1
00:00:05,005 --> 00:00:06,507
Anteriormente...
2
00:00:06,632 --> 00:00:07,466
Toma esto.
3
00:00:07,550 --> 00:00:10,010
Te pagaré para hacer una investigación
4
00:00:10,094 --> 00:00:12,763
para respaldar
una petición de inocencia fáctica,
5
00:00:12,847 --> 00:00:15,099
si crees que Jeffrey Herstadt es inocente
6
00:00:15,099 --> 00:00:17,768
y que el asesino
del Dr. Basu sigue libre.
7
00:00:17,852 --> 00:00:19,478
No te metas en mi caso.
8
00:00:19,562 --> 00:00:22,106
¿Así llamas acusar a un hombre inocente?
9
00:00:22,106 --> 00:00:24,108
Ya no eres policía, Bosch.
10
00:00:24,108 --> 00:00:26,360
Nicole no participó del tiroteo.
11
00:00:26,444 --> 00:00:27,361
No estaba allí.
12
00:00:27,445 --> 00:00:28,446
Él la obligó.
13
00:00:28,446 --> 00:00:29,864
Necesita efectivo.
14
00:00:29,864 --> 00:00:32,158
Consíguele dinero, así puedo volver.
15
00:00:32,158 --> 00:00:34,744
Kalon y yo no estamos seguros
con él cerca.
16
00:00:34,744 --> 00:00:35,911
¡Pistola!
17
00:00:39,331 --> 00:00:41,041
Teniente, ¿qué pasó aquí?
18
00:00:41,125 --> 00:00:42,501
Sharp quiso sacar su arma.
19
00:00:42,585 --> 00:00:46,088
Esperaba que pudiera darme
un poco de paz y redención.
20
00:00:46,172 --> 00:00:47,298
Quizá haya un heredero.
21
00:00:47,298 --> 00:00:49,049
¿Está tratando de engañarme?
22
00:00:49,133 --> 00:00:51,010
El dinero que me dio es suficiente.
23
00:00:51,010 --> 00:00:51,927
Pero ¿por qué?
24
00:00:52,011 --> 00:00:53,137
Sé lo que se siente.
25
00:00:53,137 --> 00:00:54,972
Es un terreno muy peligroso.
26
00:00:54,972 --> 00:00:57,266
Me suena a amenaza o soborno.
27
00:00:57,266 --> 00:00:58,642
¿Lo conocías?
28
00:00:58,726 --> 00:00:59,685
Un cliente.
29
00:00:59,769 --> 00:01:01,562
Millones de dólares en juego.
30
00:01:01,562 --> 00:01:03,981
Harán cualquier cosa para conseguirlos.
31
00:01:03,981 --> 00:01:08,652
¿Qué tal si me dicen cómo mataron a Vance
y yo les digo a quién estaba buscando?
32
00:01:08,736 --> 00:01:10,237
Quiero conocer a Vibiana.
33
00:01:10,321 --> 00:01:12,990
Necesito contarle sobre su abuelo.
34
00:01:12,990 --> 00:01:15,493
Sr. Bosch, ¿era apegado za su padre?
35
00:01:15,493 --> 00:01:17,036
Nunca conocí a mi padre.
36
00:02:11,882 --> 00:02:12,758
Hola.
37
00:02:13,425 --> 00:02:15,886
Hola. ¿Cuál es tu nombre, amigo?
38
00:02:18,138 --> 00:02:19,890
Soy Harry. ¿Está tu papá en casa?
39
00:02:19,974 --> 00:02:22,309
¿Qué dije sobre abrir
la puerta a extraños?
40
00:02:22,393 --> 00:02:23,352
Lo siento.
41
00:02:23,352 --> 00:02:26,397
- Ve a terminar tu almuerzo.
- De acuerdo.
42
00:02:28,357 --> 00:02:29,650
¿Cómo me encontraste?
43
00:02:30,192 --> 00:02:33,904
Figurabas como el abogado en la apelación
de custodia de mi madre.
44
00:02:33,988 --> 00:02:35,447
El resto lo averigüé solo.
45
00:02:35,948 --> 00:02:38,909
Se esforzó mucho
para sacarte de ese centro de jóvenes.
46
00:02:38,993 --> 00:02:40,119
Sé que lo hizo.
47
00:02:40,744 --> 00:02:42,705
Traté de convencer al tribunal.
48
00:02:43,163 --> 00:02:47,001
Cualquiera que hace todo lo posible
para recuperar a su hijo
49
00:02:49,003 --> 00:02:50,838
es claramente un buen padre.
50
00:02:51,547 --> 00:02:54,300
El juez opinaba distinto
de las prostitutas.
51
00:02:54,300 --> 00:02:57,428
¿Cuál era tu relación con ella?
Con mi madre.
52
00:02:58,888 --> 00:03:01,348
Marjorie era una amiga especial.
53
00:03:01,432 --> 00:03:04,018
¿Tu esposa sabe
sobre tus amigas especiales?
54
00:03:04,018 --> 00:03:07,021
Mira, si esto es porque no te busqué...
55
00:03:07,021 --> 00:03:09,189
Ahórratelo. No necesito tus excusas.
56
00:03:09,273 --> 00:03:12,234
Entonces, ¿qué? ¿Necesitas dinero?
57
00:03:12,318 --> 00:03:15,404
Vete a la mierda.
Tengo un trabajo. Soy policía.
58
00:03:15,404 --> 00:03:16,947
Está bien, cálmate.
59
00:03:18,449 --> 00:03:19,700
Me alegro por ti.
60
00:03:20,868 --> 00:03:24,413
Mira, no quise ofenderte.
Es que, ya sabes...
61
00:03:24,413 --> 00:03:28,042
Después de todos estos años,
de repente apareces en mi puerta.
62
00:03:28,042 --> 00:03:29,376
¿Por qué ahora?
63
00:03:29,460 --> 00:03:31,754
Quería ponerle un rostro al nombre.
64
00:03:33,547 --> 00:03:34,965
Lo entiendo.
65
00:03:35,966 --> 00:03:37,509
Pero tengo una vida.
66
00:03:38,010 --> 00:03:40,888
Tengo familia. Tengo un hijo.
Un bufete de abogados.
67
00:03:40,888 --> 00:03:43,015
No tienes que preocuparte por mí.
68
00:03:43,015 --> 00:03:45,768
No estoy aquí para perturbar tu situación.
69
00:03:47,186 --> 00:03:49,063
La vida no te trató bien, chico.
70
00:03:49,897 --> 00:03:51,106
Lo siento mucho.
71
00:03:55,444 --> 00:03:57,404
- Cuídate.
- Por supuesto.
72
00:05:30,789 --> 00:05:33,125
BOSCH: EL LEGADO
73
00:05:54,396 --> 00:05:55,731
Agente Vásquez.
74
00:06:33,644 --> 00:06:35,104
Ese micrófono no es broma.
75
00:06:35,479 --> 00:06:39,149
De primera línea, última generación.
Mucho dinero.
76
00:06:39,233 --> 00:06:40,609
¿Quieres que lo anule?
77
00:06:40,609 --> 00:06:42,569
- Aún no.
- ¿Estás seguro?
78
00:06:44,321 --> 00:06:46,073
Podría ser útil más adelante.
79
00:06:47,074 --> 00:06:48,909
¿Escaneaste la laptop, el teléfono?
80
00:06:48,909 --> 00:06:50,244
Sí. Limpios.
81
00:06:51,453 --> 00:06:53,122
¿Quiénes son esos chicos?
82
00:06:53,122 --> 00:06:56,625
Ponen un micrófono en tu oficina,
te vigilan las 24 horas.
83
00:06:57,251 --> 00:06:59,253
Por tu propia seguridad, confidencial.
84
00:07:00,587 --> 00:07:02,297
Bueno, te lo diré de otra manera.
85
00:07:02,381 --> 00:07:05,467
¿Cómo irás a algún lado
sin que se enteren tus espías?
86
00:07:31,076 --> 00:07:32,327
Veo que eres una novata.
87
00:07:32,953 --> 00:07:34,079
Sí.
88
00:07:34,955 --> 00:07:36,081
¿Cómo va eso?
89
00:07:36,748 --> 00:07:37,916
Bien.
90
00:07:39,168 --> 00:07:40,210
Ya sabe.
91
00:07:42,087 --> 00:07:43,714
- ¿Primer tiroteo?
- Sí.
92
00:07:44,464 --> 00:07:45,883
Soy abogado del sindicato.
93
00:07:46,425 --> 00:07:49,219
Estoy aquí para guiarte por el proceso.
94
00:07:51,430 --> 00:07:53,098
Bien. De acuerdo.
95
00:07:54,933 --> 00:07:57,144
Dime qué viste después del accidente.
96
00:07:58,353 --> 00:08:02,482
Mi entrenadora y yo estábamos
en la cuarta unidad que seguía a Sharp.
97
00:08:03,442 --> 00:08:05,569
Podíamos ver el lado del pasajero.
98
00:08:05,569 --> 00:08:08,447
Nicole Davis estaba
en el asiento del pasajero.
99
00:08:08,822 --> 00:08:09,740
Correcto.
100
00:08:10,199 --> 00:08:14,161
¿Qué observaste después
de que Sharp chocó el auto y se detuvo?
101
00:08:15,537 --> 00:08:17,831
Davis tenía ambas manos en el tablero.
102
00:08:19,291 --> 00:08:24,004
El teniente Cosgrove fue quien le ordenó
a Sharp que levantara las manos.
103
00:08:24,004 --> 00:08:25,589
Nicole Davis no se movió.
104
00:08:27,841 --> 00:08:29,760
No pude ver si Sharp lo hizo.
105
00:08:30,844 --> 00:08:34,806
Es mejor limitar tus declaraciones
solo a lo que viste.
106
00:08:35,641 --> 00:08:39,228
No hace falta especular
o responder a preguntas no formuladas.
107
00:08:40,812 --> 00:08:42,147
¿Qué pasó después?
108
00:08:42,231 --> 00:08:45,359
Después de la orden a Sharp
para que levantara las manos.
109
00:08:46,944 --> 00:08:48,320
Alguien gritó "Pistola".
110
00:08:48,612 --> 00:08:50,155
- ¿Sabes quién fue?
- No.
111
00:08:51,198 --> 00:08:53,492
- ¿Y luego?
- Abrieron fuego.
112
00:08:54,117 --> 00:08:55,118
¿Quiénes?
113
00:08:55,786 --> 00:08:56,828
Los agentes del SIS.
114
00:08:56,912 --> 00:09:00,207
¿Viste a alguna persona específica
disparar su arma?
115
00:09:00,874 --> 00:09:01,792
No.
116
00:09:02,167 --> 00:09:03,585
Tal vez te lo pregunten.
117
00:09:03,669 --> 00:09:04,962
Es mejor decir:
118
00:09:04,962 --> 00:09:09,049
"Desde mi ubicación,
no pude ver qué oficiales dispararon".
119
00:09:10,050 --> 00:09:11,134
De acuerdo.
120
00:09:12,135 --> 00:09:14,054
¿Viste un arma en el auto?
121
00:09:14,471 --> 00:09:15,806
No vi un arma.
122
00:09:16,265 --> 00:09:18,517
Podías ver el lado del pasajero, ¿no?
123
00:09:18,517 --> 00:09:19,810
Sí.
124
00:09:19,810 --> 00:09:22,896
Entonces, desde tu ubicación,
no viste un arma.
125
00:09:24,439 --> 00:09:25,357
Correcto.
126
00:09:25,357 --> 00:09:26,692
Exprésalo de esa manera.
127
00:09:28,360 --> 00:09:29,528
Entendido.
128
00:09:29,528 --> 00:09:30,904
Es mejor ser preciso.
129
00:09:32,781 --> 00:09:36,868
Por cierto, encontraron un arma
en el auto, del lado del conductor.
130
00:09:37,369 --> 00:09:40,622
Están analizando la bala
para ver si es la misma pistola
131
00:09:40,706 --> 00:09:42,791
que Sharp usó con Calderón.
132
00:09:42,791 --> 00:09:45,377
Me sorprendería un poco si no lo es.
133
00:09:47,879 --> 00:09:49,339
DELINCUENTE Y NOVIA
MUERTOS EN TIROTEO CON LAPD
134
00:09:49,423 --> 00:09:51,008
ARMA DE FUEGO HALLADA EN EL VEHÍCULO
135
00:09:51,425 --> 00:09:53,010
¿Crees que sea Trident?
136
00:09:53,010 --> 00:09:55,679
¿Quién más tiene
el conocimiento y los recursos?
137
00:09:55,679 --> 00:09:57,222
¿Mo miró tu oficina?
138
00:09:57,306 --> 00:09:58,974
Sí. Perfectamente limpia.
139
00:09:58,974 --> 00:10:01,310
¿Alguna novedad sobre la autenticación?
140
00:10:01,310 --> 00:10:04,438
Sin oposición.
Hay que confirmar al heredero de Vance.
141
00:10:04,438 --> 00:10:08,150
Si queda así, las acciones y los intereses
pasan a la directiva.
142
00:10:08,150 --> 00:10:09,526
Estoy en eso.
143
00:10:09,526 --> 00:10:12,779
Cuando tengamos un heredero válido,
confirmado por ADN,
144
00:10:12,863 --> 00:10:14,573
pediremos una orden judicial.
145
00:10:14,573 --> 00:10:17,409
La litigarán hasta el fin de los tiempos.
146
00:10:17,409 --> 00:10:20,412
Tienen mucho que perder.
Sobre todo Corwin.
147
00:10:20,996 --> 00:10:22,998
Tengo que colgar. Besos a Maddie.
148
00:10:22,998 --> 00:10:24,207
Seguro.
149
00:10:24,958 --> 00:10:25,834
Adiós.
150
00:10:29,296 --> 00:10:31,965
Oye, Marty. ¿Tienes un minuto?
151
00:10:33,175 --> 00:10:34,509
Conozco esa mirada.
152
00:10:34,593 --> 00:10:36,928
Quieres demandar por homicidio culposo.
153
00:10:37,012 --> 00:10:38,972
En nombre del hijo de Nicole Davis.
154
00:10:39,056 --> 00:10:42,851
Saca un número. Todos los litigantes
del condado quieren el caso.
155
00:10:42,851 --> 00:10:46,855
Tendremos que convencer a los Davis
de que somos los mejores.
156
00:10:48,106 --> 00:10:49,358
¿Cuál es el argumento?
157
00:10:51,568 --> 00:10:53,487
Sharp le dispara a una agente.
158
00:10:53,487 --> 00:10:57,032
El SIS le tiende una trampa,
lo atrae, lo persigue,
159
00:10:57,032 --> 00:10:59,826
no le da la oportunidad de rendirse,
160
00:10:59,910 --> 00:11:02,329
y los ejecuta a él y a su exnovia,
161
00:11:02,329 --> 00:11:04,331
que estaba con él bajo coacción.
162
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
Represalia.
163
00:11:05,916 --> 00:11:07,751
Represalia premeditada.
164
00:11:08,377 --> 00:11:11,630
Ojo por ojo,
y al diablo con los daños colaterales.
165
00:11:12,506 --> 00:11:13,757
Vale la pena intentarlo.
166
00:11:13,757 --> 00:11:15,092
Eso creo.
167
00:11:19,304 --> 00:11:23,350
Aparentemente, encontraron un arma
en el auto. Del lado del conductor.
168
00:11:23,350 --> 00:11:24,601
Ahí tienes.
169
00:11:26,395 --> 00:11:28,647
¿El SIS no tiene cierta reputación?
170
00:11:28,980 --> 00:11:31,149
La tenían, en mi época.
171
00:11:31,817 --> 00:11:32,818
¿Y ahora?
172
00:11:32,818 --> 00:11:35,070
Cambiaron, supuestamente.
173
00:11:36,029 --> 00:11:39,282
- ¿A qué te refieres?
- Los viejos hábitos tardan en morir.
174
00:11:39,574 --> 00:11:40,700
¿O sea?
175
00:11:41,159 --> 00:11:43,912
Cuando hay un arma involucrada, todo vale.
176
00:11:43,912 --> 00:11:46,331
Desescalar la situación no es una opción.
177
00:11:59,219 --> 00:12:01,930
CLÍNICA DE CULVER CITY INVOLUCRADA
EN VENTA ILÍCITA DE OPIOIDES
178
00:12:01,930 --> 00:12:05,517
MIEMBRO DE LA JUNTA MÉDICA DE CALIFORNIA,
179
00:12:05,517 --> 00:12:08,311
ROBERT RENDON, DIRIGIÓ LA INVESTIGACIÓN
180
00:12:20,949 --> 00:12:22,701
Hola, Mads. ¿Cómo estás?
181
00:12:22,701 --> 00:12:26,413
Sr. Bosch. Soy Gabriela Lida.
¿Lo encontré en mal momento?
182
00:12:26,413 --> 00:12:28,206
No. Papeleo de rutina.
183
00:12:28,331 --> 00:12:30,834
¿Está libre
para reunirse con Vibby mañana?
184
00:12:30,834 --> 00:12:32,127
Ningún problema.
185
00:12:32,127 --> 00:12:34,713
Le enviaré la dirección por texto
en la mañana.
186
00:12:34,713 --> 00:12:36,298
Suena bien, cariño.
187
00:12:36,298 --> 00:12:38,800
¿"Cariño"? ¿Sabe con quién está hablando?
188
00:12:38,884 --> 00:12:41,178
Mándame el mensaje y yo me ocuparé.
189
00:12:41,178 --> 00:12:42,512
Buenas noches, Sr. Bosch.
190
00:12:43,388 --> 00:12:44,514
Que duermas bien, Mads.
191
00:12:47,934 --> 00:12:49,895
Estaba tomando clases en línea.
192
00:12:51,605 --> 00:12:53,732
Quería ser trabajadora social,
193
00:12:53,732 --> 00:12:54,941
ayudar a las personas.
194
00:12:55,734 --> 00:12:56,693
Mamá.
195
00:13:02,866 --> 00:13:05,202
- Gracias.
- Gracias.
196
00:13:07,829 --> 00:13:09,581
Lamentamos mucho su pérdida.
197
00:13:10,081 --> 00:13:12,083
Le dijimos que ese chico era malo.
198
00:13:12,542 --> 00:13:13,877
Sharp.
199
00:13:14,669 --> 00:13:16,838
¿Hace cuánto que se conocían?
200
00:13:16,922 --> 00:13:18,465
Salieron hace tiempo,
201
00:13:18,465 --> 00:13:20,467
pero rompieron hace unos dos años.
202
00:13:23,220 --> 00:13:25,305
Ya le dijimos esto al detective.
203
00:13:25,514 --> 00:13:29,184
¿Estuvo en contacto
con un agente del LAPD antes del tiroteo?
204
00:13:29,309 --> 00:13:30,727
Un detective.
205
00:13:30,727 --> 00:13:32,187
Vino a la casa.
206
00:13:33,063 --> 00:13:34,606
¿Recuerda su nombre?
207
00:13:35,524 --> 00:13:36,733
Morrison.
208
00:13:37,817 --> 00:13:41,613
Y le dije que Nicole no tuvo
nada que ver con el tiroteo.
209
00:13:42,072 --> 00:13:44,115
Él la estaba obligando a ayudarlo.
210
00:13:44,699 --> 00:13:48,745
Morrison dijo que haría
todo lo posible para mantenerla a salvo.
211
00:13:49,120 --> 00:13:50,705
¿El detective dijo eso?
212
00:13:50,789 --> 00:13:52,040
Claro que sí.
213
00:13:52,749 --> 00:13:54,167
Esas palabras exactas.
214
00:13:55,418 --> 00:13:59,339
¿El detective Morrison le pidió ayuda
para la entrega del dinero?
215
00:13:59,339 --> 00:14:03,885
Así es. También me mostró
cómo grabar la llamada.
216
00:14:07,722 --> 00:14:10,809
Sr. y Sra. Davis, con su permiso,
217
00:14:11,434 --> 00:14:16,856
Rose y asociados quiere presentar una
demanda por homicidio culposo contra LAPD.
218
00:14:17,774 --> 00:14:19,234
¿Y para qué servirá eso?
219
00:14:20,068 --> 00:14:22,195
Para que se hagan cargo de su pérdida.
220
00:14:22,571 --> 00:14:25,365
La policía no debería actuar
de forma tan agresiva.
221
00:14:26,533 --> 00:14:29,494
Ustedes deberían ser compensados
por su pérdida.
222
00:14:31,413 --> 00:14:35,375
Ningún monto es suficiente
para compensar la pérdida de nuestra hija.
223
00:14:44,050 --> 00:14:46,386
No creo que podamos pagar un abogado.
224
00:14:46,386 --> 00:14:49,097
Trabajamos en contingencia.
225
00:14:49,097 --> 00:14:50,765
No le costará un centavo.
226
00:15:20,962 --> 00:15:22,714
¿Estás bien ahí atrás?
227
00:15:22,714 --> 00:15:23,840
Sobreviviré.
228
00:15:24,591 --> 00:15:26,926
- ¿No te gustan las camionetas?
- No mucho.
229
00:15:27,260 --> 00:15:29,763
Lo siento. No me diste mucho tiempo.
230
00:15:29,763 --> 00:15:30,972
¿Dónde la conseguiste?
231
00:15:31,056 --> 00:15:33,058
Mi tío es florista.
232
00:15:33,475 --> 00:15:36,519
Tal vez, la próxima,
algo con suspensión, ¿sí?
233
00:15:41,232 --> 00:15:43,068
- Morrison. - Detective Morrison.
234
00:15:43,068 --> 00:15:44,861
- ¿Quién habla? - Honey Chandler.
235
00:15:44,861 --> 00:15:47,238
Soy abogada de Rose y asociados.
236
00:15:47,322 --> 00:15:49,866
Sí, sé quién es. ¿Qué quiere?
237
00:15:49,866 --> 00:15:54,454
Tengo entendido que se reunió con la madre
de Nicole Davis antes del tiroteo.
238
00:15:55,080 --> 00:15:57,582
No puedo hablar
de una investigación en curso.
239
00:15:57,666 --> 00:16:00,585
Es para informarle
que Rose y asociados representará
240
00:16:00,669 --> 00:16:04,214
a los Davis en una acción
por homicidio culposo contra el LAPD.
241
00:16:05,131 --> 00:16:07,258
Siempre en busca de la olla de oro.
242
00:16:07,342 --> 00:16:09,302
Su muerte podría haberse evitado.
243
00:16:10,136 --> 00:16:11,346
¿Podemos encontrarnos?
244
00:16:12,097 --> 00:16:14,891
Hablar de la grabación
que le pidió a la Sra. Davis.
245
00:16:16,351 --> 00:16:17,811
Váyase al demonio.
246
00:16:17,811 --> 00:16:22,190
Homicidios tiene todos los documentos.
¿Quiere acceso? Pídale al juez.
247
00:16:31,783 --> 00:16:33,410
Hola, Bosch.
248
00:16:34,035 --> 00:16:35,578
Supe lo que pasó.
249
00:16:35,662 --> 00:16:36,830
Qué locura.
250
00:16:36,830 --> 00:16:38,373
Sí, fue horroroso.
251
00:16:38,373 --> 00:16:39,582
¿Fue válido?
252
00:16:40,208 --> 00:16:42,585
- Encontraron el arma.
- ¿El arma?
253
00:16:42,669 --> 00:16:44,671
La misma que usó con Paulina.
254
00:16:45,714 --> 00:16:47,132
¿Qué tienes ahí?
255
00:16:47,799 --> 00:16:52,554
Me toca llevarles comida a los Calderón:
tengo los mejores tamales de la ciudad.
256
00:16:52,554 --> 00:16:54,013
Lo que tú digas.
257
00:16:55,306 --> 00:16:56,516
¿Eres católica?
258
00:16:58,143 --> 00:17:01,646
No, la mamá de Paulina
me pidió que se lo llevara.
259
00:17:03,481 --> 00:17:05,692
Le dije que pasaría después de mi turno.
260
00:17:05,692 --> 00:17:07,861
Yo también debería visitarla.
261
00:17:07,861 --> 00:17:09,612
¿Vamos juntos? Yo manejo.
262
00:17:10,488 --> 00:17:11,656
Salgo a las 10:00.
263
00:17:11,740 --> 00:17:13,616
Genial, nos vemos más tarde.
264
00:17:13,700 --> 00:17:14,659
Suena bien.
265
00:17:16,703 --> 00:17:19,581
Nicole Davis era una espectadora inocente.
266
00:17:19,581 --> 00:17:21,958
Estaba en ese auto bajo coerción.
267
00:17:22,459 --> 00:17:25,295
El LAPD estaba totalmente
al tanto de su paradero.
268
00:17:25,837 --> 00:17:27,881
Sabían que Nicole no era una amenaza.
269
00:17:27,881 --> 00:17:31,551
Le aseguraron a la familia
que la mantendrían a salvo.
270
00:17:32,218 --> 00:17:37,474
Pero debido a las tácticas agresivas
del SIS, esta familia está de luto.
271
00:17:38,725 --> 00:17:40,268
Esto no es aceptable.
272
00:17:41,936 --> 00:17:45,273
Rose y asociados presentarán
una demanda civil
273
00:17:45,273 --> 00:17:48,693
contra la ciudad de Los Ángeles y el LAPD
274
00:17:48,777 --> 00:17:51,279
en nombre del hijo de Nicole, Kalon.
275
00:17:55,200 --> 00:17:56,201
¿Preguntas?
276
00:18:56,344 --> 00:18:57,220
Hola.
277
00:19:05,645 --> 00:19:07,105
¿Dónde las encontró?
278
00:19:08,147 --> 00:19:09,274
Es una larga historia.
279
00:19:16,573 --> 00:19:18,449
¿Qué es lo que quiere, Sr. Bosch?
280
00:19:18,533 --> 00:19:21,119
Quiero hablarle sobre su abuelo.
281
00:19:21,119 --> 00:19:22,537
¿Mi abuelo?
282
00:19:23,204 --> 00:19:24,622
Nunca conocí a mi padre.
283
00:19:24,706 --> 00:19:28,960
No creo que mi "abuelo" pensara
dos veces en mi existencia.
284
00:19:29,711 --> 00:19:35,008
Mi cliente era el padre biológico de
Dominick Santanello, su abuelo.
285
00:19:39,929 --> 00:19:42,432
- ¿Dice que el viejo sigue vivo?
- Vibby.
286
00:19:44,767 --> 00:19:47,186
Seguía. Falleció hace poco.
287
00:19:48,229 --> 00:19:52,442
Pero le aseguro que le hubiera gustado
saber que existía.
288
00:19:55,194 --> 00:19:56,279
De acuerdo.
289
00:19:57,655 --> 00:19:59,073
Gracias por avisarme.
290
00:20:01,576 --> 00:20:03,703
Mi trabajo es hallar a su descendencia.
291
00:20:04,954 --> 00:20:07,749
Estaba intentando corregir
un error. Arreglarlo.
292
00:20:07,749 --> 00:20:11,085
- Sí, y ahora está muerto. Adiós, abuelo.
- Vibby.
293
00:20:12,503 --> 00:20:15,340
Debería saber
que su patrimonio va a sus herederos.
294
00:20:15,340 --> 00:20:17,216
Usted y su hijo.
295
00:20:17,300 --> 00:20:19,969
Si el ADN confirma el parentesco,
y lo hará.
296
00:20:24,349 --> 00:20:25,808
Entonces, ¿tenía dinero?
297
00:20:28,311 --> 00:20:30,521
¿De eso se trata realmente todo esto?
298
00:20:33,483 --> 00:20:34,692
Bien, ¿cuánto?
299
00:20:36,069 --> 00:20:37,070
Miles de millones.
300
00:20:47,163 --> 00:20:50,625
Ahora entiendo la camioneta sin ventanas.
301
00:20:50,625 --> 00:20:52,877
Por qué actuó tan extraño por teléfono.
302
00:20:52,961 --> 00:20:55,505
- Tuve que tomar precauciones.
- ¿Precauciones?
303
00:20:56,464 --> 00:20:59,092
No quiero que la visite
la gente equivocada.
304
00:20:59,092 --> 00:21:00,885
Bueno, gracias.
305
00:21:01,511 --> 00:21:02,762
¿Estamos en peligro?
306
00:21:07,392 --> 00:21:10,478
Necesitamos una muestra de ADN
para confirmar el vínculo.
307
00:21:10,645 --> 00:21:13,356
Hágala hoy,
y los resultados estarán en unos días.
308
00:21:13,356 --> 00:21:14,315
¿Y luego qué?
309
00:21:15,358 --> 00:21:20,029
Vibiana tiene la opción de usar a una
abogada que conozco, o buscar a alguien.
310
00:21:21,447 --> 00:21:22,991
¿Cómo se llamaba?
311
00:21:23,658 --> 00:21:25,076
Mi abuelo.
312
00:21:29,372 --> 00:21:31,290
Es Whitney Vance, ¿verdad?
313
00:21:33,084 --> 00:21:35,128
Es de él que estamos hablando.
314
00:21:39,132 --> 00:21:40,508
No lo está negando.
315
00:21:42,593 --> 00:21:43,845
Era Vance.
316
00:21:47,181 --> 00:21:48,433
Leí sobre él.
317
00:21:49,517 --> 00:21:50,852
Construía helicópteros.
318
00:21:52,270 --> 00:21:56,733
Su empresa era parte de la maquinaria
de guerra que mató a su hijo. A mi padre.
319
00:21:56,733 --> 00:21:58,151
A quien nunca conocí.
320
00:22:05,408 --> 00:22:07,660
¿Cómo podría tomar su dinero?
321
00:22:07,744 --> 00:22:10,288
Depende de lo que haga con él.
Cómo lo use.
322
00:22:11,372 --> 00:22:12,957
A quién se lo dé.
323
00:22:14,083 --> 00:22:14,959
Vibiana,
324
00:22:16,085 --> 00:22:18,004
esto es mucho dinero.
325
00:22:18,504 --> 00:22:20,840
Puede realizar cambios importantes.
326
00:22:31,517 --> 00:22:35,271
De acuerdo. A la mierda. Hagámoslo.
327
00:22:36,773 --> 00:22:40,693
{\an8}Nicole llamó a su madre
para arreglar la entrega del dinero.
328
00:22:40,777 --> 00:22:42,904
Se suponía que Sharp iría a recogerlo.
329
00:22:42,904 --> 00:22:44,739
Pero cambió a último minuto.
330
00:22:44,739 --> 00:22:47,033
Amenazó a su hijo si no cooperaba.
331
00:22:47,033 --> 00:22:48,826
Y la convirtió en su cómplice.
332
00:22:49,994 --> 00:22:53,206
¿Qué sabemos
de los agentes del SIS implicados?
333
00:22:53,206 --> 00:22:55,083
Sus nombres no han sido revelados,
334
00:22:55,083 --> 00:22:58,169
pero pude identificar al teniente del SIS
335
00:22:58,169 --> 00:23:00,505
en Google. Spencer Cosgrove.
336
00:23:02,215 --> 00:23:05,093
Averigüemos más
sobre el teniente Cosgrove.
337
00:23:06,928 --> 00:23:09,055
¿Aún quieres hablar con la hermana?
338
00:23:09,055 --> 00:23:12,558
Definitivamente. Lejos de mamá y papá.
339
00:23:12,642 --> 00:23:14,268
Tiene algo que decir.
340
00:23:18,439 --> 00:23:19,857
¿Qué está pasando?
341
00:23:19,941 --> 00:23:23,402
Necesito ayuda con una investigación
en curso. ¿Interesado?
342
00:23:23,861 --> 00:23:25,113
¿Quién es el objetivo?
343
00:23:25,113 --> 00:23:27,448
El teniente Spencer Cosgrove del SIS.
344
00:23:28,491 --> 00:23:29,992
Envíame lo que tengas.
345
00:23:35,665 --> 00:23:37,834
- ¿Cómo te fue?
- Como esperaba. Vamos.
346
00:23:57,979 --> 00:24:03,526
Pero debido a las tácticas agresivas
del SIS, esta familia está de luto.
347
00:24:05,862 --> 00:24:07,363
Esto no es aceptable.
348
00:24:08,406 --> 00:24:11,909
Rose y asociados presentarán
una demanda civil
349
00:24:11,993 --> 00:24:15,454
contra la ciudad de Los Ángeles y el LAPD
350
00:24:15,538 --> 00:24:17,290
en nombre del hijo de Nicole...
351
00:24:25,006 --> 00:24:28,342
Llamé antes para decirles
que pasaría más tarde.
352
00:24:30,469 --> 00:24:32,471
Protege esto con tu vida.
353
00:24:32,555 --> 00:24:34,557
Las llevaré directamente allí.
354
00:24:34,557 --> 00:24:37,185
El laboratorio es bueno. De confianza.
355
00:24:37,643 --> 00:24:38,728
Más vale.
356
00:24:38,936 --> 00:24:41,647
¿Qué pasa?
No te ves contento
357
00:24:41,731 --> 00:24:44,734
de quizás haber hallado
al heredero de Whitney Vance.
358
00:24:45,193 --> 00:24:47,028
Aún no estamos fuera de peligro.
359
00:24:47,028 --> 00:24:50,031
-¿Te preocupa Trident?
- Son peligrosos.
360
00:24:51,407 --> 00:24:53,784
Solo tenemos que estar un paso delante.
361
00:24:58,122 --> 00:25:00,041
¿No le dijiste a Bosch que parara?
362
00:25:00,041 --> 00:25:01,626
Obviamente no me hizo caso.
363
00:25:01,626 --> 00:25:03,252
¿Cuáles son mis opciones?
364
00:25:04,337 --> 00:25:05,254
¿Opciones?
365
00:25:05,338 --> 00:25:08,216
Tenemos que hacer algo
sobre el asunto del ADN.
366
00:25:09,342 --> 00:25:12,470
Estrangular al bebé en la cuna,
por así decirlo.
367
00:25:13,679 --> 00:25:17,350
Si estás insinuando lo que creo,
no cuentes conmigo.
368
00:25:19,060 --> 00:25:21,020
¿Te estás haciendo el honorable, John?
369
00:25:21,020 --> 00:25:25,191
Seguridad Trident tiene sus límites.
No voy a cruzarlos.
370
00:25:27,735 --> 00:25:31,572
Ingeniería Vance le paga millones
a Trident cada año.
371
00:25:32,615 --> 00:25:35,076
Cuando me haga cargo, y lo haré,
372
00:25:35,076 --> 00:25:37,245
reevaluaré nuestros contratos actuales.
373
00:25:39,205 --> 00:25:40,498
No te apresures.
374
00:25:42,500 --> 00:25:44,543
Pensé que estábamos juntos en esto.
375
00:26:10,653 --> 00:26:12,405
Supongo que debería irme.
376
00:26:15,283 --> 00:26:16,450
De acuerdo.
377
00:26:21,455 --> 00:26:23,165
- ¿Quieres entrar?
- Sí.
378
00:26:25,835 --> 00:26:27,295
Bueno, ven, entonces.
379
00:27:28,481 --> 00:27:30,524
Gracias por pasar, Sr. Rendon.
380
00:27:30,608 --> 00:27:32,526
Tuvo suerte. Me cancelaron una cita.
381
00:27:32,610 --> 00:27:35,196
Prometo que no lo entretendré
mucho tiempo.
382
00:27:36,364 --> 00:27:38,282
Dijo que se trataba del Dr. Basu.
383
00:27:38,366 --> 00:27:42,495
Sí. Según su calendario, se reunió
con usted el día antes de su asesinato.
384
00:27:42,495 --> 00:27:43,829
Así es.
385
00:27:44,497 --> 00:27:47,708
¿Para hablar de algunas irregularidades
en su clínica?
386
00:27:47,792 --> 00:27:50,586
No estoy seguro.
Hablamos de un caso hipotético.
387
00:27:50,586 --> 00:27:53,214
¿Y si un médico
estuviera recetando de más,
388
00:27:53,214 --> 00:27:56,509
haciendo recetas falsas?
Ese tipo de cosas.
389
00:27:56,509 --> 00:27:58,511
¿Cuál sería su obligación ética?
390
00:27:59,178 --> 00:28:00,054
¿Algún nombre?
391
00:28:00,054 --> 00:28:02,139
Insistí con la pregunta. No cedió.
392
00:28:02,223 --> 00:28:05,393
Mencionó reenviar pacientes
al tratamiento del dolor.
393
00:28:05,393 --> 00:28:08,270
Le dije que era buena idea. Hipotéticamente.
394
00:28:09,647 --> 00:28:10,523
¿Eso fue todo?
395
00:28:10,523 --> 00:28:13,818
Consulté los números de la clínica.
Algunas discrepancias.
396
00:28:13,818 --> 00:28:16,862
Llamé al Dr. Basu para seguir el tema.
No respondió.
397
00:28:16,946 --> 00:28:19,115
De pronto me entero que lo asesinaron.
398
00:28:19,532 --> 00:28:22,785
¿No le informó de esta conversación
con Basu a la policía?
399
00:28:23,327 --> 00:28:27,289
Le dejé varios mensajes a un detective
que no me devolvió las llamadas
400
00:28:27,373 --> 00:28:30,668
hasta después de arrestar
a ese sospechoso. El indigente.
401
00:28:30,668 --> 00:28:32,253
¿El detective Gustafson?
402
00:28:32,253 --> 00:28:36,215
Me dijo que no tenía nada que ver
con lo que estaba investigando Basu.
403
00:28:36,215 --> 00:28:39,135
¿Lo ha llamado
desde que absolvieron a este chico?
404
00:28:43,639 --> 00:28:47,059
CAFÉ. COMUNIDAD. CONEXIÓN.
405
00:28:50,271 --> 00:28:51,397
Aquí tienes.
406
00:28:55,109 --> 00:28:56,527
¿Qué está haciendo aquí?
407
00:28:56,527 --> 00:28:58,487
Se me antoja un café descafeinado.
408
00:28:59,029 --> 00:28:59,947
¿En serio?
409
00:29:05,161 --> 00:29:09,415
Vi su reacción cuando su padre mencionó
la relación de Nicole y Sharp.
410
00:29:10,541 --> 00:29:11,667
¿Y?
411
00:29:12,084 --> 00:29:15,546
No dejó de verlo hace dos años, ¿verdad?
412
00:29:19,008 --> 00:29:20,468
Terminaban y volvían.
413
00:29:21,385 --> 00:29:24,472
Nicole me hizo jurar que no diría nada.
414
00:29:26,682 --> 00:29:29,935
¿Nicole y Sharp estaban juntos
en el momento de su muerte?
415
00:29:30,019 --> 00:29:31,687
No, en realidad no.
416
00:29:32,313 --> 00:29:35,274
Estaba rehaciendo su vida,
por el bien de Kalon.
417
00:29:39,403 --> 00:29:41,363
¿Pero quién va a creer eso?
418
00:30:42,049 --> 00:30:43,259
¿Puedo ayudarle?
419
00:30:43,384 --> 00:30:47,721
Estoy buscando unos registros.
Tengo un nombre y un expediente.
420
00:30:52,726 --> 00:30:55,229
Lo siento. Los divorcios están sellados.
421
00:30:58,399 --> 00:31:01,068
No hay nada que podamos hacer, ¿verdad?
422
00:31:01,610 --> 00:31:02,653
No.
423
00:31:04,196 --> 00:31:06,991
Bien. ¿Hay algo que no esté sellado?
424
00:31:10,369 --> 00:31:13,789
No que yo... Espere. Estoy viendo una ORT.
425
00:31:14,331 --> 00:31:15,207
¿ORT?
426
00:31:15,708 --> 00:31:17,501
Orden de restricción temporal.
427
00:31:18,252 --> 00:31:19,336
Perfecto.
428
00:31:20,713 --> 00:31:24,383
No tenemos copias
de la documentación aquí.
429
00:31:24,383 --> 00:31:28,012
Solo el certificado
que se le envió al Sr. Cosgrove.
430
00:31:28,929 --> 00:31:31,390
Me lo llevo, por favor, y gracias.
431
00:31:36,562 --> 00:31:38,814
- Detective.
- Teniente.
432
00:31:39,565 --> 00:31:41,317
No lo apagues por mí.
433
00:31:43,235 --> 00:31:45,946
- ¿Viste la conferencia de prensa?
- Sí.
434
00:31:46,030 --> 00:31:48,282
Chandler y su cruzada humanitaria.
435
00:31:48,282 --> 00:31:50,784
No me malinterpretes,
lo que pasó es terrible.
436
00:31:50,868 --> 00:31:52,244
De verdad.
437
00:31:52,328 --> 00:31:56,123
Pero tomó el dinero. Volvió al auto.
¿Qué podíamos hacer?
438
00:31:56,123 --> 00:31:59,710
No estoy seguro de que no la obligaran
a subirse al auto.
439
00:31:59,710 --> 00:32:01,920
Ya sea física o emocionalmente.
440
00:32:02,004 --> 00:32:05,007
Ya lo veremos
en las cámaras corporales y celulares.
441
00:32:05,007 --> 00:32:06,550
Los hechos son los hechos.
442
00:32:07,676 --> 00:32:09,595
Chandler distorsionará la verdad.
443
00:32:09,595 --> 00:32:12,181
- Inflamará la opinión pública.
- Nada difícil.
444
00:32:13,057 --> 00:32:15,100
Tenemos que mantenernos unidos.
445
00:32:23,776 --> 00:32:25,027
Gracias.
446
00:32:26,445 --> 00:32:28,238
El asesino sabía lo que hacía.
447
00:32:28,322 --> 00:32:31,158
El Dr. Basu tenía cinco puñaladas.
Vasos vitales.
448
00:32:31,575 --> 00:32:32,993
Máxima hemorragia.
449
00:32:33,077 --> 00:32:35,621
¿Qué puedes decirme
sobre el arma homicida?
450
00:32:35,621 --> 00:32:38,457
El patólogo caracteriza
las heridas como...
451
00:32:39,083 --> 00:32:40,751
Como "rebanadas suaves".
452
00:32:41,251 --> 00:32:42,836
Dado el punto de entrada,
453
00:32:42,920 --> 00:32:46,298
diría que la hoja tenía
entre 10 y 15 centímetros de largo,
454
00:32:46,382 --> 00:32:47,383
punta fina.
455
00:32:48,258 --> 00:32:50,052
No reduce las opciones.
456
00:32:50,386 --> 00:32:55,432
Apuesto a que el agresor tiene
antecedentes militares o médicos.
457
00:32:58,894 --> 00:33:01,563
El Dr. Basu se merecía
una investigación mejor.
458
00:33:04,108 --> 00:33:05,901
Gracias por tu ayuda, hermano.
459
00:33:08,362 --> 00:33:09,196
Discúlpame.
460
00:33:12,783 --> 00:33:13,617
Bosch.
461
00:33:14,076 --> 00:33:15,452
Soy Vibby.
462
00:33:15,703 --> 00:33:16,829
¿Qué ocurre?
463
00:33:16,829 --> 00:33:18,247
Hay un hombre afuera.
464
00:33:18,247 --> 00:33:21,208
Estuvo aquí todo el día.
Lo veo desde la ventana.
465
00:33:22,084 --> 00:33:24,586
- Vigila el edificio. -¿Qué aspecto tiene?
466
00:33:24,670 --> 00:33:26,922
Es blanco. Pelo canoso.
467
00:33:27,381 --> 00:33:30,342
De acuerdo. Mantén la calma.
Estoy en camino.
468
00:33:33,095 --> 00:33:35,472
Tengo que irme. Te llamaré más tarde.
469
00:33:47,568 --> 00:33:49,069
¿Qué hace aquí, Sloan?
470
00:33:49,153 --> 00:33:52,448
Lo mismo que usted.
Vigilo a los herederos del Sr. Vance.
471
00:33:52,448 --> 00:33:55,200
- ¿Cómo lo sabe?
- Él me contó antes de morir.
472
00:33:55,284 --> 00:33:56,744
¡Mentira!
473
00:33:57,369 --> 00:34:01,457
Mire, me pidió que lo ayudara,
y lo intenté cuando enfermó.
474
00:34:01,457 --> 00:34:03,208
Pero usted no me creyó.
475
00:34:08,297 --> 00:34:09,840
No soy el enemigo.
476
00:34:11,133 --> 00:34:12,926
Creighton y Corwin lo son.
477
00:34:13,969 --> 00:34:15,679
Estoy de su lado, Sr. Bosch.
478
00:34:19,016 --> 00:34:20,100
Bien.
479
00:34:23,020 --> 00:34:23,979
Bien.
480
00:34:29,651 --> 00:34:32,446
Tenemos que mudar a la familia.
A un lugar seguro.
481
00:34:33,655 --> 00:34:35,324
El Sr. Vance tiene una casa.
482
00:34:39,453 --> 00:34:41,663
Esto no me dice nada en realidad.
483
00:34:41,747 --> 00:34:45,709
Su esposa pidió una orden de restricción,
pero no dice por qué.
484
00:34:45,793 --> 00:34:47,503
Revisé sus redes sociales.
485
00:34:47,503 --> 00:34:50,714
Cosgrove y la esposa
discutieron sobre su trabajo,
486
00:34:50,798 --> 00:34:52,257
cómo nunca está en casa.
487
00:34:52,341 --> 00:34:54,218
El cliché #1 de los policiales.
488
00:34:54,218 --> 00:34:57,471
Sí, ¿no? Como sea,
los vecinos llamaron a la policía.
489
00:34:57,471 --> 00:34:59,389
Adivina a quién apoyó la policía.
490
00:35:00,891 --> 00:35:02,518
Un solo incidente.
491
00:35:03,477 --> 00:35:05,562
No prueba mucho de una forma u otra.
492
00:35:07,105 --> 00:35:08,774
¿Sigo investigando?
493
00:35:09,233 --> 00:35:10,275
No estaría de más.
494
00:35:16,031 --> 00:35:17,241
¿Te acostaste tarde?
495
00:35:20,452 --> 00:35:22,204
Sí, fui a ver a Paulina.
496
00:35:23,038 --> 00:35:24,373
Pérez y tú.
497
00:35:27,876 --> 00:35:29,336
Entonces, ¿cómo estuvo?
498
00:35:31,213 --> 00:35:32,923
Fue muy agradable.
499
00:35:33,674 --> 00:35:35,217
¿Agradable, agradable?
500
00:35:36,677 --> 00:35:37,886
Fue encantador.
501
00:35:38,846 --> 00:35:40,347
De acuerdo.
502
00:35:40,931 --> 00:35:42,140
¿Lo verás de nuevo?
503
00:35:46,562 --> 00:35:48,021
No digas nada, ¿sí?
504
00:35:48,564 --> 00:35:49,773
Tranquila.
505
00:35:50,566 --> 00:35:52,067
¿Se quedó a dormir?
506
00:35:52,067 --> 00:35:54,236
No, le pedí que se fuera.
507
00:35:55,070 --> 00:35:57,239
- Tenía que dormir un poco.
- Sí.
508
00:36:00,075 --> 00:36:01,869
Detente. Retrocede.
509
00:36:02,411 --> 00:36:03,495
¿Qué?
510
00:36:03,662 --> 00:36:06,665
Vi algo.
Un hombre parado afuera de una ventana.
511
00:36:06,665 --> 00:36:08,166
- Sospechoso.
- ¿El nuestro?
512
00:36:08,292 --> 00:36:10,794
- No lo sé.
- Está bien, repórtalo.
513
00:36:13,255 --> 00:36:17,050
Seis Adam 79. Tenemos un código 6
en la manzana al 1300 de Cherokee.
514
00:36:17,134 --> 00:36:20,596
Posible sospechoso de ataque.
Solicito refuerzos y aeronave.
515
00:36:43,160 --> 00:36:45,245
¡LAPD! ¡Levanta las manos!
516
00:36:45,329 --> 00:36:47,915
- ¿Qué demonios?
- De rodillas. Ahora.
517
00:36:47,915 --> 00:36:49,374
Solo orinaba.
518
00:36:55,047 --> 00:36:57,174
Dije que de rodillas.
519
00:37:08,560 --> 00:37:09,686
Orinabas, ¿eh?
520
00:37:09,770 --> 00:37:12,230
¿Pones esto en Internet, pervertido?
521
00:37:13,231 --> 00:37:14,316
Buen trabajo, novata.
522
00:37:18,528 --> 00:37:20,530
¿Estás segura de que dejará la ciudad?
523
00:37:20,614 --> 00:37:22,491
Sabe que está jodido si se queda.
524
00:37:22,491 --> 00:37:24,660
Bueno. Le daré el efectivo.
525
00:37:24,660 --> 00:37:25,869
Gracias, mamá.
526
00:37:26,787 --> 00:37:29,539
¿Recuerdas dónde almorzamos
con Kalon el otro día?
527
00:37:29,623 --> 00:37:30,832
Lemon Grove.
528
00:37:30,916 --> 00:37:33,877
A las 4:00.
Dejaré el dinero bajo la mesa de picnic.
529
00:37:34,753 --> 00:37:37,756
-¿Todavía tiene su arma?
- Sí, está en el maletero.
530
00:37:37,756 --> 00:37:39,132
¿Estás segura?
531
00:37:39,216 --> 00:37:41,259
Yo misma lo vi ponerla ahí.
532
00:37:42,219 --> 00:37:45,222
Estaré bien. ¿Cómo está Kalon?
533
00:37:45,555 --> 00:37:47,099
Te extraña.
534
00:37:47,474 --> 00:37:50,435
Dile que pronto estaré en casa.
¿Sí? Por favor.
535
00:37:54,439 --> 00:37:57,109
Si van por la calle, no se darán cuenta.
536
00:37:57,109 --> 00:38:00,362
Theodore Vaughan.
El mirón de Thai Town.
537
00:38:00,362 --> 00:38:01,738
¿En serio? ¿Confesó?
538
00:38:01,822 --> 00:38:04,741
No tuvo opción.
Encontré otros videos en su teléfono.
539
00:38:04,825 --> 00:38:08,412
Otras mujeres. Amas de casa.
Lo atrapamos con todas las letras.
540
00:38:08,412 --> 00:38:10,747
- Buen trabajo.
- Detective Coleman.
541
00:38:11,415 --> 00:38:13,458
¿Alguna novedad sobre el violador?
542
00:38:13,542 --> 00:38:14,626
No.
543
00:38:16,628 --> 00:38:19,673
Mírate. Atrapaste
al mirón de Thai Town.
544
00:38:20,507 --> 00:38:21,842
No está mal, Maddie.
545
00:38:22,926 --> 00:38:24,094
¿Maddie?
546
00:38:25,595 --> 00:38:27,347
Que no se te suba a la cabeza.
547
00:38:31,727 --> 00:38:33,979
¿Le crees? ¿A Sloan?
548
00:38:34,938 --> 00:38:36,314
Lo suficiente.
549
00:38:37,524 --> 00:38:40,569
¿Y si no lo quiere? Es dinero manchado.
550
00:38:41,611 --> 00:38:43,947
Sí, pero también puede cambiar el mundo.
551
00:38:44,990 --> 00:38:46,241
Lo tomará.
552
00:38:47,534 --> 00:38:50,662
Abróchate el cinturón.
Porque vendrán tras ella.
553
00:39:47,427 --> 00:39:48,637
Sr. Creighton.
554
00:39:49,387 --> 00:39:50,222
Impresionante.
555
00:39:54,935 --> 00:39:55,769
Cierto.
556
00:39:57,229 --> 00:39:59,272
Entiendo que tiene un trabajo para mí.
557
00:40:00,315 --> 00:40:01,525
Efectivamente.
558
00:41:35,827 --> 00:41:37,829
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
559
00:41:37,913 --> 00:41:39,915
{\an8}Supervisión creativa
Rebeca Rambal