1 00:00:05,047 --> 00:00:06,799 Tidligere på Bosch: Legacy... 2 00:00:08,175 --> 00:00:09,051 Våpen! 3 00:00:10,845 --> 00:00:14,181 Rose og partnere er i ferd med å anlegge sak 4 00:00:14,265 --> 00:00:16,976 mot byen Los Angeles og LAPD 5 00:00:16,976 --> 00:00:19,311 på vegne av Nicoles sønn, Kalon. 6 00:00:19,395 --> 00:00:22,064 Jeg identifiserte SIS-inspektøren. 7 00:00:22,148 --> 00:00:23,190 Spencer Cosgrove. 8 00:00:23,274 --> 00:00:25,025 Chandler vil forvrenge sannheten. 9 00:00:25,109 --> 00:00:27,486 - Fyre opp folket. - Det blir ikke vanskelig. 10 00:00:27,570 --> 00:00:31,449 Hele avdelingen kommer til å bli angrepet. Vi må stå sammen om dette. 11 00:00:31,782 --> 00:00:34,869 Dr. Basu hadde fem stikk i livsviktige blodårer. 12 00:00:34,869 --> 00:00:36,537 Morderen visste hva han gjorde. 13 00:00:36,537 --> 00:00:40,416 Jeg vil tro overfallsmannen har militær eller medisinsk bakgrunn. 14 00:00:40,416 --> 00:00:42,960 - Kan du beskrive ham? - Han hadde på seg maske. 15 00:00:42,960 --> 00:00:45,671 En sånn som de bruker i meksikansk bryting. 16 00:00:45,755 --> 00:00:48,257 Vi er ikke etterforskere eller sosialarbeidere. 17 00:00:48,257 --> 00:00:50,009 Overgrepsavdelingens ansvar. 18 00:00:50,009 --> 00:00:53,220 - Hva skjedde med overfallet i Thai Town? - Voldtektsforsøk. 19 00:00:53,304 --> 00:00:55,681 - Så hun ham? - Han hadde brytemaske. 20 00:00:55,765 --> 00:00:57,183 Rød og svart? 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,518 Noen nyheter om Vances skiftesak? 22 00:00:59,602 --> 00:01:02,480 Fortsatt ubestridt. Vi må bekrefte Vances arving. 23 00:01:02,480 --> 00:01:06,233 Forblir den ubestridt, overføres aksjer og renter til styret. 24 00:01:06,317 --> 00:01:09,779 Min klient var din fars far, altså din bestefar. 25 00:01:09,779 --> 00:01:12,615 Du burde vite at boet hans går til arvingene. 26 00:01:12,615 --> 00:01:14,283 Deg og din sønn. 27 00:01:14,742 --> 00:01:17,411 Hvis en DNA-prøve bekrefter det, og det vil den. 28 00:01:17,495 --> 00:01:18,746 Hvor mye? 29 00:01:18,746 --> 00:01:19,830 Milliarder. 30 00:01:20,998 --> 00:01:22,833 Beskytt dem med livet ditt. 31 00:01:22,917 --> 00:01:24,710 Jeg tar dem med dit med det samme. 32 00:01:24,835 --> 00:01:27,296 BioRight har gode prøver. Pålitelige. 33 00:01:27,630 --> 00:01:28,464 Det bør de være. 34 00:01:28,464 --> 00:01:30,800 Vi må gjøre noe med denne DNA-situasjonen. 35 00:01:30,800 --> 00:01:33,761 Vi må kvele babyen i barnesenga, for å si det sånn. 36 00:01:36,388 --> 00:01:39,308 Mr. Creighton. Du har visst arbeid til meg? 37 00:01:39,308 --> 00:01:40,851 Ja, det har jeg. 38 00:02:27,273 --> 00:02:28,190 God morgen. 39 00:02:41,829 --> 00:02:42,788 Flink gutt. 40 00:03:42,932 --> 00:03:46,810 Du store min Det er nye tider 41 00:03:46,894 --> 00:03:49,063 Det brenner en ild En ny dag gryr 42 00:03:49,063 --> 00:03:51,440 Det føles Som kjølig regn 43 00:03:51,565 --> 00:03:53,692 Det er rytmen til en ny sang 44 00:03:53,776 --> 00:03:55,861 Det er rytmen til en ny sang 45 00:03:55,945 --> 00:04:00,324 Du store min Det er nye tider 46 00:04:00,449 --> 00:04:04,912 Du store min Det er nye tider 47 00:04:04,912 --> 00:04:09,458 Hele livet Har jeg ventet på dette øyeblikket 48 00:04:09,625 --> 00:04:11,919 Du store min 49 00:04:11,919 --> 00:04:15,214 Du store min Det er nye tider 50 00:04:37,403 --> 00:04:40,698 {\an8}Du store min Det er nye tider 51 00:04:57,631 --> 00:05:00,300 BIORIGHT LABORATORIER 52 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Miss Porter. 53 00:05:09,435 --> 00:05:10,436 Mr. Bosch. 54 00:05:10,853 --> 00:05:12,146 Hvor kom du fra? 55 00:05:12,855 --> 00:05:14,398 Bilen står rundt hjørnet. 56 00:05:15,983 --> 00:05:17,234 Hva bringer deg hit? 57 00:05:17,860 --> 00:05:19,653 Konvolutten du sendte meg. 58 00:05:20,237 --> 00:05:23,240 Kanskje vi bør gå inn. Man vet aldri hvem som ser på. 59 00:05:23,240 --> 00:05:24,324 Nei, det er sant. 60 00:05:24,408 --> 00:05:25,367 Kom. 61 00:05:28,996 --> 00:05:33,333 Jeg dro til postkontoret og sendte konvolutten i vanlig post, 62 00:05:33,417 --> 00:05:35,544 slik Mr. Vance ba meg gjøre. 63 00:05:36,170 --> 00:05:39,256 - Visste du hva som var inni? - Nei. 64 00:05:40,132 --> 00:05:43,761 Er du villig til å erklære det skriftlig? 65 00:05:44,887 --> 00:05:46,263 Hva handler dette om? 66 00:05:47,139 --> 00:05:50,309 Det handler om å etablere en kjede av autentisitet. 67 00:05:50,309 --> 00:05:51,351 Hva betyr det? 68 00:05:51,435 --> 00:05:54,438 Det sikrer at innholdet i konvolutten er ekte. 69 00:05:55,481 --> 00:05:57,274 Og hva var innholdet? 70 00:05:57,274 --> 00:06:00,110 Et håndskrevet testamente og Mr. Vances gullpenn. 71 00:06:02,112 --> 00:06:03,322 Du store. 72 00:06:05,199 --> 00:06:06,075 Så... 73 00:06:07,618 --> 00:06:09,661 - Hva skjer nå? - Testamentet granskes. 74 00:06:09,745 --> 00:06:12,748 De vil sammenligne det med andre håndskriftprøver. 75 00:06:12,748 --> 00:06:15,084 Analysere blekket, pennen og papiret. 76 00:06:15,584 --> 00:06:18,962 Som hans sekretær kunne jeg hjulpet deg, men jeg fikk sparken. 77 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 Det var leit å høre. 78 00:06:20,631 --> 00:06:24,051 Dukket opp og ga meg avskjedigelsen. 79 00:06:24,343 --> 00:06:26,720 Etter 40 år. Litt av et sjokk. 80 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Hvem da? Sloan? 81 00:06:28,472 --> 00:06:30,724 Nei. Mr. Corwin. Fra styret. 82 00:06:31,767 --> 00:06:35,187 Han er den som styrer nå. Han er vel fullbyrder. 83 00:06:36,063 --> 00:06:38,107 - Jeg er det. - Hva da? 84 00:06:38,107 --> 00:06:40,109 Fullbyrderen av Vance-boet. 85 00:06:41,944 --> 00:06:44,696 Mr. Vance var takknemlig for at du fant sønnen. 86 00:06:45,322 --> 00:06:46,532 Fortalte han deg om det? 87 00:06:46,907 --> 00:06:49,785 - Ja. Men det er latterlig. - Enig. 88 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 Hva vet du om testamenter og bo og skifte og slike ting? 89 00:06:53,080 --> 00:06:56,375 Ingenting. Jeg trenger juridisk rådgivning. 90 00:06:57,417 --> 00:06:59,336 Mr. Vance var ikke ved sine fulle fem. 91 00:07:00,087 --> 00:07:02,005 Jeg ville ikke insistert på det. 92 00:07:02,631 --> 00:07:03,507 Hvorfor ikke? 93 00:07:03,507 --> 00:07:05,676 Han har gitt 10 millioner dollar til deg. 94 00:07:09,221 --> 00:07:11,223 Du bør ansette en advokat. 95 00:07:11,223 --> 00:07:12,516 Hvorfor det? 96 00:07:12,516 --> 00:07:16,645 Når dette nye testamentet registreres, blir det oppstyr, 97 00:07:16,645 --> 00:07:18,564 og du bør beskytte deg selv. 98 00:07:18,564 --> 00:07:20,149 Jeg kjenner ingen advokater. 99 00:07:20,149 --> 00:07:23,819 Jeg kan anbefale en. Du svarte aldri om den erklæringen. 100 00:07:23,819 --> 00:07:25,487 - Så klart signerer jeg. - Greit. 101 00:07:25,571 --> 00:07:29,449 Jeg skriver den og kommer med den i morgen, så du kan signere. Greit? 102 00:07:29,533 --> 00:07:30,576 Ja, det er i orden. 103 00:07:31,326 --> 00:07:34,538 Kan du gå via bakhagen? Man kan ikke være for forsiktig. 104 00:07:35,122 --> 00:07:36,373 Nei, det kan man ikke. 105 00:07:37,124 --> 00:07:38,584 Vi sees i morgen. 106 00:07:38,584 --> 00:07:39,835 Sentrale spørsmål. 107 00:07:39,835 --> 00:07:42,254 Hvilken betjent ropte "våpen", 108 00:07:42,254 --> 00:07:44,756 og så han faktisk våpenet? 109 00:07:44,840 --> 00:07:47,843 Grep Sharp etter det? 110 00:07:47,843 --> 00:07:52,097 Ga SIS ham tid til å adlyde før de åpnet ild? 111 00:07:52,181 --> 00:07:54,808 Hvor kan vi få tak i kroppskameraopptak? 112 00:07:54,892 --> 00:07:57,519 Vi må se hvor samarbeidsvillige LAPD er. 113 00:07:57,603 --> 00:07:59,021 Jeg er ikke optimistisk. 114 00:07:59,021 --> 00:08:01,815 De har opptil 45 dager på seg til å frigi opptakene, 115 00:08:01,899 --> 00:08:04,109 og de må fullføre sin egen etterforskning. 116 00:08:04,193 --> 00:08:08,322 Vi kan skape offentlig press på dem til å frigi det de har nå. 117 00:08:08,697 --> 00:08:11,450 Verdt et forsøk. Sosiale medier? 118 00:08:11,825 --> 00:08:16,455 Jeg har sjekket. Mobilopptak, dørkameraopptak, en million små deler. 119 00:08:16,455 --> 00:08:21,043 Men det er som en fotballreprise av en mållinje. 120 00:08:21,043 --> 00:08:23,170 Er det ingen definitive vinkler, 121 00:08:23,170 --> 00:08:24,922 gjelder avgjørelsen på banen. 122 00:08:26,173 --> 00:08:29,676 Jeg tror jeg forstår. Og hva med Cosgrove? 123 00:08:29,760 --> 00:08:34,056 Jeg har et møte senere med en advokat som saksøkte SIS og byen. 124 00:08:34,056 --> 00:08:36,975 Jeg håper hun kan kaste lys over Cosgrove. 125 00:08:37,059 --> 00:08:40,520 I den siste hendelsen ble det rapportert at en mann flyktet 126 00:08:40,604 --> 00:08:44,233 med en svart og rød meksikansk brytemaske på seg. 127 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 Luchador? 128 00:08:45,901 --> 00:08:48,737 Takk, betjent. En luchadormaske og svarte hansker. 129 00:08:48,737 --> 00:08:52,866 Ut fra disse observasjonene foretok vi et søk i et avgrenset område. 130 00:08:52,950 --> 00:08:54,534 Som ikke ga resultater. 131 00:08:54,618 --> 00:08:56,912 For å gjøre en lang historie kort: 132 00:08:56,912 --> 00:09:00,916 Vi skal utvide området og undersøke det igjen. 133 00:09:00,916 --> 00:09:04,294 Inspektør, hva er sjansen for at gjenstandene fortsatt er der? 134 00:09:04,378 --> 00:09:07,381 Takk, Vasquez, for at du melder deg til å lede dette. 135 00:09:07,923 --> 00:09:08,757 Unnskyld? 136 00:09:08,757 --> 00:09:11,718 Jeg gir deg ansvaret. Ta ferskingen med deg. 137 00:09:13,720 --> 00:09:15,013 Ja. 138 00:09:16,265 --> 00:09:19,768 Har du sett noen ukjente biler? Noen du ikke har sett før? 139 00:09:19,768 --> 00:09:21,853 Beklager. Jeg kommer ikke på noe. 140 00:09:21,937 --> 00:09:26,191 Vi har registrert synlige kameraer, men har du et vi ikke er klar over? 141 00:09:26,275 --> 00:09:28,193 Skjulte kameraer? Nei. 142 00:09:28,277 --> 00:09:30,487 {\an8}Snakker du med folkene du leverer til? 143 00:09:30,487 --> 00:09:32,364 "Signer her." Det er alt. 144 00:09:32,364 --> 00:09:35,033 Har du sett noen luske mellom husene? 145 00:09:35,117 --> 00:09:35,951 Luske? 146 00:09:35,951 --> 00:09:38,537 Hva med ukjente biler parkert i smugene? 147 00:09:38,537 --> 00:09:42,666 Jeg har mye å gjøre. Jeg ser ikke på hvem som parkerer hvor. 148 00:10:00,434 --> 00:10:02,769 Dette er betjent Madeline Bosch fra LAPD. 149 00:10:02,853 --> 00:10:06,690 Vennligst ring tilbake så snart som mulig angående 150 00:10:06,690 --> 00:10:08,984 inspeksjonsvarsel nummer... 151 00:10:10,610 --> 00:10:14,239 ...62544851. Takk. 152 00:10:14,323 --> 00:10:16,283 Du vant frem en dom mot SIS. 153 00:10:16,283 --> 00:10:18,910 Byen inngikk forlik før det ble rettssak. 154 00:10:19,036 --> 00:10:21,663 Min første store sak etter statsadvokatkontoret. 155 00:10:21,747 --> 00:10:23,123 Hvorfor inngikk de forlik? 156 00:10:23,123 --> 00:10:26,084 Problemer med noen av betjentenes avhør. 157 00:10:26,168 --> 00:10:28,670 - Løy de? - De ble enige om vitnesbyrdene. 158 00:10:30,505 --> 00:10:32,716 - Cosgrove? - Han var en av dem. 159 00:10:33,675 --> 00:10:37,971 Jeg er interessert i vandelsrapporten hans. Du så den. 160 00:10:38,055 --> 00:10:39,973 Jeg kan gi deg kortversjonen. 161 00:10:40,057 --> 00:10:46,063 Smart, ambisiøs, aggressiv, proaktiv, krysser ikke grenser, men nesten. 162 00:10:46,063 --> 00:10:47,647 Minner meg om en jeg kjenner. 163 00:10:49,816 --> 00:10:51,526 Krysser nesten grenser? 164 00:10:52,319 --> 00:10:54,321 Han liker å stressteste systemet. 165 00:10:55,697 --> 00:10:57,407 Klager om overdreven voldsbruk? 166 00:10:57,491 --> 00:11:01,244 Noen. Men ikke mange med tanke på hvor lenge han har hatt jobben. 167 00:11:01,328 --> 00:11:03,663 En god del ros også. 168 00:11:03,747 --> 00:11:07,292 Mennene hans står bak ham. "En skikkelig politimann." 169 00:11:08,418 --> 00:11:10,837 Ingen indisier, altså. 170 00:11:11,963 --> 00:11:13,006 Beklager. 171 00:11:19,888 --> 00:11:22,682 Dette er helt for jævlig. 172 00:11:23,225 --> 00:11:24,976 Hvem tipset oss om dette? 173 00:11:25,060 --> 00:11:26,353 Tipset var anonymt. 174 00:11:26,478 --> 00:11:29,231 En fyr med rød og svart maske løp nedover her 175 00:11:29,231 --> 00:11:30,857 klokka 15.00 på tirsdag. 176 00:11:31,274 --> 00:11:35,695 Sjekket bildører og lette etter en ulåst bil han kunne stjele. 177 00:11:36,405 --> 00:11:38,407 Det var rett etter voldtektsforsøket. 178 00:11:39,408 --> 00:11:40,242 Det stemmer. 179 00:11:42,285 --> 00:11:43,578 Det skader ikke å lete. 180 00:11:44,830 --> 00:11:46,248 Jo. Det gjør det. 181 00:12:08,562 --> 00:12:09,771 Vasquez. 182 00:12:12,816 --> 00:12:14,317 Jøss, fersking. 183 00:12:14,693 --> 00:12:16,403 - Putte den i pose? - Ikke ennå. 184 00:12:16,403 --> 00:12:19,739 Det kan være DNA inni og utenpå masken. 185 00:12:21,658 --> 00:12:24,035 Vi ber Coleman komme og sjekke. 186 00:12:24,453 --> 00:12:26,121 Så putter vi den i pose. 187 00:12:43,388 --> 00:12:44,764 Bra jobbet i dag, Bosch. 188 00:12:45,515 --> 00:12:46,475 Takk. 189 00:13:01,031 --> 00:13:02,782 - Hallo? - Preeda? 190 00:13:02,866 --> 00:13:03,950 Ja. 191 00:13:04,034 --> 00:13:06,453 - Dette er betjent Bosch. - Ja. 192 00:13:07,454 --> 00:13:08,788 Vi har funnet noe. 193 00:13:09,539 --> 00:13:13,126 BIORIGHT LABORATORIUM 194 00:13:33,897 --> 00:13:36,149 - Hei. - Slå på nyhetene. 195 00:13:39,778 --> 00:13:41,863 KORTSLUTNING FORÅRSAKER BRANN I DNA-LABORATORIUM 196 00:13:41,947 --> 00:13:44,115 Tilskuere sier at brannen brøt ut... 197 00:13:44,199 --> 00:13:45,242 Herregud. 198 00:13:46,576 --> 00:13:48,745 {\an8}Jeg trodde ikke de ville gå så langt. 199 00:13:50,705 --> 00:13:52,249 De leker ikke. 200 00:14:01,550 --> 00:14:04,302 Jeg er i retten. Det er en veldig viktig sak. 201 00:14:04,386 --> 00:14:08,682 Jeg husker ikke hva, men det er masse publikum. 202 00:14:09,724 --> 00:14:11,935 Jeg reiser meg for å snakke 203 00:14:11,935 --> 00:14:14,980 og innser plutselig at jeg er naken. 204 00:14:15,897 --> 00:14:20,360 Det er en klassisk angstdrøm. Å være naken foran fremmede. 205 00:14:20,360 --> 00:14:23,738 Jeg vet det er en klisjé. Jeg hater det. 206 00:14:23,822 --> 00:14:26,449 Men det er ikke den interessante delen. 207 00:14:27,033 --> 00:14:27,951 Greit. 208 00:14:27,951 --> 00:14:29,369 Jeg sa at jeg våknet, 209 00:14:29,369 --> 00:14:32,581 men det var en del av drømmen. 210 00:14:33,623 --> 00:14:35,417 Så i drømmen våkner jeg 211 00:14:36,626 --> 00:14:40,213 og innser at jeg har drept noen. 212 00:14:41,631 --> 00:14:46,094 Og jeg har glemt det frem til det øyeblikket. 213 00:14:46,636 --> 00:14:48,555 Jeg blir så forferdet at jeg våkner. 214 00:14:48,555 --> 00:14:52,976 På ordentlig. Jeg setter meg opp i senga og svetter. 215 00:14:56,438 --> 00:14:57,647 Hvem drepte du? 216 00:14:59,357 --> 00:15:00,358 Jeg vet ikke. 217 00:15:01,860 --> 00:15:03,069 Rogers? 218 00:15:04,112 --> 00:15:05,447 Jeg så ikke ansiktet hans. 219 00:15:08,783 --> 00:15:10,118 Hvordan drepte du ham? 220 00:15:13,788 --> 00:15:15,498 Jeg kjørte på ham. 221 00:15:16,166 --> 00:15:18,627 Kjørte over ham og stakk av. 222 00:15:19,252 --> 00:15:20,545 Og så... 223 00:15:22,422 --> 00:15:24,007 ...glemte jeg det bare. 224 00:15:27,093 --> 00:15:30,847 Drømmen virket så ekte 225 00:15:32,015 --> 00:15:33,391 at følelsen vedvarte. 226 00:15:33,475 --> 00:15:37,270 Den neste timen tenkte jeg: "Herregud! 227 00:15:38,104 --> 00:15:40,148 "Gjorde jeg virkelig dette? 228 00:15:40,982 --> 00:15:44,402 "Drepte jeg noen og fortrengte det?" 229 00:15:45,320 --> 00:15:49,574 Jeg gikk ut og sjekket bilen for tegn etter en påkjørsel. 230 00:15:50,116 --> 00:15:51,493 Fant du noe? 231 00:15:54,204 --> 00:15:55,372 Nei. 232 00:15:57,791 --> 00:15:59,501 Hva tenker du om det? 233 00:16:00,960 --> 00:16:03,004 Jeg tror du har skyldfølelse for noe. 234 00:16:05,173 --> 00:16:06,424 Har vi ikke alle det? 235 00:16:10,679 --> 00:16:12,055 Kan ikke slå den utsikten. 236 00:16:12,055 --> 00:16:13,932 Verdt en million dollar. 237 00:16:14,683 --> 00:16:15,684 Takk. 238 00:16:15,684 --> 00:16:17,602 - Forsiktig, den er varm. - Ja. 239 00:16:19,479 --> 00:16:23,108 Hva tror du jeg kan få for det? 240 00:16:23,483 --> 00:16:24,776 I dette markedet? 241 00:16:25,944 --> 00:16:28,154 - For argumentets skyld. - Slik det er nå? 242 00:16:28,238 --> 00:16:30,532 Eller om jeg oppfyller forskriftene. 243 00:16:31,533 --> 00:16:34,619 Slik det er nå, er det verdt 1,7 eller 1,8 millioner. 244 00:16:34,703 --> 00:16:36,121 Jøss. Seriøst? 245 00:16:36,121 --> 00:16:38,998 Som du sa: "En utsikt verdt en million dollar." 246 00:16:39,624 --> 00:16:41,000 Om forskriftene oppfylles? 247 00:16:41,626 --> 00:16:44,504 Om lag 2,1 til 2,2. 248 00:16:44,504 --> 00:16:46,464 Attraktivt sjikt. 249 00:16:46,548 --> 00:16:50,009 Hvis du har tid og penger. Renovering vil koste deg 50 000. 250 00:16:50,093 --> 00:16:53,012 Du må forholde deg til entreprenører og tillatelser. 251 00:16:53,096 --> 00:16:55,181 Det tar flere måneder før du kan selge. 252 00:16:55,265 --> 00:16:56,516 Hva ville du gjort? 253 00:16:58,143 --> 00:16:59,519 Tatt pengene. 254 00:16:59,978 --> 00:17:02,230 Latt det være noen andres hodebry. 255 00:17:04,649 --> 00:17:07,777 CALIFORNIA CODING DNA-LABORATORIER 256 00:17:22,917 --> 00:17:24,335 Er noe av dette lovlig? 257 00:17:24,419 --> 00:17:25,962 Ikke litt engang. 258 00:17:27,046 --> 00:17:30,675 Her. Doktorens nylige ettersyn av de utskrevne reseptene. 259 00:17:30,759 --> 00:17:33,970 Alle legene som jobber på klinikken hans. Hvem er målet? 260 00:17:33,970 --> 00:17:37,140 - Hvem skrev ut flest opioider? - Skal vi se. 261 00:17:38,808 --> 00:17:41,436 Dr. Vince Shipman, med stor margin. 262 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 - Det var raskt. - Det var enkelt. 263 00:17:44,397 --> 00:17:45,648 Dr. Basu noterte det. 264 00:17:45,732 --> 00:17:48,735 Han hadde et møte med Shipman etter ettersynet. 265 00:17:48,735 --> 00:17:52,280 Kalte ham inn på teppet for hans løsslupne medisinforskriving. 266 00:17:52,280 --> 00:17:53,823 Gjør meg en tjeneste. 267 00:17:53,907 --> 00:17:57,327 Skriv ut en liste over pasienter som fikk resept fra ham. 268 00:17:57,327 --> 00:18:00,747 Mange er hjemløse. Ingen fast adresse. 269 00:18:01,790 --> 00:18:04,250 Er dr. Shipman legen din på klinikken? 270 00:18:04,334 --> 00:18:05,460 Det varierer. 271 00:18:05,460 --> 00:18:08,755 Dr. Basu var hovedlegen min. Helt til... Du vet. 272 00:18:10,423 --> 00:18:13,426 Hva har dr. Shipman skrevet ut til deg? 273 00:18:14,385 --> 00:18:15,428 Ingenting. 274 00:18:15,512 --> 00:18:17,847 Ingenting? Er du sikker? 275 00:18:17,931 --> 00:18:21,351 Ingenting jeg ikke kan skaffe selv på CVS. 276 00:18:21,351 --> 00:18:24,521 Det står her at han har gitt deg resept på oksykodon. 277 00:18:25,230 --> 00:18:26,064 Hadde vært fint. 278 00:18:28,525 --> 00:18:29,484 Takk. 279 00:18:46,918 --> 00:18:49,838 Poydras. Sett på maken. 280 00:18:49,838 --> 00:18:53,591 Dere får ikke nok av storbyen, hva? 281 00:18:53,675 --> 00:18:54,968 Hvem er din nye partner? 282 00:18:55,426 --> 00:18:56,678 Jeg heter Musso. 283 00:18:57,512 --> 00:19:00,098 - Du tuller. - Hvem ba Vance deg finne? 284 00:19:00,098 --> 00:19:02,976 Ikke gi oss den der USC-romkameratgreia. 285 00:19:04,102 --> 00:19:06,479 Sjarmerende, han her. Hva skjedde med Franks? 286 00:19:06,563 --> 00:19:08,940 Han døde. Aneurisme. 287 00:19:08,940 --> 00:19:10,608 Leit å høre. 288 00:19:10,692 --> 00:19:12,110 Svar på spørsmålet. 289 00:19:12,986 --> 00:19:14,863 Han gjorde en jente gravid på USC. 290 00:19:14,863 --> 00:19:17,740 En meksikaner. Faren truet med å gjøre ham arveløs. 291 00:19:18,575 --> 00:19:19,534 Han dumpet henne. 292 00:19:19,534 --> 00:19:21,703 Hatt dårlig samvittighet hele livet. 293 00:19:21,703 --> 00:19:23,079 Litt sent ute. 294 00:19:23,788 --> 00:19:27,542 Han ville rette opp i ting før han døde. 295 00:19:27,542 --> 00:19:29,252 Og fant du en arving? 296 00:19:29,252 --> 00:19:33,089 Vi bytter på det. Dere stiller et spørsmål, så stiller jeg et. 297 00:19:35,133 --> 00:19:37,093 Greit. Still spørsmålet ditt. 298 00:19:37,093 --> 00:19:38,219 Dødsårsak? 299 00:19:38,303 --> 00:19:41,639 Han ble funnet liggende over skrivebordet. Det så naturlig ut. 300 00:19:41,723 --> 00:19:44,726 Men fordi han er milliardæren Whitney Vance, 301 00:19:44,726 --> 00:19:47,854 beordrer rettsmedisineren en obduksjon for å melke mediene. 302 00:19:47,854 --> 00:19:51,649 Finner svake bloduttredelser og kaller det ubestemt dødsårsak. 303 00:19:51,733 --> 00:19:56,112 Vi drar tilbake dit. Tar noen bilder, gjennomsøker huset igjen. 304 00:19:56,112 --> 00:19:59,282 Sjekker sofaputene og finner tørket spytt på en. 305 00:19:59,282 --> 00:20:00,992 Det var Vances DNA. 306 00:20:00,992 --> 00:20:05,163 Noen holdt trolig en pute over ansiktet hans. 307 00:20:05,163 --> 00:20:06,998 Det skulle ikke mye til. 308 00:20:07,498 --> 00:20:09,667 Vår tur. Fant du en arving? 309 00:20:09,751 --> 00:20:12,003 Jenta fikk barnet og adopterte det vekk. 310 00:20:12,003 --> 00:20:14,005 Jeg fant ut hvem barnet var. 311 00:20:14,005 --> 00:20:16,925 Men han styrtet i et helikopter i Vietnam 312 00:20:16,925 --> 00:20:19,886 en måned før han ble 20, i 1972. 313 00:20:19,886 --> 00:20:21,012 Sa du det til Vance? 314 00:20:21,012 --> 00:20:23,681 Det er to på rad. Ikke bli grådige. 315 00:20:24,515 --> 00:20:27,393 Ja, det gjorde jeg. Min tur. 316 00:20:28,561 --> 00:20:31,189 Hvem hadde tilgang til kontoret den dagen han døde? 317 00:20:31,648 --> 00:20:33,316 For det meste sikkerhetsfolk. 318 00:20:33,983 --> 00:20:35,985 David Sloan. Hvem andre? 319 00:20:36,069 --> 00:20:38,696 En kokk. En sykepleier. Sekretæren hans. 320 00:20:39,530 --> 00:20:40,740 Ida Porter. 321 00:20:40,740 --> 00:20:42,075 Hun fant ham. 322 00:20:42,075 --> 00:20:43,493 Vi sjekker alle sammen. 323 00:20:43,493 --> 00:20:45,370 Sett på bedriften? 324 00:20:45,370 --> 00:20:46,955 Vi ser på alle. 325 00:20:46,955 --> 00:20:50,416 Philip Corwin har mest å tjene på at det ikke er noen arving. 326 00:20:50,500 --> 00:20:54,212 Som jeg sa, alle er mistenkt til de ikke er det. 327 00:20:55,046 --> 00:20:58,091 - Så sekretæren var der? - Hun skulle skrive brev for ham. 328 00:20:58,508 --> 00:21:03,012 Brevpapiret og den dyre pennen hans lå og ventet. 329 00:21:03,096 --> 00:21:04,514 Den dyre pennen? 330 00:21:04,514 --> 00:21:07,725 En prangende fyllepenn i gull. Med filigran. 331 00:21:07,809 --> 00:21:09,560 Har dere bilde av den fra åstedet? 332 00:21:26,995 --> 00:21:29,998 Du sa dere tok flere bilder etter obduksjonen. 333 00:21:29,998 --> 00:21:31,582 De er bakerst. 334 00:21:32,208 --> 00:21:34,377 Alt er kronologisk. 335 00:21:42,301 --> 00:21:43,636 Pennen er ikke der. 336 00:21:45,555 --> 00:21:46,514 Du har rett. 337 00:21:46,514 --> 00:21:47,849 Hvor har den blitt av? 338 00:21:49,267 --> 00:21:52,395 Hvem vet? Vi tok den ikke. 339 00:22:19,130 --> 00:22:20,256 Bosch. 340 00:22:20,840 --> 00:22:22,258 Har du mye å gjøre? 341 00:22:22,258 --> 00:22:24,635 For deg er timeplanen min tom. Hvordan det? 342 00:22:24,719 --> 00:22:27,388 Møt meg hjemme hos Ida Porter om en halvtime. 343 00:22:32,185 --> 00:22:34,062 Skal vi utføre planen? 344 00:22:34,062 --> 00:22:35,271 Vi gjør det. 345 00:22:40,401 --> 00:22:42,612 Jeg ventet ikke å se deg så snart. 346 00:22:42,612 --> 00:22:45,782 - Passer det dårlig? - Nei da. Kom inn. 347 00:22:53,039 --> 00:22:54,665 Ida Porter, Honey Chandler. 348 00:22:54,749 --> 00:22:55,958 Hyggelig å møte deg. 349 00:22:56,042 --> 00:22:58,836 Ms. Chandler representerer en etterkommer av Vance. 350 00:22:58,920 --> 00:22:59,879 Den sanne arvingen. 351 00:22:59,879 --> 00:23:01,089 Så fint. 352 00:23:01,089 --> 00:23:04,383 Jeg var redd selskapet ville overta boet. 353 00:23:04,467 --> 00:23:06,969 Det kommer ikke til å skje. 354 00:23:07,512 --> 00:23:09,597 Det vil vise seg til slutt. 355 00:23:09,597 --> 00:23:11,265 Har du med erklæringen? 356 00:23:11,349 --> 00:23:13,935 Du bør lese den før du signerer. 357 00:23:26,739 --> 00:23:29,534 Det ser ut som den er i orden. Må vi ha en notar? 358 00:23:29,534 --> 00:23:34,705 Det trengs ikke. Jeg er advokat, og Mr. Bosch er det andre vitnet. 359 00:23:34,789 --> 00:23:37,834 Og jeg har en penn. 360 00:23:39,460 --> 00:23:41,045 Du har fortsatt pennen hans. 361 00:23:41,587 --> 00:23:43,089 Det har jeg. 362 00:23:43,506 --> 00:23:46,092 Sørg for at den rettmessige eieren får den. 363 00:23:46,509 --> 00:23:47,969 Arvingen hans. 364 00:24:01,774 --> 00:24:03,401 Når registreres testamentet? 365 00:24:03,734 --> 00:24:06,779 Når får du pengene dine, mener du? 366 00:24:06,863 --> 00:24:08,239 Det var ikke det jeg mente. 367 00:24:08,239 --> 00:24:11,993 Jeg lurer på når jeg bør skaffe meg en advokat. 368 00:24:11,993 --> 00:24:15,454 Du kan nok trenge en nå, men ikke den typen du tenker på. 369 00:24:16,080 --> 00:24:18,833 - Hva mener du? - Vi registrerer ikke testamentet. 370 00:24:19,542 --> 00:24:20,710 Hvorfor ikke? 371 00:24:21,210 --> 00:24:23,880 Whitney Vance skrev det ikke. Det gjorde du. 372 00:24:24,714 --> 00:24:25,965 Det er absurd. 373 00:24:26,507 --> 00:24:30,428 Jeg så hvordan hendene hans skalv. Han har ikke skrevet på årevis. 374 00:24:31,470 --> 00:24:33,681 Du skrev for ham. 375 00:24:33,681 --> 00:24:35,766 Du lærte å etterligne håndskriften. 376 00:24:37,518 --> 00:24:39,145 For en flott historie. 377 00:24:39,145 --> 00:24:42,523 Som tatt fra en gotisk roman. Men det er tull. 378 00:24:42,607 --> 00:24:46,652 Oldefars gullpenn lå i postkassen min 379 00:24:47,445 --> 00:24:51,908 da du visstnok oppdaget Vances lik ved skrivebordet hans. 380 00:24:52,491 --> 00:24:53,951 Bildene fra åstedet 381 00:24:54,035 --> 00:24:56,037 viser en identisk penn. 382 00:24:58,331 --> 00:24:59,415 Ut herfra. 383 00:24:59,957 --> 00:25:02,043 Det er noe du må vite. 384 00:25:02,043 --> 00:25:04,754 Du får aldri se et øre av de 10 millionene. 385 00:25:04,754 --> 00:25:06,172 Slik er loven. 386 00:25:06,172 --> 00:25:09,133 En morder kan ikke arve noe etter offeret. 387 00:25:09,217 --> 00:25:11,219 - Jeg er ikke en morder. - Hva er du? 388 00:25:12,303 --> 00:25:15,181 Du kvalte ham med en pute. 389 00:25:15,181 --> 00:25:17,767 Politiet vet det. De er på vei hit nå. 390 00:25:18,684 --> 00:25:21,103 Si hva som skjedde, så kan vi kanskje hjelpe. 391 00:25:21,687 --> 00:25:23,105 Om jeg representerer deg, 392 00:25:23,189 --> 00:25:26,067 blir alt vi har snakket om, konfidensielt. 393 00:25:26,067 --> 00:25:28,778 Vi kan dra til politiet og statsadvokaten 394 00:25:28,778 --> 00:25:31,030 og gi deg en så god avtale som mulig. 395 00:25:49,674 --> 00:25:51,008 Dere tar helt feil. 396 00:25:52,593 --> 00:25:55,513 Det var en grusom feil. 397 00:25:57,056 --> 00:25:59,141 Det var meningen at han skulle dø. 398 00:26:04,522 --> 00:26:06,107 Han ble syk over natten. 399 00:26:07,400 --> 00:26:08,734 Han så forferdelig ut. 400 00:26:10,736 --> 00:26:14,490 Han sa han var døende og at han måtte skrive nytt testamente. 401 00:26:15,533 --> 00:26:18,995 Han dikterte det, og jeg skrev det med hans håndskrift. 402 00:26:20,788 --> 00:26:24,041 Så ga han meg pennen og ba meg sende alt til deg. 403 00:26:26,294 --> 00:26:28,170 Men noe manglet. 404 00:26:29,630 --> 00:26:30,965 Noe viktig. 405 00:26:32,591 --> 00:26:34,010 Du. 406 00:26:35,261 --> 00:26:36,512 Han glemte deg. 407 00:26:39,307 --> 00:26:40,433 Alle disse årene. 408 00:26:41,434 --> 00:26:42,935 Jeg sto på pinne for ham. 409 00:26:45,229 --> 00:26:46,522 Han tok deg for gitt. 410 00:26:47,064 --> 00:26:51,110 Nei, han gjorde ikke det. Han var avhengig av meg. 411 00:26:53,237 --> 00:26:55,990 Så du endret det nye testamentet. 412 00:26:57,199 --> 00:26:58,951 Jeg hadde pennen. 413 00:26:59,994 --> 00:27:01,245 Jeg gjorde det rette. 414 00:27:02,371 --> 00:27:03,914 Det jeg fortjente. 415 00:27:04,874 --> 00:27:07,501 Jeg gjorde testamentet rettferdig. 416 00:27:08,961 --> 00:27:12,298 Det var så lite i forhold til alt sammen. 417 00:27:14,300 --> 00:27:16,260 Du sa det var meningen han skulle dø. 418 00:27:17,720 --> 00:27:19,597 Han hadde hatt en fot i graven. 419 00:27:20,598 --> 00:27:23,017 Men så kom han seg. 420 00:27:23,225 --> 00:27:25,019 Han ropte på meg, helt uventet. 421 00:27:26,354 --> 00:27:28,981 Han ba meg kontakte deg og få testamentet tilbake. 422 00:27:29,065 --> 00:27:31,609 Han ville trekke det tilbake 423 00:27:31,609 --> 00:27:33,819 og be en advokat gjøre det på nytt. 424 00:27:33,903 --> 00:27:36,822 Og da ville han ha sett hva du gjorde. 425 00:27:36,906 --> 00:27:38,783 At du hadde endret testamentet. 426 00:27:39,408 --> 00:27:40,951 Det ville betydd slutten. 427 00:27:41,952 --> 00:27:43,829 Jeg kunne ikke la det skje. 428 00:27:45,706 --> 00:27:47,458 Noe brast inni meg. 429 00:27:50,002 --> 00:27:52,213 Jeg tok opp puten 430 00:27:52,213 --> 00:27:54,382 og kom bakfra... 431 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 Den andre gullpennen. 432 00:27:58,511 --> 00:28:00,137 Hvor kom den fra? 433 00:28:01,931 --> 00:28:04,058 Han sa det var originalen 434 00:28:04,058 --> 00:28:06,894 og at den jeg sendte til deg, var en kopi. 435 00:28:07,895 --> 00:28:08,896 Hvor er den nå? 436 00:28:10,481 --> 00:28:12,400 I bankboksen min. 437 00:28:21,909 --> 00:28:24,161 Hvordan vil du gå frem, Ida? 438 00:28:29,625 --> 00:28:31,168 Inviter dem inn. 439 00:28:33,003 --> 00:28:34,922 Pass på trinnene. 440 00:28:41,762 --> 00:28:45,474 De virket irritert over at vi løste saken for dem. 441 00:28:45,558 --> 00:28:46,809 Utakknemlige jævler. 442 00:28:46,809 --> 00:28:48,686 Sett deg ned. 443 00:28:48,686 --> 00:28:53,149 De blir nødt til å forklare at den mistenkte meldte seg 444 00:28:53,149 --> 00:28:56,152 før de visste at hun var den mistenkte. 445 00:29:42,448 --> 00:29:45,409 Mrs. Davis. Passer det? 446 00:29:46,327 --> 00:29:47,411 Hva vil du? 447 00:29:47,495 --> 00:29:49,163 Jeg vil bare kondolere. 448 00:29:50,289 --> 00:29:51,582 Vær så snill. 449 00:29:56,378 --> 00:30:00,132 Jeg vil bare si at jeg er lei meg. Det som skjedde... 450 00:30:00,216 --> 00:30:03,469 Du lovte at Nicole ikke ville bli skadet. 451 00:30:04,970 --> 00:30:06,639 Du lovte å beskytte henne. 452 00:30:19,151 --> 00:30:23,072 Mest av alt vil jeg forhindre falske krav om Mr. Vances formue. 453 00:30:25,241 --> 00:30:26,408 Er vi ikke forsiktige, 454 00:30:26,867 --> 00:30:30,412 får vi kanskje en Howard Hughes-situasjon. 455 00:30:32,039 --> 00:30:33,123 Jeg forstår. 456 00:30:41,799 --> 00:30:43,467 Takk for at du tok deg tid. 457 00:30:43,551 --> 00:30:47,054 Beklager, jeg er opptatt. Jeg skal møte en informant. 458 00:30:47,054 --> 00:30:48,347 Lykke til med det. 459 00:30:48,347 --> 00:30:51,892 Jeg prøver å avslutte etterforskningen om James Sharp. 460 00:30:51,976 --> 00:30:53,269 Jeg har levert inn alt. 461 00:30:53,269 --> 00:30:56,522 Jeg har gjennomgått alt, men jeg har òg Cosgroves rapport. 462 00:30:56,522 --> 00:30:58,941 Han omtaler Sharp som "Mistenkt nummer én" 463 00:30:58,941 --> 00:31:01,527 og Nicole Davis som "Mistenkt nummer to". 464 00:31:02,236 --> 00:31:03,445 Er det slik du ser det? 465 00:31:03,529 --> 00:31:06,198 Jeg vil vite din mening om Nicole Davis. 466 00:31:07,950 --> 00:31:08,826 Mellom oss to? 467 00:31:08,826 --> 00:31:10,786 Si det du. 468 00:31:13,539 --> 00:31:16,750 Jeg sa til Cosgrove at Sharp tvang Nicole Davis. 469 00:31:16,834 --> 00:31:18,919 At hun ikke tok del frivillig. 470 00:31:19,003 --> 00:31:22,423 Moren hennes fortalte deg det. Kanskje familien lurte deg. 471 00:31:22,423 --> 00:31:25,092 Høres opptaket ut som om hun spiller? 472 00:31:25,092 --> 00:31:26,594 Hvorfor gikk hun med på det? 473 00:31:26,594 --> 00:31:28,971 For å overleve og komme tilbake til sønnen. 474 00:31:28,971 --> 00:31:33,225 SIS burde tatt hensyn til at det var et offer i bilen. 475 00:31:33,309 --> 00:31:35,227 Hvorfor sa du ikke det? 476 00:31:35,311 --> 00:31:39,148 Jeg gjorde det nærmest. Men jeg måtte være forsiktig med vinklingen. 477 00:31:39,148 --> 00:31:42,026 I saker som denne går alle i beskyttelsesmodus. 478 00:31:42,026 --> 00:31:43,902 Er det ikke derfor du er her? 479 00:31:43,986 --> 00:31:45,946 For å finne ut hva du skal skrive? 480 00:31:46,030 --> 00:31:48,866 Jeg prøver å være så objektiv som mulig. 481 00:31:48,866 --> 00:31:51,535 Jeg må kanskje vitne om dette i retten en dag. 482 00:31:51,619 --> 00:31:53,579 Så bare fakta, altså? 483 00:32:14,725 --> 00:32:16,477 Dette er Madeline Bosch. 484 00:32:16,477 --> 00:32:18,562 Hei, du la igjen en beskjed til meg. 485 00:32:18,646 --> 00:32:19,480 Gjorde jeg det? 486 00:32:19,480 --> 00:32:22,149 Om et inspeksjonsvarsel i Øst-Hollywood. 487 00:32:22,149 --> 00:32:23,609 Nettopp. 488 00:32:23,609 --> 00:32:26,945 - Er det et problem? - Vi undersøkte nabolaget. 489 00:32:27,029 --> 00:32:30,115 Du har kanskje hørt om de seksuelle overgrepene. 490 00:32:30,199 --> 00:32:32,534 Nei, det har jeg ikke hørt. Så fælt. 491 00:32:32,618 --> 00:32:34,870 Er du ofte i området, Mr... 492 00:32:34,870 --> 00:32:37,081 Dockweiler. Kurt Dockweiler. 493 00:32:37,081 --> 00:32:39,583 Om du ser noe utenom det vanlige, 494 00:32:39,667 --> 00:32:42,628 så ring meg. 495 00:32:42,628 --> 00:32:45,673 Så klart. Jeg skal hjelpe til så godt jeg kan. 496 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Et solid funn, betjent Bosch. 497 00:32:50,344 --> 00:32:54,390 Jeg var heldig. Rett søppelspann til rett tid. 498 00:32:54,390 --> 00:32:58,686 Kanskje de får noen avtrykk eller DNA fra masken. 499 00:33:00,562 --> 00:33:03,857 Her er greia. Fysiske bevis hjelper ikke alltid. 500 00:33:03,941 --> 00:33:07,611 DNA-et knytter sammen sakene, men den mistenkte er ikke i CODIS. 501 00:33:07,695 --> 00:33:09,446 Det er det jeg mener. 502 00:33:09,530 --> 00:33:11,657 Hva ville du ha sett etter? 503 00:33:12,241 --> 00:33:14,910 Det er en serieovergriper. Identifiser mønstre. 504 00:33:14,910 --> 00:33:17,079 Ofrene bor i samme område, ikke sant? 505 00:33:17,079 --> 00:33:19,248 Ja. Thai Town. Innbrudd på dagtid. 506 00:33:20,499 --> 00:33:22,000 Hvordan kommer han seg inn? 507 00:33:22,084 --> 00:33:24,002 Kutter nettingen, går inn vinduet. 508 00:33:24,086 --> 00:33:27,464 Kjenner ofrene hverandre? Gjør de det samme på dagtid? 509 00:33:27,881 --> 00:33:29,133 Jeg vet ikke. 510 00:33:31,343 --> 00:33:33,887 Er det noe annet som kan ha vekket interessen hans? 511 00:33:34,930 --> 00:33:36,306 Jeg vet ikke. 512 00:33:38,726 --> 00:33:41,270 Hvis etterforskerne gjør jobben sin, 513 00:33:41,270 --> 00:33:44,398 ser de på sånne ting for å knytte sakene sammen. 514 00:34:27,566 --> 00:34:28,901 Er vi ikke forsiktige, 515 00:34:28,901 --> 00:34:32,571 får vi kanskje en Howard Hughes-situasjon. 516 00:34:34,072 --> 00:34:35,491 Han er forsiktig. 517 00:34:35,491 --> 00:34:37,242 Rimelig tvil. 518 00:34:38,368 --> 00:34:42,164 Inntil vi vet mer, skal jeg holde et øye med arvingene. 519 00:34:42,164 --> 00:34:45,417 Jeg sier til Vibiana at du holder utkikk. 520 00:34:57,137 --> 00:34:58,722 ROSE OG PARTNERE 521 00:34:58,806 --> 00:35:00,224 Harry Bosch på linje to. 522 00:35:00,224 --> 00:35:01,975 Takk, Matthew. 523 00:35:03,477 --> 00:35:04,978 Er det trygt? 524 00:35:05,395 --> 00:35:07,606 Det bør være det. For sikkerhets skyld. 525 00:35:07,606 --> 00:35:08,941 Vi har et treff. 526 00:35:09,900 --> 00:35:11,860 Nå må vi bare holde dem i live. 527 00:35:12,694 --> 00:35:13,779 Hvordan gjør vi det? 528 00:35:14,780 --> 00:35:16,573 Jeg jobber med saken. 529 00:35:27,000 --> 00:35:28,252 Jævla forræder. 530 00:35:29,169 --> 00:35:30,462 Jeg tar meg av det. 531 00:35:40,889 --> 00:35:41,723 Creighton? 532 00:35:41,807 --> 00:35:43,100 Vi har et problem. 533 00:35:43,976 --> 00:35:44,977 Sloan. 534 00:35:58,448 --> 00:35:59,324 Hei. 535 00:35:59,408 --> 00:36:02,160 Harry, Mr. Sloan ba akkurat om å få komme opp. 536 00:36:02,244 --> 00:36:03,787 Sa han hvorfor? 537 00:36:03,871 --> 00:36:05,330 En sikkerhetssjekk. 538 00:36:05,914 --> 00:36:09,501 - Han er nok... - Han har utført en allerede. 539 00:36:09,585 --> 00:36:11,587 Og jeg ga ham en nøkkel. 540 00:36:11,587 --> 00:36:13,797 Hvorfor skulle han be meg åpne? 541 00:36:14,506 --> 00:36:16,550 Du må vekk derfra. 542 00:36:16,550 --> 00:36:19,303 Ta med sønnen din og ta trappa. Jeg finner dere. 543 00:36:26,268 --> 00:36:28,020 Mijo, stå opp. 544 00:36:28,020 --> 00:36:29,271 - Mamma? - Stå opp, mijo. 545 00:36:29,271 --> 00:36:31,398 - Hva skjer? - Alt er i orden. 546 00:36:31,398 --> 00:36:33,358 - Hva er det? - Alt er i orden. 547 00:36:33,442 --> 00:36:35,903 - Du skremmer meg. - Bare bli med meg. 548 00:36:50,208 --> 00:36:52,336 Dette er telefonsvareren til David Sloan... 549 00:37:49,309 --> 00:37:50,727 Fortsett. 550 00:38:04,658 --> 00:38:05,909 NØDUTGANG 551 00:38:11,415 --> 00:38:12,374 Gå. 552 00:39:31,036 --> 00:39:33,455 Det går fint. Gå. 553 00:39:33,955 --> 00:39:35,290 - Skynd deg. - Greit. 554 00:39:45,300 --> 00:39:47,594 Mijo. Vi må gå. Fort. 555 00:40:01,024 --> 00:40:02,234 Stille, mijo. 556 00:40:05,278 --> 00:40:07,447 - Jeg er redd. - Jeg også. 557 00:41:37,996 --> 00:41:39,998 Tekst: Stine Ellingsen 558 00:41:39,998 --> 00:41:42,083 {\an8}Kreativ leder Gry Impelluso