> 00:16:48,007
- Bagaimana kau tahu?
- Aku lakukan wawancara di sana.
238
00:16:48,091 --> 00:16:51,177
Lalu dua orang muncul
di rumah klienku, bertanya-tanya.
239
00:16:51,261 --> 00:16:54,097
Kini mereka kembali membuntutiku.
240
00:16:54,097 --> 00:16:57,767
Aku punya pertanyaan.
Kapan kau terakhir kali mendongak?
241
00:16:59,144 --> 00:17:00,103
Drone?
242
00:17:00,645 --> 00:17:03,356
Tebakan terbaik.
Kini kau mau melakukan apa?
243
00:17:03,440 --> 00:17:05,817
Kembalikan mobil sewa dan ambil mobilku.
244
00:17:05,817 --> 00:17:08,236
Tidak. Mau apa? Hilangkan jejak lagi?
245
00:17:08,236 --> 00:17:10,530
Tidak. Mereka terlalu mahir.
246
00:17:10,530 --> 00:17:13,700
Saatnya pura-pura bodoh.
Anggap disadap dan diikuti.
247
00:17:14,033 --> 00:17:15,160
Diawasi drone?
248
00:17:15,285 --> 00:17:16,828
Juga tak tahu soal itu.
249
00:17:27,756 --> 00:17:30,341
KEPALA INVESTASI DITUNTUT
ATAS TINDAKAN PENYEBAB KEMATIAN
250
00:17:35,346 --> 00:17:38,516
Aku mengambil foto tersangka perampokan
251
00:17:38,600 --> 00:17:41,269
dari video CCTV toko dan menyerahkannya
252
00:17:41,269 --> 00:17:44,731
ke sistem pengenalan wajah LACRIS
untuk perbandingan.
253
00:17:44,731 --> 00:17:46,775
Ini foto yang kau serahkan?
254
00:17:47,567 --> 00:17:48,568
Ya.
255
00:17:48,568 --> 00:17:52,822
Aplikasi pengenalan wajah membandingkan
foto tersangka perampokan ini
256
00:17:52,906 --> 00:17:55,992
dengan foto dari sistem
foto digital LA County?
257
00:17:55,992 --> 00:17:59,537
Benar. Klienmu ada dalam sistem
karena punya catatan kriminal.
258
00:17:59,954 --> 00:18:04,000
Aplikasi itu mengenali foto Russell Barnes
sebagai kecocokan positif.
259
00:18:04,000 --> 00:18:06,294
Saat kau bilang "kecocokan positif",
260
00:18:06,294 --> 00:18:10,215
kau tak menganggap hasilnya
sebagai identifikasi pasti tersangka.
261
00:18:10,215 --> 00:18:11,216
Tidak.
262
00:18:11,216 --> 00:18:14,803
Karena faktanya,
teknologi pengenalan wajah dikenal
263
00:18:14,803 --> 00:18:18,640
sering salah mengidentifikasi orang
kulit berwarna dibanding kulit putih.
264
00:18:18,640 --> 00:18:21,351
Keberatan. Penggunaan wajah "dikenal".
265
00:18:21,351 --> 00:18:22,727
Akan kuulangi.
266
00:18:22,811 --> 00:18:26,397
"Diketahui" lebih sering salah
mengidentifikasi orang kulit berwarna.
267
00:18:26,481 --> 00:18:29,901
Aku tak bisa berkomentar.
Itu alat penyelidikan yang sah
268
00:18:29,901 --> 00:18:32,570
dipakai oleh penegak hukum
di seluruh negeri.
269
00:18:32,654 --> 00:18:34,739
Terlepas dari peringatan ini,
270
00:18:34,823 --> 00:18:38,159
begitu ada pengenalan positif,
kau fokuskan penyelidikan
271
00:18:38,243 --> 00:18:40,119
hanya pada Tn. Barnes, benar?
272
00:18:40,203 --> 00:18:41,830
Dia tersangka utama kami.
273
00:18:41,830 --> 00:18:44,123
- Apa ada yang lainnya?
- Tersangka?
274
00:18:44,207 --> 00:18:45,792
- Ya.
- Tidak.
275
00:18:52,882 --> 00:18:54,926
Apa-apaan, Lev. Astaga!
276
00:18:55,718 --> 00:18:58,137
Aku tak melihatmu. Kau muncul dari mana?
277
00:18:58,221 --> 00:19:00,306
Kau mengejutkan aku.
278
00:19:00,390 --> 00:19:01,349
Mau pergi?
279
00:19:02,725 --> 00:19:04,477
Ya, bertemu pacarku.
280
00:19:05,061 --> 00:19:07,355
Kupikir mungkin pengacara.
281
00:19:07,355 --> 00:19:09,190
Tidak.
282
00:19:10,066 --> 00:19:11,734
Bayangkan betapa terkejutnya aku.
283
00:19:12,652 --> 00:19:16,531
Kami baca di koran, juga di media sosial,
284
00:19:16,531 --> 00:19:19,284
kau dituntut jutaan dolar.
285
00:19:20,410 --> 00:19:24,789
Gugatan itu harga untuk berbisnis
di kota ini. Hanya gangguan.
286
00:19:24,873 --> 00:19:27,250
Percayalah. Kau akan dapatkan uangmu.
287
00:19:27,458 --> 00:19:28,918
Sudah sangat dekat.
288
00:19:30,879 --> 00:19:33,006
Ada pepatah di Rusia,
289
00:19:33,798 --> 00:19:37,802
"Siku itu dekat, tetapi tak bisa digigit."
290
00:19:38,386 --> 00:19:39,596
Apa artinya?
291
00:19:40,597 --> 00:19:45,018
Dekat cuma berarti dalam permainan
dan untuk granat tangan.
292
00:19:56,487 --> 00:20:00,116
Baik, setelah kau dapat
kemungkinan kecocokan positif ini,
293
00:20:00,116 --> 00:20:03,202
apa kau membandingkan
sidik jari atau DNA Tn. Barnes
294
00:20:03,286 --> 00:20:06,623
dengan bukti yang ditinggalkan
tersangka perampokan di TKP?
295
00:20:06,623 --> 00:20:09,334
Tak ada DNA atau sidik jari
ditemukan di TKP.
296
00:20:09,334 --> 00:20:11,544
Kau menyelidiki alibi Tn. Barnes?
297
00:20:11,628 --> 00:20:15,882
Tak perlu. Kami membandingkan fotonya
dengan foto CCTV tersangka.
298
00:20:15,882 --> 00:20:18,843
Jelas sekali keduanya orang yang sama.
299
00:20:18,927 --> 00:20:20,303
Jelas bagimu.
300
00:20:20,929 --> 00:20:24,557
Ini foto Tn. Barnes yang dipakai
untuk perbandingan visualmu?
301
00:20:24,641 --> 00:20:25,600
Ya.
302
00:20:25,600 --> 00:20:28,728
Kau pernah memeriksa
Tn. Barnes secara langsung?
303
00:20:29,479 --> 00:20:30,480
Tidak.
304
00:20:30,480 --> 00:20:34,108
Jika kau lakukan, kau akan melihat
bahwa tersangka perampokan
305
00:20:34,192 --> 00:20:37,195
punya beberapa tato mencolok
di lengan kanannya,
306
00:20:37,195 --> 00:20:40,740
sedangkan lengan Tn. Barnes bebas tato.
307
00:20:59,425 --> 00:21:01,719
Sloan. Apa yang membawamu kemari?
308
00:21:04,055 --> 00:21:05,390
Tn. Vance mengutusku.
309
00:21:06,265 --> 00:21:09,185
Dia mau tahu apa ada kemajuan
dalam investigasimu.
310
00:21:09,185 --> 00:21:13,481
Tn. Vance memerintahkanku
untuk melapor hanya kepadanya.
311
00:21:17,568 --> 00:21:19,070
Sebaiknya jangan lakukan itu.
312
00:21:21,781 --> 00:21:25,785
Tn. Vance sedang sakit,
dan dia tak bisa bicara kepadamu,
313
00:21:25,785 --> 00:21:28,246
jadi dia ingin kau melapor kepadaku.
314
00:21:28,246 --> 00:21:30,540
Dengan senang hati jika kudengar darinya.
315
00:21:31,666 --> 00:21:34,252
Suruh Tn. Vance hubungi aku
saat dia pulih.
316
00:21:50,601 --> 00:21:52,311
Tn. Vance, ini Harry Bosch.
317
00:21:52,395 --> 00:21:55,940
Tolong hubungi aku jika sempat.
Kita perlu bicara soal sesuatu.
318
00:21:57,859 --> 00:22:02,488
Jadi, ada mobil jelek yang menerobos
lampu merah, tepat di depan kami.
319
00:22:02,572 --> 00:22:06,367
Kulaporkan, pelatihku mengebut,
menyalakan lampu dan sirene.
320
00:22:06,451 --> 00:22:07,869
Kami buat dia menepi.
321
00:22:07,869 --> 00:22:10,913
- Pelatih yang turun?
- Dia harus tunjukkan caranya.
322
00:22:11,497 --> 00:22:15,209
Dia mendekati jendela sopir,
dan sumpah, wajahnya memerah.
323
00:22:15,293 --> 00:22:21,007
Lalu dia melambaikan tangan dengan panik.
Jadi, kudekati, kulihat ke dalam...
324
00:22:22,467 --> 00:22:25,636
- Lalu?
- Kaki si istri naik ke dasbor
325
00:22:25,720 --> 00:22:28,306
dengan kepala bayi muncul dari vaginanya.
326
00:22:30,141 --> 00:22:31,476
Apa yang kau lakukan?
327
00:22:31,476 --> 00:22:34,353
Pelatihku tak mau bersusah payah,
328
00:22:35,146 --> 00:22:40,359
jadi aku dan si istri, kami lakukan.
Bayi lelaki, beratnya 3,5 kg.
329
00:22:40,443 --> 00:22:42,403
- Semoga dia diberi namamu.
- Ya.
330
00:22:42,487 --> 00:22:44,655
- Tak mungkin.
- Sungguh. Rico kecil.
331
00:22:48,076 --> 00:22:49,619
Baik, Molina, giliranmu.
332
00:22:50,453 --> 00:22:51,788
Baiklah...
333
00:22:53,247 --> 00:22:55,958
Laporan bunuh diri pertamaku.
Awalnya kemungkinan.
334
00:22:56,042 --> 00:22:57,877
Mal Hollywood and Highland.
335
00:22:57,877 --> 00:23:00,213
Kami tinggal semua, bergegas ke sana.
336
00:23:00,755 --> 00:23:04,175
Setiba di sana,
Damkar mengempiskan bantalan,
337
00:23:04,175 --> 00:23:07,386
- psikiater melepas pengekang.
- Dia sudah melompat?
338
00:23:07,470 --> 00:23:11,224
Ya. Pasti menghantam aspal
dengan kecepatan 112 km per jam.
339
00:23:11,224 --> 00:23:13,226
- Kau melihatnya?
- Tentu saja.
340
00:23:14,393 --> 00:23:18,689
Bokongnya remuk.
Hanya sekarung tulang patah.
341
00:23:18,773 --> 00:23:23,778
Aku berpikir, astaga, pikirkan orang
yang harus membersihkanmu dari trotoar.
342
00:23:23,778 --> 00:23:26,697
Kenapa tidak overdosis saja?
343
00:23:30,785 --> 00:23:34,831
Maddie, kau tangani laporan perkosaan
siang hari di Thai Town, bukan?
344
00:23:35,456 --> 00:23:36,582
Korbanmu baik saja?
345
00:23:40,795 --> 00:23:42,004
Setahuku ya.
346
00:23:47,552 --> 00:23:48,553
Permisi.
347
00:24:30,595 --> 00:24:32,555
Hei, Mads, agak larut.
348
00:24:33,014 --> 00:24:34,098
Aku membangunkanmu?
349
00:24:34,599 --> 00:24:35,766
Tidak.
350
00:24:35,975 --> 00:24:40,229
Hanya sedang memeriksa dokumen
asuransi rumah. Semua baik-baik saja?
351
00:24:40,688 --> 00:24:43,149
Baik. Aku cuma mau menyapa.
352
00:24:43,566 --> 00:24:44,442
Keluar malam?
353
00:24:46,402 --> 00:24:48,446
Teman-teman sekelas dari akademi.
354
00:24:49,614 --> 00:24:52,158
Yang khusus pemula?
355
00:24:52,158 --> 00:24:55,578
Aku ingat. Semua punya
kisah perang pertama.
356
00:24:56,370 --> 00:24:57,413
Benar sekali.
357
00:24:58,247 --> 00:24:59,373
Kau ceritakan kisahmu?
358
00:25:03,669 --> 00:25:05,755
Aku tak ingin berbagi malam ini.
359
00:25:06,756 --> 00:25:08,299
Ada yang mau kau bahas?
360
00:25:09,300 --> 00:25:12,303
- Tak usah. Aku cuma mau menyapa. - Baiklah.
361
00:25:14,096 --> 00:25:17,266
Aku di sini. Selalu.
362
00:25:18,893 --> 00:25:20,311
Ya, aku tahu.
363
00:25:20,311 --> 00:25:22,438
Mau kemari? Menyapa Coltrane?
364
00:25:28,611 --> 00:25:31,906
Terima kasih, Ayah,
aku mau pulang dan tidur saja.
365
00:25:31,906 --> 00:25:32,949
Kau yakin?
366
00:25:33,532 --> 00:25:35,076
Garuk dia untukku.
367
00:25:35,826 --> 00:25:37,662
Kau tak menyetir, bukan?
368
00:25:37,662 --> 00:25:39,914
Jangan khawatir. Sudah panggil Uber.
369
00:25:39,914 --> 00:25:42,667
Bagus. Aku sayang kau.
370
00:25:43,751 --> 00:25:46,003
Aku juga. Selamat malam.
371
00:25:46,420 --> 00:25:47,296
Selamat malam.
372
00:26:00,643 --> 00:26:02,186
Itu Hotel Del.
373
00:26:02,270 --> 00:26:04,021
Ada di barang-barang miliknya.
374
00:26:04,105 --> 00:26:08,484
Dia mungkin mengambil foto itu
antara April dan Desember 1972.
375
00:26:08,484 --> 00:26:09,860
Kenapa tanggal itu?
376
00:26:09,944 --> 00:26:14,365
Filmnya diproduksi April 1972.
Desember 1972 dia tewas di Vietnam.
377
00:26:14,365 --> 00:26:16,325
Kau punya hipotesis?
378
00:26:16,409 --> 00:26:19,704
Dia tinggal beberapa hari di San Diego,
di tengah tugasnya.
379
00:26:19,704 --> 00:26:23,541
Perjalanan ke AS dilarang.
Bisa diadili secara militer.
380
00:26:23,541 --> 00:26:26,002
Aku ke Honolulu untuk beristirahat.
381
00:26:26,002 --> 00:26:30,256
Bandara penuh PM yang mencari
prajurit yang diam-diam kembali ke AS.
382
00:26:30,256 --> 00:26:32,967
Potongan rambut militer mudah dikenali.
383
00:26:32,967 --> 00:26:36,262
- Belum lagi seragam.
- Mungkin rambutnya lebih panjang.
384
00:26:36,262 --> 00:26:39,015
Dia menyimpan pakaian sipil
di rumah adiknya.
385
00:26:39,015 --> 00:26:42,018
Mungkin dia berhasil.
Namun, cukup berisiko.
386
00:26:43,227 --> 00:26:46,522
Risiko yang layak diambil
jika berarti menemui bayinya.
387
00:26:49,483 --> 00:26:50,484
Hei.
388
00:26:50,568 --> 00:26:54,405
Bisa rekomendasikan lab yang andal
untuk perbandingan DNA?
389
00:26:54,405 --> 00:26:58,200
Coba kutebak. Maddie sadar
dia terlalu cerdas untuk jadi putrimu,
390
00:26:58,284 --> 00:27:01,120
- kini kau berusaha membuktikan dia anakmu.
- Lucu.
391
00:27:01,120 --> 00:27:02,705
Suasana hatimu bagus.
392
00:27:02,705 --> 00:27:06,042
Benar. Ada kemajuan dalam kasusku.
Aku butuh lab bagus.
393
00:27:06,042 --> 00:27:08,961
Ada beberapa yang bagus.
Kukirimkan namanya.
394
00:27:09,045 --> 00:27:10,963
Bagus. Terima kasih. Dah.
395
00:27:14,967 --> 00:27:16,510
- Hei, Sam.
- Hei, Harry.
396
00:27:16,594 --> 00:27:18,220
Bagaimana keadaannya?
397
00:27:18,429 --> 00:27:20,931
Anjing yang pintar. Rutinitasnya beres.
398
00:27:22,850 --> 00:27:24,060
Itu baru.
399
00:27:24,060 --> 00:27:27,229
Ya. Hadiah dari Maddie.
Itu film favoritku.
400
00:27:27,313 --> 00:27:28,439
"Yo-jim-bo"?
401
00:27:28,439 --> 00:27:30,775
Yojimbo. Bahasa Jepang.
402
00:27:30,775 --> 00:27:33,486
- Tentang apa?
- Tentang seorang ronin.
403
00:27:33,486 --> 00:27:38,199
Samurai tanpa tuan.
Bekerja sendiri. Bebas.
404
00:27:38,199 --> 00:27:39,867
Seperti penyelidik swasta.
405
00:27:39,867 --> 00:27:42,620
Ya. Agak. Namun, dengan pedang.
406
00:27:43,245 --> 00:27:46,832
Bagus. Sampai besok. Dah, Coltrane.
407
00:27:51,253 --> 00:27:53,923
- Mo.
- Hei, Rogers sedang bergerak.
408
00:27:53,923 --> 00:27:56,258
Wakefield bersamanya. Pertemuan.
409
00:27:56,342 --> 00:27:58,928
- Di mana?
- Restoran di Teluk Selatan.
410
00:27:58,928 --> 00:28:00,388
Eat At Rudy.
411
00:28:00,388 --> 00:28:01,847
Baik. Aku akan ke sana.
412
00:28:09,188 --> 00:28:11,107
Hei, aku butuh orang di tempat.
413
00:28:12,149 --> 00:28:13,609
Teluk Selatan yang indah.
414
00:28:13,609 --> 00:28:16,320
Awalnya aku berutang 10,
kini mereka minta 40.
415
00:28:17,822 --> 00:28:21,033
Aku cuma bisa mengatur itu
dengan keran kedua.
416
00:28:22,034 --> 00:28:24,662
Kau tahu itu akan
meningkatkan risiko kita?
417
00:28:24,662 --> 00:28:26,789
Aku sangat setuju.
418
00:28:26,789 --> 00:28:29,166
Itu tindakan sangat ceroboh.
419
00:28:29,291 --> 00:28:31,544
Mereka mengawasiku dengan ketat.
420
00:28:31,544 --> 00:28:33,462
Mereka tahu tempat tinggalku.
421
00:28:34,171 --> 00:28:35,881
Aku punya pilihan apa?
422
00:28:37,591 --> 00:28:39,552
Bisa dengar ucapan mereka?
423
00:28:40,469 --> 00:28:41,804
Tidak sepatah pun.
424
00:28:42,430 --> 00:28:46,308
Namun, dari bahasa tubuhnya,
aku yakin mereka bukan sahabat dekat.
425
00:28:47,351 --> 00:28:51,063
Lebih mirip pertemuan antara
Michael Corleone dan Sollozzo.
426
00:28:51,355 --> 00:28:52,773
Di Godfather I atau II?
427
00:28:53,274 --> 00:28:56,569
I. Pertemuan di restoran
tempat mereka berbahasa Sisilia.
428
00:28:58,529 --> 00:28:59,905
Kau dengar sesuatu?
429
00:29:02,450 --> 00:29:03,701
Tidak sama sekali.
430
00:29:05,035 --> 00:29:06,036
Coba ini.
431
00:29:08,747 --> 00:29:10,082
Apa ini?
432
00:29:10,166 --> 00:29:12,501
Gawai dari orang teknologi Bosch.
433
00:29:12,585 --> 00:29:15,379
Seperti mikrofon dan perekam versi kecil.
434
00:29:16,213 --> 00:29:18,299
Tempelkan di ponsel, tekan rekam.
435
00:29:27,850 --> 00:29:28,976
Tak ada apa-apa.
436
00:29:31,353 --> 00:29:33,814
Kita cuma harus merekam, bukan mendengar.
437
00:29:34,190 --> 00:29:35,191
Bagus.
438
00:29:35,191 --> 00:29:39,945
Russ, kau harus menghentikan ini
dalam 48 jam mendatang.
439
00:29:40,029 --> 00:29:43,365
Mustahil. Jadwal pemeliharaan
baru tiga minggu lagi.
440
00:29:43,449 --> 00:29:45,284
Kalau begitu, sadap bertekanan.
441
00:29:45,284 --> 00:29:46,911
Tak mungkin.
442
00:29:48,913 --> 00:29:51,582
Itu bunuh diri. Itu gila.
443
00:29:51,582 --> 00:29:54,502
Tak bisa. Terlalu berbahaya.
444
00:29:54,502 --> 00:29:58,547
Aku tak mau kirim orangku ke sana
kecuali benar-benar sudah mati.
445
00:29:58,631 --> 00:30:00,841
Baik. Maka tergantung kepadamu, Russ.
446
00:30:01,300 --> 00:30:05,554
Percepat jadwal pemeliharaan
dan matikan itu secepatnya.
447
00:30:05,638 --> 00:30:08,474
Astaga, kau tak mendengarkan.
448
00:30:08,474 --> 00:30:11,727
Makin banyak kau ambil,
makin sulit kusembunyikan.
449
00:30:11,727 --> 00:30:13,395
Mereka pasti lihat yang kedua.
450
00:30:13,938 --> 00:30:15,105
Kau akan cari cara.
451
00:30:19,109 --> 00:30:20,903
Sepertinya sudah bubar.
452
00:30:25,449 --> 00:30:28,702
Jangan lupa,
jika ada yang mulai jadi kacau,
453
00:30:28,786 --> 00:30:32,414
aku bisa menghapus operasi ini
dalam sekejap.
454
00:31:17,751 --> 00:31:19,044
Jangan telat.
455
00:31:20,337 --> 00:31:22,172
Pastikan saja kau siap.
456
00:31:22,256 --> 00:31:24,174
Orangku bisa siap sebelum...
457
00:31:27,928 --> 00:31:28,929
Terserah kau.
458
00:34:43,582 --> 00:34:47,377
- Halo.
- Ya. Aku butuh mata kedua.
459
00:34:47,461 --> 00:34:49,213
Sudah kubilang bertahun-tahun.
460
00:34:49,213 --> 00:34:53,050
Ya. Perusahaan Poly First.
Lokasinya di Carson.
461
00:34:53,634 --> 00:34:55,803
Akan kuperiksa dengan mataku.
462
00:34:55,803 --> 00:34:57,095
Sudahlah.
463
00:34:58,263 --> 00:34:59,389
Dasar menyebalkan.
464
00:35:00,057 --> 00:35:01,600
$1,2 juta.
465
00:35:03,393 --> 00:35:05,229
Bahkan tanpa diadili?
466
00:35:05,229 --> 00:35:08,315
Pemkot akan bayar itu
untuk singkirkan ini sekarang.
467
00:35:10,609 --> 00:35:12,694
Astaga!
468
00:35:14,029 --> 00:35:15,239
Aku tak pernah...
469
00:35:15,239 --> 00:35:18,909
Pertanyaan sebenarnya
yang perlu kita ajukan adalah,
470
00:35:18,909 --> 00:35:21,078
- apa kita mau ini disingkirkan?
- Tentu.
471
00:35:21,078 --> 00:35:23,413
Russell, kasus kita sangat kuat.
472
00:35:23,497 --> 00:35:27,626
Aku hampir yakin kita akan menang
dengan bayaran jauh lebih besar.
473
00:35:30,379 --> 00:35:31,880
Butuh berapa lama itu?
474
00:35:32,714 --> 00:35:34,091
Mungkin setahun.
475
00:35:37,594 --> 00:35:38,804
Tidak, terima kasih.
476
00:35:40,180 --> 00:35:42,391
Kau mengalami ketidakadilan serius.
477
00:35:42,808 --> 00:35:47,271
Karena teknologi cacat ini,
polisi malas, dan cara kerja sistemnya.
478
00:35:48,021 --> 00:35:51,650
Ini peluang kita
untuk mulai mengubah sistemnya.
479
00:35:51,650 --> 00:35:52,943
Tak akan lama.
480
00:35:54,027 --> 00:35:55,654
Banyak yang bisa terjadi.
481
00:35:57,781 --> 00:35:59,867
Sementara itu, aku hidup dengan apa?
482
00:35:59,867 --> 00:36:01,952
Kami bisa bantu carikan pekerjaan.
483
00:36:08,917 --> 00:36:10,252
Aku mau ambil uangnya.
484
00:36:12,004 --> 00:36:13,297
Terima kasih.
485
00:36:17,009 --> 00:36:17,968
Baiklah.
486
00:36:22,890 --> 00:36:24,850
Aku berhasil bersihkan bagian ini.
487
00:36:24,850 --> 00:36:28,103
Rekamannya sangat buruk.
Ada banyak suara sekitar.
488
00:36:28,103 --> 00:36:29,396
Ini dia.
489
00:36:30,606 --> 00:36:34,192
Kau harus menghentikan ini
dalam 48 jam mendatang.
490
00:36:38,196 --> 00:36:39,448
Itu saja?
491
00:36:39,823 --> 00:36:40,824
Sejauh ini.
492
00:36:43,327 --> 00:36:45,078
Empat puluh delapan jam. Bagus.
493
00:36:45,162 --> 00:36:48,832
Rogers, Wakefield,
dan kedua ini, Pensak dan Aslan.
494
00:36:49,833 --> 00:36:52,628
- Kalian sudah pensiun.
- Ada yang lebih dari sekali.
495
00:36:52,628 --> 00:36:55,422
- Bagaimana dapat foto Samsat?
- Ada kenalan.
496
00:36:55,422 --> 00:36:56,673
Jangan katakan lagi.
497
00:36:56,757 --> 00:36:58,884
Kami pensiun, tetapi tak terlupakan.
498
00:36:58,884 --> 00:37:00,802
Terlupakan, tetapi belum tiada.
499
00:37:00,886 --> 00:37:05,098
Aku bukan mempertanyakan cara kalian,
tak berhak, aku cuma penasaran.
500
00:37:05,182 --> 00:37:06,475
Tahu apa soal mereka?
501
00:37:06,475 --> 00:37:10,604
Pensak adalah operator pipa saluran
untuk kilang Minyak Drysdale.
502
00:37:10,604 --> 00:37:13,065
Bertanggung jawab mengontrol aliran bensin
503
00:37:13,065 --> 00:37:15,150
melalui jaringan pipa perusahaan.
504
00:37:15,150 --> 00:37:19,196
Aslan memimpin Aslan Inc.
Armada truk barang
505
00:37:19,196 --> 00:37:21,907
dan truk bensin, dan...
506
00:37:23,659 --> 00:37:25,285
Dia memiliki ini.
507
00:37:28,455 --> 00:37:29,831
Kita sedang lihat apa?
508
00:37:29,915 --> 00:37:34,586
Pabrik pembuat pipa PVC.
Ditutup sekitar lima tahun lalu.
509
00:37:35,420 --> 00:37:40,133
Keamanannya seperti Fort Knox.
Ada patroli keamanan, kamera,
510
00:37:40,425 --> 00:37:44,763
dan tiap 20 menit, pintu terbuka,
sebuah truk bensin keluar,
511
00:37:44,763 --> 00:37:47,599
truk lain masuk, pintu menutup.
512
00:37:47,683 --> 00:37:50,143
- Hanya truk.
- Siang dan malam.
513
00:37:50,227 --> 00:37:51,520
Kenapa ini menarik?
514
00:37:52,020 --> 00:37:56,233
Kenapa keamanannya ketat?
Kenapa truk lalu-lalang di sini?
515
00:37:56,233 --> 00:37:57,985
Bukan pengisian bahan bakar.
516
00:37:57,985 --> 00:37:59,569
Kecuali memang begitu.
517
00:37:59,653 --> 00:38:00,904
Namun, bukan.
518
00:38:00,988 --> 00:38:04,574
Menurut pendapatku,
ada yang tak beres di sana.
519
00:38:04,658 --> 00:38:07,995
Kau tak bisa dengar
pembahasan mereka saat pertemuannya?
520
00:38:07,995 --> 00:38:10,580
Namun, tampak tegang.
Aku bisa katakan itu.
521
00:38:10,664 --> 00:38:12,249
Mo sedang bereskan rekamannya.
522
00:38:12,249 --> 00:38:14,292
Apa rencana mereka, Harry?
523
00:38:14,876 --> 00:38:18,505
Kurasa aku perlu masuk ke gedung itu.
524
00:38:40,485 --> 00:38:42,070
Hei, Sobat.
525
00:38:43,071 --> 00:38:45,991
Kurasa dompetmu ketinggalan di meja.
526
00:38:45,991 --> 00:38:47,534
Kurasa tidak.
527
00:38:47,534 --> 00:38:49,286
Mirip denganmu.
528
00:38:50,912 --> 00:38:53,707
Kau buta? Itu tak mirip denganku.
529
00:38:54,499 --> 00:38:58,003
Astaga. Maaf. Salahku.
530
00:38:58,587 --> 00:39:00,088
Hei, Kawan.
531
00:39:01,131 --> 00:39:02,215
Semoga malammu indah.
532
00:39:03,508 --> 00:39:04,551
Ya.
533
00:39:32,704 --> 00:39:34,623
- Dia percaya?
- Tak mungkin.
534
00:39:34,623 --> 00:39:36,124
Tak mengejutkan.
535
00:39:36,583 --> 00:39:39,878
Aku diberi tahu foto SIM-ku ini
sungguh tampan.
536
00:39:39,878 --> 00:39:41,088
Siapa beri tahu itu?
537
00:39:41,088 --> 00:39:43,298
Wanita yang memotretnya di Samsat.
538
00:39:43,298 --> 00:39:45,759
Dia juga melakukan tes penglihatan?
539
00:42:10,237 --> 00:42:12,072
Biar kuambilkan kunci kantor.
540
00:42:12,072 --> 00:42:13,240
Ya.
541
00:43:33,361 --> 00:43:34,696
PERUSAHAAN MINYAK DRYSDALE
542
00:44:28,500 --> 00:44:32,337
{\an8}PENGHANCURAN RGE
543
00:44:36,174 --> 00:44:37,175
Sial.
544
00:44:58,154 --> 00:45:00,156
Rogers mencuri bensin.
545
00:45:04,661 --> 00:45:06,746
Kau ketahuan, Bajingan.
546
00:46:05,180 --> 00:46:06,264
Angkat tangan!
547
00:46:07,599 --> 00:46:08,516
Sekarang!
548
00:46:14,939 --> 00:46:16,900
BERIKUTNYA DALAM
BOSCH: LEGASI
549
00:46:16,900 --> 00:46:21,154
"Wasiat Akhir Whitney Vance.
Hieronymus Bosch, pelaksana tunggal."
550
00:46:21,154 --> 00:46:22,280
Lalu kita bagaimana?
551
00:46:22,280 --> 00:46:25,408
Terus tangani kasusmu.
Pastikan Vance ada ahli waris.
552
00:46:25,492 --> 00:46:26,618
Kita lihat siapa yang bergerak.
553
00:46:27,202 --> 00:46:28,703
Nicole tak di sana.
554
00:46:28,703 --> 00:46:30,622
Namun, kini dia kaki tangan.
555
00:46:30,622 --> 00:46:33,166
Kau harus bersumpah
akan menjaganya tetap aman.
556
00:46:33,166 --> 00:46:35,126
Aku akan berupaya semampuku.
557
00:46:35,210 --> 00:46:38,630
Nicole cuma membantunya
agar bisa pulang ke Kalon.
558
00:46:38,630 --> 00:46:40,965
Kita perlu berbuat sesuatu
soal situasi DNA ini.
559
00:46:41,049 --> 00:46:42,509
Aku punya pilihan apa?
560
00:46:42,509 --> 00:46:45,762
- Di dalam. - Aku belum melihat Carl berhari-hari.
561
00:46:45,762 --> 00:46:46,763
Sumpah.
562
00:46:48,306 --> 00:46:50,058
Aku tak tahu di mana dia.
563
00:46:51,518 --> 00:46:53,353
Kau perlu membuat keputusan hati-hati.
564
00:46:53,353 --> 00:46:56,940
Aku mewakili orang
yang menghargai hal itu.
565
00:46:56,940 --> 00:46:58,107
Andai aku masih jadi polisi,
566
00:46:58,191 --> 00:47:01,778
kutangkap kau karena mengancam
dan mau menyuap petugas.
567
00:47:01,778 --> 00:47:03,071
Namun, kau bukan.
568
00:47:03,071 --> 00:47:04,364
- Detektif.
- Letnan.
569
00:47:04,364 --> 00:47:05,782
Lihat konferensi pers itu?
570
00:47:05,782 --> 00:47:08,076
LAPD tahu Nicole bukan ancaman.
571
00:47:08,076 --> 00:47:09,369
Ini tak bisa diterima.
572
00:47:09,369 --> 00:47:11,329
Dia memang ambil uangnya.
Kembali ke mobil.
573
00:47:11,329 --> 00:47:13,748
Kita bisa apa?
Kita perlu bersatu dalam hal ini.
574
00:47:16,251 --> 00:47:18,878
Jika aku tak pernah merasa
seperti diriku lagi?
575
00:47:18,962 --> 00:47:20,463
Mulai berubah pikiran?
576
00:47:20,547 --> 00:47:21,548
Soal pekerjaan?
577
00:47:22,757 --> 00:47:23,633
Tidak.
578
00:47:23,633 --> 00:47:25,760
Kudengar ada pekerjaan untukku.
579
00:47:25,760 --> 00:47:26,928
Benar sekali.
580
00:49:01,898 --> 00:49:03,900
Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra
581
00:49:03,900 --> 00:49:05,985
{\an8}Supervisor Kreasi
Christa Sihombing