1
00:00:05,047 --> 00:00:06,799
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:08,175 --> 00:00:09,051
Fegyver!
3
00:00:10,845 --> 00:00:14,181
Rose és Társai polgári pert indítottak
4
00:00:14,265 --> 00:00:16,976
Los Angeles városa és rendőrsége ellen
5
00:00:16,976 --> 00:00:19,311
Nicole fia, Kalon nevében.
6
00:00:19,395 --> 00:00:22,064
Az alakulat hadnagyát beazonosítottam,
7
00:00:22,148 --> 00:00:23,190
Spencer Cosgrove.
8
00:00:23,274 --> 00:00:25,025
Chandler elferdíti az igazságot.
9
00:00:25,109 --> 00:00:27,486
- Felhergeli a közvéleményt.
- Nem lesz nehéz.
10
00:00:27,570 --> 00:00:31,449
Az egész osztályt támadják majd.
Össze kell tartanunk.
11
00:00:31,782 --> 00:00:34,869
Basu doktort ötször szúrták meg.
Létfontosságú ereknél.
12
00:00:34,869 --> 00:00:36,537
A gyilkos értette a dolgát.
13
00:00:36,537 --> 00:00:40,416
Lefogadom, hogy a támadónak van valamilyen
katonai vagy orvosi háttere.
14
00:00:40,416 --> 00:00:42,960
- Le tudná írni?
- Maszkot viselt.
15
00:00:42,960 --> 00:00:45,671
Ilyen mexikói birkózó maszk.
16
00:00:45,755 --> 00:00:48,257
Nem vagyunk se nyomozók,
se szociális munkások.
17
00:00:48,257 --> 00:00:50,009
Ez szexuális bűnügy.
18
00:00:50,009 --> 00:00:53,220
- A hívás a Thai negyedből?
- Nemi erőszak kísérlete.
19
00:00:53,304 --> 00:00:55,681
- Látta az arcát?
- Luchador maszk volt rajta.
20
00:00:55,765 --> 00:00:57,183
Vörös és fekete?
21
00:00:57,183 --> 00:00:59,518
Van valami hír Vance hagyatéki ügyéről?
22
00:00:59,602 --> 00:01:02,480
Egyelőre nem támadták meg.
Igazolnunk kell Vance örökösét.
23
00:01:02,480 --> 00:01:06,233
Ha így marad, a részvények és az
érdekeltségek az igazgatósághoz kerülnek.
24
00:01:06,317 --> 00:01:09,779
Az ügyfelem Dominick Santanello
vér szerinti apja volt. Az ön nagyapja.
25
00:01:09,779 --> 00:01:12,615
A vagyona az örököseire száll.
26
00:01:12,615 --> 00:01:14,283
Magára és a fiára.
27
00:01:14,742 --> 00:01:17,411
Ha a DNS-vizsgálat kimutatja a rokonságot.
Ami így lesz.
28
00:01:17,495 --> 00:01:18,746
Mégis mennyi?
29
00:01:18,746 --> 00:01:19,830
Milliárdok.
30
00:01:20,998 --> 00:01:22,833
Mint a szemed fényére!
31
00:01:22,917 --> 00:01:24,710
Egyenesen oda viszem.
32
00:01:24,835 --> 00:01:27,296
A BioRight tesztjei jók. Megbízhatóak.
33
00:01:27,630 --> 00:01:28,464
Ajánlom is.
34
00:01:28,464 --> 00:01:30,800
Tennünk kell valamit ezzel a DNS-üggyel.
35
00:01:30,800 --> 00:01:33,761
Mielőtt még elszabadul a pokol.
36
00:01:36,388 --> 00:01:39,308
Mr. Creighton.
Úgy tudom, munkája van számomra.
37
00:01:39,308 --> 00:01:40,851
Így igaz.
38
00:02:27,273 --> 00:02:28,190
Jó reggelt!
39
00:02:41,829 --> 00:02:42,788
Jó fiú.
40
00:03:42,932 --> 00:03:46,810
Ó, jaj, új idők járnak
41
00:03:46,894 --> 00:03:49,063
Tűz van
Új nap virrad
42
00:03:49,063 --> 00:03:51,440
Olyan ez
Mint, amikor hűs eső esik
43
00:03:51,565 --> 00:03:53,692
Ez az új dal ritmusa, énekeld
44
00:03:53,776 --> 00:03:55,861
Ez az új dal ritmusa, énekeld
45
00:03:55,945 --> 00:04:00,324
Ó, jaj, új idők járnak
46
00:04:00,449 --> 00:04:04,912
Ó, jaj, új idők járnak
47
00:04:04,912 --> 00:04:09,458
Egész életemben
Erre a pillanatra vártam
48
00:04:09,625 --> 00:04:11,919
Ó, jaj
49
00:04:11,919 --> 00:04:15,214
Ó, jaj, új idők járnak
50
00:04:34,108 --> 00:04:36,485
BOSCH: ÖRÖKSÉG
51
00:04:37,403 --> 00:04:40,698
{\an8}Ó, jaj, új idők járnak
52
00:04:57,631 --> 00:05:00,300
BIORIGHT LABORATÓRIUMOK
53
00:05:06,974 --> 00:05:08,183
Miss Porter!
54
00:05:09,435 --> 00:05:10,436
Mr. Bosch!
55
00:05:10,853 --> 00:05:12,146
Merről jött?
56
00:05:12,855 --> 00:05:14,398
Ott parkolok.
57
00:05:15,983 --> 00:05:17,234
És mi szél hozta?
58
00:05:17,860 --> 00:05:19,653
A boríték, amit nekem küldött.
59
00:05:20,237 --> 00:05:23,240
Inkább menjünk be.
Sose tudni, hogy ki figyel.
60
00:05:23,240 --> 00:05:24,324
Ez igaz.
61
00:05:24,408 --> 00:05:25,367
Jöjjön!
62
00:05:28,996 --> 00:05:33,333
Elmentem a postára,
és sima levélként adtam fel a borítékot,
63
00:05:33,417 --> 00:05:35,544
ahogy Mr. Vance kérte.
64
00:05:36,170 --> 00:05:39,256
- Tudta, hogy mi van a borítékban?
- Nem.
65
00:05:40,132 --> 00:05:43,761
Ezt írásba is adná?
66
00:05:44,887 --> 00:05:46,263
Miről van szó valójában?
67
00:05:47,139 --> 00:05:50,309
A hitelesség láncolatának megteremtéséről.
68
00:05:50,309 --> 00:05:51,351
Az mit jelent?
69
00:05:51,435 --> 00:05:54,438
Garantálja,
hogy a boríték tartalma hamisítatlan.
70
00:05:55,481 --> 00:05:57,274
És mi volt a tartalma?
71
00:05:57,274 --> 00:06:00,110
Kézzel írt végrendelet és Mr. Vance
arany töltőtolla.
72
00:06:02,112 --> 00:06:03,322
Ó, istenem!
73
00:06:05,199 --> 00:06:06,075
Szóval...
74
00:06:07,618 --> 00:06:09,661
- Most hogyan tovább?
- Hagyatéki eljárás.
75
00:06:09,745 --> 00:06:12,748
Összehasonlítják a végrendeletet más
kézzel írt mintákkal.
76
00:06:12,748 --> 00:06:15,084
Átvizsgálják a tintát,
a tollat és a papírt.
77
00:06:15,584 --> 00:06:18,962
A titkárnőjeként tudnék segíteni,
de kirúgtak.
78
00:06:19,046 --> 00:06:20,547
Sajnálattal hallom.
79
00:06:20,631 --> 00:06:24,051
Megjelent az ajtómban és átadta a kilépő papírjaimat.
80
00:06:24,343 --> 00:06:26,720
Negyven év után. Nagyon megdöbbentem.
81
00:06:27,387 --> 00:06:28,388
Sloan?
82
00:06:28,472 --> 00:06:30,724
Nem. Mr. Corwin, az igazgatóságból.
83
00:06:31,767 --> 00:06:35,187
Most ő irányít mindent.
Gondolom, ő a végrehajtó.
84
00:06:36,063 --> 00:06:38,107
- Én vagyok.
- Mármint mi?
85
00:06:38,107 --> 00:06:40,109
A Vance-hagyaték végrehajtója.
86
00:06:41,944 --> 00:06:44,696
Tudom, hogy hálás volt önnek,
hogy megtalálta a fiát.
87
00:06:45,322 --> 00:06:46,532
Elmondta magának?
88
00:06:46,907 --> 00:06:49,785
- El. De ez nevetséges.
- Egyetértek.
89
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
Ért maga a végrendeletekhez
és a hagyatéki eljárásokhoz?
90
00:06:53,080 --> 00:06:56,375
Cseppet sem.
Jogi tanácsot kell majd kérnem.
91
00:06:57,417 --> 00:06:59,336
Mr. Vance már nem volt eszénél.
92
00:07:00,087 --> 00:07:02,005
Azért én ezt nem hangoztatnám.
93
00:07:02,631 --> 00:07:03,507
Miért nem?
94
00:07:03,507 --> 00:07:05,676
Tízmillió dollárt hagyott magára.
95
00:07:09,221 --> 00:07:11,223
Jobb lesz, ha fogad egy ügyvédet.
96
00:07:11,223 --> 00:07:12,516
Ugyan miért tenném?
97
00:07:12,516 --> 00:07:16,645
Ha az új végrendelet iktatásra kerül,
eldurvulnak majd a dolgok.
98
00:07:16,645 --> 00:07:18,564
Jól jön majd a védelem.
99
00:07:18,564 --> 00:07:20,149
Nem ismerek ügyvédeket.
100
00:07:20,149 --> 00:07:23,819
Ajánlhatok egyet. De még nem felelt.
Írásba is adná, amit mondott?
101
00:07:23,819 --> 00:07:25,487
- Már hogyne adnám!
- Remek.
102
00:07:25,571 --> 00:07:29,449
Ma megírom, holnap elhozom,
és aláírhatja. Rendben?
103
00:07:29,533 --> 00:07:30,576
Igen, jó lesz.
104
00:07:31,326 --> 00:07:34,538
Megtenné, hogy hátul megy ki?
Nem árt az óvatosság.
105
00:07:35,122 --> 00:07:36,373
Nem bizony.
106
00:07:37,124 --> 00:07:38,584
Viszlát holnap!
107
00:07:38,584 --> 00:07:39,835
Kulcskérdések.
108
00:07:39,835 --> 00:07:42,254
Melyik tiszt kiáltotta, hogy "fegyver",
109
00:07:42,254 --> 00:07:44,756
és vajon tényleg látta a fegyvert?
110
00:07:44,840 --> 00:07:47,843
Sharp tényleg elő akarta húzni?
111
00:07:47,843 --> 00:07:52,097
Kapott elég időt, hogy engedelmeskedjen,
mielőtt lőttek?
112
00:07:52,181 --> 00:07:54,808
Mikor kapjuk meg a testkamera felvételeit?
113
00:07:54,892 --> 00:07:57,519
Attól függ,
hogy mennyire együttműködő a rendőrség.
114
00:07:57,603 --> 00:07:59,021
Egyhamar nem, az biztos.
115
00:07:59,021 --> 00:08:01,815
45 napjuk van kiadni a felvételeket,
116
00:08:01,899 --> 00:08:04,109
illetve még a belső vizsgálatuk ideje is.
117
00:08:04,193 --> 00:08:08,322
Vigyük a nyilvánosság elé az ügyet,
hátha akkor azonnal kiadják, amijük van.
118
00:08:08,697 --> 00:08:11,450
Egy próbát megér. Közösségi média?
119
00:08:11,825 --> 00:08:16,455
Tele van velük. Mobil videók, biztonsági
kamerák, millió apró felvételdarab.
120
00:08:16,455 --> 00:08:21,043
A baj csak az, hogy ez olyan, mint egy
rögbimeccs visszajátszása a célzónától.
121
00:08:21,043 --> 00:08:23,170
Konkrét nézőpont hiányában
122
00:08:23,170 --> 00:08:24,922
a pályabíró dönt.
123
00:08:26,173 --> 00:08:29,676
Teljesen világos analógia.
És mi a helyzet Cosgrove-al?
124
00:08:29,760 --> 00:08:34,056
Később találkozom egy ügyvéddel, aki
már perelte a Biztonságiakat és a várost.
125
00:08:34,056 --> 00:08:36,975
Remélem, tud némi információval szolgálni
Cosgrove-ról.
126
00:08:37,059 --> 00:08:40,520
A legutóbbi bejelentés
egy menekülő férfiról érkezett,
127
00:08:40,604 --> 00:08:44,233
aki egy fekete-piros,
mexikói birkózómaszkot viselt.
128
00:08:44,983 --> 00:08:45,817
Luchador?
129
00:08:45,901 --> 00:08:48,737
Köszönöm.
Egy luchador maszkot és fekete kesztyűt.
130
00:08:48,737 --> 00:08:52,866
A kezdeti információk alapján körbezártuk,
és alaposan átkutattuk a területet.
131
00:08:52,950 --> 00:08:54,534
Ami nem járt eredménnyel.
132
00:08:54,618 --> 00:08:56,912
Úgyhogy a lényeg,
133
00:08:56,912 --> 00:09:00,916
hogy kiszélesítjük a területet,
és újra átvizsgáljuk a környéket.
134
00:09:00,916 --> 00:09:04,294
Hadnagy úr, elképzelhető,
hogy a keresett tárgyak még ott vannak?
135
00:09:04,378 --> 00:09:07,381
Köszönöm, Vasquez,
hogy önként vállalja az irányítást.
136
00:09:07,923 --> 00:09:08,757
Hogyan?
137
00:09:08,757 --> 00:09:11,718
Magát nevezem ki főnöknek.
Vigye az újoncát is!
138
00:09:13,720 --> 00:09:15,013
Ez az!
139
00:09:16,265 --> 00:09:19,768
Nem látott furcsa autókat?
Vagy bárki idegent?
140
00:09:19,768 --> 00:09:21,853
Sajnálom, semmi nem ugrik be.
141
00:09:21,937 --> 00:09:26,191
A látható kamerákat feljegyeztük. Önnél
esetleg van olyan, amiről nem tudunk?
142
00:09:26,275 --> 00:09:28,193
Rejtett kamerák? Dehogy vannak.
143
00:09:28,277 --> 00:09:30,487
{\an8}Szokott beszélgetni a megrendelőivel?
144
00:09:30,487 --> 00:09:32,364
"Itt írja alá." Max ennyit.
145
00:09:32,364 --> 00:09:35,033
Nem látott valakit
a házak között ólálkodni?
146
00:09:35,117 --> 00:09:35,951
Ólálkodni?
147
00:09:35,951 --> 00:09:38,537
És ismeretlen autókat parkolni
a sikátorokban?
148
00:09:38,537 --> 00:09:42,666
Van elég dolgom,
nem tudok még parkolóőr is lenni.
149
00:10:00,434 --> 00:10:02,769
Itt Madeline Bosch,
Los Angeles-i rendőrség.
150
00:10:02,853 --> 00:10:06,690
Kérem, amint tud, hívjon vissza
az átvizsgálási
151
00:10:06,690 --> 00:10:08,984
értesítéssel kapcsolatban. A száma
152
00:10:10,610 --> 00:10:14,239
62544851. Köszönöm.
153
00:10:14,323 --> 00:10:16,283
Ön nyert a Biztonságiakkal szemben?
154
00:10:16,283 --> 00:10:18,910
A város még a tárgyalás előtt
megegyezést kötött.
155
00:10:19,036 --> 00:10:21,663
Az első nagy ügyem,
hogy eljöttem az ügyészségtől.
156
00:10:21,747 --> 00:10:23,123
Miért egyezett meg a város?
157
00:10:23,123 --> 00:10:26,084
Problémák adódtak a tisztek vallomásaival.
158
00:10:26,168 --> 00:10:28,670
- Hazudtak?
- Összehangolták a vallomásaikat.
159
00:10:30,505 --> 00:10:32,716
- Cosgrove?
- Ő volt az egyik.
160
00:10:33,675 --> 00:10:37,971
Mi szerepelt a fegyelmi aktájában?
Gondolom a vizsgálat során ön is látta.
161
00:10:38,055 --> 00:10:39,973
Össze tudom foglalni.
162
00:10:40,057 --> 00:10:46,063
Okos, ambiciózus, agresszív,
proaktív, a határokat feszegeti.
163
00:10:46,063 --> 00:10:47,647
Én is ismerek egy ilyet.
164
00:10:49,816 --> 00:10:51,526
Feszegeti, de nem lépi túl?
165
00:10:52,319 --> 00:10:54,321
Szereti tesztelni a rendszert.
166
00:10:55,697 --> 00:10:57,407
Panaszok túlzott erőszakosságra?
167
00:10:57,491 --> 00:11:01,244
Néhány, de ahhoz képest,
hogy mióta csinálja, nem jelentős.
168
00:11:01,328 --> 00:11:03,663
És számos dicséretet is kapott.
169
00:11:03,747 --> 00:11:07,292
A tisztjei esküsznek rá. "Top zsaru."
170
00:11:08,418 --> 00:11:10,837
Tehát ezzel nem nyerünk pert.
171
00:11:11,963 --> 00:11:13,006
Sajnálom.
172
00:11:19,888 --> 00:11:22,682
Ez egy kibaszott nagy szarság!
173
00:11:23,225 --> 00:11:24,976
Ki jelentette ezt?
174
00:11:25,060 --> 00:11:26,353
Névtelen bejelentés.
175
00:11:26,478 --> 00:11:29,231
Egy piros-fekete maszkos fickó futott itt
a sikátorban
176
00:11:29,231 --> 00:11:30,857
kedden hajnali háromkor.
177
00:11:31,274 --> 00:11:35,695
Az autókat piszkálta,
próbált egyet ellopni.
178
00:11:36,405 --> 00:11:38,407
Rögtön az erőszakolási kísérlet után.
179
00:11:39,408 --> 00:11:40,242
Pontosan.
180
00:11:42,285 --> 00:11:43,578
Keresgélni nem fáj.
181
00:11:44,830 --> 00:11:46,248
De igen.
182
00:12:08,562 --> 00:12:09,771
Vasquez!
183
00:12:12,816 --> 00:12:14,317
Csillagos ötös, újonc!
184
00:12:14,693 --> 00:12:16,403
- Zsákba és címke rá?
- Még ne!
185
00:12:16,403 --> 00:12:19,739
Kívül és belül is lehetnek rajta
genetikai bizonyítékok.
186
00:12:21,658 --> 00:12:24,035
Először hívjuk Colemant, hogy nézze meg!
187
00:12:24,453 --> 00:12:26,121
Aztán mehet a zsákba.
188
00:12:43,388 --> 00:12:44,764
Szép munka volt, Bosch.
189
00:12:45,515 --> 00:12:46,475
Kösz.
190
00:13:01,031 --> 00:13:02,782
- Halló?
- Preeda?
191
00:13:02,866 --> 00:13:03,950
Igen.
192
00:13:04,034 --> 00:13:06,453
- Itt Bosch rendőrtiszt. - Tessék!
193
00:13:07,454 --> 00:13:08,788
Találtunk valamit.
194
00:13:09,539 --> 00:13:13,126
BIORIGHT LABORATÓRIUM
195
00:13:33,897 --> 00:13:36,149
- Helló! - Nézd a híradót!
196
00:13:39,778 --> 00:13:41,863
RÖVIDZÁRLAT OKOZOTT TÜZET A DNS-LABORBAN
197
00:13:41,947 --> 00:13:44,115
Bámészkodók szerint a tűz akkor...
198
00:13:44,199 --> 00:13:45,242
Azt a kurva!
199
00:13:46,576 --> 00:13:48,745
{\an8}Nem gondoltam, hogy eddig elmennek.
200
00:13:50,705 --> 00:13:52,249
Játék a végsőkig.
201
00:14:01,550 --> 00:14:04,302
A bíróságon vagyok. Fontos ügyről van szó.
202
00:14:04,386 --> 00:14:08,682
Nem emlékszem a részletekre,
de a hely zsúfolásig tele.
203
00:14:09,724 --> 00:14:11,935
Fölállok, hogy összefoglaljam az ügyet,
204
00:14:11,935 --> 00:14:14,980
mikor hirtelen észreveszem,
hogy meztelen vagyok.
205
00:14:15,897 --> 00:14:20,360
Klasszikus szorongásos álom.
Idegenek előtt meztelenkedni.
206
00:14:20,360 --> 00:14:23,738
Tudom, hogy tök közhely az egész.
Utálom is.
207
00:14:23,822 --> 00:14:26,449
De nem ez az igazán érdekes.
208
00:14:27,033 --> 00:14:27,951
Hanem?
209
00:14:27,951 --> 00:14:29,369
Szóval, felébredtem,
210
00:14:29,369 --> 00:14:32,581
de az is az álom része volt.
211
00:14:33,623 --> 00:14:35,417
Szóval felébredek az álomban,
212
00:14:36,626 --> 00:14:40,213
és rájövök, hogy megöltem valakit.
213
00:14:41,631 --> 00:14:46,094
És egészen addig a pillanatig
teljesen meg is feledkeztem róla.
214
00:14:46,636 --> 00:14:48,555
Halálra rémülten ébredtem fel.
215
00:14:48,555 --> 00:14:52,976
Mármint, hogy konkrétan folyt rólam a víz,
mikor fölültem az ágyban.
216
00:14:56,438 --> 00:14:57,647
Kit ölt meg?
217
00:14:59,357 --> 00:15:00,358
Nem tudom.
218
00:15:01,860 --> 00:15:03,069
Rogerst?
219
00:15:04,112 --> 00:15:05,447
Nem láttam az arcát.
220
00:15:08,783 --> 00:15:10,118
Hogy ölte meg?
221
00:15:13,788 --> 00:15:15,498
Elgázoltam az autómmal.
222
00:15:16,166 --> 00:15:18,627
Elgázoltam és elhajtottam.
223
00:15:19,252 --> 00:15:20,545
Aztán...
224
00:15:22,422 --> 00:15:24,007
meg is feledkeztem róla.
225
00:15:27,093 --> 00:15:30,847
Az álom valahogy annyira valóságos volt,
226
00:15:32,015 --> 00:15:33,391
hogy sokáig velem maradt.
227
00:15:33,475 --> 00:15:37,270
Egy órán keresztül át mondogattam:
"Jézusom,
228
00:15:38,104 --> 00:15:40,148
"vajon tényleg megtettem?
229
00:15:40,982 --> 00:15:44,402
"Tényleg megöltem valakit,
és totál elnyomtam magamban?"
230
00:15:45,320 --> 00:15:49,574
Még a kocsimat is megnéztem,
hogy vannak-e rajta sérülések.
231
00:15:50,116 --> 00:15:51,493
És voltak?
232
00:15:54,204 --> 00:15:55,372
Nem.
233
00:15:57,791 --> 00:15:59,501
Nos, mit gondol?
234
00:16:00,960 --> 00:16:03,004
Szerintem bűntudata van valami miatt.
235
00:16:05,173 --> 00:16:06,424
Ezzel nem vagyok egyedül.
236
00:16:10,679 --> 00:16:12,055
A világ legjobb kilátása.
237
00:16:12,055 --> 00:16:13,932
Eszméletlen kilátás.
238
00:16:14,683 --> 00:16:15,684
Köszönöm.
239
00:16:15,684 --> 00:16:17,602
- Vigyázzon, forró!
- Kösz.
240
00:16:19,479 --> 00:16:23,108
Szóval, mennyit kaphatok érte?
241
00:16:23,483 --> 00:16:24,776
Ezen a piacon?
242
00:16:25,944 --> 00:16:28,154
- A kíváncsiság kedvéért.
- Ahogy most van?
243
00:16:28,238 --> 00:16:30,532
Igen, vagy ha egy kicsit kipofozom.
244
00:16:31,533 --> 00:16:34,619
Ahogy most van, 1,7-1,8 millió.
245
00:16:34,703 --> 00:16:36,121
Hűha! Tényleg?
246
00:16:36,121 --> 00:16:38,998
Ahogy mondta.
"Egymillió dolláros kilátás."
247
00:16:39,624 --> 00:16:41,000
És ha kipofozom?
248
00:16:41,626 --> 00:16:44,504
2,1-2,2. Körülbelül.
249
00:16:44,504 --> 00:16:46,464
Az egy csinos kis összeg.
250
00:16:46,548 --> 00:16:50,009
Idő és pénz kérdése.
A felújítás úgy 50 ezerből jönne ki.
251
00:16:50,093 --> 00:16:53,012
És itt vannak még a vállalkozók,
meg az engedélyek.
252
00:16:53,096 --> 00:16:55,181
Hónapok, míg piacra dobhatja.
253
00:16:55,265 --> 00:16:56,516
Maga mit tenne?
254
00:16:58,143 --> 00:16:59,519
Fognám a pénzt és futnék.
255
00:16:59,978 --> 00:17:02,230
Bajlódjon vele más.
256
00:17:04,649 --> 00:17:07,777
KALIFORNIA KÓDOLÁS
DNS-VIZSGÁLATI LABORATÓRIUMOK
257
00:17:22,917 --> 00:17:24,335
Ez legális egyáltalán?
258
00:17:24,419 --> 00:17:25,962
Távolról sem.
259
00:17:27,046 --> 00:17:30,675
Na tessék, haver!
A dokik legutóbbi receptjeinek számvitele.
260
00:17:30,759 --> 00:17:33,970
Itt van az klinika összes dokija.
Kit keresünk?
261
00:17:33,970 --> 00:17:37,140
- Ki írta fel a legtöbb ópiátot?
- Lássuk csak!
262
00:17:38,808 --> 00:17:41,436
Messze dr. Vince Shipman.
263
00:17:41,436 --> 00:17:43,897
- Ez gyors volt.
- Könnyű volt.
264
00:17:44,397 --> 00:17:45,648
Basu doktor megjelölte.
265
00:17:45,732 --> 00:17:48,735
A vizsgálatot követően
találkozott Shipmannel.
266
00:17:48,735 --> 00:17:52,280
Kicsit előszedte a pazarló
receptfelírásai miatt.
267
00:17:52,280 --> 00:17:53,823
Kérnék egy szívességet.
268
00:17:53,907 --> 00:17:57,327
Nyomtasd ki a páciensek listáját,
akiknek recepteket írt fel.
269
00:17:57,327 --> 00:18:00,747
Csomóan hajléktalanok, nincs lakcímük.
270
00:18:01,790 --> 00:18:04,250
Dr. Shipman az orvosa a klinikán?
271
00:18:04,334 --> 00:18:05,460
Mikor hogy.
272
00:18:05,460 --> 00:18:08,755
Dr. Basu volt a kezelőorvosom.
Amíg, tudja.
273
00:18:10,423 --> 00:18:13,426
Mit írt fel önnek dr. Shipman?
274
00:18:14,385 --> 00:18:15,428
Semmit.
275
00:18:15,512 --> 00:18:17,847
Semmit? Ez biztos?
276
00:18:17,931 --> 00:18:21,351
Ami kell,
recept nélkül is meg tudom szerezni.
277
00:18:21,351 --> 00:18:24,521
Itt az áll, hogy Oxyt írt fel magának.
278
00:18:25,230 --> 00:18:26,064
Bárcsak!
279
00:18:28,525 --> 00:18:29,484
Kösz.
280
00:18:46,918 --> 00:18:49,838
Poydras! El sem hiszem!
281
00:18:49,838 --> 00:18:53,591
A nagyvárosi fényekből sosem elég, igaz?
282
00:18:53,675 --> 00:18:54,968
Ki az új társa?
283
00:18:55,426 --> 00:18:56,678
A nevem Musso.
284
00:18:57,512 --> 00:19:00,098
- Ugye viccel?
- Kit kellett megtalálnia Vance-nek?
285
00:19:00,098 --> 00:19:02,976
És nem kell a mese a rég nem látott
egyetemi pajtásról.
286
00:19:04,102 --> 00:19:06,479
Micsoda bűbáj! Franksszel mi lett?
287
00:19:06,563 --> 00:19:08,940
Meghalt. Aneurizma.
288
00:19:08,940 --> 00:19:10,608
Sajnálom.
289
00:19:10,692 --> 00:19:12,110
Válaszoljon a kérdésre!
290
00:19:12,986 --> 00:19:14,863
Teherbe ejtett egy lányt az egyetemen.
291
00:19:14,863 --> 00:19:17,740
Egy mexikóit.
Ezért az apja ki akarta tagadni.
292
00:19:18,575 --> 00:19:19,534
És kidobta a csajt.
293
00:19:19,534 --> 00:19:21,703
Egész életében bűntudata volt miatta.
294
00:19:21,703 --> 00:19:23,079
Kicsit későn.
295
00:19:23,788 --> 00:19:27,542
Azt mondta, helyre akarja hozni a dolgokat
még halála előtt.
296
00:19:27,542 --> 00:19:29,252
És talált örököst?
297
00:19:29,252 --> 00:19:33,089
Ezen a ponton üzletelhetünk.
Maguk kérdeznek egyet, aztán meg én.
298
00:19:35,133 --> 00:19:37,093
Rendben. Mit akar tudni?
299
00:19:37,093 --> 00:19:38,219
A halál okát.
300
00:19:38,303 --> 00:19:41,639
Az íróasztalára dőlve találtak rá.
Természetesnek tűnt.
301
00:19:41,723 --> 00:19:44,726
De mivel ő a kibaszott Whitney Vance,
a milliárdos,
302
00:19:44,726 --> 00:19:47,854
a halottkém a médiával a háta mögött
boncolást rendelt el.
303
00:19:47,854 --> 00:19:51,649
Enyhe petechiális vérzést állapít meg,
de nem ez a halál oka.
304
00:19:51,733 --> 00:19:56,112
Visszamegyünk, fotózgatunk,
újra átkutatjuk a házat.
305
00:19:56,112 --> 00:19:59,282
A kanapé párnái egyikén
megszáradt nyálmintát találunk.
306
00:19:59,282 --> 00:20:00,992
Megegyezett Vance DNS-ével.
307
00:20:00,992 --> 00:20:05,163
Valaki fogta a párnát,
és az arcához szorította.
308
00:20:05,163 --> 00:20:06,998
Nem lehetett nehéz dolga.
309
00:20:07,498 --> 00:20:09,667
Mi jövünk. Megvan az örökös?
310
00:20:09,751 --> 00:20:12,003
A lány megszülte a gyereket
és örökbe adta.
311
00:20:12,003 --> 00:20:14,005
Sikerült megtalálnom a gyereket.
312
00:20:14,005 --> 00:20:16,925
Csakhogy Vietnámban lezuhant
egy helikopterrel,
313
00:20:16,925 --> 00:20:19,886
egy hónappal a 20. születésnapja előtt,
1972-ben.
314
00:20:19,886 --> 00:20:21,012
Elmondta Vance-nek?
315
00:20:21,012 --> 00:20:23,681
Ez már a második. Ne legyen mohó!
316
00:20:24,515 --> 00:20:27,393
Igen, elmondtam. Én jövök.
317
00:20:28,561 --> 00:20:31,189
Ki juthatott be az irodájába
a halála napján?
318
00:20:31,648 --> 00:20:33,316
Főként a biztonsági személyzet.
319
00:20:33,983 --> 00:20:35,985
David Sloan. És még?
320
00:20:36,069 --> 00:20:38,696
Séf, ápolónő, a titkárnője.
321
00:20:39,530 --> 00:20:40,740
Ida Porter.
322
00:20:40,740 --> 00:20:42,075
Ő talált rá.
323
00:20:42,075 --> 00:20:43,493
Mindenkit ellenőrzünk.
324
00:20:43,493 --> 00:20:45,370
A céget is nézik?
325
00:20:45,370 --> 00:20:46,955
Mindenkit ellenőrzünk.
326
00:20:46,955 --> 00:20:50,416
Philip Corwin.
Ő jár a legjobban, ha nincs örökös.
327
00:20:50,500 --> 00:20:54,212
Mindenki gyanúsított,
amíg ki nem derül, hogy ártatlan.
328
00:20:55,046 --> 00:20:58,091
- A titkárnője ott volt?
- Behívta leveleket írni.
329
00:20:58,508 --> 00:21:03,012
Az egyedi levélpapírja, a puccos tolla,
mind ki volt készítve.
330
00:21:03,096 --> 00:21:04,514
Puccos tolla?
331
00:21:04,514 --> 00:21:07,725
Csillogó arany töltőtoll. Finom munka.
332
00:21:07,809 --> 00:21:09,560
Van fotójuk a helyszínről?
333
00:21:26,995 --> 00:21:29,998
Azt mondta, hogy a boncolás után csináltak
még fotókat.
334
00:21:29,998 --> 00:21:31,582
Hátul vannak.
335
00:21:32,208 --> 00:21:34,377
Kronológiai sorrendben.
336
00:21:42,301 --> 00:21:43,636
A toll nincs ott.
337
00:21:45,555 --> 00:21:46,514
Tényleg.
338
00:21:46,514 --> 00:21:47,849
Hova tűnt?
339
00:21:49,267 --> 00:21:52,395
Ki tudja? Mi nem vittük el.
340
00:22:19,130 --> 00:22:20,256
Bosch!
341
00:22:20,840 --> 00:22:22,258
Ráér ma reggel?
342
00:22:22,258 --> 00:22:24,635
Magának bármikor. Miért?
343
00:22:24,719 --> 00:22:27,388
Találkozzunk Ida Porter házánál
fél óra múlva!
344
00:22:32,185 --> 00:22:34,062
Haladunk tovább, terv szerint?
345
00:22:34,062 --> 00:22:35,271
Gyerünk!
346
00:22:40,401 --> 00:22:42,612
Nem gondoltam,
hogy ilyen hamar újra látom.
347
00:22:42,612 --> 00:22:45,782
- Rosszkor jöttünk?
- Dehogyis. Fáradjanak be!
348
00:22:53,039 --> 00:22:54,665
Ida Porter, Honey Chandler.
349
00:22:54,749 --> 00:22:55,958
Örvendek.
350
00:22:56,042 --> 00:22:58,836
Ő képviseli
Mr. Vance közvetlen leszármazottját.
351
00:22:58,920 --> 00:22:59,879
A jogos örököst.
352
00:22:59,879 --> 00:23:01,089
Ennek nagyon örülök.
353
00:23:01,089 --> 00:23:04,383
Aggódtam,
hogy a vagyon a vállalatra száll.
354
00:23:04,467 --> 00:23:06,969
Biztosíthatom,
hogy ez nem fog bekövetkezni.
355
00:23:07,512 --> 00:23:09,597
Hát ez majd kiderül.
356
00:23:09,597 --> 00:23:11,265
Elhozták a nyilatkozatot?
357
00:23:11,349 --> 00:23:13,935
Olvassa végig, mielőtt aláírja.
358
00:23:26,739 --> 00:23:29,534
Rendben van. Közjegyzőre nincs szükség?
359
00:23:29,534 --> 00:23:34,705
Nincs. Én bírósági hivatalnok vagyok.
Mr. Bosch pedig a második tanú.
360
00:23:34,789 --> 00:23:37,834
És tollam is van.
361
00:23:39,460 --> 00:23:41,045
Még mindig magánál van a tolla?
362
00:23:41,587 --> 00:23:43,089
Úgy bizony.
363
00:23:43,506 --> 00:23:46,092
Meglátja,
visszakerül a jogos tulajdonosához.
364
00:23:46,509 --> 00:23:47,969
Az örököséhez.
365
00:24:01,774 --> 00:24:03,401
Mikortól él az új végrendelet?
366
00:24:03,734 --> 00:24:06,779
Úgy érti, mikor kapja meg a pénzét?
367
00:24:06,863 --> 00:24:08,239
Nem erről van szó.
368
00:24:08,239 --> 00:24:11,993
Csak hogy, mikorra legyen ügyvédem,
aki képviseli az érdekeimet.
369
00:24:11,993 --> 00:24:15,454
Most is jól jönne egy, de nem olyan,
mint amire gondol.
370
00:24:16,080 --> 00:24:18,833
- Ezt hogy értsem?
- Nem lesz új végrendelet.
371
00:24:19,542 --> 00:24:20,710
Már miért ne lenne?
372
00:24:21,210 --> 00:24:23,880
Mert nem Whitney Vance írta, hanem maga.
373
00:24:24,714 --> 00:24:25,965
Ez nevetséges!
374
00:24:26,507 --> 00:24:30,428
Láttam, hogy remeg a keze.
Évek óta egy sort sem írt.
375
00:24:31,470 --> 00:24:33,681
Maga írta helyette.
376
00:24:33,681 --> 00:24:35,766
Betanulta a kézírását.
377
00:24:37,518 --> 00:24:39,145
Nagyszerű történet.
378
00:24:39,145 --> 00:24:42,523
Mint valami középkori regény.
Csakhogy badarság.
379
00:24:42,607 --> 00:24:46,652
Dédnagyapa aranytolla
az én postaládámban volt,
380
00:24:47,445 --> 00:24:51,908
amikor maga állítólag épp felfedezte Vance
holttestét az íróasztalánál.
381
00:24:52,491 --> 00:24:53,951
A helyszíni fotókon
382
00:24:54,035 --> 00:24:56,037
egy ugyanilyen toll van az asztalon.
383
00:24:58,331 --> 00:24:59,415
Távozzanak, kérem!
384
00:24:59,957 --> 00:25:02,043
Egy dolgot jó, ha tud.
385
00:25:02,043 --> 00:25:04,754
Egy garast sem fog látni
abból a tízmillióból.
386
00:25:04,754 --> 00:25:06,172
Ez a törvény.
387
00:25:06,172 --> 00:25:09,133
A gyilkos
nem örökölhet áldozata hagyatékából.
388
00:25:09,217 --> 00:25:11,219
- Nem vagyok gyilkos.
- Akkor mi?
389
00:25:12,303 --> 00:25:15,181
Megfojtotta egy párnával.
390
00:25:15,181 --> 00:25:17,767
A rendőrség is tudja. Már úton vannak.
391
00:25:18,684 --> 00:25:21,103
Ha elmondja, mi történt,
talán tudunk segíteni.
392
00:25:21,687 --> 00:25:23,105
Ha én képviselem önt,
393
00:25:23,189 --> 00:25:26,067
minden, ami elhangzik,
bizalmas információ.
394
00:25:26,067 --> 00:25:28,778
Elmehetünk a rendőrségre,
és a kerületi ügyészhez,
395
00:25:28,778 --> 00:25:31,030
és kiharcoljuk a lehető legjobb alkut.
396
00:25:49,674 --> 00:25:51,008
Rosszul gondolják.
397
00:25:52,593 --> 00:25:55,513
Végzetes hiba volt.
398
00:25:57,056 --> 00:25:59,141
De hisz meg kellett volna halnia.
399
00:26:04,522 --> 00:26:06,107
Hirtelen megbetegedett.
400
00:26:07,400 --> 00:26:08,734
Rémesen nézett ki.
401
00:26:10,736 --> 00:26:14,490
Mondta, hogy haldoklik,
és hogy új végrendeletet akar írni.
402
00:26:15,533 --> 00:26:18,995
Ő diktált, én pedig a kézírásával írtam.
403
00:26:20,788 --> 00:26:24,041
Majd ideadta a tollat és kérte,
hogy küldjek mindent magának.
404
00:26:26,294 --> 00:26:28,170
Csakhogy valami kimaradt belőle.
405
00:26:29,630 --> 00:26:30,965
Valami fontos.
406
00:26:32,591 --> 00:26:34,010
Maga.
407
00:26:35,261 --> 00:26:36,512
Megfeledkezett magáról.
408
00:26:39,307 --> 00:26:40,433
Ennyi éven át!
409
00:26:41,434 --> 00:26:42,935
Folyton ugrásra készen.
410
00:26:45,229 --> 00:26:46,522
Természetesnek vette magát.
411
00:26:47,064 --> 00:26:51,110
Hát ez az. Épp ellenkezőleg.
Rám hagyatkozott.
412
00:26:53,237 --> 00:26:55,990
Tehát maga módosította a végrendeletet.
413
00:26:57,199 --> 00:26:58,951
Nálam volt a toll.
414
00:26:59,994 --> 00:27:01,245
Helyesen cselekedtem.
415
00:27:02,371 --> 00:27:03,914
Ez járt nekem.
416
00:27:04,874 --> 00:27:07,501
Újraírtam, hogy igazságos legyen.
417
00:27:08,961 --> 00:27:12,298
Igazán kis összeg volt,
a vagyonához képest.
418
00:27:14,300 --> 00:27:16,260
Azt mondta, meg kellett volna halnia.
419
00:27:17,720 --> 00:27:19,597
A halál torkában volt.
420
00:27:20,598 --> 00:27:23,017
De aztán összeszedte magát.
421
00:27:23,225 --> 00:27:25,019
És váratlanul behivatott.
422
00:27:26,354 --> 00:27:28,981
Kérte, hogy hozzam vissza magától
a végrendeletet.
423
00:27:29,065 --> 00:27:31,609
Most hogy jobban volt, szerette volna,
424
00:27:31,609 --> 00:27:33,819
ha egy ügyvéd hivatalosan újraírja.
425
00:27:33,903 --> 00:27:36,822
És akkor látta volna, hogy mit tett ön.
426
00:27:36,906 --> 00:27:38,783
Hogy megváltoztatta a végakaratát.
427
00:27:39,408 --> 00:27:40,951
Elviselhetetlen lett volna.
428
00:27:41,952 --> 00:27:43,829
Ezt nem hagyhattam.
429
00:27:45,706 --> 00:27:47,458
Valami eltört bennem.
430
00:27:50,002 --> 00:27:52,213
Felkaptam a párnát,
431
00:27:52,213 --> 00:27:54,382
és mögé álltam...
432
00:27:56,467 --> 00:27:58,511
A második aranytoll.
433
00:27:58,511 --> 00:28:00,137
Az honnan volt?
434
00:28:01,931 --> 00:28:04,058
Azt mondta, az az eredeti,
435
00:28:04,058 --> 00:28:06,894
és hogy amit magának küldtem,
az csak másolat.
436
00:28:07,895 --> 00:28:08,896
Hol van most?
437
00:28:10,481 --> 00:28:12,400
A széfemben.
438
00:28:21,909 --> 00:28:24,161
Nos, akkor mi legyen, Ida?
439
00:28:29,625 --> 00:28:31,168
Engedjék be őket!
440
00:28:33,003 --> 00:28:34,922
Óvatosan a lépcsőnél.
441
00:28:41,762 --> 00:28:45,474
Mintha dühösek lennének,
hogy megoldottuk az ügyüket.
442
00:28:45,558 --> 00:28:46,809
Hálátlan dögök.
443
00:28:46,809 --> 00:28:48,686
Vigyázzon a fejére!
444
00:28:48,686 --> 00:28:53,149
Majd magyarázkodhatnak, hogy a gyanúsított
előbb feladta magát,
445
00:28:53,149 --> 00:28:56,152
minthogy tudták volna,
hogy ő volt a gyanúsított.
446
00:29:42,448 --> 00:29:45,409
Mrs. Davis. Van egy perce?
447
00:29:46,327 --> 00:29:47,411
Mit akar?
448
00:29:47,495 --> 00:29:49,163
Tiszteletemet jöttem leróni.
449
00:29:50,289 --> 00:29:51,582
Kérem!
450
00:29:56,378 --> 00:30:00,132
Tudnia kell, hogy szörnyen sajnálom.
Ami történt...
451
00:30:00,216 --> 00:30:03,469
Megígérte, hogy Nicole-nak nem esik baja.
452
00:30:04,970 --> 00:30:06,639
Megígérte, hogy megvédi.
453
00:30:19,151 --> 00:30:23,072
Azt akarom elkerülni, hogy Mr. Vance
vagyonára jogtalan igények érkezzenek.
454
00:30:25,241 --> 00:30:26,408
Ha nem vigyázunk,
455
00:30:26,867 --> 00:30:30,412
még a végén egy Howard Hughes-féle
helyzetbe kerülünk.
456
00:30:32,039 --> 00:30:33,123
Világos.
457
00:30:41,799 --> 00:30:43,467
Kösz, hogy időt szakítasz rám.
458
00:30:43,551 --> 00:30:47,054
Sajnos rohanok. Egy felügyelővel
találkozom fél óra múlva.
459
00:30:47,054 --> 00:30:48,347
Sok szerencsét hozzá!
460
00:30:48,347 --> 00:30:51,892
Csak próbálom végre lezárni a James Sharp
elleni nyomozást.
461
00:30:51,976 --> 00:30:53,269
Én már mindent leadtam.
462
00:30:53,269 --> 00:30:56,522
Már mindent átnéztem,
de megjött Cosgrove jelentése is.
463
00:30:56,522 --> 00:30:58,941
Sharpot nevezi meg
első számú gyanúsítottként,
464
00:30:58,941 --> 00:31:01,527
Nicole Davist pedig a másodikként.
465
00:31:02,236 --> 00:31:03,445
Te is így látod?
466
00:31:03,529 --> 00:31:06,198
Az érdekel,
te mit gondolsz Nicole Davisről.
467
00:31:07,950 --> 00:31:08,826
Köztünk marad?
468
00:31:08,826 --> 00:31:10,786
Hallgatlak!
469
00:31:13,539 --> 00:31:16,750
Én mondtam Cosgrove-nak,
hogy Sharp kényszerítette Nicole-t.
470
00:31:16,834 --> 00:31:18,919
Hogy nem önszántából vett részt benne.
471
00:31:19,003 --> 00:31:22,423
Az anya mondta ezt neked.
Nem lehet, hogy téged átvert a család?
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,092
A felvételen úgy hangzik,
mint aki szórakozik?
473
00:31:25,092 --> 00:31:26,594
De akkor miért ment bele?
474
00:31:26,594 --> 00:31:28,971
Hogy túlélje,
és hazamehessen a gyerekéhez.
475
00:31:28,971 --> 00:31:33,225
Észre kellet volna venni,
hogy egy áldozat van a kocsiban.
476
00:31:33,309 --> 00:31:35,227
Akkor miért nem írtad a jelentésbe?
477
00:31:35,311 --> 00:31:39,148
Majdnem megtettem, de végül nem mertem.
478
00:31:39,148 --> 00:31:42,026
Egy ilyen helyzetben
mindenki a seggét védi.
479
00:31:42,026 --> 00:31:43,902
Nem ezért vagy te is itt?
480
00:31:43,986 --> 00:31:45,946
Hogy hogyan írd meg a jelentést?
481
00:31:46,030 --> 00:31:48,866
Igyekszem a lehető legobjektívebb maradni.
482
00:31:48,866 --> 00:31:51,535
A bíróság előtt is vállalnom kell,
ha úgy adódik.
483
00:31:51,619 --> 00:31:53,579
Csak a puszta tények, ugye?
484
00:32:14,725 --> 00:32:16,477
Itt Madeline Bosch.
485
00:32:16,477 --> 00:32:18,562
Helló! Kaptam öntől egy üzenetet.
486
00:32:18,646 --> 00:32:19,480
Valóban?
487
00:32:19,480 --> 00:32:22,149
Egy átvizsgálási értesítéssel kapcsolatban.
488
00:32:22,149 --> 00:32:23,609
Ja, igen.
489
00:32:23,609 --> 00:32:26,945
- Van valami gond? -Épp a környéket vizsgáltuk át,
490
00:32:27,029 --> 00:32:30,115
szexuális támadások miatt.
Talán hallott róluk.
491
00:32:30,199 --> 00:32:32,534
Nem, hallottam. Ez rettenetes.
492
00:32:32,618 --> 00:32:34,870
Gyakran tartózkodik a környéken, Mr...
493
00:32:34,870 --> 00:32:37,081
Dockweiler. Kurt Dockweiler.
494
00:32:37,081 --> 00:32:39,583
Ha bármi szokatlant észlelne,
495
00:32:39,667 --> 00:32:42,628
kérem, hívjon bátran!
496
00:32:42,628 --> 00:32:45,673
Természetesen.
Igyekszem a segítségükre lenni.
497
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Remek fogás, Bosch rendőrtiszt!
498
00:32:50,344 --> 00:32:54,390
Szerencsém volt. Jókor a jó kukában.
499
00:32:54,390 --> 00:32:58,686
Lehet, hogy találnak ujjlenyomatot,
DNS-mintát a maszkon.
500
00:33:00,562 --> 00:33:03,857
Egyet jegyezz meg!
A tárgyi bizonyíték nem minden.
501
00:33:03,941 --> 00:33:07,611
Néha hiába az azonos DNS,
ha nincs hozzá személy a rendszerben.
502
00:33:07,695 --> 00:33:09,446
Erről van szó.
503
00:33:09,530 --> 00:33:11,657
Akkor te mit keresnél?
504
00:33:12,241 --> 00:33:14,910
Sorozat esetén a mintát keressük.
505
00:33:14,910 --> 00:33:17,079
Az áldozatok mind egy környéken élnek.
506
00:33:17,079 --> 00:33:19,248
Aha. A Thai negyedben. Nappali betörés.
507
00:33:20,499 --> 00:33:22,000
És hogy jut be?
508
00:33:22,084 --> 00:33:24,002
Kivágja a hálót az ablakokon.
509
00:33:24,086 --> 00:33:27,464
Az áldozatok ismerik egymást?
Hasonló a napirendjük?
510
00:33:27,881 --> 00:33:29,133
Nem tudom.
511
00:33:31,343 --> 00:33:33,887
Kileshette őket valahol máshol is?
512
00:33:34,930 --> 00:33:36,306
Nem tudom.
513
00:33:38,726 --> 00:33:41,270
Ha a nyomozók teszik a dolgukat,
514
00:33:41,270 --> 00:33:44,398
ezekre a kérdésekre
keresik majd a választ.
515
00:34:27,566 --> 00:34:28,901
Ha nem vigyázunk,
516
00:34:28,901 --> 00:34:32,571
még a végén egy Howard Hughes-féle
helyzetbe kerülünk.
517
00:34:34,072 --> 00:34:35,491
Óvatos.
518
00:34:35,491 --> 00:34:37,242
Hihető tagadhatóság.
519
00:34:38,368 --> 00:34:42,164
Amíg nincsenek új hírek,
őrzöm tovább az örökösöket.
520
00:34:42,164 --> 00:34:45,417
Szólók Vibianának,
hogy nem maradnak őrizetlenül.
521
00:34:57,137 --> 00:34:58,722
ROSE ÉS TÁRSAI
522
00:34:58,806 --> 00:35:00,224
Harry Bosch a kettesen.
523
00:35:00,224 --> 00:35:01,975
Kösz, Matthew.
524
00:35:04,061 --> 00:35:04,978
Biztonságos?
525
00:35:05,395 --> 00:35:07,606
Remélem. Azért csak óvatosan.
526
00:35:07,606 --> 00:35:08,941
Van egyezés.
527
00:35:09,900 --> 00:35:11,860
Már csak életben kell tartani őket.
528
00:35:12,694 --> 00:35:13,779
És mégis hogyan?
529
00:35:14,780 --> 00:35:16,573
Rajta vagyok.
530
00:35:27,000 --> 00:35:28,252
A szemét áruló.
531
00:35:29,169 --> 00:35:30,462
Majd én elintézem.
532
00:35:40,848 --> 00:35:41,723
Creighton?
533
00:35:41,807 --> 00:35:43,100
Van egy kis problémánk.
534
00:35:43,976 --> 00:35:44,977
Sloan.
535
00:35:58,448 --> 00:35:59,324
Helló!
536
00:35:59,408 --> 00:36:02,160
Mr. Sloan most szólt, hogy feljönne.
537
00:36:02,244 --> 00:36:03,787
És mondta, hogy miért?
538
00:36:03,871 --> 00:36:05,330
Biztonsági ellenőrzés.
539
00:36:05,914 --> 00:36:09,501
- Nyilván csak igyekszik... - De ma már volt egyszer.
540
00:36:09,585 --> 00:36:11,587
És kulcsot is kapott.
541
00:36:11,587 --> 00:36:13,797
Miért csöngetne fel, ha van kulcsa?
542
00:36:14,506 --> 00:36:16,550
Tűnjenek el onnan!
543
00:36:16,550 --> 00:36:19,303
Fogja a fiát,
és használják a lépcsőt! Indulok.
544
00:36:26,268 --> 00:36:28,020
Mi hijo, mi hijo, kelj fel!
545
00:36:28,020 --> 00:36:29,271
- Anyu?
- Kelj fel!
546
00:36:29,271 --> 00:36:31,398
- Mi történt?
- Nincs semmi baj.
547
00:36:31,398 --> 00:36:33,358
- Mi történt?
- Minden rendben.
548
00:36:33,442 --> 00:36:35,903
- Megrémítesz.
- Csak gyere velem!
549
00:36:50,208 --> 00:36:52,336
David Sloan üzenetrögzítője, kérem...
550
00:37:49,309 --> 00:37:50,727
Futás tovább!
551
00:38:04,658 --> 00:38:05,909
TŰZLÉPCSŐ
552
00:38:11,415 --> 00:38:12,374
Gyerünk, gyerünk!
553
00:39:31,036 --> 00:39:33,455
Semmi gond, menjél!
554
00:39:33,955 --> 00:39:35,290
- Gyorsan!
- Oké.
555
00:39:45,300 --> 00:39:47,594
Gyerünk! Siess!
556
00:40:01,024 --> 00:40:02,234
Maradj csendben!
557
00:40:05,278 --> 00:40:07,447
- Félek.
- Én is.
558
00:41:37,996 --> 00:41:39,998
A feliratot fordította: Csilma
559
00:41:39,998 --> 00:41:42,083
{\an8}Kreatív supervisor Kohl János