1 00:03:16,376 --> 00:03:18,459 Giacomo. 2 00:03:29,376 --> 00:03:31,459 Giacomo. 3 00:03:49,709 --> 00:03:51,917 Casanova? 4 00:03:52,084 --> 00:03:54,126 Tu es sorti ? 5 00:04:07,084 --> 00:04:10,084 Que se passe-t-il ? Pourquoi t'es-tu arrêté ? 6 00:04:10,251 --> 00:04:14,501 Nous voulions connaître ton avis sur le prologue. N'est-ce pas, Leo ? 7 00:04:14,667 --> 00:04:18,251 - Nous voulions accrocher... - D'accord. On en reparle plus tard. 8 00:04:18,417 --> 00:04:20,876 Maintenant, passons à autre chose. Allez. 9 00:04:22,667 --> 00:04:25,084 Allez! 10 00:04:25,834 --> 00:04:27,917 Leo? 11 00:04:28,584 --> 00:04:31,792 Tu as monté la première moitié, n'est-ce pas ? Voyons ça. 12 00:04:31,959 --> 00:04:33,917 Ce qui n'est pas là ne peut être vu. 13 00:04:34,792 --> 00:04:37,667 Signification ? Gianni. 14 00:04:38,167 --> 00:04:41,042 nous sommes des amis, nous nous connaissons depuis toujours. 15 00:04:41,209 --> 00:04:44,959 Je parle maintenant au monteur de tous mes films. 16 00:04:45,126 --> 00:04:47,376 Le début contient toute l'histoire. 17 00:04:50,084 --> 00:04:54,709 Voyons si j'ai bien compris l'ampleur de cette tragédie, de ton film 18 00:04:54,876 --> 00:04:57,667 pour lequel j'ai hypothéqué ma seule maison, 19 00:04:58,834 --> 00:05:01,126 Je travaille donc comme un fou 20 00:05:01,292 --> 00:05:03,792 pour l'emmener à la Mostra de Venise. 21 00:05:03,959 --> 00:05:07,626 Tu n'as montré que le prologue De ton film? 22 00:05:07,792 --> 00:05:11,417 Non, c'est pas du tout comme ça. Le film est dans nos têtes. 23 00:05:11,584 --> 00:05:14,417 Leo, nous avons fait 10 films ensemble. 24 00:05:14,584 --> 00:05:17,209 Les choses se sont assez bien passées 25 00:05:17,376 --> 00:05:19,376 Nous sommes même devenus amis. 26 00:05:19,542 --> 00:05:21,626 Tu as désormais une belle maison 27 00:05:21,792 --> 00:05:25,584 un chauffeur qui te conduit dans une belle voiture 28 00:05:25,751 --> 00:05:27,792 on t'appelle "Maître"... 29 00:05:35,751 --> 00:05:38,209 mais m'écoutes-tu ? 30 00:05:41,126 --> 00:05:43,501 Allez, je rentre à la maison. 31 00:05:53,084 --> 00:05:55,251 Que lui est-il arrivé ? 32 00:05:55,792 --> 00:05:59,876 Je ne sais pas. Depuis qu'il est revenu du plateau, il semble être différent. 33 00:06:00,042 --> 00:06:02,917 Il trouve des excuses diverses pour ne pas venir travailler 34 00:06:03,084 --> 00:06:06,751 il est toujours nerveux, distrait. Je ne l'ai jamais vu comme ça. 35 00:06:06,917 --> 00:06:09,417 C'est comme s'il ne voulait pas terminer le film. 36 00:06:11,834 --> 00:06:14,751 Regarde-moi. Si je n'emmène pas ce film à Venise 37 00:06:14,917 --> 00:06:17,709 Je suis ruiné, vraiment. 38 00:06:17,876 --> 00:06:20,292 À ce stade il n'y a qu'une seule solution. 39 00:06:22,542 --> 00:06:25,584 Bienvenue à la maison, Leo. 40 00:06:27,626 --> 00:06:30,292 Gianni, tu le connais comme ta poche 41 00:06:30,459 --> 00:06:33,834 tu sais ce qu'il aimerait, demande-lui des conseils 42 00:06:34,001 --> 00:06:36,459 montre lui quelque chose, s'il le souhaite. 43 00:06:36,626 --> 00:06:38,667 Sauve ce film, s'il te plaît. 44 00:06:46,042 --> 00:06:48,959 Gianni, tu dois le faire. Fais-le. 45 00:06:49,126 --> 00:06:51,209 Gianni... 46 00:07:43,084 --> 00:07:46,834 - Les filles qui rient sont belles. - Vous êtes pas mal non plus. 47 00:07:47,251 --> 00:07:50,376 Habillé comme ça, dans la boue, avec un livre à la main. 48 00:07:51,501 --> 00:07:54,667 - Puis avec ce visage. - Pourquoi ? Quel visage ai-je ? 49 00:07:55,501 --> 00:07:57,876 Un visage qui en a vu d'autres. 50 00:07:58,376 --> 00:08:01,917 J'ai entendu dire qu'ils voulaient tourner un film dans le coin. 51 00:08:02,542 --> 00:08:05,001 Et vous ? Êtes-vous le directeur ? 52 00:08:05,167 --> 00:08:07,584 Oui, je cherche des lieux de tournage. 53 00:08:07,751 --> 00:08:10,167 - Un film sur l'agriculture ? - Non. 54 00:08:11,292 --> 00:08:13,376 Sur le temps qui passe. 55 00:08:14,709 --> 00:08:17,042 C'est difficile d'être un acteur ? 56 00:08:20,167 --> 00:08:22,917 Lisez un peu ici. Lisez, essayez. 57 00:08:25,459 --> 00:08:28,126 "Le retour de Casanova. 58 00:08:28,292 --> 00:08:31,417 - Comment lire ? - Comme ça vous vient. Tout simplement. 59 00:08:34,251 --> 00:08:36,542 "Vous ne connaissez pas non plus Venise ? 60 00:08:36,709 --> 00:08:39,001 Casanova demanda à Marcolina, et pensa:''. 61 00:08:39,376 --> 00:08:41,792 La ville où j'étais jeune... 62 00:08:41,959 --> 00:08:44,584 'Oh, si je t'avais rencontré à l'époque... 63 00:08:44,751 --> 00:08:48,751 et il a eu une idée encore plus absurde que la précédente : 64 00:08:48,917 --> 00:08:51,209 Si je t'emmenais avec moi ? 65 00:08:56,667 --> 00:08:59,334 Le montage est déjà terminé ? 66 00:08:59,501 --> 00:09:02,376 Oui, le film est terminé même si j'ai toujours voulu y mettre la main 67 00:09:02,542 --> 00:09:04,876 mais le producteur me dit : "Ça suffit." 68 00:09:05,042 --> 00:09:07,792 Votre premier film a reçu des critiques élogieuses 69 00:09:07,959 --> 00:09:09,959 et on parlait d'un chef-d'œuvre. 70 00:09:10,126 --> 00:09:13,584 - Vous n'avez pas peur ? - J'ai essayé de faire un film gratuit 71 00:09:13,751 --> 00:09:16,667 aussi libre que possible. Non, je n'ai pas peur. 72 00:09:16,834 --> 00:09:18,834 - Combien ça a coûté ? - Je n'en sais rien. 73 00:09:19,001 --> 00:09:21,417 Votre film, avec celui de Leo Bernardi sur Casanova 74 00:09:21,584 --> 00:09:24,626 représentera l'Italie à la Mostra de Venise. 75 00:09:24,792 --> 00:09:29,251 Pour moi, ce serait un grand honneur d'être à Venise avec Leo Bernardi. 76 00:09:30,292 --> 00:09:32,417 Je le considère comme un maître. 77 00:09:52,334 --> 00:09:54,709 Oui ! 22 Via Muratori. 78 00:09:54,876 --> 00:09:57,584 Dépêchez-vous, je me suis fait beaucoup de mal. 79 00:09:59,834 --> 00:10:01,917 Tu vas partir ? 80 00:10:04,917 --> 00:10:08,167 "Dr Saccocci en gériatrie. 81 00:10:08,334 --> 00:10:11,001 Le Dr Saccocci est attendu en gériatrie". 82 00:10:15,251 --> 00:10:17,334 La cheville, hein ? 83 00:10:26,834 --> 00:10:28,876 Excusez-moi, que faites-vous ? 84 00:10:29,042 --> 00:10:32,501 - ça fait mal si je fais ça ? - Bien sûr, ça fait mal, un peu. 85 00:10:33,084 --> 00:10:35,334 Il n'y a pas d'entorse tibio-tarsienne. 86 00:10:35,501 --> 00:10:37,667 Pour moi, vous pouvez rentrer chez vous. 87 00:10:39,209 --> 00:10:41,042 Vous avez une béquille pour ne pas tomber ? 88 00:10:41,209 --> 00:10:44,251 - Non, je ne sais pas. Qui êtes-vous, putain ? - Enchanté. 89 00:10:46,626 --> 00:10:49,542 Luigi Picchi, avocat. 90 00:10:50,084 --> 00:10:53,917 Depuis que j'ai eu 56 ans et que ma femme m'a quitté... 91 00:10:54,751 --> 00:10:56,834 une crise cardiaque. 92 00:10:57,876 --> 00:10:59,959 J'ai peur de dormir seul. 93 00:11:01,001 --> 00:11:03,292 Depuis quelques années Je passe mes nuits ici 94 00:11:03,459 --> 00:11:05,709 donc dans le cas malheureux, disons... 95 00:11:05,876 --> 00:11:07,876 Je me sens avantagé. 96 00:11:09,292 --> 00:11:13,042 Vous savez, parfois, ce sont les secondes qui décident. 97 00:11:14,417 --> 00:11:17,917 Ne l'oubliez pas. De toute façon, vous n'avez rien. 98 00:11:19,042 --> 00:11:21,709 - Vous pouvez rentrer chez vous. - Je vous remercie. 99 00:11:21,876 --> 00:11:24,251 "Leo Bernardi dans la chambre 5." 100 00:11:24,417 --> 00:11:27,292 Utilisez une béquille et gardez de la glace dessus. 101 00:11:27,459 --> 00:11:30,709 "Leo Bernardi dans la chambre 5. Merci." 102 00:11:30,876 --> 00:11:33,417 Quoi qu'il en soit, je vous ai reconnu. 103 00:11:33,584 --> 00:11:35,584 Sainte Vierge. 104 00:11:35,959 --> 00:11:38,792 Qu'est-ce que vous nous préparez ? Maître ? 105 00:11:51,626 --> 00:11:54,251 À près de 60 ans, Casanova, 106 00:11:54,417 --> 00:11:57,334 n'est plus poussé à parcourir le monde 107 00:11:57,501 --> 00:11:59,792 par le plaisir juvénile de l'aventure 108 00:11:59,959 --> 00:12:02,792 mais avec l'agitation de la vieillesse qui avance 109 00:12:02,959 --> 00:12:05,917 il est saisi d'une nostalgie si intense 110 00:12:06,084 --> 00:12:08,042 pour sa ville natale, Venise, 111 00:12:08,209 --> 00:12:10,209 qu'il a commencé à tourner autour d'elle 112 00:12:10,376 --> 00:12:13,209 comme un oiseau qui descend pour mourir 113 00:12:13,376 --> 00:12:16,959 des hauteurs libres dans des spirales de plus en plus étroites. 114 00:12:17,126 --> 00:12:21,417 Dans cet air trop clair pour les pensées qui le tourmentent 115 00:12:21,584 --> 00:12:25,042 tout lui parait insensé et répugnant. 116 00:13:03,709 --> 00:13:05,792 Casanova savait bien 117 00:13:05,959 --> 00:13:09,042 qu'il aurait suffi, autrefois, de dire un seul mot 118 00:13:09,209 --> 00:13:13,126 pour disposer de cette jeune paysanne à sa guise. 119 00:13:13,292 --> 00:13:15,292 mais aujourd'hui... 120 00:13:17,542 --> 00:13:20,126 Faites attention, messieurs ! 121 00:13:25,834 --> 00:13:28,459 Votre voiture m'a presque écrasé. 122 00:13:28,792 --> 00:13:30,917 J'attends des excuses, monsieur. 123 00:13:32,084 --> 00:13:35,292 Giacomo! 124 00:13:37,709 --> 00:13:40,251 C'est toi ? Olivo ? 125 00:13:40,417 --> 00:13:43,834 Évidemment, tu étais caché dans les ronces 126 00:13:44,001 --> 00:13:46,917 de mon pauvre cerveau. Laisse-moi te regarder. 127 00:13:47,084 --> 00:13:50,209 Tu es un autre depuis que je t'ai vu à ton mariage 128 00:13:50,376 --> 00:13:52,459 mais comme tu peux le voir, j'ai aussi changé. 129 00:13:52,626 --> 00:13:55,292 Je ne suis plus qu'un homme poussiéreux. 130 00:13:55,459 --> 00:13:58,042 Viens, j'ai de l'eau fraîche dans la voiture. 131 00:13:58,209 --> 00:14:01,334 Sans donner à Casanova la possibilité de refuser 132 00:14:01,501 --> 00:14:04,959 Olivo l'a invité à passer quelques jours dans sa villa. 133 00:14:05,126 --> 00:14:08,417 au lieu de l'humble auberge où il logeait. 134 00:14:08,584 --> 00:14:11,834 -Comment ça va ? - Eh bien, Tu sais. 135 00:14:14,751 --> 00:14:17,792 J'ai vu une interview avec ce jeune réalisateur. 136 00:14:17,959 --> 00:14:20,542 Quel est son nom ? Lorenzo Marino. 137 00:14:21,209 --> 00:14:24,751 Il dit qu'il a fait un film libre. Qu'est-ce que ça veut dire, bordel ? 138 00:14:25,251 --> 00:14:27,542 Apparemment, il se rend également à Venise 139 00:14:27,709 --> 00:14:30,792 il n'en est qu'à son deuxième film, mais les critiques l'adorent. 140 00:14:33,042 --> 00:14:35,542 - Hein ? - Quoi ? 141 00:14:36,209 --> 00:14:38,792 - Il ne t'ennuie pas ? - Qui ? 142 00:14:39,126 --> 00:14:41,459 Ce Marino, si plein d'énergie. 143 00:14:43,084 --> 00:14:45,584 Les jeunes courent. 144 00:14:47,334 --> 00:14:49,417 Va te faire foutre. 145 00:14:59,626 --> 00:15:01,709 Silvia! 146 00:15:06,792 --> 00:15:08,876 Pardon, 147 00:15:10,376 --> 00:15:13,042 - Tu la connais? - Non. 148 00:15:13,209 --> 00:15:16,542 Gianni, je suis dans la merde. J'appelle un taxi et je pars. 149 00:15:16,709 --> 00:15:19,792 - J'attendrai avec toi. - Non, tu es fatigué. Rentre. 150 00:15:19,959 --> 00:15:23,542 Demain matin, essaye de passer au moins une heure au ralenti. 151 00:15:23,709 --> 00:15:27,042 - Alors je peux continuer seul. - D'accord. A demain. 152 00:15:28,792 --> 00:15:30,876 C'est obscène. 153 00:15:31,042 --> 00:15:34,459 Il n'a fait qu'un seul film et les critiques crient déjà un miracle. 154 00:15:34,626 --> 00:15:38,417 L'avenir du cinéma italien". C'est fou. 155 00:15:38,584 --> 00:15:40,626 - Je l'ai interviuwé. - J'ai vu. 156 00:15:40,792 --> 00:15:44,376 Je l'ai trouvé très intéressant et sympathique. 157 00:15:44,542 --> 00:15:46,542 - Puis-je ? - Oui, bien sûr. 158 00:15:46,709 --> 00:15:50,584 - Tu es envieux ? - Ce n'est pas de l'envie, c'est de l'indécence. 159 00:15:50,751 --> 00:15:54,959 C'est cette piété dégoûtante pour les aléas du talent. 160 00:15:55,126 --> 00:15:59,042 C'est la fin de tout mérite, de toute hiérarchie, de toute durée. 161 00:15:59,626 --> 00:16:02,959 Je suis convaincue que tu nous montreras de bonnes choses. 162 00:16:03,542 --> 00:16:06,667 Tu espères que je les montrerai surtout à toi, n'est-ce pas ? 163 00:16:07,167 --> 00:16:10,626 Tu devrais retourner aux urgences auprès de ton nouvel ami. 164 00:16:10,792 --> 00:16:14,834 Il a peur de mourir et toi, quand tu termines un film, tu es déprimé. 165 00:16:15,001 --> 00:16:19,042 Ne me dis pas que je suis déprimé, tu le sais très bien. Ça m'énerve. 166 00:16:19,209 --> 00:16:22,667 Si on doit me le dire, je préfère que ce soit un psychiatre, 167 00:16:22,834 --> 00:16:25,501 pas une blogueur qui croit parler de cinéma 168 00:16:25,667 --> 00:16:29,042 mais ne veut que coucher avec le talentueux réalisateur. 169 00:16:29,209 --> 00:16:32,584 Tu 'as énervé. Trouve-toi une aide-soignante car il est temps. 170 00:16:32,751 --> 00:16:35,251 Bravo ! Bravo ! 171 00:16:35,417 --> 00:16:37,584 Bravo! Bravo! Bravo! 172 00:16:37,751 --> 00:16:39,709 Bravo! Bravo! Bravo! 173 00:16:39,876 --> 00:16:41,876 Bravo! 174 00:17:09,834 --> 00:17:11,917 Bordel. 175 00:17:35,501 --> 00:17:39,167 Casanova regrettait déjà d'avoir accepté l'invitation. 176 00:17:39,334 --> 00:17:41,667 Que devait-il donc chercher dans la maison d'Olivo ? 177 00:17:43,292 --> 00:17:45,417 Pourquoi n'as tu pas le permis de conduire ? 178 00:17:45,584 --> 00:17:47,584 J'aime qu'on me porte. 179 00:17:47,751 --> 00:17:50,959 Il reverra également Amalia, la femme d'Olivo 180 00:17:51,126 --> 00:17:53,459 mais cela faisait longtemps. 181 00:17:53,876 --> 00:17:57,542 - Comment as-tu fait avec les filles ? - Comment j'ai fait ? Comment je fais. 182 00:17:59,876 --> 00:18:02,292 Arrête toi ici. Je continue à pied. 183 00:18:04,959 --> 00:18:07,084 Où est le reste de tes bagages ? 184 00:18:07,251 --> 00:18:09,959 C'est tout ce que j'ai, Olivo. 185 00:18:10,417 --> 00:18:12,501 Les temps ont changé. 186 00:18:22,459 --> 00:18:26,251 Amalia, cours. Je t'ai amené un invité. Et quel invité ! 187 00:18:27,042 --> 00:18:29,126 Tu as vu cette surprise, Amalia ? 188 00:18:31,001 --> 00:18:33,084 Giacomo! 189 00:18:39,084 --> 00:18:41,126 Très bien. 190 00:18:41,292 --> 00:18:44,126 Je resterais moins sur le gros plan de Casanova. 191 00:18:44,292 --> 00:18:46,376 Oui, mais nous devons aller de l'avant. 192 00:18:47,876 --> 00:18:49,917 Que penses tu de la rencontre avec Olivo ? 193 00:18:50,084 --> 00:18:52,084 C'est exactement comme je le voulais. 194 00:18:53,709 --> 00:18:55,792 Exactement comme je voulais. 195 00:18:55,959 --> 00:18:58,959 - Alberto est sur ton dos ? - Oui, et il a raison. 196 00:18:59,126 --> 00:19:02,459 Je sais. Nous avons au moins un mois pour terminer le montage 197 00:19:02,626 --> 00:19:05,626 et ceux de Venise venlent déjà le voir. 198 00:19:05,792 --> 00:19:09,292 Le problème n'est pas là. Le problème, c'est que je suis malade. 199 00:19:09,626 --> 00:19:12,001 - En fait, je me sens très mal. - Pourquoi ? 200 00:19:12,167 --> 00:19:14,834 - Tu veux me dire ce qui ne va pas chez toi ? - Non. 201 00:19:16,001 --> 00:19:18,251 Au moins, tu ne penses qu'au film. 202 00:19:21,709 --> 00:19:24,626 Décidez, monsieur le directeur. Vous devez décider. 203 00:19:37,792 --> 00:19:40,376 Te revoilà donc, Casanova. 204 00:19:40,959 --> 00:19:43,542 Tu ne sais pas combien j'ai attendu ce jour. 205 00:19:43,709 --> 00:19:46,126 Je suis ici par hasard, Amalia. 206 00:19:46,292 --> 00:19:49,876 Appelle ça comme tu veux, l'important est que tu sois là. 207 00:19:52,376 --> 00:19:55,959 Dans tes bras, j'étais heureuse pour la première fois. 208 00:19:56,126 --> 00:20:00,459 "Je veux être avec toi à nouveau, même pour la dernière fois." 209 00:20:00,626 --> 00:20:02,626 Il fait trop chaud ici. 210 00:20:02,792 --> 00:20:04,126 "La dernière ? 211 00:20:04,292 --> 00:20:08,084 Mon ami Olivo pourrait avoir plusieurs choses à objecter. 212 00:20:08,667 --> 00:20:12,542 Mon amour pour Olivo est un devoir, parfois même du plaisir, 213 00:20:13,251 --> 00:20:15,334 mais ce n'est pas le bonheur. 214 00:20:16,959 --> 00:20:19,042 ça n'a jamais été le cas. 215 00:20:35,334 --> 00:20:39,709 Oui, Maître, ce sont des compléments, mais il ne faut pas en abuser. 216 00:20:39,876 --> 00:20:41,917 La vraie médecine, vous ne la donnez pas ? 217 00:20:42,084 --> 00:20:44,709 Monsieur Bernardi, vous savez très bien qu'il faut une ordonnance. 218 00:20:44,876 --> 00:20:47,626 Regardez-moi, je l'ai écrite sur mon visage, l'ordonnance ! 219 00:20:50,542 --> 00:20:52,626 Mais prenez soin de vous, Maître ! 220 00:21:06,542 --> 00:21:08,626 Désolé, mon fiancé est ici. 221 00:21:11,709 --> 00:21:13,792 Embrasse-moi ! 222 00:21:18,959 --> 00:21:21,292 Merci, monsieur le directeur. Il ne voulait pas me lâcher 223 00:21:21,459 --> 00:21:24,292 alors je lui ai dit que vous étiez mon fiancé. 224 00:21:26,001 --> 00:21:28,084 À quoi penses tu ? 225 00:21:30,334 --> 00:21:32,417 A ta bouche. 226 00:21:34,459 --> 00:21:36,542 A bientôt ? 227 00:21:49,292 --> 00:21:51,542 Qui est cette fille ? 228 00:21:52,209 --> 00:21:54,584 C'est Marcolina, la nièce d'Olivo. 229 00:21:55,209 --> 00:21:58,334 Elle te plait ? Elle est belle, oui 230 00:21:58,834 --> 00:22:00,917 et froide comme un glaçon. 231 00:22:02,792 --> 00:22:06,417 Ce soir, je veux embrasser tes lèvres, Casanova. 232 00:22:10,209 --> 00:22:13,042 Si tu me voyais maintenant pour la première fois 233 00:22:13,209 --> 00:22:16,501 m'aimerais-tu comme tu l'as fait à l'époque ? Regarde-moi, Amalia. 234 00:22:16,667 --> 00:22:19,709 les rides du front, les poches sous les yeux 235 00:22:19,876 --> 00:22:23,417 les rides sur mon cou et ici, dans le coin, il me manque une dent 236 00:22:23,584 --> 00:22:27,084 et ces mains, Amalia. Regarde-les. Les veines gonflées, bleues. 237 00:22:27,501 --> 00:22:29,792 Ce sont les mains d'un vieillard, Amalia. 238 00:22:47,167 --> 00:22:49,459 Je t'accompagne 239 00:22:49,626 --> 00:22:52,126 seulement après l'avoir possédée... 240 00:22:53,042 --> 00:22:55,126 Marcolina. 241 00:22:55,542 --> 00:22:59,709 - Que désires tu, Giacomo ? - Posséder cette fille 242 00:23:00,751 --> 00:23:03,292 qui me rendra ma jeunesse. 243 00:23:06,167 --> 00:23:08,834 Moi, par contre, je t'aimerais toute ma vie. 244 00:23:20,084 --> 00:23:22,876 - Qui est là ? - "Gianni, c'est moi." 245 00:23:23,042 --> 00:23:25,626 - "Qu'est-ce qui s'est passé ?" - Rien, je voulais te le dire 246 00:23:25,792 --> 00:23:28,376 que j'ai vu le montage. Il est très bien. 247 00:23:28,542 --> 00:23:33,001 - Il est trois heures ! Parlons-en demain ! - "Désolé, Gianni. Désolé." 248 00:23:33,167 --> 00:23:36,667 J'ai quelque chose d'important à te dire et tu es mon seul ami. 249 00:23:36,834 --> 00:23:39,501 - Une question de vie ou de mort ? - Oui, 250 00:23:39,667 --> 00:23:41,876 - "mais si tu veux, je peux attendre". - Merci. 251 00:23:42,042 --> 00:23:46,126 Il y a mon fils qui dort. Après le divorce avec ma femme... 252 00:23:46,626 --> 00:23:49,792 Pourquoi, tu regrettes maintenant de l'avoir quittée ? 253 00:23:49,959 --> 00:23:53,292 Elle m'a quitté, mais on ne peut pas en parler demain ? 254 00:23:53,459 --> 00:23:55,542 Désolé, Gianni. Désolé. 255 00:23:56,584 --> 00:23:59,626 - Est-ce que tu m'aimes ? - Oui, je t'aime. 256 00:23:59,792 --> 00:24:02,126 Vas te coucher et essayes de rêver un peu. 257 00:24:10,001 --> 00:24:12,084 Oui, bonjour. C'est Bernardi. 258 00:24:13,042 --> 00:24:16,917 J'ai besoin d'une voiture dès demain matin. Je vous remercie. 259 00:24:23,542 --> 00:24:25,751 OK, allez-y ! 260 00:24:26,751 --> 00:24:28,834 Un peu de gel. OK. 261 00:24:31,709 --> 00:24:33,792 Mettez la corde, elle est prête. 262 00:24:39,167 --> 00:24:41,876 Allez, on voit le museau. 263 00:24:49,209 --> 00:24:51,751 Tirez. Tirez vers le bas ! 264 00:24:53,917 --> 00:24:56,001 Et voilà ! 265 00:25:08,959 --> 00:25:11,667 Amour ! Tu as bien travaillé ! 266 00:25:29,459 --> 00:25:32,834 Ouah ! C'est beaucoup d'efforts ! 267 00:25:33,251 --> 00:25:35,334 Tu es fatiguée ? 268 00:25:36,292 --> 00:25:38,667 Non, elles étaient prêtes. 269 00:25:41,126 --> 00:25:43,209 Tu t'es enfin décidé ? 270 00:25:47,126 --> 00:25:50,834 - Pourquoi es-tu venu ? - Rien, je voulais te voir. 271 00:25:54,459 --> 00:25:58,292 - Tu as vraiment décidé ? - Il ne s'agit pas de décider. 272 00:25:58,626 --> 00:26:00,959 Il s'agit d'un désir. 273 00:26:04,167 --> 00:26:06,251 Silvia, je ne sais pas. 274 00:26:08,542 --> 00:26:10,751 Viens ici. 275 00:26:10,917 --> 00:26:13,459 Ne viens pas ici en disant "je ne sais pas". 276 00:26:13,626 --> 00:26:16,667 parce que j'en ai rien à foutre de tes "je sais pas". 277 00:26:26,876 --> 00:26:28,292 Bonjour, Gianni. 278 00:26:28,459 --> 00:26:32,334 - Tu n'avais pas quelque chose à me dire ? - Je suis venu pour le résoudre. 279 00:26:34,667 --> 00:26:36,876 Où es-tu ? J'entends des vaches. 280 00:26:37,042 --> 00:26:39,626 Des vaches, oui. Les vaches. 281 00:26:40,626 --> 00:26:43,042 Si tu savais combien de choses j'ai à te dire. 282 00:26:43,209 --> 00:26:47,959 Retrouves-moi dans l'après-midi avec l'esprit clair. Au revoir. 283 00:27:52,542 --> 00:27:54,626 En l'honneur de son cher ami, 284 00:27:54,792 --> 00:27:57,626 le bon Olivo avait organisé un dîner 285 00:27:57,792 --> 00:28:00,084 en invitant certains de ses voisins 286 00:28:00,251 --> 00:28:03,042 qui fréquentaient avec plaisir sa maison. 287 00:28:03,209 --> 00:28:06,209 Il y avait le Marquis Celsi, un homme d'une soixantaine d'années 288 00:28:06,376 --> 00:28:10,084 que même si sa fortune commençait à être en crise 289 00:28:10,251 --> 00:28:12,209 était encore assez riche 290 00:28:12,376 --> 00:28:14,917 et ne cachait pas sous un maquillage lourd 291 00:28:15,084 --> 00:28:18,542 un visage arrogant qui n'inspirait certainement pas la sympathie. 292 00:28:19,001 --> 00:28:23,251 La Marquise, son épouse, plus jeune que lui, napolitaine 293 00:28:23,417 --> 00:28:26,001 d'origines modestes et de coutumes nonchalantes 294 00:28:26,167 --> 00:28:28,126 en grande partie responsable 295 00:28:28,292 --> 00:28:31,251 de la diminution des biens de son mari. 296 00:28:31,417 --> 00:28:35,542 L'Abbé Rossi, dont l'acidité est également due 297 00:28:35,709 --> 00:28:38,626 au fait qu'il n'a pas pu faire carrière. 298 00:30:04,792 --> 00:30:06,959 J'espère, chers amis, 299 00:30:07,126 --> 00:30:11,084 que notre humble table ne déçoive pas vos palais raffinés. 300 00:30:11,959 --> 00:30:14,042 Voici la belle Marcolina. 301 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 Assied toi à côté de mon ami Casanova. 302 00:30:19,292 --> 00:30:22,292 Casanova a remarqué que son regard 303 00:30:22,459 --> 00:30:24,959 n'a pas fait briller ne serait-ce qu'un peu de cette lumière 304 00:30:25,126 --> 00:30:28,834 qui l'a salué tant de fois dans le regard des femmes 305 00:30:29,001 --> 00:30:31,042 dans le passé. 306 00:30:36,167 --> 00:30:38,584 Depuis quelques jours 307 00:30:38,751 --> 00:30:41,209 Je remarque une certaine tension dans l'air. 308 00:30:41,376 --> 00:30:44,376 Deux de mes amis sont partis dans la nuit 309 00:30:44,542 --> 00:30:47,459 avec leurs régiments en direction de Milan. 310 00:30:47,626 --> 00:30:51,792 Depuis que les Espagnols ont adopté cette attitude arrogante 311 00:30:51,959 --> 00:30:53,959 il faut être sur ses gardes. 312 00:30:54,126 --> 00:30:56,792 - J'en sais quelque chose. - Y aura-t-il une guerre ? 313 00:30:56,959 --> 00:31:00,167 - Elle ne peut être exclue. - De quel côté allons-nous nous ranger ? 314 00:31:00,334 --> 00:31:02,917 Avec les Espagnols ou les Français ? 315 00:31:03,292 --> 00:31:06,792 Le lieutenant Lorenzi devrait être indifférent. 316 00:31:06,959 --> 00:31:09,834 Il parviendra tout de même à prouver son courage. 317 00:31:11,042 --> 00:31:13,876 Vous êtes mieux informé que moi, M. Casanova. 318 00:31:14,042 --> 00:31:16,876 En fait, il est mieux informé que mon colonel. 319 00:31:17,667 --> 00:31:20,959 Je viens d'obtenir une licence permanente. 320 00:31:21,126 --> 00:31:24,084 Je crains de devoir profiter à nouveau de votre hospitalité. 321 00:31:24,251 --> 00:31:26,876 Vous plaisantez ? Nous étions si... 322 00:31:27,042 --> 00:31:30,667 Je veux dire que ma femme était tellement convaincue de votre départ 323 00:31:30,834 --> 00:31:33,501 que pour combler le vide de votre absence 324 00:31:33,667 --> 00:31:37,584 elle a invité au château un autre de ses amis proches 325 00:31:37,751 --> 00:31:42,251 célèbre pour ses grognements. le chanteur Baldi. 326 00:31:42,417 --> 00:31:45,126 Quelle chance ! Baldi et moi sommes de bons amis. 327 00:31:45,292 --> 00:31:47,917 - Nous allons certainement nous entendre. - Vous feriez mieux. 328 00:31:48,292 --> 00:31:51,167 C'est bien. Le moment est venu, messieurs 329 00:31:51,334 --> 00:31:54,334 d'exprimer ma gratitude à mon ami 330 00:31:54,501 --> 00:31:56,501 le chevalier de Seingalt 331 00:31:56,667 --> 00:31:59,792 pour avoir honoré ma maison de sa présence. 332 00:32:01,042 --> 00:32:03,126 Où est-t-il ? 333 00:32:06,917 --> 00:32:10,292 Où est-il, mon cher Olivo, ce chevalier de Seingalt ? 334 00:32:10,459 --> 00:32:12,417 Pardonnez le lieutenant, Chevalier. 335 00:32:12,584 --> 00:32:14,584 Beaucoup le connaissent encore 336 00:32:14,751 --> 00:32:17,542 avec son ancien et célèbre nom, Casanova. 337 00:32:17,709 --> 00:32:21,834 Je ne savais pas que le roi de France avait conféré à M. Casanova 338 00:32:22,001 --> 00:32:24,167 le titre de noblesse. 339 00:32:24,334 --> 00:32:26,792 J'ai pu épargner ce problème au roi. 340 00:32:26,959 --> 00:32:28,959 L'alphabet est un bien commun. 341 00:32:29,126 --> 00:32:31,542 J'ai choisi un certain nombre de lettres 342 00:32:31,709 --> 00:32:35,626 et je me suis fait "Chevalier de Seingalt". 343 00:32:41,417 --> 00:32:45,792 J'espère que le nom que je me suis donné mérite votre approbation, lieutenant. 344 00:32:45,959 --> 00:32:50,501 Prenons un autre verre et demain nous irons voir le couvent. 345 00:32:50,667 --> 00:32:53,084 Mon oncle, vous savez que je n'aime pas les couvents. 346 00:32:53,251 --> 00:32:57,292 Le vote n'est rien d'autre qu'une contrainte, comme le sont les mariages. 347 00:32:57,459 --> 00:32:59,834 C'est un endroit magnifique. N'est-ce pas, l'Abbé ? 348 00:33:00,834 --> 00:33:02,917 Très beau. 349 00:33:05,251 --> 00:33:08,709 Beau, hein ? Qu'en penses tu ? 350 00:33:09,584 --> 00:33:11,709 C'est à voir. 351 00:33:12,167 --> 00:33:16,042 Jusqu'à récemment, si je tapais "Leo", je trouvais immédiatement. 352 00:33:16,209 --> 00:33:19,376 Maintenant, je trouve des gens que je ne connais pas. 353 00:33:19,542 --> 00:33:22,209 - Si je tape 'Lorenzo Marino'... - Encore ? 354 00:33:22,376 --> 00:33:26,126 Tu vas arrêter ? En attendant, il a déjà un pied à Venise. 355 00:33:26,292 --> 00:33:28,542 et au lieu de ça, tu me parles de tragédies. 356 00:33:28,709 --> 00:33:31,209 Tu m'appeles à trois heures du matin, 357 00:33:31,376 --> 00:33:34,751 Tu fréquentes des bovins... Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 358 00:33:34,917 --> 00:33:37,292 Tu crois que je suis malade parce que je l'envie 359 00:33:37,459 --> 00:33:40,001 ou que je l'envie parce que je suis malade ? Regarde ça. 360 00:33:40,167 --> 00:33:42,709 Que fais tu ? 361 00:33:48,709 --> 00:33:53,209 "Casanova a remarqué que dans son regard 362 00:33:53,376 --> 00:33:57,584 n'a pas brillé, ne serait-ce qu'un peu de cette lumière..." 363 00:33:58,251 --> 00:34:00,709 J'ai grimpé sur l'armoire de ma chambre 364 00:34:00,876 --> 00:34:05,084 et je me suis lancée en battant des bras comme des ailes... 365 00:34:08,876 --> 00:34:11,959 - tu me filmes ? - Oui. 366 00:34:12,126 --> 00:34:14,167 Tu sais que ça me dérange. Pose ça. 367 00:34:14,334 --> 00:34:16,334 Mais voici la trace 368 00:34:16,501 --> 00:34:19,334 que j'ai fait moi-même en tapant sur la tête de lit. 369 00:34:20,626 --> 00:34:24,376 Maintenant, éteins-le. Eteins ? 370 00:34:24,542 --> 00:34:26,834 Allez ! Éteins-le ! 371 00:34:27,376 --> 00:34:29,501 - Non. - Éteins-le. 372 00:34:54,709 --> 00:34:57,626 Qu'est-ce qui te prend ? Calme-toi, tu entends ? 373 00:34:57,792 --> 00:35:01,209 Si tu as fait un film de merde, prends-le sur toi. 374 00:35:01,792 --> 00:35:04,709 Vous êtes tous pareils 375 00:35:05,084 --> 00:35:07,167 riches, hystériques et pleurnichards. 376 00:35:11,542 --> 00:35:13,667 Voilà. J'ai terminé. 377 00:35:14,376 --> 00:35:16,876 Même la chasse d'eau est fixée. 378 00:35:17,042 --> 00:35:19,209 - Merci. - D'autres problèmes ? 379 00:35:19,376 --> 00:35:22,001 L'aspirateur robot fait ce qu'il veut. 380 00:35:22,167 --> 00:35:24,959 Il doit s'agir d'un problème du système central. 381 00:35:25,126 --> 00:35:27,542 Avez-vous changé vos habitudes récemment ? 382 00:35:27,709 --> 00:35:29,751 - Non, pourquoi ? - Parce que... 383 00:35:29,917 --> 00:35:32,834 - antidépresseurs. - Comment osez-vous ? 384 00:35:33,001 --> 00:35:36,542 - Il faut être très prudent. - C'est mon affaire. Au revoir. 385 00:35:36,709 --> 00:35:38,667 C'est peut-être votre affaire 386 00:35:38,834 --> 00:35:41,459 mais ce pourrait aussi être celui de la maison. 387 00:35:41,626 --> 00:35:43,626 Comment ? 388 00:35:44,542 --> 00:35:46,834 Je vais vous révéler un secret d'entreprise. 389 00:35:47,001 --> 00:35:49,001 C'est une chose délicate. 390 00:35:49,167 --> 00:35:52,876 Un client de Chicago, lorsque sa femme l'a quitté, 391 00:35:53,042 --> 00:35:55,042 sa maison a été inondée 392 00:35:55,209 --> 00:35:57,917 car tous les robinets se sont ouverts. 393 00:35:58,542 --> 00:36:00,584 L'entreprise est encore à l'étude, 394 00:36:00,751 --> 00:36:03,126 mais il semble que les capteurs soient sensibles 395 00:36:03,292 --> 00:36:05,292 à l'humeur du propriétaire. 396 00:36:06,667 --> 00:36:09,501 Je serais prudent si j'étais vous. 397 00:36:19,751 --> 00:36:24,751 "Maintenant que mon apparence a changé, je me cherche et ne me trouve pas. 398 00:36:27,126 --> 00:36:31,792 Je ne suis plus celui d'hier ni celui d'aujourd'hui. Je suis... 399 00:36:33,584 --> 00:36:35,667 J'étais... 400 00:36:50,334 --> 00:36:52,376 Ma petite fille adorée... 401 00:36:52,542 --> 00:36:54,542 Avec le plaisir du supplice, 402 00:36:54,709 --> 00:36:58,459 Casanova laissa s'assouplir les coins de sa bouche... 403 00:36:58,626 --> 00:37:00,626 Ma peau est molle. 404 00:37:00,792 --> 00:37:04,084 Comme s'il devait jouer un rôle déplaisant. 405 00:37:04,251 --> 00:37:06,792 - Il a montré sa langue. - La langue blanche. 406 00:37:06,959 --> 00:37:09,834 Il a croassé d'une voix volontairement rauque... 407 00:37:10,001 --> 00:37:13,876 Autre que Casanova. Casavieux, tu aurais dû t'appeler toi-même. 408 00:37:14,042 --> 00:37:17,334 une série d'insultes stupides contre lui-même. 409 00:37:18,667 --> 00:37:20,917 Peu importe. 410 00:37:21,084 --> 00:37:25,959 - Je vois que tu t'es installé. - Il m'arrive de passer la nuit. 411 00:37:30,959 --> 00:37:33,042 Ta femme te manque ? 412 00:37:36,209 --> 00:37:39,584 Non. On ne se parlait même plus. 413 00:37:40,167 --> 00:37:42,792 Voilà mon fils. Je m'occupe de lui maintenant. 414 00:37:42,959 --> 00:37:45,042 C'est bien et tu fais bien. 415 00:37:48,417 --> 00:37:50,709 Il est bon pour moi. 416 00:37:51,959 --> 00:37:55,917 Je prends soin de lui et il prend soin de moi. 417 00:37:57,209 --> 00:37:59,417 Nous nous aidons mutuellement. 418 00:37:59,584 --> 00:38:01,959 Nous parlons de nos problèmes 419 00:38:02,542 --> 00:38:04,792 on se dit des choses. 420 00:38:11,042 --> 00:38:15,459 Mon père, âgé de 76 ans, répandait autour de lui 421 00:38:15,626 --> 00:38:18,084 un malaise de l'âme et du corps 422 00:38:18,251 --> 00:38:21,251 qui a lentement, lentement repoussé 423 00:38:21,417 --> 00:38:24,126 tous ceux qui l'aimaient. 424 00:38:25,501 --> 00:38:27,584 Je n'allais plus le voir non plus. 425 00:38:29,626 --> 00:38:31,709 Et puis un jour 426 00:38:33,209 --> 00:38:35,376 il m'a dit : 427 00:38:35,542 --> 00:38:39,459 Je me rends, je vais en prison". 428 00:38:41,167 --> 00:38:43,834 Il a changé la serrure de la porte 429 00:38:44,792 --> 00:38:47,334 et n'a ouvert à personne. 430 00:38:48,834 --> 00:38:51,709 Puis, un jour de printemps 431 00:38:51,876 --> 00:38:55,709 il a ouvert les fenêtres, grimpé sur une chaise 432 00:38:55,876 --> 00:38:58,167 pour voir ce qui se passait dehors. 433 00:38:59,501 --> 00:39:02,292 Que se passait-il dehors ? 434 00:39:05,042 --> 00:39:07,167 Je ne l'ai jamais su. 435 00:39:07,501 --> 00:39:09,917 Je l'ai trouvé mort sur le trottoir. 436 00:39:15,917 --> 00:39:19,251 - Tu ne me l'as jamais dit. - En effet. 437 00:39:28,126 --> 00:39:33,501 Les secrets et la solitude tuent. 438 00:39:33,667 --> 00:39:36,792 Alors, si tu veux, je suis là. 439 00:39:46,084 --> 00:39:48,376 Je l'ai rencontrée sur le tournage. 440 00:39:48,542 --> 00:39:51,584 - Je m'y attendais. C'est Marcolina ? - Non. 441 00:39:53,001 --> 00:39:55,167 Elle s'appelle Silvia, elle est agricultrice. 442 00:39:57,292 --> 00:39:59,376 Ce n'est pas comme les autres fois. 443 00:40:29,042 --> 00:40:31,126 Silvia? 444 00:40:31,917 --> 00:40:34,084 Silvia ! Qu'est-ce que tu as ? 445 00:40:36,084 --> 00:40:38,167 Je vais bien. 446 00:40:41,542 --> 00:40:43,626 C'est très beau. 447 00:40:50,626 --> 00:40:54,542 - Tu t'es amusée sur le plateau hier ? - Je n'en sais rien. 448 00:40:55,792 --> 00:40:58,584 - Tu peux me passer le pistolet ? - Le pistolet ? 449 00:40:58,751 --> 00:41:01,626 - Le compresseur. - Celui-là ? 450 00:41:09,376 --> 00:41:12,876 Je n'aime pas rester immobile sans rien faire. 451 00:41:13,042 --> 00:41:15,959 Si on ne fait rien, on ne comprend rien. 452 00:41:16,126 --> 00:41:19,251 - Une chose m'a frappé. - De quoi. 453 00:41:19,417 --> 00:41:22,042 Combien de temps faut-il pour faire une scène ? 454 00:41:22,209 --> 00:41:24,251 Un jour, c'est fou. 455 00:41:27,709 --> 00:41:29,834 Au moins un film est éternel. 456 00:41:30,001 --> 00:41:34,042 Pour toujours... il dure tant qu'il y a quelqu'un qui veut le voir. 457 00:41:36,417 --> 00:41:39,959 - L'aimes-tu pour toujours ? - Je ne sais pas. 458 00:41:40,126 --> 00:41:42,167 J'adore quand je le fais. 459 00:41:42,334 --> 00:41:46,334 Je ressens alors une sorte d'affection et je dois en faire un autre tout de suite. 460 00:41:54,584 --> 00:41:57,542 Moi, en revanche, je t'aimerais toute ma vie. 461 00:42:01,417 --> 00:42:03,626 Et donc, chère Marcolina, 462 00:42:03,792 --> 00:42:06,167 vous n'aimez pas les couvents. 463 00:42:06,334 --> 00:42:09,751 Pourtant, ce sont des endroits calmes, isolés 464 00:42:09,917 --> 00:42:12,126 à l'abri des regards indiscrets. 465 00:42:12,542 --> 00:42:15,792 Ce sont des lieux d'obéissance, comme les tribunaux. 466 00:42:18,834 --> 00:42:20,917 Je dois vous avouer, Chevalier, 467 00:42:21,084 --> 00:42:23,417 que je n'ai pas d'estime particulière, 468 00:42:23,584 --> 00:42:25,501 ni pour les princes de la terre 469 00:42:25,667 --> 00:42:28,001 ni pour les institutions de l'État. 470 00:42:28,167 --> 00:42:32,584 Je suis convaincue que dans les petites choses et dans les grandes 471 00:42:32,751 --> 00:42:36,001 le monde est troublé par l'égoïsme et l'ambition. 472 00:42:38,251 --> 00:42:40,667 Chevalier, ils vous attendent. 473 00:42:42,792 --> 00:42:44,834 Dommage. 474 00:42:45,001 --> 00:42:47,167 A l'instant même où nous étions enfin seuls. 475 00:42:47,334 --> 00:42:50,042 Bonne chance avec les cartes et bon repos. 476 00:42:57,917 --> 00:43:00,042 Tu lui as parlé ? 477 00:43:00,209 --> 00:43:04,709 Ce n'est pas nécessaire, je te l'ai dit. Elle ne sera jamais à un homme. 478 00:43:04,876 --> 00:43:07,751 - Et le lieutenant Lorenzi ? - Et alors ? 479 00:43:07,917 --> 00:43:10,626 - C'est son amant. - Tu te trompes. 480 00:43:10,792 --> 00:43:13,209 Le lieutenant Lorenzi l'a demandée en mariage 481 00:43:13,376 --> 00:43:17,584 et elle l'a rejeté, même s'il est jeune et beau. 482 00:43:19,292 --> 00:43:22,417 Il est peut-être plus beau que tu ne l'as jamais été. 483 00:43:49,959 --> 00:43:52,667 Qui est-ce ? ...Silvia ? 484 00:43:52,834 --> 00:43:56,001 Silvia ? Silvia, tu m'entends ? 485 00:43:56,167 --> 00:44:00,751 Tu m'entends ? Attends que je descende. Reste là et je descend. 486 00:44:00,917 --> 00:44:03,626 Cet interphone ne fonctionne jamais ! 487 00:44:07,001 --> 00:44:09,709 Silvia! Silvia! Silvia! 488 00:44:20,834 --> 00:44:23,626 Silvia! 489 00:44:25,792 --> 00:44:30,459 Silvia. pardon. 490 00:44:32,251 --> 00:44:33,792 Silvia! 491 00:45:28,417 --> 00:45:30,501 Je suis enceinte. 492 00:45:36,834 --> 00:45:38,917 Tu plaisantes ? 493 00:45:47,709 --> 00:45:50,126 C'est le mien ? 494 00:45:51,334 --> 00:45:53,417 Non, c'est le mien, 495 00:45:55,501 --> 00:45:57,959 mais je l'ai fait avec toi. 496 00:46:17,001 --> 00:46:20,542 Aussi, dans "La Pucelle d'Orléans". 497 00:46:20,709 --> 00:46:23,917 ton cher Voltaire montre tout son mépris 498 00:46:24,084 --> 00:46:26,876 pour la religion et le sentiment patriotique. 499 00:46:27,042 --> 00:46:30,459 - Tu ne peux pas le nier. - Je ne suis pas d'accord avec toi. 500 00:46:30,876 --> 00:46:33,376 Je pense que ce même poème témoigne 501 00:46:33,542 --> 00:46:35,584 de son génie scientifique et littéraire 502 00:46:35,751 --> 00:46:39,709 et de sa recherche inlassable et passionnée de la vérité. 503 00:46:39,876 --> 00:46:43,626 Doute, moquerie et même manque de foi, 504 00:46:43,792 --> 00:46:47,042 s'il sont accompagnés de beaucoup de connaissances, d'honnêteté et de courage 505 00:46:47,209 --> 00:46:51,501 peuvent être agréable à Dieu plus que la modestie d'un homme pieux. 506 00:46:52,542 --> 00:46:57,751 car la pudeur cache souvent la lâcheté et l'hypocrisie. 507 00:46:57,917 --> 00:47:00,417 Nous ne pourrons jamais saisir l'infini et l'éternité. 508 00:47:00,584 --> 00:47:04,792 Il ne nous reste plus qu'à vivre le destin qui nous a été assigné 509 00:47:05,251 --> 00:47:07,584 ou même contre lui? 510 00:47:08,417 --> 00:47:11,417 L'humilité et la rébellion viennent également de Dieu. 511 00:47:12,292 --> 00:47:14,501 Pas vrai, Chevallier ? 512 00:47:15,667 --> 00:47:18,126 Chevalier ! Par ici. 513 00:47:18,292 --> 00:47:20,876 Ce n'est pas une femme, pensa Casanova. 514 00:47:21,042 --> 00:47:24,626 Elle sera une érudite, une philosophe, voire un prodige, 515 00:47:24,792 --> 00:47:27,167 mais ce n'est pas une femme. 516 00:47:59,584 --> 00:48:02,459 C'est un endroit unique. N'est-ce pas, mon ami ? 517 00:48:03,084 --> 00:48:04,626 Oui. 518 00:48:21,251 --> 00:48:23,376 Marcolina? 519 00:48:24,834 --> 00:48:26,917 Marcolina, où es-tu ? 520 00:48:28,001 --> 00:48:30,792 Olivo? 521 00:48:33,084 --> 00:48:35,167 Où êtes-vous ? 522 00:48:38,042 --> 00:48:40,126 Marcolina? 523 00:49:16,876 --> 00:49:18,959 Casanova? 524 00:49:20,167 --> 00:49:22,542 Qui es tu ? 525 00:49:26,542 --> 00:49:28,626 Qui es tu ? 526 00:49:32,126 --> 00:49:34,126 Il ne comprenait pas 527 00:49:34,292 --> 00:49:38,084 si elle avait été une amante du passé ou une nouvelle femme 528 00:49:38,251 --> 00:49:40,834 pour rompre le vœu de silence éternel. 529 00:49:41,001 --> 00:49:42,959 Il ne savait qu'une chose. 530 00:49:43,126 --> 00:49:47,292 Pour la première fois aujourd'hui son nom avait atteint son cœur 531 00:49:47,459 --> 00:49:49,876 avec tout le son de l'amour. 532 00:50:07,667 --> 00:50:11,709 Ce ne sont que des excuses, Léo. Je le veux toujours et je le fais. 533 00:50:11,876 --> 00:50:14,251 Un enfant à 63 ans ? 534 00:50:14,417 --> 00:50:17,959 Tu te rends compte que quand il aura sept ans, j'en aurai 70 ? 535 00:50:18,126 --> 00:50:20,542 Je vais changer tes couches. 536 00:50:20,709 --> 00:50:22,876 Silvia, je t'en prie. 537 00:50:23,042 --> 00:50:25,751 ça signifierait changer ma vie. 538 00:50:25,917 --> 00:50:28,917 - Tu me comprends? - Parfaitement. 539 00:50:29,834 --> 00:50:33,417 Tu ne veux pas d'enfant avec moi et je ne perds pas mon temps avec toi. 540 00:50:41,626 --> 00:50:45,709 - Fais-moi danser, monsieur le directeur. - Danser ? 541 00:50:46,042 --> 00:50:48,542 Comment ça danser ? 542 00:51:18,834 --> 00:51:21,042 J'ai une longue vie devant moi 543 00:51:22,126 --> 00:51:24,917 et le temps de retomber amoureuse. 544 00:51:38,376 --> 00:51:41,626 Bienvenue, Maître. Nous sommes honorés de votre présence. 545 00:51:41,792 --> 00:51:43,751 Je vous accompagne à l'ascenseur. 546 00:51:43,917 --> 00:51:47,376 La loge se trouve au deuxième étage. Ils vous attendent. 547 00:51:47,542 --> 00:51:49,584 Après le maquillage, j'irais au studio. 548 00:51:49,751 --> 00:51:51,792 - Bon travail. - Je vous remercie. 549 00:52:02,209 --> 00:52:05,251 Maître ! Je n'en reviens pas. Je suis Lorenzo Marino. 550 00:52:05,417 --> 00:52:09,334 L'idée d'être en compétition avec vous à Venise... c'est de la folie ! 551 00:52:09,501 --> 00:52:11,834 Mon père m'a montré vos films. 552 00:52:12,001 --> 00:52:14,834 Depuis, je les ai tous vus. 553 00:52:15,001 --> 00:52:18,376 On peut dire que j'ai grandi avec vos films. 554 00:52:20,042 --> 00:52:22,501 J'ai l'impression qu'il les voyait mal. 555 00:52:28,792 --> 00:52:31,251 Fais un effort ! 556 00:52:31,417 --> 00:52:34,917 Tu dois les convaincre que tu fais un beau film 557 00:52:35,084 --> 00:52:37,584 et que tu l'as en main. 558 00:52:38,959 --> 00:52:41,709 Alberto, je n'ai rien dans les mains. 559 00:52:46,042 --> 00:52:49,834 "Mesdames et messieurs! Rien ici, rien là". 560 00:52:52,126 --> 00:52:54,334 Comment raconte-t-on un film ? 561 00:52:54,501 --> 00:52:57,209 J'allais vous demander de raconter le votre. 562 00:52:57,376 --> 00:53:00,459 - Le retour de Casanova. - Il ne peut être raconté. 563 00:53:00,626 --> 00:53:03,167 "Pourriez-vous raconter une nuit d'amour ? 564 00:53:03,334 --> 00:53:07,042 Un film est une expérience pour ceux qui le font et pour ceux qui le voient". 565 00:53:07,209 --> 00:53:09,751 "Au moins une suggestion, une idée. 566 00:53:09,917 --> 00:53:11,959 De quoi parle votre film ?" 567 00:53:14,542 --> 00:53:16,792 "Je ne sais pas quoi dire." 568 00:53:24,084 --> 00:53:27,917 "Cette fois-ci, lors du tournage j'ai rencontré une personne 569 00:53:32,792 --> 00:53:36,959 qui, jour après jour, devient de plus en plus précieuce. 570 00:53:40,834 --> 00:53:42,626 Savez-vous ce qu'a dit Hitchcock ? 571 00:53:44,042 --> 00:53:46,709 "Pour vous, ce que j'ai fait n'est qu'un film. 572 00:53:46,876 --> 00:53:50,584 "Pour moi, c'est toute ma vie". J'ai toujours pensé ainsi. 573 00:53:50,751 --> 00:53:54,209 Pour moi, la vie n'est acceptable que lorsque je me retourne. 574 00:53:55,584 --> 00:53:59,417 Mais cette personne m'a fait douter". 575 00:54:04,667 --> 00:54:08,709 Après tout, ce qui nous manque c'est un peu de courage. 576 00:54:08,876 --> 00:54:11,876 "Je ne veux pas éluder votre question". 577 00:54:12,042 --> 00:54:15,459 Casanova se demande s'il a encore la force 578 00:54:15,626 --> 00:54:19,584 de continuer à jouer son personnage, et... 579 00:54:21,001 --> 00:54:25,542 Je me demande si j'ai encore le temps d'entrevoir la vie. 580 00:54:29,584 --> 00:54:32,251 Je ne sais pas de quoi parle ce film. 581 00:54:38,417 --> 00:54:40,751 Alberto, ne fais pas cette tête. 582 00:54:40,917 --> 00:54:43,126 Un film meurt, un autre est créé. 583 00:54:44,917 --> 00:54:47,417 C'est la dernière fois que que je fais un film avec toi ! 584 00:54:47,584 --> 00:54:51,376 Foutez le camp, tous les deux ! Dehors ! Dehors ! 585 00:54:55,417 --> 00:54:57,501 Peu importe. 586 00:54:57,667 --> 00:55:01,792 Je suis presque à la maison. Qu'est-ce que tu fais ? 587 00:55:02,334 --> 00:55:05,459 Je vais au distributeur, je prends un taxi. 588 00:55:08,917 --> 00:55:11,126 - A bientôt. - Au revoir. 589 00:55:47,667 --> 00:55:49,709 Je suis resté à l'intérieur. 590 00:55:55,167 --> 00:55:58,667 "Attention, faites demi-tour, s'il vous plaît." 591 00:56:07,542 --> 00:56:09,917 "Bienvenue à la maison, Léo". 592 00:56:10,084 --> 00:56:11,251 Et puis merde. 593 00:56:18,792 --> 00:56:20,876 Je vais pisser. 594 00:56:41,584 --> 00:56:44,792 "Bienvenue à la maison, Léo". 595 00:56:47,667 --> 00:56:49,751 "Bienvenue à la maison, Léo". 596 00:56:55,501 --> 00:56:58,459 "Bienvenue à la maison, Léo". 597 00:56:58,626 --> 00:57:01,459 Leo, qu'est-ce qui se passe, bordel ? 598 00:57:03,334 --> 00:57:06,376 La maison s'oppose à la mélancolie. 599 00:57:06,542 --> 00:57:09,417 ça peut arriver, tu sais ? 600 00:57:09,584 --> 00:57:12,876 C'est déjà arrivé à Chicago. Le technicien me l'a dit. 601 00:57:13,042 --> 00:57:15,834 "Bienvenue à la maison, Léo". 602 00:57:16,917 --> 00:57:20,709 C'est quoi ce bordel ! 603 00:57:21,626 --> 00:57:25,292 "Bienvenue à la maison, Léo". 604 00:57:26,834 --> 00:57:29,626 Leo! 605 00:57:38,084 --> 00:57:40,334 Bonsoir. 606 00:57:40,501 --> 00:57:44,334 Bonsoir à tous. Je voudrais un lit double en solo pour le Maître. 607 00:57:45,167 --> 00:57:49,084 - Combien de temps reste-t-il ? - Ce soir d'abord, puis nous verrons. 608 00:57:50,459 --> 00:57:52,542 Leo ? Tu as tes papiers ? 609 00:57:57,584 --> 00:58:00,792 Ecoutez, prenez les miens en attendant. 610 00:58:00,959 --> 00:58:03,792 Au cas où, si vous voulez vérifier le réseau 611 00:58:03,959 --> 00:58:05,959 Cherchez "Leo Bernardi". 612 00:58:07,084 --> 00:58:09,209 C'est bon. Un moment. 613 00:58:10,292 --> 00:58:15,292 Bern... Bernardoni, Bernardeschi, Bernini... 614 00:58:15,667 --> 00:58:17,751 Il n'existe pas. 615 00:58:18,292 --> 00:58:23,334 Cherchez plus loin. Le monsieur ici présent est Maître Leo Bernardi Regardez bien. 616 00:58:27,459 --> 00:58:29,542 Ah, le voilà ! 617 00:58:33,084 --> 00:58:35,167 Pardon ? 618 00:58:35,959 --> 00:58:38,042 Maître de quoi ? 619 00:58:40,376 --> 00:58:43,334 Est-ce que c'est vous ? 620 00:58:43,501 --> 00:58:47,834 Je ne sais plus quoi faire, Gianni. La vérité, c'est que je me sens déséquilibré. 621 00:58:48,001 --> 00:58:50,084 Dis la vérité. 622 00:58:50,251 --> 00:58:52,959 Si tu te sens mal, nous ferons un film sur l'étourdissement. 623 00:58:55,001 --> 00:58:57,792 Tiens. C'est pour dormir. 624 00:58:58,834 --> 00:59:02,292 Quatre ou cinq gouttes. Ne pas sucer comme un biberon. 625 00:59:02,459 --> 00:59:04,459 Merci. 626 00:59:13,751 --> 00:59:16,334 627 00:59:43,709 --> 00:59:46,584 S'il te plaît, c'est bon ! 628 00:59:46,751 --> 00:59:50,792 Deux gouttes au maximum ! Quelques-unes, mais c'est bon. 629 01:01:39,792 --> 01:01:41,876 Allez, viens. 630 01:01:49,542 --> 01:01:51,959 Je suis fatiguée. Ce jeu m'ennuie. 631 01:01:52,292 --> 01:01:56,209 Je vous laisse, messieurs. Bonne nuit. 632 01:02:19,126 --> 01:02:21,626 Mes compliments, Chevalier. 633 01:02:21,792 --> 01:02:23,792 Vous étiez mieux informé que moi. 634 01:02:23,959 --> 01:02:27,959 Mon régiment part après-demain, avant la tombée de la nuit. 635 01:02:28,126 --> 01:02:31,209 - Qu'est ce que je vous ai dit ? - Vous êtes inquiet ? 636 01:02:31,376 --> 01:02:35,001 Pour moi, pas tellement, mais pour ma femme. 637 01:02:35,167 --> 01:02:37,667 Ah bon ? 638 01:02:40,167 --> 01:02:42,917 Un peu pour moi aussi, 639 01:02:43,084 --> 01:02:46,792 puisque j'ai perdu 400 ducats avec vous hier 640 01:02:46,959 --> 01:02:49,042 que j'aimerais pouvoir gagner à nouveau. 641 01:02:50,001 --> 01:02:52,959 Les voici, Marquis. Jouons-les tout de suite, 642 01:02:53,126 --> 01:02:56,167 pour que vous ne courriez pas après l'argent. 643 01:03:14,251 --> 01:03:16,334 Merci, messieurs. 644 01:03:16,501 --> 01:03:19,792 Ce sera ma dernière partie dans cette demeure hospitalière. 645 01:03:19,959 --> 01:03:25,126 Prenez place. La nuit est encore jeune et mon épouse est une femme patiente. 646 01:03:25,292 --> 01:03:28,834 Si vous voulez, mon cocher peut aller la prévenir 647 01:03:29,001 --> 01:03:31,084 que vous serez en retard. 648 01:03:31,251 --> 01:03:33,167 Je dois aller au régiment de Mantoue. 649 01:03:33,334 --> 01:03:36,376 À Mantoue... à Mante ! 650 01:03:37,501 --> 01:03:39,501 Régiment... 651 01:03:39,667 --> 01:03:41,626 Je n'ai même plus un ducat. 652 01:03:41,792 --> 01:03:45,876 J'ai l'argent, Lorenzi. Voici 2000 ducats 653 01:03:46,042 --> 01:03:48,459 et je peut en prêter d'autres au besoin. 654 01:03:48,626 --> 01:03:50,709 Asseyez-vous, lieutenant. Jouons. 655 01:04:00,334 --> 01:04:05,042 Peut-être devrions-nous aller et nous préparer pour la nuit. 656 01:04:05,209 --> 01:04:08,459 Nous vous souhaitons à tous de beaux rêves. 657 01:04:25,209 --> 01:04:27,834 1000 ducats. 658 01:04:31,001 --> 01:04:33,042 Nous nous arrêtons ici. 659 01:04:33,209 --> 01:04:36,542 Peut-être vaut-il mieux que le cher abbé et moi ... 660 01:04:57,084 --> 01:05:01,209 Veuillez me pardonner, messieurs, pour ma malchance. 661 01:05:04,584 --> 01:05:06,876 Eh bien, Monsieur le Marquis. 662 01:05:07,042 --> 01:05:10,626 Comme vous le voyez, je ne peux plus continuer. Je n'ai plus rien 663 01:05:10,792 --> 01:05:13,417 et je n'ai pas l'intention d'accepter d'autres prêts. 664 01:05:13,584 --> 01:05:17,292 Veuillez m'excuser, messieurs, je vais chercher l'argent. 665 01:05:17,459 --> 01:05:19,917 Je suis curieux de savoir comment vous allez vous y prendre. 666 01:05:20,084 --> 01:05:22,292 Il n'y a pas une seule personne en ville 667 01:05:22,459 --> 01:05:26,042 prêts à vous prêter un ducat, et encore moins 2000. 668 01:05:26,209 --> 01:05:28,959 De plus, vous êtes sur le point de partir pour la guerre. 669 01:05:29,126 --> 01:05:31,334 Vous ne reviendrez peut-être même pas. 670 01:05:33,626 --> 01:05:37,209 Vous récupérerez votre argent, Marquis, sur mon honneur. 671 01:05:37,376 --> 01:05:41,292 Sur votre honneur ? Pour moi votre honneur ne vaut pas un demi-ducat 672 01:05:41,459 --> 01:05:43,542 et encore moins 2000. 673 01:05:43,709 --> 01:05:46,001 Je vous donnerais satisfaction. 674 01:05:46,167 --> 01:05:48,251 Pour rembourser ses dette, 675 01:05:48,417 --> 01:05:52,417 Il faudra laisser le lieutenant Lorenzi partir 676 01:05:52,584 --> 01:05:55,459 - pour obtenir l'argent. - C'est vrai, Marquis. 677 01:05:55,626 --> 01:05:58,876 D'accord, mais j'exige une promesse. 678 01:06:02,292 --> 01:06:06,167 Quoi qu'ait pu commetre le lieutenant Lorenzi 679 01:06:06,334 --> 01:06:08,626 Vous êtes, Monsieur le Marquis, la pire des crapules. 680 01:06:08,792 --> 01:06:12,042 À notre âge, nous ne devons pas être battus par qui que ce soit. 681 01:06:12,209 --> 01:06:14,584 Ma promesse. 682 01:06:16,792 --> 01:06:20,459 - Êtes-vous satisfait, Monsieur le Marquis ? - Très satisfait, 683 01:06:20,626 --> 01:06:23,751 aussi parce que je connais très bien ces pierres. 684 01:06:23,917 --> 01:06:27,209 Je les ai offertes à ma femme 685 01:06:28,292 --> 01:06:32,751 et elles rentrent chez elle. Magnifique. 686 01:06:32,917 --> 01:06:36,584 Je vous attends demain à midi avec mon argent. 687 01:06:36,751 --> 01:06:38,917 Bonne nuit à tous, messieurs. 688 01:06:52,959 --> 01:06:55,376 Où allez-vous, monsieur ? 689 01:07:04,251 --> 01:07:06,417 J'ai une proposition à vous faire, Lorenzi. 690 01:07:06,584 --> 01:07:09,584 Je n'ai pas l'intention d'accepter votre charité. 691 01:07:09,751 --> 01:07:12,959 Je ne vous offre pas d'argent, mais plutôt un échange. 692 01:07:13,126 --> 01:07:16,542 Voici les 2000 ducats dont vous avez besoin. 693 01:07:22,417 --> 01:07:24,501 Vous avez parlé d'échange, 694 01:07:26,001 --> 01:07:28,084 Je vous écoute. 695 01:07:28,417 --> 01:07:30,459 Vous me dites seulement oui ou non, 696 01:07:30,626 --> 01:07:33,501 même si la proposition doit vous étonner 697 01:07:33,667 --> 01:07:36,001 et être désapprouvée ou dédaignée. 698 01:07:38,209 --> 01:07:42,626 Je veux profiter d'une nuit entière avec Marcolina 699 01:07:43,126 --> 01:07:47,167 et pour cela je veux que Marcolina croie que je suis vous, Lorenzi. 700 01:07:47,334 --> 01:07:51,459 Pour cela, vous lui offrirez une dernière nuit d'amour sans paroles 701 01:07:51,626 --> 01:07:55,376 pour qu'elle ne se demande pas la raison de mon silence. 702 01:07:55,542 --> 01:07:57,834 Vous lui direz de laisser la fenêtre ouverte 703 01:07:58,001 --> 01:08:00,376 et d'être nue et les yeux bandés 704 01:08:00,542 --> 01:08:02,459 pour la rendre plus excitante. 705 01:08:02,626 --> 01:08:04,959 Je partirai avant que le soleil se lève. 706 01:08:05,126 --> 01:08:07,626 Elle ne pourra pas me reconnaître de quelque manière que ce soit. 707 01:08:08,667 --> 01:08:12,126 Si vous acceptez l'échange, ils sont à vous. 708 01:08:26,334 --> 01:08:30,626 C'est une bonne affaire comme une autre, Lorenzi, maintenant nous sommes quittes. 709 01:09:04,251 --> 01:09:07,834 Bonjour, je suis le directeur de l'hôtel. 710 01:09:09,042 --> 01:09:11,084 Et alors ? 711 01:09:11,251 --> 01:09:15,001 Désolé de vous déranger, Maître, mais nous avons un gros problème. 712 01:09:15,167 --> 01:09:18,584 La nouvelle s'est répandue que vous restez ici 713 01:09:18,751 --> 01:09:21,584 et dans le hall, nous avons une foule de journalistes 714 01:09:21,751 --> 01:09:23,792 - qui vous demandent. - Et alors ? 715 01:09:23,959 --> 01:09:27,209 Nous avons pris le plus grand soin de votre vie privée 716 01:09:27,376 --> 01:09:29,667 mais à ce stade nous devons faire face à 717 01:09:29,834 --> 01:09:31,751 celle des autres clients. 718 01:09:31,917 --> 01:09:37,292 Je pense qu'un bonjour suffirait, deux mots pour les renvoyer. 719 01:09:38,834 --> 01:09:41,751 Deux mots ? Bien sûr. 720 01:09:42,834 --> 01:09:45,626 Laissez-moi le temps de tout ranger. 721 01:09:45,792 --> 01:09:48,751 Merci beaucoup... 722 01:10:09,667 --> 01:10:12,376 - C'est lui ! - Maître ! 723 01:10:12,542 --> 01:10:15,001 - Reculez ! - Pourquoi vous être réfugié ici ? 724 01:10:15,167 --> 01:10:17,792 - Salauds ! - Doucement ! 725 01:10:17,959 --> 01:10:22,084 - Maître, le film est prêt ? - En compétition à Venise. 726 01:10:22,251 --> 01:10:25,751 Comment ? Reculez ! 727 01:10:30,667 --> 01:10:33,042 - Allons-y ! - Allez ! 728 01:10:33,209 --> 01:10:35,417 Pourquoi un autre film sur Casanova ? 729 01:10:35,584 --> 01:10:37,751 - Dehors ! - Vous avez vu Marino ? 730 01:10:37,917 --> 01:10:40,501 Dehors ! 731 01:13:09,667 --> 01:13:12,084 Gianni? Gianni! 732 01:13:14,584 --> 01:13:17,126 Dis-moi que je suis un génie. 733 01:13:17,292 --> 01:13:20,417 Bernardi attaque la presse". 734 01:13:20,584 --> 01:13:24,292 Casanova jette le gant". 735 01:13:26,584 --> 01:13:29,459 Venise s'enflamme". 736 01:13:29,626 --> 01:13:34,376 "Marino répond à Bernardi : 'On se voit dans la Grande Salle'. 737 01:13:34,542 --> 01:13:38,334 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu n'as rien dire à ton directeur ? 738 01:13:39,334 --> 01:13:41,376 C'est vrai, c'est des conneries. 739 01:13:41,542 --> 01:13:45,167 - L'important, c'est le film. - Je l'ai terminé. 740 01:13:47,209 --> 01:13:49,667 Comment l'as tu terminé ? 741 01:13:49,834 --> 01:13:51,834 Tu ne m'as rien dit ? 742 01:13:52,001 --> 01:13:55,542 Tu aurais pu me prévenir, hein ? Le film est à moi. 743 01:13:57,917 --> 01:14:02,376 Tu es vraiment égoïste ! 744 01:14:03,376 --> 01:14:07,167 Tu es un enfant capricieux, un narcissique. 745 01:14:07,542 --> 01:14:09,626 Tu n'écoutes que toi-même. 746 01:14:09,792 --> 01:14:13,834 Tu n'as jamais écouté un mot de ce que disent les autres. 747 01:14:14,001 --> 01:14:16,876 Je suis ici depuis des jours à travailler pour toi 748 01:14:17,042 --> 01:14:19,751 et tu fais le clown avec les journalistes ! 749 01:14:19,917 --> 01:14:22,542 La vérité, c'est que tu ne veux pas finir le film 750 01:14:22,709 --> 01:14:25,667 parce qu'il y a la vraie vie qui t'attend. 751 01:14:25,834 --> 01:14:29,459 Maintenant, tu t'assieds sur cette chaise et tu fais tes devoirs ! 752 01:14:29,876 --> 01:14:32,334 Tu le regardes du début à la fin 753 01:14:32,501 --> 01:14:34,584 sinon, ne te montres plus jamais ! 754 01:14:34,751 --> 01:14:37,251 Va te faire foutre. 755 01:15:29,251 --> 01:15:32,084 Marcolina? Marcolina? 756 01:15:32,792 --> 01:15:34,876 Stop ! 757 01:15:35,042 --> 01:15:37,042 Stop ! 758 01:15:59,292 --> 01:16:02,167 Il a lu un seul mot dans ses yeux. 759 01:16:02,334 --> 01:16:05,001 Pas "bâtard", "lâche" ou "voleur", 760 01:16:05,167 --> 01:16:07,917 mais la plus terrible de toutes : 761 01:16:08,084 --> 01:16:11,042 "vieux". 762 01:16:16,834 --> 01:16:18,917 Je vous attendais. 763 01:16:19,709 --> 01:16:21,792 Lieutenant Lorenzi 764 01:16:23,959 --> 01:16:28,334 ne vous semble-t-il pas que cette idée vous est venue un peu tard ? 765 01:16:30,084 --> 01:16:33,917 L'un de nous ne quittera pas cet endroit, Chevalier. 766 01:16:34,292 --> 01:16:36,376 A votre guise. 767 01:16:36,542 --> 01:16:40,126 Mais je tiens à vous signaler que je serais obligé de me présenter 768 01:16:40,292 --> 01:16:42,834 dans un costume tout à fait inadapté. 769 01:16:48,167 --> 01:16:50,667 Suivez-moi. 770 01:17:01,042 --> 01:17:04,417 Je n'ai pas l'intention de vous avantager. 771 01:17:18,001 --> 01:17:20,084 Casanova pensa 772 01:17:20,251 --> 01:17:24,084 qui, peut-être, il vivait les derniers instants de sa vie. 773 01:17:24,251 --> 01:17:27,667 Après tout, qu'avait-il encore à faire dans le monde ? 774 01:17:31,584 --> 01:17:34,542 "Comme les arbres sont minces là-haut." 775 01:17:38,542 --> 01:17:41,626 "Pourquoi les oiseaux ne chantent pas sur les branches ?" 776 01:17:43,751 --> 01:17:46,542 Je suis prêt. 777 01:17:48,001 --> 01:17:50,251 "Si je jette l'épée ?" 778 01:17:51,167 --> 01:17:53,626 "Si je le prenais dans mes bras ?" 779 01:17:54,709 --> 01:17:57,209 En garde, Chevalier. 780 01:18:53,459 --> 01:18:56,834 "Pourquoi ce regard de colère ? Marcolina ? 781 01:19:03,042 --> 01:19:07,959 Regarde-nous. Ne sommes-nous pas tous les deux dignes de ton amour ? 782 01:19:08,126 --> 01:19:12,209 La jeunesse et la vieillesse ne sont qu'un mensonge. 783 01:19:15,001 --> 01:19:17,834 Il est jeune, 784 01:19:18,001 --> 01:19:20,167 mais je suis Casanova !" 785 01:20:05,084 --> 01:20:07,167 Tu as de la chance. 786 01:20:25,626 --> 01:20:28,167 Je l'ai vu. 787 01:20:30,376 --> 01:20:33,167 Je suppose qu'il faut retourner à Venise. 788 01:20:36,042 --> 01:20:38,126 Gianni, merci. 789 01:20:49,792 --> 01:20:51,876 C'est pour cela que je t'aimais bien 790 01:20:52,042 --> 01:20:55,751 quand tu as dit que le cinéma est comme une histoire d'amour 791 01:20:55,917 --> 01:20:57,876 parce que c'est vrai ! 792 01:20:58,042 --> 01:21:00,626 Notre histoire aussi, si l'on y réfléchit bien, n'est-ce pas ? 793 01:21:00,792 --> 01:21:03,251 L'histoire d'un réalisateur avec son acteur 794 01:21:03,417 --> 01:21:07,376 a tout de l'histoire d'amour, mais vraiment tout. 795 01:21:07,542 --> 01:21:10,126 - Ne te méprends pas. - Non, je te suis. 796 01:21:10,292 --> 01:21:14,292 - Je vois que tu as mal compris. - Je le jure. Je n'ai pas mal compris. 797 01:21:14,459 --> 01:21:16,459 Alors dis-moi ce que j'ai dit. 798 01:21:20,417 --> 01:21:23,042 Tu ressens pour moi un sentiment semblable à l'amour 799 01:21:23,209 --> 01:21:25,751 - mais tu n'es pas homosexuel. - Tu as mal compris. 800 01:21:25,917 --> 01:21:28,251 Tu es amoureux de moi et tu es homosexuel. 801 01:21:28,417 --> 01:21:31,834 Non, tu ne comprends pas. Tu continues à mal comprendre, Leo. 802 01:21:36,001 --> 01:21:38,084 Bien que... 803 01:21:38,417 --> 01:21:43,459 il est vrai que j'ai été jaloux de toi et que je t'ai beaucoup envié. 804 01:21:44,209 --> 01:21:46,292 Tu sais quand ? 805 01:21:46,751 --> 01:21:49,792 - Oui. - Quand ? 806 01:21:54,001 --> 01:21:56,292 Quand Silvia est arrivée sur le plateau. 807 01:21:56,459 --> 01:21:58,459 Elle avait apporté des oranges, 808 01:21:58,876 --> 01:22:02,834 elle les épluchait avec ses mains et me nourrissait comme un enfant. 809 01:22:03,001 --> 01:22:05,084 Exactement. 810 01:22:06,834 --> 01:22:10,876 Tu sais, je ne suis plus Casanova. 811 01:22:11,042 --> 01:22:13,542 Dans un mois, je serai Oncle Vanya, 812 01:22:13,709 --> 01:22:16,167 puis un chef de la mafia dans une série télévisée. 813 01:22:16,334 --> 01:22:20,001 Au lieu de ça, j'ai vu comment vous vous regardiez l'un l'autre. 814 01:22:20,167 --> 01:22:24,042 Il y avait une vraie vie dans ce regard, tu comprends ? 815 01:22:24,209 --> 01:22:26,876 Oublies le cinéma, la vraie vie. 816 01:22:28,001 --> 01:22:30,459 Je t'enviais. 817 01:23:11,292 --> 01:23:13,959 Enfin, Casanova était rentré chez lui. 818 01:23:14,126 --> 01:23:18,167 Mais son premier sommeil tant attendu à la maison 819 01:23:18,334 --> 01:23:21,251 fut sombre et sans rêve. 820 01:23:29,084 --> 01:23:33,376 C'est le nouveau monde ! Et la lanterne magique ! 821 01:23:34,042 --> 01:23:37,834 Entrez, messieurs. Venez voir le nouveau monde. 822 01:25:10,126 --> 01:25:12,209 Mais il est bon. 823 01:25:13,376 --> 01:25:15,542 Oui, beaucoup. 824 01:25:16,376 --> 01:25:19,459 C'est toujours une tête de noeud, parce qu'il a 30 ans. 825 01:25:25,209 --> 01:25:27,292 Levons nos verres. 826 01:25:30,834 --> 01:25:33,417 Au Lion d'or de Lorenzo Marino... 827 01:25:40,501 --> 01:25:42,584 et à la jeunesse. 828 01:25:57,376 --> 01:26:00,334 - Je m'en vais. - Au revoir. 829 01:26:07,792 --> 01:26:09,876 Gianni? 830 01:26:12,667 --> 01:26:14,876 Merci. 831 01:26:16,667 --> 01:26:19,084 Un film meurt, un autre voit le jour. 832 01:28:09,251 --> 01:28:11,751 Que fais-tu ici ? 833 01:28:11,917 --> 01:28:15,626 Je voulais voir le film mais je n'ai pas trouvé de place. 834 01:28:15,792 --> 01:28:19,167 Alors j'ai pris un bain. 835 01:30:00,000 --> 01:30:03,000 Sous titres: Picard 60.