1
00:00:05,047 --> 00:00:06,799
Tidligere på Bosch: Legacy...
2
00:00:08,175 --> 00:00:09,051
Våpen!
3
00:00:10,845 --> 00:00:14,181
Rose og partnere er i ferd med
å anlegge sak
4
00:00:14,265 --> 00:00:16,976
mot byen Los Angeles og LAPD
5
00:00:16,976 --> 00:00:19,311
på vegne av Nicoles sønn, Kalon.
6
00:00:19,395 --> 00:00:22,064
Jeg identifiserte SIS-inspektøren.
7
00:00:22,148 --> 00:00:23,190
Spencer Cosgrove.
8
00:00:23,274 --> 00:00:25,025
Chandler vil forvrenge sannheten.
9
00:00:25,109 --> 00:00:27,486
- Fyre opp folket.
- Det blir ikke vanskelig.
10
00:00:27,570 --> 00:00:31,449
Hele avdelingen kommer til å bli angrepet.
Vi må stå sammen om dette.
11
00:00:31,782 --> 00:00:34,869
Dr. Basu hadde fem stikk
i livsviktige blodårer.
12
00:00:34,869 --> 00:00:36,537
Morderen visste hva han gjorde.
13
00:00:36,537 --> 00:00:40,416
Jeg vil tro overfallsmannen har
militær eller medisinsk bakgrunn.
14
00:00:40,416 --> 00:00:42,960
- Kan du beskrive ham?
- Han hadde på seg maske.
15
00:00:42,960 --> 00:00:45,671
En sånn
som de bruker i meksikansk bryting.
16
00:00:45,755 --> 00:00:48,257
Vi er ikke etterforskere
eller sosialarbeidere.
17
00:00:48,257 --> 00:00:50,009
Overgrepsavdelingens ansvar.
18
00:00:50,009 --> 00:00:53,220
- Hva skjedde med overfallet i Thai Town?
- Voldtektsforsøk.
19
00:00:53,304 --> 00:00:55,681
- Så hun ham?
- Han hadde brytemaske.
20
00:00:55,765 --> 00:00:57,183
Rød og svart?
21
00:00:57,183 --> 00:00:59,518
Noen nyheter om Vances skiftesak?
22
00:00:59,602 --> 00:01:02,480
Fortsatt ubestridt.
Vi må bekrefte Vances arving.
23
00:01:02,480 --> 00:01:06,233
Forblir den ubestridt,
overføres aksjer og renter til styret.
24
00:01:06,317 --> 00:01:09,779
Min klient var din fars far,
altså din bestefar.
25
00:01:09,779 --> 00:01:12,615
Du burde vite
at boet hans går til arvingene.
26
00:01:12,615 --> 00:01:14,283
Deg og din sønn.
27
00:01:14,742 --> 00:01:17,411
Hvis en DNA-prøve bekrefter det,
og det vil den.
28
00:01:17,495 --> 00:01:18,746
Hvor mye?
29
00:01:18,746 --> 00:01:19,830
Milliarder.
30
00:01:20,998 --> 00:01:22,833
Beskytt dem med livet ditt.
31
00:01:22,917 --> 00:01:24,710
Jeg tar dem med dit med det samme.
32
00:01:24,835 --> 00:01:27,296
BioRight har gode prøver. Pålitelige.
33
00:01:27,630 --> 00:01:28,464
Det bør de være.
34
00:01:28,464 --> 00:01:30,800
Vi må gjøre noe med denne DNA-situasjonen.
35
00:01:30,800 --> 00:01:33,761
Vi må kvele babyen i barnesenga,
for å si det sånn.
36
00:01:36,388 --> 00:01:39,308
Mr. Creighton.
Du har visst arbeid til meg?
37
00:01:39,308 --> 00:01:40,851
Ja, det har jeg.
38
00:02:27,273 --> 00:02:28,190
God morgen.
39
00:02:41,829 --> 00:02:42,788
Flink gutt.
40
00:03:42,932 --> 00:03:46,810
Du store min
Det er nye tider
41
00:03:46,894 --> 00:03:49,063
Det brenner en ild
En ny dag gryr
42
00:03:49,063 --> 00:03:51,440
Det føles
Som kjølig regn
43
00:03:51,565 --> 00:03:53,692
Det er rytmen til en ny sang
44
00:03:53,776 --> 00:03:55,861
Det er rytmen til en ny sang
45
00:03:55,945 --> 00:04:00,324
Du store min
Det er nye tider
46
00:04:00,449 --> 00:04:04,912
Du store min
Det er nye tider
47
00:04:04,912 --> 00:04:09,458
Hele livet
Har jeg ventet på dette øyeblikket
48
00:04:09,625 --> 00:04:11,919
Du store min
49
00:04:11,919 --> 00:04:15,214
Du store min
Det er nye tider
50
00:04:37,403 --> 00:04:40,698
{\an8}Du store min
Det er nye tider
51
00:04:57,631 --> 00:05:00,300
BIORIGHT LABORATORIER
52
00:05:06,974 --> 00:05:08,183
Miss Porter.
53
00:05:09,435 --> 00:05:10,436
Mr. Bosch.
54
00:05:10,853 --> 00:05:12,146
Hvor kom du fra?
55
00:05:12,855 --> 00:05:14,398
Bilen står rundt hjørnet.
56
00:05:15,983 --> 00:05:17,234
Hva bringer deg hit?
57
00:05:17,860 --> 00:05:19,653
Konvolutten du sendte meg.
58
00:05:20,237 --> 00:05:23,240
Kanskje vi bør gå inn.
Man vet aldri hvem som ser på.
59
00:05:23,240 --> 00:05:24,324
Nei, det er sant.
60
00:05:24,408 --> 00:05:25,367
Kom.
61
00:05:28,996 --> 00:05:33,333
Jeg dro til postkontoret
og sendte konvolutten i vanlig post,
62
00:05:33,417 --> 00:05:35,544
slik Mr. Vance ba meg gjøre.
63
00:05:36,170 --> 00:05:39,256
- Visste du hva som var inni?
- Nei.
64
00:05:40,132 --> 00:05:43,761
Er du villig til å erklære det skriftlig?
65
00:05:44,887 --> 00:05:46,263
Hva handler dette om?
66
00:05:47,139 --> 00:05:50,309
Det handler om å etablere
en kjede av autentisitet.
67
00:05:50,309 --> 00:05:51,351
Hva betyr det?
68
00:05:51,435 --> 00:05:54,438
Det sikrer at innholdet
i konvolutten er ekte.
69
00:05:55,481 --> 00:05:57,274
Og hva var innholdet?
70
00:05:57,274 --> 00:06:00,110
Et håndskrevet testamente
og Mr. Vances gullpenn.
71
00:06:02,112 --> 00:06:03,322
Du store.
72
00:06:05,199 --> 00:06:06,075
Så...
73
00:06:07,618 --> 00:06:09,661
- Hva skjer nå?
- Testamentet granskes.
74
00:06:09,745 --> 00:06:12,748
De vil sammenligne det
med andre håndskriftprøver.
75
00:06:12,748 --> 00:06:15,084
Analysere blekket, pennen og papiret.
76
00:06:15,584 --> 00:06:18,962
Som hans sekretær kunne jeg hjulpet deg,
men jeg fikk sparken.
77
00:06:19,046 --> 00:06:20,547
Det var leit å høre.
78
00:06:20,631 --> 00:06:24,051
Dukket opp og ga meg avskjedigelsen.
79
00:06:24,343 --> 00:06:26,720
Etter 40 år. Litt av et sjokk.
80
00:06:27,387 --> 00:06:28,388
Hvem da? Sloan?
81
00:06:28,472 --> 00:06:30,724
Nei. Mr. Corwin. Fra styret.
82
00:06:31,767 --> 00:06:35,187
Han er den som styrer nå.
Han er vel fullbyrder.
83
00:06:36,063 --> 00:06:38,107
- Jeg er det.
- Hva da?
84
00:06:38,107 --> 00:06:40,109
Fullbyrderen av Vance-boet.
85
00:06:41,944 --> 00:06:44,696
Mr. Vance var takknemlig
for at du fant sønnen.
86
00:06:45,322 --> 00:06:46,532
Fortalte han deg om det?
87
00:06:46,907 --> 00:06:49,785
- Ja. Men det er latterlig.
- Enig.
88
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
Hva vet du om testamenter
og bo og skifte og slike ting?
89
00:06:53,080 --> 00:06:56,375
Ingenting. Jeg trenger
juridisk rådgivning.
90
00:06:57,417 --> 00:06:59,336
Mr. Vance var ikke ved sine fulle fem.
91
00:07:00,087 --> 00:07:02,005
Jeg ville ikke insistert på det.
92
00:07:02,631 --> 00:07:03,507
Hvorfor ikke?
93
00:07:03,507 --> 00:07:05,676
Han har gitt 10 millioner dollar til deg.
94
00:07:09,221 --> 00:07:11,223
Du bør ansette en advokat.
95
00:07:11,223 --> 00:07:12,516
Hvorfor det?
96
00:07:12,516 --> 00:07:16,645
Når dette nye testamentet registreres,
blir det oppstyr,
97
00:07:16,645 --> 00:07:18,564
og du bør beskytte deg selv.
98
00:07:18,564 --> 00:07:20,149
Jeg kjenner ingen advokater.
99
00:07:20,149 --> 00:07:23,819
Jeg kan anbefale en.
Du svarte aldri om den erklæringen.
100
00:07:23,819 --> 00:07:25,487
- Så klart signerer jeg.
- Greit.
101
00:07:25,571 --> 00:07:29,449
Jeg skriver den og kommer med den
i morgen, så du kan signere. Greit?
102
00:07:29,533 --> 00:07:30,576
Ja, det er i orden.
103
00:07:31,326 --> 00:07:34,538
Kan du gå via bakhagen?
Man kan ikke være for forsiktig.
104
00:07:35,122 --> 00:07:36,373
Nei, det kan man ikke.
105
00:07:37,124 --> 00:07:38,584
Vi sees i morgen.
106
00:07:38,584 --> 00:07:39,835
Sentrale spørsmål.
107
00:07:39,835 --> 00:07:42,254
Hvilken betjent ropte "våpen",
108
00:07:42,254 --> 00:07:44,756
og så han faktisk våpenet?
109
00:07:44,840 --> 00:07:47,843
Grep Sharp etter det?
110
00:07:47,843 --> 00:07:52,097
Ga SIS ham tid til å adlyde
før de åpnet ild?
111
00:07:52,181 --> 00:07:54,808
Hvor kan vi få tak i kroppskameraopptak?
112
00:07:54,892 --> 00:07:57,519
Vi må se hvor samarbeidsvillige LAPD er.
113
00:07:57,603 --> 00:07:59,021
Jeg er ikke optimistisk.
114
00:07:59,021 --> 00:08:01,815
De har opptil 45 dager på seg
til å frigi opptakene,
115
00:08:01,899 --> 00:08:04,109
og de må fullføre sin egen etterforskning.
116
00:08:04,193 --> 00:08:08,322
Vi kan skape offentlig press på dem
til å frigi det de har nå.
117
00:08:08,697 --> 00:08:11,450
Verdt et forsøk. Sosiale medier?
118
00:08:11,825 --> 00:08:16,455
Jeg har sjekket. Mobilopptak,
dørkameraopptak, en million små deler.
119
00:08:16,455 --> 00:08:21,043
Men det er som en fotballreprise
av en mållinje.
120
00:08:21,043 --> 00:08:23,170
Er det ingen definitive vinkler,
121
00:08:23,170 --> 00:08:24,922
gjelder avgjørelsen på banen.
122
00:08:26,173 --> 00:08:29,676
Jeg tror jeg forstår. Og hva med Cosgrove?
123
00:08:29,760 --> 00:08:34,056
Jeg har et møte senere
med en advokat som saksøkte SIS og byen.
124
00:08:34,056 --> 00:08:36,975
Jeg håper hun kan kaste lys over Cosgrove.
125
00:08:37,059 --> 00:08:40,520
I den siste hendelsen
ble det rapportert at en mann flyktet
126
00:08:40,604 --> 00:08:44,233
med en svart og rød
meksikansk brytemaske på seg.
127
00:08:44,983 --> 00:08:45,817
Luchador?
128
00:08:45,901 --> 00:08:48,737
Takk, betjent. En luchadormaske
og svarte hansker.
129
00:08:48,737 --> 00:08:52,866
Ut fra disse observasjonene
foretok vi et søk i et avgrenset område.
130
00:08:52,950 --> 00:08:54,534
Som ikke ga resultater.
131
00:08:54,618 --> 00:08:56,912
For å gjøre en lang historie kort:
132
00:08:56,912 --> 00:09:00,916
Vi skal utvide området
og undersøke det igjen.
133
00:09:00,916 --> 00:09:04,294
Inspektør, hva er sjansen
for at gjenstandene fortsatt er der?
134
00:09:04,378 --> 00:09:07,381
Takk, Vasquez,
for at du melder deg til å lede dette.
135
00:09:07,923 --> 00:09:08,757
Unnskyld?
136
00:09:08,757 --> 00:09:11,718
Jeg gir deg ansvaret.
Ta ferskingen med deg.
137
00:09:13,720 --> 00:09:15,013
Ja.
138
00:09:16,265 --> 00:09:19,768
Har du sett noen ukjente biler?
Noen du ikke har sett før?
139
00:09:19,768 --> 00:09:21,853
Beklager. Jeg kommer ikke på noe.
140
00:09:21,937 --> 00:09:26,191
Vi har registrert synlige kameraer,
men har du et vi ikke er klar over?
141
00:09:26,275 --> 00:09:28,193
Skjulte kameraer? Nei.
142
00:09:28,277 --> 00:09:30,487
{\an8}Snakker du med folkene du leverer til?
143
00:09:30,487 --> 00:09:32,364
"Signer her." Det er alt.
144
00:09:32,364 --> 00:09:35,033
Har du sett noen luske mellom husene?
145
00:09:35,117 --> 00:09:35,951
Luske?
146
00:09:35,951 --> 00:09:38,537
Hva med ukjente biler parkert i smugene?
147
00:09:38,537 --> 00:09:42,666
Jeg har mye å gjøre.
Jeg ser ikke på hvem som parkerer hvor.
148
00:10:00,434 --> 00:10:02,769
Dette er betjent Madeline Bosch fra LAPD.
149
00:10:02,853 --> 00:10:06,690
Vennligst ring tilbake
så snart som mulig angående
150
00:10:06,690 --> 00:10:08,984
inspeksjonsvarsel nummer...
151
00:10:10,610 --> 00:10:14,239
...62544851. Takk.
152
00:10:14,323 --> 00:10:16,283
Du vant frem en dom mot SIS.
153
00:10:16,283 --> 00:10:18,910
Byen inngikk forlik før det ble rettssak.
154
00:10:19,036 --> 00:10:21,663
Min første store sak
etter statsadvokatkontoret.
155
00:10:21,747 --> 00:10:23,123
Hvorfor inngikk de forlik?
156
00:10:23,123 --> 00:10:26,084
Problemer med noen av betjentenes avhør.
157
00:10:26,168 --> 00:10:28,670
- Løy de?
- De ble enige om vitnesbyrdene.
158
00:10:30,505 --> 00:10:32,716
- Cosgrove?
- Han var en av dem.
159
00:10:33,675 --> 00:10:37,971
Jeg er interessert
i vandelsrapporten hans. Du så den.
160
00:10:38,055 --> 00:10:39,973
Jeg kan gi deg kortversjonen.
161
00:10:40,057 --> 00:10:46,063
Smart, ambisiøs, aggressiv, proaktiv,
krysser ikke grenser, men nesten.
162
00:10:46,063 --> 00:10:47,647
Minner meg om en jeg kjenner.
163
00:10:49,816 --> 00:10:51,526
Krysser nesten grenser?
164
00:10:52,319 --> 00:10:54,321
Han liker å stressteste systemet.
165
00:10:55,697 --> 00:10:57,407
Klager om overdreven voldsbruk?
166
00:10:57,491 --> 00:11:01,244
Noen. Men ikke mange med tanke på
hvor lenge han har hatt jobben.
167
00:11:01,328 --> 00:11:03,663
En god del ros også.
168
00:11:03,747 --> 00:11:07,292
Mennene hans står bak ham.
"En skikkelig politimann."
169
00:11:08,418 --> 00:11:10,837
Ingen indisier, altså.
170
00:11:11,963 --> 00:11:13,006
Beklager.
171
00:11:19,888 --> 00:11:22,682
Dette er helt for jævlig.
172
00:11:23,225 --> 00:11:24,976
Hvem tipset oss om dette?
173
00:11:25,060 --> 00:11:26,353
Tipset var anonymt.
174
00:11:26,478 --> 00:11:29,231
En fyr med rød og svart maske
løp nedover her
175
00:11:29,231 --> 00:11:30,857
klokka 15.00 på tirsdag.
176
00:11:31,274 --> 00:11:35,695
Sjekket bildører og lette etter
en ulåst bil han kunne stjele.
177
00:11:36,405 --> 00:11:38,407
Det var rett etter voldtektsforsøket.
178
00:11:39,408 --> 00:11:40,242
Det stemmer.
179
00:11:42,285 --> 00:11:43,578
Det skader ikke å lete.
180
00:11:44,830 --> 00:11:46,248
Jo. Det gjør det.
181
00:12:08,562 --> 00:12:09,771
Vasquez.
182
00:12:12,816 --> 00:12:14,317
Jøss, fersking.
183
00:12:14,693 --> 00:12:16,403
- Putte den i pose?
- Ikke ennå.
184
00:12:16,403 --> 00:12:19,739
Det kan være DNA inni og utenpå masken.
185
00:12:21,658 --> 00:12:24,035
Vi ber Coleman komme og sjekke.
186
00:12:24,453 --> 00:12:26,121
Så putter vi den i pose.
187
00:12:43,388 --> 00:12:44,764
Bra jobbet i dag, Bosch.
188
00:12:45,515 --> 00:12:46,475
Takk.
189
00:13:01,031 --> 00:13:02,782
- Hallo?
- Preeda?
190
00:13:02,866 --> 00:13:03,950
Ja.
191
00:13:04,034 --> 00:13:06,453
- Dette er betjent Bosch. - Ja.
192
00:13:07,454 --> 00:13:08,788
Vi har funnet noe.
193
00:13:09,539 --> 00:13:13,126
BIORIGHT LABORATORIUM
194
00:13:33,897 --> 00:13:36,149
- Hei. - Slå på nyhetene.
195
00:13:39,778 --> 00:13:41,863
KORTSLUTNING FORÅRSAKER BRANN
I DNA-LABORATORIUM
196
00:13:41,947 --> 00:13:44,115
Tilskuere sier at brannen brøt ut...
197
00:13:44,199 --> 00:13:45,242
Herregud.
198
00:13:46,576 --> 00:13:48,745
{\an8}Jeg trodde ikke de ville gå så langt.
199
00:13:50,705 --> 00:13:52,249
De leker ikke.
200
00:14:01,550 --> 00:14:04,302
Jeg er i retten.
Det er en veldig viktig sak.
201
00:14:04,386 --> 00:14:08,682
Jeg husker ikke hva,
men det er masse publikum.
202
00:14:09,724 --> 00:14:11,935
Jeg reiser meg for å snakke
203
00:14:11,935 --> 00:14:14,980
og innser plutselig at jeg er naken.
204
00:14:15,897 --> 00:14:20,360
Det er en klassisk angstdrøm.
Å være naken foran fremmede.
205
00:14:20,360 --> 00:14:23,738
Jeg vet det er en klisjé. Jeg hater det.
206
00:14:23,822 --> 00:14:26,449
Men det er ikke den interessante delen.
207
00:14:27,033 --> 00:14:27,951
Greit.
208
00:14:27,951 --> 00:14:29,369
Jeg sa at jeg våknet,
209
00:14:29,369 --> 00:14:32,581
men det var en del av drømmen.
210
00:14:33,623 --> 00:14:35,417
Så i drømmen våkner jeg
211
00:14:36,626 --> 00:14:40,213
og innser at jeg har drept noen.
212
00:14:41,631 --> 00:14:46,094
Og jeg har glemt det
frem til det øyeblikket.
213
00:14:46,636 --> 00:14:48,555
Jeg blir så forferdet at jeg våkner.
214
00:14:48,555 --> 00:14:52,976
På ordentlig.
Jeg setter meg opp i senga og svetter.
215
00:14:56,438 --> 00:14:57,647
Hvem drepte du?
216
00:14:59,357 --> 00:15:00,358
Jeg vet ikke.
217
00:15:01,860 --> 00:15:03,069
Rogers?
218
00:15:04,112 --> 00:15:05,447
Jeg så ikke ansiktet hans.
219
00:15:08,783 --> 00:15:10,118
Hvordan drepte du ham?
220
00:15:13,788 --> 00:15:15,498
Jeg kjørte på ham.
221
00:15:16,166 --> 00:15:18,627
Kjørte over ham og stakk av.
222
00:15:19,252 --> 00:15:20,545
Og så...
223
00:15:22,422 --> 00:15:24,007
...glemte jeg det bare.
224
00:15:27,093 --> 00:15:30,847
Drømmen virket så ekte
225
00:15:32,015 --> 00:15:33,391
at følelsen vedvarte.
226
00:15:33,475 --> 00:15:37,270
Den neste timen tenkte jeg: "Herregud!
227
00:15:38,104 --> 00:15:40,148
"Gjorde jeg virkelig dette?
228
00:15:40,982 --> 00:15:44,402
"Drepte jeg noen og fortrengte det?"
229
00:15:45,320 --> 00:15:49,574
Jeg gikk ut og sjekket bilen
for tegn etter en påkjørsel.
230
00:15:50,116 --> 00:15:51,493
Fant du noe?
231
00:15:54,204 --> 00:15:55,372
Nei.
232
00:15:57,791 --> 00:15:59,501
Hva tenker du om det?
233
00:16:00,960 --> 00:16:03,004
Jeg tror du har skyldfølelse for noe.
234
00:16:05,173 --> 00:16:06,424
Har vi ikke alle det?
235
00:16:10,679 --> 00:16:12,055
Kan ikke slå den utsikten.
236
00:16:12,055 --> 00:16:13,932
Verdt en million dollar.
237
00:16:14,683 --> 00:16:15,684
Takk.
238
00:16:15,684 --> 00:16:17,602
- Forsiktig, den er varm.
- Ja.
239
00:16:19,479 --> 00:16:23,108
Hva tror du jeg kan få for det?
240
00:16:23,483 --> 00:16:24,776
I dette markedet?
241
00:16:25,944 --> 00:16:28,154
- For argumentets skyld.
- Slik det er nå?
242
00:16:28,238 --> 00:16:30,532
Eller om jeg oppfyller forskriftene.
243
00:16:31,533 --> 00:16:34,619
Slik det er nå, er det verdt
1,7 eller 1,8 millioner.
244
00:16:34,703 --> 00:16:36,121
Jøss. Seriøst?
245
00:16:36,121 --> 00:16:38,998
Som du sa:
"En utsikt verdt en million dollar."
246
00:16:39,624 --> 00:16:41,000
Om forskriftene oppfylles?
247
00:16:41,626 --> 00:16:44,504
Om lag 2,1 til 2,2.
248
00:16:44,504 --> 00:16:46,464
Attraktivt sjikt.
249
00:16:46,548 --> 00:16:50,009
Hvis du har tid og penger.
Renovering vil koste deg 50 000.
250
00:16:50,093 --> 00:16:53,012
Du må forholde deg til
entreprenører og tillatelser.
251
00:16:53,096 --> 00:16:55,181
Det tar flere måneder før du kan selge.
252
00:16:55,265 --> 00:16:56,516
Hva ville du gjort?
253
00:16:58,143 --> 00:16:59,519
Tatt pengene.
254
00:16:59,978 --> 00:17:02,230
Latt det være noen andres hodebry.
255
00:17:04,649 --> 00:17:07,777
CALIFORNIA CODING
DNA-LABORATORIER
256
00:17:22,917 --> 00:17:24,335
Er noe av dette lovlig?
257
00:17:24,419 --> 00:17:25,962
Ikke litt engang.
258
00:17:27,046 --> 00:17:30,675
Her. Doktorens nylige ettersyn
av de utskrevne reseptene.
259
00:17:30,759 --> 00:17:33,970
Alle legene som jobber på klinikken hans.
Hvem er målet?
260
00:17:33,970 --> 00:17:37,140
- Hvem skrev ut flest opioider?
- Skal vi se.
261
00:17:38,808 --> 00:17:41,436
Dr. Vince Shipman, med stor margin.
262
00:17:41,436 --> 00:17:43,897
- Det var raskt.
- Det var enkelt.
263
00:17:44,397 --> 00:17:45,648
Dr. Basu noterte det.
264
00:17:45,732 --> 00:17:48,735
Han hadde et møte med Shipman
etter ettersynet.
265
00:17:48,735 --> 00:17:52,280
Kalte ham inn på teppet
for hans løsslupne medisinforskriving.
266
00:17:52,280 --> 00:17:53,823
Gjør meg en tjeneste.
267
00:17:53,907 --> 00:17:57,327
Skriv ut en liste over pasienter
som fikk resept fra ham.
268
00:17:57,327 --> 00:18:00,747
Mange er hjemløse. Ingen fast adresse.
269
00:18:01,790 --> 00:18:04,250
Er dr. Shipman legen din på klinikken?
270
00:18:04,334 --> 00:18:05,460
Det varierer.
271
00:18:05,460 --> 00:18:08,755
Dr. Basu var hovedlegen min.
Helt til... Du vet.
272
00:18:10,423 --> 00:18:13,426
Hva har dr. Shipman skrevet ut til deg?
273
00:18:14,385 --> 00:18:15,428
Ingenting.
274
00:18:15,512 --> 00:18:17,847
Ingenting? Er du sikker?
275
00:18:17,931 --> 00:18:21,351
Ingenting jeg ikke kan skaffe selv på CVS.
276
00:18:21,351 --> 00:18:24,521
Det står her at han har gitt deg resept
på oksykodon.
277
00:18:25,230 --> 00:18:26,064
Hadde vært fint.
278
00:18:28,525 --> 00:18:29,484
Takk.
279
00:18:46,918 --> 00:18:49,838
Poydras. Sett på maken.
280
00:18:49,838 --> 00:18:53,591
Dere får ikke nok av storbyen, hva?
281
00:18:53,675 --> 00:18:54,968
Hvem er din nye partner?
282
00:18:55,426 --> 00:18:56,678
Jeg heter Musso.
283
00:18:57,512 --> 00:19:00,098
- Du tuller.
- Hvem ba Vance deg finne?
284
00:19:00,098 --> 00:19:02,976
Ikke gi oss den der USC-romkameratgreia.
285
00:19:04,102 --> 00:19:06,479
Sjarmerende, han her.
Hva skjedde med Franks?
286
00:19:06,563 --> 00:19:08,940
Han døde. Aneurisme.
287
00:19:08,940 --> 00:19:10,608
Leit å høre.
288
00:19:10,692 --> 00:19:12,110
Svar på spørsmålet.
289
00:19:12,986 --> 00:19:14,863
Han gjorde en jente gravid på USC.
290
00:19:14,863 --> 00:19:17,740
En meksikaner.
Faren truet med å gjøre ham arveløs.
291
00:19:18,575 --> 00:19:19,534
Han dumpet henne.
292
00:19:19,534 --> 00:19:21,703
Hatt dårlig samvittighet hele livet.
293
00:19:21,703 --> 00:19:23,079
Litt sent ute.
294
00:19:23,788 --> 00:19:27,542
Han ville rette opp i ting før han døde.
295
00:19:27,542 --> 00:19:29,252
Og fant du en arving?
296
00:19:29,252 --> 00:19:33,089
Vi bytter på det. Dere stiller
et spørsmål, så stiller jeg et.
297
00:19:35,133 --> 00:19:37,093
Greit. Still spørsmålet ditt.
298
00:19:37,093 --> 00:19:38,219
Dødsårsak?
299
00:19:38,303 --> 00:19:41,639
Han ble funnet liggende over skrivebordet.
Det så naturlig ut.
300
00:19:41,723 --> 00:19:44,726
Men fordi han er
milliardæren Whitney Vance,
301
00:19:44,726 --> 00:19:47,854
beordrer rettsmedisineren en obduksjon
for å melke mediene.
302
00:19:47,854 --> 00:19:51,649
Finner svake bloduttredelser
og kaller det ubestemt dødsårsak.
303
00:19:51,733 --> 00:19:56,112
Vi drar tilbake dit.
Tar noen bilder, gjennomsøker huset igjen.
304
00:19:56,112 --> 00:19:59,282
Sjekker sofaputene
og finner tørket spytt på en.
305
00:19:59,282 --> 00:20:00,992
Det var Vances DNA.
306
00:20:00,992 --> 00:20:05,163
Noen holdt trolig
en pute over ansiktet hans.
307
00:20:05,163 --> 00:20:06,998
Det skulle ikke mye til.
308
00:20:07,498 --> 00:20:09,667
Vår tur. Fant du en arving?
309
00:20:09,751 --> 00:20:12,003
Jenta fikk barnet og adopterte det vekk.
310
00:20:12,003 --> 00:20:14,005
Jeg fant ut hvem barnet var.
311
00:20:14,005 --> 00:20:16,925
Men han styrtet i et helikopter i Vietnam
312
00:20:16,925 --> 00:20:19,886
en måned før han ble 20, i 1972.
313
00:20:19,886 --> 00:20:21,012
Sa du det til Vance?
314
00:20:21,012 --> 00:20:23,681
Det er to på rad. Ikke bli grådige.
315
00:20:24,515 --> 00:20:27,393
Ja, det gjorde jeg. Min tur.
316
00:20:28,561 --> 00:20:31,189
Hvem hadde tilgang til kontoret
den dagen han døde?
317
00:20:31,648 --> 00:20:33,316
For det meste sikkerhetsfolk.
318
00:20:33,983 --> 00:20:35,985
David Sloan. Hvem andre?
319
00:20:36,069 --> 00:20:38,696
En kokk. En sykepleier. Sekretæren hans.
320
00:20:39,530 --> 00:20:40,740
Ida Porter.
321
00:20:40,740 --> 00:20:42,075
Hun fant ham.
322
00:20:42,075 --> 00:20:43,493
Vi sjekker alle sammen.
323
00:20:43,493 --> 00:20:45,370
Sett på bedriften?
324
00:20:45,370 --> 00:20:46,955
Vi ser på alle.
325
00:20:46,955 --> 00:20:50,416
Philip Corwin har mest å tjene på
at det ikke er noen arving.
326
00:20:50,500 --> 00:20:54,212
Som jeg sa,
alle er mistenkt til de ikke er det.
327
00:20:55,046 --> 00:20:58,091
- Så sekretæren var der?
- Hun skulle skrive brev for ham.
328
00:20:58,508 --> 00:21:03,012
Brevpapiret og den dyre pennen hans
lå og ventet.
329
00:21:03,096 --> 00:21:04,514
Den dyre pennen?
330
00:21:04,514 --> 00:21:07,725
En prangende fyllepenn i gull.
Med filigran.
331
00:21:07,809 --> 00:21:09,560
Har dere bilde av den fra åstedet?
332
00:21:26,995 --> 00:21:29,998
Du sa dere tok flere bilder
etter obduksjonen.
333
00:21:29,998 --> 00:21:31,582
De er bakerst.
334
00:21:32,208 --> 00:21:34,377
Alt er kronologisk.
335
00:21:42,301 --> 00:21:43,636
Pennen er ikke der.
336
00:21:45,555 --> 00:21:46,514
Du har rett.
337
00:21:46,514 --> 00:21:47,849
Hvor har den blitt av?
338
00:21:49,267 --> 00:21:52,395
Hvem vet? Vi tok den ikke.
339
00:22:19,130 --> 00:22:20,256
Bosch.
340
00:22:20,840 --> 00:22:22,258
Har du mye å gjøre?
341
00:22:22,258 --> 00:22:24,635
For deg er timeplanen min tom.
Hvordan det?
342
00:22:24,719 --> 00:22:27,388
Møt meg hjemme hos Ida Porter
om en halvtime.
343
00:22:32,185 --> 00:22:34,062
Skal vi utføre planen?
344
00:22:34,062 --> 00:22:35,271
Vi gjør det.
345
00:22:40,401 --> 00:22:42,612
Jeg ventet ikke å se deg så snart.
346
00:22:42,612 --> 00:22:45,782
- Passer det dårlig?
- Nei da. Kom inn.
347
00:22:53,039 --> 00:22:54,665
Ida Porter, Honey Chandler.
348
00:22:54,749 --> 00:22:55,958
Hyggelig å møte deg.
349
00:22:56,042 --> 00:22:58,836
Ms. Chandler representerer
en etterkommer av Vance.
350
00:22:58,920 --> 00:22:59,879
Den sanne arvingen.
351
00:22:59,879 --> 00:23:01,089
Så fint.
352
00:23:01,089 --> 00:23:04,383
Jeg var redd selskapet ville overta boet.
353
00:23:04,467 --> 00:23:06,969
Det kommer ikke til å skje.
354
00:23:07,512 --> 00:23:09,597
Det vil vise seg til slutt.
355
00:23:09,597 --> 00:23:11,265
Har du med erklæringen?
356
00:23:11,349 --> 00:23:13,935
Du bør lese den før du signerer.
357
00:23:26,739 --> 00:23:29,534
Det ser ut som den er i orden.
Må vi ha en notar?
358
00:23:29,534 --> 00:23:34,705
Det trengs ikke. Jeg er advokat,
og Mr. Bosch er det andre vitnet.
359
00:23:34,789 --> 00:23:37,834
Og jeg har en penn.
360
00:23:39,460 --> 00:23:41,045
Du har fortsatt pennen hans.
361
00:23:41,587 --> 00:23:43,089
Det har jeg.
362
00:23:43,506 --> 00:23:46,092
Sørg for
at den rettmessige eieren får den.
363
00:23:46,509 --> 00:23:47,969
Arvingen hans.
364
00:24:01,774 --> 00:24:03,401
Når registreres testamentet?
365
00:24:03,734 --> 00:24:06,779
Når får du pengene dine, mener du?
366
00:24:06,863 --> 00:24:08,239
Det var ikke det jeg mente.
367
00:24:08,239 --> 00:24:11,993
Jeg lurer på
når jeg bør skaffe meg en advokat.
368
00:24:11,993 --> 00:24:15,454
Du kan nok trenge en nå,
men ikke den typen du tenker på.
369
00:24:16,080 --> 00:24:18,833
- Hva mener du?
- Vi registrerer ikke testamentet.
370
00:24:19,542 --> 00:24:20,710
Hvorfor ikke?
371
00:24:21,210 --> 00:24:23,880
Whitney Vance skrev det ikke.
Det gjorde du.
372
00:24:24,714 --> 00:24:25,965
Det er absurd.
373
00:24:26,507 --> 00:24:30,428
Jeg så hvordan hendene hans skalv.
Han har ikke skrevet på årevis.
374
00:24:31,470 --> 00:24:33,681
Du skrev for ham.
375
00:24:33,681 --> 00:24:35,766
Du lærte å etterligne håndskriften.
376
00:24:37,518 --> 00:24:39,145
For en flott historie.
377
00:24:39,145 --> 00:24:42,523
Som tatt fra en gotisk roman.
Men det er tull.
378
00:24:42,607 --> 00:24:46,652
Oldefars gullpenn lå i postkassen min
379
00:24:47,445 --> 00:24:51,908
da du visstnok oppdaget Vances lik
ved skrivebordet hans.
380
00:24:52,491 --> 00:24:53,951
Bildene fra åstedet
381
00:24:54,035 --> 00:24:56,037
viser en identisk penn.
382
00:24:58,331 --> 00:24:59,415
Ut herfra.
383
00:24:59,957 --> 00:25:02,043
Det er noe du må vite.
384
00:25:02,043 --> 00:25:04,754
Du får aldri se
et øre av de 10 millionene.
385
00:25:04,754 --> 00:25:06,172
Slik er loven.
386
00:25:06,172 --> 00:25:09,133
En morder kan ikke arve noe etter offeret.
387
00:25:09,217 --> 00:25:11,219
- Jeg er ikke en morder.
- Hva er du?
388
00:25:12,303 --> 00:25:15,181
Du kvalte ham med en pute.
389
00:25:15,181 --> 00:25:17,767
Politiet vet det. De er på vei hit nå.
390
00:25:18,684 --> 00:25:21,103
Si hva som skjedde,
så kan vi kanskje hjelpe.
391
00:25:21,687 --> 00:25:23,105
Om jeg representerer deg,
392
00:25:23,189 --> 00:25:26,067
blir alt vi har snakket om, konfidensielt.
393
00:25:26,067 --> 00:25:28,778
Vi kan dra til politiet og statsadvokaten
394
00:25:28,778 --> 00:25:31,030
og gi deg en så god avtale som mulig.
395
00:25:49,674 --> 00:25:51,008
Dere tar helt feil.
396
00:25:52,593 --> 00:25:55,513
Det var en grusom feil.
397
00:25:57,056 --> 00:25:59,141
Det var meningen at han skulle dø.
398
00:26:04,522 --> 00:26:06,107
Han ble syk over natten.
399
00:26:07,400 --> 00:26:08,734
Han så forferdelig ut.
400
00:26:10,736 --> 00:26:14,490
Han sa han var døende
og at han måtte skrive nytt testamente.
401
00:26:15,533 --> 00:26:18,995
Han dikterte det,
og jeg skrev det med hans håndskrift.
402
00:26:20,788 --> 00:26:24,041
Så ga han meg pennen
og ba meg sende alt til deg.
403
00:26:26,294 --> 00:26:28,170
Men noe manglet.
404
00:26:29,630 --> 00:26:30,965
Noe viktig.
405
00:26:32,591 --> 00:26:34,010
Du.
406
00:26:35,261 --> 00:26:36,512
Han glemte deg.
407
00:26:39,307 --> 00:26:40,433
Alle disse årene.
408
00:26:41,434 --> 00:26:42,935
Jeg sto på pinne for ham.
409
00:26:45,229 --> 00:26:46,522
Han tok deg for gitt.
410
00:26:47,064 --> 00:26:51,110
Nei, han gjorde ikke det.
Han var avhengig av meg.
411
00:26:53,237 --> 00:26:55,990
Så du endret det nye testamentet.
412
00:26:57,199 --> 00:26:58,951
Jeg hadde pennen.
413
00:26:59,994 --> 00:27:01,245
Jeg gjorde det rette.
414
00:27:02,371 --> 00:27:03,914
Det jeg fortjente.
415
00:27:04,874 --> 00:27:07,501
Jeg gjorde testamentet rettferdig.
416
00:27:08,961 --> 00:27:12,298
Det var så lite i forhold til alt sammen.
417
00:27:14,300 --> 00:27:16,260
Du sa det var meningen han skulle dø.
418
00:27:17,720 --> 00:27:19,597
Han hadde hatt en fot i graven.
419
00:27:20,598 --> 00:27:23,017
Men så kom han seg.
420
00:27:23,225 --> 00:27:25,019
Han ropte på meg, helt uventet.
421
00:27:26,354 --> 00:27:28,981
Han ba meg kontakte deg
og få testamentet tilbake.
422
00:27:29,065 --> 00:27:31,609
Han ville trekke det tilbake
423
00:27:31,609 --> 00:27:33,819
og be en advokat gjøre det på nytt.
424
00:27:33,903 --> 00:27:36,822
Og da ville han ha sett hva du gjorde.
425
00:27:36,906 --> 00:27:38,783
At du hadde endret testamentet.
426
00:27:39,408 --> 00:27:40,951
Det ville betydd slutten.
427
00:27:41,952 --> 00:27:43,829
Jeg kunne ikke la det skje.
428
00:27:45,706 --> 00:27:47,458
Noe brast inni meg.
429
00:27:50,002 --> 00:27:52,213
Jeg tok opp puten
430
00:27:52,213 --> 00:27:54,382
og kom bakfra...
431
00:27:56,467 --> 00:27:58,511
Den andre gullpennen.
432
00:27:58,511 --> 00:28:00,137
Hvor kom den fra?
433
00:28:01,931 --> 00:28:04,058
Han sa det var originalen
434
00:28:04,058 --> 00:28:06,894
og at den jeg sendte til deg, var en kopi.
435
00:28:07,895 --> 00:28:08,896
Hvor er den nå?
436
00:28:10,481 --> 00:28:12,400
I bankboksen min.
437
00:28:21,909 --> 00:28:24,161
Hvordan vil du gå frem, Ida?
438
00:28:29,625 --> 00:28:31,168
Inviter dem inn.
439
00:28:33,003 --> 00:28:34,922
Pass på trinnene.
440
00:28:41,762 --> 00:28:45,474
De virket irritert
over at vi løste saken for dem.
441
00:28:45,558 --> 00:28:46,809
Utakknemlige jævler.
442
00:28:46,809 --> 00:28:48,686
Sett deg ned.
443
00:28:48,686 --> 00:28:53,149
De blir nødt til å forklare
at den mistenkte meldte seg
444
00:28:53,149 --> 00:28:56,152
før de visste at hun var den mistenkte.
445
00:29:42,448 --> 00:29:45,409
Mrs. Davis. Passer det?
446
00:29:46,327 --> 00:29:47,411
Hva vil du?
447
00:29:47,495 --> 00:29:49,163
Jeg vil bare kondolere.
448
00:29:50,289 --> 00:29:51,582
Vær så snill.
449
00:29:56,378 --> 00:30:00,132
Jeg vil bare si at jeg er lei meg.
Det som skjedde...
450
00:30:00,216 --> 00:30:03,469
Du lovte at Nicole ikke ville bli skadet.
451
00:30:04,970 --> 00:30:06,639
Du lovte å beskytte henne.
452
00:30:19,151 --> 00:30:23,072
Mest av alt vil jeg forhindre
falske krav om Mr. Vances formue.
453
00:30:25,241 --> 00:30:26,408
Er vi ikke forsiktige,
454
00:30:26,867 --> 00:30:30,412
får vi kanskje en Howard Hughes-situasjon.
455
00:30:32,039 --> 00:30:33,123
Jeg forstår.
456
00:30:41,799 --> 00:30:43,467
Takk for at du tok deg tid.
457
00:30:43,551 --> 00:30:47,054
Beklager, jeg er opptatt.
Jeg skal møte en informant.
458
00:30:47,054 --> 00:30:48,347
Lykke til med det.
459
00:30:48,347 --> 00:30:51,892
Jeg prøver å avslutte etterforskningen
om James Sharp.
460
00:30:51,976 --> 00:30:53,269
Jeg har levert inn alt.
461
00:30:53,269 --> 00:30:56,522
Jeg har gjennomgått alt,
men jeg har òg Cosgroves rapport.
462
00:30:56,522 --> 00:30:58,941
Han omtaler Sharp som "Mistenkt nummer én"
463
00:30:58,941 --> 00:31:01,527
og Nicole Davis som "Mistenkt nummer to".
464
00:31:02,236 --> 00:31:03,445
Er det slik du ser det?
465
00:31:03,529 --> 00:31:06,198
Jeg vil vite din mening om Nicole Davis.
466
00:31:07,950 --> 00:31:08,826
Mellom oss to?
467
00:31:08,826 --> 00:31:10,786
Si det du.
468
00:31:13,539 --> 00:31:16,750
Jeg sa til Cosgrove
at Sharp tvang Nicole Davis.
469
00:31:16,834 --> 00:31:18,919
At hun ikke tok del frivillig.
470
00:31:19,003 --> 00:31:22,423
Moren hennes fortalte deg det.
Kanskje familien lurte deg.
471
00:31:22,423 --> 00:31:25,092
Høres opptaket ut som om hun spiller?
472
00:31:25,092 --> 00:31:26,594
Hvorfor gikk hun med på det?
473
00:31:26,594 --> 00:31:28,971
For å overleve
og komme tilbake til sønnen.
474
00:31:28,971 --> 00:31:33,225
SIS burde tatt hensyn til
at det var et offer i bilen.
475
00:31:33,309 --> 00:31:35,227
Hvorfor sa du ikke det?
476
00:31:35,311 --> 00:31:39,148
Jeg gjorde det nærmest. Men jeg måtte være
forsiktig med vinklingen.
477
00:31:39,148 --> 00:31:42,026
I saker som denne
går alle i beskyttelsesmodus.
478
00:31:42,026 --> 00:31:43,902
Er det ikke derfor du er her?
479
00:31:43,986 --> 00:31:45,946
For å finne ut hva du skal skrive?
480
00:31:46,030 --> 00:31:48,866
Jeg prøver å være så objektiv som mulig.
481
00:31:48,866 --> 00:31:51,535
Jeg må kanskje vitne
om dette i retten en dag.
482
00:31:51,619 --> 00:31:53,579
Så bare fakta, altså?
483
00:32:14,725 --> 00:32:16,477
Dette er Madeline Bosch.
484
00:32:16,477 --> 00:32:18,562
Hei, du la igjen en beskjed til meg.
485
00:32:18,646 --> 00:32:19,480
Gjorde jeg det?
486
00:32:19,480 --> 00:32:22,149
Om et inspeksjonsvarsel i Øst-Hollywood.
487
00:32:22,149 --> 00:32:23,609
Nettopp.
488
00:32:23,609 --> 00:32:26,945
- Er det et problem? - Vi undersøkte nabolaget.
489
00:32:27,029 --> 00:32:30,115
Du har kanskje hørt om
de seksuelle overgrepene.
490
00:32:30,199 --> 00:32:32,534
Nei, det har jeg ikke hørt. Så fælt.
491
00:32:32,618 --> 00:32:34,870
Er du ofte i området, Mr...
492
00:32:34,870 --> 00:32:37,081
Dockweiler. Kurt Dockweiler.
493
00:32:37,081 --> 00:32:39,583
Om du ser noe utenom det vanlige,
494
00:32:39,667 --> 00:32:42,628
så ring meg.
495
00:32:42,628 --> 00:32:45,673
Så klart.
Jeg skal hjelpe til så godt jeg kan.
496
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Et solid funn, betjent Bosch.
497
00:32:50,344 --> 00:32:54,390
Jeg var heldig.
Rett søppelspann til rett tid.
498
00:32:54,390 --> 00:32:58,686
Kanskje de får noen avtrykk
eller DNA fra masken.
499
00:33:00,562 --> 00:33:03,857
Her er greia.
Fysiske bevis hjelper ikke alltid.
500
00:33:03,941 --> 00:33:07,611
DNA-et knytter sammen sakene,
men den mistenkte er ikke i CODIS.
501
00:33:07,695 --> 00:33:09,446
Det er det jeg mener.
502
00:33:09,530 --> 00:33:11,657
Hva ville du ha sett etter?
503
00:33:12,241 --> 00:33:14,910
Det er en serieovergriper.
Identifiser mønstre.
504
00:33:14,910 --> 00:33:17,079
Ofrene bor i samme område, ikke sant?
505
00:33:17,079 --> 00:33:19,248
Ja. Thai Town. Innbrudd på dagtid.
506
00:33:20,499 --> 00:33:22,000
Hvordan kommer han seg inn?
507
00:33:22,084 --> 00:33:24,002
Kutter nettingen, går inn vinduet.
508
00:33:24,086 --> 00:33:27,464
Kjenner ofrene hverandre?
Gjør de det samme på dagtid?
509
00:33:27,881 --> 00:33:29,133
Jeg vet ikke.
510
00:33:31,343 --> 00:33:33,887
Er det noe annet
som kan ha vekket interessen hans?
511
00:33:34,930 --> 00:33:36,306
Jeg vet ikke.
512
00:33:38,726 --> 00:33:41,270
Hvis etterforskerne gjør jobben sin,
513
00:33:41,270 --> 00:33:44,398
ser de på sånne ting
for å knytte sakene sammen.
514
00:34:27,566 --> 00:34:28,901
Er vi ikke forsiktige,
515
00:34:28,901 --> 00:34:32,571
får vi kanskje en Howard Hughes-situasjon.
516
00:34:34,072 --> 00:34:35,491
Han er forsiktig.
517
00:34:35,491 --> 00:34:37,242
Rimelig tvil.
518
00:34:38,368 --> 00:34:42,164
Inntil vi vet mer,
skal jeg holde et øye med arvingene.
519
00:34:42,164 --> 00:34:45,417
Jeg sier til Vibiana at du holder utkikk.
520
00:34:57,137 --> 00:34:58,722
ROSE OG PARTNERE
521
00:34:58,806 --> 00:35:00,224
Harry Bosch på linje to.
522
00:35:00,224 --> 00:35:01,975
Takk, Matthew.
523
00:35:03,477 --> 00:35:04,978
Er det trygt?
524
00:35:05,395 --> 00:35:07,606
Det bør være det. For sikkerhets skyld.
525
00:35:07,606 --> 00:35:08,941
Vi har et treff.
526
00:35:09,900 --> 00:35:11,860
Nå må vi bare holde dem i live.
527
00:35:12,694 --> 00:35:13,779
Hvordan gjør vi det?
528
00:35:14,780 --> 00:35:16,573
Jeg jobber med saken.
529
00:35:27,000 --> 00:35:28,252
Jævla forræder.
530
00:35:29,169 --> 00:35:30,462
Jeg tar meg av det.
531
00:35:40,889 --> 00:35:41,723
Creighton?
532
00:35:41,807 --> 00:35:43,100
Vi har et problem.
533
00:35:43,976 --> 00:35:44,977
Sloan.
534
00:35:58,448 --> 00:35:59,324
Hei.
535
00:35:59,408 --> 00:36:02,160
Harry, Mr. Sloan ba akkurat
om å få komme opp.
536
00:36:02,244 --> 00:36:03,787
Sa han hvorfor?
537
00:36:03,871 --> 00:36:05,330
En sikkerhetssjekk.
538
00:36:05,914 --> 00:36:09,501
- Han er nok... - Han har utført en allerede.
539
00:36:09,585 --> 00:36:11,587
Og jeg ga ham en nøkkel.
540
00:36:11,587 --> 00:36:13,797
Hvorfor skulle han be meg åpne?
541
00:36:14,506 --> 00:36:16,550
Du må vekk derfra.
542
00:36:16,550 --> 00:36:19,303
Ta med sønnen din
og ta trappa. Jeg finner dere.
543
00:36:26,268 --> 00:36:28,020
Mijo, stå opp.
544
00:36:28,020 --> 00:36:29,271
- Mamma?
- Stå opp, mijo.
545
00:36:29,271 --> 00:36:31,398
- Hva skjer?
- Alt er i orden.
546
00:36:31,398 --> 00:36:33,358
- Hva er det?
- Alt er i orden.
547
00:36:33,442 --> 00:36:35,903
- Du skremmer meg.
- Bare bli med meg.
548
00:36:50,208 --> 00:36:52,336
Dette er telefonsvareren
til David Sloan...
549
00:37:49,309 --> 00:37:50,727
Fortsett.
550
00:38:04,658 --> 00:38:05,909
NØDUTGANG
551
00:38:11,415 --> 00:38:12,374
Gå.
552
00:39:31,036 --> 00:39:33,455
Det går fint. Gå.
553
00:39:33,955 --> 00:39:35,290
- Skynd deg.
- Greit.
554
00:39:45,300 --> 00:39:47,594
Mijo. Vi må gå. Fort.
555
00:40:01,024 --> 00:40:02,234
Stille, mijo.
556
00:40:05,278 --> 00:40:07,447
- Jeg er redd.
- Jeg også.
557
00:41:37,996 --> 00:41:39,998
Tekst: Stine Ellingsen
558
00:41:39,998 --> 00:41:42,083
{\an8}Kreativ leder Gry Impelluso