1 00:00:05,047 --> 00:00:06,799 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:08,175 --> 00:00:09,051 Fegyver! 3 00:00:10,845 --> 00:00:14,181 Rose és Társai polgári pert indítottak 4 00:00:14,265 --> 00:00:16,976 Los Angeles városa és rendőrsége ellen 5 00:00:16,976 --> 00:00:19,311 Nicole fia, Kalon nevében. 6 00:00:19,395 --> 00:00:22,064 Az alakulat hadnagyát beazonosítottam, 7 00:00:22,148 --> 00:00:23,190 Spencer Cosgrove. 8 00:00:23,274 --> 00:00:25,025 Chandler elferdíti az igazságot. 9 00:00:25,109 --> 00:00:27,486 - Felhergeli a közvéleményt. - Nem lesz nehéz. 10 00:00:27,570 --> 00:00:31,449 Az egész osztályt támadják majd. Össze kell tartanunk. 11 00:00:31,782 --> 00:00:34,869 Basu doktort ötször szúrták meg. Létfontosságú ereknél. 12 00:00:34,869 --> 00:00:36,537 A gyilkos értette a dolgát. 13 00:00:36,537 --> 00:00:40,416 Lefogadom, hogy a támadónak van valamilyen katonai vagy orvosi háttere. 14 00:00:40,416 --> 00:00:42,960 - Le tudná írni? - Maszkot viselt. 15 00:00:42,960 --> 00:00:45,671 Ilyen mexikói birkózó maszk. 16 00:00:45,755 --> 00:00:48,257 Nem vagyunk se nyomozók, se szociális munkások. 17 00:00:48,257 --> 00:00:50,009 Ez szexuális bűnügy. 18 00:00:50,009 --> 00:00:53,220 - A hívás a Thai negyedből? - Nemi erőszak kísérlete. 19 00:00:53,304 --> 00:00:55,681 - Látta az arcát? - Luchador maszk volt rajta. 20 00:00:55,765 --> 00:00:57,183 Vörös és fekete? 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,518 Van valami hír Vance hagyatéki ügyéről? 22 00:00:59,602 --> 00:01:02,480 Egyelőre nem támadták meg. Igazolnunk kell Vance örökösét. 23 00:01:02,480 --> 00:01:06,233 Ha így marad, a részvények és az érdekeltségek az igazgatósághoz kerülnek. 24 00:01:06,317 --> 00:01:09,779 Az ügyfelem Dominick Santanello vér szerinti apja volt. Az ön nagyapja. 25 00:01:09,779 --> 00:01:12,615 A vagyona az örököseire száll. 26 00:01:12,615 --> 00:01:14,283 Magára és a fiára. 27 00:01:14,742 --> 00:01:17,411 Ha a DNS-vizsgálat kimutatja a rokonságot. Ami így lesz. 28 00:01:17,495 --> 00:01:18,746 Mégis mennyi? 29 00:01:18,746 --> 00:01:19,830 Milliárdok. 30 00:01:20,998 --> 00:01:22,833 Mint a szemed fényére! 31 00:01:22,917 --> 00:01:24,710 Egyenesen oda viszem. 32 00:01:24,835 --> 00:01:27,296 A BioRight tesztjei jók. Megbízhatóak. 33 00:01:27,630 --> 00:01:28,464 Ajánlom is. 34 00:01:28,464 --> 00:01:30,800 Tennünk kell valamit ezzel a DNS-üggyel. 35 00:01:30,800 --> 00:01:33,761 Mielőtt még elszabadul a pokol. 36 00:01:36,388 --> 00:01:39,308 Mr. Creighton. Úgy tudom, munkája van számomra. 37 00:01:39,308 --> 00:01:40,851 Így igaz. 38 00:02:27,273 --> 00:02:28,190 Jó reggelt! 39 00:02:41,829 --> 00:02:42,788 Jó fiú. 40 00:03:42,932 --> 00:03:46,810 Ó, jaj, új idők járnak 41 00:03:46,894 --> 00:03:49,063 Tűz van Új nap virrad 42 00:03:49,063 --> 00:03:51,440 Olyan ez Mint, amikor hűs eső esik 43 00:03:51,565 --> 00:03:53,692 Ez az új dal ritmusa, énekeld 44 00:03:53,776 --> 00:03:55,861 Ez az új dal ritmusa, énekeld 45 00:03:55,945 --> 00:04:00,324 Ó, jaj, új idők járnak 46 00:04:00,449 --> 00:04:04,912 Ó, jaj, új idők járnak 47 00:04:04,912 --> 00:04:09,458 Egész életemben Erre a pillanatra vártam 48 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 Ó, jaj 49 00:04:11,919 --> 00:04:15,214 Ó, jaj, új idők járnak 50 00:04:34,108 --> 00:04:36,485 BOSCH: ÖRÖKSÉG 51 00:04:37,403 --> 00:04:40,698 {\an8}Ó, jaj, új idők járnak 52 00:04:57,631 --> 00:05:00,300 BIORIGHT LABORATÓRIUMOK 53 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Miss Porter! 54 00:05:09,435 --> 00:05:10,436 Mr. Bosch! 55 00:05:10,853 --> 00:05:12,146 Merről jött? 56 00:05:12,855 --> 00:05:14,398 Ott parkolok. 57 00:05:15,983 --> 00:05:17,234 És mi szél hozta? 58 00:05:17,860 --> 00:05:19,653 A boríték, amit nekem küldött. 59 00:05:20,237 --> 00:05:23,240 Inkább menjünk be. Sose tudni, hogy ki figyel. 60 00:05:23,240 --> 00:05:24,324 Ez igaz. 61 00:05:24,408 --> 00:05:25,367 Jöjjön! 62 00:05:28,996 --> 00:05:33,333 Elmentem a postára, és sima levélként adtam fel a borítékot, 63 00:05:33,417 --> 00:05:35,544 ahogy Mr. Vance kérte. 64 00:05:36,170 --> 00:05:39,256 - Tudta, hogy mi van a borítékban? - Nem. 65 00:05:40,132 --> 00:05:43,761 Ezt írásba is adná? 66 00:05:44,887 --> 00:05:46,263 Miről van szó valójában? 67 00:05:47,139 --> 00:05:50,309 A hitelesség láncolatának megteremtéséről. 68 00:05:50,309 --> 00:05:51,351 Az mit jelent? 69 00:05:51,435 --> 00:05:54,438 Garantálja, hogy a boríték tartalma hamisítatlan. 70 00:05:55,481 --> 00:05:57,274 És mi volt a tartalma? 71 00:05:57,274 --> 00:06:00,110 Kézzel írt végrendelet és Mr. Vance arany töltőtolla. 72 00:06:02,112 --> 00:06:03,322 Ó, istenem! 73 00:06:05,199 --> 00:06:06,075 Szóval... 74 00:06:07,618 --> 00:06:09,661 - Most hogyan tovább? - Hagyatéki eljárás. 75 00:06:09,745 --> 00:06:12,748 Összehasonlítják a végrendeletet más kézzel írt mintákkal. 76 00:06:12,748 --> 00:06:15,084 Átvizsgálják a tintát, a tollat és a papírt. 77 00:06:15,584 --> 00:06:18,962 A titkárnőjeként tudnék segíteni, de kirúgtak. 78 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 Sajnálattal hallom. 79 00:06:20,631 --> 00:06:24,051 Megjelent az ajtómban és átadta a kilépő papírjaimat. 80 00:06:24,343 --> 00:06:26,720 Negyven év után. Nagyon megdöbbentem. 81 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Sloan? 82 00:06:28,472 --> 00:06:30,724 Nem. Mr. Corwin, az igazgatóságból. 83 00:06:31,767 --> 00:06:35,187 Most ő irányít mindent. Gondolom, ő a végrehajtó. 84 00:06:36,063 --> 00:06:38,107 - Én vagyok. - Mármint mi? 85 00:06:38,107 --> 00:06:40,109 A Vance-hagyaték végrehajtója. 86 00:06:41,944 --> 00:06:44,696 Tudom, hogy hálás volt önnek, hogy megtalálta a fiát. 87 00:06:45,322 --> 00:06:46,532 Elmondta magának? 88 00:06:46,907 --> 00:06:49,785 - El. De ez nevetséges. - Egyetértek. 89 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 Ért maga a végrendeletekhez és a hagyatéki eljárásokhoz? 90 00:06:53,080 --> 00:06:56,375 Cseppet sem. Jogi tanácsot kell majd kérnem. 91 00:06:57,417 --> 00:06:59,336 Mr. Vance már nem volt eszénél. 92 00:07:00,087 --> 00:07:02,005 Azért én ezt nem hangoztatnám. 93 00:07:02,631 --> 00:07:03,507 Miért nem? 94 00:07:03,507 --> 00:07:05,676 Tízmillió dollárt hagyott magára. 95 00:07:09,221 --> 00:07:11,223 Jobb lesz, ha fogad egy ügyvédet. 96 00:07:11,223 --> 00:07:12,516 Ugyan miért tenném? 97 00:07:12,516 --> 00:07:16,645 Ha az új végrendelet iktatásra kerül, eldurvulnak majd a dolgok. 98 00:07:16,645 --> 00:07:18,564 Jól jön majd a védelem. 99 00:07:18,564 --> 00:07:20,149 Nem ismerek ügyvédeket. 100 00:07:20,149 --> 00:07:23,819 Ajánlhatok egyet. De még nem felelt. Írásba is adná, amit mondott? 101 00:07:23,819 --> 00:07:25,487 - Már hogyne adnám! - Remek. 102 00:07:25,571 --> 00:07:29,449 Ma megírom, holnap elhozom, és aláírhatja. Rendben? 103 00:07:29,533 --> 00:07:30,576 Igen, jó lesz. 104 00:07:31,326 --> 00:07:34,538 Megtenné, hogy hátul megy ki? Nem árt az óvatosság. 105 00:07:35,122 --> 00:07:36,373 Nem bizony. 106 00:07:37,124 --> 00:07:38,584 Viszlát holnap! 107 00:07:38,584 --> 00:07:39,835 Kulcskérdések. 108 00:07:39,835 --> 00:07:42,254 Melyik tiszt kiáltotta, hogy "fegyver", 109 00:07:42,254 --> 00:07:44,756 és vajon tényleg látta a fegyvert? 110 00:07:44,840 --> 00:07:47,843 Sharp tényleg elő akarta húzni? 111 00:07:47,843 --> 00:07:52,097 Kapott elég időt, hogy engedelmeskedjen, mielőtt lőttek? 112 00:07:52,181 --> 00:07:54,808 Mikor kapjuk meg a testkamera felvételeit? 113 00:07:54,892 --> 00:07:57,519 Attól függ, hogy mennyire együttműködő a rendőrség. 114 00:07:57,603 --> 00:07:59,021 Egyhamar nem, az biztos. 115 00:07:59,021 --> 00:08:01,815 45 napjuk van kiadni a felvételeket, 116 00:08:01,899 --> 00:08:04,109 illetve még a belső vizsgálatuk ideje is. 117 00:08:04,193 --> 00:08:08,322 Vigyük a nyilvánosság elé az ügyet, hátha akkor azonnal kiadják, amijük van. 118 00:08:08,697 --> 00:08:11,450 Egy próbát megér. Közösségi média? 119 00:08:11,825 --> 00:08:16,455 Tele van velük. Mobil videók, biztonsági kamerák, millió apró felvételdarab. 120 00:08:16,455 --> 00:08:21,043 A baj csak az, hogy ez olyan, mint egy rögbimeccs visszajátszása a célzónától. 121 00:08:21,043 --> 00:08:23,170 Konkrét nézőpont hiányában 122 00:08:23,170 --> 00:08:24,922 a pályabíró dönt. 123 00:08:26,173 --> 00:08:29,676 Teljesen világos analógia. És mi a helyzet Cosgrove-al? 124 00:08:29,760 --> 00:08:34,056 Később találkozom egy ügyvéddel, aki már perelte a Biztonságiakat és a várost. 125 00:08:34,056 --> 00:08:36,975 Remélem, tud némi információval szolgálni Cosgrove-ról. 126 00:08:37,059 --> 00:08:40,520 A legutóbbi bejelentés egy menekülő férfiról érkezett, 127 00:08:40,604 --> 00:08:44,233 aki egy fekete-piros, mexikói birkózómaszkot viselt. 128 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 Luchador? 129 00:08:45,901 --> 00:08:48,737 Köszönöm. Egy luchador maszkot és fekete kesztyűt. 130 00:08:48,737 --> 00:08:52,866 A kezdeti információk alapján körbezártuk, és alaposan átkutattuk a területet. 131 00:08:52,950 --> 00:08:54,534 Ami nem járt eredménnyel. 132 00:08:54,618 --> 00:08:56,912 Úgyhogy a lényeg, 133 00:08:56,912 --> 00:09:00,916 hogy kiszélesítjük a területet, és újra átvizsgáljuk a környéket. 134 00:09:00,916 --> 00:09:04,294 Hadnagy úr, elképzelhető, hogy a keresett tárgyak még ott vannak? 135 00:09:04,378 --> 00:09:07,381 Köszönöm, Vasquez, hogy önként vállalja az irányítást. 136 00:09:07,923 --> 00:09:08,757 Hogyan? 137 00:09:08,757 --> 00:09:11,718 Magát nevezem ki főnöknek. Vigye az újoncát is! 138 00:09:13,720 --> 00:09:15,013 Ez az! 139 00:09:16,265 --> 00:09:19,768 Nem látott furcsa autókat? Vagy bárki idegent? 140 00:09:19,768 --> 00:09:21,853 Sajnálom, semmi nem ugrik be. 141 00:09:21,937 --> 00:09:26,191 A látható kamerákat feljegyeztük. Önnél esetleg van olyan, amiről nem tudunk? 142 00:09:26,275 --> 00:09:28,193 Rejtett kamerák? Dehogy vannak. 143 00:09:28,277 --> 00:09:30,487 {\an8}Szokott beszélgetni a megrendelőivel? 144 00:09:30,487 --> 00:09:32,364 "Itt írja alá." Max ennyit. 145 00:09:32,364 --> 00:09:35,033 Nem látott valakit a házak között ólálkodni? 146 00:09:35,117 --> 00:09:35,951 Ólálkodni? 147 00:09:35,951 --> 00:09:38,537 És ismeretlen autókat parkolni a sikátorokban? 148 00:09:38,537 --> 00:09:42,666 Van elég dolgom, nem tudok még parkolóőr is lenni. 149 00:10:00,434 --> 00:10:02,769 Itt Madeline Bosch, Los Angeles-i rendőrség. 150 00:10:02,853 --> 00:10:06,690 Kérem, amint tud, hívjon vissza az átvizsgálási 151 00:10:06,690 --> 00:10:08,984 értesítéssel kapcsolatban. A száma 152 00:10:10,610 --> 00:10:14,239 62544851. Köszönöm. 153 00:10:14,323 --> 00:10:16,283 Ön nyert a Biztonságiakkal szemben? 154 00:10:16,283 --> 00:10:18,910 A város még a tárgyalás előtt megegyezést kötött. 155 00:10:19,036 --> 00:10:21,663 Az első nagy ügyem, hogy eljöttem az ügyészségtől. 156 00:10:21,747 --> 00:10:23,123 Miért egyezett meg a város? 157 00:10:23,123 --> 00:10:26,084 Problémák adódtak a tisztek vallomásaival. 158 00:10:26,168 --> 00:10:28,670 - Hazudtak? - Összehangolták a vallomásaikat. 159 00:10:30,505 --> 00:10:32,716 - Cosgrove? - Ő volt az egyik. 160 00:10:33,675 --> 00:10:37,971 Mi szerepelt a fegyelmi aktájában? Gondolom a vizsgálat során ön is látta. 161 00:10:38,055 --> 00:10:39,973 Össze tudom foglalni. 162 00:10:40,057 --> 00:10:46,063 Okos, ambiciózus, agresszív, proaktív, a határokat feszegeti. 163 00:10:46,063 --> 00:10:47,647 Én is ismerek egy ilyet. 164 00:10:49,816 --> 00:10:51,526 Feszegeti, de nem lépi túl? 165 00:10:52,319 --> 00:10:54,321 Szereti tesztelni a rendszert. 166 00:10:55,697 --> 00:10:57,407 Panaszok túlzott erőszakosságra? 167 00:10:57,491 --> 00:11:01,244 Néhány, de ahhoz képest, hogy mióta csinálja, nem jelentős. 168 00:11:01,328 --> 00:11:03,663 És számos dicséretet is kapott. 169 00:11:03,747 --> 00:11:07,292 A tisztjei esküsznek rá. "Top zsaru." 170 00:11:08,418 --> 00:11:10,837 Tehát ezzel nem nyerünk pert. 171 00:11:11,963 --> 00:11:13,006 Sajnálom. 172 00:11:19,888 --> 00:11:22,682 Ez egy kibaszott nagy szarság! 173 00:11:23,225 --> 00:11:24,976 Ki jelentette ezt? 174 00:11:25,060 --> 00:11:26,353 Névtelen bejelentés. 175 00:11:26,478 --> 00:11:29,231 Egy piros-fekete maszkos fickó futott itt a sikátorban 176 00:11:29,231 --> 00:11:30,857 kedden hajnali háromkor. 177 00:11:31,274 --> 00:11:35,695 Az autókat piszkálta, próbált egyet ellopni. 178 00:11:36,405 --> 00:11:38,407 Rögtön az erőszakolási kísérlet után. 179 00:11:39,408 --> 00:11:40,242 Pontosan. 180 00:11:42,285 --> 00:11:43,578 Keresgélni nem fáj. 181 00:11:44,830 --> 00:11:46,248 De igen. 182 00:12:08,562 --> 00:12:09,771 Vasquez! 183 00:12:12,816 --> 00:12:14,317 Csillagos ötös, újonc! 184 00:12:14,693 --> 00:12:16,403 - Zsákba és címke rá? - Még ne! 185 00:12:16,403 --> 00:12:19,739 Kívül és belül is lehetnek rajta genetikai bizonyítékok. 186 00:12:21,658 --> 00:12:24,035 Először hívjuk Colemant, hogy nézze meg! 187 00:12:24,453 --> 00:12:26,121 Aztán mehet a zsákba. 188 00:12:43,388 --> 00:12:44,764 Szép munka volt, Bosch. 189 00:12:45,515 --> 00:12:46,475 Kösz. 190 00:13:01,031 --> 00:13:02,782 - Halló? - Preeda? 191 00:13:02,866 --> 00:13:03,950 Igen. 192 00:13:04,034 --> 00:13:06,453 - Itt Bosch rendőrtiszt. - Tessék! 193 00:13:07,454 --> 00:13:08,788 Találtunk valamit. 194 00:13:09,539 --> 00:13:13,126 BIORIGHT LABORATÓRIUM 195 00:13:33,897 --> 00:13:36,149 - Helló! - Nézd a híradót! 196 00:13:39,778 --> 00:13:41,863 RÖVIDZÁRLAT OKOZOTT TÜZET A DNS-LABORBAN 197 00:13:41,947 --> 00:13:44,115 Bámészkodók szerint a tűz akkor... 198 00:13:44,199 --> 00:13:45,242 Azt a kurva! 199 00:13:46,576 --> 00:13:48,745 {\an8}Nem gondoltam, hogy eddig elmennek. 200 00:13:50,705 --> 00:13:52,249 Játék a végsőkig. 201 00:14:01,550 --> 00:14:04,302 A bíróságon vagyok. Fontos ügyről van szó. 202 00:14:04,386 --> 00:14:08,682 Nem emlékszem a részletekre, de a hely zsúfolásig tele. 203 00:14:09,724 --> 00:14:11,935 Fölállok, hogy összefoglaljam az ügyet, 204 00:14:11,935 --> 00:14:14,980 mikor hirtelen észreveszem, hogy meztelen vagyok. 205 00:14:15,897 --> 00:14:20,360 Klasszikus szorongásos álom. Idegenek előtt meztelenkedni. 206 00:14:20,360 --> 00:14:23,738 Tudom, hogy tök közhely az egész. Utálom is. 207 00:14:23,822 --> 00:14:26,449 De nem ez az igazán érdekes. 208 00:14:27,033 --> 00:14:27,951 Hanem? 209 00:14:27,951 --> 00:14:29,369 Szóval, felébredtem, 210 00:14:29,369 --> 00:14:32,581 de az is az álom része volt. 211 00:14:33,623 --> 00:14:35,417 Szóval felébredek az álomban, 212 00:14:36,626 --> 00:14:40,213 és rájövök, hogy megöltem valakit. 213 00:14:41,631 --> 00:14:46,094 És egészen addig a pillanatig teljesen meg is feledkeztem róla. 214 00:14:46,636 --> 00:14:48,555 Halálra rémülten ébredtem fel. 215 00:14:48,555 --> 00:14:52,976 Mármint, hogy konkrétan folyt rólam a víz, mikor fölültem az ágyban. 216 00:14:56,438 --> 00:14:57,647 Kit ölt meg? 217 00:14:59,357 --> 00:15:00,358 Nem tudom. 218 00:15:01,860 --> 00:15:03,069 Rogerst? 219 00:15:04,112 --> 00:15:05,447 Nem láttam az arcát. 220 00:15:08,783 --> 00:15:10,118 Hogy ölte meg? 221 00:15:13,788 --> 00:15:15,498 Elgázoltam az autómmal. 222 00:15:16,166 --> 00:15:18,627 Elgázoltam és elhajtottam. 223 00:15:19,252 --> 00:15:20,545 Aztán... 224 00:15:22,422 --> 00:15:24,007 meg is feledkeztem róla. 225 00:15:27,093 --> 00:15:30,847 Az álom valahogy annyira valóságos volt, 226 00:15:32,015 --> 00:15:33,391 hogy sokáig velem maradt. 227 00:15:33,475 --> 00:15:37,270 Egy órán keresztül át mondogattam: "Jézusom, 228 00:15:38,104 --> 00:15:40,148 "vajon tényleg megtettem? 229 00:15:40,982 --> 00:15:44,402 "Tényleg megöltem valakit, és totál elnyomtam magamban?" 230 00:15:45,320 --> 00:15:49,574 Még a kocsimat is megnéztem, hogy vannak-e rajta sérülések. 231 00:15:50,116 --> 00:15:51,493 És voltak? 232 00:15:54,204 --> 00:15:55,372 Nem. 233 00:15:57,791 --> 00:15:59,501 Nos, mit gondol? 234 00:16:00,960 --> 00:16:03,004 Szerintem bűntudata van valami miatt. 235 00:16:05,173 --> 00:16:06,424 Ezzel nem vagyok egyedül. 236 00:16:10,679 --> 00:16:12,055 A világ legjobb kilátása. 237 00:16:12,055 --> 00:16:13,932 Eszméletlen kilátás. 238 00:16:14,683 --> 00:16:15,684 Köszönöm. 239 00:16:15,684 --> 00:16:17,602 - Vigyázzon, forró! - Kösz. 240 00:16:19,479 --> 00:16:23,108 Szóval, mennyit kaphatok érte? 241 00:16:23,483 --> 00:16:24,776 Ezen a piacon? 242 00:16:25,944 --> 00:16:28,154 - A kíváncsiság kedvéért. - Ahogy most van? 243 00:16:28,238 --> 00:16:30,532 Igen, vagy ha egy kicsit kipofozom. 244 00:16:31,533 --> 00:16:34,619 Ahogy most van, 1,7-1,8 millió. 245 00:16:34,703 --> 00:16:36,121 Hűha! Tényleg? 246 00:16:36,121 --> 00:16:38,998 Ahogy mondta. "Egymillió dolláros kilátás." 247 00:16:39,624 --> 00:16:41,000 És ha kipofozom? 248 00:16:41,626 --> 00:16:44,504 2,1-2,2. Körülbelül. 249 00:16:44,504 --> 00:16:46,464 Az egy csinos kis összeg. 250 00:16:46,548 --> 00:16:50,009 Idő és pénz kérdése. A felújítás úgy 50 ezerből jönne ki. 251 00:16:50,093 --> 00:16:53,012 És itt vannak még a vállalkozók, meg az engedélyek. 252 00:16:53,096 --> 00:16:55,181 Hónapok, míg piacra dobhatja. 253 00:16:55,265 --> 00:16:56,516 Maga mit tenne? 254 00:16:58,143 --> 00:16:59,519 Fognám a pénzt és futnék. 255 00:16:59,978 --> 00:17:02,230 Bajlódjon vele más. 256 00:17:04,649 --> 00:17:07,777 KALIFORNIA KÓDOLÁS DNS-VIZSGÁLATI LABORATÓRIUMOK 257 00:17:22,917 --> 00:17:24,335 Ez legális egyáltalán? 258 00:17:24,419 --> 00:17:25,962 Távolról sem. 259 00:17:27,046 --> 00:17:30,675 Na tessék, haver! A dokik legutóbbi receptjeinek számvitele. 260 00:17:30,759 --> 00:17:33,970 Itt van az klinika összes dokija. Kit keresünk? 261 00:17:33,970 --> 00:17:37,140 - Ki írta fel a legtöbb ópiátot? - Lássuk csak! 262 00:17:38,808 --> 00:17:41,436 Messze dr. Vince Shipman. 263 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 - Ez gyors volt. - Könnyű volt. 264 00:17:44,397 --> 00:17:45,648 Basu doktor megjelölte. 265 00:17:45,732 --> 00:17:48,735 A vizsgálatot követően találkozott Shipmannel. 266 00:17:48,735 --> 00:17:52,280 Kicsit előszedte a pazarló receptfelírásai miatt. 267 00:17:52,280 --> 00:17:53,823 Kérnék egy szívességet. 268 00:17:53,907 --> 00:17:57,327 Nyomtasd ki a páciensek listáját, akiknek recepteket írt fel. 269 00:17:57,327 --> 00:18:00,747 Csomóan hajléktalanok, nincs lakcímük. 270 00:18:01,790 --> 00:18:04,250 Dr. Shipman az orvosa a klinikán? 271 00:18:04,334 --> 00:18:05,460 Mikor hogy. 272 00:18:05,460 --> 00:18:08,755 Dr. Basu volt a kezelőorvosom. Amíg, tudja. 273 00:18:10,423 --> 00:18:13,426 Mit írt fel önnek dr. Shipman? 274 00:18:14,385 --> 00:18:15,428 Semmit. 275 00:18:15,512 --> 00:18:17,847 Semmit? Ez biztos? 276 00:18:17,931 --> 00:18:21,351 Ami kell, recept nélkül is meg tudom szerezni. 277 00:18:21,351 --> 00:18:24,521 Itt az áll, hogy Oxyt írt fel magának. 278 00:18:25,230 --> 00:18:26,064 Bárcsak! 279 00:18:28,525 --> 00:18:29,484 Kösz. 280 00:18:46,918 --> 00:18:49,838 Poydras! El sem hiszem! 281 00:18:49,838 --> 00:18:53,591 A nagyvárosi fényekből sosem elég, igaz? 282 00:18:53,675 --> 00:18:54,968 Ki az új társa? 283 00:18:55,426 --> 00:18:56,678 A nevem Musso. 284 00:18:57,512 --> 00:19:00,098 - Ugye viccel? - Kit kellett megtalálnia Vance-nek? 285 00:19:00,098 --> 00:19:02,976 És nem kell a mese a rég nem látott egyetemi pajtásról. 286 00:19:04,102 --> 00:19:06,479 Micsoda bűbáj! Franksszel mi lett? 287 00:19:06,563 --> 00:19:08,940 Meghalt. Aneurizma. 288 00:19:08,940 --> 00:19:10,608 Sajnálom. 289 00:19:10,692 --> 00:19:12,110 Válaszoljon a kérdésre! 290 00:19:12,986 --> 00:19:14,863 Teherbe ejtett egy lányt az egyetemen. 291 00:19:14,863 --> 00:19:17,740 Egy mexikóit. Ezért az apja ki akarta tagadni. 292 00:19:18,575 --> 00:19:19,534 És kidobta a csajt. 293 00:19:19,534 --> 00:19:21,703 Egész életében bűntudata volt miatta. 294 00:19:21,703 --> 00:19:23,079 Kicsit későn. 295 00:19:23,788 --> 00:19:27,542 Azt mondta, helyre akarja hozni a dolgokat még halála előtt. 296 00:19:27,542 --> 00:19:29,252 És talált örököst? 297 00:19:29,252 --> 00:19:33,089 Ezen a ponton üzletelhetünk. Maguk kérdeznek egyet, aztán meg én. 298 00:19:35,133 --> 00:19:37,093 Rendben. Mit akar tudni? 299 00:19:37,093 --> 00:19:38,219 A halál okát. 300 00:19:38,303 --> 00:19:41,639 Az íróasztalára dőlve találtak rá. Természetesnek tűnt. 301 00:19:41,723 --> 00:19:44,726 De mivel ő a kibaszott Whitney Vance, a milliárdos, 302 00:19:44,726 --> 00:19:47,854 a halottkém a médiával a háta mögött boncolást rendelt el. 303 00:19:47,854 --> 00:19:51,649 Enyhe petechiális vérzést állapít meg, de nem ez a halál oka. 304 00:19:51,733 --> 00:19:56,112 Visszamegyünk, fotózgatunk, újra átkutatjuk a házat. 305 00:19:56,112 --> 00:19:59,282 A kanapé párnái egyikén megszáradt nyálmintát találunk. 306 00:19:59,282 --> 00:20:00,992 Megegyezett Vance DNS-ével. 307 00:20:00,992 --> 00:20:05,163 Valaki fogta a párnát, és az arcához szorította. 308 00:20:05,163 --> 00:20:06,998 Nem lehetett nehéz dolga. 309 00:20:07,498 --> 00:20:09,667 Mi jövünk. Megvan az örökös? 310 00:20:09,751 --> 00:20:12,003 A lány megszülte a gyereket és örökbe adta. 311 00:20:12,003 --> 00:20:14,005 Sikerült megtalálnom a gyereket. 312 00:20:14,005 --> 00:20:16,925 Csakhogy Vietnámban lezuhant egy helikopterrel, 313 00:20:16,925 --> 00:20:19,886 egy hónappal a 20. születésnapja előtt, 1972-ben. 314 00:20:19,886 --> 00:20:21,012 Elmondta Vance-nek? 315 00:20:21,012 --> 00:20:23,681 Ez már a második. Ne legyen mohó! 316 00:20:24,515 --> 00:20:27,393 Igen, elmondtam. Én jövök. 317 00:20:28,561 --> 00:20:31,189 Ki juthatott be az irodájába a halála napján? 318 00:20:31,648 --> 00:20:33,316 Főként a biztonsági személyzet. 319 00:20:33,983 --> 00:20:35,985 David Sloan. És még? 320 00:20:36,069 --> 00:20:38,696 Séf, ápolónő, a titkárnője. 321 00:20:39,530 --> 00:20:40,740 Ida Porter. 322 00:20:40,740 --> 00:20:42,075 Ő talált rá. 323 00:20:42,075 --> 00:20:43,493 Mindenkit ellenőrzünk. 324 00:20:43,493 --> 00:20:45,370 A céget is nézik? 325 00:20:45,370 --> 00:20:46,955 Mindenkit ellenőrzünk. 326 00:20:46,955 --> 00:20:50,416 Philip Corwin. Ő jár a legjobban, ha nincs örökös. 327 00:20:50,500 --> 00:20:54,212 Mindenki gyanúsított, amíg ki nem derül, hogy ártatlan. 328 00:20:55,046 --> 00:20:58,091 - A titkárnője ott volt? - Behívta leveleket írni. 329 00:20:58,508 --> 00:21:03,012 Az egyedi levélpapírja, a puccos tolla, mind ki volt készítve. 330 00:21:03,096 --> 00:21:04,514 Puccos tolla? 331 00:21:04,514 --> 00:21:07,725 Csillogó arany töltőtoll. Finom munka. 332 00:21:07,809 --> 00:21:09,560 Van fotójuk a helyszínről? 333 00:21:26,995 --> 00:21:29,998 Azt mondta, hogy a boncolás után csináltak még fotókat. 334 00:21:29,998 --> 00:21:31,582 Hátul vannak. 335 00:21:32,208 --> 00:21:34,377 Kronológiai sorrendben. 336 00:21:42,301 --> 00:21:43,636 A toll nincs ott. 337 00:21:45,555 --> 00:21:46,514 Tényleg. 338 00:21:46,514 --> 00:21:47,849 Hova tűnt? 339 00:21:49,267 --> 00:21:52,395 Ki tudja? Mi nem vittük el. 340 00:22:19,130 --> 00:22:20,256 Bosch! 341 00:22:20,840 --> 00:22:22,258 Ráér ma reggel? 342 00:22:22,258 --> 00:22:24,635 Magának bármikor. Miért? 343 00:22:24,719 --> 00:22:27,388 Találkozzunk Ida Porter házánál fél óra múlva! 344 00:22:32,185 --> 00:22:34,062 Haladunk tovább, terv szerint? 345 00:22:34,062 --> 00:22:35,271 Gyerünk! 346 00:22:40,401 --> 00:22:42,612 Nem gondoltam, hogy ilyen hamar újra látom. 347 00:22:42,612 --> 00:22:45,782 - Rosszkor jöttünk? - Dehogyis. Fáradjanak be! 348 00:22:53,039 --> 00:22:54,665 Ida Porter, Honey Chandler. 349 00:22:54,749 --> 00:22:55,958 Örvendek. 350 00:22:56,042 --> 00:22:58,836 Ő képviseli Mr. Vance közvetlen leszármazottját. 351 00:22:58,920 --> 00:22:59,879 A jogos örököst. 352 00:22:59,879 --> 00:23:01,089 Ennek nagyon örülök. 353 00:23:01,089 --> 00:23:04,383 Aggódtam, hogy a vagyon a vállalatra száll. 354 00:23:04,467 --> 00:23:06,969 Biztosíthatom, hogy ez nem fog bekövetkezni. 355 00:23:07,512 --> 00:23:09,597 Hát ez majd kiderül. 356 00:23:09,597 --> 00:23:11,265 Elhozták a nyilatkozatot? 357 00:23:11,349 --> 00:23:13,935 Olvassa végig, mielőtt aláírja. 358 00:23:26,739 --> 00:23:29,534 Rendben van. Közjegyzőre nincs szükség? 359 00:23:29,534 --> 00:23:34,705 Nincs. Én bírósági hivatalnok vagyok. Mr. Bosch pedig a második tanú. 360 00:23:34,789 --> 00:23:37,834 És tollam is van. 361 00:23:39,460 --> 00:23:41,045 Még mindig magánál van a tolla? 362 00:23:41,587 --> 00:23:43,089 Úgy bizony. 363 00:23:43,506 --> 00:23:46,092 Meglátja, visszakerül a jogos tulajdonosához. 364 00:23:46,509 --> 00:23:47,969 Az örököséhez. 365 00:24:01,774 --> 00:24:03,401 Mikortól él az új végrendelet? 366 00:24:03,734 --> 00:24:06,779 Úgy érti, mikor kapja meg a pénzét? 367 00:24:06,863 --> 00:24:08,239 Nem erről van szó. 368 00:24:08,239 --> 00:24:11,993 Csak hogy, mikorra legyen ügyvédem, aki képviseli az érdekeimet. 369 00:24:11,993 --> 00:24:15,454 Most is jól jönne egy, de nem olyan, mint amire gondol. 370 00:24:16,080 --> 00:24:18,833 - Ezt hogy értsem? - Nem lesz új végrendelet. 371 00:24:19,542 --> 00:24:20,710 Már miért ne lenne? 372 00:24:21,210 --> 00:24:23,880 Mert nem Whitney Vance írta, hanem maga. 373 00:24:24,714 --> 00:24:25,965 Ez nevetséges! 374 00:24:26,507 --> 00:24:30,428 Láttam, hogy remeg a keze. Évek óta egy sort sem írt. 375 00:24:31,470 --> 00:24:33,681 Maga írta helyette. 376 00:24:33,681 --> 00:24:35,766 Betanulta a kézírását. 377 00:24:37,518 --> 00:24:39,145 Nagyszerű történet. 378 00:24:39,145 --> 00:24:42,523 Mint valami középkori regény. Csakhogy badarság. 379 00:24:42,607 --> 00:24:46,652 Dédnagyapa aranytolla az én postaládámban volt, 380 00:24:47,445 --> 00:24:51,908 amikor maga állítólag épp felfedezte Vance holttestét az íróasztalánál. 381 00:24:52,491 --> 00:24:53,951 A helyszíni fotókon 382 00:24:54,035 --> 00:24:56,037 egy ugyanilyen toll van az asztalon. 383 00:24:58,331 --> 00:24:59,415 Távozzanak, kérem! 384 00:24:59,957 --> 00:25:02,043 Egy dolgot jó, ha tud. 385 00:25:02,043 --> 00:25:04,754 Egy garast sem fog látni abból a tízmillióból. 386 00:25:04,754 --> 00:25:06,172 Ez a törvény. 387 00:25:06,172 --> 00:25:09,133 A gyilkos nem örökölhet áldozata hagyatékából. 388 00:25:09,217 --> 00:25:11,219 - Nem vagyok gyilkos. - Akkor mi? 389 00:25:12,303 --> 00:25:15,181 Megfojtotta egy párnával. 390 00:25:15,181 --> 00:25:17,767 A rendőrség is tudja. Már úton vannak. 391 00:25:18,684 --> 00:25:21,103 Ha elmondja, mi történt, talán tudunk segíteni. 392 00:25:21,687 --> 00:25:23,105 Ha én képviselem önt, 393 00:25:23,189 --> 00:25:26,067 minden, ami elhangzik, bizalmas információ. 394 00:25:26,067 --> 00:25:28,778 Elmehetünk a rendőrségre, és a kerületi ügyészhez, 395 00:25:28,778 --> 00:25:31,030 és kiharcoljuk a lehető legjobb alkut. 396 00:25:49,674 --> 00:25:51,008 Rosszul gondolják. 397 00:25:52,593 --> 00:25:55,513 Végzetes hiba volt. 398 00:25:57,056 --> 00:25:59,141 De hisz meg kellett volna halnia. 399 00:26:04,522 --> 00:26:06,107 Hirtelen megbetegedett. 400 00:26:07,400 --> 00:26:08,734 Rémesen nézett ki. 401 00:26:10,736 --> 00:26:14,490 Mondta, hogy haldoklik, és hogy új végrendeletet akar írni. 402 00:26:15,533 --> 00:26:18,995 Ő diktált, én pedig a kézírásával írtam. 403 00:26:20,788 --> 00:26:24,041 Majd ideadta a tollat és kérte, hogy küldjek mindent magának. 404 00:26:26,294 --> 00:26:28,170 Csakhogy valami kimaradt belőle. 405 00:26:29,630 --> 00:26:30,965 Valami fontos. 406 00:26:32,591 --> 00:26:34,010 Maga. 407 00:26:35,261 --> 00:26:36,512 Megfeledkezett magáról. 408 00:26:39,307 --> 00:26:40,433 Ennyi éven át! 409 00:26:41,434 --> 00:26:42,935 Folyton ugrásra készen. 410 00:26:45,229 --> 00:26:46,522 Természetesnek vette magát. 411 00:26:47,064 --> 00:26:51,110 Hát ez az. Épp ellenkezőleg. Rám hagyatkozott. 412 00:26:53,237 --> 00:26:55,990 Tehát maga módosította a végrendeletet. 413 00:26:57,199 --> 00:26:58,951 Nálam volt a toll. 414 00:26:59,994 --> 00:27:01,245 Helyesen cselekedtem. 415 00:27:02,371 --> 00:27:03,914 Ez járt nekem. 416 00:27:04,874 --> 00:27:07,501 Újraírtam, hogy igazságos legyen. 417 00:27:08,961 --> 00:27:12,298 Igazán kis összeg volt, a vagyonához képest. 418 00:27:14,300 --> 00:27:16,260 Azt mondta, meg kellett volna halnia. 419 00:27:17,720 --> 00:27:19,597 A halál torkában volt. 420 00:27:20,598 --> 00:27:23,017 De aztán összeszedte magát. 421 00:27:23,225 --> 00:27:25,019 És váratlanul behivatott. 422 00:27:26,354 --> 00:27:28,981 Kérte, hogy hozzam vissza magától a végrendeletet. 423 00:27:29,065 --> 00:27:31,609 Most hogy jobban volt, szerette volna, 424 00:27:31,609 --> 00:27:33,819 ha egy ügyvéd hivatalosan újraírja. 425 00:27:33,903 --> 00:27:36,822 És akkor látta volna, hogy mit tett ön. 426 00:27:36,906 --> 00:27:38,783 Hogy megváltoztatta a végakaratát. 427 00:27:39,408 --> 00:27:40,951 Elviselhetetlen lett volna. 428 00:27:41,952 --> 00:27:43,829 Ezt nem hagyhattam. 429 00:27:45,706 --> 00:27:47,458 Valami eltört bennem. 430 00:27:50,002 --> 00:27:52,213 Felkaptam a párnát, 431 00:27:52,213 --> 00:27:54,382 és mögé álltam... 432 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 A második aranytoll. 433 00:27:58,511 --> 00:28:00,137 Az honnan volt? 434 00:28:01,931 --> 00:28:04,058 Azt mondta, az az eredeti, 435 00:28:04,058 --> 00:28:06,894 és hogy amit magának küldtem, az csak másolat. 436 00:28:07,895 --> 00:28:08,896 Hol van most? 437 00:28:10,481 --> 00:28:12,400 A széfemben. 438 00:28:21,909 --> 00:28:24,161 Nos, akkor mi legyen, Ida? 439 00:28:29,625 --> 00:28:31,168 Engedjék be őket! 440 00:28:33,003 --> 00:28:34,922 Óvatosan a lépcsőnél. 441 00:28:41,762 --> 00:28:45,474 Mintha dühösek lennének, hogy megoldottuk az ügyüket. 442 00:28:45,558 --> 00:28:46,809 Hálátlan dögök. 443 00:28:46,809 --> 00:28:48,686 Vigyázzon a fejére! 444 00:28:48,686 --> 00:28:53,149 Majd magyarázkodhatnak, hogy a gyanúsított előbb feladta magát, 445 00:28:53,149 --> 00:28:56,152 minthogy tudták volna, hogy ő volt a gyanúsított. 446 00:29:42,448 --> 00:29:45,409 Mrs. Davis. Van egy perce? 447 00:29:46,327 --> 00:29:47,411 Mit akar? 448 00:29:47,495 --> 00:29:49,163 Tiszteletemet jöttem leróni. 449 00:29:50,289 --> 00:29:51,582 Kérem! 450 00:29:56,378 --> 00:30:00,132 Tudnia kell, hogy szörnyen sajnálom. Ami történt... 451 00:30:00,216 --> 00:30:03,469 Megígérte, hogy Nicole-nak nem esik baja. 452 00:30:04,970 --> 00:30:06,639 Megígérte, hogy megvédi. 453 00:30:19,151 --> 00:30:23,072 Azt akarom elkerülni, hogy Mr. Vance vagyonára jogtalan igények érkezzenek. 454 00:30:25,241 --> 00:30:26,408 Ha nem vigyázunk, 455 00:30:26,867 --> 00:30:30,412 még a végén egy Howard Hughes-féle helyzetbe kerülünk. 456 00:30:32,039 --> 00:30:33,123 Világos. 457 00:30:41,799 --> 00:30:43,467 Kösz, hogy időt szakítasz rám. 458 00:30:43,551 --> 00:30:47,054 Sajnos rohanok. Egy felügyelővel találkozom fél óra múlva. 459 00:30:47,054 --> 00:30:48,347 Sok szerencsét hozzá! 460 00:30:48,347 --> 00:30:51,892 Csak próbálom végre lezárni a James Sharp elleni nyomozást. 461 00:30:51,976 --> 00:30:53,269 Én már mindent leadtam. 462 00:30:53,269 --> 00:30:56,522 Már mindent átnéztem, de megjött Cosgrove jelentése is. 463 00:30:56,522 --> 00:30:58,941 Sharpot nevezi meg első számú gyanúsítottként, 464 00:30:58,941 --> 00:31:01,527 Nicole Davist pedig a másodikként. 465 00:31:02,236 --> 00:31:03,445 Te is így látod? 466 00:31:03,529 --> 00:31:06,198 Az érdekel, te mit gondolsz Nicole Davisről. 467 00:31:07,950 --> 00:31:08,826 Köztünk marad? 468 00:31:08,826 --> 00:31:10,786 Hallgatlak! 469 00:31:13,539 --> 00:31:16,750 Én mondtam Cosgrove-nak, hogy Sharp kényszerítette Nicole-t. 470 00:31:16,834 --> 00:31:18,919 Hogy nem önszántából vett részt benne. 471 00:31:19,003 --> 00:31:22,423 Az anya mondta ezt neked. Nem lehet, hogy téged átvert a család? 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,092 A felvételen úgy hangzik, mint aki szórakozik? 473 00:31:25,092 --> 00:31:26,594 De akkor miért ment bele? 474 00:31:26,594 --> 00:31:28,971 Hogy túlélje, és hazamehessen a gyerekéhez. 475 00:31:28,971 --> 00:31:33,225 Észre kellet volna venni, hogy egy áldozat van a kocsiban. 476 00:31:33,309 --> 00:31:35,227 Akkor miért nem írtad a jelentésbe? 477 00:31:35,311 --> 00:31:39,148 Majdnem megtettem, de végül nem mertem. 478 00:31:39,148 --> 00:31:42,026 Egy ilyen helyzetben mindenki a seggét védi. 479 00:31:42,026 --> 00:31:43,902 Nem ezért vagy te is itt? 480 00:31:43,986 --> 00:31:45,946 Hogy hogyan írd meg a jelentést? 481 00:31:46,030 --> 00:31:48,866 Igyekszem a lehető legobjektívebb maradni. 482 00:31:48,866 --> 00:31:51,535 A bíróság előtt is vállalnom kell, ha úgy adódik. 483 00:31:51,619 --> 00:31:53,579 Csak a puszta tények, ugye? 484 00:32:14,725 --> 00:32:16,477 Itt Madeline Bosch. 485 00:32:16,477 --> 00:32:18,562 Helló! Kaptam öntől egy üzenetet. 486 00:32:18,646 --> 00:32:19,480 Valóban? 487 00:32:19,480 --> 00:32:22,149 Egy átvizsgálási értesítéssel kapcsolatban. 488 00:32:22,149 --> 00:32:23,609 Ja, igen. 489 00:32:23,609 --> 00:32:26,945 - Van valami gond? -Épp a környéket vizsgáltuk át, 490 00:32:27,029 --> 00:32:30,115 szexuális támadások miatt. Talán hallott róluk. 491 00:32:30,199 --> 00:32:32,534 Nem, hallottam. Ez rettenetes. 492 00:32:32,618 --> 00:32:34,870 Gyakran tartózkodik a környéken, Mr... 493 00:32:34,870 --> 00:32:37,081 Dockweiler. Kurt Dockweiler. 494 00:32:37,081 --> 00:32:39,583 Ha bármi szokatlant észlelne, 495 00:32:39,667 --> 00:32:42,628 kérem, hívjon bátran! 496 00:32:42,628 --> 00:32:45,673 Természetesen. Igyekszem a segítségükre lenni. 497 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Remek fogás, Bosch rendőrtiszt! 498 00:32:50,344 --> 00:32:54,390 Szerencsém volt. Jókor a jó kukában. 499 00:32:54,390 --> 00:32:58,686 Lehet, hogy találnak ujjlenyomatot, DNS-mintát a maszkon. 500 00:33:00,562 --> 00:33:03,857 Egyet jegyezz meg! A tárgyi bizonyíték nem minden. 501 00:33:03,941 --> 00:33:07,611 Néha hiába az azonos DNS, ha nincs hozzá személy a rendszerben. 502 00:33:07,695 --> 00:33:09,446 Erről van szó. 503 00:33:09,530 --> 00:33:11,657 Akkor te mit keresnél? 504 00:33:12,241 --> 00:33:14,910 Sorozat esetén a mintát keressük. 505 00:33:14,910 --> 00:33:17,079 Az áldozatok mind egy környéken élnek. 506 00:33:17,079 --> 00:33:19,248 Aha. A Thai negyedben. Nappali betörés. 507 00:33:20,499 --> 00:33:22,000 És hogy jut be? 508 00:33:22,084 --> 00:33:24,002 Kivágja a hálót az ablakokon. 509 00:33:24,086 --> 00:33:27,464 Az áldozatok ismerik egymást? Hasonló a napirendjük? 510 00:33:27,881 --> 00:33:29,133 Nem tudom. 511 00:33:31,343 --> 00:33:33,887 Kileshette őket valahol máshol is? 512 00:33:34,930 --> 00:33:36,306 Nem tudom. 513 00:33:38,726 --> 00:33:41,270 Ha a nyomozók teszik a dolgukat, 514 00:33:41,270 --> 00:33:44,398 ezekre a kérdésekre keresik majd a választ. 515 00:34:27,566 --> 00:34:28,901 Ha nem vigyázunk, 516 00:34:28,901 --> 00:34:32,571 még a végén egy Howard Hughes-féle helyzetbe kerülünk. 517 00:34:34,072 --> 00:34:35,491 Óvatos. 518 00:34:35,491 --> 00:34:37,242 Hihető tagadhatóság. 519 00:34:38,368 --> 00:34:42,164 Amíg nincsenek új hírek, őrzöm tovább az örökösöket. 520 00:34:42,164 --> 00:34:45,417 Szólók Vibianának, hogy nem maradnak őrizetlenül. 521 00:34:57,137 --> 00:34:58,722 ROSE ÉS TÁRSAI 522 00:34:58,806 --> 00:35:00,224 Harry Bosch a kettesen. 523 00:35:00,224 --> 00:35:01,975 Kösz, Matthew. 524 00:35:04,061 --> 00:35:04,978 Biztonságos? 525 00:35:05,395 --> 00:35:07,606 Remélem. Azért csak óvatosan. 526 00:35:07,606 --> 00:35:08,941 Van egyezés. 527 00:35:09,900 --> 00:35:11,860 Már csak életben kell tartani őket. 528 00:35:12,694 --> 00:35:13,779 És mégis hogyan? 529 00:35:14,780 --> 00:35:16,573 Rajta vagyok. 530 00:35:27,000 --> 00:35:28,252 A szemét áruló. 531 00:35:29,169 --> 00:35:30,462 Majd én elintézem. 532 00:35:40,848 --> 00:35:41,723 Creighton? 533 00:35:41,807 --> 00:35:43,100 Van egy kis problémánk. 534 00:35:43,976 --> 00:35:44,977 Sloan. 535 00:35:58,448 --> 00:35:59,324 Helló! 536 00:35:59,408 --> 00:36:02,160 Mr. Sloan most szólt, hogy feljönne. 537 00:36:02,244 --> 00:36:03,787 És mondta, hogy miért? 538 00:36:03,871 --> 00:36:05,330 Biztonsági ellenőrzés. 539 00:36:05,914 --> 00:36:09,501 - Nyilván csak igyekszik... - De ma már volt egyszer. 540 00:36:09,585 --> 00:36:11,587 És kulcsot is kapott. 541 00:36:11,587 --> 00:36:13,797 Miért csöngetne fel, ha van kulcsa? 542 00:36:14,506 --> 00:36:16,550 Tűnjenek el onnan! 543 00:36:16,550 --> 00:36:19,303 Fogja a fiát, és használják a lépcsőt! Indulok. 544 00:36:26,268 --> 00:36:28,020 Mi hijo, mi hijo, kelj fel! 545 00:36:28,020 --> 00:36:29,271 - Anyu? - Kelj fel! 546 00:36:29,271 --> 00:36:31,398 - Mi történt? - Nincs semmi baj. 547 00:36:31,398 --> 00:36:33,358 - Mi történt? - Minden rendben. 548 00:36:33,442 --> 00:36:35,903 - Megrémítesz. - Csak gyere velem! 549 00:36:50,208 --> 00:36:52,336 David Sloan üzenetrögzítője, kérem... 550 00:37:49,309 --> 00:37:50,727 Futás tovább! 551 00:38:04,658 --> 00:38:05,909 TŰZLÉPCSŐ 552 00:38:11,415 --> 00:38:12,374 Gyerünk, gyerünk! 553 00:39:31,036 --> 00:39:33,455 Semmi gond, menjél! 554 00:39:33,955 --> 00:39:35,290 - Gyorsan! - Oké. 555 00:39:45,300 --> 00:39:47,594 Gyerünk! Siess! 556 00:40:01,024 --> 00:40:02,234 Maradj csendben! 557 00:40:05,278 --> 00:40:07,447 - Félek. - Én is. 558 00:41:37,996 --> 00:41:39,998 A feliratot fordította: Csilma 559 00:41:39,998 --> 00:41:42,083 {\an8}Kreatív supervisor Kohl János