1 00:00:05,005 --> 00:00:06,507 Anteriormente... 2 00:00:06,632 --> 00:00:07,466 Toma esto. 3 00:00:07,550 --> 00:00:10,010 Te pagaré para hacer una investigación 4 00:00:10,094 --> 00:00:12,763 para respaldar una petición de inocencia fáctica, 5 00:00:12,847 --> 00:00:15,099 si crees que Jeffrey Herstadt es inocente 6 00:00:15,099 --> 00:00:17,768 y que el asesino del Dr. Basu sigue libre. 7 00:00:17,852 --> 00:00:19,478 No te metas en mi caso. 8 00:00:19,562 --> 00:00:22,106 ¿Así llamas acusar a un hombre inocente? 9 00:00:22,106 --> 00:00:24,108 Ya no eres policía, Bosch. 10 00:00:24,108 --> 00:00:26,360 Nicole no participó del tiroteo. 11 00:00:26,444 --> 00:00:27,361 No estaba allí. 12 00:00:27,445 --> 00:00:28,446 Él la obligó. 13 00:00:28,446 --> 00:00:29,864 Necesita efectivo. 14 00:00:29,864 --> 00:00:32,158 Consíguele dinero, así puedo volver. 15 00:00:32,158 --> 00:00:34,744 Kalon y yo no estamos seguros con él cerca. 16 00:00:34,744 --> 00:00:35,911 ¡Pistola! 17 00:00:39,331 --> 00:00:41,041 Teniente, ¿qué pasó aquí? 18 00:00:41,125 --> 00:00:42,501 Sharp quiso sacar su arma. 19 00:00:42,585 --> 00:00:46,088 Esperaba que pudiera darme un poco de paz y redención. 20 00:00:46,172 --> 00:00:47,298 Quizá haya un heredero. 21 00:00:47,298 --> 00:00:49,049 ¿Está tratando de engañarme? 22 00:00:49,133 --> 00:00:51,010 El dinero que me dio es suficiente. 23 00:00:51,010 --> 00:00:51,927 Pero ¿por qué? 24 00:00:52,011 --> 00:00:53,137 Sé lo que se siente. 25 00:00:53,137 --> 00:00:54,972 Es un terreno muy peligroso. 26 00:00:54,972 --> 00:00:57,266 Me suena a amenaza o soborno. 27 00:00:57,266 --> 00:00:58,642 ¿Lo conocías? 28 00:00:58,726 --> 00:00:59,685 Un cliente. 29 00:00:59,769 --> 00:01:01,562 Millones de dólares en juego. 30 00:01:01,562 --> 00:01:03,981 Harán cualquier cosa para conseguirlos. 31 00:01:03,981 --> 00:01:08,652 ¿Qué tal si me dicen cómo mataron a Vance y yo les digo a quién estaba buscando? 32 00:01:08,736 --> 00:01:10,237 Quiero conocer a Vibiana. 33 00:01:10,321 --> 00:01:12,990 Necesito contarle sobre su abuelo. 34 00:01:12,990 --> 00:01:15,493 Sr. Bosch, ¿era apegado za su padre? 35 00:01:15,493 --> 00:01:17,036 Nunca conocí a mi padre. 36 00:02:11,882 --> 00:02:12,758 Hola. 37 00:02:13,425 --> 00:02:15,886 Hola. ¿Cuál es tu nombre, amigo? 38 00:02:18,138 --> 00:02:19,890 Soy Harry. ¿Está tu papá en casa? 39 00:02:19,974 --> 00:02:22,309 ¿Qué dije sobre abrir la puerta a extraños? 40 00:02:22,393 --> 00:02:23,352 Lo siento. 41 00:02:23,352 --> 00:02:26,397 - Ve a terminar tu almuerzo. - De acuerdo. 42 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 ¿Cómo me encontraste? 43 00:02:30,192 --> 00:02:33,904 Figurabas como el abogado en la apelación de custodia de mi madre. 44 00:02:33,988 --> 00:02:35,447 El resto lo averigüé solo. 45 00:02:35,948 --> 00:02:38,909 Se esforzó mucho para sacarte de ese centro de jóvenes. 46 00:02:38,993 --> 00:02:40,119 Sé que lo hizo. 47 00:02:40,744 --> 00:02:42,705 Traté de convencer al tribunal. 48 00:02:43,163 --> 00:02:47,001 Cualquiera que hace todo lo posible para recuperar a su hijo 49 00:02:49,003 --> 00:02:50,838 es claramente un buen padre. 50 00:02:51,547 --> 00:02:54,300 El juez opinaba distinto de las prostitutas. 51 00:02:54,300 --> 00:02:57,428 ¿Cuál era tu relación con ella? Con mi madre. 52 00:02:58,888 --> 00:03:01,348 Marjorie era una amiga especial. 53 00:03:01,432 --> 00:03:04,018 ¿Tu esposa sabe sobre tus amigas especiales? 54 00:03:04,018 --> 00:03:07,021 Mira, si esto es porque no te busqué... 55 00:03:07,021 --> 00:03:09,189 Ahórratelo. No necesito tus excusas. 56 00:03:09,273 --> 00:03:12,234 Entonces, ¿qué? ¿Necesitas dinero? 57 00:03:12,318 --> 00:03:15,404 Vete a la mierda. Tengo un trabajo. Soy policía. 58 00:03:15,404 --> 00:03:16,947 Está bien, cálmate. 59 00:03:18,449 --> 00:03:19,700 Me alegro por ti. 60 00:03:20,868 --> 00:03:24,413 Mira, no quise ofenderte. Es que, ya sabes... 61 00:03:24,413 --> 00:03:28,042 Después de todos estos años, de repente apareces en mi puerta. 62 00:03:28,042 --> 00:03:29,376 ¿Por qué ahora? 63 00:03:29,460 --> 00:03:31,754 Quería ponerle un rostro al nombre. 64 00:03:33,547 --> 00:03:34,965 Lo entiendo. 65 00:03:35,966 --> 00:03:37,509 Pero tengo una vida. 66 00:03:38,010 --> 00:03:40,888 Tengo familia. Tengo un hijo. Un bufete de abogados. 67 00:03:40,888 --> 00:03:43,015 No tienes que preocuparte por mí. 68 00:03:43,015 --> 00:03:45,768 No estoy aquí para perturbar tu situación. 69 00:03:47,186 --> 00:03:49,063 La vida no te trató bien, chico. 70 00:03:49,897 --> 00:03:51,106 Lo siento mucho. 71 00:03:55,444 --> 00:03:57,404 - Cuídate. - Por supuesto. 72 00:05:30,789 --> 00:05:33,125 BOSCH: EL LEGADO 73 00:05:54,396 --> 00:05:55,731 Agente Vásquez. 74 00:06:33,644 --> 00:06:35,104 Ese micrófono no es broma. 75 00:06:35,479 --> 00:06:39,149 De primera línea, última generación. Mucho dinero. 76 00:06:39,233 --> 00:06:40,609 ¿Quieres que lo anule? 77 00:06:40,609 --> 00:06:42,569 - Aún no. - ¿Estás seguro? 78 00:06:44,321 --> 00:06:46,073 Podría ser útil más adelante. 79 00:06:47,074 --> 00:06:48,909 ¿Escaneaste la laptop, el teléfono? 80 00:06:48,909 --> 00:06:50,244 Sí. Limpios. 81 00:06:51,453 --> 00:06:53,122 ¿Quiénes son esos chicos? 82 00:06:53,122 --> 00:06:56,625 Ponen un micrófono en tu oficina, te vigilan las 24 horas. 83 00:06:57,251 --> 00:06:59,253 Por tu propia seguridad, confidencial. 84 00:07:00,587 --> 00:07:02,297 Bueno, te lo diré de otra manera. 85 00:07:02,381 --> 00:07:05,467 ¿Cómo irás a algún lado sin que se enteren tus espías? 86 00:07:31,076 --> 00:07:32,327 Veo que eres una novata. 87 00:07:32,953 --> 00:07:34,079 Sí. 88 00:07:34,955 --> 00:07:36,081 ¿Cómo va eso? 89 00:07:36,748 --> 00:07:37,916 Bien. 90 00:07:39,168 --> 00:07:40,210 Ya sabe. 91 00:07:42,087 --> 00:07:43,714 - ¿Primer tiroteo? - Sí. 92 00:07:44,464 --> 00:07:45,883 Soy abogado del sindicato. 93 00:07:46,425 --> 00:07:49,219 Estoy aquí para guiarte por el proceso. 94 00:07:51,430 --> 00:07:53,098 Bien. De acuerdo. 95 00:07:54,933 --> 00:07:57,144 Dime qué viste después del accidente. 96 00:07:58,353 --> 00:08:02,482 Mi entrenadora y yo estábamos en la cuarta unidad que seguía a Sharp. 97 00:08:03,442 --> 00:08:05,569 Podíamos ver el lado del pasajero. 98 00:08:05,569 --> 00:08:08,447 Nicole Davis estaba en el asiento del pasajero. 99 00:08:08,822 --> 00:08:09,740 Correcto. 100 00:08:10,199 --> 00:08:14,161 ¿Qué observaste después de que Sharp chocó el auto y se detuvo? 101 00:08:15,537 --> 00:08:17,831 Davis tenía ambas manos en el tablero. 102 00:08:19,291 --> 00:08:24,004 El teniente Cosgrove fue quien le ordenó a Sharp que levantara las manos. 103 00:08:24,004 --> 00:08:25,589 Nicole Davis no se movió. 104 00:08:27,841 --> 00:08:29,760 No pude ver si Sharp lo hizo. 105 00:08:30,844 --> 00:08:34,806 Es mejor limitar tus declaraciones solo a lo que viste. 106 00:08:35,641 --> 00:08:39,228 No hace falta especular o responder a preguntas no formuladas. 107 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 ¿Qué pasó después? 108 00:08:42,231 --> 00:08:45,359 Después de la orden a Sharp para que levantara las manos. 109 00:08:46,944 --> 00:08:48,320 Alguien gritó "Pistola". 110 00:08:48,612 --> 00:08:50,155 - ¿Sabes quién fue? - No. 111 00:08:51,198 --> 00:08:53,492 - ¿Y luego? - Abrieron fuego. 112 00:08:54,117 --> 00:08:55,118 ¿Quiénes? 113 00:08:55,786 --> 00:08:56,828 Los agentes del SIS. 114 00:08:56,912 --> 00:09:00,207 ¿Viste a alguna persona específica disparar su arma? 115 00:09:00,874 --> 00:09:01,792 No. 116 00:09:02,167 --> 00:09:03,585 Tal vez te lo pregunten. 117 00:09:03,669 --> 00:09:04,962 Es mejor decir: 118 00:09:04,962 --> 00:09:09,049 "Desde mi ubicación, no pude ver qué oficiales dispararon". 119 00:09:10,050 --> 00:09:11,134 De acuerdo. 120 00:09:12,135 --> 00:09:14,054 ¿Viste un arma en el auto? 121 00:09:14,471 --> 00:09:15,806 No vi un arma. 122 00:09:16,265 --> 00:09:18,517 Podías ver el lado del pasajero, ¿no? 123 00:09:18,517 --> 00:09:19,810 Sí. 124 00:09:19,810 --> 00:09:22,896 Entonces, desde tu ubicación, no viste un arma. 125 00:09:24,439 --> 00:09:25,357 Correcto. 126 00:09:25,357 --> 00:09:26,692 Exprésalo de esa manera. 127 00:09:28,360 --> 00:09:29,528 Entendido. 128 00:09:29,528 --> 00:09:30,904 Es mejor ser preciso. 129 00:09:32,781 --> 00:09:36,868 Por cierto, encontraron un arma en el auto, del lado del conductor. 130 00:09:37,369 --> 00:09:40,622 Están analizando la bala para ver si es la misma pistola 131 00:09:40,706 --> 00:09:42,791 que Sharp usó con Calderón. 132 00:09:42,791 --> 00:09:45,377 Me sorprendería un poco si no lo es. 133 00:09:47,879 --> 00:09:49,339 DELINCUENTE Y NOVIA MUERTOS EN TIROTEO CON LAPD 134 00:09:49,423 --> 00:09:51,008 ARMA DE FUEGO HALLADA EN EL VEHÍCULO 135 00:09:51,425 --> 00:09:53,010 ¿Crees que sea Trident? 136 00:09:53,010 --> 00:09:55,679 ¿Quién más tiene el conocimiento y los recursos? 137 00:09:55,679 --> 00:09:57,222 ¿Mo miró tu oficina? 138 00:09:57,306 --> 00:09:58,974 Sí. Perfectamente limpia. 139 00:09:58,974 --> 00:10:01,310 ¿Alguna novedad sobre la autenticación? 140 00:10:01,310 --> 00:10:04,438 Sin oposición. Hay que confirmar al heredero de Vance. 141 00:10:04,438 --> 00:10:08,150 Si queda así, las acciones y los intereses pasan a la directiva. 142 00:10:08,150 --> 00:10:09,526 Estoy en eso. 143 00:10:09,526 --> 00:10:12,779 Cuando tengamos un heredero válido, confirmado por ADN, 144 00:10:12,863 --> 00:10:14,573 pediremos una orden judicial. 145 00:10:14,573 --> 00:10:17,409 La litigarán hasta el fin de los tiempos. 146 00:10:17,409 --> 00:10:20,412 Tienen mucho que perder. Sobre todo Corwin. 147 00:10:20,996 --> 00:10:22,998 Tengo que colgar. Besos a Maddie. 148 00:10:22,998 --> 00:10:24,207 Seguro. 149 00:10:24,958 --> 00:10:25,834 Adiós. 150 00:10:29,296 --> 00:10:31,965 Oye, Marty. ¿Tienes un minuto? 151 00:10:33,175 --> 00:10:34,509 Conozco esa mirada. 152 00:10:34,593 --> 00:10:36,928 Quieres demandar por homicidio culposo. 153 00:10:37,012 --> 00:10:38,972 En nombre del hijo de Nicole Davis. 154 00:10:39,056 --> 00:10:42,851 Saca un número. Todos los litigantes del condado quieren el caso. 155 00:10:42,851 --> 00:10:46,855 Tendremos que convencer a los Davis de que somos los mejores. 156 00:10:48,106 --> 00:10:49,358 ¿Cuál es el argumento? 157 00:10:51,568 --> 00:10:53,487 Sharp le dispara a una agente. 158 00:10:53,487 --> 00:10:57,032 El SIS le tiende una trampa, lo atrae, lo persigue, 159 00:10:57,032 --> 00:10:59,826 no le da la oportunidad de rendirse, 160 00:10:59,910 --> 00:11:02,329 y los ejecuta a él y a su exnovia, 161 00:11:02,329 --> 00:11:04,331 que estaba con él bajo coacción. 162 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 Represalia. 163 00:11:05,916 --> 00:11:07,751 Represalia premeditada. 164 00:11:08,377 --> 00:11:11,630 Ojo por ojo, y al diablo con los daños colaterales. 165 00:11:12,506 --> 00:11:13,757 Vale la pena intentarlo. 166 00:11:13,757 --> 00:11:15,092 Eso creo. 167 00:11:19,304 --> 00:11:23,350 Aparentemente, encontraron un arma en el auto. Del lado del conductor. 168 00:11:23,350 --> 00:11:24,601 Ahí tienes. 169 00:11:26,395 --> 00:11:28,647 ¿El SIS no tiene cierta reputación? 170 00:11:28,980 --> 00:11:31,149 La tenían, en mi época. 171 00:11:31,817 --> 00:11:32,818 ¿Y ahora? 172 00:11:32,818 --> 00:11:35,070 Cambiaron, supuestamente. 173 00:11:36,029 --> 00:11:39,282 - ¿A qué te refieres? - Los viejos hábitos tardan en morir. 174 00:11:39,574 --> 00:11:40,700 ¿O sea? 175 00:11:41,159 --> 00:11:43,912 Cuando hay un arma involucrada, todo vale. 176 00:11:43,912 --> 00:11:46,331 Desescalar la situación no es una opción. 177 00:11:59,219 --> 00:12:01,930 CLÍNICA DE CULVER CITY INVOLUCRADA EN VENTA ILÍCITA DE OPIOIDES 178 00:12:01,930 --> 00:12:05,517 MIEMBRO DE LA JUNTA MÉDICA DE CALIFORNIA, 179 00:12:05,517 --> 00:12:08,311 ROBERT RENDON, DIRIGIÓ LA INVESTIGACIÓN 180 00:12:20,949 --> 00:12:22,701 Hola, Mads. ¿Cómo estás? 181 00:12:22,701 --> 00:12:26,413 Sr. Bosch. Soy Gabriela Lida. ¿Lo encontré en mal momento? 182 00:12:26,413 --> 00:12:28,206 No. Papeleo de rutina. 183 00:12:28,331 --> 00:12:30,834 ¿Está libre para reunirse con Vibby mañana? 184 00:12:30,834 --> 00:12:32,127 Ningún problema. 185 00:12:32,127 --> 00:12:34,713 Le enviaré la dirección por texto en la mañana. 186 00:12:34,713 --> 00:12:36,298 Suena bien, cariño. 187 00:12:36,298 --> 00:12:38,800 ¿"Cariño"? ¿Sabe con quién está hablando? 188 00:12:38,884 --> 00:12:41,178 Mándame el mensaje y yo me ocuparé. 189 00:12:41,178 --> 00:12:42,512 Buenas noches, Sr. Bosch. 190 00:12:43,388 --> 00:12:44,514 Que duermas bien, Mads. 191 00:12:47,934 --> 00:12:49,895 Estaba tomando clases en línea. 192 00:12:51,605 --> 00:12:53,732 Quería ser trabajadora social, 193 00:12:53,732 --> 00:12:54,941 ayudar a las personas. 194 00:12:55,734 --> 00:12:56,693 Mamá. 195 00:13:02,866 --> 00:13:05,202 - Gracias. - Gracias. 196 00:13:07,829 --> 00:13:09,581 Lamentamos mucho su pérdida. 197 00:13:10,081 --> 00:13:12,083 Le dijimos que ese chico era malo. 198 00:13:12,542 --> 00:13:13,877 Sharp. 199 00:13:14,669 --> 00:13:16,838 ¿Hace cuánto que se conocían? 200 00:13:16,922 --> 00:13:18,465 Salieron hace tiempo, 201 00:13:18,465 --> 00:13:20,467 pero rompieron hace unos dos años. 202 00:13:23,220 --> 00:13:25,305 Ya le dijimos esto al detective. 203 00:13:25,514 --> 00:13:29,184 ¿Estuvo en contacto con un agente del LAPD antes del tiroteo? 204 00:13:29,309 --> 00:13:30,727 Un detective. 205 00:13:30,727 --> 00:13:32,187 Vino a la casa. 206 00:13:33,063 --> 00:13:34,606 ¿Recuerda su nombre? 207 00:13:35,524 --> 00:13:36,733 Morrison. 208 00:13:37,817 --> 00:13:41,613 Y le dije que Nicole no tuvo nada que ver con el tiroteo. 209 00:13:42,072 --> 00:13:44,115 Él la estaba obligando a ayudarlo. 210 00:13:44,699 --> 00:13:48,745 Morrison dijo que haría todo lo posible para mantenerla a salvo. 211 00:13:49,120 --> 00:13:50,705 ¿El detective dijo eso? 212 00:13:50,789 --> 00:13:52,040 Claro que sí. 213 00:13:52,749 --> 00:13:54,167 Esas palabras exactas. 214 00:13:55,418 --> 00:13:59,339 ¿El detective Morrison le pidió ayuda para la entrega del dinero? 215 00:13:59,339 --> 00:14:03,885 Así es. También me mostró cómo grabar la llamada. 216 00:14:07,722 --> 00:14:10,809 Sr. y Sra. Davis, con su permiso, 217 00:14:11,434 --> 00:14:16,856 Rose y asociados quiere presentar una demanda por homicidio culposo contra LAPD. 218 00:14:17,774 --> 00:14:19,234 ¿Y para qué servirá eso? 219 00:14:20,068 --> 00:14:22,195 Para que se hagan cargo de su pérdida. 220 00:14:22,571 --> 00:14:25,365 La policía no debería actuar de forma tan agresiva. 221 00:14:26,533 --> 00:14:29,494 Ustedes deberían ser compensados por su pérdida. 222 00:14:31,413 --> 00:14:35,375 Ningún monto es suficiente para compensar la pérdida de nuestra hija. 223 00:14:44,050 --> 00:14:46,386 No creo que podamos pagar un abogado. 224 00:14:46,386 --> 00:14:49,097 Trabajamos en contingencia. 225 00:14:49,097 --> 00:14:50,765 No le costará un centavo. 226 00:15:20,962 --> 00:15:22,714 ¿Estás bien ahí atrás? 227 00:15:22,714 --> 00:15:23,840 Sobreviviré. 228 00:15:24,591 --> 00:15:26,926 - ¿No te gustan las camionetas? - No mucho. 229 00:15:27,260 --> 00:15:29,763 Lo siento. No me diste mucho tiempo. 230 00:15:29,763 --> 00:15:30,972 ¿Dónde la conseguiste? 231 00:15:31,056 --> 00:15:33,058 Mi tío es florista. 232 00:15:33,475 --> 00:15:36,519 Tal vez, la próxima, algo con suspensión, ¿sí? 233 00:15:41,232 --> 00:15:43,068 - Morrison. - Detective Morrison. 234 00:15:43,068 --> 00:15:44,861 - ¿Quién habla? - Honey Chandler. 235 00:15:44,861 --> 00:15:47,238 Soy abogada de Rose y asociados. 236 00:15:47,322 --> 00:15:49,866 Sí, sé quién es. ¿Qué quiere? 237 00:15:49,866 --> 00:15:54,454 Tengo entendido que se reunió con la madre de Nicole Davis antes del tiroteo. 238 00:15:55,080 --> 00:15:57,582 No puedo hablar de una investigación en curso. 239 00:15:57,666 --> 00:16:00,585 Es para informarle que Rose y asociados representará 240 00:16:00,669 --> 00:16:04,214 a los Davis en una acción por homicidio culposo contra el LAPD. 241 00:16:05,131 --> 00:16:07,258 Siempre en busca de la olla de oro. 242 00:16:07,342 --> 00:16:09,302 Su muerte podría haberse evitado. 243 00:16:10,136 --> 00:16:11,346 ¿Podemos encontrarnos? 244 00:16:12,097 --> 00:16:14,891 Hablar de la grabación que le pidió a la Sra. Davis. 245 00:16:16,351 --> 00:16:17,811 Váyase al demonio. 246 00:16:17,811 --> 00:16:22,190 Homicidios tiene todos los documentos. ¿Quiere acceso? Pídale al juez. 247 00:16:31,783 --> 00:16:33,410 Hola, Bosch. 248 00:16:34,035 --> 00:16:35,578 Supe lo que pasó. 249 00:16:35,662 --> 00:16:36,830 Qué locura. 250 00:16:36,830 --> 00:16:38,373 Sí, fue horroroso. 251 00:16:38,373 --> 00:16:39,582 ¿Fue válido? 252 00:16:40,208 --> 00:16:42,585 - Encontraron el arma. - ¿El arma? 253 00:16:42,669 --> 00:16:44,671 La misma que usó con Paulina. 254 00:16:45,714 --> 00:16:47,132 ¿Qué tienes ahí? 255 00:16:47,799 --> 00:16:52,554 Me toca llevarles comida a los Calderón: tengo los mejores tamales de la ciudad. 256 00:16:52,554 --> 00:16:54,013 Lo que tú digas. 257 00:16:55,306 --> 00:16:56,516 ¿Eres católica? 258 00:16:58,143 --> 00:17:01,646 No, la mamá de Paulina me pidió que se lo llevara. 259 00:17:03,481 --> 00:17:05,692 Le dije que pasaría después de mi turno. 260 00:17:05,692 --> 00:17:07,861 Yo también debería visitarla. 261 00:17:07,861 --> 00:17:09,612 ¿Vamos juntos? Yo manejo. 262 00:17:10,488 --> 00:17:11,656 Salgo a las 10:00. 263 00:17:11,740 --> 00:17:13,616 Genial, nos vemos más tarde. 264 00:17:13,700 --> 00:17:14,659 Suena bien. 265 00:17:16,703 --> 00:17:19,581 Nicole Davis era una espectadora inocente. 266 00:17:19,581 --> 00:17:21,958 Estaba en ese auto bajo coerción. 267 00:17:22,459 --> 00:17:25,295 El LAPD estaba totalmente al tanto de su paradero. 268 00:17:25,837 --> 00:17:27,881 Sabían que Nicole no era una amenaza. 269 00:17:27,881 --> 00:17:31,551 Le aseguraron a la familia que la mantendrían a salvo. 270 00:17:32,218 --> 00:17:37,474 Pero debido a las tácticas agresivas del SIS, esta familia está de luto. 271 00:17:38,725 --> 00:17:40,268 Esto no es aceptable. 272 00:17:41,936 --> 00:17:45,273 Rose y asociados presentarán una demanda civil 273 00:17:45,273 --> 00:17:48,693 contra la ciudad de Los Ángeles y el LAPD 274 00:17:48,777 --> 00:17:51,279 en nombre del hijo de Nicole, Kalon. 275 00:17:55,200 --> 00:17:56,201 ¿Preguntas? 276 00:18:56,344 --> 00:18:57,220 Hola. 277 00:19:05,645 --> 00:19:07,105 ¿Dónde las encontró? 278 00:19:08,147 --> 00:19:09,274 Es una larga historia. 279 00:19:16,573 --> 00:19:18,449 ¿Qué es lo que quiere, Sr. Bosch? 280 00:19:18,533 --> 00:19:21,119 Quiero hablarle sobre su abuelo. 281 00:19:21,119 --> 00:19:22,537 ¿Mi abuelo? 282 00:19:23,204 --> 00:19:24,622 Nunca conocí a mi padre. 283 00:19:24,706 --> 00:19:28,960 No creo que mi "abuelo" pensara dos veces en mi existencia. 284 00:19:29,711 --> 00:19:35,008 Mi cliente era el padre biológico de Dominick Santanello, su abuelo. 285 00:19:39,929 --> 00:19:42,432 - ¿Dice que el viejo sigue vivo? - Vibby. 286 00:19:44,767 --> 00:19:47,186 Seguía. Falleció hace poco. 287 00:19:48,229 --> 00:19:52,442 Pero le aseguro que le hubiera gustado saber que existía. 288 00:19:55,194 --> 00:19:56,279 De acuerdo. 289 00:19:57,655 --> 00:19:59,073 Gracias por avisarme. 290 00:20:01,576 --> 00:20:03,703 Mi trabajo es hallar a su descendencia. 291 00:20:04,954 --> 00:20:07,749 Estaba intentando corregir un error. Arreglarlo. 292 00:20:07,749 --> 00:20:11,085 - Sí, y ahora está muerto. Adiós, abuelo. - Vibby. 293 00:20:12,503 --> 00:20:15,340 Debería saber que su patrimonio va a sus herederos. 294 00:20:15,340 --> 00:20:17,216 Usted y su hijo. 295 00:20:17,300 --> 00:20:19,969 Si el ADN confirma el parentesco, y lo hará. 296 00:20:24,349 --> 00:20:25,808 Entonces, ¿tenía dinero? 297 00:20:28,311 --> 00:20:30,521 ¿De eso se trata realmente todo esto? 298 00:20:33,483 --> 00:20:34,692 Bien, ¿cuánto? 299 00:20:36,069 --> 00:20:37,070 Miles de millones. 300 00:20:47,163 --> 00:20:50,625 Ahora entiendo la camioneta sin ventanas. 301 00:20:50,625 --> 00:20:52,877 Por qué actuó tan extraño por teléfono. 302 00:20:52,961 --> 00:20:55,505 - Tuve que tomar precauciones. - ¿Precauciones? 303 00:20:56,464 --> 00:20:59,092 No quiero que la visite la gente equivocada. 304 00:20:59,092 --> 00:21:00,885 Bueno, gracias. 305 00:21:01,511 --> 00:21:02,762 ¿Estamos en peligro? 306 00:21:07,392 --> 00:21:10,478 Necesitamos una muestra de ADN para confirmar el vínculo. 307 00:21:10,645 --> 00:21:13,356 Hágala hoy, y los resultados estarán en unos días. 308 00:21:13,356 --> 00:21:14,315 ¿Y luego qué? 309 00:21:15,358 --> 00:21:20,029 Vibiana tiene la opción de usar a una abogada que conozco, o buscar a alguien. 310 00:21:21,447 --> 00:21:22,991 ¿Cómo se llamaba? 311 00:21:23,658 --> 00:21:25,076 Mi abuelo. 312 00:21:29,372 --> 00:21:31,290 Es Whitney Vance, ¿verdad? 313 00:21:33,084 --> 00:21:35,128 Es de él que estamos hablando. 314 00:21:39,132 --> 00:21:40,508 No lo está negando. 315 00:21:42,593 --> 00:21:43,845 Era Vance. 316 00:21:47,181 --> 00:21:48,433 Leí sobre él. 317 00:21:49,517 --> 00:21:50,852 Construía helicópteros. 318 00:21:52,270 --> 00:21:56,733 Su empresa era parte de la maquinaria de guerra que mató a su hijo. A mi padre. 319 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 A quien nunca conocí. 320 00:22:05,408 --> 00:22:07,660 ¿Cómo podría tomar su dinero? 321 00:22:07,744 --> 00:22:10,288 Depende de lo que haga con él. Cómo lo use. 322 00:22:11,372 --> 00:22:12,957 A quién se lo dé. 323 00:22:14,083 --> 00:22:14,959 Vibiana, 324 00:22:16,085 --> 00:22:18,004 esto es mucho dinero. 325 00:22:18,504 --> 00:22:20,840 Puede realizar cambios importantes. 326 00:22:31,517 --> 00:22:35,271 De acuerdo. A la mierda. Hagámoslo. 327 00:22:36,773 --> 00:22:40,693 {\an8}Nicole llamó a su madre para arreglar la entrega del dinero. 328 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 Se suponía que Sharp iría a recogerlo. 329 00:22:42,904 --> 00:22:44,739 Pero cambió a último minuto. 330 00:22:44,739 --> 00:22:47,033 Amenazó a su hijo si no cooperaba. 331 00:22:47,033 --> 00:22:48,826 Y la convirtió en su cómplice. 332 00:22:49,994 --> 00:22:53,206 ¿Qué sabemos de los agentes del SIS implicados? 333 00:22:53,206 --> 00:22:55,083 Sus nombres no han sido revelados, 334 00:22:55,083 --> 00:22:58,169 pero pude identificar al teniente del SIS 335 00:22:58,169 --> 00:23:00,505 en Google. Spencer Cosgrove. 336 00:23:02,215 --> 00:23:05,093 Averigüemos más sobre el teniente Cosgrove. 337 00:23:06,928 --> 00:23:09,055 ¿Aún quieres hablar con la hermana? 338 00:23:09,055 --> 00:23:12,558 Definitivamente. Lejos de mamá y papá. 339 00:23:12,642 --> 00:23:14,268 Tiene algo que decir. 340 00:23:18,439 --> 00:23:19,857 ¿Qué está pasando? 341 00:23:19,941 --> 00:23:23,402 Necesito ayuda con una investigación en curso. ¿Interesado? 342 00:23:23,861 --> 00:23:25,113 ¿Quién es el objetivo? 343 00:23:25,113 --> 00:23:27,448 El teniente Spencer Cosgrove del SIS. 344 00:23:28,491 --> 00:23:29,992 Envíame lo que tengas. 345 00:23:35,665 --> 00:23:37,834 - ¿Cómo te fue? - Como esperaba. Vamos. 346 00:23:57,979 --> 00:24:03,526 Pero debido a las tácticas agresivas del SIS, esta familia está de luto. 347 00:24:05,862 --> 00:24:07,363 Esto no es aceptable. 348 00:24:08,406 --> 00:24:11,909 Rose y asociados presentarán una demanda civil 349 00:24:11,993 --> 00:24:15,454 contra la ciudad de Los Ángeles y el LAPD 350 00:24:15,538 --> 00:24:17,290 en nombre del hijo de Nicole... 351 00:24:25,006 --> 00:24:28,342 Llamé antes para decirles que pasaría más tarde. 352 00:24:30,469 --> 00:24:32,471 Protege esto con tu vida. 353 00:24:32,555 --> 00:24:34,557 Las llevaré directamente allí. 354 00:24:34,557 --> 00:24:37,185 El laboratorio es bueno. De confianza. 355 00:24:37,643 --> 00:24:38,728 Más vale. 356 00:24:38,936 --> 00:24:41,647 ¿Qué pasa? No te ves contento 357 00:24:41,731 --> 00:24:44,734 de quizás haber hallado al heredero de Whitney Vance. 358 00:24:45,193 --> 00:24:47,028 Aún no estamos fuera de peligro. 359 00:24:47,028 --> 00:24:50,031 -¿Te preocupa Trident? - Son peligrosos. 360 00:24:51,407 --> 00:24:53,784 Solo tenemos que estar un paso delante. 361 00:24:58,122 --> 00:25:00,041 ¿No le dijiste a Bosch que parara? 362 00:25:00,041 --> 00:25:01,626 Obviamente no me hizo caso. 363 00:25:01,626 --> 00:25:03,252 ¿Cuáles son mis opciones? 364 00:25:04,337 --> 00:25:05,254 ¿Opciones? 365 00:25:05,338 --> 00:25:08,216 Tenemos que hacer algo sobre el asunto del ADN. 366 00:25:09,342 --> 00:25:12,470 Estrangular al bebé en la cuna, por así decirlo. 367 00:25:13,679 --> 00:25:17,350 Si estás insinuando lo que creo, no cuentes conmigo. 368 00:25:19,060 --> 00:25:21,020 ¿Te estás haciendo el honorable, John? 369 00:25:21,020 --> 00:25:25,191 Seguridad Trident tiene sus límites. No voy a cruzarlos. 370 00:25:27,735 --> 00:25:31,572 Ingeniería Vance le paga millones a Trident cada año. 371 00:25:32,615 --> 00:25:35,076 Cuando me haga cargo, y lo haré, 372 00:25:35,076 --> 00:25:37,245 reevaluaré nuestros contratos actuales. 373 00:25:39,205 --> 00:25:40,498 No te apresures. 374 00:25:42,500 --> 00:25:44,543 Pensé que estábamos juntos en esto. 375 00:26:10,653 --> 00:26:12,405 Supongo que debería irme. 376 00:26:15,283 --> 00:26:16,450 De acuerdo. 377 00:26:21,455 --> 00:26:23,165 - ¿Quieres entrar? - Sí. 378 00:26:25,835 --> 00:26:27,295 Bueno, ven, entonces. 379 00:27:28,481 --> 00:27:30,524 Gracias por pasar, Sr. Rendon. 380 00:27:30,608 --> 00:27:32,526 Tuvo suerte. Me cancelaron una cita. 381 00:27:32,610 --> 00:27:35,196 Prometo que no lo entretendré mucho tiempo. 382 00:27:36,364 --> 00:27:38,282 Dijo que se trataba del Dr. Basu. 383 00:27:38,366 --> 00:27:42,495 Sí. Según su calendario, se reunió con usted el día antes de su asesinato. 384 00:27:42,495 --> 00:27:43,829 Así es. 385 00:27:44,497 --> 00:27:47,708 ¿Para hablar de algunas irregularidades en su clínica? 386 00:27:47,792 --> 00:27:50,586 No estoy seguro. Hablamos de un caso hipotético. 387 00:27:50,586 --> 00:27:53,214 ¿Y si un médico estuviera recetando de más, 388 00:27:53,214 --> 00:27:56,509 haciendo recetas falsas? Ese tipo de cosas. 389 00:27:56,509 --> 00:27:58,511 ¿Cuál sería su obligación ética? 390 00:27:59,178 --> 00:28:00,054 ¿Algún nombre? 391 00:28:00,054 --> 00:28:02,139 Insistí con la pregunta. No cedió. 392 00:28:02,223 --> 00:28:05,393 Mencionó reenviar pacientes al tratamiento del dolor. 393 00:28:05,393 --> 00:28:08,270 Le dije que era buena idea. Hipotéticamente. 394 00:28:09,647 --> 00:28:10,523 ¿Eso fue todo? 395 00:28:10,523 --> 00:28:13,818 Consulté los números de la clínica. Algunas discrepancias. 396 00:28:13,818 --> 00:28:16,862 Llamé al Dr. Basu para seguir el tema. No respondió. 397 00:28:16,946 --> 00:28:19,115 De pronto me entero que lo asesinaron. 398 00:28:19,532 --> 00:28:22,785 ¿No le informó de esta conversación con Basu a la policía? 399 00:28:23,327 --> 00:28:27,289 Le dejé varios mensajes a un detective que no me devolvió las llamadas 400 00:28:27,373 --> 00:28:30,668 hasta después de arrestar a ese sospechoso. El indigente. 401 00:28:30,668 --> 00:28:32,253 ¿El detective Gustafson? 402 00:28:32,253 --> 00:28:36,215 Me dijo que no tenía nada que ver con lo que estaba investigando Basu. 403 00:28:36,215 --> 00:28:39,135 ¿Lo ha llamado desde que absolvieron a este chico? 404 00:28:43,639 --> 00:28:47,059 CAFÉ. COMUNIDAD. CONEXIÓN. 405 00:28:50,271 --> 00:28:51,397 Aquí tienes. 406 00:28:55,109 --> 00:28:56,527 ¿Qué está haciendo aquí? 407 00:28:56,527 --> 00:28:58,487 Se me antoja un café descafeinado. 408 00:28:59,029 --> 00:28:59,947 ¿En serio? 409 00:29:05,161 --> 00:29:09,415 Vi su reacción cuando su padre mencionó la relación de Nicole y Sharp. 410 00:29:10,541 --> 00:29:11,667 ¿Y? 411 00:29:12,084 --> 00:29:15,546 No dejó de verlo hace dos años, ¿verdad? 412 00:29:19,008 --> 00:29:20,468 Terminaban y volvían. 413 00:29:21,385 --> 00:29:24,472 Nicole me hizo jurar que no diría nada. 414 00:29:26,682 --> 00:29:29,935 ¿Nicole y Sharp estaban juntos en el momento de su muerte? 415 00:29:30,019 --> 00:29:31,687 No, en realidad no. 416 00:29:32,313 --> 00:29:35,274 Estaba rehaciendo su vida, por el bien de Kalon. 417 00:29:39,403 --> 00:29:41,363 ¿Pero quién va a creer eso? 418 00:30:42,049 --> 00:30:43,259 ¿Puedo ayudarle? 419 00:30:43,384 --> 00:30:47,721 Estoy buscando unos registros. Tengo un nombre y un expediente. 420 00:30:52,726 --> 00:30:55,229 Lo siento. Los divorcios están sellados. 421 00:30:58,399 --> 00:31:01,068 No hay nada que podamos hacer, ¿verdad? 422 00:31:01,610 --> 00:31:02,653 No. 423 00:31:04,196 --> 00:31:06,991 Bien. ¿Hay algo que no esté sellado? 424 00:31:10,369 --> 00:31:13,789 No que yo... Espere. Estoy viendo una ORT. 425 00:31:14,331 --> 00:31:15,207 ¿ORT? 426 00:31:15,708 --> 00:31:17,501 Orden de restricción temporal. 427 00:31:18,252 --> 00:31:19,336 Perfecto. 428 00:31:20,713 --> 00:31:24,383 No tenemos copias de la documentación aquí. 429 00:31:24,383 --> 00:31:28,012 Solo el certificado que se le envió al Sr. Cosgrove. 430 00:31:28,929 --> 00:31:31,390 Me lo llevo, por favor, y gracias. 431 00:31:36,562 --> 00:31:38,814 - Detective. - Teniente. 432 00:31:39,565 --> 00:31:41,317 No lo apagues por mí. 433 00:31:43,235 --> 00:31:45,946 - ¿Viste la conferencia de prensa? - Sí. 434 00:31:46,030 --> 00:31:48,282 Chandler y su cruzada humanitaria. 435 00:31:48,282 --> 00:31:50,784 No me malinterpretes, lo que pasó es terrible. 436 00:31:50,868 --> 00:31:52,244 De verdad. 437 00:31:52,328 --> 00:31:56,123 Pero tomó el dinero. Volvió al auto. ¿Qué podíamos hacer? 438 00:31:56,123 --> 00:31:59,710 No estoy seguro de que no la obligaran a subirse al auto. 439 00:31:59,710 --> 00:32:01,920 Ya sea física o emocionalmente. 440 00:32:02,004 --> 00:32:05,007 Ya lo veremos en las cámaras corporales y celulares. 441 00:32:05,007 --> 00:32:06,550 Los hechos son los hechos. 442 00:32:07,676 --> 00:32:09,595 Chandler distorsionará la verdad. 443 00:32:09,595 --> 00:32:12,181 - Inflamará la opinión pública. - Nada difícil. 444 00:32:13,057 --> 00:32:15,100 Tenemos que mantenernos unidos. 445 00:32:23,776 --> 00:32:25,027 Gracias. 446 00:32:26,445 --> 00:32:28,238 El asesino sabía lo que hacía. 447 00:32:28,322 --> 00:32:31,158 El Dr. Basu tenía cinco puñaladas. Vasos vitales. 448 00:32:31,575 --> 00:32:32,993 Máxima hemorragia. 449 00:32:33,077 --> 00:32:35,621 ¿Qué puedes decirme sobre el arma homicida? 450 00:32:35,621 --> 00:32:38,457 El patólogo caracteriza las heridas como... 451 00:32:39,083 --> 00:32:40,751 Como "rebanadas suaves". 452 00:32:41,251 --> 00:32:42,836 Dado el punto de entrada, 453 00:32:42,920 --> 00:32:46,298 diría que la hoja tenía entre 10 y 15 centímetros de largo, 454 00:32:46,382 --> 00:32:47,383 punta fina. 455 00:32:48,258 --> 00:32:50,052 No reduce las opciones. 456 00:32:50,386 --> 00:32:55,432 Apuesto a que el agresor tiene antecedentes militares o médicos. 457 00:32:58,894 --> 00:33:01,563 El Dr. Basu se merecía una investigación mejor. 458 00:33:04,108 --> 00:33:05,901 Gracias por tu ayuda, hermano. 459 00:33:08,362 --> 00:33:09,196 Discúlpame. 460 00:33:12,783 --> 00:33:13,617 Bosch. 461 00:33:14,076 --> 00:33:15,452 Soy Vibby. 462 00:33:15,703 --> 00:33:16,829 ¿Qué ocurre? 463 00:33:16,829 --> 00:33:18,247 Hay un hombre afuera. 464 00:33:18,247 --> 00:33:21,208 Estuvo aquí todo el día. Lo veo desde la ventana. 465 00:33:22,084 --> 00:33:24,586 - Vigila el edificio. -¿Qué aspecto tiene? 466 00:33:24,670 --> 00:33:26,922 Es blanco. Pelo canoso. 467 00:33:27,381 --> 00:33:30,342 De acuerdo. Mantén la calma. Estoy en camino. 468 00:33:33,095 --> 00:33:35,472 Tengo que irme. Te llamaré más tarde. 469 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 ¿Qué hace aquí, Sloan? 470 00:33:49,153 --> 00:33:52,448 Lo mismo que usted. Vigilo a los herederos del Sr. Vance. 471 00:33:52,448 --> 00:33:55,200 - ¿Cómo lo sabe? - Él me contó antes de morir. 472 00:33:55,284 --> 00:33:56,744 ¡Mentira! 473 00:33:57,369 --> 00:34:01,457 Mire, me pidió que lo ayudara, y lo intenté cuando enfermó. 474 00:34:01,457 --> 00:34:03,208 Pero usted no me creyó. 475 00:34:08,297 --> 00:34:09,840 No soy el enemigo. 476 00:34:11,133 --> 00:34:12,926 Creighton y Corwin lo son. 477 00:34:13,969 --> 00:34:15,679 Estoy de su lado, Sr. Bosch. 478 00:34:19,016 --> 00:34:20,100 Bien. 479 00:34:23,020 --> 00:34:23,979 Bien. 480 00:34:29,651 --> 00:34:32,446 Tenemos que mudar a la familia. A un lugar seguro. 481 00:34:33,655 --> 00:34:35,324 El Sr. Vance tiene una casa. 482 00:34:39,453 --> 00:34:41,663 Esto no me dice nada en realidad. 483 00:34:41,747 --> 00:34:45,709 Su esposa pidió una orden de restricción, pero no dice por qué. 484 00:34:45,793 --> 00:34:47,503 Revisé sus redes sociales. 485 00:34:47,503 --> 00:34:50,714 Cosgrove y la esposa discutieron sobre su trabajo, 486 00:34:50,798 --> 00:34:52,257 cómo nunca está en casa. 487 00:34:52,341 --> 00:34:54,218 El cliché #1 de los policiales. 488 00:34:54,218 --> 00:34:57,471 Sí, ¿no? Como sea, los vecinos llamaron a la policía. 489 00:34:57,471 --> 00:34:59,389 Adivina a quién apoyó la policía. 490 00:35:00,891 --> 00:35:02,518 Un solo incidente. 491 00:35:03,477 --> 00:35:05,562 No prueba mucho de una forma u otra. 492 00:35:07,105 --> 00:35:08,774 ¿Sigo investigando? 493 00:35:09,233 --> 00:35:10,275 No estaría de más. 494 00:35:16,031 --> 00:35:17,241 ¿Te acostaste tarde? 495 00:35:20,452 --> 00:35:22,204 Sí, fui a ver a Paulina. 496 00:35:23,038 --> 00:35:24,373 Pérez y tú. 497 00:35:27,876 --> 00:35:29,336 Entonces, ¿cómo estuvo? 498 00:35:31,213 --> 00:35:32,923 Fue muy agradable. 499 00:35:33,674 --> 00:35:35,217 ¿Agradable, agradable? 500 00:35:36,677 --> 00:35:37,886 Fue encantador. 501 00:35:38,846 --> 00:35:40,347 De acuerdo. 502 00:35:40,931 --> 00:35:42,140 ¿Lo verás de nuevo? 503 00:35:46,562 --> 00:35:48,021 No digas nada, ¿sí? 504 00:35:48,564 --> 00:35:49,773 Tranquila. 505 00:35:50,566 --> 00:35:52,067 ¿Se quedó a dormir? 506 00:35:52,067 --> 00:35:54,236 No, le pedí que se fuera. 507 00:35:55,070 --> 00:35:57,239 - Tenía que dormir un poco. - Sí. 508 00:36:00,075 --> 00:36:01,869 Detente. Retrocede. 509 00:36:02,411 --> 00:36:03,495 ¿Qué? 510 00:36:03,662 --> 00:36:06,665 Vi algo. Un hombre parado afuera de una ventana. 511 00:36:06,665 --> 00:36:08,166 - Sospechoso. - ¿El nuestro? 512 00:36:08,292 --> 00:36:10,794 - No lo sé. - Está bien, repórtalo. 513 00:36:13,255 --> 00:36:17,050 Seis Adam 79. Tenemos un código 6 en la manzana al 1300 de Cherokee. 514 00:36:17,134 --> 00:36:20,596 Posible sospechoso de ataque. Solicito refuerzos y aeronave. 515 00:36:43,160 --> 00:36:45,245 ¡LAPD! ¡Levanta las manos! 516 00:36:45,329 --> 00:36:47,915 - ¿Qué demonios? - De rodillas. Ahora. 517 00:36:47,915 --> 00:36:49,374 Solo orinaba. 518 00:36:55,047 --> 00:36:57,174 Dije que de rodillas. 519 00:37:08,560 --> 00:37:09,686 Orinabas, ¿eh? 520 00:37:09,770 --> 00:37:12,230 ¿Pones esto en Internet, pervertido? 521 00:37:13,231 --> 00:37:14,316 Buen trabajo, novata. 522 00:37:18,528 --> 00:37:20,530 ¿Estás segura de que dejará la ciudad? 523 00:37:20,614 --> 00:37:22,491 Sabe que está jodido si se queda. 524 00:37:22,491 --> 00:37:24,660 Bueno. Le daré el efectivo. 525 00:37:24,660 --> 00:37:25,869 Gracias, mamá. 526 00:37:26,787 --> 00:37:29,539 ¿Recuerdas dónde almorzamos con Kalon el otro día? 527 00:37:29,623 --> 00:37:30,832 Lemon Grove. 528 00:37:30,916 --> 00:37:33,877 A las 4:00. Dejaré el dinero bajo la mesa de picnic. 529 00:37:34,753 --> 00:37:37,756 -¿Todavía tiene su arma? - Sí, está en el maletero. 530 00:37:37,756 --> 00:37:39,132 ¿Estás segura? 531 00:37:39,216 --> 00:37:41,259 Yo misma lo vi ponerla ahí. 532 00:37:42,219 --> 00:37:45,222 Estaré bien. ¿Cómo está Kalon? 533 00:37:45,555 --> 00:37:47,099 Te extraña. 534 00:37:47,474 --> 00:37:50,435 Dile que pronto estaré en casa. ¿Sí? Por favor. 535 00:37:54,439 --> 00:37:57,109 Si van por la calle, no se darán cuenta. 536 00:37:57,109 --> 00:38:00,362 Theodore Vaughan. El mirón de Thai Town. 537 00:38:00,362 --> 00:38:01,738 ¿En serio? ¿Confesó? 538 00:38:01,822 --> 00:38:04,741 No tuvo opción. Encontré otros videos en su teléfono. 539 00:38:04,825 --> 00:38:08,412 Otras mujeres. Amas de casa. Lo atrapamos con todas las letras. 540 00:38:08,412 --> 00:38:10,747 - Buen trabajo. - Detective Coleman. 541 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 ¿Alguna novedad sobre el violador? 542 00:38:13,542 --> 00:38:14,626 No. 543 00:38:16,628 --> 00:38:19,673 Mírate. Atrapaste al mirón de Thai Town. 544 00:38:20,507 --> 00:38:21,842 No está mal, Maddie. 545 00:38:22,926 --> 00:38:24,094 ¿Maddie? 546 00:38:25,595 --> 00:38:27,347 Que no se te suba a la cabeza. 547 00:38:31,727 --> 00:38:33,979 ¿Le crees? ¿A Sloan? 548 00:38:34,938 --> 00:38:36,314 Lo suficiente. 549 00:38:37,524 --> 00:38:40,569 ¿Y si no lo quiere? Es dinero manchado. 550 00:38:41,611 --> 00:38:43,947 Sí, pero también puede cambiar el mundo. 551 00:38:44,990 --> 00:38:46,241 Lo tomará. 552 00:38:47,534 --> 00:38:50,662 Abróchate el cinturón. Porque vendrán tras ella. 553 00:39:47,427 --> 00:39:48,637 Sr. Creighton. 554 00:39:49,387 --> 00:39:50,222 Impresionante. 555 00:39:54,935 --> 00:39:55,769 Cierto. 556 00:39:57,229 --> 00:39:59,272 Entiendo que tiene un trabajo para mí. 557 00:40:00,315 --> 00:40:01,525 Efectivamente. 558 00:41:35,827 --> 00:41:37,829 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 559 00:41:37,913 --> 00:41:39,915 {\an8}Supervisión creativa Rebeca Rambal