1
00:00:05,464 --> 00:00:07,091
Anteriormente...
2
00:00:08,092 --> 00:00:09,885
El Dr. Basu fue apuñalado 5 veces.
3
00:00:09,969 --> 00:00:11,971
Un shock hemorrágico y se desangró.
4
00:00:11,971 --> 00:00:15,975
Dile a Bosch que acaba de deshacer
todo lo que logró con su placa.
5
00:00:15,975 --> 00:00:18,018
No puede admitir que se equivocó.
6
00:00:18,102 --> 00:00:19,979
Nadie está buscando al asesino.
7
00:00:19,979 --> 00:00:21,981
- ¿Te ofreces?
- Alguien debe hacerlo.
8
00:00:21,981 --> 00:00:25,651
También instalaría sensores de entrada
en las puertas y ventanas.
9
00:00:25,735 --> 00:00:28,821
Gracias por venir y ayudarme.
Eres una buena persona.
10
00:00:28,821 --> 00:00:30,614
{\an8}Es un cliente mío. Raúl Arraya.
11
00:00:30,698 --> 00:00:33,826
Uno de estos días,
estos chicos te harán una visita.
12
00:00:33,826 --> 00:00:35,161
¿Por qué harían eso?
13
00:00:35,161 --> 00:00:36,704
Raúl me debe un favor.
14
00:00:36,704 --> 00:00:38,956
- ¿Lo amenazaste?
- No.
15
00:00:38,956 --> 00:00:40,958
Caminas una línea muy fina.
16
00:00:40,958 --> 00:00:42,334
¿Nick tomó esta foto?
17
00:00:42,418 --> 00:00:43,627
¿Conoce a la mujer?
18
00:00:43,711 --> 00:00:47,006
Era reportera gráfica
de un periódico chicano de Los Ángeles.
19
00:00:47,006 --> 00:00:48,632
El o La algo.
20
00:00:48,716 --> 00:00:53,345
"Último testamento de Whitney Vance.
Hieronymus Bosch, único albacea".
21
00:00:53,429 --> 00:00:54,805
Puede tener un heredero.
22
00:00:57,892 --> 00:00:59,185
Adiós, imbécil.
23
00:01:06,734 --> 00:01:09,653
¿Sra. Calderón?
Señora, ha habido un incidente.
24
00:01:09,737 --> 00:01:12,031
La agente Calderón estuvo en un tiroteo.
25
00:01:20,706 --> 00:01:22,166
Empecemos.
26
00:01:22,166 --> 00:01:25,461
Él es el detective Morrison
de la Unidad de pandillas.
27
00:01:25,461 --> 00:01:26,879
Steve, adelante.
28
00:01:27,797 --> 00:01:29,089
James Sharp.
29
00:01:29,590 --> 00:01:32,384
Miembro activo
de los Crips de Broadway 82.
30
00:01:32,468 --> 00:01:35,387
Sospechoso principal
en el tiroteo de Calderón.
31
00:01:35,805 --> 00:01:39,433
Buscado por evadir la justicia
y muchas otras transgresiones.
32
00:01:39,517 --> 00:01:41,101
¿Detective Bennett?
33
00:01:42,686 --> 00:01:45,272
Nicole Davis. La novia de Sharp.
34
00:01:45,356 --> 00:01:49,527
Creemos que conducen
un Honda Civic del 98 blanco, robado.
35
00:01:49,527 --> 00:01:53,656
Vistos por última vez ingresando
a la 101 hacia el sur por Sunset.
36
00:01:53,656 --> 00:01:56,992
No tenemos más información
sobre su paradero actual.
37
00:01:57,076 --> 00:02:00,955
Si los ven, repórtenlo, esperen refuerzos,
procedan con precaución.
38
00:02:00,955 --> 00:02:04,500
Obviamente están armados
y son extremadamente peligrosos.
39
00:02:04,500 --> 00:02:05,960
¿Alguna pregunta?
40
00:02:06,836 --> 00:02:08,504
¿Cómo está Calderón?
41
00:02:08,504 --> 00:02:11,799
Estable. Cuando sepamos más, se enterarán.
42
00:02:16,846 --> 00:02:20,516
Estamos organizando
una cadena de comidas para los Calderón.
43
00:02:20,516 --> 00:02:23,227
- Elige un día, almuerzo o cena.
- Por supuesto.
44
00:02:24,270 --> 00:02:25,980
Anótame para la cena del viernes.
45
00:02:27,314 --> 00:02:30,734
- ¿La has visto?
- Solo la familia hasta esta tarde.
46
00:02:31,694 --> 00:02:33,988
- Dile que la veremos pronto.
- Lo haré.
47
00:02:36,282 --> 00:02:37,950
¿Cómo te fue con la familia?
48
00:02:38,242 --> 00:02:41,871
No sabía qué decir.
Dorsey fue el que más habló.
49
00:02:41,871 --> 00:02:45,082
Yo solo repetía que va a estar bien.
50
00:02:45,958 --> 00:02:47,543
Concéntrate en eso.
51
00:02:47,543 --> 00:02:48,627
Lo intentaré.
52
00:02:48,711 --> 00:02:51,297
Rogers se fue del país.
53
00:02:52,923 --> 00:02:54,133
¿Va a regresar?
54
00:02:55,050 --> 00:02:55,968
Ni idea.
55
00:02:56,760 --> 00:02:59,013
Ya hemos hablado de este hombre. Ha...
56
00:03:00,222 --> 00:03:02,641
Ha provocado algunas emociones poderosas.
57
00:03:03,017 --> 00:03:05,019
Sí. Absorbentes.
58
00:03:07,313 --> 00:03:11,066
Pero, para ser sincera,
al no estar ya presente en mi vida...
59
00:03:14,153 --> 00:03:17,823
esperaba que las cosas
se sintieran diferentes.
60
00:03:18,616 --> 00:03:19,617
¿De qué manera?
61
00:03:21,535 --> 00:03:25,831
He estado tan desorientada.
62
00:03:30,377 --> 00:03:32,087
Siento que he perdido...
63
00:03:34,256 --> 00:03:37,593
he perdido mi sentido de identidad,
a mí. Es como...
64
00:03:38,260 --> 00:03:40,262
Como si ya no me reconociera.
65
00:03:41,805 --> 00:03:42,973
Y...
66
00:03:44,808 --> 00:03:50,105
Supongo que realmente pensé
que deshacerme de él arreglaría las cosas.
67
00:03:51,774 --> 00:03:52,942
¿Las arreglaría cómo?
68
00:03:54,068 --> 00:03:55,486
Me arreglaría a mí.
69
00:04:01,533 --> 00:04:03,160
Como que...
70
00:04:04,578 --> 00:04:07,081
me devolvería mi sentido de identidad.
71
00:04:11,585 --> 00:04:14,338
Pero ¿y si simplemente estoy rota?
72
00:04:15,464 --> 00:04:16,507
Y si...
73
00:04:20,719 --> 00:04:23,806
¿Y si nunca vuelvo a sentirme como yo?
74
00:04:51,542 --> 00:04:52,418
Coróname.
75
00:04:52,418 --> 00:04:54,712
Vete a la mierda. Me voy.
76
00:05:00,217 --> 00:05:01,844
Quítate de mi maldito camino.
77
00:06:24,676 --> 00:06:27,054
BOSCH: EL LEGADO
78
00:06:42,361 --> 00:06:43,779
¿Te enteraste de Datz?
79
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Lo leí en Internet. Feliz día.
80
00:06:46,824 --> 00:06:50,869
Dime que tú y tu excliente no tuvieron
nada que ver con esto.
81
00:06:50,953 --> 00:06:54,331
No tuve nada que ver con esto.
Tampoco sé quién lo hizo.
82
00:06:54,331 --> 00:06:56,792
¿Y si el FBI llama a mi puerta?
83
00:06:56,792 --> 00:06:57,793
¿Por qué lo haría?
84
00:06:57,793 --> 00:07:01,171
¿Les cuento sobre tu conversación?
¿O que lo amenazaste?
85
00:07:01,255 --> 00:07:03,132
Le advertí que esto podía pasar,
86
00:07:03,132 --> 00:07:06,301
y le ofrecí hablar
con Raúl Arraya en su nombre.
87
00:07:06,385 --> 00:07:08,512
Pero la amenaza estaba implícita.
88
00:07:08,512 --> 00:07:12,099
Marty, estaba fanfarroneando. Cielos.
89
00:07:13,517 --> 00:07:15,185
Nunca propiciaría un asesinato.
90
00:07:15,269 --> 00:07:16,979
Bien, es bueno saberlo.
91
00:07:18,480 --> 00:07:20,399
Dejé que se resolviera solo.
92
00:07:20,399 --> 00:07:22,192
Haz lo que creas correcto.
93
00:07:32,327 --> 00:07:35,164
¿No arrestaron a alguien
por el asesinato de Manny?
94
00:07:35,164 --> 00:07:37,541
Lo dejaron ir. No había sido él.
95
00:07:37,541 --> 00:07:40,294
Entonces, ¿sigue buscando
al verdadero asesino?
96
00:07:40,294 --> 00:07:42,171
Aún no lo he encontrado.
97
00:07:42,171 --> 00:07:44,882
Lo llamó Manny. ¿Eran muy unidos?
98
00:07:45,424 --> 00:07:47,134
Fue mi mentor.
99
00:07:47,551 --> 00:07:49,344
Lo reverenciaba.
100
00:07:50,095 --> 00:07:53,140
Era compasivo.
Cuidaba a los indigentes.
101
00:07:54,099 --> 00:07:55,434
Un trabajo difícil.
102
00:07:55,767 --> 00:07:58,103
Es una población desafiante.
103
00:07:58,896 --> 00:08:01,398
Enfermedad mental,
drogadicción, adicciones.
104
00:08:01,773 --> 00:08:03,567
Gente que no tuvo suerte.
105
00:08:04,276 --> 00:08:06,028
Seguro, sí.
106
00:08:06,028 --> 00:08:09,198
He estado sin hogar. Cuando era niño.
107
00:08:10,032 --> 00:08:13,160
Vivía en las calles.
A veces por varios meses.
108
00:08:14,661 --> 00:08:18,457
No quise generalizar. No estoy
estigmatizando a toda una comunidad.
109
00:08:18,457 --> 00:08:21,752
Es lo último que Manny...
el Dr. Basu querría.
110
00:08:21,752 --> 00:08:24,296
- No lo percibí así.
- ¿Dr. Shipman?
111
00:08:25,380 --> 00:08:28,217
¿Alguna vez tuvo un acosador?
¿Un paciente agraviado?
112
00:08:28,217 --> 00:08:30,093
¿Real o imaginario?
113
00:08:30,427 --> 00:08:32,971
¿Alguien que creyera
peligroso o inestable?
114
00:08:33,055 --> 00:08:35,140
¿Alguien a quien no le agradara?
115
00:08:35,224 --> 00:08:36,433
Todos lo querían.
116
00:08:36,892 --> 00:08:40,854
Teníamos desacuerdos
de vez en cuando, malentendidos.
117
00:08:40,938 --> 00:08:41,772
¿Hace poco?
118
00:08:42,397 --> 00:08:44,066
No que yo sepa, no.
119
00:08:44,066 --> 00:08:46,318
¿Lo vio la noche que lo mataron?
120
00:08:46,318 --> 00:08:47,694
Me fui a casa temprano.
121
00:08:47,778 --> 00:08:51,073
Lo siento, ojalá pudiera ser de más ayuda.
122
00:08:51,073 --> 00:08:52,574
Le agradezco su tiempo.
123
00:08:53,367 --> 00:08:55,577
Si recuerda algo, por favor, llámeme.
124
00:08:55,661 --> 00:08:56,745
Sí, de acuerdo.
125
00:08:59,122 --> 00:09:01,250
Espero que atrape al hijo de perra.
126
00:09:02,292 --> 00:09:03,126
Yo también.
127
00:09:24,648 --> 00:09:25,857
¿Qué haces aquí?
128
00:09:25,941 --> 00:09:27,734
Quita tu huesudo trasero de mi auto.
129
00:09:27,818 --> 00:09:29,736
No te metas en mi investigación.
130
00:09:29,820 --> 00:09:32,531
¿Así llamas acusar a un hombre inocente?
131
00:09:32,531 --> 00:09:34,866
Ya no eres policía, Bosch.
132
00:09:34,950 --> 00:09:37,119
No eres nadie. Piérdete.
133
00:09:37,411 --> 00:09:39,705
Mejor un don nadie que una escoria.
134
00:09:39,705 --> 00:09:41,623
No te metas. Te lo advierto.
135
00:09:41,707 --> 00:09:43,125
- ¿O qué?
- Te arrestaré.
136
00:09:43,125 --> 00:09:45,877
- ¿Por qué?
- Interferir en una investigación.
137
00:09:45,961 --> 00:09:48,338
Cobarde. No tienes los huevos.
138
00:09:50,340 --> 00:09:51,425
Pruébame.
139
00:10:02,728 --> 00:10:04,396
{\an8}Tenemos que dejar de venir aquí.
140
00:10:06,481 --> 00:10:07,733
¿Por qué?
141
00:10:10,152 --> 00:10:11,403
Buena observación.
142
00:10:13,113 --> 00:10:15,198
Unidad de Hollywood Seis Adam 49.
143
00:10:15,282 --> 00:10:16,867
Posible ataque
144
00:10:16,867 --> 00:10:19,286
en 1559 North Serrano Avenue.
145
00:10:19,286 --> 00:10:24,041
Código 3,
incidente número 1229, distrito 649.
146
00:10:24,499 --> 00:10:25,751
Responde la llamada.
147
00:10:28,628 --> 00:10:30,088
Adam 49, recibido.
148
00:10:30,547 --> 00:10:33,633
Respondemos al código 3
desde Santa Mónica y Cahuenga.
149
00:10:35,052 --> 00:10:38,722
Otra violación en Thai Town.
¿Será nuestro hombre?
150
00:10:38,722 --> 00:10:40,682
Tal vez sí. Tal vez no.
151
00:10:42,225 --> 00:10:43,894
- ¿Vamos a comprobarlo?
- No.
152
00:10:45,187 --> 00:10:47,939
Pero consultaremos con Morgan
en caso de que sí.
153
00:10:50,275 --> 00:10:51,568
Gracias.
154
00:10:51,985 --> 00:10:54,696
Linda casa. Très noir.
155
00:10:55,405 --> 00:10:56,782
Un trabajo en progreso.
156
00:10:57,449 --> 00:10:58,825
Gracias por venir.
157
00:10:58,909 --> 00:11:01,703
- Estaba en el barrio.
- Toma asiento.
158
00:11:04,456 --> 00:11:06,958
Entonces, una fuerza especial.
159
00:11:07,501 --> 00:11:09,086
¿Cómo está esa joven agente?
160
00:11:09,086 --> 00:11:10,837
Se recuperará.
161
00:11:10,921 --> 00:11:12,172
Es amiga de Maddie.
162
00:11:12,672 --> 00:11:16,301
- Dile a Maddie que se cuide.
- Lo hago. Todo el tiempo.
163
00:11:17,844 --> 00:11:21,264
¿Qué pasa, Harry? ¿Supe
que investigas el caso del médico?
164
00:11:21,765 --> 00:11:23,392
Se trata de Gustafson.
165
00:11:24,684 --> 00:11:27,354
Gustafson es un cazador de elefantes.
166
00:11:27,938 --> 00:11:29,106
Le gusta la publicidad.
167
00:11:29,106 --> 00:11:31,775
Mientras más importante
y más prensa, mejor.
168
00:11:31,775 --> 00:11:34,736
Cuando recibió el caso Basu,
bailó de alegría.
169
00:11:34,820 --> 00:11:37,864
¿Está investigando
a alguien que no sea Herstadt?
170
00:11:37,948 --> 00:11:41,243
Que yo sepa, no.
Está obsesionado con Herstadt.
171
00:11:42,285 --> 00:11:43,620
Herstadt no lo hizo.
172
00:11:45,080 --> 00:11:46,873
Ten cuidado con él, Harry.
173
00:11:47,457 --> 00:11:51,545
Lo avergonzaste, lo hiciste quedar mal.
Te tiene en la mira.
174
00:11:51,878 --> 00:11:53,171
No es el único.
175
00:11:53,588 --> 00:11:55,799
{\an8}ROSE & ASOCIADOS. ABOGADOS
176
00:11:55,799 --> 00:11:58,885
{\an8}- Fue la última visita de Datz.
- ¿De qué hablaron?
177
00:11:59,594 --> 00:12:00,679
Sin comentarios.
178
00:12:00,679 --> 00:12:03,432
No era la abogada de Datz.
No es confidencial.
179
00:12:03,432 --> 00:12:04,683
Que me cite la corte.
180
00:12:04,683 --> 00:12:07,227
Quería saber
por qué Datz cambió su testimonio
181
00:12:07,227 --> 00:12:10,397
en el juicio de Carl Rogers,
lo que ayudó a liberarlo.
182
00:12:11,064 --> 00:12:12,065
Por supuesto.
183
00:12:12,149 --> 00:12:14,943
Y cuando Datz se negó,
184
00:12:14,943 --> 00:12:17,904
le dijo que Raúl Arraya,
un líder de la Eme
185
00:12:17,988 --> 00:12:20,449
y uno de los peores tipos que existe,
186
00:12:21,700 --> 00:12:22,909
le debía un favor.
187
00:12:22,993 --> 00:12:25,787
Entiende que eso podría sonar a amenaza.
188
00:12:25,871 --> 00:12:29,332
¿Cómo sabrían los detalles
de mi conversación con Datz?
189
00:12:29,416 --> 00:12:31,793
- Es una especulación.
- ¿Quiere aclarar?
190
00:12:32,127 --> 00:12:34,838
No tengo nada que aclarar. Lo siento.
191
00:12:39,092 --> 00:12:41,803
...el primero se dio cuenta,
pero no después.
192
00:12:41,887 --> 00:12:43,472
Que lo averigüe él.
193
00:12:43,472 --> 00:12:45,182
Oye, espera un segundo.
194
00:12:52,063 --> 00:12:55,108
Morgan, ¿qué pasó
con la llamada de Thai Town?
195
00:12:55,400 --> 00:12:57,652
Intento de violación. El sospechoso huyó.
196
00:12:57,736 --> 00:12:58,778
¿Y la víctima?
197
00:12:58,862 --> 00:13:00,113
Llena de adrenalina.
198
00:13:00,197 --> 00:13:03,617
Sintió olor a cigarrillo
al llegar a casa, tomó un bate,
199
00:13:03,617 --> 00:13:05,952
siguió el olor y le dio una paliza.
200
00:13:06,286 --> 00:13:07,412
Vaya.
201
00:13:07,996 --> 00:13:09,915
Tiró el cuchillo y salió corriendo.
202
00:13:09,915 --> 00:13:12,042
- ¿Lo vio?
- Llevaba máscara de luchador.
203
00:13:13,293 --> 00:13:15,795
- ¿Te suena conocido?
- ¿Roja y negra?
204
00:13:16,004 --> 00:13:17,339
¿Es el mismo tipo?
205
00:13:17,339 --> 00:13:18,840
Eso parece.
206
00:14:10,517 --> 00:14:11,977
Hola, ¿cómo estás?
207
00:14:12,811 --> 00:14:14,145
¿Tu perro es amistoso?
208
00:14:15,105 --> 00:14:17,983
- Sí.
- Hola, cachorro. Hola.
209
00:14:19,150 --> 00:14:20,151
¿Vives por aquí?
210
00:14:20,694 --> 00:14:22,153
Solo paseo al perro.
211
00:14:22,237 --> 00:14:24,531
¿Todas las noches? ¿Después de entrenar?
212
00:14:24,906 --> 00:14:26,950
Prácticamente. ¿Cómo lo supo?
213
00:14:26,950 --> 00:14:28,577
Eres un atleta, obviamente.
214
00:14:29,536 --> 00:14:31,162
Sí. Obvio.
215
00:14:31,246 --> 00:14:35,292
Soy Bosch. Soy investigador privado.
Investigo la muerte del Dr. Basu.
216
00:14:35,292 --> 00:14:37,586
- ¿El médico que fue apuñalado?
- Sí.
217
00:14:37,586 --> 00:14:39,838
- ¿Estabas aquí esa noche?
- Sí.
218
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
- ¿Hablaste con la policía?
- Me entrevistaron.
219
00:14:42,966 --> 00:14:44,718
¿Qué les dijiste?
220
00:14:44,718 --> 00:14:47,387
Les dije que vi huir
a un tipo con capucha.
221
00:14:47,387 --> 00:14:50,015
- ¿Podrías identificarlo?
- No le vi la cara.
222
00:14:50,015 --> 00:14:51,474
¿Y la sudadera?
223
00:14:51,558 --> 00:14:55,854
Oscura. El oso Baylor en el frente.
Un poco difícil de ignorar.
224
00:14:56,730 --> 00:14:58,773
¿Por qué no compartiste ese detalle?
225
00:14:59,024 --> 00:15:01,943
- Lo hice.
- No estaba en las notas de la entrevista.
226
00:15:02,986 --> 00:15:06,489
¿Qué puedo decir?
Le dije al policía. Detective. Lo que sea.
227
00:15:06,573 --> 00:15:08,533
Te creo. ¿Recuerdas el nombre?
228
00:15:08,617 --> 00:15:12,162
Un tipo alto y flaco.
Parecido a Ichabod Crane.
229
00:15:12,162 --> 00:15:15,415
¿La leyenda del jinete sin cabeza,
con Johnny Depp?
230
00:15:15,915 --> 00:15:17,834
- ¿Gustafson?
- Sí, correcto.
231
00:15:20,962 --> 00:15:23,089
- Que tengas buenas noches.
- Igualmente.
232
00:15:32,599 --> 00:15:35,518
- Creo que nos estaban escuchando.
- ¿Quiénes?
233
00:15:35,602 --> 00:15:37,646
La unidad de inteligencia de prisión.
234
00:15:37,646 --> 00:15:39,648
¿De qué otra manera podría el FBI
235
00:15:39,648 --> 00:15:42,817
conocer los detalles
de mi conversación con Datz?
236
00:15:42,901 --> 00:15:47,030
Grabar una charla confidencial es
una violación constitucional importante.
237
00:15:47,030 --> 00:15:49,366
No solo reunir información ilegalmente,
238
00:15:49,366 --> 00:15:51,701
pero ¿compartirla con el FBI?
239
00:15:51,785 --> 00:15:55,038
Esa información ciertamente
sería inadmisible en tu juicio,
240
00:15:55,038 --> 00:15:56,539
si llegara a eso.
241
00:15:56,623 --> 00:15:59,000
- ¿Mi juicio?
- Hablando hipotéticamente.
242
00:15:59,084 --> 00:16:01,586
- Digo, en el peor de los casos.
- ¡Marty!
243
00:16:01,670 --> 00:16:04,673
No crucé ningún límite ético.
244
00:16:04,673 --> 00:16:06,591
Es una broma. Estoy bromeando.
245
00:16:07,592 --> 00:16:09,886
Cielos, me engañaste por un segundo.
246
00:16:09,886 --> 00:16:14,974
Aunque debes admitir
que caíste tú solita.
247
00:16:16,226 --> 00:16:18,561
- Buenas noches, Marty.
- Buenas noches.
248
00:16:27,862 --> 00:16:30,949
- Puede que recibas una visita del FBI.
- ¿Por qué?
249
00:16:30,949 --> 00:16:34,536
Estuvieron aquí preguntando
sobre nuestra reunión con Datz
250
00:16:34,536 --> 00:16:37,247
y lo que le dije de Raúl Arraya.
251
00:16:37,247 --> 00:16:38,373
¿Cómo lo supieron?
252
00:16:38,373 --> 00:16:40,417
-¿Cómo crees?
- Malditos federales.
253
00:16:40,417 --> 00:16:42,127
Hagas lo que hagas, no mientas.
254
00:16:42,836 --> 00:16:45,922
Mentirle al FBI es un delito
y un error común.
255
00:16:45,922 --> 00:16:47,298
Solo di "abogado".
256
00:16:47,382 --> 00:16:50,218
Sí, sí, sí, no es mi primera vez, abogada.
257
00:16:50,218 --> 00:16:51,386
Es bueno saberlo.
258
00:17:23,835 --> 00:17:25,420
Mamá, detente un minuto.
259
00:17:26,838 --> 00:17:28,298
Estoy bien, estoy a salvo.
260
00:17:28,757 --> 00:17:30,300
Nicole, ¿te hizo daño?
261
00:17:30,592 --> 00:17:33,303
No, estoy asustada.
262
00:17:38,600 --> 00:17:40,727
Necesita efectivo para escapar.
263
00:17:40,727 --> 00:17:43,688
Tienes que darle algo,
así puedo volver a casa.
264
00:17:43,772 --> 00:17:45,315
No recibirá un centavo.
265
00:17:46,316 --> 00:17:50,069
Por favor. Kalon y yo no estamos seguros
mientras él está cerca.
266
00:17:52,614 --> 00:17:54,282
Tengo que irme. Te amo, mamá.
267
00:18:02,957 --> 00:18:05,460
¿Alguna vez tuvo un conflicto con alguien?
268
00:18:05,460 --> 00:18:06,920
¿Un colega? ¿Un paciente?
269
00:18:09,631 --> 00:18:11,549
Trabajé con él en la clínica.
270
00:18:12,008 --> 00:18:13,718
Se llevaba bien con todos.
271
00:18:14,052 --> 00:18:16,554
¿Notaste algún cambio
en sus patrones diarios?
272
00:18:16,638 --> 00:18:20,266
¿Parecía, no lo sé,
preocupado de alguna manera?
273
00:18:23,436 --> 00:18:25,605
Bueno, no más de lo habitual.
274
00:18:25,605 --> 00:18:27,607
Siempre tenía mucho en la cabeza.
275
00:18:27,607 --> 00:18:28,775
¡Basta!
276
00:18:30,819 --> 00:18:33,112
- No tenemos nada más que decirle.
- ¡Mamá!
277
00:18:33,196 --> 00:18:37,492
Lo siento mucho.
¿Dije algo que la haya ofendido?
278
00:18:37,492 --> 00:18:40,286
Es por él
que el asesino de tu padre está libre.
279
00:18:40,370 --> 00:18:41,412
Eso no es cierto.
280
00:18:41,496 --> 00:18:43,414
Eso es lo que dijo el detective.
281
00:18:43,498 --> 00:18:45,750
Disculpe. Arrestaron al hombre equivocado.
282
00:18:45,834 --> 00:18:47,627
La policía piensa lo contrario.
283
00:18:47,627 --> 00:18:50,004
¿Por qué dice
que tenían al hombre equivocado?
284
00:18:50,088 --> 00:18:52,173
Evidencia de ADN. Un testigo.
285
00:18:52,257 --> 00:18:54,801
¿El detective a cargo, este Gustafson?
286
00:18:54,801 --> 00:18:57,011
No hizo un seguimiento, Sra. Basu.
287
00:18:57,804 --> 00:18:59,305
Mamá, ¿y si tiene razón?
288
00:19:00,181 --> 00:19:02,100
¿Y si la policía omitió algo?
289
00:19:14,404 --> 00:19:17,156
{\an8}INVESTIGADOR RENDON
DE LA JUNTA MÉDICA
290
00:19:22,370 --> 00:19:25,707
¿Mencionó una reunión
con un investigador de la junta médica?
291
00:19:25,707 --> 00:19:27,250
No lo creo. No.
292
00:19:35,508 --> 00:19:37,760
PREEDA SAETANG
ESTOY AFUERA. ¿PODEMOS HABLAR?
293
00:19:46,185 --> 00:19:47,228
Preeda.
294
00:19:50,982 --> 00:19:52,483
¿Qué está haciendo aquí?
295
00:19:52,567 --> 00:19:55,570
Tengo miedo. ¿Es este el mismo hombre?
296
00:19:56,696 --> 00:19:59,240
No lo sé. No es nuestro caso.
297
00:19:59,699 --> 00:20:02,619
¿Al menos puede decirme
cómo va la investigación?
298
00:20:04,537 --> 00:20:06,748
No puedo hablar de eso.
299
00:20:06,748 --> 00:20:09,208
Tiene que llamar a la detective Coleman.
300
00:20:09,292 --> 00:20:10,543
Lo intenté.
301
00:20:10,627 --> 00:20:14,297
Le dejo mensajes,
pero no me devuelve la llamada.
302
00:20:14,297 --> 00:20:18,176
No he sabido nada nuevo de ella
desde el día que sucedió.
303
00:20:18,676 --> 00:20:21,012
Hace falta tiempo para compilar un caso.
304
00:20:21,012 --> 00:20:22,931
¿Cuánto tiempo?
305
00:20:25,808 --> 00:20:27,685
Estamos todos bajo mucha presión.
306
00:20:27,769 --> 00:20:29,479
Anteayer hirieron a una agente.
307
00:20:29,479 --> 00:20:31,940
Estamos todos buscando al tirador.
308
00:20:36,778 --> 00:20:37,946
Ya veo.
309
00:20:55,964 --> 00:20:57,173
¿Harry Bosch?
310
00:20:58,174 --> 00:20:59,342
¿Quién quiere saber?
311
00:20:59,342 --> 00:21:01,177
FBI. ¿Podemos hablar?
312
00:21:01,886 --> 00:21:02,971
Bien, muchachos.
313
00:21:08,935 --> 00:21:09,894
Hablen.
314
00:21:09,978 --> 00:21:11,729
¿Qué quería Chandler de Datz?
315
00:21:11,813 --> 00:21:13,314
Pregúntenle a ella.
316
00:21:13,398 --> 00:21:15,191
¿De qué hablaron los tres?
317
00:21:15,775 --> 00:21:18,152
- Ellos hablaron.
- Datz está muerto.
318
00:21:18,236 --> 00:21:19,362
Sí, leo el periódico.
319
00:21:19,362 --> 00:21:22,156
Creemos que Raúl Arraya
estuvo involucrado.
320
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
No sé nada de eso.
321
00:21:23,825 --> 00:21:25,159
¿Amenazó a Datz?
322
00:21:27,203 --> 00:21:29,622
- Define amenazar.
- Arraya le debía un favor.
323
00:21:30,540 --> 00:21:33,167
No recuerdo qué le dijo.
324
00:21:33,710 --> 00:21:35,211
Odiaría citarla mal.
325
00:21:36,212 --> 00:21:37,380
Vamos a dar un paseo.
326
00:21:38,506 --> 00:21:40,341
- ¿En serio?
- Refrescará tu memoria.
327
00:21:40,800 --> 00:21:42,760
- Los sigo.
- Ven con nosotros.
328
00:21:45,471 --> 00:21:47,765
¿Me traerán de vuelta aquí?
329
00:21:48,433 --> 00:21:50,393
¿Compartiremos los gastos?
330
00:21:52,311 --> 00:21:55,440
Nicole no tuvo nada que ver
con ese tiroteo.
331
00:21:55,440 --> 00:21:56,482
No estaba allí.
332
00:21:56,566 --> 00:21:59,360
- Pero ahora es cómplice.
- Él la obligó.
333
00:21:59,610 --> 00:22:01,029
¿Ha sabido de ella?
334
00:22:06,367 --> 00:22:07,618
Me llamó ayer.
335
00:22:09,037 --> 00:22:10,371
¿Qué le dijo?
336
00:22:12,999 --> 00:22:15,668
Tiene que jurar
que la mantendrá a salvo.
337
00:22:15,752 --> 00:22:17,712
Haré todo lo que pueda.
338
00:22:21,674 --> 00:22:24,093
Necesita dinero para salir de la ciudad.
339
00:22:24,177 --> 00:22:27,096
Solo lo ayuda
para poder volver a casa con Kalon.
340
00:22:27,180 --> 00:22:28,056
¿Quién?
341
00:22:33,936 --> 00:22:35,354
¿Es Sharp el padre del niño?
342
00:22:35,980 --> 00:22:37,106
No están emparentados.
343
00:22:41,402 --> 00:22:43,404
Arreglemos una entrega de dinero.
344
00:22:43,738 --> 00:22:45,490
Y la próxima vez que llame,
345
00:22:45,490 --> 00:22:48,451
dígale que tiene el dinero
para que Sharp se vaya.
346
00:22:52,705 --> 00:22:54,248
Conecte esto a su teléfono.
347
00:22:55,333 --> 00:22:59,045
Y cuando la llame,
presione ese botón y grabará.
348
00:23:01,881 --> 00:23:04,175
Por favor, Sra. Davis, por su hija.
349
00:23:05,051 --> 00:23:06,511
Y su nieto.
350
00:23:16,062 --> 00:23:18,481
No mandé matar a Datz.
351
00:23:19,524 --> 00:23:22,652
Los federales creen que sí
y que yo te lo pedí.
352
00:23:23,361 --> 00:23:24,862
¿Qué les dio esa idea?
353
00:23:26,280 --> 00:23:28,825
Le dije a Datz que me debías un favor.
354
00:23:30,701 --> 00:23:31,661
¿Funcionó?
355
00:23:32,495 --> 00:23:34,288
Me dijo lo que quería saber.
356
00:23:35,331 --> 00:23:37,416
Es astuta, abogada.
357
00:23:40,211 --> 00:23:41,921
Los federales se enteraron.
358
00:23:42,588 --> 00:23:45,341
- Los federales mienten.
- ¿Alguna idea?
359
00:23:47,135 --> 00:23:48,052
No.
360
00:23:48,678 --> 00:23:50,847
Y no te la diría si la tuviera.
361
00:23:51,597 --> 00:23:55,434
Me agradas, Fiera, pero no soy un soplón.
362
00:23:58,896 --> 00:24:00,231
¿Qué se sabe?
363
00:24:00,231 --> 00:24:01,649
¿Sobre Datz?
364
00:24:04,735 --> 00:24:07,697
Dicen que los rusos
no estaban muy contentos con él.
365
00:24:08,573 --> 00:24:11,409
Dicen que la Bratva le puso
un precio a su cabeza.
366
00:24:12,660 --> 00:24:13,911
¿Por qué? ¿Para qué?
367
00:24:14,662 --> 00:24:15,788
Por hablar contigo.
368
00:24:17,165 --> 00:24:20,209
Consiguieron a un chivo expiatorio
para hacerlo.
369
00:24:20,585 --> 00:24:21,878
¿Por hablar conmigo?
370
00:24:22,879 --> 00:24:24,797
Ese es el rumor, coliflor.
371
00:24:51,699 --> 00:24:53,367
¿Por qué te interrogaron?
372
00:24:53,451 --> 00:24:55,578
Estaban intentando obtener información.
373
00:24:55,578 --> 00:24:59,290
Me retuvieron toda la tarde
y me hicieron las mismas preguntas.
374
00:25:00,041 --> 00:25:02,460
- ¿Tuvieron éxito?
- ¿Tú que crees?
375
00:25:02,460 --> 00:25:04,629
Creo que eres un gángster, viejo.
376
00:25:11,510 --> 00:25:13,387
Sr. Bosch. Habla Halley Lewis.
377
00:25:14,180 --> 00:25:16,849
No recuerdo el nombre
de la amiga de Dominick,
378
00:25:16,933 --> 00:25:20,603
pero sí el nombre del periódico
para el que trabajaba. La Raza.
379
00:25:22,188 --> 00:25:23,147
¿Tienes algo?
380
00:25:24,357 --> 00:25:25,524
Conduce.
381
00:25:43,501 --> 00:25:44,335
¿Hola?
382
00:25:45,628 --> 00:25:46,629
Ida Porter.
383
00:25:47,088 --> 00:25:48,172
Buen día.
384
00:25:48,798 --> 00:25:52,134
- Perdón. ¿Lo conozco?
- Philip Corwin, Ingeniería Avanzada.
385
00:25:52,718 --> 00:25:56,597
Sr. Corwin. Por supuesto.
Adelante, por favor.
386
00:26:01,477 --> 00:26:03,813
¿Puedo ofrecerle un café?
387
00:26:04,563 --> 00:26:05,898
¿Un vaso con agua?
388
00:26:06,649 --> 00:26:07,900
No, gracias.
389
00:26:08,567 --> 00:26:10,736
¿Qué puedo hacer por usted, Sr. Corwin?
390
00:26:10,820 --> 00:26:12,363
Estoy haciendo visitas.
391
00:26:12,363 --> 00:26:15,658
Quería hablar
con el círculo íntimo de Whitney.
392
00:26:17,660 --> 00:26:19,203
Me va a despedir.
393
00:26:22,331 --> 00:26:26,919
En Ingeniería Avanzada, siempre estaremos
agradecidos por su servicio dedicado.
394
00:26:27,628 --> 00:26:30,298
Cuarenta años, y me va a despedir.
395
00:26:31,215 --> 00:26:34,593
Sin Whitney, no hay lugar
para el personal de la mansión.
396
00:26:35,094 --> 00:26:38,097
¿El cocinero, el Sr. Sloan?
¿Los despedirá a todos?
397
00:26:38,097 --> 00:26:40,725
Sloan pasará al equipo de seguridad,
398
00:26:40,725 --> 00:26:44,729
pero, por lo demás, sí,
despediremos al resto del personal.
399
00:26:45,855 --> 00:26:51,444
Consíderelo como unas largas
y bien merecidas vacaciones.
400
00:26:52,695 --> 00:26:53,696
¿Vacaciones?
401
00:26:53,696 --> 00:26:56,490
Con una generosa indemnización
por despido.
402
00:27:11,505 --> 00:27:12,965
Detective Coleman.
403
00:27:14,091 --> 00:27:16,635
Agente Bosch. Trabajó en mi escena.
404
00:27:17,178 --> 00:27:20,222
Así es. Preeda Saetang.
¿Está aquí por ese caso?
405
00:27:20,306 --> 00:27:23,642
Ese no, no. El caso de Anise Sahagun.
406
00:27:23,726 --> 00:27:25,186
¿El intento de violación?
407
00:27:25,186 --> 00:27:26,479
Exacto.
408
00:27:26,479 --> 00:27:29,482
¿Ha visto esto?
¿La aplicación del vecindario?
409
00:27:29,482 --> 00:27:33,402
Hay informes de allanamientos similares.
Nada robado, mallas cortadas.
410
00:27:33,486 --> 00:27:34,945
Los he visto.
411
00:27:35,029 --> 00:27:37,365
El agresor entró por la puerta rota.
412
00:27:37,365 --> 00:27:39,992
Un montón de ADN. Nunca ha usado condón.
413
00:27:40,076 --> 00:27:42,870
Hay varios casos vinculados,
pero ningún nombre.
414
00:27:42,870 --> 00:27:44,622
Así que no tiene antecedentes.
415
00:27:45,247 --> 00:27:48,751
Si necesito unidades
para un sondeo sobre el caso Sahagun,
416
00:27:48,751 --> 00:27:50,628
¿tu compañera y tú pueden ayudar?
417
00:27:50,628 --> 00:27:51,712
Totalmente.
418
00:27:54,423 --> 00:27:58,803
Acaban de encontrar al recluso
que mató a Datz. Lo dijeron en la radio.
419
00:27:58,803 --> 00:28:02,264
Registraron el bloque
y encontraron el cuchillo en su celda.
420
00:28:02,390 --> 00:28:03,349
¿Quién fue?
421
00:28:03,349 --> 00:28:06,936
No escuché bien el apellido.
Gregor o algo así.
422
00:28:08,687 --> 00:28:10,564
Ninguno de los chicos de Arraya.
423
00:28:10,648 --> 00:28:12,149
Parece que no.
424
00:28:14,151 --> 00:28:15,778
Te lo agradezco.
425
00:28:17,655 --> 00:28:19,782
Davis acaba de llamar a su madre.
426
00:28:19,782 --> 00:28:23,577
Sharp recogerá el dinero personalmente
en el Centro Lemon Grove.
427
00:28:23,661 --> 00:28:25,996
- ¿Cuándo?
- Esta tarde, a las 4:00 p.m.
428
00:28:27,206 --> 00:28:30,209
Mi fuente dice que Davis está
allí contra su voluntad.
429
00:28:30,209 --> 00:28:33,712
Está ayudando a Sharp
para poder volver junto a su hijo.
430
00:28:33,796 --> 00:28:36,966
Suena mucho a instigación y complicidad.
431
00:28:36,966 --> 00:28:38,259
¿Quién es tu fuente?
432
00:28:38,259 --> 00:28:39,343
La madre.
433
00:28:40,136 --> 00:28:41,720
- ¡Detective!
- Lo sé.
434
00:28:41,804 --> 00:28:44,974
Quiero asegurarme
de mantenerla a salvo.
435
00:28:44,974 --> 00:28:46,183
Por supuesto.
436
00:28:46,767 --> 00:28:48,978
Sin daños colaterales, en lo posible.
437
00:28:56,068 --> 00:28:57,903
Cuando llegue Sharp,
438
00:28:57,987 --> 00:29:01,907
yo lo confirmaré y luego convergerán
las unidades SIS y Metro.
439
00:29:01,991 --> 00:29:03,325
¿Vásquez, Bosch?
440
00:29:05,161 --> 00:29:08,122
Establezcan un perímetro
en Marathon y Kingsley.
441
00:29:08,122 --> 00:29:10,749
Si hay una persecución en auto,
vayan allí.
442
00:29:11,333 --> 00:29:14,295
SIS se retirará,
ustedes son la vía secundaria.
443
00:29:14,295 --> 00:29:15,421
Entendido.
444
00:29:28,058 --> 00:29:28,976
¿Policía?
445
00:29:29,685 --> 00:29:30,853
¿LAPD?
446
00:29:30,853 --> 00:29:34,857
Policía de Simi Valley. El detective
Poydras y el detective Franks.
447
00:29:34,857 --> 00:29:37,776
- Están lejos de casa. ¿Qué pasó?
- Whitney Vance.
448
00:29:38,235 --> 00:29:39,195
¿Qué pasa con él?
449
00:29:39,195 --> 00:29:41,989
Lo visitó dos veces en su casa. ¿Por qué?
450
00:29:42,490 --> 00:29:45,034
Me pagó $10 000 para buscar a alguien.
451
00:29:45,034 --> 00:29:46,118
¿A quién?
452
00:29:47,661 --> 00:29:48,579
De acuerdo.
453
00:29:49,663 --> 00:29:51,332
Vamos a hacer lo siguiente.
454
00:29:52,458 --> 00:29:57,463
¿Qué tal si me dicen cómo mataron a Vance
y yo les digo a quién estaba buscando?
455
00:29:59,590 --> 00:30:00,841
¿Cómo sabe eso?
456
00:30:00,925 --> 00:30:04,553
El forense de Ventura aún
lo considera sospechoso. ¿Tengo razón?
457
00:30:04,637 --> 00:30:07,389
Esto no funciona así.
Nosotros preguntamos.
458
00:30:07,473 --> 00:30:10,434
¿En serio? ¿Nada de cortesía profesional?
459
00:30:10,518 --> 00:30:11,727
No es un detective.
460
00:30:11,727 --> 00:30:14,271
Una llamada a Sacramento
y adiós, licencia.
461
00:30:14,355 --> 00:30:17,358
Chicos, vamos. Tranquilos.
462
00:30:18,234 --> 00:30:21,779
Vance me contrató para buscar
a un amigo de la USC. Eso es todo.
463
00:30:21,779 --> 00:30:23,614
- ¿Nombre?
- No lo sé.
464
00:30:23,614 --> 00:30:26,575
Fue hace casi 70 años.
El anciano no lo recordaba.
465
00:30:26,659 --> 00:30:30,454
Se metieron en problemas,
el amigo asumió la culpa por Vance.
466
00:30:30,538 --> 00:30:34,124
Al semestre siguiente,
Vance se transfiere a Caltech.
467
00:30:34,208 --> 00:30:36,627
No lo vuelve a ver.
Quería hacer las paces.
468
00:30:36,627 --> 00:30:38,379
Un poco tarde.
469
00:30:38,879 --> 00:30:40,548
¿Quién más sabe que lo contrató?
470
00:30:40,548 --> 00:30:42,341
Según Vance, nadie.
471
00:30:43,592 --> 00:30:47,137
Pero David Sloan vino una vez
para averiguar qué hacía.
472
00:30:47,763 --> 00:30:49,348
¿Su jefe de seguridad vino?
473
00:30:49,348 --> 00:30:50,516
Como dije,
474
00:30:51,225 --> 00:30:53,310
me dice que Vance lo envió.
475
00:30:55,229 --> 00:30:58,357
Si no están investigando a Sloan,
deberían hacerlo.
476
00:31:09,410 --> 00:31:11,870
Esto te llevará más tiempo del que crees.
477
00:31:11,954 --> 00:31:15,249
Diez años de archivos de La Raza,
25 000 fotografías.
478
00:31:15,249 --> 00:31:16,667
Solo una fotógrafa.
479
00:31:16,667 --> 00:31:20,379
Eso hace las cosas mucho más fáciles.
¿Cómo se llama?
480
00:31:20,838 --> 00:31:23,048
Eso es lo que esperaba averiguar.
481
00:31:23,632 --> 00:31:25,759
El grado de dificultad vuelve a subir.
482
00:31:25,843 --> 00:31:29,263
Esta fotógrafa tomó una foto
en el 72 de alguien que conozco.
483
00:31:29,263 --> 00:31:31,348
Esperaba encontrarla de esa manera.
484
00:31:32,057 --> 00:31:36,103
El movimiento del orgullo chicano
fue enorme en el sur de California.
485
00:31:36,103 --> 00:31:39,356
Protestas, fiestas, reuniones, marchas.
486
00:31:39,440 --> 00:31:41,859
¿Tienes algo más para acotar la búsqueda?
487
00:31:41,859 --> 00:31:43,235
No se me ocurre nada.
488
00:33:08,320 --> 00:33:11,782
FOTOGRAFÍA: GABRIELA LIDA
EVENTO: PROTESTA EN CALLE 3
489
00:33:34,430 --> 00:33:36,598
Identificación positiva del objetivo 2.
490
00:33:39,309 --> 00:33:42,646
Está a pie,
entrando al parque desde Hobart.
491
00:33:42,730 --> 00:33:44,064
Sin rastro del objetivo 1.
492
00:33:52,614 --> 00:33:54,825
¿Alguien ve al objetivo 1?
493
00:33:55,993 --> 00:33:56,827
Negativo.
494
00:33:59,705 --> 00:34:00,831
Veo al objetivo 1.
495
00:34:02,583 --> 00:34:03,834
Hacia el sur, Hobart.
496
00:34:14,261 --> 00:34:15,471
Se reúne con objetivo 2.
497
00:34:17,598 --> 00:34:19,767
Objetivo 2 tiene el paquete. Se va.
498
00:34:21,977 --> 00:34:23,187
Se reúne con objetivo 1.
499
00:34:24,980 --> 00:34:27,983
Vamos, súbete. ¡Súbete al maldito auto!
500
00:34:27,983 --> 00:34:30,319
¡Sube al auto, ahora! Ven aquí.
501
00:34:33,489 --> 00:34:35,324
Vamos, tenemos que irnos. ¡Entra!
502
00:34:35,324 --> 00:34:37,075
Objetivo 2 entra al vehículo.
503
00:34:39,703 --> 00:34:42,998
Estoy detrás de los objetivos 1 y 2.
Inicien la parada.
504
00:34:51,465 --> 00:34:55,135
Cuatro King, en persecución.
Hacia el este por Lemon Grove.
505
00:34:55,219 --> 00:34:58,639
Vehículo código 37 blanco
con sospechosos de intento de 187.
506
00:34:58,639 --> 00:35:01,058
Disciplina radial.
Mantente fuera del aire.
507
00:35:21,787 --> 00:35:23,747
¡Sharp, muéstrame tus manos!
508
00:35:30,379 --> 00:35:31,255
¡Pistola!
509
00:36:02,452 --> 00:36:03,453
Revisa el maletero.
510
00:36:13,338 --> 00:36:14,172
Código 4.
511
00:36:37,195 --> 00:36:38,697
Teniente, ¿qué pasó aquí?
512
00:36:39,531 --> 00:36:41,617
Sharp y Davis intentaron escapar.
513
00:36:41,617 --> 00:36:44,995
Chocaron, los rodeamos.
Sharp quiso sacar el arma.
514
00:36:53,045 --> 00:36:54,838
Srta. Gabriela, no funciona.
515
00:36:54,922 --> 00:36:56,673
Tienes que adelantarla, mija.
516
00:36:56,757 --> 00:37:00,552
Así. Sí, adelanta la película. Eso es.
517
00:37:01,386 --> 00:37:02,512
¿Gabriela Lida?
518
00:37:03,305 --> 00:37:04,181
Sí.
519
00:37:05,098 --> 00:37:07,517
No he visto esta foto en mucho tiempo.
520
00:37:07,601 --> 00:37:08,852
Se ve muy feliz.
521
00:37:08,936 --> 00:37:10,437
Estábamos muy enamorados.
522
00:37:14,775 --> 00:37:16,860
Él debe haberla tomado.
523
00:37:16,944 --> 00:37:18,236
Nunca la vi antes.
524
00:37:19,154 --> 00:37:21,657
- ¿Dónde la halló?
- El garaje de su hermana.
525
00:37:23,325 --> 00:37:24,451
Después de tanto tiempo.
526
00:37:24,952 --> 00:37:26,620
¿Cómo se llama su hija?
527
00:37:27,496 --> 00:37:29,164
Vibiana Veracruz.
528
00:37:30,040 --> 00:37:32,042
Vibiana, por la madre de Nicky.
529
00:37:33,961 --> 00:37:37,798
Esta foto fue justo después
de casarnos en la playa.
530
00:37:37,798 --> 00:37:39,591
No nos casamos formalmente.
531
00:37:39,675 --> 00:37:42,052
Mi amiga que la ofició era una bruja.
532
00:37:43,720 --> 00:37:45,222
¿Como una hechicera?
533
00:37:46,014 --> 00:37:50,268
Parece una tontería, lo sé,
pero queríamos comprometernos,
534
00:37:50,352 --> 00:37:54,106
y pensábamos casarnos legalmente
cuando Nicky regresara.
535
00:37:54,398 --> 00:37:55,983
Eso no parece una tontería.
536
00:37:57,776 --> 00:37:58,986
Tengo que preguntarle:
537
00:38:00,195 --> 00:38:03,699
¿por qué la hermana de Dominick
no sabe sobre Vibiana? ¿O usted?
538
00:38:05,409 --> 00:38:08,704
Tenía miedo. ¿Una fotógrafa independiente?
539
00:38:09,913 --> 00:38:11,373
No tenía dinero.
540
00:38:11,999 --> 00:38:16,670
Y pensé que los Santanello ganarían
en la corte y me la quitarían.
541
00:38:17,587 --> 00:38:20,590
Estuve en hogares juveniles
cuando era niño. Temporales.
542
00:38:22,759 --> 00:38:24,970
Mientras estaba en el sistema, mi madre
543
00:38:26,013 --> 00:38:28,265
luchó por recuperarme.
544
00:38:30,100 --> 00:38:32,227
¿Y lo logró? ¿Recuperarlo?
545
00:38:33,937 --> 00:38:36,690
Unos meses aquí, unos meses allá.
546
00:38:38,108 --> 00:38:39,651
Murió cuando tenía 12 años.
547
00:38:43,739 --> 00:38:47,034
Entonces, ¿estuvo solo desde los 12 años?
548
00:38:53,081 --> 00:38:54,624
Me gustaría conocer a Vibiana.
549
00:38:55,917 --> 00:38:59,296
Hay algunas cosas
que necesito contarle sobre su abuelo.
550
00:39:00,547 --> 00:39:02,340
El padre biológico de Nicky.
551
00:39:02,841 --> 00:39:03,800
Correcto.
552
00:39:05,802 --> 00:39:07,721
Está en el Distrito de las Artes.
553
00:39:08,305 --> 00:39:11,183
No lejos de aquí. Puedo llevarlo.
554
00:39:11,933 --> 00:39:13,560
¿No me puede dar su dirección?
555
00:39:14,186 --> 00:39:18,356
No. Mejor si estoy allí para cuidar
a Gilberto mientras ustedes hablan.
556
00:39:19,191 --> 00:39:20,192
¿Gilberto?
557
00:39:21,443 --> 00:39:22,277
Mi nieto.
558
00:39:23,153 --> 00:39:24,362
El hijo de Vibby.
559
00:39:25,030 --> 00:39:27,032
Un niño muy dulce. Recién cumplió 14.
560
00:39:29,159 --> 00:39:30,368
Encontraremos el tiempo.
561
00:39:30,452 --> 00:39:31,411
Cuanto antes mejor.
562
00:39:31,495 --> 00:39:33,830
No me ha dicho quién es el padre de Nicky.
563
00:39:33,914 --> 00:39:35,916
La próxima. Lo prometo.
564
00:41:31,573 --> 00:41:33,575
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
565
00:41:33,575 --> 00:41:35,660
{\an8}Supervisión creativa
Rebeca Rambal