1 00:00:05,464 --> 00:00:07,091 Anteriormente... 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,885 El Dr. Basu fue apuñalado 5 veces. 3 00:00:09,969 --> 00:00:11,971 Un shock hemorrágico y se desangró. 4 00:00:11,971 --> 00:00:15,975 Dile a Bosch que acaba de deshacer todo lo que logró con su placa. 5 00:00:15,975 --> 00:00:18,018 No puede admitir que se equivocó. 6 00:00:18,102 --> 00:00:19,979 Nadie está buscando al asesino. 7 00:00:19,979 --> 00:00:21,981 - ¿Te ofreces? - Alguien debe hacerlo. 8 00:00:21,981 --> 00:00:25,651 También instalaría sensores de entrada en las puertas y ventanas. 9 00:00:25,735 --> 00:00:28,821 Gracias por venir y ayudarme. Eres una buena persona. 10 00:00:28,821 --> 00:00:30,614 {\an8}Es un cliente mío. Raúl Arraya. 11 00:00:30,698 --> 00:00:33,826 Uno de estos días, estos chicos te harán una visita. 12 00:00:33,826 --> 00:00:35,161 ¿Por qué harían eso? 13 00:00:35,161 --> 00:00:36,704 Raúl me debe un favor. 14 00:00:36,704 --> 00:00:38,956 - ¿Lo amenazaste? - No. 15 00:00:38,956 --> 00:00:40,958 Caminas una línea muy fina. 16 00:00:40,958 --> 00:00:42,334 ¿Nick tomó esta foto? 17 00:00:42,418 --> 00:00:43,627 ¿Conoce a la mujer? 18 00:00:43,711 --> 00:00:47,006 Era reportera gráfica de un periódico chicano de Los Ángeles. 19 00:00:47,006 --> 00:00:48,632 El o La algo. 20 00:00:48,716 --> 00:00:53,345 "Último testamento de Whitney Vance. Hieronymus Bosch, único albacea". 21 00:00:53,429 --> 00:00:54,805 Puede tener un heredero. 22 00:00:57,892 --> 00:00:59,185 Adiós, imbécil. 23 00:01:06,734 --> 00:01:09,653 ¿Sra. Calderón? Señora, ha habido un incidente. 24 00:01:09,737 --> 00:01:12,031 La agente Calderón estuvo en un tiroteo. 25 00:01:20,706 --> 00:01:22,166 Empecemos. 26 00:01:22,166 --> 00:01:25,461 Él es el detective Morrison de la Unidad de pandillas. 27 00:01:25,461 --> 00:01:26,879 Steve, adelante. 28 00:01:27,797 --> 00:01:29,089 James Sharp. 29 00:01:29,590 --> 00:01:32,384 Miembro activo de los Crips de Broadway 82. 30 00:01:32,468 --> 00:01:35,387 Sospechoso principal en el tiroteo de Calderón. 31 00:01:35,805 --> 00:01:39,433 Buscado por evadir la justicia y muchas otras transgresiones. 32 00:01:39,517 --> 00:01:41,101 ¿Detective Bennett? 33 00:01:42,686 --> 00:01:45,272 Nicole Davis. La novia de Sharp. 34 00:01:45,356 --> 00:01:49,527 Creemos que conducen un Honda Civic del 98 blanco, robado. 35 00:01:49,527 --> 00:01:53,656 Vistos por última vez ingresando a la 101 hacia el sur por Sunset. 36 00:01:53,656 --> 00:01:56,992 No tenemos más información sobre su paradero actual. 37 00:01:57,076 --> 00:02:00,955 Si los ven, repórtenlo, esperen refuerzos, procedan con precaución. 38 00:02:00,955 --> 00:02:04,500 Obviamente están armados y son extremadamente peligrosos. 39 00:02:04,500 --> 00:02:05,960 ¿Alguna pregunta? 40 00:02:06,836 --> 00:02:08,504 ¿Cómo está Calderón? 41 00:02:08,504 --> 00:02:11,799 Estable. Cuando sepamos más, se enterarán. 42 00:02:16,846 --> 00:02:20,516 Estamos organizando una cadena de comidas para los Calderón. 43 00:02:20,516 --> 00:02:23,227 - Elige un día, almuerzo o cena. - Por supuesto. 44 00:02:24,270 --> 00:02:25,980 Anótame para la cena del viernes. 45 00:02:27,314 --> 00:02:30,734 - ¿La has visto? - Solo la familia hasta esta tarde. 46 00:02:31,694 --> 00:02:33,988 - Dile que la veremos pronto. - Lo haré. 47 00:02:36,282 --> 00:02:37,950 ¿Cómo te fue con la familia? 48 00:02:38,242 --> 00:02:41,871 No sabía qué decir. Dorsey fue el que más habló. 49 00:02:41,871 --> 00:02:45,082 Yo solo repetía que va a estar bien. 50 00:02:45,958 --> 00:02:47,543 Concéntrate en eso. 51 00:02:47,543 --> 00:02:48,627 Lo intentaré. 52 00:02:48,711 --> 00:02:51,297 Rogers se fue del país. 53 00:02:52,923 --> 00:02:54,133 ¿Va a regresar? 54 00:02:55,050 --> 00:02:55,968 Ni idea. 55 00:02:56,760 --> 00:02:59,013 Ya hemos hablado de este hombre. Ha... 56 00:03:00,222 --> 00:03:02,641 Ha provocado algunas emociones poderosas. 57 00:03:03,017 --> 00:03:05,019 Sí. Absorbentes. 58 00:03:07,313 --> 00:03:11,066 Pero, para ser sincera, al no estar ya presente en mi vida... 59 00:03:14,153 --> 00:03:17,823 esperaba que las cosas se sintieran diferentes. 60 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 ¿De qué manera? 61 00:03:21,535 --> 00:03:25,831 He estado tan desorientada. 62 00:03:30,377 --> 00:03:32,087 Siento que he perdido... 63 00:03:34,256 --> 00:03:37,593 he perdido mi sentido de identidad, a mí. Es como... 64 00:03:38,260 --> 00:03:40,262 Como si ya no me reconociera. 65 00:03:41,805 --> 00:03:42,973 Y... 66 00:03:44,808 --> 00:03:50,105 Supongo que realmente pensé que deshacerme de él arreglaría las cosas. 67 00:03:51,774 --> 00:03:52,942 ¿Las arreglaría cómo? 68 00:03:54,068 --> 00:03:55,486 Me arreglaría a mí. 69 00:04:01,533 --> 00:04:03,160 Como que... 70 00:04:04,578 --> 00:04:07,081 me devolvería mi sentido de identidad. 71 00:04:11,585 --> 00:04:14,338 Pero ¿y si simplemente estoy rota? 72 00:04:15,464 --> 00:04:16,507 Y si... 73 00:04:20,719 --> 00:04:23,806 ¿Y si nunca vuelvo a sentirme como yo? 74 00:04:51,542 --> 00:04:52,418 Coróname. 75 00:04:52,418 --> 00:04:54,712 Vete a la mierda. Me voy. 76 00:05:00,217 --> 00:05:01,844 Quítate de mi maldito camino. 77 00:06:24,676 --> 00:06:27,054 BOSCH: EL LEGADO 78 00:06:42,361 --> 00:06:43,779 ¿Te enteraste de Datz? 79 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Lo leí en Internet. Feliz día. 80 00:06:46,824 --> 00:06:50,869 Dime que tú y tu excliente no tuvieron nada que ver con esto. 81 00:06:50,953 --> 00:06:54,331 No tuve nada que ver con esto. Tampoco sé quién lo hizo. 82 00:06:54,331 --> 00:06:56,792 ¿Y si el FBI llama a mi puerta? 83 00:06:56,792 --> 00:06:57,793 ¿Por qué lo haría? 84 00:06:57,793 --> 00:07:01,171 ¿Les cuento sobre tu conversación? ¿O que lo amenazaste? 85 00:07:01,255 --> 00:07:03,132 Le advertí que esto podía pasar, 86 00:07:03,132 --> 00:07:06,301 y le ofrecí hablar con Raúl Arraya en su nombre. 87 00:07:06,385 --> 00:07:08,512 Pero la amenaza estaba implícita. 88 00:07:08,512 --> 00:07:12,099 Marty, estaba fanfarroneando. Cielos. 89 00:07:13,517 --> 00:07:15,185 Nunca propiciaría un asesinato. 90 00:07:15,269 --> 00:07:16,979 Bien, es bueno saberlo. 91 00:07:18,480 --> 00:07:20,399 Dejé que se resolviera solo. 92 00:07:20,399 --> 00:07:22,192 Haz lo que creas correcto. 93 00:07:32,327 --> 00:07:35,164 ¿No arrestaron a alguien por el asesinato de Manny? 94 00:07:35,164 --> 00:07:37,541 Lo dejaron ir. No había sido él. 95 00:07:37,541 --> 00:07:40,294 Entonces, ¿sigue buscando al verdadero asesino? 96 00:07:40,294 --> 00:07:42,171 Aún no lo he encontrado. 97 00:07:42,171 --> 00:07:44,882 Lo llamó Manny. ¿Eran muy unidos? 98 00:07:45,424 --> 00:07:47,134 Fue mi mentor. 99 00:07:47,551 --> 00:07:49,344 Lo reverenciaba. 100 00:07:50,095 --> 00:07:53,140 Era compasivo. Cuidaba a los indigentes. 101 00:07:54,099 --> 00:07:55,434 Un trabajo difícil. 102 00:07:55,767 --> 00:07:58,103 Es una población desafiante. 103 00:07:58,896 --> 00:08:01,398 Enfermedad mental, drogadicción, adicciones. 104 00:08:01,773 --> 00:08:03,567 Gente que no tuvo suerte. 105 00:08:04,276 --> 00:08:06,028 Seguro, sí. 106 00:08:06,028 --> 00:08:09,198 He estado sin hogar. Cuando era niño. 107 00:08:10,032 --> 00:08:13,160 Vivía en las calles. A veces por varios meses. 108 00:08:14,661 --> 00:08:18,457 No quise generalizar. No estoy estigmatizando a toda una comunidad. 109 00:08:18,457 --> 00:08:21,752 Es lo último que Manny... el Dr. Basu querría. 110 00:08:21,752 --> 00:08:24,296 - No lo percibí así. - ¿Dr. Shipman? 111 00:08:25,380 --> 00:08:28,217 ¿Alguna vez tuvo un acosador? ¿Un paciente agraviado? 112 00:08:28,217 --> 00:08:30,093 ¿Real o imaginario? 113 00:08:30,427 --> 00:08:32,971 ¿Alguien que creyera peligroso o inestable? 114 00:08:33,055 --> 00:08:35,140 ¿Alguien a quien no le agradara? 115 00:08:35,224 --> 00:08:36,433 Todos lo querían. 116 00:08:36,892 --> 00:08:40,854 Teníamos desacuerdos de vez en cuando, malentendidos. 117 00:08:40,938 --> 00:08:41,772 ¿Hace poco? 118 00:08:42,397 --> 00:08:44,066 No que yo sepa, no. 119 00:08:44,066 --> 00:08:46,318 ¿Lo vio la noche que lo mataron? 120 00:08:46,318 --> 00:08:47,694 Me fui a casa temprano. 121 00:08:47,778 --> 00:08:51,073 Lo siento, ojalá pudiera ser de más ayuda. 122 00:08:51,073 --> 00:08:52,574 Le agradezco su tiempo. 123 00:08:53,367 --> 00:08:55,577 Si recuerda algo, por favor, llámeme. 124 00:08:55,661 --> 00:08:56,745 Sí, de acuerdo. 125 00:08:59,122 --> 00:09:01,250 Espero que atrape al hijo de perra. 126 00:09:02,292 --> 00:09:03,126 Yo también. 127 00:09:24,648 --> 00:09:25,857 ¿Qué haces aquí? 128 00:09:25,941 --> 00:09:27,734 Quita tu huesudo trasero de mi auto. 129 00:09:27,818 --> 00:09:29,736 No te metas en mi investigación. 130 00:09:29,820 --> 00:09:32,531 ¿Así llamas acusar a un hombre inocente? 131 00:09:32,531 --> 00:09:34,866 Ya no eres policía, Bosch. 132 00:09:34,950 --> 00:09:37,119 No eres nadie. Piérdete. 133 00:09:37,411 --> 00:09:39,705 Mejor un don nadie que una escoria. 134 00:09:39,705 --> 00:09:41,623 No te metas. Te lo advierto. 135 00:09:41,707 --> 00:09:43,125 - ¿O qué? - Te arrestaré. 136 00:09:43,125 --> 00:09:45,877 - ¿Por qué? - Interferir en una investigación. 137 00:09:45,961 --> 00:09:48,338 Cobarde. No tienes los huevos. 138 00:09:50,340 --> 00:09:51,425 Pruébame. 139 00:10:02,728 --> 00:10:04,396 {\an8}Tenemos que dejar de venir aquí. 140 00:10:06,481 --> 00:10:07,733 ¿Por qué? 141 00:10:10,152 --> 00:10:11,403 Buena observación. 142 00:10:13,113 --> 00:10:15,198 Unidad de Hollywood Seis Adam 49. 143 00:10:15,282 --> 00:10:16,867 Posible ataque 144 00:10:16,867 --> 00:10:19,286 en 1559 North Serrano Avenue. 145 00:10:19,286 --> 00:10:24,041 Código 3, incidente número 1229, distrito 649. 146 00:10:24,499 --> 00:10:25,751 Responde la llamada. 147 00:10:28,628 --> 00:10:30,088 Adam 49, recibido. 148 00:10:30,547 --> 00:10:33,633 Respondemos al código 3 desde Santa Mónica y Cahuenga. 149 00:10:35,052 --> 00:10:38,722 Otra violación en Thai Town. ¿Será nuestro hombre? 150 00:10:38,722 --> 00:10:40,682 Tal vez sí. Tal vez no. 151 00:10:42,225 --> 00:10:43,894 - ¿Vamos a comprobarlo? - No. 152 00:10:45,187 --> 00:10:47,939 Pero consultaremos con Morgan en caso de que sí. 153 00:10:50,275 --> 00:10:51,568 Gracias. 154 00:10:51,985 --> 00:10:54,696 Linda casa. Très noir. 155 00:10:55,405 --> 00:10:56,782 Un trabajo en progreso. 156 00:10:57,449 --> 00:10:58,825 Gracias por venir. 157 00:10:58,909 --> 00:11:01,703 - Estaba en el barrio. - Toma asiento. 158 00:11:04,456 --> 00:11:06,958 Entonces, una fuerza especial. 159 00:11:07,501 --> 00:11:09,086 ¿Cómo está esa joven agente? 160 00:11:09,086 --> 00:11:10,837 Se recuperará. 161 00:11:10,921 --> 00:11:12,172 Es amiga de Maddie. 162 00:11:12,672 --> 00:11:16,301 - Dile a Maddie que se cuide. - Lo hago. Todo el tiempo. 163 00:11:17,844 --> 00:11:21,264 ¿Qué pasa, Harry? ¿Supe que investigas el caso del médico? 164 00:11:21,765 --> 00:11:23,392 Se trata de Gustafson. 165 00:11:24,684 --> 00:11:27,354 Gustafson es un cazador de elefantes. 166 00:11:27,938 --> 00:11:29,106 Le gusta la publicidad. 167 00:11:29,106 --> 00:11:31,775 Mientras más importante y más prensa, mejor. 168 00:11:31,775 --> 00:11:34,736 Cuando recibió el caso Basu, bailó de alegría. 169 00:11:34,820 --> 00:11:37,864 ¿Está investigando a alguien que no sea Herstadt? 170 00:11:37,948 --> 00:11:41,243 Que yo sepa, no. Está obsesionado con Herstadt. 171 00:11:42,285 --> 00:11:43,620 Herstadt no lo hizo. 172 00:11:45,080 --> 00:11:46,873 Ten cuidado con él, Harry. 173 00:11:47,457 --> 00:11:51,545 Lo avergonzaste, lo hiciste quedar mal. Te tiene en la mira. 174 00:11:51,878 --> 00:11:53,171 No es el único. 175 00:11:53,588 --> 00:11:55,799 {\an8}ROSE & ASOCIADOS. ABOGADOS 176 00:11:55,799 --> 00:11:58,885 {\an8}- Fue la última visita de Datz. - ¿De qué hablaron? 177 00:11:59,594 --> 00:12:00,679 Sin comentarios. 178 00:12:00,679 --> 00:12:03,432 No era la abogada de Datz. No es confidencial. 179 00:12:03,432 --> 00:12:04,683 Que me cite la corte. 180 00:12:04,683 --> 00:12:07,227 Quería saber por qué Datz cambió su testimonio 181 00:12:07,227 --> 00:12:10,397 en el juicio de Carl Rogers, lo que ayudó a liberarlo. 182 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 Por supuesto. 183 00:12:12,149 --> 00:12:14,943 Y cuando Datz se negó, 184 00:12:14,943 --> 00:12:17,904 le dijo que Raúl Arraya, un líder de la Eme 185 00:12:17,988 --> 00:12:20,449 y uno de los peores tipos que existe, 186 00:12:21,700 --> 00:12:22,909 le debía un favor. 187 00:12:22,993 --> 00:12:25,787 Entiende que eso podría sonar a amenaza. 188 00:12:25,871 --> 00:12:29,332 ¿Cómo sabrían los detalles de mi conversación con Datz? 189 00:12:29,416 --> 00:12:31,793 - Es una especulación. - ¿Quiere aclarar? 190 00:12:32,127 --> 00:12:34,838 No tengo nada que aclarar. Lo siento. 191 00:12:39,092 --> 00:12:41,803 ...el primero se dio cuenta, pero no después. 192 00:12:41,887 --> 00:12:43,472 Que lo averigüe él. 193 00:12:43,472 --> 00:12:45,182 Oye, espera un segundo. 194 00:12:52,063 --> 00:12:55,108 Morgan, ¿qué pasó con la llamada de Thai Town? 195 00:12:55,400 --> 00:12:57,652 Intento de violación. El sospechoso huyó. 196 00:12:57,736 --> 00:12:58,778 ¿Y la víctima? 197 00:12:58,862 --> 00:13:00,113 Llena de adrenalina. 198 00:13:00,197 --> 00:13:03,617 Sintió olor a cigarrillo al llegar a casa, tomó un bate, 199 00:13:03,617 --> 00:13:05,952 siguió el olor y le dio una paliza. 200 00:13:06,286 --> 00:13:07,412 Vaya. 201 00:13:07,996 --> 00:13:09,915 Tiró el cuchillo y salió corriendo. 202 00:13:09,915 --> 00:13:12,042 - ¿Lo vio? - Llevaba máscara de luchador. 203 00:13:13,293 --> 00:13:15,795 - ¿Te suena conocido? - ¿Roja y negra? 204 00:13:16,004 --> 00:13:17,339 ¿Es el mismo tipo? 205 00:13:17,339 --> 00:13:18,840 Eso parece. 206 00:14:10,517 --> 00:14:11,977 Hola, ¿cómo estás? 207 00:14:12,811 --> 00:14:14,145 ¿Tu perro es amistoso? 208 00:14:15,105 --> 00:14:17,983 - Sí. - Hola, cachorro. Hola. 209 00:14:19,150 --> 00:14:20,151 ¿Vives por aquí? 210 00:14:20,694 --> 00:14:22,153 Solo paseo al perro. 211 00:14:22,237 --> 00:14:24,531 ¿Todas las noches? ¿Después de entrenar? 212 00:14:24,906 --> 00:14:26,950 Prácticamente. ¿Cómo lo supo? 213 00:14:26,950 --> 00:14:28,577 Eres un atleta, obviamente. 214 00:14:29,536 --> 00:14:31,162 Sí. Obvio. 215 00:14:31,246 --> 00:14:35,292 Soy Bosch. Soy investigador privado. Investigo la muerte del Dr. Basu. 216 00:14:35,292 --> 00:14:37,586 - ¿El médico que fue apuñalado? - Sí. 217 00:14:37,586 --> 00:14:39,838 - ¿Estabas aquí esa noche? - Sí. 218 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 - ¿Hablaste con la policía? - Me entrevistaron. 219 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 ¿Qué les dijiste? 220 00:14:44,718 --> 00:14:47,387 Les dije que vi huir a un tipo con capucha. 221 00:14:47,387 --> 00:14:50,015 - ¿Podrías identificarlo? - No le vi la cara. 222 00:14:50,015 --> 00:14:51,474 ¿Y la sudadera? 223 00:14:51,558 --> 00:14:55,854 Oscura. El oso Baylor en el frente. Un poco difícil de ignorar. 224 00:14:56,730 --> 00:14:58,773 ¿Por qué no compartiste ese detalle? 225 00:14:59,024 --> 00:15:01,943 - Lo hice. - No estaba en las notas de la entrevista. 226 00:15:02,986 --> 00:15:06,489 ¿Qué puedo decir? Le dije al policía. Detective. Lo que sea. 227 00:15:06,573 --> 00:15:08,533 Te creo. ¿Recuerdas el nombre? 228 00:15:08,617 --> 00:15:12,162 Un tipo alto y flaco. Parecido a Ichabod Crane. 229 00:15:12,162 --> 00:15:15,415 ¿La leyenda del jinete sin cabeza, con Johnny Depp? 230 00:15:15,915 --> 00:15:17,834 - ¿Gustafson? - Sí, correcto. 231 00:15:20,962 --> 00:15:23,089 - Que tengas buenas noches. - Igualmente. 232 00:15:32,599 --> 00:15:35,518 - Creo que nos estaban escuchando. - ¿Quiénes? 233 00:15:35,602 --> 00:15:37,646 La unidad de inteligencia de prisión. 234 00:15:37,646 --> 00:15:39,648 ¿De qué otra manera podría el FBI 235 00:15:39,648 --> 00:15:42,817 conocer los detalles de mi conversación con Datz? 236 00:15:42,901 --> 00:15:47,030 Grabar una charla confidencial es una violación constitucional importante. 237 00:15:47,030 --> 00:15:49,366 No solo reunir información ilegalmente, 238 00:15:49,366 --> 00:15:51,701 pero ¿compartirla con el FBI? 239 00:15:51,785 --> 00:15:55,038 Esa información ciertamente sería inadmisible en tu juicio, 240 00:15:55,038 --> 00:15:56,539 si llegara a eso. 241 00:15:56,623 --> 00:15:59,000 - ¿Mi juicio? - Hablando hipotéticamente. 242 00:15:59,084 --> 00:16:01,586 - Digo, en el peor de los casos. - ¡Marty! 243 00:16:01,670 --> 00:16:04,673 No crucé ningún límite ético. 244 00:16:04,673 --> 00:16:06,591 Es una broma. Estoy bromeando. 245 00:16:07,592 --> 00:16:09,886 Cielos, me engañaste por un segundo. 246 00:16:09,886 --> 00:16:14,974 Aunque debes admitir que caíste tú solita. 247 00:16:16,226 --> 00:16:18,561 - Buenas noches, Marty. - Buenas noches. 248 00:16:27,862 --> 00:16:30,949 - Puede que recibas una visita del FBI. - ¿Por qué? 249 00:16:30,949 --> 00:16:34,536 Estuvieron aquí preguntando sobre nuestra reunión con Datz 250 00:16:34,536 --> 00:16:37,247 y lo que le dije de Raúl Arraya. 251 00:16:37,247 --> 00:16:38,373 ¿Cómo lo supieron? 252 00:16:38,373 --> 00:16:40,417 -¿Cómo crees? - Malditos federales. 253 00:16:40,417 --> 00:16:42,127 Hagas lo que hagas, no mientas. 254 00:16:42,836 --> 00:16:45,922 Mentirle al FBI es un delito y un error común. 255 00:16:45,922 --> 00:16:47,298 Solo di "abogado". 256 00:16:47,382 --> 00:16:50,218 Sí, sí, sí, no es mi primera vez, abogada. 257 00:16:50,218 --> 00:16:51,386 Es bueno saberlo. 258 00:17:23,835 --> 00:17:25,420 Mamá, detente un minuto. 259 00:17:26,838 --> 00:17:28,298 Estoy bien, estoy a salvo. 260 00:17:28,757 --> 00:17:30,300 Nicole, ¿te hizo daño? 261 00:17:30,592 --> 00:17:33,303 No, estoy asustada. 262 00:17:38,600 --> 00:17:40,727 Necesita efectivo para escapar. 263 00:17:40,727 --> 00:17:43,688 Tienes que darle algo, así puedo volver a casa. 264 00:17:43,772 --> 00:17:45,315 No recibirá un centavo. 265 00:17:46,316 --> 00:17:50,069 Por favor. Kalon y yo no estamos seguros mientras él está cerca. 266 00:17:52,614 --> 00:17:54,282 Tengo que irme. Te amo, mamá. 267 00:18:02,957 --> 00:18:05,460 ¿Alguna vez tuvo un conflicto con alguien? 268 00:18:05,460 --> 00:18:06,920 ¿Un colega? ¿Un paciente? 269 00:18:09,631 --> 00:18:11,549 Trabajé con él en la clínica. 270 00:18:12,008 --> 00:18:13,718 Se llevaba bien con todos. 271 00:18:14,052 --> 00:18:16,554 ¿Notaste algún cambio en sus patrones diarios? 272 00:18:16,638 --> 00:18:20,266 ¿Parecía, no lo sé, preocupado de alguna manera? 273 00:18:23,436 --> 00:18:25,605 Bueno, no más de lo habitual. 274 00:18:25,605 --> 00:18:27,607 Siempre tenía mucho en la cabeza. 275 00:18:27,607 --> 00:18:28,775 ¡Basta! 276 00:18:30,819 --> 00:18:33,112 - No tenemos nada más que decirle. - ¡Mamá! 277 00:18:33,196 --> 00:18:37,492 Lo siento mucho. ¿Dije algo que la haya ofendido? 278 00:18:37,492 --> 00:18:40,286 Es por él que el asesino de tu padre está libre. 279 00:18:40,370 --> 00:18:41,412 Eso no es cierto. 280 00:18:41,496 --> 00:18:43,414 Eso es lo que dijo el detective. 281 00:18:43,498 --> 00:18:45,750 Disculpe. Arrestaron al hombre equivocado. 282 00:18:45,834 --> 00:18:47,627 La policía piensa lo contrario. 283 00:18:47,627 --> 00:18:50,004 ¿Por qué dice que tenían al hombre equivocado? 284 00:18:50,088 --> 00:18:52,173 Evidencia de ADN. Un testigo. 285 00:18:52,257 --> 00:18:54,801 ¿El detective a cargo, este Gustafson? 286 00:18:54,801 --> 00:18:57,011 No hizo un seguimiento, Sra. Basu. 287 00:18:57,804 --> 00:18:59,305 Mamá, ¿y si tiene razón? 288 00:19:00,181 --> 00:19:02,100 ¿Y si la policía omitió algo? 289 00:19:14,404 --> 00:19:17,156 {\an8}INVESTIGADOR RENDON DE LA JUNTA MÉDICA 290 00:19:22,370 --> 00:19:25,707 ¿Mencionó una reunión con un investigador de la junta médica? 291 00:19:25,707 --> 00:19:27,250 No lo creo. No. 292 00:19:35,508 --> 00:19:37,760 PREEDA SAETANG ESTOY AFUERA. ¿PODEMOS HABLAR? 293 00:19:46,185 --> 00:19:47,228 Preeda. 294 00:19:50,982 --> 00:19:52,483 ¿Qué está haciendo aquí? 295 00:19:52,567 --> 00:19:55,570 Tengo miedo. ¿Es este el mismo hombre? 296 00:19:56,696 --> 00:19:59,240 No lo sé. No es nuestro caso. 297 00:19:59,699 --> 00:20:02,619 ¿Al menos puede decirme cómo va la investigación? 298 00:20:04,537 --> 00:20:06,748 No puedo hablar de eso. 299 00:20:06,748 --> 00:20:09,208 Tiene que llamar a la detective Coleman. 300 00:20:09,292 --> 00:20:10,543 Lo intenté. 301 00:20:10,627 --> 00:20:14,297 Le dejo mensajes, pero no me devuelve la llamada. 302 00:20:14,297 --> 00:20:18,176 No he sabido nada nuevo de ella desde el día que sucedió. 303 00:20:18,676 --> 00:20:21,012 Hace falta tiempo para compilar un caso. 304 00:20:21,012 --> 00:20:22,931 ¿Cuánto tiempo? 305 00:20:25,808 --> 00:20:27,685 Estamos todos bajo mucha presión. 306 00:20:27,769 --> 00:20:29,479 Anteayer hirieron a una agente. 307 00:20:29,479 --> 00:20:31,940 Estamos todos buscando al tirador. 308 00:20:36,778 --> 00:20:37,946 Ya veo. 309 00:20:55,964 --> 00:20:57,173 ¿Harry Bosch? 310 00:20:58,174 --> 00:20:59,342 ¿Quién quiere saber? 311 00:20:59,342 --> 00:21:01,177 FBI. ¿Podemos hablar? 312 00:21:01,886 --> 00:21:02,971 Bien, muchachos. 313 00:21:08,935 --> 00:21:09,894 Hablen. 314 00:21:09,978 --> 00:21:11,729 ¿Qué quería Chandler de Datz? 315 00:21:11,813 --> 00:21:13,314 Pregúntenle a ella. 316 00:21:13,398 --> 00:21:15,191 ¿De qué hablaron los tres? 317 00:21:15,775 --> 00:21:18,152 - Ellos hablaron. - Datz está muerto. 318 00:21:18,236 --> 00:21:19,362 Sí, leo el periódico. 319 00:21:19,362 --> 00:21:22,156 Creemos que Raúl Arraya estuvo involucrado. 320 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 No sé nada de eso. 321 00:21:23,825 --> 00:21:25,159 ¿Amenazó a Datz? 322 00:21:27,203 --> 00:21:29,622 - Define amenazar. - Arraya le debía un favor. 323 00:21:30,540 --> 00:21:33,167 No recuerdo qué le dijo. 324 00:21:33,710 --> 00:21:35,211 Odiaría citarla mal. 325 00:21:36,212 --> 00:21:37,380 Vamos a dar un paseo. 326 00:21:38,506 --> 00:21:40,341 - ¿En serio? - Refrescará tu memoria. 327 00:21:40,800 --> 00:21:42,760 - Los sigo. - Ven con nosotros. 328 00:21:45,471 --> 00:21:47,765 ¿Me traerán de vuelta aquí? 329 00:21:48,433 --> 00:21:50,393 ¿Compartiremos los gastos? 330 00:21:52,311 --> 00:21:55,440 Nicole no tuvo nada que ver con ese tiroteo. 331 00:21:55,440 --> 00:21:56,482 No estaba allí. 332 00:21:56,566 --> 00:21:59,360 - Pero ahora es cómplice. - Él la obligó. 333 00:21:59,610 --> 00:22:01,029 ¿Ha sabido de ella? 334 00:22:06,367 --> 00:22:07,618 Me llamó ayer. 335 00:22:09,037 --> 00:22:10,371 ¿Qué le dijo? 336 00:22:12,999 --> 00:22:15,668 Tiene que jurar que la mantendrá a salvo. 337 00:22:15,752 --> 00:22:17,712 Haré todo lo que pueda. 338 00:22:21,674 --> 00:22:24,093 Necesita dinero para salir de la ciudad. 339 00:22:24,177 --> 00:22:27,096 Solo lo ayuda para poder volver a casa con Kalon. 340 00:22:27,180 --> 00:22:28,056 ¿Quién? 341 00:22:33,936 --> 00:22:35,354 ¿Es Sharp el padre del niño? 342 00:22:35,980 --> 00:22:37,106 No están emparentados. 343 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 Arreglemos una entrega de dinero. 344 00:22:43,738 --> 00:22:45,490 Y la próxima vez que llame, 345 00:22:45,490 --> 00:22:48,451 dígale que tiene el dinero para que Sharp se vaya. 346 00:22:52,705 --> 00:22:54,248 Conecte esto a su teléfono. 347 00:22:55,333 --> 00:22:59,045 Y cuando la llame, presione ese botón y grabará. 348 00:23:01,881 --> 00:23:04,175 Por favor, Sra. Davis, por su hija. 349 00:23:05,051 --> 00:23:06,511 Y su nieto. 350 00:23:16,062 --> 00:23:18,481 No mandé matar a Datz. 351 00:23:19,524 --> 00:23:22,652 Los federales creen que sí y que yo te lo pedí. 352 00:23:23,361 --> 00:23:24,862 ¿Qué les dio esa idea? 353 00:23:26,280 --> 00:23:28,825 Le dije a Datz que me debías un favor. 354 00:23:30,701 --> 00:23:31,661 ¿Funcionó? 355 00:23:32,495 --> 00:23:34,288 Me dijo lo que quería saber. 356 00:23:35,331 --> 00:23:37,416 Es astuta, abogada. 357 00:23:40,211 --> 00:23:41,921 Los federales se enteraron. 358 00:23:42,588 --> 00:23:45,341 - Los federales mienten. - ¿Alguna idea? 359 00:23:47,135 --> 00:23:48,052 No. 360 00:23:48,678 --> 00:23:50,847 Y no te la diría si la tuviera. 361 00:23:51,597 --> 00:23:55,434 Me agradas, Fiera, pero no soy un soplón. 362 00:23:58,896 --> 00:24:00,231 ¿Qué se sabe? 363 00:24:00,231 --> 00:24:01,649 ¿Sobre Datz? 364 00:24:04,735 --> 00:24:07,697 Dicen que los rusos no estaban muy contentos con él. 365 00:24:08,573 --> 00:24:11,409 Dicen que la Bratva le puso un precio a su cabeza. 366 00:24:12,660 --> 00:24:13,911 ¿Por qué? ¿Para qué? 367 00:24:14,662 --> 00:24:15,788 Por hablar contigo. 368 00:24:17,165 --> 00:24:20,209 Consiguieron a un chivo expiatorio para hacerlo. 369 00:24:20,585 --> 00:24:21,878 ¿Por hablar conmigo? 370 00:24:22,879 --> 00:24:24,797 Ese es el rumor, coliflor. 371 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 ¿Por qué te interrogaron? 372 00:24:53,451 --> 00:24:55,578 Estaban intentando obtener información. 373 00:24:55,578 --> 00:24:59,290 Me retuvieron toda la tarde y me hicieron las mismas preguntas. 374 00:25:00,041 --> 00:25:02,460 - ¿Tuvieron éxito? - ¿Tú que crees? 375 00:25:02,460 --> 00:25:04,629 Creo que eres un gángster, viejo. 376 00:25:11,510 --> 00:25:13,387 Sr. Bosch. Habla Halley Lewis. 377 00:25:14,180 --> 00:25:16,849 No recuerdo el nombre de la amiga de Dominick, 378 00:25:16,933 --> 00:25:20,603 pero sí el nombre del periódico para el que trabajaba. La Raza. 379 00:25:22,188 --> 00:25:23,147 ¿Tienes algo? 380 00:25:24,357 --> 00:25:25,524 Conduce. 381 00:25:43,501 --> 00:25:44,335 ¿Hola? 382 00:25:45,628 --> 00:25:46,629 Ida Porter. 383 00:25:47,088 --> 00:25:48,172 Buen día. 384 00:25:48,798 --> 00:25:52,134 - Perdón. ¿Lo conozco? - Philip Corwin, Ingeniería Avanzada. 385 00:25:52,718 --> 00:25:56,597 Sr. Corwin. Por supuesto. Adelante, por favor. 386 00:26:01,477 --> 00:26:03,813 ¿Puedo ofrecerle un café? 387 00:26:04,563 --> 00:26:05,898 ¿Un vaso con agua? 388 00:26:06,649 --> 00:26:07,900 No, gracias. 389 00:26:08,567 --> 00:26:10,736 ¿Qué puedo hacer por usted, Sr. Corwin? 390 00:26:10,820 --> 00:26:12,363 Estoy haciendo visitas. 391 00:26:12,363 --> 00:26:15,658 Quería hablar con el círculo íntimo de Whitney. 392 00:26:17,660 --> 00:26:19,203 Me va a despedir. 393 00:26:22,331 --> 00:26:26,919 En Ingeniería Avanzada, siempre estaremos agradecidos por su servicio dedicado. 394 00:26:27,628 --> 00:26:30,298 Cuarenta años, y me va a despedir. 395 00:26:31,215 --> 00:26:34,593 Sin Whitney, no hay lugar para el personal de la mansión. 396 00:26:35,094 --> 00:26:38,097 ¿El cocinero, el Sr. Sloan? ¿Los despedirá a todos? 397 00:26:38,097 --> 00:26:40,725 Sloan pasará al equipo de seguridad, 398 00:26:40,725 --> 00:26:44,729 pero, por lo demás, sí, despediremos al resto del personal. 399 00:26:45,855 --> 00:26:51,444 Consíderelo como unas largas y bien merecidas vacaciones. 400 00:26:52,695 --> 00:26:53,696 ¿Vacaciones? 401 00:26:53,696 --> 00:26:56,490 Con una generosa indemnización por despido. 402 00:27:11,505 --> 00:27:12,965 Detective Coleman. 403 00:27:14,091 --> 00:27:16,635 Agente Bosch. Trabajó en mi escena. 404 00:27:17,178 --> 00:27:20,222 Así es. Preeda Saetang. ¿Está aquí por ese caso? 405 00:27:20,306 --> 00:27:23,642 Ese no, no. El caso de Anise Sahagun. 406 00:27:23,726 --> 00:27:25,186 ¿El intento de violación? 407 00:27:25,186 --> 00:27:26,479 Exacto. 408 00:27:26,479 --> 00:27:29,482 ¿Ha visto esto? ¿La aplicación del vecindario? 409 00:27:29,482 --> 00:27:33,402 Hay informes de allanamientos similares. Nada robado, mallas cortadas. 410 00:27:33,486 --> 00:27:34,945 Los he visto. 411 00:27:35,029 --> 00:27:37,365 El agresor entró por la puerta rota. 412 00:27:37,365 --> 00:27:39,992 Un montón de ADN. Nunca ha usado condón. 413 00:27:40,076 --> 00:27:42,870 Hay varios casos vinculados, pero ningún nombre. 414 00:27:42,870 --> 00:27:44,622 Así que no tiene antecedentes. 415 00:27:45,247 --> 00:27:48,751 Si necesito unidades para un sondeo sobre el caso Sahagun, 416 00:27:48,751 --> 00:27:50,628 ¿tu compañera y tú pueden ayudar? 417 00:27:50,628 --> 00:27:51,712 Totalmente. 418 00:27:54,423 --> 00:27:58,803 Acaban de encontrar al recluso que mató a Datz. Lo dijeron en la radio. 419 00:27:58,803 --> 00:28:02,264 Registraron el bloque y encontraron el cuchillo en su celda. 420 00:28:02,390 --> 00:28:03,349 ¿Quién fue? 421 00:28:03,349 --> 00:28:06,936 No escuché bien el apellido. Gregor o algo así. 422 00:28:08,687 --> 00:28:10,564 Ninguno de los chicos de Arraya. 423 00:28:10,648 --> 00:28:12,149 Parece que no. 424 00:28:14,151 --> 00:28:15,778 Te lo agradezco. 425 00:28:17,655 --> 00:28:19,782 Davis acaba de llamar a su madre. 426 00:28:19,782 --> 00:28:23,577 Sharp recogerá el dinero personalmente en el Centro Lemon Grove. 427 00:28:23,661 --> 00:28:25,996 - ¿Cuándo? - Esta tarde, a las 4:00 p.m. 428 00:28:27,206 --> 00:28:30,209 Mi fuente dice que Davis está allí contra su voluntad. 429 00:28:30,209 --> 00:28:33,712 Está ayudando a Sharp para poder volver junto a su hijo. 430 00:28:33,796 --> 00:28:36,966 Suena mucho a instigación y complicidad. 431 00:28:36,966 --> 00:28:38,259 ¿Quién es tu fuente? 432 00:28:38,259 --> 00:28:39,343 La madre. 433 00:28:40,136 --> 00:28:41,720 - ¡Detective! - Lo sé. 434 00:28:41,804 --> 00:28:44,974 Quiero asegurarme de mantenerla a salvo. 435 00:28:44,974 --> 00:28:46,183 Por supuesto. 436 00:28:46,767 --> 00:28:48,978 Sin daños colaterales, en lo posible. 437 00:28:56,068 --> 00:28:57,903 Cuando llegue Sharp, 438 00:28:57,987 --> 00:29:01,907 yo lo confirmaré y luego convergerán las unidades SIS y Metro. 439 00:29:01,991 --> 00:29:03,325 ¿Vásquez, Bosch? 440 00:29:05,161 --> 00:29:08,122 Establezcan un perímetro en Marathon y Kingsley. 441 00:29:08,122 --> 00:29:10,749 Si hay una persecución en auto, vayan allí. 442 00:29:11,333 --> 00:29:14,295 SIS se retirará, ustedes son la vía secundaria. 443 00:29:14,295 --> 00:29:15,421 Entendido. 444 00:29:28,058 --> 00:29:28,976 ¿Policía? 445 00:29:29,685 --> 00:29:30,853 ¿LAPD? 446 00:29:30,853 --> 00:29:34,857 Policía de Simi Valley. El detective Poydras y el detective Franks. 447 00:29:34,857 --> 00:29:37,776 - Están lejos de casa. ¿Qué pasó? - Whitney Vance. 448 00:29:38,235 --> 00:29:39,195 ¿Qué pasa con él? 449 00:29:39,195 --> 00:29:41,989 Lo visitó dos veces en su casa. ¿Por qué? 450 00:29:42,490 --> 00:29:45,034 Me pagó $10 000 para buscar a alguien. 451 00:29:45,034 --> 00:29:46,118 ¿A quién? 452 00:29:47,661 --> 00:29:48,579 De acuerdo. 453 00:29:49,663 --> 00:29:51,332 Vamos a hacer lo siguiente. 454 00:29:52,458 --> 00:29:57,463 ¿Qué tal si me dicen cómo mataron a Vance y yo les digo a quién estaba buscando? 455 00:29:59,590 --> 00:30:00,841 ¿Cómo sabe eso? 456 00:30:00,925 --> 00:30:04,553 El forense de Ventura aún lo considera sospechoso. ¿Tengo razón? 457 00:30:04,637 --> 00:30:07,389 Esto no funciona así. Nosotros preguntamos. 458 00:30:07,473 --> 00:30:10,434 ¿En serio? ¿Nada de cortesía profesional? 459 00:30:10,518 --> 00:30:11,727 No es un detective. 460 00:30:11,727 --> 00:30:14,271 Una llamada a Sacramento y adiós, licencia. 461 00:30:14,355 --> 00:30:17,358 Chicos, vamos. Tranquilos. 462 00:30:18,234 --> 00:30:21,779 Vance me contrató para buscar a un amigo de la USC. Eso es todo. 463 00:30:21,779 --> 00:30:23,614 - ¿Nombre? - No lo sé. 464 00:30:23,614 --> 00:30:26,575 Fue hace casi 70 años. El anciano no lo recordaba. 465 00:30:26,659 --> 00:30:30,454 Se metieron en problemas, el amigo asumió la culpa por Vance. 466 00:30:30,538 --> 00:30:34,124 Al semestre siguiente, Vance se transfiere a Caltech. 467 00:30:34,208 --> 00:30:36,627 No lo vuelve a ver. Quería hacer las paces. 468 00:30:36,627 --> 00:30:38,379 Un poco tarde. 469 00:30:38,879 --> 00:30:40,548 ¿Quién más sabe que lo contrató? 470 00:30:40,548 --> 00:30:42,341 Según Vance, nadie. 471 00:30:43,592 --> 00:30:47,137 Pero David Sloan vino una vez para averiguar qué hacía. 472 00:30:47,763 --> 00:30:49,348 ¿Su jefe de seguridad vino? 473 00:30:49,348 --> 00:30:50,516 Como dije, 474 00:30:51,225 --> 00:30:53,310 me dice que Vance lo envió. 475 00:30:55,229 --> 00:30:58,357 Si no están investigando a Sloan, deberían hacerlo. 476 00:31:09,410 --> 00:31:11,870 Esto te llevará más tiempo del que crees. 477 00:31:11,954 --> 00:31:15,249 Diez años de archivos de La Raza, 25 000 fotografías. 478 00:31:15,249 --> 00:31:16,667 Solo una fotógrafa. 479 00:31:16,667 --> 00:31:20,379 Eso hace las cosas mucho más fáciles. ¿Cómo se llama? 480 00:31:20,838 --> 00:31:23,048 Eso es lo que esperaba averiguar. 481 00:31:23,632 --> 00:31:25,759 El grado de dificultad vuelve a subir. 482 00:31:25,843 --> 00:31:29,263 Esta fotógrafa tomó una foto en el 72 de alguien que conozco. 483 00:31:29,263 --> 00:31:31,348 Esperaba encontrarla de esa manera. 484 00:31:32,057 --> 00:31:36,103 El movimiento del orgullo chicano fue enorme en el sur de California. 485 00:31:36,103 --> 00:31:39,356 Protestas, fiestas, reuniones, marchas. 486 00:31:39,440 --> 00:31:41,859 ¿Tienes algo más para acotar la búsqueda? 487 00:31:41,859 --> 00:31:43,235 No se me ocurre nada. 488 00:33:08,320 --> 00:33:11,782 FOTOGRAFÍA: GABRIELA LIDA EVENTO: PROTESTA EN CALLE 3 489 00:33:34,430 --> 00:33:36,598 Identificación positiva del objetivo 2. 490 00:33:39,309 --> 00:33:42,646 Está a pie, entrando al parque desde Hobart. 491 00:33:42,730 --> 00:33:44,064 Sin rastro del objetivo 1. 492 00:33:52,614 --> 00:33:54,825 ¿Alguien ve al objetivo 1? 493 00:33:55,993 --> 00:33:56,827 Negativo. 494 00:33:59,705 --> 00:34:00,831 Veo al objetivo 1. 495 00:34:02,583 --> 00:34:03,834 Hacia el sur, Hobart. 496 00:34:14,261 --> 00:34:15,471 Se reúne con objetivo 2. 497 00:34:17,598 --> 00:34:19,767 Objetivo 2 tiene el paquete. Se va. 498 00:34:21,977 --> 00:34:23,187 Se reúne con objetivo 1. 499 00:34:24,980 --> 00:34:27,983 Vamos, súbete. ¡Súbete al maldito auto! 500 00:34:27,983 --> 00:34:30,319 ¡Sube al auto, ahora! Ven aquí. 501 00:34:33,489 --> 00:34:35,324 Vamos, tenemos que irnos. ¡Entra! 502 00:34:35,324 --> 00:34:37,075 Objetivo 2 entra al vehículo. 503 00:34:39,703 --> 00:34:42,998 Estoy detrás de los objetivos 1 y 2. Inicien la parada. 504 00:34:51,465 --> 00:34:55,135 Cuatro King, en persecución. Hacia el este por Lemon Grove. 505 00:34:55,219 --> 00:34:58,639 Vehículo código 37 blanco con sospechosos de intento de 187. 506 00:34:58,639 --> 00:35:01,058 Disciplina radial. Mantente fuera del aire. 507 00:35:21,787 --> 00:35:23,747 ¡Sharp, muéstrame tus manos! 508 00:35:30,379 --> 00:35:31,255 ¡Pistola! 509 00:36:02,452 --> 00:36:03,453 Revisa el maletero. 510 00:36:13,338 --> 00:36:14,172 Código 4. 511 00:36:37,195 --> 00:36:38,697 Teniente, ¿qué pasó aquí? 512 00:36:39,531 --> 00:36:41,617 Sharp y Davis intentaron escapar. 513 00:36:41,617 --> 00:36:44,995 Chocaron, los rodeamos. Sharp quiso sacar el arma. 514 00:36:53,045 --> 00:36:54,838 Srta. Gabriela, no funciona. 515 00:36:54,922 --> 00:36:56,673 Tienes que adelantarla, mija. 516 00:36:56,757 --> 00:37:00,552 Así. Sí, adelanta la película. Eso es. 517 00:37:01,386 --> 00:37:02,512 ¿Gabriela Lida? 518 00:37:03,305 --> 00:37:04,181 Sí. 519 00:37:05,098 --> 00:37:07,517 No he visto esta foto en mucho tiempo. 520 00:37:07,601 --> 00:37:08,852 Se ve muy feliz. 521 00:37:08,936 --> 00:37:10,437 Estábamos muy enamorados. 522 00:37:14,775 --> 00:37:16,860 Él debe haberla tomado. 523 00:37:16,944 --> 00:37:18,236 Nunca la vi antes. 524 00:37:19,154 --> 00:37:21,657 - ¿Dónde la halló? - El garaje de su hermana. 525 00:37:23,325 --> 00:37:24,451 Después de tanto tiempo. 526 00:37:24,952 --> 00:37:26,620 ¿Cómo se llama su hija? 527 00:37:27,496 --> 00:37:29,164 Vibiana Veracruz. 528 00:37:30,040 --> 00:37:32,042 Vibiana, por la madre de Nicky. 529 00:37:33,961 --> 00:37:37,798 Esta foto fue justo después de casarnos en la playa. 530 00:37:37,798 --> 00:37:39,591 No nos casamos formalmente. 531 00:37:39,675 --> 00:37:42,052 Mi amiga que la ofició era una bruja. 532 00:37:43,720 --> 00:37:45,222 ¿Como una hechicera? 533 00:37:46,014 --> 00:37:50,268 Parece una tontería, lo sé, pero queríamos comprometernos, 534 00:37:50,352 --> 00:37:54,106 y pensábamos casarnos legalmente cuando Nicky regresara. 535 00:37:54,398 --> 00:37:55,983 Eso no parece una tontería. 536 00:37:57,776 --> 00:37:58,986 Tengo que preguntarle: 537 00:38:00,195 --> 00:38:03,699 ¿por qué la hermana de Dominick no sabe sobre Vibiana? ¿O usted? 538 00:38:05,409 --> 00:38:08,704 Tenía miedo. ¿Una fotógrafa independiente? 539 00:38:09,913 --> 00:38:11,373 No tenía dinero. 540 00:38:11,999 --> 00:38:16,670 Y pensé que los Santanello ganarían en la corte y me la quitarían. 541 00:38:17,587 --> 00:38:20,590 Estuve en hogares juveniles cuando era niño. Temporales. 542 00:38:22,759 --> 00:38:24,970 Mientras estaba en el sistema, mi madre 543 00:38:26,013 --> 00:38:28,265 luchó por recuperarme. 544 00:38:30,100 --> 00:38:32,227 ¿Y lo logró? ¿Recuperarlo? 545 00:38:33,937 --> 00:38:36,690 Unos meses aquí, unos meses allá. 546 00:38:38,108 --> 00:38:39,651 Murió cuando tenía 12 años. 547 00:38:43,739 --> 00:38:47,034 Entonces, ¿estuvo solo desde los 12 años? 548 00:38:53,081 --> 00:38:54,624 Me gustaría conocer a Vibiana. 549 00:38:55,917 --> 00:38:59,296 Hay algunas cosas que necesito contarle sobre su abuelo. 550 00:39:00,547 --> 00:39:02,340 El padre biológico de Nicky. 551 00:39:02,841 --> 00:39:03,800 Correcto. 552 00:39:05,802 --> 00:39:07,721 Está en el Distrito de las Artes. 553 00:39:08,305 --> 00:39:11,183 No lejos de aquí. Puedo llevarlo. 554 00:39:11,933 --> 00:39:13,560 ¿No me puede dar su dirección? 555 00:39:14,186 --> 00:39:18,356 No. Mejor si estoy allí para cuidar a Gilberto mientras ustedes hablan. 556 00:39:19,191 --> 00:39:20,192 ¿Gilberto? 557 00:39:21,443 --> 00:39:22,277 Mi nieto. 558 00:39:23,153 --> 00:39:24,362 El hijo de Vibby. 559 00:39:25,030 --> 00:39:27,032 Un niño muy dulce. Recién cumplió 14. 560 00:39:29,159 --> 00:39:30,368 Encontraremos el tiempo. 561 00:39:30,452 --> 00:39:31,411 Cuanto antes mejor. 562 00:39:31,495 --> 00:39:33,830 No me ha dicho quién es el padre de Nicky. 563 00:39:33,914 --> 00:39:35,916 La próxima. Lo prometo. 564 00:41:31,573 --> 00:41:33,575 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 565 00:41:33,575 --> 00:41:35,660 {\an8}Supervisión creativa Rebeca Rambal