1 00:00:29,418 --> 00:00:32,084 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:40,709 --> 00:00:44,334 ‎CẢNH BÁO KHU VỰC CẤM 3 00:00:44,418 --> 00:00:48,084 ‎ĐƯỢC CẤP QUYỀN ‎SỬ DỤNG VŨ LỰC GÂY TỬ VONG 4 00:00:48,168 --> 00:00:50,626 ‎Cấp cứu, chúng tôi bị tấn công. 5 00:00:50,709 --> 00:00:52,834 ‎Bị chính người phe ta tấn công. 6 00:00:54,459 --> 00:00:56,876 ‎Chúng vừa bắt đầu bắn. ‎Chúng đã giết mọi người. 7 00:00:56,959 --> 00:00:59,834 ‎Tại sao lại vậy? Họ phe ta mà. ‎Chuyện gì đây? 8 00:01:00,584 --> 00:01:04,709 ‎MẤT 24 PHÚT ĐỂ TÊN LỬA HẠT NHÂN ‎KÍCH HOẠT TỪ NGA 9 00:01:04,793 --> 00:01:08,418 ‎BẮN TRÚNG MỤC TIÊU TẠI MỸ 10 00:01:09,543 --> 00:01:12,876 ‎KHI BỊ TẤN CÔNG HẠT NHÂN, ‎QUÂN MỸ CHỈ CÓ NỬA THỜI GIAN ĐÓ 11 00:01:12,959 --> 00:01:15,001 ‎- MƯỜI HAI PHÚT - 12 00:01:15,084 --> 00:01:18,918 ‎ĐỂ TIÊU DIỆT BẤT CỨ TÊN LỬA NÀO BAY TỚI 13 00:01:20,001 --> 00:01:22,251 ‎- Chúng có bao nhiêu người? ‎- Đông như kiến. 14 00:01:22,334 --> 00:01:26,209 ‎Chúng tiến đến trung tâm chỉ huy. ‎Định tháo dỡ tên lửa đánh chặn. 15 00:01:26,293 --> 00:01:29,126 ‎MỸ CHỈ CÓ HAI TRẠM CẢNH BÁO SỚM 16 00:01:29,209 --> 00:01:32,418 ‎CÓ THỂ PHÁT HIỆN ‎VÀ BẮN HẠ TÊN LỬA HẠT NHÂN 17 00:01:32,501 --> 00:01:37,626 ‎MỘT TRẠM Ở ALASKA TẠI PHÁO ĐÀI GREELY 18 00:01:40,459 --> 00:01:42,418 ‎Chúng giết bọn tôi. Giết tất cả! 19 00:01:42,501 --> 00:01:45,209 ‎Chúng đã đến trung tâm chỉ huy. ‎Không cản được! 20 00:01:45,293 --> 00:01:47,668 ‎Giúp với! Làm ơn, cử người tới giúp đi. 21 00:01:50,543 --> 00:01:52,043 ‎Chúng ta phải gọi SBX-1. 22 00:01:52,126 --> 00:01:54,251 ‎Không thể! Chúng phá máy truyền tin rồi. 23 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 ‎Đây là Pháo đài Greely. ‎Ở đây đã bị xâm chiếm. Pháo đài‎… 24 00:02:01,126 --> 00:02:06,459 ‎TRẠM CÒN LẠI LÀ TRẠM RADAR TRÊN BIỂN ‎TÊN SBX-1 25 00:02:15,126 --> 00:02:18,918 ‎ĐÓ LÀ NHỮNG CĂN CỨ ĐÁNH CHẶN CỦA HOA KỲ 26 00:02:27,501 --> 00:02:32,293 {\an8}‎THÁI BÌNH DƯƠNG ‎CÁCH HAWAII 2400 KM 27 00:02:32,376 --> 00:02:35,959 {\an8}‎VỊ TRÍ CHÍNH XÁC: TUYỆT MẬT 28 00:02:42,084 --> 00:02:44,209 ‎Sắp tới SBX-1, thưa Đại uý. 29 00:02:56,793 --> 00:02:58,834 ‎SBX-1, đây là Eagle 6-7. 30 00:02:58,918 --> 00:03:01,418 ‎Chuyên gia hệ thống tên lửa mới ‎đang ở đây. 31 00:03:01,501 --> 00:03:03,751 ‎Xin phép bắt đầu hạ cánh trạm cuối. 32 00:03:03,834 --> 00:03:07,126 ‎Eagle 6-7, đây là SBX-1. 33 00:03:07,209 --> 00:03:09,001 ‎Chào mừng đến chốn vô định. 34 00:03:49,334 --> 00:03:51,834 ‎Đại úy Collins, ‎tôi là Thiếu úy Washington. 35 00:03:52,793 --> 00:03:54,834 ‎Chào mừng đến SBX-1, 36 00:03:55,376 --> 00:03:58,501 ‎- hay nên nói là "chào mừng trở lại". ‎- Cảm ơn. 37 00:03:58,584 --> 00:04:00,043 ‎Đại tá đang đợi cô đó. 38 00:04:01,084 --> 00:04:04,918 ‎Nghe nói cô lớn lên ở Tây Ban Nha ‎tại căn cứ nơi bố cô làm việc. 39 00:04:07,709 --> 00:04:08,793 ‎Mời vào. 40 00:04:15,001 --> 00:04:16,709 ‎Đại úy Collins có mặt. 41 00:04:18,918 --> 00:04:19,793 ‎Nghỉ. 42 00:04:21,126 --> 00:04:23,043 ‎Rất vui được gặp lại, JJ. 43 00:04:24,001 --> 00:04:25,376 ‎Còn nhớ Đại úy Welsh chứ? 44 00:04:26,168 --> 00:04:29,043 ‎Vâng. Ông mới lên tiếp quản ‎khi tôi rời vị trí. 45 00:04:29,126 --> 00:04:30,459 ‎Ý cô là thoát được à? 46 00:04:32,126 --> 00:04:33,334 ‎Nghe này. 47 00:04:36,168 --> 00:04:38,584 ‎- Cho bọn tôi một phút nhé, Lou? ‎- Được. 48 00:04:39,501 --> 00:04:41,918 ‎Xem có cập nhật gì ‎về tàu ngầm Nga không. 49 00:04:46,376 --> 00:04:48,709 ‎Thì như cô thấy đấy, 50 00:04:49,626 --> 00:04:51,293 ‎mọi thứ vẫn như lúc cô đi. 51 00:04:51,376 --> 00:04:56,293 ‎Hải quân lái tàu, quân đội xử lý tên lửa ‎và ai cũng muốn tới đâu đó trừ ở đây. 52 00:04:56,376 --> 00:04:57,709 ‎Bàn với hội đồng chưa? 53 00:04:57,793 --> 00:04:58,876 ‎Ba lần rồi. 54 00:04:58,959 --> 00:05:02,001 ‎- Trình hồ sơ, đánh giá của tôi chưa? ‎- Rồi. 55 00:05:02,084 --> 00:05:03,501 ‎Chỉ làm được đến vậy à? 56 00:05:07,543 --> 00:05:08,543 ‎Xin lỗi. 57 00:05:09,043 --> 00:05:10,334 ‎Không sao. 58 00:05:11,543 --> 00:05:14,376 ‎- Tưởng thoát thứ quái quỷ này rồi. ‎- Tôi biết. 59 00:05:15,959 --> 00:05:17,709 ‎Sẽ mãi mãi như vậy sao? 60 00:05:21,126 --> 00:05:23,084 ‎Cảm ơn đã đưa tôi trở lại đây. 61 00:05:23,168 --> 00:05:25,793 ‎Thực sự mà nói, tôi đã tin cô ngay từ đầu. 62 00:05:30,918 --> 00:05:32,626 ‎Chỗ của cô ở dưới này. 63 00:05:32,709 --> 00:05:34,959 ‎Có người dùng phòng cũ của cô rồi. 64 00:05:35,043 --> 00:05:36,376 ‎Rất tiếc về chuyện đó. 65 00:05:49,334 --> 00:05:50,584 ‎Ồ, thưa cô? 66 00:05:52,001 --> 00:05:53,043 ‎Chỉ muốn nói rằng 67 00:05:53,126 --> 00:05:56,293 ‎mọi cô gái chúng tôi đều rất tự hào ‎về điều cô đã làm. 68 00:05:57,293 --> 00:06:01,126 ‎Chuyện đã xảy ra với cô, việc đó 69 00:06:01,876 --> 00:06:06,751 ‎cũng xảy ra với nhiều người chúng tôi ‎và tôi chỉ muốn cô biết điều đó thôi. 70 00:06:19,751 --> 00:06:23,501 ‎SĂN THƯỞNG 71 00:07:03,168 --> 00:07:04,376 ‎CON LÀM ĐƯỢC! 72 00:07:04,459 --> 00:07:07,418 ‎CHÚC MAY MẮN, JJ! YÊU CON, BỐ 73 00:07:13,918 --> 00:07:16,584 ‎Cầm vũ khí yểm trợ ‎tới trung tâm chỉ huy ngay. 74 00:07:30,584 --> 00:07:33,293 ‎Đang có vụ nổ súng ở Pháo đài Greely. 75 00:07:33,376 --> 00:07:34,251 ‎Người ngoài? 76 00:07:34,334 --> 00:07:36,709 ‎Không, phe ta. Có vẻ nhiều hơn một tên. 77 00:07:37,418 --> 00:07:40,001 ‎- Tình trạng tên lửa đánh chặn? ‎- Không rõ. 78 00:07:41,626 --> 00:07:42,793 ‎Tệ đến mức nào? 79 00:07:43,376 --> 00:07:47,751 ‎Greely biệt vô âm tín. Không gọi được. ‎Mọi thông tin đều lấy từ Twitter. 80 00:08:00,001 --> 00:08:01,959 ‎Gọi được Pháo đài Greely chưa? 81 00:08:02,043 --> 00:08:03,209 ‎Chưa, thưa sếp. 82 00:08:04,168 --> 00:08:05,584 ‎Biết phải làm gì rồi đó. 83 00:08:07,126 --> 00:08:08,459 ‎Greely bị chặn sóng ư? 84 00:08:08,543 --> 00:08:12,001 ‎Không. Giống như ai đó ‎đã tắt hệ thống từ nguồn. 85 00:08:12,084 --> 00:08:14,501 ‎Hạ sĩ Rahul Shah. ‎Gia nhập sáu tháng trước. 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,751 ‎- Chào Đại uý. ‎- Chào Hạ sĩ. 87 00:08:17,709 --> 00:08:19,126 ‎Còn nhớ Râu Dê chứ? 88 00:08:19,668 --> 00:08:20,959 ‎Nhớ tôi chứ, Đại uý? 89 00:08:22,668 --> 00:08:23,918 ‎Không hề. 90 00:08:24,501 --> 00:08:25,834 ‎Anh bạn Nga sao rồi? 91 00:08:26,584 --> 00:08:27,543 ‎Trở lại rồi. 92 00:08:28,376 --> 00:08:31,584 ‎Cách 64 km và cứ nằm đó ‎như cục phân trong bể bơi. 93 00:08:31,668 --> 00:08:32,751 ‎Anh bạn Nga nào? 94 00:08:32,834 --> 00:08:35,334 ‎Tàu tấn công Nga. Lởn vởn mấy tháng nay. 95 00:08:35,418 --> 00:08:38,251 ‎Người của ta cứ đuổi đi ‎còn chúng cứ quay lại. 96 00:08:38,334 --> 00:08:40,209 ‎Chuyện quái gì trên đó thế này? 97 00:08:43,626 --> 00:08:46,168 ‎Này. Tối nay vẫn chơi chứ? 98 00:08:46,834 --> 00:08:47,918 ‎Hả, gì cơ? 99 00:08:48,001 --> 00:08:50,959 ‎Xì tố. Muốn đánh bại mấy gã lao công ‎như lần trước. 100 00:08:51,043 --> 00:08:53,168 ‎- Không phải lúc, Râu Dê. ‎- Tại sao? 101 00:08:53,251 --> 00:08:54,584 ‎Đang khẩn cấp. 102 00:08:54,668 --> 00:08:56,751 ‎Đây đâu phải chuyện gì khẩn cấp. 103 00:08:56,834 --> 00:08:58,709 ‎Chì là một tên đần đầy hận thù. 104 00:09:00,793 --> 00:09:02,418 ‎Tôi cũng muốn mời cô, 105 00:09:02,501 --> 00:09:04,876 ‎nhưng ở đó chắc sẽ ‎hơi bậy bạ thô thiển chút. 106 00:09:09,751 --> 00:09:13,834 ‎Tôi đã luyện với vài tay chơi ‎giỏi nhất thế giới bằng cậu bé xanh này. 107 00:09:13,918 --> 00:09:16,709 ‎Nó có khi còn mạnh hơn cả căn phòng này. 108 00:09:17,834 --> 00:09:20,209 ‎Chuyện hay lắm, Râu Dê. 109 00:09:20,293 --> 00:09:22,751 ‎Đến chương mấy thì anh im mẹ mồm lại? 110 00:09:24,168 --> 00:09:25,751 ‎Rõ, Bộ chỉ huy Chiến lược. 111 00:09:26,293 --> 00:09:30,001 ‎Sếp, SBX-1 vừa được chỉ định ‎đi vào trạng thái cảnh báo sớm 112 00:09:30,084 --> 00:09:31,543 ‎khi Greely ngoại tuyến. 113 00:09:31,626 --> 00:09:34,834 ‎Được rồi, tính đến giờ, ‎ta là trạm đánh chặn duy nhất 114 00:09:34,918 --> 00:09:37,709 ‎bảo vệ Mỹ khỏi cuộc tấn công ‎tên lửa hạt nhân. 115 00:09:37,793 --> 00:09:38,918 ‎Bớt việc riêng. 116 00:09:39,001 --> 00:09:40,918 ‎Tập trung vào chuyên môn đi. 117 00:09:41,001 --> 00:09:44,168 ‎Sếp, bọn em không chắc ‎đây là huấn luyện hay diễn tập‎… 118 00:09:44,251 --> 00:09:45,084 ‎Trật tự. 119 00:09:46,168 --> 00:09:48,168 ‎NSA đang chuyển tiếp tin từ Nga. 120 00:09:48,251 --> 00:09:50,376 ‎Điện Kremlin vừa nhận cảnh báo ưu tiên 121 00:09:50,459 --> 00:09:52,793 ‎từ căn cứ tên lửa ICBM ở Tavlinka. 122 00:09:52,876 --> 00:09:55,209 ‎Khu vực Tavlinka bị tấn công tàn bạo. 123 00:09:55,293 --> 00:09:56,834 ‎Rất nhiều thương vong. 124 00:09:58,001 --> 00:10:00,043 ‎Tháo gỡ tên lửa trái phép. 125 00:10:01,543 --> 00:10:02,751 ‎Không thể nào. 126 00:10:02,834 --> 00:10:06,209 ‎Thiếu 16 quả tên lửa di động Topol-M. 127 00:10:06,293 --> 00:10:08,959 ‎Cô nói họ trộm ‎16 quả tên lửa xuyên lục địa? 128 00:10:09,043 --> 00:10:11,626 ‎Không phải tôi nói. Người Nga nói. 129 00:10:11,709 --> 00:10:12,918 ‎Greely mất tín hiệu 130 00:10:13,001 --> 00:10:15,751 ‎và căn cứ Nga báo mất vũ khí hạt nhân ‎chỉ trong mười phút? 131 00:10:15,834 --> 00:10:18,876 ‎Greely lạ thật, nhưng đây hẳn là ‎Nga đang tập dượt. 132 00:10:18,959 --> 00:10:21,543 ‎Nếu thật, Lầu Năm Góc đã gọi cho ta rồi. 133 00:10:29,251 --> 00:10:30,543 ‎SBX-1. 134 00:10:31,793 --> 00:10:32,793 ‎Rõ, thưa ngài. 135 00:10:32,876 --> 00:10:34,334 ‎Đúng vậy, thưa ngài. 136 00:10:36,751 --> 00:10:38,084 ‎Tin vừa đến thôi. 137 00:10:39,376 --> 00:10:40,501 ‎Rõ, thưa ngài. 138 00:10:45,626 --> 00:10:52,293 ‎Bọn ta có 16 quả tên lửa đang nhắm vào ‎16 thành phố của Mỹ. 139 00:10:53,709 --> 00:10:58,126 ‎Sau hôm nay, sẽ không còn nước Mỹ nữa. 140 00:10:58,834 --> 00:10:59,876 ‎Chúa ơi. 141 00:11:01,584 --> 00:11:03,584 ‎Trộm tên lửa hạt nhân kiểu gì chứ? 142 00:11:04,168 --> 00:11:06,793 ‎Hẳn là có nội gián. ‎Chứ đâu thể cứ bước vào… 143 00:11:06,876 --> 00:11:08,376 ‎Cái đó không quan trọng. 144 00:11:08,459 --> 00:11:10,418 ‎Quan trọng là tên lửa đó di động. 145 00:11:10,501 --> 00:11:14,251 ‎Có thể giấu ở mọi nơi. ‎Vệ tinh chỉ phát hiện khi chúng kích hoạt. 146 00:11:14,334 --> 00:11:15,168 ‎Đại uý. 147 00:11:22,043 --> 00:11:23,084 ‎JJ. 148 00:11:25,001 --> 00:11:27,793 ‎- Giờ ta phải gánh vác rồi, hiểu chứ? ‎- Rõ. 149 00:11:27,876 --> 00:11:30,626 ‎Chỉ còn ta bảo vệ Mỹ ‎khỏi ngày tận thế thôi. 150 00:11:31,334 --> 00:11:32,418 ‎Cô sẵn lòng chứ? 151 00:11:32,501 --> 00:11:34,001 ‎Đừng lo về tôi, thưa sếp. 152 00:11:34,876 --> 00:11:36,834 ‎Xin lỗi. Vẫn phải hỏi. 153 00:11:37,418 --> 00:11:40,084 ‎- Tôi sẽ bắt đầu khóa trạm khẩn cấp. ‎- Làm đi. 154 00:11:40,709 --> 00:11:43,376 ‎Tôi cần tìm Welsh và bảo mật mã HVAR. 155 00:11:44,918 --> 00:11:47,751 ‎Sếp, đợi đã, sếp. 156 00:11:49,001 --> 00:11:50,918 ‎Nếu chúng có nội gián ở Tavlinka, 157 00:11:51,001 --> 00:11:53,043 ‎và toàn phe ta xả súng ở Greely, 158 00:11:53,834 --> 00:11:55,251 ‎biết đâu chúng có người 159 00:11:56,418 --> 00:11:57,293 ‎ở đây. 160 00:11:58,918 --> 00:11:59,793 ‎Bắn. 161 00:12:18,751 --> 00:12:19,709 ‎Thẻ ra vào! 162 00:12:21,418 --> 00:12:23,168 ‎Thẻ ra vào! Lấy thẻ đi! 163 00:13:11,751 --> 00:13:15,168 ‎Mikael! Cánh cửa. Mở cửa ra. 164 00:13:32,293 --> 00:13:34,001 ‎Chết tiệt, thứ to xác. 165 00:14:21,418 --> 00:14:23,793 ‎AXIT SULFURIC 166 00:15:20,543 --> 00:15:21,751 ‎Gửi SOS chưa? 167 00:15:21,834 --> 00:15:24,251 ‎Cô vừa đâm vào mắt hắn bằng khẩu súng ư? 168 00:15:24,334 --> 00:15:25,751 ‎Ừ. Gửi SOS chưa? 169 00:15:25,834 --> 00:15:28,418 ‎Rồi, tôi gửi rồi. Họ bảo tôi chờ lệnh. 170 00:15:32,709 --> 00:15:33,793 ‎Râu Dê sao rồi? 171 00:15:34,376 --> 00:15:37,793 ‎Bị đạn sượt qua. Anh ta đang bất tỉnh, ‎nhưng sẽ ổn thôi. 172 00:15:43,043 --> 00:15:44,459 ‎BỌT 173 00:15:51,251 --> 00:15:52,668 ‎Kia là axit à? 174 00:15:55,418 --> 00:15:57,126 ‎Sao chúng lại mang theo axit? 175 00:15:57,209 --> 00:15:58,876 ‎Để phá hủy mạch điện. 176 00:16:00,501 --> 00:16:01,834 ‎Vô hiệu hoá nơi này. 177 00:16:02,751 --> 00:16:03,918 ‎Ta sẽ làm gì đây? 178 00:16:23,543 --> 00:16:25,334 ‎Muốn nói chuyện à? 179 00:16:25,918 --> 00:16:27,793 ‎Rời đi ngay thì còn thoát chết. 180 00:16:29,334 --> 00:16:30,543 ‎Cho tôi vào 181 00:16:31,209 --> 00:16:33,043 ‎thì cô còn có cơ hội mà thoát. 182 00:16:36,876 --> 00:16:39,209 ‎Các anh là lũ khủng bố đã trộm tên lửa? 183 00:16:40,376 --> 00:16:43,376 ‎Sẽ quá là trùng hợp nếu đó không phải tôi. 184 00:16:43,459 --> 00:16:44,668 ‎Mặc cho Râu Dê. 185 00:16:46,543 --> 00:16:48,043 ‎Còn đám xả súng ở Greely? 186 00:16:48,126 --> 00:16:49,418 ‎Thuê ngoài. 187 00:16:50,543 --> 00:16:51,751 ‎Nền kinh tế ‎gig‎ đấy. 188 00:16:51,834 --> 00:16:54,918 ‎Đâu thể làm việc ở căn cứ Mỹ ‎mà không được kiểm tra lý lịch kỹ càng. 189 00:16:55,001 --> 00:16:57,543 ‎Còn phải nói. ‎Xử lý giấy tờ đúng là ác mộng. 190 00:17:00,668 --> 00:17:02,668 ‎Vậy tức là anh đã lên kế hoạch… 191 00:17:02,751 --> 00:17:04,709 ‎Từ rất lâu rồi. 192 00:17:07,043 --> 00:17:08,959 ‎Rất lâu là bao lâu? 193 00:17:10,376 --> 00:17:11,459 ‎Sáu năm. 194 00:17:14,793 --> 00:17:16,584 ‎Không suôn sẻ với anh lắm nhỉ? 195 00:17:18,251 --> 00:17:21,668 ‎Kế sách gì cũng vô ích ‎khi địch vẫn nguyên vẹn lực lượng. 196 00:17:21,751 --> 00:17:24,168 ‎Ta là kẻ thù sao? Anh nói giọng Mỹ mà. 197 00:17:24,251 --> 00:17:25,334 ‎Tôi là người Mỹ. 198 00:17:25,418 --> 00:17:27,709 ‎Và việc tôi với cô có phải kẻ thù 199 00:17:27,793 --> 00:17:29,668 ‎hoàn toàn phụ thuộc vào cô. 200 00:17:29,751 --> 00:17:31,126 ‎Tên anh là gì? 201 00:17:31,751 --> 00:17:33,543 ‎Tôi là Alexander Kessel. 202 00:17:34,168 --> 00:17:35,959 ‎Nói như thể tôi nên biết tên. 203 00:17:36,043 --> 00:17:39,918 ‎Và giờ đã biết tên, ‎cô sẽ nhớ mãi không bao giờ quên. 204 00:17:40,001 --> 00:17:42,376 ‎Hay tôi gọi anh là "thằng khốn" thôi? 205 00:17:44,209 --> 00:17:48,209 ‎Phụ nữ thường phải đến buổi hẹn thứ hai ‎mới có thể kết luận điều đó. 206 00:17:48,293 --> 00:17:50,084 ‎Tôi đâu phải loại bình thường. 207 00:17:51,501 --> 00:17:53,168 ‎Tôi bắt đầu nhìn ra rồi đấy. 208 00:18:02,084 --> 00:18:05,918 ‎Vậy, Đại uý, có vẻ tôi và cô ‎đang trong tình thế bế tắc 209 00:18:06,668 --> 00:18:11,168 ‎vì tôi cần vô hiệu hoá trung tâm chỉ huy ‎để cộng sự ở Nga có thể bắn tên lửa. 210 00:18:12,126 --> 00:18:13,876 ‎Còn cô phải giữ tôi ở ngoài. 211 00:18:13,959 --> 00:18:15,501 ‎Nhưng, tiết lộ luôn, 212 00:18:16,501 --> 00:18:21,209 ‎tôi đã nhốt và giết mọi kẻ khác trên tàu, ‎nên sẽ vào được căn phòng đó thôi. 213 00:18:22,084 --> 00:18:23,126 ‎Cho tôi vào ngay 214 00:18:23,918 --> 00:18:25,376 ‎rồi tôi tha mạng cho. 215 00:18:25,918 --> 00:18:27,834 ‎Và để hàng triệu người Mỹ chết? 216 00:18:28,876 --> 00:18:31,543 ‎Chắc anh không hiểu ‎người ta vào quân đội để làm gì. 217 00:18:37,001 --> 00:18:39,084 ‎Cô ở một mình giữa đại dương, 218 00:18:39,709 --> 00:18:41,334 ‎cách cảng biển rất xa, 219 00:18:41,418 --> 00:18:44,001 ‎cách xa con đường vận chuyển gần nhất. 220 00:18:44,084 --> 00:18:49,251 ‎Không ai có thể kịp đến đây cứu cô ‎trước khi tôi cắt qua mấy cánh cửa này. 221 00:18:50,751 --> 00:18:53,293 ‎Này, Shah, có bao nhiêu lao công? 222 00:18:53,376 --> 00:18:55,168 ‎Tôi không biết. Sáu, bảy? 223 00:18:55,251 --> 00:18:56,459 ‎Là sáu hay bảy? 224 00:18:56,543 --> 00:18:58,293 ‎Ai biết. Tôi có thuê họ đâu. 225 00:19:04,084 --> 00:19:05,251 ‎Giàn khoan này lớn. 226 00:19:05,334 --> 00:19:07,459 ‎Anh đâu thể giết hết nhanh đến vậy. 227 00:19:07,543 --> 00:19:08,418 ‎Chất độc thần kinh. 228 00:19:10,001 --> 00:19:12,543 ‎Xả qua điều hoà. Để họ ngủ hết. 229 00:19:13,168 --> 00:19:14,126 ‎Nhảm nhí. 230 00:19:14,209 --> 00:19:16,418 ‎Nói cho cô đỡ buồn, ‎họ không cảm thấy gì đâu. 231 00:19:16,918 --> 00:19:18,918 ‎Bọn tôi đã phải bắn chết cho chắc. 232 00:19:25,209 --> 00:19:26,334 ‎Đừng lo. 233 00:19:26,418 --> 00:19:28,918 ‎Trung tâm chỉ huy có điều hoà riêng ‎và tôi… 234 00:19:29,001 --> 00:19:30,001 ‎Không tiếp cận được. 235 00:19:30,084 --> 00:19:33,168 ‎Không thì sao ta có cuộc hội thoại ‎tuyệt vời này chứ? 236 00:19:36,376 --> 00:19:39,376 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ƯU TIÊN ‎PHÒNG TÌNH HUỐNG NHÀ TRẮNG 237 00:19:47,584 --> 00:19:49,959 ‎- SBX-1. Đại úy Collins đây. ‎- Thật sao? 238 00:19:50,043 --> 00:19:53,001 ‎- Đại tướng Dyson đây. Đại tá Marshall? ‎- Trật tự. 239 00:19:53,084 --> 00:19:54,126 ‎Ngài ấy chết rồi. 240 00:19:54,209 --> 00:19:55,834 ‎Chết ư? Đã có chuyện gì? 241 00:19:55,918 --> 00:19:59,418 ‎Sáu đến bảy tên khủng bố ‎cải trang thành lao công chiếm giữ tàu ta. 242 00:19:59,959 --> 00:20:01,126 ‎Đã giết Marshall, 243 00:20:01,209 --> 00:20:02,709 ‎tuyên bố đã giết cả đội, 244 00:20:02,793 --> 00:20:05,251 ‎- cố chiếm trung tâm chỉ huy. ‎- ‎Cố ư? 245 00:20:05,334 --> 00:20:06,584 ‎Và đã thất bại. 246 00:20:06,668 --> 00:20:07,834 ‎Có ai ở đó với cô? 247 00:20:09,459 --> 00:20:10,959 ‎Hạ sĩ Shah và Baker. 248 00:20:11,501 --> 00:20:13,709 ‎Baker bất tỉnh. Bị trúng đạn. 249 00:20:13,793 --> 00:20:14,959 ‎Độ an toàn thế nào? 250 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 ‎Chúng đang dùng đèn hàn để cắt cửa ngoài. 251 00:20:19,709 --> 00:20:21,001 ‎Cùng lắm thì… 252 00:20:26,626 --> 00:20:27,959 ‎Sáu mươi phút nữa. 253 00:20:31,334 --> 00:20:33,126 ‎Cho là 30 phút đi. 254 00:20:36,334 --> 00:20:38,793 ‎- Còn cửa bên trong? ‎- Cũng vậy. Không rõ. 255 00:20:38,876 --> 00:20:40,918 ‎Cô mô tả lũ khủng bố này được chứ? 256 00:20:41,001 --> 00:20:43,918 ‎Người Mỹ. Tên cầm đầu nói ‎hắn là Alexander Kessel. 257 00:20:44,001 --> 00:20:47,751 ‎Kiểm tra lý lịch đầy đủ của hắn ta. ‎Còn gì nữa? 258 00:20:47,834 --> 00:20:49,751 ‎Chúng hành động rất thành thạo, 259 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 ‎và dùng độc thần kinh. 260 00:20:51,418 --> 00:20:54,084 ‎- Ở Greely sao rồi? ‎- ‎Bọn xả súng đã chết. 261 00:20:54,168 --> 00:20:57,168 ‎Không may, máy tính điều khiển ‎tên lửa đánh chặn cũng vậy. 262 00:20:57,251 --> 00:20:58,584 ‎Bị cháy sạch do axit. 263 00:20:59,751 --> 00:21:02,126 ‎- Vậy chỉ còn chúng tôi. ‎- ‎E là vậy. 264 00:21:02,709 --> 00:21:04,251 ‎Đội SEAL đang tới chỗ cô. 265 00:21:04,334 --> 00:21:06,043 ‎Chỉ cần cố gắng một lát nữa. 266 00:21:06,126 --> 00:21:07,251 ‎- Bao lâu? ‎- Tiếng rưỡi. 267 00:21:07,334 --> 00:21:08,668 ‎Họ đang đùa à? 268 00:21:08,751 --> 00:21:10,501 ‎Không, chúng tôi không đùa. 269 00:21:11,001 --> 00:21:12,043 ‎Bà Tổng thống. 270 00:21:12,668 --> 00:21:15,584 ‎Bọn khủng bố ‎có 16 bệ phóng tên lửa di động 271 00:21:15,668 --> 00:21:17,876 ‎mà cả ta và Nga không thể tìm thấy. 272 00:21:17,959 --> 00:21:20,084 ‎Lý do duy nhất chúng chưa phóng 273 00:21:20,168 --> 00:21:23,334 ‎là vì mọi người vẫn đang kiểm soát ‎tên lửa đánh chặn. 274 00:21:23,418 --> 00:21:25,043 ‎Ngay khi mất kiểm soát, 275 00:21:25,126 --> 00:21:28,376 ‎chúng sẽ phóng đống tên lửa ấy ‎vào nước Mỹ. 276 00:21:28,459 --> 00:21:31,834 ‎Giờ ta đâu còn thời gian ‎để sơ tán 16 thành phố, 277 00:21:31,918 --> 00:21:35,751 ‎nên chúng tôi trông cậy mọi người ‎đừng để lũ điên đó vào phòng. 278 00:21:35,834 --> 00:21:37,751 ‎Rõ, thưa bà Tổng thống. 279 00:21:37,834 --> 00:21:40,501 ‎Sẽ sớm liên lạc lại. ‎Cập nhật cho chúng tôi. 280 00:21:40,584 --> 00:21:41,543 ‎Rõ. 281 00:21:41,626 --> 00:21:44,376 ‎Đại uý, bảo vệ căn phòng đó. 282 00:21:44,459 --> 00:21:45,959 ‎Ra ngoài thôi! Đi thôi! 283 00:21:47,251 --> 00:21:50,918 ‎Đội SEAL, cho phép lập tức ‎khởi hành đến SBX-1. 284 00:21:57,126 --> 00:22:00,209 ‎Tiếng rưỡi? Không đời nào ‎ta trụ được lâu đến vậy. 285 00:22:00,293 --> 00:22:01,626 ‎Nếu không chiến đấu. 286 00:22:02,918 --> 00:22:05,001 ‎Gì cơ? Không. 287 00:22:05,084 --> 00:22:07,918 ‎Tôi đâu phải đấu sĩ. ‎Tôi là chuyên gia tín hiệu. 288 00:22:08,001 --> 00:22:11,043 ‎Ngồi dán mắt vào màn hình, ‎và biết gì không? Tôi thích vậy. 289 00:22:11,126 --> 00:22:13,168 ‎Vì sao? Vì sẽ không có chuyện gì. 290 00:22:13,251 --> 00:22:15,376 ‎Tôi chưa bắn súng từ ngày mới vào. 291 00:22:15,459 --> 00:22:17,709 ‎Đừng lo. Súng vẫn hoạt động như trước. 292 00:22:17,793 --> 00:22:21,418 ‎Coi này, không thể trông cậy vào tôi đâu. ‎Không thể. 293 00:22:39,626 --> 00:22:41,001 ‎Anh có đầu hàng không? 294 00:22:41,084 --> 00:22:42,334 ‎Còn cô? 295 00:22:43,543 --> 00:22:46,084 ‎Tôi vẫn đang vui vẻ phá hỏng ngày của anh. 296 00:22:47,293 --> 00:22:49,459 ‎Biết gì về sự sụp đổ của Rome không? 297 00:22:50,584 --> 00:22:53,001 ‎Khi người man di bu quanh cổng thành, 298 00:22:53,084 --> 00:22:57,251 ‎họ làm những chuyện ghê tởm ‎để cố gắng ép người La Mã mở cửa. 299 00:22:57,334 --> 00:22:59,376 ‎Exitus actum probat. 300 00:23:00,751 --> 00:23:02,793 ‎"Kết quả xá tội cho quá trình". 301 00:23:06,959 --> 00:23:08,293 ‎Nhớ Đại úy Welsh chứ? 302 00:23:08,376 --> 00:23:10,876 ‎Bố của bốn đứa con ‎và ông của bảy đứa cháu. 303 00:23:10,959 --> 00:23:12,501 ‎Không ích gì đâu. 304 00:23:12,584 --> 00:23:13,709 ‎Mở cửa ra. 305 00:23:16,001 --> 00:23:17,501 ‎Không thể để ông ấy chết. 306 00:23:18,334 --> 00:23:19,626 ‎Tôi sẽ không mở cửa. 307 00:23:19,709 --> 00:23:21,834 ‎Nếu không, tôi sẽ giết ông ta. 308 00:23:21,918 --> 00:23:24,418 ‎Tôi sẽ không mở cửa. 309 00:23:24,501 --> 00:23:26,084 ‎Cơ hội cuối cùng. 310 00:23:31,376 --> 00:23:32,251 ‎Không. 311 00:23:48,084 --> 00:23:49,793 ‎Muốn giết ai thì giết. 312 00:23:50,584 --> 00:23:52,418 ‎Tôi sẽ không bao giờ mở cửa. 313 00:24:12,001 --> 00:24:13,751 ‎Ta cũng sẽ chết, phải không? 314 00:24:13,834 --> 00:24:15,209 ‎Chúng ta sẽ không chết. 315 00:24:15,293 --> 00:24:17,626 ‎Chúng sẽ vào đây. Sẽ giết chúng ta. 316 00:24:17,709 --> 00:24:20,001 ‎- Hạ sĩ. ‎- Ta không thể ngăn chúng. 317 00:24:20,084 --> 00:24:23,209 ‎Hạ sĩ Shah, chúng chưa vào đây, 318 00:24:24,043 --> 00:24:27,376 ‎nhưng nếu còn đang giữ chân chúng, ‎tôi cần anh tỉnh táo. 319 00:24:28,626 --> 00:24:30,626 ‎Ta vẫn còn việc phải làm mà? 320 00:24:30,709 --> 00:24:32,043 ‎Phải. 321 00:24:32,126 --> 00:24:35,626 ‎Vậy hãy về vị trí ‎và tiếp tục quét khắp Tavlinka. 322 00:24:37,751 --> 00:24:40,334 ‎- Và nếu chúng phóng tên lửa? ‎- Ta bắn chặn. 323 00:24:58,084 --> 00:25:01,459 ‎Ta cũng cần tìm ra mọi cách ‎chúng có thể xâm nhập vào đây. 324 00:25:03,584 --> 00:25:06,084 ‎Đường hầm là lối ra vào ‎trực tiếp duy nhất. 325 00:25:06,626 --> 00:25:10,418 ‎Còn gián tiếp? Có đường ống ‎hay ống dẫn mới nào nên biết không? 326 00:25:11,168 --> 00:25:15,168 ‎Ống nước đi qua một đường dẫn dưới sàn ‎quá hẹp để chui lọt. 327 00:25:15,251 --> 00:25:16,501 ‎Dây cáp cũng vậy. 328 00:25:17,001 --> 00:25:19,334 ‎Chúng còn có thể làm gì khác? Nghĩ xem. 329 00:25:19,959 --> 00:25:21,418 ‎Nổ tung mái vòm radar? 330 00:25:22,543 --> 00:25:24,876 ‎Mái vòm còn kiên cố hơn chúng ta. 331 00:25:24,959 --> 00:25:26,626 ‎Tên lửa đánh chặn cũng vậy. 332 00:25:27,959 --> 00:25:30,501 ‎Mở máy quay ngoài cửa hầm, ‎cả trên lẫn dưới. 333 00:26:00,626 --> 00:26:02,126 ‎Lấy súng đi. 334 00:26:18,918 --> 00:26:19,959 ‎Bắn hắn đi! 335 00:26:20,668 --> 00:26:22,001 ‎Bắn hắn ngay! 336 00:27:00,001 --> 00:27:02,084 ‎Hình như chỉ có một tên. 337 00:27:04,709 --> 00:27:07,209 ‎Lần cuối thứ này được bắn thử là bao giờ? 338 00:27:07,293 --> 00:27:09,001 ‎Không rõ. Còn dùng được chứ? 339 00:27:09,501 --> 00:27:11,251 ‎Được nhưng sẽ nổ vào mặt. 340 00:27:11,334 --> 00:27:13,709 ‎- Còn khẩu súng lục của cô? ‎- Ở ngoài. 341 00:27:15,459 --> 00:27:16,876 ‎Vậy ta không có vũ khí. 342 00:27:25,001 --> 00:27:26,043 ‎Giúp tôi. 343 00:27:29,126 --> 00:27:30,626 ‎Cảm ơn đã cứu Siêu Tốc. 344 00:27:31,168 --> 00:27:32,043 ‎Ai cơ? 345 00:27:32,543 --> 00:27:35,418 ‎Siêu Tốc, con rùa. Quà của các con tôi. 346 00:27:36,251 --> 00:27:37,584 ‎Anh có mấy đứa con? 347 00:27:38,251 --> 00:27:44,668 ‎Prisha, con bé chín tuổi. Aditi, bảy. ‎Và Kalyan, thằng bé ba tuổi. 348 00:27:47,459 --> 00:27:49,418 ‎Đã sáu tháng chưa được gặp chúng. 349 00:27:58,751 --> 00:28:02,918 ‎Điều tốt nhất anh có thể làm vì chúng ‎là giúp tôi ngăn đống tên lửa đó. 350 00:28:34,084 --> 00:28:35,209 ‎Có gì không? 351 00:28:35,876 --> 00:28:37,126 ‎Chúng giết hết rồi. 352 00:28:43,043 --> 00:28:45,459 ‎Anh ta sẽ bấm mãi cho đến khi cô trả lời. 353 00:28:47,376 --> 00:28:48,876 ‎Giờ muốn gì nữa? 354 00:28:48,959 --> 00:28:50,626 ‎LỊCH TỪ THIỆN ĐỘI BÓNG ĐÁ NỮ 355 00:28:53,626 --> 00:28:56,043 ‎Đại uý, cô nên xem cái này. 356 00:29:07,126 --> 00:29:09,668 ‎Tưởng anh là kẻ đầu tiên ‎dí cái đó vào mặt tôi à? 357 00:29:09,751 --> 00:29:11,376 ‎Nghĩ sẽ hạ gục được tôi à? 358 00:29:11,876 --> 00:29:12,834 ‎Không. 359 00:29:13,334 --> 00:29:14,168 ‎Và có. 360 00:29:15,001 --> 00:29:16,626 ‎Sẽ cần nhiều hơn thế. 361 00:29:17,418 --> 00:29:18,751 ‎Tôi còn nữa. 362 00:29:18,834 --> 00:29:21,084 ‎Không hề. Anh chỉ đang loạn ngôn. 363 00:29:21,168 --> 00:29:23,043 ‎- Vậy à? ‎- Một cách tuyệt vọng. 364 00:29:23,126 --> 00:29:24,376 ‎Sao lại vậy? 365 00:29:24,459 --> 00:29:25,793 ‎Anh là kẻ có kế hoạch. 366 00:29:26,876 --> 00:29:28,334 ‎Sáu năm, như anh nói. 367 00:29:29,001 --> 00:29:33,334 ‎Tìm cách vượt qua an ninh, ‎đưa người của mình lên tàu, 368 00:29:33,418 --> 00:29:36,251 ‎chắc hẳn anh đã tính đi tính lại 369 00:29:36,334 --> 00:29:40,084 ‎cho đến khi có đủ kế hoạch ‎cho mọi tình huống khả thi, 370 00:29:42,084 --> 00:29:43,709 ‎còn tôi nằm ngoài kế hoạch. 371 00:29:46,584 --> 00:29:48,001 ‎Biết sao tôi biết không? 372 00:29:49,918 --> 00:29:53,293 ‎Vì lẽ ra giờ tôi đang ở Pháo đài Hunter ‎tại vị trí mới. 373 00:29:53,376 --> 00:29:56,918 ‎Mãi đến khuya hôm qua ‎họ mới chỉ định tôi về lại chỗ này. 374 00:29:57,418 --> 00:29:58,418 ‎Và bây giờ… 375 00:30:06,251 --> 00:30:07,834 ‎Giờ anh không thể hạ tôi. 376 00:30:10,709 --> 00:30:12,334 ‎Cho cô cái mác "không ngờ". 377 00:30:14,501 --> 00:30:15,959 ‎Chứ "bất bại" thì không. 378 00:30:17,209 --> 00:30:18,918 ‎Tôi biết chuyện này này. 379 00:30:19,001 --> 00:30:22,918 ‎Tôi biết ba năm trước, cô đã có được ‎công việc mơ ước. 380 00:30:23,001 --> 00:30:26,376 ‎Lầu Năm Góc, Tướng ba sao. 381 00:30:26,459 --> 00:30:28,876 ‎Anh hùng chiến trường, quân lính yêu mến. 382 00:30:29,834 --> 00:30:31,876 ‎Họ định xây tượng cho ông ta. 383 00:30:32,793 --> 00:30:35,376 ‎Và ông ta hứa sẽ đưa cô lên đến đỉnh cao, 384 00:30:37,751 --> 00:30:39,959 ‎mà rồi cô biết được cái giá phải trả. 385 00:30:42,959 --> 00:30:46,876 ‎Tôi biết Hội đồng xét xử Quân đội ‎chỉ phán quyết là cô dựng chuyện. 386 00:30:47,501 --> 00:30:49,709 ‎Ném thẳng cô về hang sư tử. 387 00:30:53,043 --> 00:30:56,001 ‎Tôi biết gã ba sao đó ‎mở rộng vòng tay chào đón cô. 388 00:30:59,376 --> 00:31:04,168 ‎Vì những kẻ săn mồi luôn muốn thể hiện ‎chính xác ai là người nắm quyền. 389 00:31:31,084 --> 00:31:33,334 ‎Khoan, tên tướng đó đã bị đuổi. 390 00:31:33,418 --> 00:31:36,209 ‎Nghĩa là cô đã đánh bại hắn. Cô đã thắng. 391 00:31:36,293 --> 00:31:39,293 ‎Cô ấy thắng trận đó, ‎chứ không thắng cả cuộc chiến. 392 00:31:41,126 --> 00:31:42,584 ‎Đầu tiên là thư căm thù… 393 00:31:42,668 --> 00:31:45,001 ‎CHẾT ĐI CON KHỐN ‎BIẾN KHỎI QUÂN NGŨ ĐI 394 00:31:45,084 --> 00:31:46,584 ‎CON ĐIẾM DỐI TRÁ ‎PHẢN BỘI QUY TẮC 395 00:31:46,668 --> 00:31:48,584 ‎…cuộc săn thưởng ‎cho mấy bức ảnh khiêu gợi… 396 00:31:48,668 --> 00:31:51,501 ‎TÌM ĐƯỢC TẤM NÀY CỦA ĐẠI UÝ COLLINS!!! 397 00:31:52,376 --> 00:31:53,834 ‎…rồi những lời doạ giết. 398 00:31:55,543 --> 00:31:59,793 ‎Tất cả đều từ lực lượng quân đội ‎mà cô từng rất tự hào phục vụ. 399 00:32:00,459 --> 00:32:01,959 ‎Rồi cuối cùng… 400 00:32:04,001 --> 00:32:04,876 ‎đêm đó. 401 00:32:13,668 --> 00:32:19,959 ‎ĐẠI UÝ DÂM DỤC ‎KẺ PHẢN BỘI - ĐỒ ĐĨ ĐIẾM 402 00:32:56,334 --> 00:32:58,709 ‎JJ! 403 00:33:06,751 --> 00:33:08,459 ‎Ôi, Chúa ơi. 404 00:33:09,251 --> 00:33:11,668 ‎Thôi nào, tỉnh dậy đi. JJ! 405 00:33:12,251 --> 00:33:15,043 ‎Thôi nào. Tỉnh dậy đi. Trở lại đi. 406 00:33:15,126 --> 00:33:16,043 ‎Bố? 407 00:33:16,126 --> 00:33:18,168 ‎Không sao. Bố ở đây rồi. 408 00:33:18,251 --> 00:33:21,459 ‎- Không sao đâu. Có bố đây. ‎- Bố… con xin lỗi. 409 00:33:36,251 --> 00:33:38,001 ‎Cô có thể bại trận, Đại uý. 410 00:33:39,751 --> 00:33:40,959 ‎Được chứng minh rồi. 411 00:33:44,793 --> 00:33:46,334 ‎Nếu anh đúng đến thế, 412 00:33:47,459 --> 00:33:49,293 ‎thì tôi đang làm gì ở đây nhỉ? 413 00:33:50,084 --> 00:33:51,959 ‎Sao tôi vẫn mặc đồng phục? 414 00:33:54,668 --> 00:33:56,709 ‎Cuộc chiến chưa kết thúc, đồ khốn. 415 00:33:58,126 --> 00:33:59,959 ‎Cô nên hợp tác với tôi. 416 00:34:01,168 --> 00:34:04,668 ‎Thật ra, tôi sẽ cho cô 30 triệu đô ‎nếu cô mở cửa. 417 00:34:04,751 --> 00:34:07,793 ‎Tôi sẽ cho cô bay đến đất nước cô chọn 418 00:34:07,876 --> 00:34:10,543 ‎để sống phần đời còn lại trong sự xa hoa. 419 00:34:10,626 --> 00:34:15,126 ‎Nếu ai đó có quyền ‎thoát khỏi chuyện này, người đó là cô. 420 00:34:16,251 --> 00:34:21,418 ‎Ba mươi triệu đô la. ‎Quân đội đã cho cô được cái gì? 421 00:34:21,501 --> 00:34:25,334 ‎Công việc cũ đáng buồn giữa chốn này, ‎nơi họ có thể lãng quên cô? 422 00:34:25,418 --> 00:34:26,834 ‎Họ đâu quan tâm đến cô. 423 00:34:28,918 --> 00:34:30,376 ‎Mở cửa ra. 424 00:34:31,709 --> 00:34:33,376 ‎Lấy lại quyền lực đi. 425 00:34:35,834 --> 00:34:37,043 ‎Đó mới là cách thắng trận. 426 00:34:44,418 --> 00:34:48,459 ‎Đội SEAL đang trên đường đến SBX-1. ‎Ước tính 67 phút. 427 00:34:58,001 --> 00:34:59,126 ‎Chúng vào được rồi. 428 00:35:18,959 --> 00:35:22,376 ‎Mở cửa ra rồi rời đi ‎như một quý bà giàu có. 429 00:35:24,334 --> 00:35:27,126 ‎Tôi vẫn còn thời gian ‎trước khi cửa này bị cắt. 430 00:35:27,709 --> 00:35:28,834 ‎Không hề đâu. 431 00:35:35,084 --> 00:35:36,293 ‎- Râu Dê. ‎- Cái quái gì? 432 00:35:50,001 --> 00:35:51,334 ‎Tốt lắm, Râu Dê. 433 00:36:00,418 --> 00:36:03,334 ‎Bắt đầu chuyển tiếp vệ tinh ‎và xâm nhập EBS. 434 00:36:08,793 --> 00:36:09,751 ‎Bọn tôi vào rồi. 435 00:36:10,918 --> 00:36:12,459 ‎Không, tôi có cái mới rồi. 436 00:36:12,543 --> 00:36:17,834 ‎ZSB, Zulu Sierra Bravo, 1-9-9-6. 437 00:36:18,459 --> 00:36:19,793 ‎Và bảo Danny vào đi. 438 00:36:32,501 --> 00:36:33,376 ‎Cô đau không? 439 00:36:36,918 --> 00:36:38,209 ‎Từng tệ hơn thế này. 440 00:36:41,251 --> 00:36:43,209 ‎Thực sự đâu cần thành ra thế này. 441 00:36:44,376 --> 00:36:47,626 ‎Nếu Hạ sĩ Baker không bị bắn, ‎ta sẽ tránh được tất cả. 442 00:36:47,709 --> 00:36:50,043 ‎Nếu định giết tôi thì giết đi. 443 00:36:51,001 --> 00:36:52,668 ‎Bớt hống hách dạy đời. 444 00:36:52,751 --> 00:36:54,251 ‎Tôi đã cho cô lựa chọn. 445 00:36:55,709 --> 00:36:57,668 ‎Tự cô chọn trở thành kẻ thù thôi. 446 00:37:02,376 --> 00:37:04,418 ‎Trước giờ anh theo phe chúng ư? 447 00:37:04,501 --> 00:37:05,584 ‎Ừ. 448 00:37:06,293 --> 00:37:07,418 ‎Kẻ phản bội. 449 00:37:08,084 --> 00:37:09,709 ‎Nước Mỹ mới là kẻ phản bội. 450 00:37:10,876 --> 00:37:12,876 ‎Luôn khốn nạn như vậy, Râu Dê à. 451 00:37:12,959 --> 00:37:14,709 ‎Ồ, cô thì biết gì? 452 00:37:14,793 --> 00:37:16,793 ‎Tôi yêu đất nước này. 453 00:37:16,876 --> 00:37:20,043 ‎Chết tiệt, tôi đã từng ‎sẵn sàng hy sinh vì nơi này. 454 00:37:20,126 --> 00:37:21,543 ‎Không gì là quá muộn. 455 00:37:23,043 --> 00:37:24,001 ‎Im đi. 456 00:37:25,751 --> 00:37:27,918 ‎Vì những kẻ nhập cư như cô 457 00:37:28,001 --> 00:37:29,334 ‎và như anh 458 00:37:29,418 --> 00:37:30,751 ‎mà tôi đã mất việc 459 00:37:30,834 --> 00:37:34,959 ‎và chính phủ đã tước đi quyền hạn của tôi, 460 00:37:36,459 --> 00:37:39,626 ‎bắt đầu bịa ra đủ thứ ngớ ngẩn ‎để đe dọa tôi. 461 00:37:41,251 --> 00:37:42,126 ‎Khốn nạn. 462 00:37:43,293 --> 00:37:46,293 ‎Không nhận ra nước Mỹ thời nay nữa rồi. 463 00:37:46,376 --> 00:37:49,668 ‎Và thế tức là anh có quyền ‎giết hàng triệu người? 464 00:37:49,751 --> 00:37:52,751 ‎Thế tức là tôi có quyền ‎bắt đầu nghĩ cho bản thân. 465 00:37:54,001 --> 00:37:56,459 ‎Và giờ tôi có mười triệu cách để làm vậy. 466 00:37:56,543 --> 00:37:58,501 ‎Tiền ư? Thì ra là vì tiền. 467 00:37:59,001 --> 00:38:02,418 ‎Đúng rồi. Cũng như nước Mỹ ‎chỉ biết đến tiền thôi. 468 00:38:03,209 --> 00:38:08,334 ‎Và nếu anh không hiểu được, ‎chứng tỏ anh đã quá lơ đễnh rồi, Shah à. 469 00:38:08,418 --> 00:38:09,459 ‎Thức tỉnh đi. 470 00:38:09,543 --> 00:38:13,293 ‎Ừ, hẳn rồi. Đổ lỗi cho nước Mỹ. ‎Đổ lỗi cho chính phủ. 471 00:38:13,376 --> 00:38:15,376 ‎Đổ lỗi cho tất cả, trừ chính mình. 472 00:38:15,876 --> 00:38:17,459 ‎Lũ thất bại luôn làm vậy. 473 00:38:26,668 --> 00:38:28,709 ‎Cứ lải nhải đi, gái yêu à. 474 00:38:31,293 --> 00:38:33,418 ‎Vì trước khi chuyện này kết thúc, 475 00:38:33,501 --> 00:38:35,001 ‎tôi sẽ làm với cô 476 00:38:35,084 --> 00:38:38,918 ‎điều mà mọi tên lính trong quân ngũ ‎đều bí mật muốn làm 477 00:38:39,001 --> 00:38:41,168 ‎với các nữ sĩ quan. 478 00:38:43,793 --> 00:38:46,251 ‎Chứ làm sao kiếm được ai tự nguyện, nhỉ? 479 00:38:50,168 --> 00:38:51,376 ‎Này. Một điều nữa. 480 00:38:52,584 --> 00:38:55,793 ‎Đừng bao giờ gọi phụ nữ ‎bằng cái gì khác ngoài tên. 481 00:38:55,876 --> 00:39:01,293 ‎Không cưng hay cục cưng, ‎không bé hay bé yêu, 482 00:39:01,376 --> 00:39:03,459 ‎không em gái hay em yêu gì cả. 483 00:39:03,543 --> 00:39:07,543 ‎Không em bé, tình yêu, con điếm, con khốn, 484 00:39:08,043 --> 00:39:13,293 ‎và hơn hết, trên hết, trên tất cả, 485 00:39:13,376 --> 00:39:19,001 ‎đừng bao giờ gọi cô ấy là "gái yêu". 486 00:39:22,459 --> 00:39:23,459 ‎Chết tiệt. 487 00:39:28,334 --> 00:39:30,668 ‎Chuyển tiếp vệ tinh trực tiếp trên EBS. 488 00:39:30,751 --> 00:39:32,251 ‎Hệ thống Truyền hình Khẩn cấp? 489 00:39:32,334 --> 00:39:34,709 ‎Ừ, để mọi máy quay trên giàn khoan này 490 00:39:34,793 --> 00:39:38,584 ‎được phát sóng tới tất cả các ‎thiết bị thông minh. 491 00:39:39,584 --> 00:39:41,376 ‎Không muốn ai bỏ lỡ buổi diễn. 492 00:39:46,084 --> 00:39:48,543 ‎Anh Kessel. Đại úy Collins đâu? 493 00:39:49,251 --> 00:39:51,126 ‎Cô ấy đây. Không bị thương gì. 494 00:39:51,209 --> 00:39:53,126 ‎Cũng gần như là vậy. 495 00:39:54,126 --> 00:39:55,793 ‎Hạ sĩ Shah cũng vậy. 496 00:39:55,876 --> 00:39:57,293 ‎Còn Hạ sĩ Baker? 497 00:39:58,834 --> 00:40:00,043 ‎Chào Đại tướng. 498 00:40:00,126 --> 00:40:01,668 ‎Hai cậu là quân nhân. 499 00:40:01,751 --> 00:40:03,043 ‎Đã tuyên thệ. 500 00:40:03,126 --> 00:40:04,876 ‎Sao có thể phản bội đất nước? 501 00:40:04,959 --> 00:40:08,418 ‎Tôi tuyên thệ với nước Mỹ cũ. ‎Không phải nước Mỹ này. 502 00:40:08,501 --> 00:40:10,626 ‎Mấy người muốn gì? 503 00:40:12,293 --> 00:40:13,168 ‎Từ ông ư? 504 00:40:15,418 --> 00:40:16,459 ‎Chẳng gì cả. 505 00:40:17,293 --> 00:40:19,876 ‎Tôi chỉ chờ Mỹ nhập hội tán gẫu xíu thôi. 506 00:40:21,084 --> 00:40:24,209 ‎Bố rất tự hào. Chắc phải tuyệt lắm. 507 00:40:24,709 --> 00:40:27,293 ‎CON LÀM ĐƯỢC! 508 00:40:28,626 --> 00:40:30,793 ‎ĐÃ THU ĐƯỢC TÍN HIỆU EBS 509 00:40:30,876 --> 00:40:33,334 ‎EBS đã kiểm soát mọi tín hiệu. 510 00:40:33,418 --> 00:40:35,376 ‎Chào nước Mỹ đi, sếp. 511 00:40:35,459 --> 00:40:37,834 ‎HỆ THỐNG TRUYỀN HÌNH KHẨN CẤP 512 00:40:37,918 --> 00:40:41,043 {\an8}‎THÀNH PHỐ NEW YORK 513 00:40:52,126 --> 00:40:55,043 {\an8}‎THÀNH PHỐ LOS ANGELES 514 00:40:55,126 --> 00:40:59,501 ‎Cái này có màn hình to, ‎hình ảnh chất lượng cao, 515 00:40:59,584 --> 00:41:00,793 ‎âm thanh hơi dở, 516 00:41:00,876 --> 00:41:03,168 ‎nhưng tôi không nghe tivi nhiều thế. 517 00:41:03,251 --> 00:41:05,918 ‎Tôi bật nhạc khi xem và không thực sự… 518 00:41:06,001 --> 00:41:07,334 ‎Sao thành đen trắng? 519 00:41:07,418 --> 00:41:08,751 ‎Tổng thống đâu? 520 00:41:08,834 --> 00:41:09,751 ‎Tôi đây. 521 00:41:10,376 --> 00:41:12,334 ‎Nếu phóng dù chỉ một quả tên lửa, 522 00:41:12,418 --> 00:41:15,626 {\an8}‎thề trước Chúa chúng tôi sẽ săn lùng anh 523 00:41:15,709 --> 00:41:17,543 {\an8}‎và xoá sổ anh khỏi trái đất. 524 00:41:17,626 --> 00:41:20,293 ‎Thôi. Các vị khiến tôi chán ngấy rồi. 525 00:41:21,501 --> 00:41:23,168 ‎Giờ tôi sẽ hống hách thay các vị. 526 00:41:25,876 --> 00:41:31,793 ‎Những người dân Mỹ, ‎tôi là Alexander Kessel, 527 00:41:33,001 --> 00:41:36,543 ‎con trai của tỷ phú quỹ ủy thác, ‎Alexander Kessel Senior, 528 00:41:36,626 --> 00:41:38,168 ‎cũng được biết đến 529 00:41:39,376 --> 00:41:46,251 ‎là ngài đại sứ Hoa Kỳ không hề đạt chuẩn ‎tại Liên Hợp Quốc. 530 00:41:48,293 --> 00:41:52,543 ‎Các cộng sự của tôi ở Nga ‎hiện đang kiểm soát 16 tên lửa hạt nhân, 531 00:41:53,251 --> 00:41:56,709 ‎và tôi đang điều khiển ‎thiết bị đánh chặn tên lửa duy nhất 532 00:41:56,793 --> 00:41:58,834 ‎có khả năng ngăn cản. 533 00:41:58,918 --> 00:42:01,501 ‎Mười sáu thành phố của Mỹ ‎đã vào tầm ngắm. 534 00:42:03,584 --> 00:42:06,834 ‎Ba trăm triệu người dân các vị sẽ chết. 535 00:42:07,709 --> 00:42:10,584 ‎Trước tiên một thành phố sẽ bị tiêu diệt 536 00:42:11,709 --> 00:42:14,543 ‎để số còn lại được theo dõi ‎trong nỗi kinh hoàng. 537 00:42:16,001 --> 00:42:17,418 ‎Đội tên lửa số một 538 00:42:18,876 --> 00:42:19,793 ‎khai hỏa. 539 00:42:19,876 --> 00:42:25,251 {\an8}‎TAVLINKA, NGA 540 00:42:26,001 --> 00:42:30,668 ‎Phát hiện có tên lửa được phóng. 541 00:42:30,751 --> 00:42:34,501 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hiệu lực ‎sau 12 phút. 542 00:42:34,584 --> 00:42:37,834 ‎Trong 12 phút nữa, tên lửa tôi vừa phóng 543 00:42:37,918 --> 00:42:39,709 ‎sẽ bay qua đầu tôi, 544 00:42:39,793 --> 00:42:43,751 ‎lúc đó sẽ quá muộn ‎để tên lửa đánh chặn này bắt kịp được. 545 00:42:43,834 --> 00:42:45,793 ‎PHÓNG 546 00:42:45,876 --> 00:42:47,918 ‎Nhưng thành phố nào đã được chọn? 547 00:42:50,084 --> 00:42:51,293 ‎Thành phố của bạn? 548 00:42:52,293 --> 00:42:55,709 ‎Dù là nơi nào, ‎cũng không còn thời gian để chạy đâu. 549 00:42:56,334 --> 00:42:57,626 ‎Không thể chạy trốn. 550 00:42:59,834 --> 00:43:01,751 ‎Nếu đã đoán là Los Angeles, 551 00:43:03,126 --> 00:43:04,334 ‎xin chúc mừng. 552 00:43:05,209 --> 00:43:07,918 ‎Thành phố Thiên thần ‎chỉ còn 23 phút để sống. 553 00:43:09,043 --> 00:43:09,876 ‎Khoan đã nào. 554 00:43:09,959 --> 00:43:11,918 ‎Một khi Los Angeles biến mất… 555 00:43:12,001 --> 00:43:13,251 ‎Mọi người đi đâu vậy… 556 00:43:13,334 --> 00:43:16,334 ‎Chờ đã. Chúng tôi chưa đóng cửa mà. 557 00:43:16,418 --> 00:43:19,876 ‎Tôi sẽ phóng đợt thứ hai ‎gồm 15 tên lửa hạt nhân. 558 00:43:20,418 --> 00:43:22,918 ‎San Francisco, Seattle, Las Vegas, 559 00:43:23,001 --> 00:43:28,668 ‎Cincinnati, Dallas, Denver, Memphis, ‎Chicago, St. Louis, Atlanta, Boston, 560 00:43:28,751 --> 00:43:30,876 ‎Philadelphia, Miami, New York. 561 00:43:32,501 --> 00:43:35,709 ‎Và tất nhiên, Washington D.C. 562 00:43:38,959 --> 00:43:39,876 ‎Hôm nay… 563 00:43:41,959 --> 00:43:46,001 ‎nước Mỹ chết trong nỗi kinh hãi tột độ. 564 00:43:56,293 --> 00:43:58,543 ‎Nước Mỹ là lời nói dối vĩ đại nhất. 565 00:43:59,501 --> 00:44:01,001 ‎Chủ nghĩa biệt lệ Hoa Kỳ? 566 00:44:01,084 --> 00:44:02,126 ‎Có lẽ đã từng. 567 00:44:03,626 --> 00:44:05,876 ‎Khi người sáng lập loại bỏ các vị vua. 568 00:44:07,209 --> 00:44:09,543 ‎Khi họ tuyên bố tất cả đều bình đẳng. 569 00:44:09,626 --> 00:44:12,584 ‎Giờ họ nói đây là Hoa Kỳ, ‎nhưng từng vậy thật sao? 570 00:44:12,668 --> 00:44:16,459 ‎Thời Nội chiến từng như vậy ư? ‎Hay thời luật Jim Crow? 571 00:44:16,543 --> 00:44:18,084 ‎Chết tiệt, hay hiện tại? 572 00:44:19,418 --> 00:44:23,209 ‎Lời nói dối tầm cỡ quốc gia này ‎là vết thương mưng mủ, 573 00:44:24,584 --> 00:44:25,668 ‎và gây chết người. 574 00:44:26,543 --> 00:44:28,001 ‎Không cách nào băng bó. 575 00:44:29,043 --> 00:44:34,043 ‎Không, cách duy nhất để cứu lấy đất nước ‎và để giữ lấy lời hứa khi xưa 576 00:44:34,126 --> 00:44:37,334 ‎là xoá sổ nơi này, bắt đầu lại. 577 00:44:37,959 --> 00:44:42,501 ‎Để có lẽ khi ta nhìn thấy nhau 578 00:44:42,584 --> 00:44:44,168 ‎từ bên kia đống đổ nát, 579 00:44:45,334 --> 00:44:48,334 ‎tất cả chúng ta sẽ đồng ý rằng lần này… 580 00:44:50,959 --> 00:44:52,584 ‎ta sẽ dẫn nước Mỹ đi đúng hướng. 581 00:44:57,709 --> 00:44:59,709 ‎Đây là Hạ sĩ Rahul Shah. 582 00:44:59,793 --> 00:45:01,501 ‎Thích làm người Mỹ hả, Rahul? 583 00:45:02,001 --> 00:45:03,334 ‎Bằng cả trái tim. 584 00:45:04,334 --> 00:45:05,501 ‎Nhưng anh theo đạo Hindu. 585 00:45:05,584 --> 00:45:06,626 ‎Chẳng sao. 586 00:45:06,709 --> 00:45:07,751 ‎Tại Mỹ ư? 587 00:45:08,459 --> 00:45:10,459 ‎Chưa từng bị chế giễu vì đức tin? 588 00:45:11,668 --> 00:45:15,418 ‎Chưa bao giờ là đối tượng ‎bị kiểm tra kỹ lưỡng hơn tại sân bay? 589 00:45:18,001 --> 00:45:19,918 ‎Chia sẻ với thế giới điều anh đã thấy đi. 590 00:45:21,209 --> 00:45:23,168 ‎Tôi đã thấy anh trong phòng tắm, 591 00:45:24,459 --> 00:45:26,918 ‎và tôi hiểu sao anh ám ảnh với tên lửa. 592 00:45:29,918 --> 00:45:31,084 ‎Thật thảm hại. 593 00:45:31,168 --> 00:45:32,668 ‎Tôi lo được, sếp à. 594 00:45:47,459 --> 00:45:50,709 ‎Đây là Đại uý Joanna Julia Collins. 595 00:45:50,793 --> 00:45:52,543 ‎Bạn bè hay gọi là JJ. 596 00:45:53,459 --> 00:45:56,668 ‎Một người lính đã chiến đấu với danh dự ‎và chí khí ở đây hôm nay. 597 00:45:56,751 --> 00:46:00,501 ‎Nhưng ba năm trước, ‎một trong những vị tướng hàng đầu đất nước 598 00:46:00,584 --> 00:46:04,626 ‎đã cố lạm dụng quyền lực ‎và ép cô ấy quan hệ với ông ta. 599 00:46:06,376 --> 00:46:07,876 ‎Sự nghiệp ai bị hủy hoại? 600 00:46:07,959 --> 00:46:11,626 ‎Mọi người nên tán dương cô ấy, 601 00:46:12,834 --> 00:46:14,168 ‎nhưng cô ấy là phụ nữ, 602 00:46:15,251 --> 00:46:18,751 ‎nên thay vào đó ‎các đồng chí trong quân ngũ của cô ấy 603 00:46:18,834 --> 00:46:22,209 ‎tổ chức cuộc săn tiền thưởng ‎cho những bức ảnh như này. 604 00:46:22,293 --> 00:46:24,168 ‎Khốn nạn quá, anh bạn. 605 00:46:24,251 --> 00:46:28,168 ‎Hôm nay tôi đã đề nghị cho cô ấy ‎30 triệu đô để từ bỏ nhiệm vụ. 606 00:46:30,751 --> 00:46:31,918 ‎Cô ấy từ chối. 607 00:46:37,959 --> 00:46:40,501 ‎Nhân tiện, cô ấy chụp tấm đó làm từ thiện. 608 00:46:41,793 --> 00:46:44,293 ‎Cô chơi ở vị trí nào? Cô làm thủ môn à? 609 00:46:45,418 --> 00:46:48,334 ‎Thủ môn. Đó là một vị trí khó khăn. 610 00:46:49,084 --> 00:46:50,209 ‎Cô nói gì nhỉ? 611 00:46:50,709 --> 00:46:54,959 ‎Tôi bị đá trúng, gặp chấn động, ‎xương sườn thâm tím rất nhiều, 612 00:46:55,043 --> 00:46:58,709 ‎nhưng chấn thương phổ biến nhất ‎là trật khớp ngón tay cái. 613 00:47:01,751 --> 00:47:03,001 ‎Chết tiệt. 614 00:47:25,584 --> 00:47:27,376 ‎- Không! ‎- Chết tiệt! 615 00:47:34,918 --> 00:47:38,418 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hạn sau sáu phút. 616 00:47:43,459 --> 00:47:44,918 ‎Liệu làm được không? 617 00:47:50,043 --> 00:47:51,084 ‎Còn cô? 618 00:48:19,251 --> 00:48:20,376 ‎Chết tiệt. 619 00:48:49,126 --> 00:48:52,126 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hiệu lực ‎sau năm phút. 620 00:48:52,209 --> 00:48:54,376 ‎Còn năm phút. Giữ hoặc giết. 621 00:49:41,918 --> 00:49:43,668 ‎Đã phóng tên lửa đánh chặn. 622 00:49:59,334 --> 00:50:00,918 ‎Tên lửa đã bị chặn. 623 00:51:08,793 --> 00:51:11,168 ‎Con khốn, chết luôn giùm được không hả? 624 00:51:27,709 --> 00:51:31,751 ‎Tôi đã cảnh báo rồi. ‎Đã bảo cô ta là tin dữ đấy. 625 00:51:31,834 --> 00:51:36,459 ‎Nhớ không? Tôi đã bảo: "Dù có chuyện gì, ‎phải đảm bảo bắn cô ta trước. 626 00:51:36,959 --> 00:51:40,043 ‎Đừng đánh nhau làm gì, vì nếu không, 627 00:51:40,126 --> 00:51:43,376 ‎nếu không hạ ngay, trời ạ, ‎cô ta sẽ gây rắc rối đấy". 628 00:51:43,459 --> 00:51:44,376 ‎Râu Dê. 629 00:51:44,459 --> 00:51:46,751 ‎Cô ta… Cô ta là loại phụ nữ đó đấy. 630 00:51:46,834 --> 00:51:50,251 ‎Cô ta chỉ thích chọc ngoáy, châm chích. 631 00:51:50,334 --> 00:51:53,126 ‎Như… một cây kim khốn kiếp. 632 00:51:53,209 --> 00:51:55,334 ‎Đây là một bước lùi và chỉ vậy thôi. 633 00:51:55,418 --> 00:51:56,293 ‎Bước lùi ư? 634 00:51:56,376 --> 00:51:58,376 ‎Ồ. Tốt rồi. 635 00:51:58,459 --> 00:52:00,918 ‎Nghe thấy không? Một bước lùi. Hay đấy. 636 00:52:02,043 --> 00:52:04,793 ‎Cô ta bắn hạ cả tên lửa bay trên trời đấy! 637 00:52:04,876 --> 00:52:07,709 ‎Mới một quả thôi. Còn tận 15 quả. 638 00:52:07,793 --> 00:52:10,168 ‎Và nếu cũng bị cô ta bắn hạ nốt thì sao? 639 00:52:10,251 --> 00:52:12,168 ‎Thì sao? Lúc đó ta làm gì đây? 640 00:52:14,126 --> 00:52:16,751 ‎Mặt mũi chúng ta ‎đang bị chiếu khắp thế giới. 641 00:52:16,834 --> 00:52:17,918 ‎Rồi ta làm gì đây? 642 00:52:18,834 --> 00:52:21,293 ‎Thời hiệu truy cứu tội phóng đạn hạt nhân ‎là bao lâu? 643 00:52:21,376 --> 00:52:23,834 ‎Ta chuẩn bị rồi. Ta có kế hoạch dự phòng. 644 00:52:54,543 --> 00:52:55,709 ‎Đùa à? 645 00:53:31,459 --> 00:53:33,293 ‎Cô chơi một màn suýt soát đấy. 646 00:53:33,376 --> 00:53:35,376 ‎Tôi đang cố hết sức đây, thưa bà. 647 00:53:35,459 --> 00:53:37,334 ‎Tắt sóng truyền hình được chứ? 648 00:53:38,959 --> 00:53:40,209 ‎Đợi tôi chút. 649 00:53:44,501 --> 00:53:45,584 ‎Từ đây thì không. 650 00:53:46,168 --> 00:53:47,293 ‎Hiểu rồi. 651 00:53:47,876 --> 00:53:49,668 ‎Bao lâu nữa đội SEAL tới đây? 652 00:53:49,751 --> 00:53:52,084 ‎Còn 50 phút. Đang đi nhanh nhất có thể. 653 00:53:52,834 --> 00:53:54,376 ‎Nhanh thế chưa đủ. 654 00:53:54,459 --> 00:53:57,293 ‎Và ta có vài thông tin ‎về Alexander Kessel. 655 00:53:57,376 --> 00:53:59,126 ‎Từng trong quân đội, tình báo quân sự. 656 00:53:59,209 --> 00:54:00,709 ‎Bắt đầu làm việc cho Nga, 657 00:54:00,793 --> 00:54:03,168 ‎rồi làm chuyên gia tâm lý và tra tấn. 658 00:54:03,251 --> 00:54:04,084 ‎Tra tấn? 659 00:54:04,168 --> 00:54:06,543 ‎Hắn rất giỏi. Đôi khi hơi giỏi quá. 660 00:54:06,626 --> 00:54:08,918 ‎Đã giết hai tù nhân khi tra tấn họ. 661 00:54:09,001 --> 00:54:11,584 ‎Tôi đang đối mặt một tên điên thực thụ. 662 00:54:11,668 --> 00:54:12,668 ‎Cô không đơn độc. 663 00:54:12,751 --> 00:54:16,209 ‎Rất nhiều bộ óc tài ba ở đây ‎đang cố tìm cách giúp cô. 664 00:54:16,293 --> 00:54:18,084 ‎Chuyên gia chiến thuật, đối sách. 665 00:54:18,168 --> 00:54:21,876 ‎Mặc xác lý thuyết. ‎Tôi cần vài người lính có súng. 666 00:54:21,959 --> 00:54:22,959 ‎Tôi hiểu, Đại uý. 667 00:54:23,043 --> 00:54:24,876 ‎Đưa cô ấy vài khẩu súng coi. 668 00:54:24,959 --> 00:54:27,876 ‎Cũng mạn phép nói, ‎cô đúng là người bọc thép. 669 00:54:27,959 --> 00:54:30,084 ‎Quân đội đã không nên gây sự với cô. 670 00:54:32,584 --> 00:54:34,001 ‎Cái đó thì đúng. 671 00:54:40,834 --> 00:54:41,876 ‎Rahul. 672 00:54:42,751 --> 00:54:43,751 ‎Tôi đã lỡ gì à? 673 00:54:46,209 --> 00:54:47,293 ‎Không có gì nhiều. 674 00:54:47,376 --> 00:54:48,709 ‎Ta chặn tên lửa rồi à? 675 00:54:50,668 --> 00:54:53,293 ‎Phải. Ta đã chặn được. 676 00:54:54,126 --> 00:54:55,334 ‎Tuyệt. 677 00:54:56,543 --> 00:54:58,543 ‎Đợi đã. Những kẻ xấu đâu rồi? 678 00:55:07,501 --> 00:55:10,043 ‎Gã Alexander đó hẳn đang tức cô lắm. 679 00:55:11,168 --> 00:55:15,334 ‎Phải, vì tôi vẫn đang phá hỏng ‎ngày hôm nay của anh ta mà. 680 00:55:32,959 --> 00:55:35,668 ‎- Bố à? ‎- Chào con. Thế nào rồi? 681 00:55:37,668 --> 00:55:39,084 ‎Muốn ăn chút súp không? 682 00:55:39,876 --> 00:55:40,918 ‎Vâng. 683 00:55:55,001 --> 00:55:57,543 ‎- Bố thấy họ làm gì rồi đó. ‎- Bố sẽ xử lý. 684 00:55:57,626 --> 00:56:02,084 ‎Giờ đừng để họ hạ gục con. ‎Đừng để họ chiến thắng. 685 00:56:02,168 --> 00:56:03,626 ‎Họ ghét con. 686 00:56:03,709 --> 00:56:05,084 ‎Con đã nói lên sự thật. 687 00:56:05,168 --> 00:56:06,918 ‎Không ai quan tâm sự thật. 688 00:56:07,001 --> 00:56:08,001 ‎Bố quan tâm. 689 00:56:09,959 --> 00:56:13,376 ‎Con mất hết rồi. ‎Những gì con cố gắng giành lấy. 690 00:56:13,459 --> 00:56:14,376 ‎Này. 691 00:56:15,793 --> 00:56:18,626 ‎Một điều bố đã dạy con từ nhỏ là gì? 692 00:56:19,251 --> 00:56:21,043 ‎Quy tắc duy nhất ở đời? 693 00:56:25,334 --> 00:56:28,709 ‎- Đừng bao giờ thôi chiến đấu. ‎- Con có máu chiến đấu. 694 00:56:28,793 --> 00:56:32,001 ‎Luôn là thế. Giống như mẹ con vậy. 695 00:56:41,543 --> 00:56:42,376 ‎Đại uý? 696 00:56:43,959 --> 00:56:45,334 ‎Anh ta muốn nói chuyện. 697 00:56:48,251 --> 00:56:49,584 ‎Tôi ngất bao lâu rồi? 698 00:56:50,126 --> 00:56:52,293 ‎Chưa lâu lắm. Khoảng 15 phút. 699 00:57:04,001 --> 00:57:05,626 ‎Giờ sao nữa, đồ khốn? 700 00:57:11,376 --> 00:57:12,918 ‎Cô nghĩ tôi là quái vật. 701 00:57:16,084 --> 00:57:17,084 ‎Tôi đã từng. 702 00:57:19,418 --> 00:57:23,126 ‎Cô biết đấy, lớn lên, ‎tôi chưa từng nghỉ hè nơi tôi trú đông. 703 00:57:24,001 --> 00:57:28,334 ‎Hoặc là đi du thuyền ở Hamptons ‎hoặc là đi trượt tuyết ở Val d'Isère. 704 00:57:29,043 --> 00:57:30,543 ‎Tồi tệ quá nhỉ. 705 00:57:31,709 --> 00:57:32,834 ‎Tôi không phàn nàn. 706 00:57:33,876 --> 00:57:35,793 ‎Tôi là sản phẩm của một xã hội thất bại. 707 00:57:35,876 --> 00:57:40,751 ‎Một xã hội chỉ luôn trao thưởng tiền ‎và bỏ qua mọi thứ khác. 708 00:57:42,209 --> 00:57:44,793 ‎Gì chứ? Nghĩ bố tôi ‎làm đại sứ Liên Hợp Quốc 709 00:57:44,876 --> 00:57:48,334 ‎vì những kỹ năng ngoại giao đáng giá 710 00:57:48,418 --> 00:57:50,418 ‎hay những đóng góp chính trị sao? 711 00:57:51,251 --> 00:57:53,043 ‎Ở nước Mỹ này là vậy. 712 00:57:53,126 --> 00:57:56,668 ‎Ta chỉ nghĩ rằng ai giàu ‎nghĩa là người đó thông minh. 713 00:57:59,543 --> 00:58:00,876 ‎Bố tôi là một tên đần. 714 00:58:02,959 --> 00:58:04,043 ‎Được thừa kế tiền. 715 00:58:04,126 --> 00:58:05,376 ‎- Chứ đâu kiếm ra. ‎- Trời. 716 00:58:05,459 --> 00:58:07,459 ‎Đừng nói là vì quan hệ với bố trục trặc. 717 00:58:07,543 --> 00:58:09,209 ‎Tôi cũng không mong cô hiểu. 718 00:58:09,293 --> 00:58:10,793 ‎Tôi hiểu rất rõ. 719 00:58:11,751 --> 00:58:13,251 ‎Bố cô là người tốt. 720 00:58:13,793 --> 00:58:14,793 ‎Người tuyệt nhất. 721 00:58:16,376 --> 00:58:18,209 ‎Cũng nhập ngũ, phải không? 722 00:58:18,834 --> 00:58:20,293 ‎Ba mươi sáu năm. 723 00:58:20,376 --> 00:58:23,168 ‎Bố mẹ cô gặp nhau như vậy nhỉ? ‎Hồi đóng quân ở Tây Ban Nha? 724 00:58:24,501 --> 00:58:28,043 ‎- Ông còn chơi với bạn trong quân đội chứ? ‎- Hàng ngày. 725 00:58:31,084 --> 00:58:32,584 ‎Ở Scottsdale, phải không? 726 00:58:34,876 --> 00:58:35,876 ‎Phải. 727 00:58:37,459 --> 00:58:41,168 ‎Nhà Hưu trí Cựu chiến binh ‎Thung lũng Patriot. 728 00:58:42,834 --> 00:58:44,084 ‎Phòng 6B. 729 00:58:50,084 --> 00:58:51,293 ‎Bố? 730 00:58:53,876 --> 00:58:54,876 ‎Thả ông ấy ra. 731 00:58:54,959 --> 00:58:57,251 ‎- Ông ấy không liên quan. ‎- Tôi lại nghĩ khác. 732 00:58:57,334 --> 00:58:58,251 ‎Thả ông ấy ra! 733 00:58:58,334 --> 00:59:01,168 ‎Cô nói tôi có giết ai ‎thì cô cũng không mở cửa. 734 00:59:01,251 --> 00:59:03,168 ‎Thả ông ấy ra, thằng khốn nạn! 735 00:59:03,251 --> 00:59:04,876 ‎Để xem giờ có còn hiệu lực. 736 00:59:04,959 --> 00:59:06,501 ‎Thằng chó! 737 00:59:06,584 --> 00:59:08,501 ‎Cô nghĩ chuyện sẽ khác được sao? 738 00:59:08,584 --> 00:59:11,668 ‎Nghề của tôi rồi. Kiểm soát tâm lý. ‎Tình báo quân sự. 739 00:59:11,751 --> 00:59:14,001 ‎Tìm điểm yếu của kẻ thù để lợi dụng. 740 00:59:14,876 --> 00:59:16,293 ‎Thả ông ấy ra! 741 00:59:16,376 --> 00:59:17,709 ‎Nếu cô không mở cửa, 742 00:59:17,793 --> 00:59:19,793 ‎tôi sẽ cắt bố cô ra từng mảnh. 743 00:59:19,876 --> 00:59:21,334 ‎Không! 744 00:59:21,418 --> 00:59:24,584 ‎- Được thôi. Tuỳ ý cô. ‎- Không! 745 00:59:24,668 --> 00:59:26,959 ‎- Cắt đi. ‎- Không, xin đừng. 746 00:59:29,043 --> 00:59:30,626 ‎Không… 747 00:59:34,209 --> 00:59:35,751 ‎Anh biết tôi không thể mà. 748 00:59:35,834 --> 00:59:39,293 ‎Cô có thể mà. ‎Có thể dừng việc này lại bất cứ lúc nào. 749 00:59:39,376 --> 00:59:42,334 ‎Để tôi nói chuyện với ông ấy. Được chứ? 750 00:59:42,418 --> 00:59:43,501 ‎Đại uý, đừng. 751 00:59:44,543 --> 00:59:45,709 ‎Để cô ấy nói. 752 00:59:47,084 --> 00:59:48,126 ‎Bố? 753 00:59:48,626 --> 00:59:49,626 ‎JJ. 754 00:59:49,709 --> 00:59:51,834 ‎Không… Con không thể mất bố. 755 00:59:51,918 --> 00:59:54,459 ‎Nghe bố này. Con đang nghe chứ? 756 00:59:56,501 --> 00:59:58,709 ‎Đừng bao giờ thôi chiến đấu. 757 00:59:58,793 --> 01:00:00,626 ‎- Giết lão. ‎- Không! 758 01:00:00,709 --> 01:00:03,293 ‎Không, Chúa ơi làm ơn. 759 01:00:03,376 --> 01:00:07,668 ‎Không! 760 01:00:29,543 --> 01:00:32,001 ‎Nếu là ông già tôi thì sẽ bắt tôi mở cửa. 761 01:00:33,251 --> 01:00:34,418 ‎Chắc chắn luôn! 762 01:00:50,168 --> 01:00:52,584 ‎ĐÃ CẤP QUYỀN TRUY CẬP 763 01:01:00,584 --> 01:01:01,751 ‎Làm sao chúng biết? 764 01:01:04,084 --> 01:01:06,751 ‎Sao chúng biết ‎cô có người quen ở Scottsdale? 765 01:01:08,751 --> 01:01:11,876 ‎Quân đội ký lệnh thuyên chuyển cô ‎tối qua đúng không? 766 01:01:12,584 --> 01:01:13,668 ‎Đúng. 767 01:01:13,751 --> 01:01:16,751 ‎Tức là chỉ vài giờ trước ‎chúng mới biết được. 768 01:01:18,626 --> 01:01:20,043 ‎Vẫn không hiểu sao? 769 01:01:20,126 --> 01:01:21,876 ‎Cô như cỏ rác trong hàng ngũ. 770 01:01:22,376 --> 01:01:25,084 ‎Họ quyết định đưa cô ‎về giàn khoan khỉ gió này 771 01:01:25,168 --> 01:01:27,501 ‎ba hôm trước rồi. Đêm qua mới báo cô. 772 01:01:28,293 --> 01:01:30,001 ‎Tôi biết 72 giờ trước rồi. 773 01:01:32,043 --> 01:01:33,209 ‎Anh làm gì vậy? 774 01:01:33,293 --> 01:01:35,376 ‎Kích hoạt hợp đồng bảo hiểm. 775 01:01:37,459 --> 01:01:40,251 ‎Nếu cô ta đủ kiên quyết ‎để nhìn bố mình chết, 776 01:01:40,334 --> 01:01:42,334 ‎các người sẽ thấy tôi cũng vậy. 777 01:01:42,418 --> 01:01:45,209 ‎Đó là mã HVAR. Giao thức chìm khẩn cấp. 778 01:01:45,293 --> 01:01:47,043 ‎Định đánh chìm cả giàn khoan? 779 01:01:59,334 --> 01:02:03,334 ‎Máy đo từ xa báo SBX-1 vừa kích hoạt ‎giao thức loại bỏ tài sản. 780 01:02:03,418 --> 01:02:04,543 ‎Đừng nói anh ta… 781 01:02:04,626 --> 01:02:05,918 ‎Sẽ nhấn chìm bọn tôi. 782 01:02:06,418 --> 01:02:09,043 ‎Bằng chính giao thức đánh chìm của ta. 783 01:02:10,043 --> 01:02:12,751 ‎Đã kích hoạt giao thức ‎loại bỏ tài sản giá trị cao. 784 01:02:20,418 --> 01:02:21,334 ‎Ta làm gì đây? 785 01:02:22,168 --> 01:02:25,251 ‎Miễn ở trên mặt nước, ‎ta vẫn có thể bắn tên lửa. 786 01:02:27,959 --> 01:02:30,959 ‎Mười ba phút nữa trạm chìm hoàn toàn. 787 01:02:31,043 --> 01:02:33,501 ‎Ta còn 13 phút để tìm ra giải pháp. 788 01:02:34,584 --> 01:02:35,543 ‎Tôi sẽ xuống đó. 789 01:02:35,626 --> 01:02:40,584 ‎- Xuống đâu? Vào thân tàu? ‎- Ừ. Để đóng từng van một. 790 01:02:40,668 --> 01:02:42,918 ‎Bị thương vậy không thể xuống đó được. 791 01:02:43,918 --> 01:02:45,043 ‎Tôi sẽ lo được. 792 01:02:45,126 --> 01:02:46,876 ‎Tôi sẽ… Tôi sẽ đi. 793 01:02:47,459 --> 01:02:48,418 ‎Không. 794 01:02:50,376 --> 01:02:51,418 ‎Tôi sẽ làm. 795 01:02:56,418 --> 01:02:58,918 ‎Sắp hết giờ. Chúng tôi ước tính 13 phút. 796 01:02:59,001 --> 01:03:00,209 ‎Chúng tôi cũng vậy. 797 01:03:00,834 --> 01:03:02,543 ‎Đội SEAL bao lâu nữa tới? 798 01:03:02,626 --> 01:03:03,459 ‎Hai mươi lăm. 799 01:03:03,543 --> 01:03:06,293 ‎Chết tiệt. Tôi sẽ gọi lại. 800 01:03:16,168 --> 01:03:17,376 ‎Được rồi. 801 01:03:18,501 --> 01:03:20,418 ‎Không nghĩ anh hùng lại trông thế này. 802 01:03:21,584 --> 01:03:23,501 ‎Họ trông chính xác như vậy đấy. 803 01:03:24,501 --> 01:03:26,001 ‎Cô nói sao cũng được, Đại uý. 804 01:03:30,334 --> 01:03:31,709 ‎Anh làm được. 805 01:03:33,334 --> 01:03:34,876 ‎Mày làm được, Rahul. 806 01:03:34,959 --> 01:03:36,334 ‎Mày làm được. 807 01:03:38,834 --> 01:03:40,043 ‎Kiếp sau gặp lại. 808 01:03:51,334 --> 01:03:53,084 ‎Nhãi ranh này cả gan thật. 809 01:03:54,001 --> 01:03:54,834 ‎Xử lý đi. 810 01:03:56,584 --> 01:03:57,751 ‎Để tôi. 811 01:04:02,126 --> 01:04:04,459 ‎Đã kích hoạt HVAR. Mười hai phút rưỡi. 812 01:04:05,334 --> 01:04:06,793 ‎Bao xa nữa? 813 01:04:12,126 --> 01:04:14,376 ‎Hai mươi hai phút. Chuẩn bị vũ khí đi. 814 01:04:29,709 --> 01:04:33,668 ‎- Rồi, tôi đã đến được thân tàu. ‎- Thấy bảng điều khiển chứ? 815 01:04:43,959 --> 01:04:45,709 ‎Sẽ phải mất một lúc đấy. 816 01:04:45,793 --> 01:04:47,376 ‎Chỉ cần làm chậm lại thôi. 817 01:04:47,459 --> 01:04:48,709 ‎Rõ. 818 01:04:57,918 --> 01:04:59,334 ‎Thế nào rồi, Đại uý? 819 01:04:59,418 --> 01:05:01,376 ‎Đang tính toán lại. 820 01:05:01,459 --> 01:05:03,584 ‎- Mười hai phút 11 giây‎… ‎- Được rồi. 821 01:05:03,668 --> 01:05:05,043 ‎Anh vừa kiếm thêm được 2 phút. 822 01:05:05,126 --> 01:05:06,168 ‎Tiếp tục đi. 823 01:05:06,251 --> 01:05:09,626 ‎Hẳn rồi. Tôi là cỗ máy ‎đóng van đáng gờm đấy. 824 01:05:09,709 --> 01:05:11,793 ‎Không ai chặn chỗ rò rỉ như tôi cả. 825 01:05:15,418 --> 01:05:17,334 ‎- Ôi. Chết tiệt. ‎- Sao vậy? 826 01:05:17,418 --> 01:05:18,918 ‎Bạn đến chơi nhà. 827 01:05:19,001 --> 01:05:21,001 ‎Ra khỏi đó ngay. Nghe tôi nói chứ? 828 01:05:21,543 --> 01:05:22,584 ‎Quá muộn rồi. 829 01:05:22,668 --> 01:05:24,834 ‎Chưa muộn. Ra khỏi đó ngay. 830 01:05:24,918 --> 01:05:27,376 ‎Xin lỗi Đại uý vì trước đây ‎không thể giúp nhiều hơn, 831 01:05:27,459 --> 01:05:29,293 ‎mong bây giờ việc này sẽ khác. 832 01:05:29,376 --> 01:05:31,418 ‎Đang tính toán lại. 833 01:05:35,793 --> 01:05:37,501 ‎Nói với con tôi là tôi yêu chúng. 834 01:05:43,001 --> 01:05:44,168 ‎Xin chào. 835 01:05:44,251 --> 01:05:46,209 ‎Anh đâu cần phải làm vậy, Râu Dê. 836 01:05:48,751 --> 01:05:50,168 ‎Anh đâu phải sát nhân. 837 01:05:53,209 --> 01:05:54,334 ‎Đúng vậy. 838 01:05:57,376 --> 01:05:58,751 ‎Tôi đâu phải sát nhân. 839 01:06:03,668 --> 01:06:05,501 ‎Tôi là một kẻ yêu nước. 840 01:06:11,543 --> 01:06:14,334 ‎Rahul? 841 01:06:15,793 --> 01:06:18,376 ‎Shah hiện giờ không thể nghe máy. 842 01:06:19,543 --> 01:06:21,876 ‎Chỉ còn cô và ba bọn tôi thôi. 843 01:06:23,168 --> 01:06:24,543 ‎Mày chết chắc rồi. 844 01:06:30,918 --> 01:06:32,543 ‎Đó là một nỗ lực can đảm. 845 01:06:34,334 --> 01:06:36,376 ‎Tôi ngưỡng mộ lòng dũng cảm ấy. 846 01:06:38,001 --> 01:06:40,209 ‎Nói thật, tôi đã gạch tên anh ta. 847 01:06:41,001 --> 01:06:43,293 ‎Đánh giá tâm lý nói ‎anh ta sẽ ngã gục trước áp lực. 848 01:06:43,376 --> 01:06:45,751 ‎Còn không thèm cử người đe doạ gia đình. 849 01:06:45,834 --> 01:06:47,834 ‎Vậy mà, suýt làm tôi trật bánh. 850 01:06:49,334 --> 01:06:54,334 ‎CẢNH BÁO CÓ VẬT THỂ TIẾP CẬN 851 01:06:55,918 --> 01:06:57,001 ‎Danilov. 852 01:06:57,084 --> 01:06:58,668 ‎Không, tôi có cái mới rồi. 853 01:06:59,334 --> 01:07:05,001 ‎ZSB, Zulu, Sierra, Bravo, 1-9-9-6. 854 01:07:06,459 --> 01:07:07,793 ‎Và bảo Danny vào đi. 855 01:07:08,334 --> 01:07:09,668 ‎Danny? 856 01:07:28,876 --> 01:07:30,043 ‎Cắt nguồn cấp. 857 01:07:31,293 --> 01:07:32,459 ‎Cái đó vô nghĩa. 858 01:07:33,334 --> 01:07:36,168 ‎Vậy sẽ không phiền ‎tôi cho cả thế giới xem nhỉ. 859 01:07:39,584 --> 01:07:40,668 ‎Được thôi. 860 01:07:52,084 --> 01:07:53,376 ‎Chuyện quái gì vậy? 861 01:07:55,001 --> 01:07:58,251 ‎ZSB. Ngân hàng Zurich Schweitz. 862 01:07:58,334 --> 01:08:00,168 ‎Tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ. 863 01:08:00,251 --> 01:08:01,668 ‎Lẽ ra tôi nên biết chứ. 864 01:08:02,334 --> 01:08:04,626 ‎Đâu phải khủng bố hạt nhân ‎hay tên cuồng điên. 865 01:08:04,709 --> 01:08:06,001 ‎Anh được trả tiền. 866 01:08:06,084 --> 01:08:08,668 ‎Đây là chiến dịch của tôi. Tôi phụ trách. 867 01:08:08,751 --> 01:08:11,876 ‎Được trả tiền thì sao? Tôi sai à? 868 01:08:12,793 --> 01:08:15,668 ‎Tôi đang tiêu diệt một chế độ ‎đã cố hủy hoại cô. 869 01:08:15,751 --> 01:08:19,334 ‎Đang đảm bảo những phụ nữ khác ‎không trải qua chuyện như cô. 870 01:08:19,418 --> 01:08:20,418 ‎Bao nhiêu? 871 01:08:20,501 --> 01:08:21,793 ‎Cô đang làm gì vậy? 872 01:08:21,876 --> 01:08:23,251 ‎Ai trả tiền cho anh? 873 01:08:24,709 --> 01:08:26,501 ‎Nghiêm túc đấy, đừng dán nữa. 874 01:08:28,626 --> 01:08:31,584 ‎- Còn tàu ngầm Nga thì sao? ‎- Ngừng dán cửa sổ lại. 875 01:08:32,626 --> 01:08:36,043 ‎Danilov hả? À phải, Danny thế nào rồi? 876 01:08:36,126 --> 01:08:37,626 ‎Thôi cô làm ơn…. 877 01:08:37,709 --> 01:08:40,126 ‎Làm ơn đừng dán cửa sổ nữa. Vì tôi nhé? 878 01:08:40,209 --> 01:08:41,584 ‎Anh thuê trưởng tàu. 879 01:08:41,668 --> 01:08:43,376 ‎Tàu sẽ đưa anh đi đâu? 880 01:08:43,459 --> 01:08:45,168 ‎Đừng dán cửa sổ nữa. 881 01:08:45,251 --> 01:08:48,459 ‎Nơi nào đó để anh có một cái tên, ‎một gương mặt mới? 882 01:08:48,543 --> 01:08:51,251 ‎Nơi anh có thể tiêu đống tiền ‎nhuốm máu ấy? 883 01:08:51,334 --> 01:08:54,793 ‎Dừng cuộn băng chết tiệt lại, JJ. 884 01:08:56,709 --> 01:08:58,501 ‎Mấy chuyện tào lao về bố anh? 885 01:08:58,584 --> 01:09:01,168 ‎Mặc xác. Lão hủy hoại thanh danh gia đình. 886 01:09:02,001 --> 01:09:04,168 ‎Nay tôi khôi phục ‎với phẩm giá và sự tôn trọng. 887 01:09:06,334 --> 01:09:10,376 ‎Vớ vẩn. Tôi xem hồ sơ anh rồi. ‎Anh chỉ là một tên thần kinh. 888 01:09:12,084 --> 01:09:14,001 ‎- Cảm ơn. ‎- Vì chuyện gì? 889 01:09:14,959 --> 01:09:17,626 ‎- Vì đã lộ ra điểm yếu. ‎- Thế cơ à. Là gì chứ? 890 01:09:18,168 --> 01:09:19,959 ‎Anh muốn sống sót ra khỏi đây. 891 01:09:20,043 --> 01:09:23,001 ‎Biết tôi muốn gì nữa chứ? ‎Tôi muốn tấn công cô, JJ. 892 01:09:23,084 --> 01:09:26,084 ‎Muốn cắt ngón tay cô. ‎Muốn cô cầu xin được tôi giết. 893 01:09:26,168 --> 01:09:27,043 ‎Khốn nạn. 894 01:09:27,126 --> 01:09:29,209 ‎Cô tự chọn đấy, JJ. Cô tự chọn… 895 01:09:35,293 --> 01:09:36,501 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ƯU TIÊN 896 01:09:36,584 --> 01:09:40,793 ‎Rất tốt khi đã cắt nguồn phát trực tiếp. ‎SEAL sẽ tới sau 17 phút. 897 01:09:40,876 --> 01:09:42,834 ‎Thế chưa đủ nhanh. 898 01:09:43,668 --> 01:09:46,001 ‎Giàn khoan này sẽ chìm sau 15 phút nữa. 899 01:09:46,084 --> 01:09:49,543 ‎Và ngay sau đó, ‎lũ khốn này sẽ phóng hết vũ khí hạt nhân. 900 01:09:49,626 --> 01:09:50,959 ‎Còn làm được gì không? 901 01:09:57,876 --> 01:09:59,334 ‎Tôi cũng có kế này. 902 01:09:59,959 --> 01:10:01,668 ‎Hơi ngược đời chút. 903 01:10:01,751 --> 01:10:03,084 ‎Trình bày đi, Đại úy. 904 01:10:04,793 --> 01:10:06,584 ‎Để họ chiếm trung tâm chỉ huy. 905 01:10:06,668 --> 01:10:09,209 ‎Hả? Đó chính là điều ta không muốn xảy ra. 906 01:10:09,293 --> 01:10:12,668 ‎Giàn khoan này đang chìm và khi đó, ‎họ sẽ thắng. 907 01:10:13,293 --> 01:10:16,209 ‎Phải ép họ bắn tên lửa ‎trước khi điều đó xảy ra. 908 01:10:16,293 --> 01:10:17,626 ‎Rồi sao nữa? 909 01:10:17,709 --> 01:10:20,501 ‎Và rồi tôi chiếm lại trung tâm chỉ huy 910 01:10:20,584 --> 01:10:22,084 ‎rồi chặn vũ khí hạt nhân. 911 01:10:22,168 --> 01:10:23,543 ‎Trong 12 phút? 912 01:10:24,668 --> 01:10:25,584 ‎Vâng, thưa sếp. 913 01:10:25,668 --> 01:10:26,709 ‎Chờ đã. 914 01:10:30,251 --> 01:10:31,251 ‎Chết tiệt. 915 01:10:31,334 --> 01:10:33,751 ‎Chuyên gia đối sách thấy không hợp lý. 916 01:10:33,834 --> 01:10:36,293 ‎Anh ấy quan ngại về động cơ của cô. 917 01:10:36,376 --> 01:10:37,584 ‎Theo tôi tính toán, 918 01:10:37,668 --> 01:10:40,626 ‎kế hoạch của cô ‎có 14% khả năng thành công. 919 01:10:40,709 --> 01:10:42,959 ‎Từ bỏ trung tâm chỉ huy ‎cho một lực lượng trên cơ 920 01:10:43,043 --> 01:10:44,709 ‎mà không chắc giành lại được 921 01:10:44,793 --> 01:10:47,668 ‎chúng tôi coi đó là sự việc ‎đem lại kết cục xấu. 922 01:10:47,751 --> 01:10:49,751 ‎Anh nghiêm túc với cái trò này à? 923 01:10:49,834 --> 01:10:53,668 ‎Cô sẵn sàng đặt cược mọi mạng sống ở Mỹ ‎vào khả năng giành lại trung tâm? 924 01:10:58,084 --> 01:10:58,959 ‎Đúng vậy. 925 01:10:59,043 --> 01:11:01,918 ‎Xin lỗi. Tôi không thể tán thành ‎nước đi như vậy. 926 01:11:03,209 --> 01:11:07,084 ‎Nghe này, thiên tài. Anh nói ‎kế hoạch của tôi chỉ ở mức 14%? 927 01:11:07,168 --> 01:11:08,584 ‎Còn của anh thì 0%! 928 01:11:08,668 --> 01:11:12,418 ‎Hôm nay anh đâu bị đánh, bị bóp cổ ‎hay bị bắn khi cố bảo vệ giàn khoan này. 929 01:11:12,501 --> 01:11:15,793 ‎Nên tôi nghĩ anh sẽ thấy ‎tôi đang đầy động lực đây chứ. 930 01:11:15,876 --> 01:11:17,418 ‎Chúng tôi hiểu, Đại úy. 931 01:11:19,293 --> 01:11:22,543 ‎Tôi làm được, thưa ngài. ‎Tôi biết tôi có thể. 932 01:11:22,626 --> 01:11:24,459 ‎Một nửa ở đây nghĩ cô bị điên. 933 01:11:24,543 --> 01:11:26,668 ‎Nửa còn lại nghĩ cô là ngôi sao. 934 01:11:26,751 --> 01:11:29,209 ‎May mắn thay, tôi thuộc nhóm sau. 935 01:11:29,293 --> 01:11:31,126 ‎Làm điều phải làm đi, Đại úy. 936 01:11:35,376 --> 01:11:36,334 ‎Vẫn còn đó chứ? 937 01:11:37,418 --> 01:11:38,501 ‎Cô nghĩ sao? 938 01:11:38,584 --> 01:11:40,084 ‎Tôi nghĩ anh đang lo. 939 01:11:40,168 --> 01:11:42,584 ‎Nếu thất bại ở đây, cộng sự sẽ giết anh. 940 01:11:42,668 --> 01:11:44,584 ‎Muốn căn phòng này? Đến lấy đi. 941 01:11:45,084 --> 01:11:46,376 ‎Tắt bộ máy liên lạc. 942 01:11:49,251 --> 01:11:50,334 ‎Đưa tôi bộ đàm. 943 01:11:54,376 --> 01:11:55,751 ‎Râu Dê, tầm bao lâu? 944 01:11:55,834 --> 01:11:57,376 ‎Khoảng 30 giây. 945 01:11:57,918 --> 01:12:00,334 ‎Cô ta dán kín cửa. Không nhìn vào được. 946 01:12:00,418 --> 01:12:02,126 ‎Tôi cần anh vào đó ngay. 947 01:12:02,209 --> 01:12:03,584 ‎Bình tĩnh. Tôi tới rồi. 948 01:12:33,501 --> 01:12:36,459 ‎Không tìm thấy. Cô ta đi rồi. 949 01:12:36,959 --> 01:12:38,834 ‎Đi rồi là sao? Cô ta đâu? 950 01:12:42,543 --> 01:12:43,876 ‎Chết tiệt. 951 01:12:43,959 --> 01:12:45,001 ‎Sao? 952 01:12:45,084 --> 01:12:46,168 ‎Cô ta ở trên mái. 953 01:12:53,043 --> 01:12:56,126 ‎Mọi đội tên lửa chú ý, đã kiểm soát được ‎thiết bị đánh chặn. 954 01:12:56,209 --> 01:13:00,168 ‎Bắn hết tên lửa. ‎Nhắc lại, bắn hết tên lửa. 955 01:13:12,709 --> 01:13:16,709 ‎Phát hiện nhiều tên lửa được phóng. 956 01:13:16,793 --> 01:13:20,376 ‎Tiến lên, cưng. Thắp sáng lên nào. 957 01:13:22,959 --> 01:13:26,334 ‎Đã xác định mục tiêu phóng. 958 01:13:27,168 --> 01:13:30,793 ‎Seattle, San Francisco, ‎Las Vegas, Denver, St. Louis, Memphis, 959 01:13:30,876 --> 01:13:33,334 ‎Chicago, Cincinnati, ‎Atlanta, Miami, Washington DC, 960 01:13:33,418 --> 01:13:35,793 ‎Boston, New York, Dallas, Philadelphia. 961 01:13:35,876 --> 01:13:37,209 ‎Giết cô ta đi. 962 01:13:42,084 --> 01:13:43,584 ‎Ả đang săn lùng Râu Dê. 963 01:13:46,918 --> 01:13:49,001 ‎"Tới kiếm mười triệu đi", anh ta nói. 964 01:13:49,501 --> 01:13:52,293 ‎"Mua lấy hòn đảo riêng", anh ta nói. ‎"Dễ ợt". 965 01:13:54,126 --> 01:13:55,293 ‎Ôi trời. 966 01:13:57,459 --> 01:13:58,626 ‎Không. 967 01:14:00,126 --> 01:14:01,293 ‎Đưa con dao đây. 968 01:14:02,293 --> 01:14:03,418 ‎Triển đi. 969 01:14:14,668 --> 01:14:15,626 ‎Axit. 970 01:14:33,459 --> 01:14:36,001 ‎Em đâu rồi, gái yêu? 971 01:14:43,918 --> 01:14:46,543 ‎Ra đây đi nào, dù đang trốn ở đâu. 972 01:14:47,584 --> 01:14:51,084 ‎Xin lỗi quý vị ‎vì sự gián đoạn khiếm nhã đó, 973 01:14:51,168 --> 01:14:52,668 ‎nhưng như có thể thấy, 974 01:14:52,751 --> 01:14:57,543 ‎tôi đã giành lại trung tâm chỉ huy ‎và vũ khí hạt nhân đang lên đường rồi. 975 01:15:20,209 --> 01:15:22,459 ‎Này, ả thủ môn không ở trên này. 976 01:15:25,543 --> 01:15:28,043 ‎Phải ở trên đó. Chứ ở đâu được nữa 977 01:15:28,834 --> 01:15:29,751 ‎chứ? 978 01:15:38,834 --> 01:15:40,709 ‎Râu Dê, cô ta ở trên mái. 979 01:15:41,959 --> 01:15:43,376 ‎Dưới đây không có ai cả. 980 01:16:15,418 --> 01:16:18,876 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hiệu lực ‎sau tám phút. 981 01:16:36,626 --> 01:16:37,876 ‎Ivan. 982 01:17:11,834 --> 01:17:15,126 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hiệu lực ‎sau bảy phút. 983 01:17:15,209 --> 01:17:16,334 ‎Thôi nào. 984 01:17:30,001 --> 01:17:32,001 ‎PHÉP CHẨN ĐOÁN HVAR - CÁC BIẾN SỐ 985 01:18:39,709 --> 01:18:41,376 ‎CHẠY BẢN CÀI ĐẶT MỚI? 986 01:18:41,459 --> 01:18:42,334 ‎XÁC NHẬN 987 01:18:51,709 --> 01:18:53,751 ‎Không để em làm thế được, gái yêu. 988 01:18:55,626 --> 01:18:57,918 ‎PHÓNG TÊN LỬA ĐÁNH CHẶN? 989 01:19:00,418 --> 01:19:03,126 ‎Thả ra, Râu Dê. Anh không muốn thế này mà. 990 01:19:03,209 --> 01:19:05,876 ‎Tôi kể mình muốn gì rồi mà. 991 01:19:07,418 --> 01:19:08,918 ‎Anh sẽ chết ở đây. 992 01:19:09,418 --> 01:19:10,918 ‎Không đâu. 993 01:19:11,501 --> 01:19:13,709 ‎Tôi sẽ lên con tàu ngầm tiếp theo ‎rời khỏi đây. 994 01:19:14,876 --> 01:19:16,251 ‎Với Alexander? 995 01:19:17,001 --> 01:19:18,334 ‎Anh ta đi rồi. 996 01:19:19,168 --> 01:19:20,793 ‎Vớ vẩn. 997 01:19:23,834 --> 01:19:25,209 ‎Tôi thấy anh ta đi rồi. 998 01:19:44,543 --> 01:19:47,376 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hiệu lực ‎sau năm phút. 999 01:20:15,168 --> 01:20:18,168 ‎Thực sự nghĩ chút dây thép gai ‎giết được tôi sao? 1000 01:20:18,834 --> 01:20:20,543 ‎Trọng lực, gái yêu à. 1001 01:20:54,543 --> 01:20:57,168 ‎JJ, cố lên. 1002 01:20:57,918 --> 01:21:00,834 ‎Một điều bố đã dạy con từ nhỏ là gì? 1003 01:21:00,918 --> 01:21:02,918 ‎Quy tắc duy nhất ở đời? 1004 01:21:05,209 --> 01:21:06,959 ‎Đừng bao giờ thôi chiến đấu. 1005 01:21:25,959 --> 01:21:29,626 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hiệu lực ‎sau ba phút. 1006 01:22:42,334 --> 01:22:46,001 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hiệu lực ‎sau 60 giây. 1007 01:22:46,959 --> 01:22:48,084 ‎Cô ấy kia rồi. 1008 01:22:48,168 --> 01:22:49,418 ‎Cô ấy kia rồi! 1009 01:22:51,293 --> 01:22:53,668 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hiệu lực ‎sau 50 giây. 1010 01:22:53,751 --> 01:22:55,209 ‎Dậy đi. 1011 01:22:57,501 --> 01:23:01,376 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hạn sau 40 giây. 1012 01:23:03,001 --> 01:23:06,709 ‎Đừng bỏ cuộc. 1013 01:23:07,251 --> 01:23:10,584 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hiệu lực ‎sau 30 giây. 1014 01:23:18,501 --> 01:23:22,001 ‎Lệnh phóng đánh chặn hết hiệu lực ‎sau 20 giây. 1015 01:23:31,709 --> 01:23:37,251 ‎Mười giây. Chín, tám, bảy, sáu, 1016 01:23:37,834 --> 01:23:42,376 ‎năm, bốn, ba, hai, một. 1017 01:23:45,793 --> 01:23:47,668 ‎Đã phóng tên lửa đánh chặn. 1018 01:24:23,126 --> 01:24:25,584 ‎Nhanh nào. 1019 01:25:01,293 --> 01:25:03,793 {\an8}‎Đánh chặn đa tên lửa hoàn tất. 1020 01:25:08,918 --> 01:25:10,168 ‎Tuyệt! 1021 01:25:19,084 --> 01:25:20,793 ‎Mười bốn phần trăm. 1022 01:25:45,376 --> 01:25:46,584 ‎Nhìn cô kìa. 1023 01:25:48,376 --> 01:25:49,876 ‎Vẫn cố gắng hả? 1024 01:25:49,959 --> 01:25:52,626 ‎Cô thực sự đã phá hỏng ngày của tôi. 1025 01:25:53,209 --> 01:25:55,334 ‎Nhưng tôi đã đưa nước Mỹ đến bờ vực, 1026 01:25:56,293 --> 01:25:57,418 ‎và tôi sẽ làm lại. 1027 01:26:11,251 --> 01:26:14,126 ‎Có thể trận này cô thắng, ‎nhưng không phải cả cuộc chiến. 1028 01:26:19,168 --> 01:26:21,626 ‎Tôi nói rồi. Cuộc chiến chưa kết thúc. 1029 01:26:30,459 --> 01:26:31,751 ‎Cú này cho bố tôi, đồ khốn. 1030 01:26:41,501 --> 01:26:43,001 ‎Tàu tới đón tôi rồi. 1031 01:26:53,501 --> 01:26:55,209 ‎Không có chỗ cho cô đâu. 1032 01:26:58,584 --> 01:27:00,668 ‎Tôi tới rồi. Đã thấy anh ta. 1033 01:27:01,918 --> 01:27:04,501 ‎Biết phải làm gì rồi đó. 1034 01:27:04,584 --> 01:27:06,084 ‎Còn người phụ nữ thì sao? 1035 01:27:07,918 --> 01:27:10,043 ‎Tuỳ ý. 1036 01:28:04,918 --> 01:28:07,334 ‎Đã thấy mục tiêu. Lên trạm sau 30 giây. 1037 01:28:07,418 --> 01:28:10,168 ‎Liên lạc. Tàu ngầm Nga có vẻ đang rời đi. 1038 01:28:11,168 --> 01:28:13,751 ‎Đợi đã, tôi đã thấy ‎Đại úy Collins trên mái. 1039 01:28:16,126 --> 01:28:18,126 ‎CẢM ƠN CÔ! ‎CHÚC CÔ MAU KHỎE 1040 01:28:18,209 --> 01:28:22,751 ‎CÔ JJ THÂN MẾN, ‎CẢM ƠN CÔ VÌ ĐÃ CỨU THÀNH PHỐ CỦA CON 1041 01:28:36,293 --> 01:28:37,501 ‎Bà Tổng thống. 1042 01:28:38,043 --> 01:28:42,084 ‎Họ bảo cô tỉnh rồi. ‎Thật vui được gặp cô, Đại uý. 1043 01:28:42,709 --> 01:28:43,668 ‎Pháo đài Greely… 1044 01:28:43,751 --> 01:28:46,334 ‎Trở lại rồi. Tên lửa đánh chặn sẵn sàng. 1045 01:28:46,418 --> 01:28:49,418 ‎Và chúng tôi sẽ thay thế SBX-1 ‎sớm nhất có thể, 1046 01:28:49,501 --> 01:28:52,918 ‎nhưng đừng lo, ‎sẽ không ai cử cô về lại đó đâu. 1047 01:28:53,001 --> 01:28:56,209 ‎Thật ra, tôi nghĩ ‎một người lính tầm cỡ như cô 1048 01:28:56,293 --> 01:28:59,584 ‎vào đội nhân viên An ninh Quốc gia ‎của tôi sẽ tốt hơn. 1049 01:28:59,668 --> 01:29:00,793 ‎Cô thấy sao? 1050 01:29:02,501 --> 01:29:04,209 ‎Tôi sẽ coi đó là đồng ý nhé. 1051 01:29:05,293 --> 01:29:06,918 ‎Cảm ơn, bà Tổng thống. 1052 01:29:07,418 --> 01:29:08,918 ‎Cô còn một vị khách khác. 1053 01:29:12,209 --> 01:29:13,168 ‎Bố? 1054 01:29:13,251 --> 01:29:14,251 ‎JJ. 1055 01:29:15,168 --> 01:29:17,376 ‎Con… con tưởng bố đã… 1056 01:29:18,959 --> 01:29:22,126 ‎Hoá ra bố cô có khá nhiều các đồng chí ‎đầy đủ vũ trang 1057 01:29:22,209 --> 01:29:24,376 ‎trông chừng ông trong nhà hưu trí. 1058 01:29:24,459 --> 01:29:26,418 ‎Họ đã thấy chuyện trên tivi. 1059 01:29:26,501 --> 01:29:27,876 ‎Phá cả cửa phòng bố. 1060 01:29:29,334 --> 01:29:31,959 ‎Cứu ngón tay. Phá hỏng cửa. 1061 01:29:34,459 --> 01:29:38,626 ‎Hy vọng tuần tới ‎cô sẽ có mặt tại Nhà Trắng, Đại uý. 1062 01:29:43,376 --> 01:29:44,709 ‎Lại đây nào. Bố. 1063 01:29:48,126 --> 01:29:51,793 ‎À. Cái này cho con. 1064 01:29:56,209 --> 01:29:57,501 ‎Một kẻ sống sót khác. 1065 01:29:58,793 --> 01:29:59,668 ‎Siêu Tốc. 1066 01:29:59,751 --> 01:30:03,168 ‎Đội SEAL thấy nó bơi quanh ‎đống đổ nát của SBX-1. 1067 01:30:04,543 --> 01:30:05,918 ‎Nó thuộc về Hạ sĩ Shah. 1068 01:30:07,834 --> 01:30:10,043 ‎Bố đã nghe chuyện. Bố rất tiếc. 1069 01:30:12,293 --> 01:30:14,293 ‎Con biết không, đôi khi 1070 01:30:14,376 --> 01:30:17,459 ‎nên nhắc đến người đã mất ‎để họ không bị lãng quên. 1071 01:30:21,668 --> 01:30:22,959 ‎Cậu ấy tên là Rahul. 1072 01:30:23,668 --> 01:30:24,709 ‎Rahul. 1073 01:30:25,293 --> 01:30:26,626 ‎Thích chơi xì tố… 1074 01:30:26,709 --> 01:30:27,584 ‎Bố hiểu rồi. 1075 01:30:28,126 --> 01:30:29,793 ‎…nhưng chơi không giỏi lắm. 1076 01:36:43,751 --> 01:36:49,959 ‎Biên dịch: Ha Vu