1
00:03:59,333 --> 00:04:01,958
- Thằng bé không muốn ra.
- Sao?
2
00:04:02,041 --> 00:04:03,416
Nó muốn ở trong đó.
3
00:04:03,500 --> 00:04:04,791
Vì sao?
4
00:04:05,500 --> 00:04:07,291
Nó nói thế giới này tởm quá.
5
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
Chị có dị ứng với gì không?
6
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
- Không, nhưng mà…
- Đừng cử động.
7
00:04:14,875 --> 00:04:17,000
- Được.
- Chị dang chân ra nhé.
8
00:04:21,708 --> 00:04:24,083
- Thở bình thường. Cứ bình tĩnh.
- Vâng.
9
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Cháu làm được mà, anh bạn nhỏ.
10
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
Thế. Xong rồi.
11
00:04:36,000 --> 00:04:38,125
- Chị làm tốt lắm.
- Rất tốt.
12
00:04:41,333 --> 00:04:42,333
Xong rồi.
13
00:04:45,791 --> 00:04:46,791
Rất tốt.
14
00:05:02,791 --> 00:05:05,250
- Chuyện gì thế?
- Nó quyết định ở lại.
15
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
- Ai?
- Mateo. Nó không muốn ra ngoài.
16
00:05:31,625 --> 00:05:33,166
Em thấy đằng kia có kéo.
17
00:05:55,791 --> 00:05:56,875
Giờ thì sao?
18
00:05:57,458 --> 00:05:58,541
Em không biết.
19
00:05:59,500 --> 00:06:01,666
Làm sao nó ăn uống được?
20
00:06:02,458 --> 00:06:04,125
Thì chắc nó sẽ ăn em.
21
00:06:07,458 --> 00:06:08,458
Và anh nữa.
22
00:06:32,791 --> 00:06:39,125
BARDO, KÝ SỰ GIẢ VỀ ĐÔI CHÚT SỰ THẬT
23
00:06:44,583 --> 00:06:47,083
Chào mừng quý khách đi tàu Metro Expo.
24
00:06:47,583 --> 00:06:50,083
Ga cuối của chúng ta là
25
00:06:50,625 --> 00:06:52,958
ga Trung tâm Santa Monica.
26
00:06:55,625 --> 00:06:59,583
Điểm dừng tiếp theo là ga Expo Park/USC.
27
00:07:00,541 --> 00:07:02,250
Có bình thường không?
28
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
Âm thanh đó có bình thường không?
29
00:07:32,750 --> 00:07:34,208
Cảm ơn đã sử dụng Metro.
30
00:07:36,000 --> 00:07:38,500
Sự an toàn của quý vị là ưu tiên hàng đầu.
31
00:07:39,375 --> 00:07:42,833
Bảo vệ mình bằng cách
giữ kỹ tư trang quý giá và tiền bạc.
32
00:07:42,916 --> 00:07:45,791
Bất cứ vấn đề gì,
hãy báo với đội bảo vệ Metro
33
00:07:45,875 --> 00:07:49,708
và đường dây nóng 888-950-SAFE.
34
00:07:51,291 --> 00:07:53,250
Hãy lên tiếng khi thấy rắc rối.
35
00:07:56,541 --> 00:08:00,958
Trạm tiếp theo là La Cienega.
Ga Jefferson.
36
00:08:06,250 --> 00:08:09,458
Điều đa số vẫn cho là tin đồn
có vẻ đã thành hiện thực.
37
00:08:09,541 --> 00:08:12,958
Sau nhiều tuần
căng thẳng leo thang giữa hai nước…
38
00:08:13,041 --> 00:08:13,916
Chết tiệt.
39
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
…Tổng thống Mexico Carlos Soler…
40
00:08:15,916 --> 00:08:19,250
hôm nay đã thăm Nhà Trắng,
gặp Bộ trưởng Ngoại giao của Halbrook.
41
00:08:19,333 --> 00:08:22,125
Thông tin không nhiều,
nhưng chúng tôi được biết
42
00:08:22,208 --> 00:08:24,958
chính phủ Mỹ đã phê duyệt
kế hoạch của Amazon
43
00:08:25,041 --> 00:08:28,000
mua phần lãnh thổ của Mexico
là Baja California.
44
00:08:28,083 --> 00:08:29,750
Đúng vậy đó, các bạn.
45
00:08:29,833 --> 00:08:31,750
Công ty đa quốc gia Mỹ, Amazon,
46
00:08:31,833 --> 00:08:35,208
muốn mua lại
bang Baja California của Mexico
47
00:08:35,291 --> 00:08:37,708
và được chính quyền Mỹ hoàn toàn ủng hộ.
48
00:08:38,500 --> 00:08:43,083
Nội dung thông cáo của Tổng thống Halbrook
và Soler hôm nay chỉ có vậy.
49
00:08:44,875 --> 00:08:47,208
Biên giới là do con người tạo ra.
50
00:08:47,291 --> 00:08:50,500
Chúng nên thay đổi
theo nhu cầu của con người.
51
00:08:50,583 --> 00:08:53,000
Lui biên giới, miền đất ở thế giới thứ ba
52
00:08:53,083 --> 00:08:56,375
có thể trở thành miền đất hứa
ở thế giới thứ nhất.
53
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Tổng thống Soler và tôi
muốn giao dịch lịch sử này
54
00:09:00,083 --> 00:09:02,583
là sự tôn kính với cả hai quốc gia.
55
00:09:03,458 --> 00:09:06,041
Ta nên vui mừng trước sự hội nhập kinh tế
56
00:09:06,125 --> 00:09:07,750
của hai nền quân chủ.
57
00:09:08,416 --> 00:09:11,375
Đàm phán thay vì xâm lăng.
58
00:09:11,458 --> 00:09:15,791
Thương vụ này sẽ mang lại lợi ích
cho người dân Mexico…
59
00:10:43,750 --> 00:10:45,041
Ngài ấy đang đợi ông.
60
00:10:54,458 --> 00:10:56,166
Đại sứ Jones.
61
00:10:56,250 --> 00:10:57,625
Anh Gama.
62
00:10:58,333 --> 00:11:00,083
Ông dọn vào lâu đài rồi à?
63
00:11:00,166 --> 00:11:03,750
À không, tối nay có sự kiện tổ chức ở đây,
64
00:11:03,833 --> 00:11:06,416
và chính quyền Mexico
muốn tôi nói vài lời.
65
00:11:06,500 --> 00:11:08,541
Nhưng chiều nay họ mới tổng duyệt.
66
00:11:08,625 --> 00:11:11,041
Xin lỗi đã bắt anh tới tận đây.
67
00:11:11,125 --> 00:11:12,833
Không có gì.
68
00:11:12,916 --> 00:11:17,625
Tôi suýt tưởng Tổng thống Halbrook
đã bổ nhiệm ông làm Hoàng đế Mexico.
69
00:11:17,708 --> 00:11:19,083
Vẫn chưa.
70
00:11:21,500 --> 00:11:23,041
Ngoài kia đang làm gì vậy?
71
00:11:23,125 --> 00:11:26,125
À, như anh biết đấy, sắp sửa có
72
00:11:26,208 --> 00:11:30,333
lễ ăn mừng 175 năm
chấm dứt chiến tranh Mỹ-Mexico.
73
00:11:30,416 --> 00:11:31,708
"Ăn mừng?"
74
00:11:31,791 --> 00:11:33,375
À, lễ tưởng niệm.
75
00:11:33,875 --> 00:11:36,791
Đúng ra đâu phải cuộc chiến,
mà là cuộc xâm lăng.
76
00:11:36,875 --> 00:11:40,208
Lính trẻ cả hai bên chĩa súng vào nhau.
77
00:11:40,708 --> 00:11:42,041
Mất quá nhiều người.
78
00:11:42,125 --> 00:11:43,541
Vâng, các ông mất vài nghìn.
79
00:11:43,625 --> 00:11:46,375
Chúng tôi mất hơn thế nhiều,
và nửa đất nước.
80
00:11:46,458 --> 00:11:48,625
Đúng ra thì các anh cũng không thua.
81
00:11:48,708 --> 00:11:51,708
À, đúng vậy, vì các ông cứ thế mà chiếm.
82
00:11:53,333 --> 00:11:54,708
- Chúng tôi trả tiền.
- Vâng.
83
00:11:54,791 --> 00:11:56,791
Vâng, 15 triệu pê-sô.
84
00:11:57,666 --> 00:12:00,125
Thôi không kể quá khứ. Anh uống trà nhé?
85
00:12:00,208 --> 00:12:01,250
Thôi, tôi cảm ơn.
86
00:12:02,333 --> 00:12:06,083
Nhiều tháng nay tôi vẫn
xin phỏng vấn với Tổng thống Halbrook.
87
00:12:06,833 --> 00:12:09,000
Thậm chí còn hứa với Chánh văn phòng
88
00:12:09,083 --> 00:12:11,791
là tôi sẽ làm vườn miễn phí cho Nhà Trắng.
89
00:12:11,875 --> 00:12:13,416
Anh bạn!
90
00:12:15,833 --> 00:12:17,833
Tôi nghĩ là tôi có thể giúp anh.
91
00:12:17,916 --> 00:12:18,916
Thật sao?
92
00:12:19,875 --> 00:12:23,083
Anh thấy sao về,
một cuộc phỏng vấn tay đôi,
93
00:12:23,166 --> 00:12:25,541
anh và Tổng thống,
một tiếng, ở phòng Bầu dục?
94
00:12:25,625 --> 00:12:28,000
- Ông nói thật đấy à?
- Thật.
95
00:12:28,500 --> 00:12:30,291
Nhưng có việc cần anh giúp.
96
00:12:30,375 --> 00:12:32,083
Tôi cũng nghĩ vậy.
97
00:12:32,166 --> 00:12:35,791
Tổng thống biết
anh rất có tiếng nói ở Châu Mỹ La tinh.
98
00:12:35,875 --> 00:12:37,916
Chúng tôi đang xúc tiến
một thỏa thuận mới.
99
00:12:38,000 --> 00:12:40,208
- Vậy nên tôi mới cần gặp.
- Nghe này.
100
00:12:40,291 --> 00:12:43,041
Với Tổng thống,
cầu nối với các nước La tinh,
101
00:12:43,125 --> 00:12:45,458
nhất là với Mexico, rất quan trọng.
102
00:12:45,541 --> 00:12:47,250
Là người giành Giải Alethea,
103
00:12:48,125 --> 00:12:51,708
anh sẽ trở thành một cây cổ thụ
trong chính báo.
104
00:12:53,958 --> 00:12:56,875
Ông biết là tôi
sẽ không thay đổi bài phát biểu.
105
00:12:56,958 --> 00:12:58,958
- Tưởng anh vẫn chưa soạn.
- Chưa.
106
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
Vậy thì đâu cần thay đổi.
107
00:13:05,208 --> 00:13:10,250
Biết đâu với cuộc phỏng vấn tay đôi này,
anh lại chẳng có chủ đề mới.
108
00:13:11,208 --> 00:13:12,291
Steven!
109
00:13:12,375 --> 00:13:14,083
Thôi, cứ nghĩ thêm đi.
110
00:13:15,458 --> 00:13:16,666
Anh có phiền không?
111
00:13:18,625 --> 00:13:19,458
Nào.
112
00:13:25,208 --> 00:13:26,333
Để tôi tiễn anh ra.
113
00:13:27,250 --> 00:13:30,000
Gia đình anh sao rồi?
114
00:13:30,083 --> 00:13:32,333
Tất cả đều ổn. Cảm ơn.
115
00:13:32,416 --> 00:13:34,666
Giờ anh phải dẫn tôi đi xem chỗ này.
116
00:13:40,375 --> 00:13:42,583
Hồi nhỏ tôi vẫn hay tới đây.
117
00:13:42,666 --> 00:13:43,916
Anh học ở đây à?
118
00:13:44,000 --> 00:13:47,125
Không, bọn tôi đến đây
để học về trận Niños Héroes.
119
00:13:47,208 --> 00:13:48,333
Ông biết nó không?
120
00:13:48,416 --> 00:13:49,500
Biết.
121
00:13:50,208 --> 00:13:52,875
À không. Tôi không biết.
122
00:13:53,541 --> 00:13:55,708
Giai đoạn cuối cuộc chiến Mỹ-Mexico,
123
00:13:55,791 --> 00:13:57,583
một nhóm thiếu sinh quân
124
00:13:57,666 --> 00:14:01,208
bị lính Mỹ bao vây,
ngay trong lâu đài này.
125
00:14:01,958 --> 00:14:04,708
Thực tế là họ bị tàn sát.
126
00:14:04,791 --> 00:14:08,125
Nhưng với thời gian,
một truyền thuyết lại được dựng lên.
127
00:14:08,208 --> 00:14:09,541
Truyền thuyết nào?
128
00:14:28,708 --> 00:14:30,250
Tiến lên!
129
00:14:30,333 --> 00:14:31,583
Đi nào!
130
00:15:05,625 --> 00:15:07,333
- Tiến lên!
- Tiến lên!
131
00:15:21,291 --> 00:15:23,000
Họ chỉ là những đứa trẻ.
132
00:15:23,083 --> 00:15:24,041
Phải.
133
00:15:24,833 --> 00:15:27,375
Vậy nên mới gọi là Anh hùng Thiếu niên.
134
00:15:30,333 --> 00:15:32,750
Các chiến hữu!
135
00:15:35,083 --> 00:15:37,625
Trước khi nó rơi vào tay quân thù,
136
00:15:39,625 --> 00:15:41,833
tôi sẽ mang theo ngọn cờ của tổ quốc!
137
00:15:42,375 --> 00:15:45,750
Nguyện cho giai thoại này vang dội Mexico
138
00:15:46,750 --> 00:15:49,000
và là ngôi nhà của chúng ta mãi mãi!
139
00:16:01,000 --> 00:16:02,541
Chết tiệt.
140
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
Ông đã soạn bài phát biểu chưa?
141
00:16:08,750 --> 00:16:14,000
Chỉ dân Mễ mới biến được thất bại nhục nhã
thành giai thoại chiến thắng.
142
00:16:28,875 --> 00:16:30,125
Ông Silverio?
143
00:16:30,958 --> 00:16:34,625
- Ông bị đau đầu à?
- Một chút.
144
00:16:34,708 --> 00:16:37,250
Độ cao và sự ô nhiễm luôn làm tôi phát ốm
145
00:16:37,333 --> 00:16:39,208
trong mấy ngày đầu về Mexico.
146
00:16:39,291 --> 00:16:41,625
Bố tôi cũng bị thế mỗi lần về thủ đô.
147
00:16:41,708 --> 00:16:42,916
- Vậy à?
- Ừ.
148
00:16:43,000 --> 00:16:46,708
Ông ấy nói Mexico không phải một đất nước
mà là một ý thức.
149
00:16:47,500 --> 00:16:50,000
Nói hay đấy. Bố cậu giờ sao rồi?
150
00:16:50,083 --> 00:16:52,791
Ổn. Bị kẹt ở Oaxaca.
Bệnh phổi hành hạ ông ấy.
151
00:16:52,875 --> 00:16:54,583
Chán thật. Tôi gửi lời chào.
152
00:16:54,666 --> 00:16:57,041
Vâng. Ông có muốn qua hiệu thuốc không?
153
00:16:57,125 --> 00:16:59,583
Thôi. Cảm ơn, Antonio.
154
00:16:59,666 --> 00:17:03,583
Tôi nghe trên đài nói là
ông sẽ lên chương trình của Luis Valdivia.
155
00:17:03,666 --> 00:17:07,250
Ừ. Tôi không muốn,
nhưng cậu biết Lucía thế nào rồi đấy.
156
00:17:07,333 --> 00:17:10,083
Bà ấy bắt tôi nhận lời.
157
00:17:11,083 --> 00:17:15,291
Nhưng… Ông chưa nghe ông ta nói gì
về phim tài liệu mới nhất của ông à?
158
00:17:15,375 --> 00:17:17,875
Luis á? Chưa. Anh ta nói gì?
159
00:17:19,625 --> 00:17:21,166
Chẳng có gì tốt đẹp.
160
00:17:21,666 --> 00:17:23,583
Nói ông còn tệ hơn cả Malinche.
161
00:17:23,666 --> 00:17:27,750
Rằng ông xúc phạm nghề báo
và ai biết còn những gì nữa.
162
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
Antonio, nó là phim tài liệu hư cấu mà.
163
00:17:31,833 --> 00:17:35,208
Không biết cách hư cấu
thì đâu gọi là biết làm.
164
00:17:37,250 --> 00:17:39,333
Thật ra tôi cũng chưa xem đâu ạ.
165
00:17:39,833 --> 00:17:43,583
Nhưng tôi đã thấy hắn trên TV,
hắn làm tôi phát bực.
166
00:17:48,666 --> 00:17:50,500
Luis đang họp sắp xong,
167
00:17:50,583 --> 00:17:52,708
và sẽ gặp ông ở phòng hóa trang.
168
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
Chúc mừng ông.
169
00:17:54,541 --> 00:17:56,166
Mừng ông về nước.
170
00:17:56,250 --> 00:17:58,041
Cảm ơn!
171
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Lần cuối cùng ông lên sóng
cùng chúng tôi là khi nào?
172
00:18:04,416 --> 00:18:06,625
Chắc là hơn 30 năm trước.
173
00:18:06,708 --> 00:18:08,375
Ba mươi? Số tuổi của tôi đó.
174
00:18:09,083 --> 00:18:10,708
Chào mừng lần nữa. Mời vào.
175
00:18:17,875 --> 00:18:19,208
Chào mừng.
176
00:18:20,833 --> 00:18:22,625
Mở cửa ra được không?
177
00:18:33,416 --> 00:18:35,208
Ta trở lại với Bocaguanga.
178
00:18:35,291 --> 00:18:38,458
Chúng tôi có một tin nóng cực kỳ khó tin.
179
00:18:38,541 --> 00:18:41,125
Không một ai giúp ông ấy.
180
00:18:41,208 --> 00:18:43,541
Ông ấy là hành khách cuối ở ga cuối.
181
00:18:43,625 --> 00:18:44,666
Dân Mỹ mà.
182
00:18:44,750 --> 00:18:46,250
Được lao công phát hiện.
183
00:18:46,333 --> 00:18:49,541
Một đồng hương của chúng ta,
cô Refugio Domínguez.
184
00:18:49,625 --> 00:18:50,750
Chào Refugio.
185
00:18:50,833 --> 00:18:53,166
- Chào.
- Chúng tôi đã liên lạc với cô ấy.
186
00:18:53,250 --> 00:18:56,166
Và giờ chúng ta sẽ có thể cùng trò chuyện.
187
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
Cảm ơn cô. Mời cô kể lại câu chuyện.
188
00:18:58,583 --> 00:19:03,166
Tôi vào bên trong để dọn dẹp vệ sinh
như thường lệ, nhưng trong toa có người.
189
00:19:03,250 --> 00:19:07,791
Ban đầu tôi tưởng đó là một người say
vì chuyện như thế vẫn thường xảy ra.
190
00:19:07,875 --> 00:19:09,833
Nhưng rồi lại thấy cá trên sàn.
191
00:19:09,916 --> 00:19:11,875
Chúng đều đã chết…
192
00:19:11,958 --> 00:19:13,000
Thôi nào!
193
00:19:13,083 --> 00:19:15,291
Đúng! Cứ tiếp tục như thế! Chú ý nào!
194
00:19:17,333 --> 00:19:18,375
Đừng ra đó! Tôi…
195
00:19:18,458 --> 00:19:21,166
- …bảy, tám…
- Không được ra đó!
196
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
Đợi đã!
197
00:19:42,791 --> 00:19:45,541
Ông Silverio, tôi… Xin lỗi. Tôi xin lỗi!
198
00:19:46,083 --> 00:19:47,500
Đợi đã, ông Silverio.
199
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
Dừng lại!
200
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
Trật hết nhịp rồi!
201
00:20:02,750 --> 00:20:05,583
- Tania, bên phải cơ mà!
- Anh thì biết gì?
202
00:20:05,666 --> 00:20:09,000
Tania, lúc nào cô cũng giờ trò này thế!
203
00:20:09,083 --> 00:20:11,083
Tất cả vào vị trí.
204
00:20:11,166 --> 00:20:15,416
Priscilla, vào vị trí của cô.
Năm, sáu, bảy, tám.
205
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Lối này.
206
00:20:20,000 --> 00:20:22,916
Ta đến rồi. Ông cứ chờ trong này nhé.
207
00:20:23,000 --> 00:20:24,375
- Cảm ơn.
- Không có gì.
208
00:20:31,208 --> 00:20:32,750
Mắt tôi đánh lừa tôi sao?
209
00:20:32,833 --> 00:20:34,916
Xin chào, Marta.
210
00:20:35,000 --> 00:20:37,416
Silverio Gama.
211
00:20:37,500 --> 00:20:40,833
Tôi tưởng anh dẫm phải mìn
ở Afghanistan và nổ tan xác.
212
00:20:40,916 --> 00:20:42,916
Giờ thì tôi vẫn nguyên vẹn ở đây.
213
00:20:43,000 --> 00:20:44,875
- Bao lâu rồi nhỉ?
- Hàng năm.
214
00:20:44,958 --> 00:20:46,000
Hàng thế kỷ chứ.
215
00:20:46,083 --> 00:20:49,000
- Xin lỗi, tại tôi…
- Bận rộn. Tôi biết.
216
00:20:49,083 --> 00:20:53,250
Nhưng giữa hai dự án phim
anh cũng nên dành một phút thăm tôi chứ.
217
00:20:53,333 --> 00:20:54,666
Ngồi xuống đây nào.
218
00:20:56,208 --> 00:20:58,541
- Anh mặc thế này à?
- Nên tháo ra không?
219
00:20:58,625 --> 00:20:59,750
Ừ, bỏ ra.
220
00:21:00,458 --> 00:21:02,708
Luis đã rất cố để mừng cho anh.
221
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
Anh ta gửi tôi sáu chai Prosecco.
222
00:21:05,583 --> 00:21:10,041
Đó là cách anh ta chúc mừng anh
mà không phải nói ra.
223
00:21:10,666 --> 00:21:12,875
Chưa bỏ qua được việc bị anh bỏ rơi.
224
00:21:12,958 --> 00:21:14,791
Tôi có bỏ rơi anh ta đâu.
225
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Tôi rời đi một năm,
rồi nó biến thành 20 năm.
226
00:21:18,416 --> 00:21:21,833
Tôi trốn khỏi những kẻ kiểm soát,
và hãy xem thành quả đấy.
227
00:21:22,541 --> 00:21:25,750
Tôi lao vào gây dựng
tên tuổi một phóng viên tự do,
228
00:21:25,833 --> 00:21:27,583
rồi nhà làm phim.
229
00:21:27,666 --> 00:21:31,666
Mẹ tôi vẫn nghĩ
đó là quyết định tệ nhất đời của tôi.
230
00:21:34,375 --> 00:21:36,291
Luis cũng có thể bỏ đi mà.
231
00:21:36,375 --> 00:21:38,041
Đâu có ai dí súng vào đầu.
232
00:21:38,125 --> 00:21:42,458
À, một lần anh ta phê phán
sự vô năng của Tổng thống Mexico
233
00:21:42,541 --> 00:21:44,250
và bè cánh, và rồi…
234
00:21:44,791 --> 00:21:48,166
Giám đốc kênh xuất hiện,
giễu võ giương oai,
235
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
gọi cho anh ta giữa lúc lên sóng,
236
00:21:50,541 --> 00:21:53,125
và gần như vặt lông anh ta ngay tại chỗ.
237
00:21:54,166 --> 00:21:57,208
Giữ được chương trình là đã mừng rồi.
238
00:21:57,916 --> 00:21:59,875
Ở kênh này không có anh hùng đâu.
239
00:22:00,375 --> 00:22:02,208
Ai cũng ngậm bồ hòn như nhau.
240
00:22:02,708 --> 00:22:05,500
Sợ mất nốt những thứ ít ỏi mình có.
241
00:22:11,500 --> 00:22:12,583
Tania?
242
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
Sao?
243
00:22:18,250 --> 00:22:20,208
Tania Kristel?
244
00:22:22,958 --> 00:22:24,458
Ông nhìn cái gì?
245
00:22:24,541 --> 00:22:25,625
Xin lỗi.
246
00:22:36,750 --> 00:22:37,750
Ta có quen không?
247
00:22:39,083 --> 00:22:42,500
Không, nhưng tôi biết cô.
Tôi vẫn thường xem cô trên TV.
248
00:22:49,708 --> 00:22:51,000
Ông đang nghĩ gì vậy?
249
00:23:05,916 --> 00:23:08,291
Silverio Gama!
250
00:23:08,375 --> 00:23:11,291
- Luis, anh bạn.
- Anh đã đi đâu hả?
251
00:23:11,375 --> 00:23:12,458
Xin chào.
252
00:23:12,541 --> 00:23:13,625
Mừng anh trở về.
253
00:23:13,708 --> 00:23:16,250
Tôi ôm cái xem nào. Marta, để anh ta yên.
254
00:23:16,333 --> 00:23:17,958
Để tôi xong đã.
255
00:23:18,041 --> 00:23:19,958
Cái mặt này hóa trang bằng thừa.
256
00:23:21,250 --> 00:23:22,500
Năm phút thôi.
257
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
- Ngồi yên.
- Anh làm gì vậy?
258
00:23:24,750 --> 00:23:29,250
- Tuyệt vời. Twitter của tôi sẽ dậy sóng.
- Đủ rồi đấy!
259
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
Đừng xấu tính vậy chứ.
260
00:23:30,916 --> 00:23:31,916
Nhìn anh ta đi.
261
00:23:32,000 --> 00:23:35,291
Anh ta vẫn tức vì bị tôi bỏ lại, nhỉ?
262
00:23:35,375 --> 00:23:36,583
Tức điên ấy chứ!
263
00:23:36,666 --> 00:23:40,541
Giờ tôi dẫn chương trình đối thoại
hàng đầu ở Mexico đấy nhé.
264
00:23:40,625 --> 00:23:42,791
Ừ, toàn phỏng vấn YouTuber. Ghê thế.
265
00:23:44,375 --> 00:23:46,750
Đó cũng là tin tức mà nhỉ?
266
00:23:47,791 --> 00:23:48,958
Xong rồi.
267
00:23:49,041 --> 00:23:50,500
Tôi ôm cái nào.
268
00:23:52,500 --> 00:23:55,208
- Tôi nhớ anh. Chỗ này là khởi đầu của ta.
- Ừ.
269
00:23:55,291 --> 00:23:57,791
- Anh sẽ ở đây bao lâu?
- Không lâu.
270
00:23:58,583 --> 00:24:01,041
Anh đã có bài phát biểu cho buổi lễ chưa?
271
00:24:01,125 --> 00:24:02,125
Chưa.
272
00:24:02,208 --> 00:24:04,083
Tôi biết mà.
273
00:24:05,750 --> 00:24:10,166
À này, tôi rất thích phim mới của anh,
Ký sự giả về đôi chút sự thật.
274
00:24:10,250 --> 00:24:11,916
- Anh điên thật.
- Anh thích không?
275
00:24:12,000 --> 00:24:13,708
Rất thích.
276
00:24:13,791 --> 00:24:18,208
Nhưng đoạn anh hút thuốc
cùng Hernán Cortés thì hơi quá.
277
00:24:18,291 --> 00:24:22,166
Sao anh biết
Cortés hay Juan Escutia nghĩ gì?
278
00:24:22,250 --> 00:24:24,791
Anh hết người sống
để phỏng vấn rồi hay sao?
279
00:24:25,541 --> 00:24:30,333
- Anh bắt tay vào dự án mới rồi chứ?
- Ừ, ý tôi là, tôi đang kêu gọi đầu tư.
280
00:24:30,416 --> 00:24:32,958
Nghiên cứu sẽ mất hàng tháng,
đi lại nhiều.
281
00:24:33,041 --> 00:24:36,375
Sao anh có thể
dành ngần ấy thời gian cho một thứ nhỉ.
282
00:24:36,458 --> 00:24:39,708
Thế giới thì thay đổi
mỗi tuần, mỗi ngày, sau mỗi tweet.
283
00:24:39,791 --> 00:24:41,833
- Mười giây.
- Câu hỏi của tôi đâu?
284
00:24:41,916 --> 00:24:44,916
- Tôi đưa anh rồi mà.
- Tôi không có câu hỏi.
285
00:24:45,000 --> 00:24:48,416
Đợi đã, à đây, tôi có đây rồi. Ổn cả.
286
00:24:48,500 --> 00:24:50,791
Nào!
287
00:24:50,875 --> 00:24:51,958
Thư giãn nhé.
288
00:24:55,583 --> 00:24:57,916
Chào mừng đến tập tiếp theo của Giả sử.
289
00:24:58,000 --> 00:24:59,833
Hôm nay là một tập đặc biệt.
290
00:24:59,916 --> 00:25:02,166
Đây là người bạn thân của tôi,
291
00:25:02,250 --> 00:25:04,958
từng cùng tôi
dẫn bản tin 8 giờ, Silverio Gama.
292
00:25:05,041 --> 00:25:08,583
Nhà làm phim tài liệu trứ danh.
Người đầu tiên, phải,
293
00:25:08,666 --> 00:25:13,250
người Mexico đầu tiên
giành Giải Alethea cho đạo đức báo chí,
294
00:25:13,333 --> 00:25:17,375
được Hiệp hội báo chí Hoa Kỳ
bầu chọn hàng năm.
295
00:25:17,458 --> 00:25:22,250
Vài hôm nữa
anh sẽ nhận giải ở Los Angeles nhỉ.
296
00:25:22,791 --> 00:25:28,125
Cuộc phỏng vấn này
do Cà phê Los Molinos tài trợ.
297
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
Đơn giản là ngon.
298
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
Anh dạo này thế nào?
Cảm giác trở lại Mexico ra sao?
299
00:25:34,208 --> 00:25:38,000
Chắc là anh hồi hộp lắm.
Giải thưởng này có ý nghĩa rất lớn, nhỉ?
300
00:25:42,541 --> 00:25:43,625
Silverio?
301
00:25:44,583 --> 00:25:45,750
Anh có nghe không?
302
00:25:46,791 --> 00:25:53,500
Ta kiểm tra mic của anh ấy xem nào.
Hình như mic có vấn đề.
303
00:25:53,583 --> 00:25:56,750
Tôi xin lỗi.
Truyền hình trực tiếp là vậy đấy.
304
00:25:56,833 --> 00:25:59,208
Tôi hỏi thẳng nhé, Silverio.
305
00:25:59,291 --> 00:26:02,583
Một số đồng nghiệp nói
anh bị phái Tự do Mỹ lợi dụng,
306
00:26:02,666 --> 00:26:08,125
và giải thưởng này là để đền bù cho
sự tấn công của bên cực hữu vào nước ta.
307
00:26:08,208 --> 00:26:09,916
Anh có biết việc này không?
308
00:26:10,958 --> 00:26:13,083
Giả sử họ cho anh giải thưởng này
309
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
để làm hài lòng
cộng đồng đông đảo người Mexico…
310
00:26:18,333 --> 00:26:20,250
ở Los Angeles.
311
00:26:21,333 --> 00:26:23,291
Anh không muốn nhắc đến à?
312
00:26:24,041 --> 00:26:25,750
Ta nói về đời tư của anh vậy.
313
00:26:26,500 --> 00:26:28,500
Như Sainte-Beuve vĩ đại đã nói,
314
00:26:28,583 --> 00:26:32,041
cuộc sống riêng tư,
những việc làm, quyết định hàng ngày,
315
00:26:32,125 --> 00:26:34,291
kể cả ăn gì, đều tác động đến sự nghiệp.
316
00:26:35,333 --> 00:26:39,166
Có đúng là hồi nhỏ
anh đã buồn bực vì bị gọi là "mọi" không?
317
00:26:40,458 --> 00:26:44,541
Rằng mẹ anh và bà anh
thấy xấu hổ vì anh có…
318
00:26:45,500 --> 00:26:47,708
màu da tối hơn bình thường?
319
00:26:47,791 --> 00:26:50,625
Trông giống thổ dân hơn là da trắng?
320
00:26:52,166 --> 00:26:54,375
Sự chán ghét đó có thật không?
321
00:26:54,458 --> 00:26:56,083
Họ là người thân anh cơ mà?
322
00:26:56,916 --> 00:26:57,958
Anh này…
323
00:26:58,458 --> 00:27:02,791
Alejandra Bravo nói trên Instagram…
Nhớ bạn gái đầu tiên của anh không?
324
00:27:02,875 --> 00:27:06,458
Năm 16 tuổi, anh và cô ấy bỏ trốn
để cùng nhau phiêu lưu,
325
00:27:06,541 --> 00:27:09,791
nhưng anh lại không chịu cởi quần lót!
326
00:27:12,166 --> 00:27:15,750
Vì anh sợ cơn giận của Chúa, sợ địa ngục…
327
00:27:15,833 --> 00:27:17,250
Lúc đó anh nghĩ gì?
328
00:27:17,333 --> 00:27:21,250
Anh muốn làm xử nam đến ngày cưới à?
329
00:27:22,666 --> 00:27:25,666
Silverio Gama vĩ đại
từng là một kẻ rửa xe da ngăm,
330
00:27:25,750 --> 00:27:28,791
kẻ tiểu tốt,
kẻ báo chương trình quèn trên radio.
331
00:27:28,875 --> 00:27:31,125
Nhưng nay lại có
bằng danh dự của Đại học Mexico.
332
00:27:31,208 --> 00:27:34,625
Rồi giải Chevalier des Arts ở Pháp,
khi bằng đại học cũng không có.
333
00:27:37,666 --> 00:27:40,083
Anh ta là một kẻ hợm hĩnh khốn kiếp,
334
00:27:40,166 --> 00:27:45,708
lấy việc miêu tả sự nghèo đói và đau khổ
và những kẻ ngoài lề xã hội làm mục tiêu,
335
00:27:45,791 --> 00:27:48,375
nhưng lại là bạn chí thân của ông chủ đài.
336
00:27:48,458 --> 00:27:51,500
Và gia đình anh ta cổ vũ cho
Club América de Fútbol.
337
00:27:59,750 --> 00:28:03,125
"Kẻ bảo vệ sự thật" thấy sao
khi ở đầu hứng chịu hả?
338
00:28:04,750 --> 00:28:07,208
Bao năm trời làm quảng cáo cho tư bản,
339
00:28:07,291 --> 00:28:09,208
bỗng nhiên anh lại là nghệ sĩ.
340
00:28:15,166 --> 00:28:18,041
Có lẽ người bạn của chúng ta
không thích nói.
341
00:28:18,125 --> 00:28:21,500
Không nói cũng là một thông điệp.
342
00:28:26,666 --> 00:28:27,916
Tuyệt lắm, Silverio.
343
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
Với người Mỹ hay ai đó
thì anh có rất nhiều điều để nói,
344
00:28:31,458 --> 00:28:33,541
nhưng ở đây thì câm như hến.
345
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
Thật xấu hổ, người anh em.
346
00:28:38,166 --> 00:28:40,875
Một phút cho quảng cáo. Rồi ta sẽ trở lại.
347
00:29:25,750 --> 00:29:27,000
Silverio.
348
00:29:32,583 --> 00:29:33,833
Anh nghe thấy không?
349
00:29:40,833 --> 00:29:42,375
Anh bị công việc giữ chân.
350
00:29:43,166 --> 00:29:44,541
Anh ở đâu?
351
00:29:45,333 --> 00:29:50,083
Anh đang cố xin phỏng vấn Halbrook.
352
00:29:51,166 --> 00:29:52,708
Em cảm thấy anh nghe được.
353
00:29:53,750 --> 00:29:55,750
Anh nghe được, Lucía.
354
00:30:16,708 --> 00:30:17,583
Anh đây rồi.
355
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
- Anh đi đâu thế?
- Không biết.
356
00:30:20,208 --> 00:30:22,666
- Nghĩa là sao?
- Anh ra ngoài thôi.
357
00:30:22,750 --> 00:30:24,666
Sao anh không tới phỏng vấn?
358
00:30:25,458 --> 00:30:26,458
Em uống gì không?
359
00:30:28,166 --> 00:30:30,833
Bên sản xuất chương trình Giả sử
cứ gọi mãi.
360
00:30:32,166 --> 00:30:34,541
- Em chả biết nói sao.
- Để anh gọi họ.
361
00:30:34,625 --> 00:30:37,000
Luis cũng gọi cả ngày. Anh ta bực lắm.
362
00:30:37,083 --> 00:30:39,875
Nói cả tuần nay
họ lăng xê cuộc phỏng vấn này.
363
00:30:39,958 --> 00:30:42,333
Em nhận lời chứ anh có muốn đi đâu.
364
00:30:42,416 --> 00:30:44,208
Vậy là lỗi ở em rồi.
365
00:30:49,125 --> 00:30:52,583
Anh sợ họ sẽ chế giễu anh,
biến anh thành trò cười.
366
00:30:53,333 --> 00:30:54,833
Để làm gì chứ?
367
00:30:56,625 --> 00:30:59,000
Vì tất cả chuyện này là một trò cười.
368
00:30:59,083 --> 00:31:00,208
Chuyện gì cơ?
369
00:31:02,000 --> 00:31:05,791
Việc anh xuôi ngược để được
đồng tình bởi những kẻ ghét anh.
370
00:31:08,416 --> 00:31:13,125
Anh chưa kịp nghĩ đã làm,
hy vọng có cái mình muốn, nhưng được rồi,
371
00:31:13,208 --> 00:31:14,541
anh lại căm ghét nó.
372
00:31:15,750 --> 00:31:19,000
Và anh xấu hổ vì đã từng muốn nó.
373
00:31:19,791 --> 00:31:21,416
Anh đang nói về cái gì vậy?
374
00:31:21,916 --> 00:31:25,416
Cả đời anh cố thuyết phục bản thân
về giá trị việc mình làm,
375
00:31:25,500 --> 00:31:27,666
về giá trị của sự công nhận.
376
00:31:28,583 --> 00:31:30,875
Nhưng khi nó đến, anh lại vô cảm.
377
00:31:31,375 --> 00:31:33,541
Cảm giác duy nhất là anh không xứng.
378
00:31:33,625 --> 00:31:36,833
- Anh xứng đáng chứ.
- Xứng đáng gì? Đó là tự cao.
379
00:31:36,916 --> 00:31:40,708
Anh khiêm tốn mới là tự cao ấy, Silverio.
Lúc nào cũng vậy.
380
00:31:41,208 --> 00:31:43,291
Trốn vào một góc miệt mài hàng năm,
381
00:31:43,375 --> 00:31:45,333
rồi khi ra mắt, được công nhận
382
00:31:45,416 --> 00:31:48,708
thì anh lại cay đắng, trầm cảm,
làm ra vẻ nạn nhân.
383
00:31:48,791 --> 00:31:50,875
- Anh biết.
- Mệt mỏi lắm, Silverio.
384
00:31:50,958 --> 00:31:53,458
Nhiều cái anh muốn thay đổi mà không được.
385
00:31:53,541 --> 00:31:54,791
Anh đã cố rồi. Thật.
386
00:31:54,875 --> 00:31:56,916
Thiếu tự tin thế thật thảm hại.
387
00:31:57,000 --> 00:31:59,041
Ít nhất anh cũng nên gọi điện.
388
00:31:59,125 --> 00:32:01,125
Luis và mọi người đều nghĩ vậy.
389
00:32:01,208 --> 00:32:02,875
- Họ biết cả.
- Đúng là điên.
390
00:32:02,958 --> 00:32:07,708
Rồi anh trở nên đúng như
con người anh nghĩ người khác thấy ở mình.
391
00:32:08,250 --> 00:32:11,333
Bọn họ chỉ tò mò
chuyện riêng tư vụn vặt của mình.
392
00:32:11,416 --> 00:32:14,041
Ngoài ra thì không có gì quan trọng cả.
393
00:32:15,083 --> 00:32:16,416
Giờ anh mới biết à?
394
00:32:17,458 --> 00:32:20,125
Không đi còn tệ hơn.
Luis lên mạng nói xấu anh.
395
00:32:20,208 --> 00:32:23,250
Giờ kẻ cười anh
là ba triệu người theo dõi hắn.
396
00:32:23,333 --> 00:32:24,541
Xem hắn đăng gì đây.
397
00:32:26,666 --> 00:32:31,333
Anh nói rồi mà, đời không là gì
ngoài một lô hình ảnh ngu ngốc.
398
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
Nổi tiếng bằng mọi giá.
399
00:32:33,750 --> 00:32:36,166
Lặp đi lặp lại những cảnh ta đi ỉa,
400
00:32:36,250 --> 00:32:39,291
chùi đít, hát mừng sinh nhật và cậy mũi.
401
00:32:39,375 --> 00:32:40,375
Thôi đi.
402
00:32:41,333 --> 00:32:43,875
- Cái gì?
- Môi anh không động đậy kìa.
403
00:32:43,958 --> 00:32:45,125
Em thấy ghét à?
404
00:32:45,208 --> 00:32:47,666
- Ừ, bỏ trò đó đi.
- Ừ, anh sẽ thôi.
405
00:33:09,041 --> 00:33:11,666
Sớm muộn gì anh cũng phải gọi cho Luis.
406
00:33:12,458 --> 00:33:13,666
Anh biết.
407
00:33:13,750 --> 00:33:16,375
Sao anh dám để hắn trơ ra
khi quay trực tiếp?
408
00:33:18,500 --> 00:33:19,958
Em sắp đi Uruapan.
409
00:33:20,041 --> 00:33:21,083
Khi nào?
410
00:33:21,166 --> 00:33:23,250
Em nói với anh rồi mà. Ngày mai.
411
00:33:23,333 --> 00:33:27,041
Nó là hội chợ lớn nhất,
em không thể để Lucero đi một mình.
412
00:33:27,125 --> 00:33:28,500
Em vắng mặt quá lâu rồi.
413
00:33:41,250 --> 00:33:42,458
Thì sao?
414
00:33:45,333 --> 00:33:48,250
Nên hôm nay phải đi thôi.
415
00:33:48,333 --> 00:33:49,750
Ta còn lựa chọn nào nhỉ?
416
00:34:30,500 --> 00:34:31,333
Lucía.
417
00:34:51,083 --> 00:34:53,041
Thấy em rồi nhé.
418
00:34:56,750 --> 00:34:57,583
Lucía.
419
00:36:25,000 --> 00:36:26,708
Em lấy anh nhé?
420
00:36:59,791 --> 00:37:00,625
Lucía.
421
00:37:03,750 --> 00:37:04,625
Lucía.
422
00:37:08,208 --> 00:37:09,083
Lucía.
423
00:37:51,166 --> 00:37:52,250
Bố…
424
00:37:53,875 --> 00:37:54,708
Bố…
425
00:37:55,791 --> 00:37:57,000
Lorenzo?
426
00:37:58,833 --> 00:37:59,958
Mấy giờ rồi ạ?
427
00:38:00,750 --> 00:38:03,791
Muộn… hoặc sớm. Bố cũng không biết.
428
00:38:03,875 --> 00:38:05,916
Còn lâu con mới phải dậy mà.
429
00:38:06,958 --> 00:38:10,083
- Con vừa có giấc mơ đẹp.
- Con mơ thấy gì thế?
430
00:38:10,166 --> 00:38:13,833
Bố đuổi mẹ chạy quanh nhà.
431
00:38:13,916 --> 00:38:14,875
Cả hai đều cười.
432
00:38:15,750 --> 00:38:18,125
Mẹ thò ti ra ngoài.
433
00:38:18,208 --> 00:38:19,833
Con nhìn thấy à?
434
00:38:19,916 --> 00:38:22,041
Không, chỉ là mơ thôi ạ.
435
00:38:23,958 --> 00:38:24,791
Nhưng…
436
00:38:25,625 --> 00:38:27,958
Sau đó con lại thấy ác mộng.
437
00:38:29,583 --> 00:38:33,791
Trong mồm con có một cái ống nhựa trong,
438
00:38:34,333 --> 00:38:37,666
và nó bơm vào rất nhiều khí,
439
00:38:37,750 --> 00:38:39,916
và con phồng lên như một quả bóng.
440
00:38:41,083 --> 00:38:42,375
Không thở được.
441
00:38:42,458 --> 00:38:45,041
Nó lấp kín họng con.
442
00:38:45,583 --> 00:38:50,416
Nên là… con kéo nó ra… dùng tay.
443
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
Nói nhỏ thôi. Con làm em thức dậy bây giờ.
444
00:38:54,375 --> 00:38:56,333
Nó không dậy đâu.
445
00:38:56,416 --> 00:38:59,250
Nó đang ngủ giống con mà.
446
00:39:00,708 --> 00:39:05,833
Phía sau các cửa sổ có người nhìn con,
447
00:39:05,916 --> 00:39:07,875
nhưng họ không nói gì cả.
448
00:39:08,375 --> 00:39:11,000
Anh con, Mateo, cũng ở đó.
449
00:39:11,666 --> 00:39:15,958
Rồi người ta đi hết,
rồi bố ngồi xuống giường con
450
00:39:16,625 --> 00:39:21,583
và nhìn con với đôi mắt buồn bã.
451
00:39:22,375 --> 00:39:26,375
Giống như bố đang nhìn con bây giờ này,
giấc mơ của con như vậy đấy.
452
00:39:26,875 --> 00:39:28,375
Và cả của bố nữa.
453
00:39:29,000 --> 00:39:33,041
- Nhưng ta đang thức mà.
- Không. Con đang mơ thấy bố.
454
00:39:33,125 --> 00:39:38,250
- Làm gì có ai mơ thấy mình đang mơ.
- Con như thế mà.
455
00:39:38,333 --> 00:39:39,625
Con làm được.
456
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
Đau không nào?
457
00:39:42,250 --> 00:39:43,875
- Không.
- Thật không?
458
00:39:43,958 --> 00:39:44,958
Giờ thì sao?
459
00:39:45,666 --> 00:39:47,333
- Không.
- Còn lần này?
460
00:39:47,416 --> 00:39:50,041
Không, con đang mơ mà.
461
00:39:50,583 --> 00:39:52,125
Vậy ta làm thế này nhé.
462
00:39:52,208 --> 00:39:58,791
Bố sẽ cắt một lọn tóc của con,
để nó lên tủ đầu giường.
463
00:39:58,875 --> 00:40:03,125
Nếu sáng mai dậy mà con thấy nó,
thì nghĩa là ta đang tỉnh.
464
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
Nào.
465
00:40:19,458 --> 00:40:20,833
Chúc con ngủ ngon.
466
00:40:26,041 --> 00:40:27,208
Bố?
467
00:40:28,333 --> 00:40:29,625
Paco ốm rồi.
468
00:40:32,750 --> 00:40:34,000
Sao con biết?
469
00:40:34,500 --> 00:40:36,125
Có giòi mà.
470
00:40:37,666 --> 00:40:39,083
Trông nó ổn đấy chứ.
471
00:40:41,000 --> 00:40:42,541
- Bố?
- Ừ?
472
00:40:43,041 --> 00:40:45,041
Sao ta lại gọi là Los Angeles?
473
00:40:45,125 --> 00:40:46,208
Bố không biết.
474
00:40:46,291 --> 00:40:48,625
Vậy ở Los Angeles có thiên thần không?
475
00:40:48,708 --> 00:40:51,166
Có thể. Con ngủ đi.
476
00:40:52,125 --> 00:40:53,250
Bố?
477
00:40:54,291 --> 00:40:56,125
Con không muốn bỏ bọn nó ở đây.
478
00:40:56,208 --> 00:40:59,250
- Ai cơ?
- Paco, Guido và Ernesto.
479
00:41:00,041 --> 00:41:01,750
Con muốn mang bọn nó đi.
480
00:41:02,291 --> 00:41:05,458
Mai ta sẽ nói chuyện này.
Giờ là lúc ngủ mà.
481
00:41:24,291 --> 00:41:25,750
Anh ở đâu thế?
482
00:41:27,625 --> 00:41:30,333
- Anh không đóng cửa kìa.
- Có sao đâu.
483
00:41:32,125 --> 00:41:33,708
Chúng đâu nghe được ta.
484
00:42:15,666 --> 00:42:16,666
Anh làm gì vậy?
485
00:42:23,000 --> 00:42:24,791
Nó quay lại rồi.
486
00:42:26,875 --> 00:42:28,041
Lại nữa à?
487
00:42:34,708 --> 00:42:36,083
Đẩy nó vào trong đi.
488
00:42:45,291 --> 00:42:48,250
- Gì thế?
- Nó không muốn vào.
489
00:42:49,250 --> 00:42:50,500
Đợi chút.
490
00:43:08,000 --> 00:43:09,625
Nó cứ thò ra lại.
491
00:43:09,708 --> 00:43:11,916
Anh nghĩ lần này nó muốn nói gì đó.
492
00:43:12,000 --> 00:43:14,291
Nó là trẻ sơ sinh mà nói được gì chứ?
493
00:43:14,375 --> 00:43:16,916
- Nó đang đổ lỗi cho ta.
- Vì cái gì?
494
00:43:17,000 --> 00:43:18,708
Vì khoảng cách giữa chúng ta.
495
00:43:19,541 --> 00:43:21,666
Vì sự ích kỷ của anh.
496
00:43:22,166 --> 00:43:25,333
Em nhớ đêm trước đó
anh đã nổi điên thế nào không?
497
00:43:25,416 --> 00:43:27,125
Vì thế mà ta mất nó.
498
00:43:27,208 --> 00:43:28,750
Ta đâu có mất nó.
499
00:43:28,833 --> 00:43:30,083
Nó chọn không đến mà.
500
00:43:34,083 --> 00:43:37,375
Lorenzo nói với anh
là nó thấy Mateo trong mơ.
501
00:43:38,333 --> 00:43:41,041
Lorenzo sinh sau một năm
thì sao mà thấy được?
502
00:43:41,125 --> 00:43:43,333
Không quan trọng. Bọn trẻ vẫn nhớ nó.
503
00:43:44,000 --> 00:43:46,708
Ta đã nói đi nói lại là Mateo không ở đây
504
00:43:46,791 --> 00:43:50,000
vì đang bay trên thiên đàng
với đôi cánh nhỏ của nó mà.
505
00:43:50,541 --> 00:43:51,708
Nhớ không?
506
00:43:53,208 --> 00:43:55,125
Mateo giờ chỉ là một khái niệm.
507
00:43:55,708 --> 00:43:57,083
Không phải con người.
508
00:44:00,083 --> 00:44:01,875
Con người đến và đi.
509
00:44:04,416 --> 00:44:06,916
Khái niệm là thứ còn ở lại.
510
00:44:09,500 --> 00:44:11,166
Em không nhớ mặt nó nữa rồi.
511
00:44:11,666 --> 00:44:15,083
Sao một đứa bé có thể
biến thành ký ức mơ hồ thế được nhỉ?
512
00:44:17,541 --> 00:44:19,125
Nó không cho anh cơ hội.
513
00:44:19,625 --> 00:44:20,458
Cơ hội gì?
514
00:44:21,041 --> 00:44:23,000
Anh có thể làm người bố tốt.
515
00:44:25,000 --> 00:44:26,208
Thằng bé tội nghiệp.
516
00:44:27,750 --> 00:44:31,791
Em mà nhìn thấy cái mặt anh
thì em cũng muốn chui lại vào bụng mẹ.
517
00:44:32,750 --> 00:44:34,708
Chắc chắn là thấy anh nó sợ quá.
518
00:44:34,791 --> 00:44:37,250
Tội Lorenzo và Camila không được chọn.
519
00:44:37,333 --> 00:44:39,833
Ngày nào cũng phải nhìn bản mặt này.
520
00:44:47,250 --> 00:44:49,250
Ta nên để Mateo ra đi.
521
00:45:00,041 --> 00:45:02,583
Bắt đầu từ việc mang nó ra khỏi phòng này.
522
00:45:07,666 --> 00:45:09,875
Ta phải tìm một nơi mới cho nó.
523
00:45:11,125 --> 00:45:12,791
Một nơi để nó yên nghỉ.
524
00:45:36,375 --> 00:45:38,291
Dậy đi, Silverio.
525
00:45:39,541 --> 00:45:41,333
Em đang làm bữa sáng.
526
00:45:47,791 --> 00:45:48,750
Ai sắp đến cơ?
527
00:45:49,791 --> 00:45:51,166
Vâng? Lên đi ạ.
528
00:45:51,791 --> 00:45:53,208
- Miguel đấy.
- Miguel nào?
529
00:45:53,291 --> 00:45:55,083
Thợ làm tóc. Từng đến đây rồi.
530
00:45:55,166 --> 00:45:57,416
- Sớm thế?
- Bảy giờ tối họ mới đến đón.
531
00:45:57,500 --> 00:46:00,416
Mới mười giờ sáng.
Em mang cái đầu đó cả chín tiếng à?
532
00:46:00,500 --> 00:46:03,125
Ừ, vì anh đấy. Anh nên biết ơn mới phải.
533
00:46:04,333 --> 00:46:09,166
Sao tối qua hai người không đóng cửa
trước khi làm gì thì làm?
534
00:46:09,250 --> 00:46:11,250
- Chào Lorenzo.
- Con ngủ ngon không?
535
00:46:11,333 --> 00:46:13,166
Cái giường gần như không vừa.
536
00:46:13,250 --> 00:46:15,208
Mẹ rán trứng. Ai muốn ăn không?
537
00:46:15,291 --> 00:46:16,416
Con không ăn đâu.
538
00:46:16,500 --> 00:46:17,666
Silverio?
539
00:46:17,750 --> 00:46:18,750
Trứng á?
540
00:46:21,541 --> 00:46:22,541
Ai vậy?
541
00:46:22,625 --> 00:46:23,916
Miguel.
542
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
- Miguel nào?
- Thợ làm tóc.
543
00:46:32,500 --> 00:46:35,333
Vào phòng khách đi. Tôi sẽ vào sau.
544
00:46:36,625 --> 00:46:39,333
Hôm nay có bữa tiệc họp mặt báo chí.
545
00:46:39,416 --> 00:46:41,375
- Con tưởng mai?
- Không, hôm nay.
546
00:46:43,750 --> 00:46:45,916
Cảm ơn vì đã rất niềm nở với Miguel.
547
00:46:48,625 --> 00:46:51,541
Này, hai mẹ con thấy thế nào?
548
00:46:54,083 --> 00:46:56,541
- Gì thế ạ?
- Nơi bố ở. Colonia Narvarte.
549
00:46:56,625 --> 00:47:01,375
Martín muốn bắt đầu video
với hình ảnh về nguồn gốc của bố.
550
00:47:01,875 --> 00:47:04,208
Ý tưởng đó được, mà dùng nhạc khác đi.
551
00:47:04,291 --> 00:47:05,166
Được rồi.
552
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Nhàm quá.
553
00:47:06,333 --> 00:47:07,500
Vì sao?
554
00:47:07,583 --> 00:47:09,291
Bố, ai để tâm về nguồn gốc?
555
00:47:09,375 --> 00:47:10,958
Ai chả có nguồn gốc.
556
00:47:11,041 --> 00:47:13,291
Không phải ai cũng biết bố đến từ đâu.
557
00:47:14,291 --> 00:47:15,708
Nhưng con nói đúng.
558
00:47:15,791 --> 00:47:18,416
Nếu bố không quan tâm
thì ai thèm quan tâm.
559
00:47:20,625 --> 00:47:24,333
- Con có muốn xem phim không?
- Phin… phim.
560
00:47:25,083 --> 00:47:26,541
Đoạn này thì thế nào?
561
00:47:27,250 --> 00:47:28,958
Ai thế? Đấy là con à?
562
00:47:29,458 --> 00:47:31,500
Không, bố không được cho nó vào.
563
00:47:31,583 --> 00:47:32,958
Thật mất mặt.
564
00:47:33,041 --> 00:47:34,333
Con cấm đấy.
565
00:47:36,375 --> 00:47:39,125
Nó ở đâu ra vậy?
Bao năm rồi em không nghe.
566
00:47:39,208 --> 00:47:42,458
- Ta thu lại trên trường đi Zihuatanejo.
- Thôi đi mẹ.
567
00:47:42,541 --> 00:47:46,583
Bố mẹ đã thu lại tất cả trong,
bao lâu nhỉ? Mười hai năm?
568
00:47:46,666 --> 00:47:48,750
Mọi âm thanh trên mỗi chuyến đi.
569
00:47:48,833 --> 00:47:50,500
Kể cả tiếng rắm của con.
570
00:47:50,583 --> 00:47:52,208
Này, nghe cái này xem.
571
00:47:53,125 --> 00:47:54,291
Tiếng Nhật à?
572
00:47:54,833 --> 00:47:55,833
Khó tin thật.
573
00:47:55,916 --> 00:47:57,458
Bố đừng dùng nó đấy.
574
00:47:57,541 --> 00:47:58,583
Sao lại không?
575
00:47:58,666 --> 00:48:00,375
Âm thanh cuộc đời của ta.
576
00:48:00,458 --> 00:48:03,291
Trời ạ, con gội đầu đi chứ.
Mấy giờ Camila tới?
577
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
Sau bữa trưa. Hạ cánh nó sẽ gọi em.
578
00:48:07,500 --> 00:48:09,083
Chilaquiles của anh đây.
579
00:48:09,625 --> 00:48:12,250
Silverio, anh phải ăn. Hôm nay sẽ bận đấy.
580
00:48:13,708 --> 00:48:14,833
Không có trứng.
581
00:48:15,708 --> 00:48:18,500
- Lát em về. Em đi với Miguel.
- Không có trứng à?
582
00:48:25,958 --> 00:48:27,208
Giờ là gì đây?
583
00:48:27,291 --> 00:48:30,791
Một trong những phim tài liệu
lạ lùng và cảm động nhất của bố.
584
00:48:30,875 --> 00:48:33,333
Họ trên đường qua biên giới Mỹ để tị nạn,
585
00:48:33,416 --> 00:48:37,125
và xe dừng lại ở Cerro de las Piedras
để cầu nguyện.
586
00:48:37,208 --> 00:48:39,833
Rồi Đức Mẹ San Juan de los Lagos hiện ra.
587
00:48:39,916 --> 00:48:43,166
Cả đoàn rất đông,
nhưng không ai đến được biên giới.
588
00:48:43,250 --> 00:48:44,833
Khi người ta đi tìm,
589
00:48:45,958 --> 00:48:49,166
thì thấy chỉ còn lại quần áo
và một số đồ đạc.
590
00:48:49,250 --> 00:48:51,125
Không thấy người đâu.
591
00:48:51,625 --> 00:48:53,000
Một số người nói,
592
00:48:53,500 --> 00:48:55,791
Đức Mẹ San Juan de los Lagos
đã đến đưa họ đi.
593
00:48:56,291 --> 00:48:59,625
Có thể đó là câu trả lời
từ tín ngưỡng và tuyệt vọng.
594
00:49:00,500 --> 00:49:02,333
- Thế mà bố tin à?
- Không.
595
00:49:02,833 --> 00:49:05,250
Cái gì cũng phải thấy bố mới tin.
596
00:49:05,333 --> 00:49:07,916
Nhưng làm phim tài liệu
thì không nên tin hay ngờ.
597
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
Ta chỉ cần quan sát
và biết cần tập trung vào đâu.
598
00:49:11,583 --> 00:49:15,375
Có những người kể cho máy quay
những câu chuyện cực kỳ khó tin.
599
00:49:16,083 --> 00:49:19,500
- Bố định đưa nó vào video à?
- Ừ, chắc vậy.
600
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Vì sao?
601
00:49:21,708 --> 00:49:25,250
Vì đó là phần quan trọng
của một đất nước toàn dân nhập cư.
602
00:49:25,333 --> 00:49:29,666
Bọn họ hy sinh và bỏ lại phía sau tất cả
vì ở đây họ không là gì.
603
00:49:29,750 --> 00:49:31,250
Họ muốn đi tìm thứ gì đó tốt hơn.
604
00:49:32,125 --> 00:49:34,958
Cọ nhà vệ sinh ở cửa hàng ăn nhanh
thì hơn à?
605
00:49:35,041 --> 00:49:37,250
Với nhiều người thì là vậy đấy.
606
00:49:37,750 --> 00:49:40,291
Không. Họ đi vì họ muốn thôi.
Ta cũng đi mà.
607
00:49:40,375 --> 00:49:41,458
Không giống nhau.
608
00:49:41,541 --> 00:49:43,291
Ta cũng bỏ lại tất cả còn gì?
609
00:49:43,375 --> 00:49:46,916
Ừ, nhưng họ không có sự lựa chọn.
Họ đi vì không có việc làm.
610
00:49:47,000 --> 00:49:49,041
Ở đây, họ bị làm tiền, bị giết.
611
00:49:49,125 --> 00:49:52,916
Ta có thiếu gì đâu.
Ta là dân nhập cư tầng lớp trên.
612
00:49:55,625 --> 00:49:57,000
Con không hiểu.
613
00:49:57,083 --> 00:49:58,208
Cái gì?
614
00:49:58,291 --> 00:50:00,166
Nó đại diện cho bố ở chỗ nào?
615
00:50:00,250 --> 00:50:02,666
Sao phải dùng họ để nói về cuộc đời bố
616
00:50:02,750 --> 00:50:05,333
khi bố không biết
họ là ai hay sống thế nào?
617
00:50:05,416 --> 00:50:07,791
Bố quay họ, phỏng vấn họ,
618
00:50:07,875 --> 00:50:11,416
thậm chí kiếm tiền nhờ họ,
nhưng bố có hiểu họ đâu.
619
00:50:11,500 --> 00:50:13,958
Ai biến con thành nhà phê bình thế?
620
00:50:14,041 --> 00:50:15,041
Cái gì?
621
00:50:15,125 --> 00:50:18,416
Con 17 tuổi mà làm như cái gì cũng biết.
622
00:50:18,500 --> 00:50:21,500
Hồi bằng tuổi con,
bố còn đang làm việc trên tàu cá.
623
00:50:21,583 --> 00:50:23,625
Lại lôi chuyện tàu cá ra. Thôi đi.
624
00:50:24,125 --> 00:50:26,500
Đó là khi con cho ai đó tất cả mọi thứ
625
00:50:26,583 --> 00:50:28,458
nhưng họ không học được gì cả.
626
00:50:28,541 --> 00:50:31,708
Con không biết quý cái gì
vì chưa từng bỏ sức ra kiếm.
627
00:50:31,791 --> 00:50:34,125
Con không có trách nhiệm gì.
628
00:50:35,208 --> 00:50:36,291
Lỗi của bố thôi.
629
00:50:36,375 --> 00:50:37,375
Cái gì?
630
00:50:37,458 --> 00:50:39,000
Bố sinh ra con mà.
631
00:50:39,083 --> 00:50:40,500
Không ai nói với bố cả.
632
00:50:40,583 --> 00:50:42,708
Không ai báo trước gì hết.
633
00:50:42,791 --> 00:50:47,208
Con cái vào tuổi vị thành niên
là bận bịu tối mặt.
634
00:50:47,291 --> 00:50:49,750
Cái gì cũng thành chuyện.
635
00:50:50,333 --> 00:50:52,833
Con có bảo bố sinh ra con đâu.
636
00:50:56,125 --> 00:50:58,250
Con biết thế mà nhỉ?
637
00:50:58,333 --> 00:51:02,375
Con không tôn trọng ai hay bất cứ cái gì.
Kể cả bố mẹ mình.
638
00:51:02,458 --> 00:51:05,041
Còn những người mà con thấy sống khổ sở,
639
00:51:05,125 --> 00:51:09,791
chí ít họ cũng biết tôn trọng bản thân,
tổ tiên, phong tục tập quán…
640
00:51:09,875 --> 00:51:12,875
Những nghi lễ của họ tồn tại
từ trước khi nước Mỹ,
641
00:51:12,958 --> 00:51:17,083
một đất nước chỉ nể mỗi tiền, biết tập đi.
642
00:51:18,083 --> 00:51:21,958
Con chỉ nói là bố không hiểu họ.
Đó là sự thật. Bố thì nghĩ khác.
643
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
Và sao bố biết
con có quý cái gì hay không?
644
00:51:24,958 --> 00:51:27,625
Có những thứ con quý,
chỉ là không giống bố.
645
00:51:27,708 --> 00:51:29,666
Và khó khăn con cũng có chứ.
646
00:51:29,750 --> 00:51:32,625
Như lúc này, bày tỏ cảm xúc,
việc bố bắt con làm.
647
00:51:32,708 --> 00:51:35,625
- Phải.
- Cũng khó chứ, mà con vẫn làm.
648
00:51:35,708 --> 00:51:39,083
Nhưng đó không phải
cảm xúc bố thích, nên bố không tin.
649
00:51:39,166 --> 00:51:40,583
Nói tiếng Tây Ban Nha đi.
650
00:51:41,083 --> 00:51:42,083
Vì sao?
651
00:51:42,166 --> 00:51:45,375
Vì đây là Mexico, ta là người Mexico,
phải nói tiếng Tây Ban Nha!
652
00:51:45,458 --> 00:51:47,250
Không ai nghe máy được à?
653
00:51:47,750 --> 00:51:48,791
A lô?
654
00:51:49,375 --> 00:51:51,000
- Lúc nào bố cũng thế.
- Sao?
655
00:51:51,083 --> 00:51:54,416
Cứ về Mexico
bố lại cố thuyết phục con là đất nước này
656
00:51:54,500 --> 00:51:57,041
hay ho, sâu sắc và giàu văn hóa thế nào.
657
00:51:57,125 --> 00:51:58,333
Nhưng đâu phải.
658
00:51:58,416 --> 00:52:00,333
Dân chúng khổ sở và chết đói.
659
00:52:01,166 --> 00:52:02,125
Con thôi đi.
660
00:52:02,208 --> 00:52:05,625
Bố thích Mexico đến thế
thì đưa con và Camila đi Mỹ làm gì?
661
00:52:05,708 --> 00:52:07,708
Sao lại bắt bọn con lớn lên ở đó?
662
00:52:08,541 --> 00:52:09,625
Reynolds gọi đấy.
663
00:52:09,708 --> 00:52:13,583
Buổi tập dượt trao giải
sẽ là 5 giờ chiều thứ Ba tới, giờ LA.
664
00:52:15,250 --> 00:52:17,041
Chúc mừng. Bố là nhân vật tầm cỡ rồi.
665
00:52:17,958 --> 00:52:21,916
Đất nước chỉ nể mỗi tiền đó
sẽ trao giải thưởng cho bố.
666
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Và bố sẽ nhận.
667
00:52:24,458 --> 00:52:27,000
Con rất trông đợi để nghe
xem bố sẽ nói gì.
668
00:52:30,625 --> 00:52:33,458
Không phải Đức Mẹ Los Lagos
làm bọn họ biến mất.
669
00:52:33,541 --> 00:52:36,250
Họ biến mất vì họ chết cả rồi.
670
00:52:49,583 --> 00:52:53,875
- Anh biết anh cũng chả khác gì nó chứ?
- Hả?
671
00:52:53,958 --> 00:52:56,791
Có ai khen Mexico,
anh sẽ giảng là nó tệ đến đâu.
672
00:52:56,875 --> 00:53:02,583
Còn nếu một người Mỹ chê nó,
nó sẽ có nền ẩm thực kỳ thú nhất,
673
00:53:02,666 --> 00:53:06,416
là trải nghiệm nhân văn và văn hóa nhất
mà thế giới từng có.
674
00:53:06,500 --> 00:53:09,875
Lucía, anh chỉ muốn nói là
ta phải đi khỏi Mexico
675
00:53:09,958 --> 00:53:13,208
mới thấy mình mất gì,
bọn họ đã lấy đi và phá hoại gì.
676
00:53:13,291 --> 00:53:16,041
Lorenzo chỉ muốn nói
là đất nước này nghèo nàn.
677
00:53:16,125 --> 00:53:18,541
Không nghèo, mà là bất bình đẳng.
Khác nhau chứ.
678
00:53:18,625 --> 00:53:20,750
Tuyệt. Silverio, anh lại thắng rồi.
679
00:53:21,333 --> 00:53:24,458
Lý lẽ của anh không có kẽ hở. Như mọi khi.
680
00:53:24,958 --> 00:53:27,000
Anh đi dạo trong thành phố
gần nhất khi nào?
681
00:53:30,625 --> 00:53:32,208
Cho qua đi.
682
00:53:34,125 --> 00:53:35,791
Có thật anh muốn cơ hội nữa?
683
00:53:36,291 --> 00:53:38,333
- Cơ hội gì?
- Làm người bố tốt.
684
00:53:39,583 --> 00:53:40,500
Ừ.
685
00:53:40,583 --> 00:53:41,958
Cơ hội đó đây.
686
00:53:42,041 --> 00:53:44,166
Với Lorenzo và Camila. Chúng còn bé.
687
00:53:44,250 --> 00:53:46,375
Anh chỉ cần học cách ở bên chúng.
688
00:53:46,458 --> 00:53:48,333
Anh ở đây mà, Lucía.
689
00:53:48,416 --> 00:53:51,833
Phải, với máy tính,
cắt dán video nhận giải của anh.
690
00:53:55,916 --> 00:53:57,958
Tôi đi lấy quần áo!
691
00:55:05,041 --> 00:55:07,000
Sa mạc này là cái bẫy giết người.
692
00:55:07,958 --> 00:55:11,958
Anh không chết vì leo núi và nóng
thì rắn hay bò cạp sẽ giết anh.
693
00:55:13,000 --> 00:55:14,333
Ta đi đâu đây?
694
00:55:14,416 --> 00:55:15,958
Arizona.
695
00:55:16,708 --> 00:55:18,375
Bọn tôi sẽ đi qua Nogales.
696
00:55:19,291 --> 00:55:22,333
Mang theo cả thần Centéotl
để họ làm ngài sống lại.
697
00:55:22,416 --> 00:55:24,625
Thần Centéotl làm sao?
698
00:55:24,708 --> 00:55:28,666
Ông ấy chết rồi.
Không còn chút ngô nào. Dân chết đói cả.
699
00:55:28,750 --> 00:55:31,208
Không phải chết mới xuống địa ngục.
700
00:55:31,708 --> 00:55:34,083
Cứ tới Chalchihuites là thấy nó thôi.
701
00:55:34,166 --> 00:55:37,875
Ở đó, làng bọn tôi ấy,
chỉ có cái đói, bạo lực, chết chóc.
702
00:55:39,791 --> 00:55:41,541
Còn ai đi cùng ông bà không?
703
00:55:41,625 --> 00:55:43,541
Có các cháu tôi.
704
00:55:43,625 --> 00:55:45,666
Ở đó họ còn có thần Centéotl.
705
00:55:46,166 --> 00:55:48,958
Hai đứa con tôi bị giết cả rồi.
706
00:55:49,041 --> 00:55:51,833
Cả nhà tôi đi về hướng Bắc
để tìm ông anh tôi.
707
00:55:53,791 --> 00:55:54,833
Cảm ơn.
708
00:55:54,916 --> 00:55:56,041
Thượng lộ bình an.
709
00:56:42,125 --> 00:56:44,250
Mọi người có đủ nước không?
710
00:56:44,750 --> 00:56:47,208
Cô ấy kia kìa! Thấy cô ấy rồi!
711
00:57:00,708 --> 00:57:05,208
Hãy nghe chị tôi nói!
Trong điện thoại là chị ấy!
712
00:57:05,291 --> 00:57:12,208
Chị ấy nói Đức Mẹ Los Lagos đã
hiện ra trước họ ở Cerro de las Piedras.
713
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Khi họ lên đỉnh núi,
ban đêm biến thành ban ngày.
714
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
Rồi Đức Mẹ xuất hiện!
Ban phước cho mọi người!
715
00:58:47,875 --> 00:58:49,208
Silverio…
716
00:58:52,375 --> 00:58:53,833
Silverio…
717
00:58:57,458 --> 00:58:59,458
Silverio, anh cảm thấy thế nào?
718
00:59:02,625 --> 00:59:04,333
Anh có vẻ mệt.
719
00:59:07,750 --> 00:59:08,958
Yên bình.
720
00:59:12,125 --> 00:59:13,166
Tĩnh lặng.
721
00:59:54,541 --> 00:59:56,166
Anh không sợ à?
722
00:59:59,083 --> 01:00:00,583
Sợ cái gì?
723
01:00:02,208 --> 01:00:03,416
Sợ chết.
724
01:00:09,958 --> 01:00:12,791
Với các ông, chết là một việc của Chúa.
725
01:00:13,291 --> 01:00:17,083
Cơn đau tim tiện lợi trong lúc ngủ.
726
01:00:18,208 --> 01:00:20,000
Với bọn tôi là chuyện thường.
727
01:00:20,083 --> 01:00:22,041
Bị quẳng vào hố mộ tập thể.
728
01:00:22,541 --> 01:00:25,791
Ở trong tù này,
không kẻ nào vào đây giết tôi được.
729
01:00:25,875 --> 01:00:28,750
Nhưng tôi có thể bảo người
giết ông ngoài kia.
730
01:00:29,250 --> 01:00:31,750
Trước tôi nghèo, vô danh.
731
01:00:31,833 --> 01:00:33,916
Các ông lờ tôi đi hàng thập kỷ.
732
01:00:34,000 --> 01:00:38,625
Giờ… Tôi đã nắm được thóp các người.
733
01:00:42,416 --> 01:00:44,416
Bọn tôi là những quả bom sống.
734
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
Trong các ngôi làng nghèo
có hàng triệu người như tôi.
735
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
Chúng tôi ở trung tâm của nghịch lý.
736
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
Chúng tôi là giống loài mới.
737
01:00:53,083 --> 01:00:55,958
Một dạng người khác. Không như các ông.
738
01:00:56,041 --> 01:00:57,791
Bọn tôi phải làm gì chứ?
739
01:01:00,416 --> 01:01:02,958
Những kẻ có học các ông
740
01:01:03,708 --> 01:01:07,250
thích mở mồm ra là
đấu tranh giai cấp, những kẻ ngoài lề.
741
01:01:07,333 --> 01:01:10,750
Rồi bọn tôi xuất hiện.
742
01:01:15,625 --> 01:01:19,750
Đám cần lao, đám bị ruồng bỏ,
đám bị bóc lột, chuyện xưa cả rồi.
743
01:01:20,333 --> 01:01:22,958
Ngoài kia có một thứ gì mới đang mọc lên,
744
01:01:23,041 --> 01:01:27,083
lớn từ trong bùn,
được dạy dỗ từ sự dốt nát nhất,
745
01:01:28,083 --> 01:01:30,875
nó nấp trong góc
như quái vật ngoài hành tinh.
746
01:01:31,375 --> 01:01:33,750
Thứ trước mắt các ông
có thể gọi là "hậu đói nghèo".
747
01:01:33,833 --> 01:01:37,375
Cái gì đã thay đổi trong các khu ổ chuột?
748
01:01:37,458 --> 01:01:40,083
Tiền mặt. Chúng tôi có hàng triệu,
749
01:01:40,875 --> 01:01:43,666
còn các ông đều phá sản,
vì kẻ bất tài dẫn dắt.
750
01:01:43,750 --> 01:01:45,791
Quá chuẩn!
751
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
Ông hiểu không?
752
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Phương pháp của chúng tôi linh hoạt,
753
01:01:50,208 --> 01:01:52,541
của các ông chậm và quan liêu.
754
01:01:52,625 --> 01:01:56,166
Bọn tôi không sợ cái chết,
các ông chết vì sợ.
755
01:01:56,250 --> 01:01:57,875
Bọn tôi mang súng tử tế,
756
01:01:57,958 --> 01:02:00,750
các ông mang súng 38 li.
757
01:02:01,250 --> 01:02:04,791
Bọn tôi tấn công, các ông phòng thủ.
758
01:02:04,875 --> 01:02:07,000
Các ông hô "nhân quyền",
759
01:02:07,083 --> 01:02:09,541
bọn tôi hô "không khoan nhượng".
760
01:02:10,041 --> 01:02:14,750
Các ông biến bọn tôi thành sao trên TV,
bọn tôi biến các ông thành lũ hề.
761
01:02:14,833 --> 01:02:19,750
Đám người ở khu ổ chuột giúp bọn tôi,
vì sợ hay yêu, nhưng họ căm ghét các ông.
762
01:02:20,375 --> 01:02:24,500
Các ông, ở vùng, ở tỉnh, ở quốc gia,
đều thối nát.
763
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
Bọn tôi có
50 triệu thằng dân Mỹ nghiện ngập.
764
01:02:28,041 --> 01:02:30,083
Súng bọn tôi nhập ngoại, từ Mỹ.
765
01:02:30,166 --> 01:02:31,333
Bọn tôi ở toàn cầu.
766
01:02:31,416 --> 01:02:35,083
Bọn tôi không quên về các ông.
Khách hàng của bọn tôi.
767
01:02:35,583 --> 01:02:39,750
Sự chấn động từ vũ lực của bọn tôi vừa qua
là các ông quên bọn tôi.
768
01:02:44,291 --> 01:02:48,083
THÀNH VIÊN DANH DỰ
HIỆP HỘI BÁO CHÍ MEXICO
769
01:03:12,958 --> 01:03:14,833
VŨ TRƯỜNG CALIFORNIA
770
01:03:19,000 --> 01:03:21,583
Cảm giác đứng trước máy quay thế nào?
771
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
Lúc này ông đang nghĩ gì?
772
01:03:23,708 --> 01:03:28,125
Tôi mà nói ra ý nghĩ của mình lúc này
thì đi tù mọt gông.
773
01:03:28,208 --> 01:03:30,500
Ông thấy mình là người Mỹ hơn
hay người Mễ hơn?
774
01:03:31,125 --> 01:03:33,875
Quốc tịch của tôi là không quốc tịch.
775
01:03:33,958 --> 01:03:36,291
Ông có hiểu tình hình trong nước không?
776
01:03:36,375 --> 01:03:39,041
Không. Nói thật,
tôi không hiểu đất nước tôi.
777
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Tôi chỉ có thể yêu nó.
778
01:03:40,583 --> 01:03:43,625
Nên đối phó với băng đảng
nguy hiểm nhất hành tinh thế nào?
779
01:03:43,708 --> 01:03:46,333
Băng đảng tư bản Hoa Kỳ.
780
01:03:47,666 --> 01:03:50,000
- Chụp với tôi được không?
- Cảm ơn. Vâng.
781
01:03:51,416 --> 01:03:54,375
- Cảm ơn.
- Tôi rất thích tác phẩm của ông.
782
01:03:55,583 --> 01:03:57,291
- Cảm ơn.
- Chào ông.
783
01:03:57,375 --> 01:04:00,916
- Tôi cũng thích tác phẩm của ông.
- Cảm ơn. Buổi tối vui vẻ.
784
01:04:14,416 --> 01:04:16,875
Tên chảnh chó này.
785
01:04:18,166 --> 01:04:19,250
Không có mezcal à?
786
01:04:19,333 --> 01:04:22,875
Ở kia em thấy người ta phục vụ.
787
01:04:22,958 --> 01:04:24,375
- Không biết.
- Một loại…
788
01:04:25,416 --> 01:04:26,416
Bố!
789
01:04:26,500 --> 01:04:27,625
Con gái!
790
01:04:27,708 --> 01:04:29,500
Gặp con vui quá!
791
01:04:29,583 --> 01:04:33,125
Chuyến bay bị hoãn.
Ở Boston tuyết không ngừng rơi.
792
01:04:36,791 --> 01:04:38,458
Chào em.
793
01:04:39,750 --> 01:04:42,291
Cả bữa tiệc này là cho bố à?
794
01:04:42,375 --> 01:04:43,583
Có vẻ là như vậy.
795
01:04:43,666 --> 01:04:46,833
Khủng khiếp. Đi nào,
các cô chú bác con ở đằng kia.
796
01:04:46,916 --> 01:04:49,958
- Cả gia đình đang đợi bố đấy.
- Họ ở đâu cơ?
797
01:05:03,958 --> 01:05:06,708
- Họ ở đâu?
- Phía sau ấy mẹ.
798
01:05:06,791 --> 01:05:08,083
Xin chào.
799
01:05:27,916 --> 01:05:29,333
Anh rể!
800
01:05:29,416 --> 01:05:32,916
Ai trả tiền bữa nay thế?
Tưởng phóng viên nghèo cơ mà.
801
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
Họ đối xử tốt hay dở chú cũng kêu được.
802
01:05:36,083 --> 01:05:39,041
- Uống đi nào. Miễn phí mà.
- Đã thế thì…
803
01:05:39,125 --> 01:05:42,666
- Anh mọi của em!
- Em gái!
804
01:05:42,750 --> 01:05:49,125
- Em thích phim tài liệu của anh lắm.
- Rất hay. Nhưng hơi rên rỉ chút, nhỉ?
805
01:05:49,208 --> 01:05:50,375
Và hơi dài.
806
01:05:50,458 --> 01:05:53,666
Có 90 phút thôi, đồ lười.
807
01:05:57,375 --> 01:06:01,000
- Nhân vật chính đây rồi.
- Tôi ăn diện trông cũng ổn đấy chứ?
808
01:06:01,083 --> 01:06:04,875
Hay phim tới cậu cho tôi vào,
làm quần chúng ở một góc cũng được.
809
01:06:05,625 --> 01:06:07,708
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
810
01:06:17,208 --> 01:06:20,291
Thằng này, cuối cùng cậu cũng thành công!
811
01:06:21,625 --> 01:06:23,000
Tôi nhớ các anh đấy.
812
01:06:23,083 --> 01:06:24,500
Đúng là phép màu.
813
01:06:24,583 --> 01:06:28,291
Con tôi lấy chồng, anh vắng mặt.
Bố tôi chết, anh cũng vắng.
814
01:06:28,375 --> 01:06:30,708
Nhưng họ mở tiệc cho anh thì anh về.
815
01:06:30,791 --> 01:06:34,291
Nhân vật tầm cỡ
mà dự mấy buổi họp mặt vớ vẩn của ta à?
816
01:06:34,375 --> 01:06:36,875
Gặp lại anh rất vui. Chúc mừng nhé.
817
01:06:36,958 --> 01:06:40,375
Họ không để cho anh yên.
Đó là kêu ca trá hình đấy.
818
01:06:40,458 --> 01:06:42,666
Ai ngờ anh lại nhận giải thưởng
819
01:06:42,750 --> 01:06:45,708
từ chính cái gã
anh dành cả đời để phê phán nhỉ?
820
01:06:45,791 --> 01:06:47,125
Đúng thật nhỉ?
821
01:06:47,208 --> 01:06:49,500
- Mũi anh có gì này.
- Cái gì?
822
01:06:52,000 --> 01:06:56,375
Mẩu cứt vì liếm đít Mỹ nhiều quá.
823
01:06:56,458 --> 01:06:59,875
Nói thật, cái thằng ngốc như cậu,
làm bọn tôi bất ngờ đấy.
824
01:06:59,958 --> 01:07:02,250
Biến đi.
825
01:07:02,333 --> 01:07:05,916
Nhưng mà nói thật, tôi rất ngưỡng mộ anh.
826
01:07:07,041 --> 01:07:08,750
Cảm ơn. Tôi cũng ngưỡng mộ anh.
827
01:07:10,875 --> 01:07:15,041
- Chân đứng đây đừng lên mây nhé.
- Cái mông béo của anh bay thử xem?
828
01:07:15,125 --> 01:07:18,083
Trả treo! Nó gọi tôi là kẻ thất bại kìa.
829
01:07:18,166 --> 01:07:21,291
Quay lại phía bên kia
bợ đỡ thêm tí nữa đi.
830
01:07:21,375 --> 01:07:24,000
Đừng dây vào anh ta. Lại lên báo đấy.
831
01:07:24,083 --> 01:07:26,333
Xem ai đến này! Pablo Galindo!
832
01:07:26,416 --> 01:07:28,041
Pablito, trốn cho nhanh đi.
833
01:07:28,125 --> 01:07:32,750
Đừng để lộ ngôi biệt thự bên biển ở Baja.
834
01:07:32,833 --> 01:07:35,041
Tôi sợ đếch gì.
835
01:07:37,416 --> 01:07:38,916
Uống mừng Silverio.
836
01:07:39,000 --> 01:07:41,083
Uống mừng!
837
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
- Nâng ly!
- Nâng ly!
838
01:07:52,541 --> 01:07:53,833
Cho anh một điếu.
839
01:07:54,541 --> 01:07:56,541
Những kẻ này làm anh phát điên.
840
01:07:56,625 --> 01:07:58,875
- Ai kia nhỉ?
- Ở đâu?
841
01:07:58,958 --> 01:08:02,041
Đằng kia. Tay phê bình nghệ thuật.
Anh quên tên rồi.
842
01:08:02,125 --> 01:08:03,625
Chẳng có gì lạ.
843
01:08:16,541 --> 01:08:18,000
Chào Luis.
844
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Cảm ơn vì đã đến.
845
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
Cảm ơn vì đã không mời tôi.
846
01:08:23,583 --> 01:08:24,958
Lucía, cô khỏe không?
847
01:08:25,041 --> 01:08:27,625
Tôi khỏe, Luis. Anh thật tốt vì đã đến.
848
01:08:27,708 --> 01:08:30,708
- Tôi đi lấy cốc mezcal. Ai uống gì không?
- Không.
849
01:08:30,791 --> 01:08:32,500
Cho anh mezcal, cảm ơn.
850
01:08:34,375 --> 01:08:37,333
Silverio Gama lừng danh.
851
01:08:37,916 --> 01:08:40,166
Phóng viên, nghệ sĩ,
nhà làm phim tài liệu.
852
01:08:40,250 --> 01:08:43,208
Biểu tượng trên đài cao
nhìn xuống bọn tôi.
853
01:08:43,291 --> 01:08:45,291
Kẻ hẹn phỏng vấn không đến,
854
01:08:45,375 --> 01:08:48,541
cũng mặc nỗ lực
của cả ê-kíp quay trực tiếp.
855
01:08:48,625 --> 01:08:49,666
Luis, xin lỗi.
856
01:08:49,750 --> 01:08:54,291
Vì với anh, những người ở bữa tiệc này
chỉ là hạt cát.
857
01:08:54,375 --> 01:08:57,666
Phải, mỗi người trong chúng tôi.
Nhưng anh nhầm rồi.
858
01:08:57,750 --> 01:09:00,916
Ai không chuồn khỏi Mexico
như bọn tôi là anh hùng.
859
01:09:01,000 --> 01:09:05,375
- Luis, tôi thề…
- Bỏ rơi vẫn chưa đủ à, Silverio?
860
01:09:05,458 --> 01:09:07,208
Mấy hôm nay tôi đi tìm anh.
861
01:09:08,250 --> 01:09:09,500
Sao anh không dám gặp tôi?
862
01:09:09,583 --> 01:09:11,291
Tôi biết. Tôi xin lỗi.
863
01:09:11,375 --> 01:09:12,500
Vì sao?
864
01:09:13,833 --> 01:09:17,208
Luis, tôi rất biết ơn
vì được mời tới chương trình, nhưng…
865
01:09:17,875 --> 01:09:19,041
Nhưng sao nào?
866
01:09:20,125 --> 01:09:22,791
Tôi không làm được.
867
01:09:23,750 --> 01:09:27,625
- Chương trình của tôi quá thấp kém à?
- Đừng như vậy với tôi mà.
868
01:09:27,708 --> 01:09:29,208
Chúng ta là bạn bè.
869
01:09:29,291 --> 01:09:30,791
Chính xác.
870
01:09:30,875 --> 01:09:33,458
Và khi bạn bè gọi, anh phải nghe máy.
871
01:09:33,541 --> 01:09:35,708
Anh luôn thẳng thắn mà. Nhất là anh.
872
01:09:35,791 --> 01:09:40,000
Quý ngài Sự thật,
Quý ngài Có Cái nhìn Phê phán.
873
01:09:40,500 --> 01:09:41,791
Cho tôi xin đi.
874
01:09:43,791 --> 01:09:44,916
Thôi mà.
875
01:09:55,500 --> 01:09:58,541
Anh ra mặt
phê phán tác phẩm của tôi cả nghìn lần.
876
01:10:00,458 --> 01:10:03,000
Luis, vì sao anh mời tôi?
877
01:10:03,583 --> 01:10:05,041
Anh hỏi vậy là sao?
878
01:10:05,125 --> 01:10:08,250
Nếu anh ghét tác phẩm của tôi
thì mời tôi làm gì?
879
01:10:08,333 --> 01:10:10,375
Tôi là phóng viên,
không phải fan hay kẻ hầu.
880
01:10:10,458 --> 01:10:14,166
Anh là bạn tôi,
tôi tưởng anh đến đây để chứng tỏ điều đó.
881
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
Nhưng thế thì anh đã nói thẳng với tôi,
không phải với công chúng.
882
01:10:18,291 --> 01:10:19,916
- Anh muốn biết sự thật?
- Ừ.
883
01:10:20,000 --> 01:10:22,125
Rằng tôi thấy phim của anh thế nào?
884
01:10:22,208 --> 01:10:24,000
Nói đi. Tôi chịu được.
885
01:10:24,083 --> 01:10:27,708
Tôi thấy nó giả dối. Mơ hồ không mục đích.
886
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
Sự mơ hồ là để che giấu câu chuyện dở tệ.
887
01:10:31,333 --> 01:10:33,791
Những cảnh vô nghĩa trộn lẫn với nhau.
888
01:10:33,875 --> 01:10:37,666
Một nửa phim làm tôi nực cười,
nửa còn lại khiến tôi chán chết.
889
01:10:37,750 --> 01:10:42,541
Lẽ ra nó phải giàu tính biểu tượng,
nhưng cảm hứng thơ ca hoàn toàn không có.
890
01:10:42,625 --> 01:10:47,375
Cảm giác như đồ đi đạo nhái. Đồ sao chép.
Anh chỉ làm đủ để che giấu điều đó.
891
01:10:47,458 --> 01:10:50,291
Có gì buồn cười? Nó nhàm chán, vu vơ.
892
01:10:50,375 --> 01:10:53,666
Đoạn đám lính đội tóc giả vàng
ở Lâu đài Chapultepec…
893
01:10:53,750 --> 01:10:56,041
Thôi nào.
894
01:10:56,125 --> 01:10:59,750
Đầu tiên là cái gã trên tàu
với mấy con cá đi bộ.
895
01:10:59,833 --> 01:11:02,750
Bỗng nhiên lại ở trong căn hộ giữa sa mạc.
896
01:11:02,833 --> 01:11:05,875
Cứ vậy thôi.
Chỉ vì đầu óc anh bẻ lái tới đó.
897
01:11:05,958 --> 01:11:09,333
Sao lại ở đó mà không phải là,
kiểu, Estadio Azteca?
898
01:11:09,416 --> 01:11:12,541
- Sao lại không?
- Vì cuộc sống không phải như vậy.
899
01:11:12,625 --> 01:11:15,541
Phải có trình tự.
Có nguyên nhân và hệ quả chứ.
900
01:11:15,625 --> 01:11:19,041
Nó là tài liệu giả tưởng mà.
Sự hài hước cũng quan trọng.
901
01:11:19,125 --> 01:11:22,791
Hài hước không chủ đích
vì anh phá vỡ mọi quy tắc làm phim hay.
902
01:11:22,875 --> 01:11:28,041
Kệ mẹ tính khách quan,
tính trung lập, hay lịch sử, sự thật.
903
01:11:28,125 --> 01:11:30,291
Anh không kiểm soát được cái tôi.
904
01:11:30,375 --> 01:11:33,833
Thậm chí còn
đưa cả bản thân mình vào phim.
905
01:11:34,583 --> 01:11:36,875
Dùng nhân vật lịch sử để nói về mình.
906
01:11:36,958 --> 01:11:39,291
Anh nghĩ mình là ai chứ?
907
01:11:39,791 --> 01:11:41,208
Trả lời đi!
908
01:11:41,875 --> 01:11:43,500
Thôi cho tôi xin.
909
01:11:51,208 --> 01:11:55,416
Anh muốn nói về đời mình thì cứ nói thẳng.
910
01:11:55,500 --> 01:11:56,875
Viết hồi ký đi.
911
01:11:56,958 --> 01:12:00,583
Thôi đi. Làm gì có thứ gì
chán hơn chuyện đời tôi.
912
01:12:00,666 --> 01:12:03,125
Anh muốn nói gì mới được?
913
01:12:05,958 --> 01:12:08,541
Anh nói về đời tư của mình hay vũ trụ,
914
01:12:08,625 --> 01:12:10,708
thảm kịch cá nhân hay chính trị.
915
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
Nó là gì nhỉ? Hồi ký, màn kịch, hay là…
916
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
Tôi là tất cả những thứ đó
và không là thứ nào cả, Luis.
917
01:12:17,791 --> 01:12:20,541
Nói nghe cứ như nghệ sĩ.
918
01:12:20,625 --> 01:12:23,250
Có chỉ là kể lại
những điều không chắc chắn.
919
01:12:23,333 --> 01:12:24,500
Thế cũng được.
920
01:12:24,583 --> 01:12:28,458
Chắc anh điên rồi. Ký sự những chuyện
không chắc chắn? Mẹ kiếp.
921
01:12:28,541 --> 01:12:31,541
Luis, tôi không muốn nói về cuộc đời tôi.
922
01:12:31,625 --> 01:12:35,291
Ký ức vốn không trung thực,
Chỉ cảm xúc của nó là chắc chắn.
923
01:12:35,958 --> 01:12:40,333
Dù sao tôi cũng chán việc
nói lên suy nghĩ thay vì cảm xúc mình.
924
01:12:40,416 --> 01:12:41,500
Anh là phóng viên.
925
01:12:41,583 --> 01:12:44,500
Phải nói cái gì mình nghĩ
và nghĩ cái gì mình nói.
926
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Ít nhất anh cũng từng có ý tưởng tốt.
927
01:12:46,625 --> 01:12:53,291
Ý tưởng tốt để làm gì
khi thế giới cứ vuột khỏi tầm tay ta?
928
01:12:55,083 --> 01:12:58,333
Anh già rồi. Rõ ràng là
khủng hoảng tuổi trung niên.
929
01:12:58,416 --> 01:13:01,750
Có thể. Cũng có thể là thế.
930
01:13:02,250 --> 01:13:07,708
Ở tuổi này, cuộc sống trôi qua
nhanh đến nỗi thấy nó giống cơn co giật.
931
01:13:09,583 --> 01:13:15,416
Một khối những hình ảnh, ký ức, mảnh vụn,
932
01:13:15,500 --> 01:13:17,708
tất cả dính chùm vào nhau.
933
01:13:24,791 --> 01:13:27,625
Thành phố xấu xí này đẹp biết bao, nhỉ?
934
01:13:28,791 --> 01:13:31,833
Cho tôi xin đi, anh bạn.
935
01:13:32,958 --> 01:13:35,541
- Xin lỗi đã làm phiền.
- Không sao.
936
01:13:35,625 --> 01:13:37,750
Anh Luis Valdivia, ta chụp cùng nhé?
937
01:13:37,833 --> 01:13:39,500
- Tất nhiên.
- Cảm ơn anh.
938
01:13:39,583 --> 01:13:41,583
- Ở giữa đi ạ.
- Ừ.
939
01:13:41,666 --> 01:13:42,500
Ở đây.
940
01:13:42,583 --> 01:13:44,416
- Được rồi.
- Tuyệt.
941
01:13:45,541 --> 01:13:46,833
Một, hai…
942
01:13:48,791 --> 01:13:49,791
Tuyệt vời.
943
01:13:49,875 --> 01:13:53,375
Cảm ơn rất nhiều.
Chúng tôi rất thích chương trình của anh.
944
01:13:53,458 --> 01:13:56,208
- Cảm ơn.
- Buổi tối vui vẻ.
945
01:13:57,208 --> 01:13:59,083
Nhưng đừng quên, Silverio,
946
01:14:00,541 --> 01:14:03,708
anh đến từ đâu và anh là ai
trước khi gặp tôi.
947
01:14:05,000 --> 01:14:06,625
Anh cười cái gì, đồ khốn?
948
01:14:09,041 --> 01:14:11,541
Cười sự chắc chắn của anh đấy.
949
01:14:11,625 --> 01:14:14,666
Rất quả quyết,
như phong cách hành nghề của anh.
950
01:14:14,750 --> 01:14:18,291
Thiển cận, như năng lực anh.
951
01:14:18,375 --> 01:14:21,791
Tầm thường giống hệt
cảm quan nghệ thuật của anh.
952
01:14:21,875 --> 01:14:25,125
Tôi cười kiểu làm báo thiển cận,
hô hào dân tộc của anh.
953
01:14:25,208 --> 01:14:26,583
Sự tỉnh lẻ của anh.
954
01:14:26,666 --> 01:14:30,166
Cách anh lấy bêu riếu và đấu tố
người khác trước công chúng
955
01:14:30,250 --> 01:14:32,000
làm chuyên môn.
956
01:14:32,083 --> 01:14:34,625
Lấy lượt xem để định hướng chính kiến.
957
01:14:34,708 --> 01:14:37,500
Mỏ vàng mới của giới chủ.
958
01:14:37,583 --> 01:14:42,833
Luis, tôi là tôi của hôm nay vì tôi đã
tránh xa anh, xa nơi này, xa truyền hình.
959
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
Nhìn anh đi.
960
01:14:45,083 --> 01:14:46,291
Thô tục.
961
01:14:46,958 --> 01:14:50,333
Hằn học. Nhưng lại tự hào về điều đó.
962
01:14:51,666 --> 01:14:53,125
Anh là đồ giả tạo.
963
01:14:53,208 --> 01:14:57,375
Chăm chăm kiếm "like" trên mạng xã hội.
Vật vờ cùng đám bộ sậu của anh.
964
01:14:57,458 --> 01:15:02,125
Kề vai cùng tổng thống, thúc đẩy
những tư tưởng và sự ngu ngốc thời thượng.
965
01:15:02,208 --> 01:15:06,166
Anh là hình ảnh hoàn hảo
của nghề báo thời nay đấy, Luis.
966
01:15:06,250 --> 01:15:08,791
Một kẻ giải trí, kẻ truyền bá ý kiến.
967
01:15:09,541 --> 01:15:13,000
Chính những kẻ như anh
khiến chúng ta rời xa sự thật.
968
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
Anh biến đi. Đi mà nhảy đi.
Tôi chán nghe anh nói rồi.
969
01:15:18,125 --> 01:15:19,916
Đàn ông mạnh mẽ không nhảy.
970
01:15:20,416 --> 01:15:22,875
Đấy là câu của bố tôi, cấm anh dùng.
971
01:15:22,958 --> 01:15:24,666
Đi đi, giọng anh làm tôi phát ốm.
972
01:15:41,958 --> 01:15:43,916
Đã bảo tôi chán giọng anh rồi.
973
01:15:59,583 --> 01:16:01,833
- Đây rồi.
- Chuyện với Luis sao rồi?
974
01:16:04,083 --> 01:16:05,250
Nói đi.
975
01:16:09,500 --> 01:16:11,041
Hết chỗ chê.
976
01:16:11,125 --> 01:16:12,458
Thật à?
977
01:16:20,916 --> 01:16:22,166
Thôi nào. Ta nhảy đi.
978
01:16:45,291 --> 01:16:47,208
- Ta uống mezcal.
- Thôi nhảy đi.
979
01:16:47,291 --> 01:16:48,375
Xin em.
980
01:16:48,458 --> 01:16:50,333
- Không, đợi đã!
- Ta nhảy đi.
981
01:16:50,416 --> 01:16:51,500
Anh không có hứng.
982
01:16:51,583 --> 01:16:54,333
Ở đây có cả trăm gã muốn nhảy cùng em.
983
01:16:59,916 --> 01:17:03,000
Ô, có vẻ như
rừng xanh đang vẫy gọi ấy nhỉ.
984
01:18:25,083 --> 01:18:26,416
Bố!
985
01:18:27,125 --> 01:18:28,500
Bố nhận ra bài này không?
986
01:18:28,583 --> 01:18:30,291
- Bài nào?
- Bài này.
987
01:21:09,041 --> 01:21:14,000
Xin lỗi mọi người.
Cuộc vui sẽ tiếp tục trong chốc lát.
988
01:21:14,083 --> 01:21:17,208
Trước khi mời
khách mời danh dự lên sân khấu,
989
01:21:17,291 --> 01:21:20,541
ta sẽ nghe vài lời
990
01:21:20,625 --> 01:21:24,083
từ Bộ trưởng Nội vụ,
991
01:21:24,166 --> 01:21:27,375
Ngài Siniestro Quiñones.
992
01:21:27,458 --> 01:21:29,166
Xin hãy cho một tràng vỗ tay.
993
01:21:32,083 --> 01:21:35,541
Cảm ơn rất nhiều.
994
01:21:37,541 --> 01:21:41,125
Lễ ăn mừng này sẽ kết thúc
với một giải thưởng lớn được trao.
995
01:21:41,208 --> 01:21:44,000
Một giải thưởng
khiến tất cả chúng ta tự hào,
996
01:21:44,083 --> 01:21:47,500
lần đầu tiên được trao
cho một phóng viên người Mexico
997
01:21:47,583 --> 01:21:51,583
hay Châu Mỹ-La tinh.
998
01:21:51,666 --> 01:21:53,625
Khách mời danh dự của ta đâu nhỉ?
999
01:21:54,250 --> 01:21:57,916
Xin mời lên đây nói vài câu.
1000
01:21:58,708 --> 01:22:01,125
- Bố, bố đi đâu thế?
- Ông ấy đâu?
1001
01:22:02,125 --> 01:22:04,375
Anh ấy sẽ lên đây ngay.
1002
01:22:04,458 --> 01:22:06,041
Silverio!
1003
01:22:06,125 --> 01:22:07,791
Có vẻ như mất tích rồi.
1004
01:22:07,875 --> 01:22:10,083
Silverio!
1005
01:22:10,166 --> 01:22:12,250
Ta cùng hô to tên anh ấy nào!
1006
01:22:13,875 --> 01:22:17,750
Tôi đã nói xong phần của mình rồi.
Giờ đến lượt Silverio.
1007
01:22:18,916 --> 01:22:23,875
Silverio! Hay lắm!
1008
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
PHÒNG VỆ SINH NAM
1009
01:23:13,000 --> 01:23:14,666
Gì thế này?
1010
01:23:16,125 --> 01:23:17,916
Không thể nào.
1011
01:23:19,583 --> 01:23:22,875
Thằng bé của tôi, tóc đã hoa râm lắm rồi.
1012
01:23:23,458 --> 01:23:25,166
Con gần bằng tuổi bố rồi.
1013
01:23:25,250 --> 01:23:26,958
Giờ con là ông già rồi.
1014
01:23:28,750 --> 01:23:31,208
Tuổi già đến không báo trước.
1015
01:23:31,750 --> 01:23:34,791
Rồi nó biến thành
một công việc toàn thời gian.
1016
01:23:35,583 --> 01:23:39,666
Đi lại, ăn nói, vệ sinh…
cái gì cũng có vấn đề.
1017
01:23:40,583 --> 01:23:41,875
Chả ai nói với ta cả.
1018
01:23:42,458 --> 01:23:45,083
Không ai cảnh báo trước về nó.
1019
01:23:45,791 --> 01:23:47,500
Con mừng vì bố đã tới.
1020
01:23:49,000 --> 01:23:51,708
Sao lại bỏ lỡ
buổi tiệc của con trai ta được?
1021
01:23:52,791 --> 01:23:55,458
Bố xin lỗi vì mẹ con không tới được.
1022
01:23:55,958 --> 01:24:01,000
Ý nghĩ sẽ không bao giờ được ở cùng
bà ấy nữa thật quá sức chịu đựng.
1023
01:24:01,500 --> 01:24:05,291
Nhưng đôi khi bố vào phòng thăm
và kéo chân bà ấy.
1024
01:24:15,333 --> 01:24:16,291
Con trai…
1025
01:24:17,041 --> 01:24:20,375
Ta xin lỗi vì chưa bao giờ nói với con
1026
01:24:21,000 --> 01:24:23,083
là ta rất tự hào về con.
1027
01:24:23,916 --> 01:24:26,041
Nhưng bố có nói mà.
1028
01:24:26,625 --> 01:24:29,125
Theo cách của bố. Mà không nói ra.
1029
01:24:30,208 --> 01:24:32,000
Cuối cùng con cũng hiểu.
1030
01:24:33,208 --> 01:24:34,583
Bố là người bố tốt.
1031
01:24:36,583 --> 01:24:38,458
Bố đã mất hết.
1032
01:24:39,083 --> 01:24:41,666
Vì thế nên không thể cho con nhiều hơn.
1033
01:24:42,250 --> 01:24:44,583
Một người bố và đôi lúc là người chồng.
1034
01:24:45,625 --> 01:24:47,791
Nhưng bố luôn xấu hổ
1035
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
vì lẽ ra mình đã có thể thế nào
nhưng lại không làm.
1036
01:24:52,333 --> 01:24:55,458
Còn con,
con luôn là người học cao hiểu rộng.
1037
01:24:55,541 --> 01:24:57,833
Con rất thành công.
1038
01:24:59,333 --> 01:25:01,125
Thế mà trước kia thật vô dụng.
1039
01:25:03,125 --> 01:25:05,916
Bố và mẹ thật không thể nào ngờ.
1040
01:25:06,000 --> 01:25:08,458
Con biết.
1041
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Con cũng không ngờ.
1042
01:25:12,375 --> 01:25:16,000
Bố biết không, đôi lúc con cũng
xấu hổ về con người mình
1043
01:25:16,083 --> 01:25:17,916
so với tiềm năng của mình.
1044
01:25:22,125 --> 01:25:23,333
Con ổn chứ?
1045
01:25:24,291 --> 01:25:28,125
Biết được cái nhìn của bố về con hồi ấy
thật giúp con rất nhiều.
1046
01:25:28,666 --> 01:25:30,208
Chỉ cần nghe nó thôi.
1047
01:25:31,958 --> 01:25:34,208
Để biết là bố hiểu con.
1048
01:25:36,416 --> 01:25:38,166
Bố đã cố hết sức.
1049
01:25:39,083 --> 01:25:41,500
Chúng ta luôn làm hết sức,
1050
01:25:42,000 --> 01:25:43,708
nhưng không bao giờ là đủ.
1051
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
Thành công là thất bại lớn nhất của con.
1052
01:25:49,583 --> 01:25:54,416
Con sẵn sàng đánh đổi tất cả để cho
Camila và Lorenzo cái bố đã cho bọn con.
1053
01:25:54,500 --> 01:25:56,541
Thôi nào. Ngẩng cao đầu lên.
1054
01:25:56,625 --> 01:25:58,416
Đang tiệc mà.
1055
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
Trầm cảm từ quá sung sướng mà ra,
một căn bệnh phù phiếm.
1056
01:26:04,291 --> 01:26:07,125
Ta làm gì có thời gian để buồn.
1057
01:26:13,625 --> 01:26:14,875
Ngày nào con cũng thấy bố.
1058
01:26:15,375 --> 01:26:18,125
Con thấy bố gần gũi vì đã để bố đi.
1059
01:26:19,125 --> 01:26:22,625
Con nhớ đôi tay to của bố,
mùi hương sạch sẽ của bố.
1060
01:26:23,250 --> 01:26:25,375
Nhớ những cuộc nói chuyện của ta.
1061
01:26:25,458 --> 01:26:27,500
Bố làm con thể hiện ra những cái tốt.
1062
01:26:27,583 --> 01:26:32,625
Bố luôn ở đây, con trai,
bất cứ khi nào con cần bố.
1063
01:26:36,500 --> 01:26:38,833
Con vẫn không thể để Mateo ra đi được.
1064
01:26:40,083 --> 01:26:42,208
Rồi con sẽ học được cách.
1065
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
Cuộc sống chỉ là một chuỗi ngắn
những sự kiện vô tri.
1066
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
Con phải chấp nhận nó.
1067
01:26:49,166 --> 01:26:51,291
Hãy nắm chặt tay.
1068
01:26:51,375 --> 01:26:52,416
Ngẩng cao đầu.
1069
01:26:53,541 --> 01:26:58,750
Hãy uống rượu để đè xuống nỗi hổ thẹn
và ăn mừng thành công của con.
1070
01:27:12,916 --> 01:27:14,583
- Uống mừng.
- Uống mừng.
1071
01:27:30,708 --> 01:27:32,625
Có nhớ câu bố vẫn nói không?
1072
01:27:34,125 --> 01:27:37,375
- Uống một ngụm thành công.
- Uống một ngụm thành công.
1073
01:27:37,458 --> 01:27:40,500
- Súc miệng, rồi nhổ nó ra.
- Súc miệng, rồi nhổ nó ra.
1074
01:27:40,583 --> 01:27:44,250
- Nếu không nó sẽ đầu độc ta.
- Nếu không nó sẽ đầu độc ta.
1075
01:28:35,166 --> 01:28:36,625
Ai vậy?
1076
01:28:37,583 --> 01:28:38,916
Chào mẹ.
1077
01:28:40,458 --> 01:28:42,625
Bất ngờ thế.
1078
01:28:44,083 --> 01:28:46,083
Mẹ không biết là con sẽ đến.
1079
01:28:46,166 --> 01:28:48,708
Hôm qua con đã gọi mà, ta còn nói lâu.
1080
01:28:48,791 --> 01:28:50,416
Con đã nói hôm nay sẽ đến.
1081
01:28:52,333 --> 01:28:54,833
Con nói chuyện với các anh chị em chưa?
1082
01:28:54,916 --> 01:28:56,583
Con gặp họ ở bữa tiệc.
1083
01:28:56,666 --> 01:28:58,291
Bữa tiệc?
1084
01:28:58,375 --> 01:29:02,291
Hội nhà báo Mexico
tổ chức tiệc mừng cho con.
1085
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
Con định mời mẹ, nhưng con nghĩ…
1086
01:29:06,625 --> 01:29:09,958
Mẹ tưởng con sẽ đưa bọn trẻ cùng đến chứ.
1087
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
Camila và Mateo sao rồi?
1088
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
Lorenzo ạ.
1089
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
Camila và Lorenzo.
1090
01:29:17,625 --> 01:29:19,250
Mẹ đã nói gì nào?
1091
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
Mateo ạ.
1092
01:29:20,875 --> 01:29:22,500
Không thể nào.
1093
01:29:22,583 --> 01:29:24,291
Mateo chết từ lúc mới sinh.
1094
01:29:24,375 --> 01:29:26,375
Đâu phải thế mẹ.
1095
01:29:26,458 --> 01:29:29,583
Nó sống được một ngày, 30 giờ.
1096
01:29:30,083 --> 01:29:32,000
Đó đâu phải sống.
1097
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
Như này cũng không phải sống.
1098
01:29:37,583 --> 01:29:39,208
Mẹ nên chết đi mới phải.
1099
01:29:39,291 --> 01:29:42,250
Mẹ, cả chục năm nay mẹ cứ nói thế.
1100
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
Ai cũng mồ xanh cỏ rồi mà mẹ vẫn còn đây.
1101
01:29:46,125 --> 01:29:47,375
Hôm qua mẹ đã làm gì?
1102
01:29:47,458 --> 01:29:49,083
Bọn mẹ đi xem phim.
1103
01:29:49,166 --> 01:29:51,916
Với dì Elvira và bạn dì ấy
ở trại dưỡng lão à?
1104
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
Ừ.
1105
01:29:53,916 --> 01:29:54,916
Và sao?
1106
01:29:56,458 --> 01:29:58,125
Một đám già ấy mà.
1107
01:29:59,375 --> 01:30:00,500
Rất nhàm chán.
1108
01:30:00,583 --> 01:30:03,000
Chứ mẹ muốn gì?
1109
01:30:04,458 --> 01:30:06,208
Những người giống mẹ.
1110
01:30:06,916 --> 01:30:08,166
Tầm tuổi mẹ.
1111
01:30:10,791 --> 01:30:12,875
Một việc lạ đã xảy ra.
1112
01:30:12,958 --> 01:30:14,041
Sao ạ?
1113
01:30:15,166 --> 01:30:18,708
Mẹ vào nhà vệ sinh trong rạp…
1114
01:30:19,458 --> 01:30:20,708
Con sẽ không tin đâu.
1115
01:30:21,375 --> 01:30:23,291
Giường của mẹ ở trong đó.
1116
01:30:23,375 --> 01:30:27,625
Ai đó đã dọn cả phòng ngủ của mẹ vào đó.
1117
01:30:27,708 --> 01:30:31,416
- Chắc là mẹ mơ rồi.
- Không đâu con.
1118
01:30:31,500 --> 01:30:35,333
Ai đó đã mang nhà của mẹ
đến rạp chiếu phim.
1119
01:30:36,166 --> 01:30:39,166
Đấy nó đấy… ngoài kia kìa.
1120
01:30:40,875 --> 01:30:44,125
Mẹ chỉ muốn xem cái kết của phim thôi mà.
1121
01:30:44,208 --> 01:30:45,708
Ta đang ở nhà mẹ mà.
1122
01:30:46,333 --> 01:30:49,666
Nào, ta nhìn ra hiên xem.
1123
01:30:52,500 --> 01:30:54,583
Mẹ thấy bụi hoa nở kia không?
1124
01:30:55,708 --> 01:30:58,791
Đây là hiên nhà mẹ. Ở nhà mẹ mà.
1125
01:31:01,333 --> 01:31:03,250
Mọi việc với Susana thế nào?
1126
01:31:04,541 --> 01:31:06,000
Ôi, con trai.
1127
01:31:07,541 --> 01:31:09,083
Ả hầu đó ăn cướp của mẹ.
1128
01:31:09,166 --> 01:31:11,958
Cô ấy là hộ lý của mẹ,
không phải người hầu.
1129
01:31:12,041 --> 01:31:13,000
Ừ.
1130
01:31:13,541 --> 01:31:15,625
Bọn họ như nhau cả thôi.
1131
01:31:15,708 --> 01:31:19,958
Susana có học hành. Cô ấy là dân chuyên.
Sao mẹ coi thường cô ấy?
1132
01:31:20,041 --> 01:31:24,250
Vài hôm trước
bố con đưa cho mẹ mấy chiếc vòng tay,
1133
01:31:24,333 --> 01:31:26,416
vòng của bà con trước đây.
1134
01:31:26,500 --> 01:31:28,125
Giờ mẹ không tìm được nữa.
1135
01:31:28,208 --> 01:31:29,916
Bố mất cách đây tám năm rồi.
1136
01:31:30,000 --> 01:31:32,583
Không đúng.
1137
01:31:32,666 --> 01:31:34,041
Bố chết rồi mẹ.
1138
01:31:37,041 --> 01:31:38,875
Con nói cái gì vậy?
1139
01:31:40,625 --> 01:31:44,833
Mẹ mới thấy bố hồi Giáng sinh
ở nhà anh con mà.
1140
01:31:44,916 --> 01:31:46,500
Ông ấy không nói chuyện.
1141
01:31:47,166 --> 01:31:50,458
Chắc là giận,
hoặc đã có người đàn bà khác rồi.
1142
01:31:52,666 --> 01:31:54,750
Thỉnh thoảng ông ấy đến tìm mẹ.
1143
01:31:54,833 --> 01:31:57,666
Khi mẹ nằm sấp, ông ấy kéo chân mẹ.
1144
01:31:57,750 --> 01:32:01,333
Rồi hát cho mẹ ngủ.
1145
01:32:01,416 --> 01:32:02,250
Hát bài gì?
1146
01:32:09,875 --> 01:32:11,625
Mẹ không nhớ.
1147
01:32:12,833 --> 01:32:13,916
Là bài…
1148
01:32:15,666 --> 01:32:21,625
bọn mẹ nghe
khi lần đầu tiên làm tình với bố con.
1149
01:32:22,750 --> 01:32:29,208
Rồi sau đó… khi con ở trong bụng mẹ
thì ông ấy huýt sáo bài đó cho con nghe.
1150
01:32:30,083 --> 01:32:31,750
Rồi khi con còn bé,
1151
01:32:32,750 --> 01:32:36,208
và con giãy giụa la hét,
1152
01:32:36,291 --> 01:32:40,875
ông ấy huýt sáo bài đó
là con bình tĩnh lại.
1153
01:32:40,958 --> 01:32:43,000
Thật à? Con không nhớ.
1154
01:32:43,583 --> 01:32:45,958
Con không nhớ gì về hồi bé cả.
1155
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
Bài đó ai hát?
1156
01:32:47,541 --> 01:32:53,583
Bài của Agustín Lara hoặc là… Pérez Prado.
1157
01:32:53,666 --> 01:32:54,958
Không thấy quen.
1158
01:32:55,916 --> 01:33:02,000
Dùng mồm để nói chuyện đi, con trai.
Con làm mẹ phát điên mất.
1159
01:33:02,083 --> 01:33:03,333
Con xin lỗi.
1160
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
Nhưng mẹ thử cố nhớ bài hát đó xem, mẹ.
1161
01:33:07,208 --> 01:33:09,208
Ca sĩ là ai?
1162
01:33:09,291 --> 01:33:12,416
Kẻ ích kỷ đó mang nó đi theo rồi.
1163
01:35:02,625 --> 01:35:03,791
Xin lỗi.
1164
01:36:36,583 --> 01:36:38,500
Chào ông. Ông ăn gì?
1165
01:36:38,583 --> 01:36:41,083
- Có sách bò, thập cẩm…
- Có lưỡi bò không?
1166
01:36:41,583 --> 01:36:43,541
- Hai taco lưỡi bò à?
- Ừ, hai cái.
1167
01:36:44,125 --> 01:36:45,166
Có ngay.
1168
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
- Hành ngò đầy đủ?
- Ừ, đầy đủ.
1169
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
- Cô không sao chứ?
- Vâng.
1170
01:37:06,208 --> 01:37:08,000
- Có cần giúp không?
- Không.
1171
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
- Để tôi…
- Đừng chạm vào tôi!
1172
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
Cô ấy sao vậy?
1173
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
- Không biết.
- Chết rồi à?
1174
01:37:15,791 --> 01:37:17,000
Tôi không chết.
1175
01:37:17,541 --> 01:37:18,583
Tôi mất tích.
1176
01:37:19,750 --> 01:37:23,250
- Nhưng cô ở ngay đây mà.
- Kệ cô ta. Họ làm vậy suốt ấy mà.
1177
01:37:23,333 --> 01:37:25,666
Mất tích nhưng vẫn làm phiền mọi người.
1178
01:37:25,750 --> 01:37:27,458
Không trở về cũng không chết.
1179
01:37:29,791 --> 01:37:32,458
Cô này, có chuyện gì vậy? Cứ nói đi.
1180
01:37:32,541 --> 01:37:33,666
Không được.
1181
01:37:34,166 --> 01:37:36,041
Họ ở lại bằng cách không ở lại.
1182
01:37:36,125 --> 01:37:38,000
Họ chỉ phàn nàn thôi, ông bạn.
1183
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
Nói cho tôi là chuyện gì đi.
1184
01:37:46,083 --> 01:37:49,416
Tin tôi đi, không biết sẽ tốt hơn.
1185
01:40:39,291 --> 01:40:40,916
Martín!
1186
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
Cảnh sát!
1187
01:44:35,291 --> 01:44:37,916
Ý tưởng nuốt trọn thần thánh!
1188
01:44:48,458 --> 01:44:50,916
Thần thánh trở thành ý tưởng!
1189
01:45:03,083 --> 01:45:05,375
Những bàng quang đầy dịch mật!
1190
01:45:14,375 --> 01:45:16,750
Bàng quang vỡ!
1191
01:45:27,583 --> 01:45:29,666
Những thần tượng vỡ!
1192
01:45:36,375 --> 01:45:38,416
Sự thối rữa của thần thánh!
1193
01:45:46,583 --> 01:45:49,000
Đám mây ruồi khổng lồ!
1194
01:45:54,041 --> 01:45:56,041
Thánh địa là đống phân bò!
1195
01:45:58,833 --> 01:46:01,208
Đống phân bò là nhà trẻ!
1196
01:46:03,791 --> 01:46:06,958
Những ý tưởng vũ trang nảy nầm,
thần thánh lý tưởng,
1197
01:46:07,041 --> 01:46:08,708
những tam đoạn luận sắc bén!
1198
01:46:10,208 --> 01:46:12,125
Thần thánh ăn thịt người!
1199
01:46:15,125 --> 01:46:17,291
Lý tưởng xuẩn ngốc thành thần thánh.
1200
01:46:19,166 --> 01:46:22,750
Chó dại.
Chó phải lòng bãi nôn của chính mình.
1201
01:46:29,625 --> 01:46:31,500
Ta đã đào lên giận dữ.
1202
01:46:32,000 --> 01:46:35,833
Nhà hát của mặt trời xác thịt
là một đống phân.
1203
01:46:36,333 --> 01:46:38,916
Một tổ quốc chết không có người chết.
1204
01:46:40,625 --> 01:46:45,166
Ông nghĩ mình là ai
mà đánh cắp ý tưởng của Octavio Paz?
1205
01:46:45,250 --> 01:46:48,208
Lời ông ấy tồn tại
vì sự tồn tại của tôi, Silverio.
1206
01:46:48,791 --> 01:46:50,458
Đừng làm tôi cười, Hernán Cortés.
1207
01:46:50,541 --> 01:46:52,250
Ông chỉ là một tên côn đồ,
1208
01:46:52,333 --> 01:46:55,666
một tên khốn với cây mã tấu,
chém bừa để vượt rừng.
1209
01:46:55,750 --> 01:46:59,083
- Con người ông làm gì có sách vở.
- Anh không hiểu tôi.
1210
01:46:59,166 --> 01:47:00,250
Không ai hiểu tôi.
1211
01:47:02,125 --> 01:47:05,875
Nếu độ xấu hổ của ông tỷ lệ với
tai họa do chiến công của ông,
1212
01:47:05,958 --> 01:47:07,916
thì ông sẽ khiêm nhường hơn hút.
1213
01:47:10,333 --> 01:47:11,375
Có lửa không?
1214
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
Tôi biết anh đang nghĩ gì.
1215
01:47:27,291 --> 01:47:31,083
Năm trăm năm nay người ta đổ tội cho tôi
mà chả hiểu cái chó gì.
1216
01:47:31,166 --> 01:47:34,666
- Ông không thấy mình đang ngồi đâu à?
- Anh nhìn quanh đi.
1217
01:47:34,750 --> 01:47:37,375
Thành phố đẹp đẽ
của 300 nghìn người da đỏ.
1218
01:47:37,458 --> 01:47:39,208
- Họ đâu phải da đỏ.
- Vậy thì Châu Mỹ
1219
01:47:39,291 --> 01:47:40,291
- Sai.
- Sao cũng được.
1220
01:47:40,375 --> 01:47:42,000
Sao 400 người Tây Ban Nha,
1221
01:47:42,083 --> 01:47:45,750
16 kị binh và ít thuốc súng
có thể dẫm đạp cả một đế chế?
1222
01:47:45,833 --> 01:47:47,916
- Đám da đỏ đó…
- Họ không phải da đỏ!
1223
01:47:48,000 --> 01:47:51,083
Sao cũng được.
Bọn họ ăn thịt lẫn nhau như lũ mọi rợ.
1224
01:47:51,166 --> 01:47:53,000
Họ đều căm ghét lẫn nhau.
1225
01:47:53,083 --> 01:47:55,750
Và họ đều ghét Thủ lĩnh.
1226
01:47:56,875 --> 01:47:59,708
Ngay góc kia, là nơi tôi gặp Moctezuma.
1227
01:48:00,416 --> 01:48:01,416
- Người tốt.
- Không.
1228
01:48:02,500 --> 01:48:07,750
Góc kia là nơi chúng ta
phát hiện ra Châu Âu.
1229
01:48:07,833 --> 01:48:12,083
Chúng tôi chỉ muốn giúp. Cho các anh
Chúa và ngôn ngữ của chúng tôi.
1230
01:48:12,166 --> 01:48:15,625
Và bệnh đậu mùa và sởi và nỗi sợ địa ngục.
1231
01:48:16,916 --> 01:48:18,125
Và bệnh lậu.
1232
01:48:18,208 --> 01:48:21,416
Và cả quân đội và vương triều
và nhà thờ của các ông,
1233
01:48:21,500 --> 01:48:25,583
và 300 năm của những tên Phó vương
xấu xí nhất có thể tưởng được.
1234
01:48:26,083 --> 01:48:28,541
Nhìn thần Centéotl của chúng tôi xem.
1235
01:48:29,041 --> 01:48:32,500
Các ông giết thần linh của chúng tôi
và mang đến thần mới,
1236
01:48:32,583 --> 01:48:34,833
còn đầy máu, bị tra tấn, đóng đinh.
1237
01:48:34,916 --> 01:48:36,958
Đừng có làm kẻ ngốc, Cortés.
1238
01:48:37,041 --> 01:48:39,208
Các ông chỉ là kẻ ngoại quốc có ích.
1239
01:48:39,291 --> 01:48:43,833
Thắng thì có gì khó khi kẻ thù,
khi bọn tôi tự phản bội và tấn công nhau.
1240
01:48:43,916 --> 01:48:46,291
Tôi chưa từng muốn chiến tranh.
1241
01:48:46,375 --> 01:48:48,791
Tôi đã yêu mảnh đất và con người này.
1242
01:48:50,000 --> 01:48:52,458
Những lời đẹp đẽ từ mồm kẻ sát nhân.
1243
01:48:52,541 --> 01:48:53,916
Sát nhân?
1244
01:48:54,708 --> 01:48:57,250
Tôi đã đặt nền móng cho một thế giới mới.
1245
01:48:57,333 --> 01:49:00,916
Các con tôi là dân Mexico đời đầu
nên tôi là ông tổ của anh.
1246
01:49:01,000 --> 01:49:03,833
Tôi sống và chết là người Mexico
hơn bất cứ ai.
1247
01:49:03,916 --> 01:49:07,791
Xin lỗi phải nói, ở Mexico họ ghét ông
không kém gì ở Tây Ban Nha.
1248
01:49:07,875 --> 01:49:09,875
Không có bức tượng nào của ông.
1249
01:49:11,291 --> 01:49:14,375
Đôi khi ta nghĩ
ta đến từ một số nơi nào đó,
1250
01:49:14,458 --> 01:49:17,041
trong khi thật ra là, ta chẳng đến từ đâu.
1251
01:49:18,583 --> 01:49:21,000
Có lẽ thù hận là số phận của mọi vĩ nhân.
1252
01:49:22,416 --> 01:49:24,750
Thôi trò giận hờn trẻ con đi, Silverio.
1253
01:49:24,833 --> 01:49:26,041
Sao anh giận dữ vậy?
1254
01:49:26,125 --> 01:49:28,333
Đâu phải anh là dân da đỏ hay lai?
1255
01:49:28,416 --> 01:49:31,916
Nhìn anh đi, anh còn trắng
hơn cả các con tôi.
1256
01:49:32,625 --> 01:49:36,625
Các anh không muốn làm dân da đỏ,
không muốn làm người Tây Ban Nha.
1257
01:49:37,250 --> 01:49:40,791
Các anh tự giáng mình xuống
làm kẻ không nguồn gốc,
1258
01:49:40,875 --> 01:49:42,833
tồn tại trong mông lung.
1259
01:49:43,333 --> 01:49:44,791
Mẹ kiếp.
1260
01:49:44,875 --> 01:49:47,083
Tắt nó đi! Làm tôi mù bây giờ!
1261
01:49:47,166 --> 01:49:48,375
Cái gì vậy?
1262
01:49:48,458 --> 01:49:51,083
- Thuốc của ông ta làm bỏng tôi!
- Nằm yên.
1263
01:49:51,166 --> 01:49:53,250
Đừng động đậy.
1264
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
Không được động đậy! Nằm yên!
Ta phải quay lại!
1265
01:49:57,375 --> 01:49:59,291
Cắt! Martín!
1266
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
Martín, đừng để ai di chuyển đấy!
1267
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
Gì thế hả?
1268
01:50:03,041 --> 01:50:04,791
- Năm phút!
- Đợi đã!
1269
01:50:04,875 --> 01:50:06,375
Người chết và mất tích vào chỗ!
1270
01:50:06,458 --> 01:50:09,666
Martín, ta phải quay lại. Tất cả nằm yên!
1271
01:50:09,750 --> 01:50:10,750
Chết tiệt!
1272
01:50:11,333 --> 01:50:17,083
Ổn. Tôi đang quay phim
với một tay đạo diễn hợm hĩnh.
1273
01:50:17,166 --> 01:50:20,666
Phim về Hernán Cortés hay khỉ gì đó.
1274
01:50:22,583 --> 01:50:25,083
Sube, Pelayo, sube!
1275
01:51:26,958 --> 01:51:29,500
Nhà đẹp đấy.
1276
01:51:29,583 --> 01:51:32,125
Pablo Galindo có
thu tiền nhà của anh không?
1277
01:51:32,208 --> 01:51:34,250
Ông ta cho mượn vài ngày thôi.
1278
01:51:34,333 --> 01:51:37,625
Người giàu không tự nhiên làm cái gì đâu.
1279
01:51:37,708 --> 01:51:39,500
Vì thế họ mới giàu.
1280
01:51:39,583 --> 01:51:41,666
Đẹp thật đấy.
1281
01:51:41,750 --> 01:51:43,958
Rồi ông ta sẽ tính công kiểu khác.
1282
01:51:44,041 --> 01:51:47,125
Hortensia và con
về câu lạc bộ để lấy đồ đi biển.
1283
01:51:47,208 --> 01:51:51,541
- Bố đi sau. Con bảo Lorenzo giúp đi.
- Lorenzo đang ngủ.
1284
01:51:51,625 --> 01:51:54,666
Không được. Để sau rồi ngủ.
1285
01:51:54,750 --> 01:51:57,333
Đời giàu khi có bạn giàu nhỉ, ông anh.
1286
01:51:57,833 --> 01:52:01,041
Tôi ra bãi biển đây
trước khi mấy người gây sự với tôi.
1287
01:52:01,125 --> 01:52:04,416
Đừng có trộm đồ gì đấy nhé!
1288
01:52:04,500 --> 01:52:07,916
- Chỉ đồ bạc thật thôi!
- Hoặc rượu quý!
1289
01:52:33,375 --> 01:52:35,583
Xin chào ông. Mời vào.
1290
01:52:44,458 --> 01:52:45,708
Bố, bố lại đây!
1291
01:52:53,500 --> 01:52:55,916
- Gì thế?
- Anh ta không để Hortensia vào.
1292
01:52:56,000 --> 01:52:57,625
Sao? Có vấn đề gì à?
1293
01:52:57,708 --> 01:52:59,791
- Giúp việc không được vào.
- Người nhà mà.
1294
01:52:59,875 --> 01:53:01,208
Quy định là thế ạ.
1295
01:53:01,291 --> 01:53:03,583
- Không có ngoại lệ được sao?
- Là quy định
1296
01:53:03,666 --> 01:53:07,000
Chúng tôi là khách của Pablo Galindo.
Ở nhà ông ấy…
1297
01:53:07,083 --> 01:53:10,791
Xin lỗi, thưa ông. Nhưng các chủ nhà
đều đã chấp thuận quy tắc.
1298
01:53:10,875 --> 01:53:13,125
Các tiện nghi
không dành cho người giúp việc.
1299
01:53:13,208 --> 01:53:15,166
Dạo trên bãi biển cũng không?
1300
01:53:15,666 --> 01:53:16,833
Xin lỗi cô.
1301
01:53:17,333 --> 01:53:18,875
Cấp trên của anh là ai?
1302
01:53:18,958 --> 01:53:19,958
Hôm nay ông ấy nghỉ.
1303
01:53:22,291 --> 01:53:25,458
- Cô về đi…
- Hortensia không đi thì không ai đi.
1304
01:53:25,541 --> 01:53:29,208
- Luật lệ ở chỗ này nó vậy.
- Bố phải làm gì đó chứ. Ít nhất…
1305
01:53:29,291 --> 01:53:31,083
Đó là quy định ở đây!
1306
01:53:31,166 --> 01:53:33,916
- Bố sẽ gọi Pablo, và…
- Phiền thế làm gì ạ.
1307
01:53:34,958 --> 01:53:37,916
Quy tắc do
chính những người giàu đó đặt ra mà.
1308
01:53:38,000 --> 01:53:39,416
Ta đi thôi.
1309
01:53:39,916 --> 01:53:42,333
Giữ lấy bãi biển của các người mà dùng!
1310
01:54:05,083 --> 01:54:06,916
- Chính thức rồi.
- Cái gì?
1311
01:54:07,000 --> 01:54:09,625
Amazon đã mua Baja California.
1312
01:54:09,708 --> 01:54:13,458
- Bờ biển này giờ thuộc về người Mỹ.
- Tuyệt vời!
1313
01:54:15,250 --> 01:54:18,958
Cứ để họ mua hết Mexico đi.
Sẽ tốt hơn cho dân.
1314
01:54:19,041 --> 01:54:22,583
Không ngờ người nhà của tôi
lại thiếu yêu nước đến vậy.
1315
01:54:22,666 --> 01:54:25,250
Tượng tượng sẽ thế nào…
1316
01:54:47,625 --> 01:54:50,208
- Sao ạ?
- Con có vẻ đói.
1317
01:54:51,250 --> 01:54:53,208
Ở đây hoa quả ăn giống hoa quả.
1318
01:54:53,708 --> 01:54:55,000
Con sao rồi?
1319
01:54:55,083 --> 01:54:56,166
Ổn.
1320
01:54:56,250 --> 01:54:59,041
Mẹ muốn đi ra bãi biển. Mẹ nói là xa.
1321
01:54:59,125 --> 01:55:02,125
- Mẹ muốn ra đó trước lúc trời tối.
- Ta sẽ đi sớm.
1322
01:55:02,208 --> 01:55:04,291
Nói bố nghe, mọi việc thế nào?
1323
01:55:05,000 --> 01:55:07,375
- Việc gì ạ?
- Mọi việc ở Boston thế nào?
1324
01:55:07,458 --> 01:55:09,541
- Con vẫn còn cùng Mark chứ?
- Vâng.
1325
01:55:11,750 --> 01:55:13,166
Con có vẻ không chắc.
1326
01:55:13,250 --> 01:55:16,541
Không phải thế.
1327
01:55:16,625 --> 01:55:18,500
Mọi việc với Mark vẫn ổn.
1328
01:55:18,583 --> 01:55:21,625
Không phải mọi việc.
Có bao giờ thế đâu, nhưng…
1329
01:55:22,625 --> 01:55:25,000
Con không hề nghĩ về Mark
cho tới khi bố nhắc.
1330
01:55:25,791 --> 01:55:27,458
Vậy thì sao?
1331
01:55:31,250 --> 01:55:32,416
Con không biết.
1332
01:55:33,500 --> 01:55:34,833
Ở đây thấy lạ thật.
1333
01:55:35,333 --> 01:55:37,458
Ở đâu? Trên bãi biển á?
1334
01:55:40,083 --> 01:55:41,333
Ở Mexico.
1335
01:55:42,000 --> 01:55:43,875
Bố không hiểu.
1336
01:55:43,958 --> 01:55:44,958
Bố hiểu mà.
1337
01:55:45,041 --> 01:55:48,833
Vì sao? Các anh chị em họ con ở đây,
các cô chú…
1338
01:55:48,916 --> 01:55:50,958
- Chính xác.
- Chính xác cái gì?
1339
01:55:54,625 --> 01:55:58,583
Tất cả những điều đã không đến.
Họ gợi con nhớ đến những điều đó.
1340
01:56:01,500 --> 01:56:03,083
Những điều đã không đến.
1341
01:56:03,166 --> 01:56:05,583
Phải. Bao gồm cả Mateo.
1342
01:56:06,916 --> 01:56:11,375
Không phải chỉ Mateo vô định.
Đôi khi con cảm thấy ta đều ở bên anh ấy.
1343
01:56:11,458 --> 01:56:16,291
Camila, gia đình của con sẽ luôn ở đây.
Nhà của con, ông bà con…
1344
01:56:16,375 --> 01:56:18,791
Bố, thôi đi, con ổn. Con chỉ buồn thôi!
1345
01:56:19,291 --> 01:56:22,291
Và thế không có gì là xấu.
Đôi khi buồn cũng tốt.
1346
01:56:22,375 --> 01:56:25,041
Bố lúc nào cũng phải giải thích
cho nó hết đi.
1347
01:56:25,125 --> 01:56:27,875
Một số việc nó cứ như vậy thôi.
1348
01:56:43,166 --> 01:56:45,708
Tháng sau con hết hạn hợp đồng thuê nhà.
1349
01:56:47,250 --> 01:56:50,500
- Con đang nghĩ đến chuyện về Mexico
- Vì sao?
1350
01:56:51,333 --> 01:56:52,333
Để sống ở đây.
1351
01:56:52,916 --> 01:56:54,333
Còn công việc ở Boston?
1352
01:56:56,375 --> 01:56:59,041
Ổn. Nhưng con
không phát triển ở đó được nữa.
1353
01:56:59,125 --> 01:57:03,666
Con chán ăn sa-lát trên khay nhựa
một mình ở bàn mỗi ngày rồi.
1354
01:57:03,750 --> 01:57:05,541
Con định làm gì ở Mexico?
1355
01:57:06,041 --> 01:57:07,083
Con không biết.
1356
01:57:08,541 --> 01:57:12,041
Ý hay, nhưng con sẽ phải
quen với việc cẩn thận hơn nhiều.
1357
01:57:12,125 --> 01:57:15,708
Con có bạn ở đây, và bọn nó
có bao giờ gặp chuyện gì đâu.
1358
01:57:15,791 --> 01:57:20,333
Vì chúng sống trong những khu cách biệt,
có bảo vệ canh,
1359
01:57:20,416 --> 01:57:22,125
và lái xe đưa đi khắp nơi.
1360
01:57:22,208 --> 01:57:24,291
Con chịu được không? Bố thì không.
1361
01:57:24,375 --> 01:57:27,791
Ít ra họ cũng không sống trong
một thực tại giả tạo như ta.
1362
01:57:28,291 --> 01:57:34,958
Thực tại mà con có thể đi lại ban đêm
và tham gia giao thông công cộng.
1363
01:57:35,458 --> 01:57:37,583
Bố có dùng giao thông công cộng đâu.
1364
01:57:37,666 --> 01:57:39,875
- Có chứ.
- Thôi đi.
1365
01:57:39,958 --> 01:57:43,000
Tàu Santa Monica dừng ở đâu?
1366
01:57:43,083 --> 01:57:45,291
Giữa Ocean và Venice.
1367
01:57:45,375 --> 01:57:46,791
Sai.
1368
01:57:46,875 --> 01:57:48,666
Bao tiền một vé?
1369
01:57:48,750 --> 01:57:51,541
- Bố không biết.
- Dĩ nhiên rồi.
1370
01:57:53,833 --> 01:57:55,583
Bố, bọn con lớn rồi.
1371
01:57:56,291 --> 01:57:58,875
Được tự do chọn nơi mình sinh sống.
1372
01:57:59,375 --> 01:58:00,416
Được chứ?
1373
01:58:00,916 --> 01:58:04,333
Camila, con biết
luôn có bố ở đây nếu con cần gì.
1374
01:58:04,833 --> 01:58:07,500
Nhưng bố không thể
không muốn điều tốt nhất cho con.
1375
01:58:07,583 --> 01:58:10,250
Đi thôi nào. Muộn rồi.
1376
01:58:11,500 --> 01:58:17,125
Đôi khi cái tốt nhất cho bố
không phải cái tốt nhất cho bọn con.
1377
01:58:18,041 --> 01:58:20,583
Đi thôi trước khi mẹ nổi giận.
1378
02:02:38,500 --> 02:02:39,666
Thế nào rồi ạ?
1379
02:02:40,541 --> 02:02:43,125
Cũng tạm.
1380
02:02:45,041 --> 02:02:49,500
Này, cho bố biết
nếu con muốn mời Jon và Stephen.
1381
02:02:50,583 --> 02:02:51,458
Bố…
1382
02:02:52,208 --> 02:02:53,291
Bố nhớ Paco không?
1383
02:02:53,375 --> 02:02:54,416
Ai cơ?
1384
02:02:54,500 --> 02:02:56,333
Paco, Guido và Ernesto.
1385
02:02:56,833 --> 02:03:00,166
- Cá đi bộ của con. Hồi ta ở Mexico ấy.
- À, ừ.
1386
02:03:00,250 --> 02:03:05,458
Hồi con còn bé và nhà mình chuyển đi LA,
con mang chúng đi cùng
1387
02:03:06,000 --> 02:03:08,291
vì tất cả bạn con đã ở lại Mexico rồi.
1388
02:03:08,375 --> 02:03:12,208
Con quyết định giấu Paco, Guido
và Ernesto trong một va-li,
1389
02:03:12,291 --> 02:03:14,416
trong túi ni-lông có nước.
1390
02:03:14,916 --> 02:03:16,166
Con không nói với ai.
1391
02:03:16,250 --> 02:03:17,958
Rồi khi đến nhà mới,
1392
02:03:18,041 --> 02:03:20,416
việc đầu tiên con làm là mở va-li.
1393
02:03:20,500 --> 02:03:23,833
Nó bị ướt hết, túi ni-lông mở,
1394
02:03:23,916 --> 02:03:26,833
và các bạn con bị lẫn vào quần áo.
1395
02:03:27,333 --> 02:03:30,833
Chúng nó không động đậy,
thế là con ném vào bồn cầu
1396
02:03:30,916 --> 02:03:32,708
để xem chúng có bơi không.
1397
02:03:32,791 --> 02:03:34,291
Nhưng chúng chìm xuống.
1398
02:03:35,291 --> 02:03:39,958
Con nhận ra chúng đã chết, sau đó
giấu chúng trong hộp giày dưới gầm giường.
1399
02:03:40,458 --> 02:03:44,291
Sau vài hôm, mùi bốc lên
nên con phải cho vào tủ đá.
1400
02:03:44,375 --> 02:03:48,458
Và, ờ, con nhớ là mẹ làm món cá gì đó
cho bữa tối,
1401
02:03:48,541 --> 02:03:52,833
và con thậm chí không muốn động vào
vì hoảng loạn,
1402
02:03:52,916 --> 02:03:55,833
cứ nghĩ là mình đang ăn các bạn con.
1403
02:04:17,041 --> 02:04:18,000
Sao thế ạ?
1404
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
Bố không hề biết chuyện đó.
Sao con không nói?
1405
02:04:23,500 --> 02:04:24,375
Bố đi vắng.
1406
02:04:25,750 --> 02:04:28,416
Lúc đó bố ở Morocco làm gì đó.
1407
02:04:30,375 --> 02:04:31,625
Cũng có thể bố ở nhà.
1408
02:04:31,708 --> 02:04:33,166
Con không biết nữa.
1409
02:04:33,791 --> 02:04:35,041
Không quan trọng.
1410
02:04:52,083 --> 02:04:55,208
Nếu thấy bom trong sân bay,
1411
02:04:55,291 --> 02:04:58,333
quý khách vui lòng mang tới
quầy thông tin gần nhất.
1412
02:04:58,416 --> 02:05:00,791
Cảm ơn quý khách.
1413
02:05:02,333 --> 02:05:06,208
Vui lòng không rẽ trái.
1414
02:05:10,916 --> 02:05:12,208
Xin chào.
1415
02:05:12,291 --> 02:05:14,250
Vui lòng bỏ kính ra.
1416
02:05:16,833 --> 02:05:19,750
- Mục đích của chuyến đi?
- Chúng tôi sống ở đây.
1417
02:05:21,583 --> 02:05:23,250
Không, ông không sống ở đây.
1418
02:05:23,333 --> 02:05:24,291
Vân tay.
1419
02:05:24,375 --> 02:05:26,458
Có chứ. Chúng tôi sống ở đây.
1420
02:05:26,541 --> 02:05:28,750
Tôi là phóng viên và đây là nhà tôi.
1421
02:05:29,416 --> 02:05:31,083
Đây không phải nhà ông.
1422
02:05:31,583 --> 02:05:34,541
Ông có visa O-1.
Vui lòng nhìn vào máy ảnh.
1423
02:05:34,625 --> 02:05:38,208
Phải, tôi có visa O-1
vì tôi làm việc và đóng thuế ở đây.
1424
02:05:38,291 --> 02:05:41,916
- Nên tôi nghĩ tôi có thể gọi đây là nhà.
- Vân tay.
1425
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
Không, ông không thể gọi đây là nhà.
1426
02:05:46,333 --> 02:05:50,416
Nếu anh nhìn mặt tôi,
biết đâu anh nhận ra tôi đấy…
1427
02:05:50,500 --> 02:05:51,375
Nói tiếng Anh giùm.
1428
02:05:51,458 --> 02:05:52,333
Đủ rồi, bố.
1429
02:05:52,416 --> 02:05:53,625
Tên anh là gì?
1430
02:05:53,708 --> 02:05:55,125
- Sao?
- Tên anh.
1431
02:05:55,208 --> 02:05:56,125
Bố, bỏ đi.
1432
02:05:56,208 --> 02:05:59,833
- Ông bỏ tay ra cho.
- Tôi muốn gặp cấp trên của anh.
1433
02:06:01,166 --> 02:06:03,375
Không cần thiết đâu.
1434
02:06:03,458 --> 02:06:05,750
Ồ, "không cần thiết" hả.
1435
02:06:12,541 --> 02:06:13,750
Ông có thể đi.
1436
02:06:13,833 --> 02:06:14,750
Tiếp theo.
1437
02:06:15,250 --> 02:06:16,333
Tên khốn. Đi nào.
1438
02:06:16,416 --> 02:06:17,416
Đi thôi.
1439
02:06:22,375 --> 02:06:25,000
CHÀO MỪNG ĐẾN HOA KỲ
1440
02:06:29,041 --> 02:06:30,125
Xin lỗi?
1441
02:06:30,208 --> 02:06:32,291
- Cô là giám sát ở đây?
- Vâng.
1442
02:06:32,375 --> 02:06:34,583
Người kia rất thô lỗ với tôi.
1443
02:06:34,666 --> 02:06:36,541
Tôi sống ở đây đã 15 năm,
1444
02:06:36,625 --> 02:06:39,833
nhưng anh ta nói
tôi không có quyền gọi đây là nhà.
1445
02:06:39,916 --> 02:06:41,083
Rất đáng giận.
1446
02:06:41,166 --> 02:06:44,458
- Tư cách của ông ở đây là gì?
- Tôi có visa O-1.
1447
02:06:44,541 --> 02:06:46,333
Vậy ông có thể gọi đây là nhà.
1448
02:06:46,416 --> 02:06:50,291
Nếu anh ta là bộ mặt của đất nước này
thì chị nên làm cái gì đó.
1449
02:06:50,375 --> 02:06:52,083
Tôi đã rất xấu hổ.
1450
02:06:52,166 --> 02:06:54,500
Rất xin lỗi ông. Tôi sẽ xử lý việc này.
1451
02:07:07,750 --> 02:07:09,458
Tên khốn đó nên xin lỗi.
1452
02:07:11,916 --> 02:07:15,750
- Ông này đang giận. Anh hạ nhục ông ấy.
- Tôi không hề bất kính.
1453
02:07:15,833 --> 02:07:18,833
- Ông ta rất hung hăng.
- Tôi cần anh ta xin lỗi.
1454
02:07:18,916 --> 02:07:21,416
- Xin để tôi xử lý.
- Tôi cần lời xin lỗi.
1455
02:07:21,500 --> 02:07:22,833
Sao thế? Bỏ đi bố.
1456
02:07:22,916 --> 02:07:25,500
Không, tôi cần hắn nói
đây là nhà chúng tôi.
1457
02:07:25,583 --> 02:07:27,833
- Đây không phải nhà ông.
- Anh nói gì?
1458
02:07:27,916 --> 02:07:30,041
- Bố, luật của họ mà.
- Luật gì?
1459
02:07:30,125 --> 02:07:32,791
Người này có visa O-1
và gia đình ông ấy, O-3.
1460
02:07:32,875 --> 02:07:34,458
Họ có thể gọi đây là nhà.
1461
02:07:34,541 --> 02:07:36,500
- Nghe không?
- Anh xin lỗi họ đi.
1462
02:07:36,583 --> 02:07:38,875
Đây không phải nhà họ.
Họ không phải người Mỹ.
1463
02:07:38,958 --> 02:07:41,791
Anh là người gì?
Mexico, Trung Quốc, Thụy Điển à?
1464
02:07:41,875 --> 02:07:43,916
- Ông này.
- Tôi lớn lên, đi học ở đây.
1465
02:07:44,000 --> 02:07:46,875
- Anh nghĩ sao đây cũng là nhà tôi.
- Hãy bảo con ông.
1466
02:07:46,958 --> 02:07:47,958
Con không bình tĩnh!
1467
02:07:48,041 --> 02:07:49,750
Hắn nên tôn trọng và im đi.
1468
02:07:49,833 --> 02:07:52,583
Từ bé tôi đã
chán cái trò này ở đây lắm rồi.
1469
02:07:52,666 --> 02:07:56,166
Được, các người muốn gọi
đây là nhà thì cứ việc.
1470
02:07:56,250 --> 02:07:59,166
- Này, nhìn tôi đi.
- Ông không được nói như vậy.
1471
02:07:59,250 --> 02:08:01,916
Ông nói tiếng Mễ chứ gì?
Trông còn Mễ hơn tôi.
1472
02:08:02,000 --> 02:08:02,916
Tôi không hiểu.
1473
02:08:03,000 --> 02:08:05,541
Ông sợ họ nhận ra ông là người Mexico à?
1474
02:08:05,625 --> 02:08:06,500
Tôi là người Mỹ.
1475
02:08:06,583 --> 02:08:09,166
Mỹ là một lục địa.
Bọn ta ai cũng ở Châu Mỹ.
1476
02:08:09,250 --> 02:08:10,541
Lấy cắp cả cái tên.
1477
02:08:10,625 --> 02:08:12,875
- Ông ta hiểu hết.
- Vẫn chưa xin lỗi.
1478
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
- Chỉ cần ông xin lỗi.
- Xin lỗi đi.
1479
02:08:15,125 --> 02:08:17,458
- Xin lỗi đi.
- Xin lỗi đi.
1480
02:08:19,250 --> 02:08:21,750
- Xin lỗi đi!
- Đừng động vào tôi!
1481
02:08:21,833 --> 02:08:23,500
- Nào!
- Đừng động vào tôi!
1482
02:08:23,583 --> 02:08:24,583
Nói đi!
1483
02:08:28,708 --> 02:08:30,125
Nói xin lỗi đi! Nói đi!
1484
02:08:31,416 --> 02:08:32,458
Lorenzo!
1485
02:08:34,541 --> 02:08:35,375
Bố!
1486
02:08:45,916 --> 02:08:48,666
- Nhà ông bà đẹp thật đấy.
- Cảm ơn.
1487
02:08:48,750 --> 02:08:51,291
Không có gì ạ. Cảm ơn. Xin chào.
1488
02:08:53,166 --> 02:08:55,541
Lorenzo, cất va-li của em đi!
1489
02:08:55,625 --> 02:08:57,541
Được rồi, em sẽ cất.
1490
02:09:12,875 --> 02:09:15,583
Anh đi dạo đây. Anh vẫn còn đau đầu.
1491
02:09:15,666 --> 02:09:17,125
Anh lại đây nằm chút đi.
1492
02:09:17,208 --> 02:09:19,750
Xem cái mặt kia có đỡ nhăn nhó không.
1493
02:09:20,625 --> 02:09:23,416
Không thể để thế mà dự lễ trao giải được.
1494
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
Họ muốn chúng ta tin
Chúa Giêsu là một người da trắng.
1495
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
Đó là bịa đặt.
1496
02:09:48,916 --> 02:09:52,041
Giêsu nào phải da trắng.
Giêsu là dân da nâu!
1497
02:09:52,125 --> 02:09:54,958
Mà thực ra là người Palestin.
1498
02:10:56,500 --> 02:10:58,333
Xin lỗi?
1499
02:11:08,791 --> 02:11:11,125
Chào mừng quý khách đi tàu Metro Expo.
1500
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
Điểm dừng cuối của tuyến này là
1501
02:11:14,708 --> 02:11:16,708
ga trung tâm Santa Monica.
1502
02:11:19,291 --> 02:11:22,875
Điểm dừng tiếp theo là ga Expo Park/USC.
1503
02:11:53,500 --> 02:11:56,416
Không, để chúng đó.
1504
02:11:57,666 --> 02:11:59,625
Để tôi yên, bà già.
1505
02:12:10,208 --> 02:12:13,166
Vui lòng tránh cửa. Cửa đang đóng.
1506
02:13:15,791 --> 02:13:20,583
Đang vào ga Phố 7/Metro Center
ở trung tâm Los Angeles.
1507
02:13:21,791 --> 02:13:27,291
Chặng cuối của tuyến này.
1508
02:13:27,791 --> 02:13:32,041
Vui lòng kiểm tra…
1509
02:13:45,875 --> 02:13:47,125
Chết tiệt.
1510
02:13:54,291 --> 02:13:55,333
Thưa ông.
1511
02:14:01,416 --> 02:14:02,291
Ông ổn chứ?
1512
02:14:06,125 --> 02:14:07,125
Thưa ông?
1513
02:14:08,333 --> 02:14:09,791
Ông có sao không?
1514
02:14:13,458 --> 02:14:14,916
Ông cần trợ giúp không?
1515
02:14:16,000 --> 02:14:17,416
Tôi giúp gì được không?
1516
02:14:18,791 --> 02:14:20,166
Tôi không hiểu.
1517
02:14:24,458 --> 02:14:26,083
Tôi không hiểu ông nói gì.
1518
02:14:26,166 --> 02:14:27,500
Ông này?
1519
02:14:31,166 --> 02:14:32,708
Tôi không hiểu.
1520
02:14:37,541 --> 02:14:38,541
Juan!
1521
02:14:39,333 --> 02:14:40,416
Juan!
1522
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
911 ạ?
1523
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
Xin chào.
1524
02:15:11,041 --> 02:15:15,083
Tôi tự hào được ở đây tối nay,
đại diện cho bố tôi và cả gia đình tôi.
1525
02:15:17,250 --> 02:15:20,083
Mấy ngày qua
là những ngày buồn nhất đời tôi,
1526
02:15:20,166 --> 02:15:22,375
nhưng hôm nay,
tôi chọn tự hào và hạnh phúc.
1527
02:15:23,166 --> 02:15:25,500
Tôi sẽ đọc bài phát biểu của bố tôi.
1528
02:15:26,000 --> 02:15:27,625
Ông ấy mang nó bên mình.
1529
02:15:31,083 --> 02:15:34,875
Các đồng nghiệp yêu quý
ở Hiệp hội báo chí Hoa Kỳ…
1530
02:15:36,541 --> 02:15:37,833
Có vậy thôi.
1531
02:15:40,458 --> 02:15:43,166
Bố tôi không thích làm tâm điểm chú ý.
1532
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
Nói ông ấy bị đột quỵ để tránh dự lễ
có khi cũng không sai.
1533
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
Biết đâu ông ấy
đang cười nhạo ta trong hôn mê.
1534
02:15:53,916 --> 02:15:56,750
Silverio Gama yêu California.
1535
02:15:58,000 --> 02:16:01,416
Hai mươi năm qua,
ông ấy đã chọn sinh sống ở đây.
1536
02:16:01,500 --> 02:16:03,375
Và nuôi dạy chúng tôi ở đây.
1537
02:16:04,958 --> 02:16:08,958
Tôi chắc chắn ông ấy tự hào
được đất nước ông ấy đã quen gọi là nhà
1538
02:16:09,041 --> 02:16:11,583
trao cho một giải thưởng cao quý như vậy.
1539
02:16:14,416 --> 02:16:17,000
Nhưng mỗi ngày ông ấy đều nhớ Mexico.
1540
02:16:17,958 --> 02:16:22,166
Trước khi xem video mà người bạn
và đồng nghiệp của ông, Martín Solís,
1541
02:16:22,250 --> 02:16:23,875
dựng cho chúng ta tối nay,
1542
02:16:23,958 --> 02:16:25,833
tôi muốn yêu cầu tất cả
1543
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
hãy vỗ tay thật lớn
1544
02:16:29,250 --> 02:16:32,166
vì bố tôi, người nhận giải năm nay,
1545
02:16:32,250 --> 02:16:33,791
Silverio Gama.
1546
02:16:47,041 --> 02:16:48,625
To hơn nữa nào!
1547
02:16:51,833 --> 02:16:53,041
To hơn nữa!
1548
02:17:07,458 --> 02:17:08,875
Có bình thường không?
1549
02:17:08,958 --> 02:17:11,583
- Sao cơ?
- Âm thanh đó có bình thường không?
1550
02:17:12,083 --> 02:17:13,375
Bình thường mà.
1551
02:17:13,458 --> 02:17:15,375
Trải giường ướt cả.
1552
02:17:15,458 --> 02:17:17,458
Ông ấy bị ướt rồi.
1553
02:17:17,958 --> 02:17:21,166
Có thể túi đầy quá.
Chắc họ quên không thay.
1554
02:17:21,250 --> 02:17:22,833
Để tôi gọi y tá.
1555
02:17:22,916 --> 02:17:25,416
Bác sĩ, anh có thấy tiến triển gì không?
1556
02:17:26,208 --> 02:17:28,916
Không. Ta chỉ có cách là đợi.
1557
02:17:29,000 --> 02:17:31,208
Một bên não bị xuất huyết nặng.
1558
02:17:31,291 --> 02:17:34,041
- Có thể sẽ mất thời gian dài.
- Bao lâu?
1559
02:17:35,416 --> 02:17:36,583
Tôi không biết.
1560
02:17:37,333 --> 02:17:40,125
Ông ấy có ý thức không nhỉ?
1561
02:17:40,625 --> 02:17:42,000
Có nghe được không?
1562
02:17:43,333 --> 02:17:44,666
Ông ấy có ở đây.
1563
02:17:45,708 --> 02:17:47,541
Nhưng cũng không hẳn.
1564
02:17:47,625 --> 02:17:51,750
Hôn mê vẫn còn là một ẩn số, Camila.
1565
02:17:51,833 --> 02:17:53,708
Mắt ông ấy làm gì vậy?
1566
02:17:54,333 --> 02:17:55,625
Nó là phản xạ.
1567
02:17:56,125 --> 02:17:59,458
Có cảm giác ông ấy nắm lại
khi cháu cầm tay.
1568
02:18:00,083 --> 02:18:02,083
Hôm qua bọn cháu bật nhạc
1569
02:18:02,166 --> 02:18:04,500
và mấy bài từ hồi bé,
1570
02:18:04,583 --> 02:18:06,333
ông ấy đã khóc một chút.
1571
02:18:07,458 --> 02:18:10,583
Silverio… anh nghe thấy em không?
1572
02:18:14,541 --> 02:18:16,000
Anh đang ở đâu?
1573
02:18:17,458 --> 02:18:19,208
Em cảm thấy là anh nghe được.
1574
02:18:21,666 --> 02:18:23,625
Chị có thấy cái điều khiển không?
1575
02:18:23,708 --> 02:18:24,583
Không.
1576
02:18:24,666 --> 02:18:29,208
…chủ đề chính trong cuộc trao đổi,
không chính thức, là cuộc mua bán lịch sử.
1577
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
Không ai giúp ông ấy.
1578
02:18:33,291 --> 02:18:36,541
Ông ấy là hành khách cuối ở ga cuối.
1579
02:18:36,625 --> 02:18:38,125
Được lao công phát hiện.
1580
02:18:38,208 --> 02:18:41,708
Một đồng hương của chúng ta,
cô Refugio Domínguez.
1581
02:18:41,791 --> 02:18:43,208
Chào Refugio.
1582
02:18:43,291 --> 02:18:45,708
- Chào.
- Chúng tôi đã liên lạc với cô ấy.
1583
02:18:45,791 --> 02:18:48,125
Và giờ chúng ta có thể cùng trò chuyện.
1584
02:18:48,208 --> 02:18:50,541
Cảm ơn cô đã tham gia.
Hãy kể lại câu chuyện.
1585
02:18:50,625 --> 02:18:55,000
Tôi vào dọn dẹp vệ sinh như thường lệ,
nhưng trong toa có người.
1586
02:18:55,083 --> 02:18:59,041
Tôi tưởng là người say
vì chuyện như thế vẫn thường xảy ra.
1587
02:18:59,541 --> 02:19:01,791
Nhưng rồi lại thấy cá trên sàn.
1588
02:19:15,000 --> 02:19:15,958
Silverio.
1589
02:19:24,458 --> 02:19:25,875
Anh thấy thế nào?
1590
02:19:28,583 --> 02:19:30,125
Anh có vẻ mệt.
1591
02:19:30,958 --> 02:19:32,125
Yên bình.
1592
02:19:34,375 --> 02:19:35,458
Tĩnh lặng.
1593
02:19:35,958 --> 02:19:39,375
Bố cháu làm gì trên tàu Santa Monica chứ?
1594
02:19:39,458 --> 02:19:41,541
Để cảm thấy giống người Mexico hơn.
1595
02:19:42,125 --> 02:19:46,541
Nhưng với ngần ấy người Mexico xung quanh,
đầu ông ấy lại nổ tung.
1596
02:19:49,041 --> 02:19:50,708
Cháu đúng là xấu tính.
1597
02:19:51,208 --> 02:19:54,541
Mấy hôm trước có chuyện lạ
trong phòng của bọn tôi ở LA.
1598
02:19:54,625 --> 02:19:57,625
Tôi đang nằm ngủ sấp,
1599
02:19:58,250 --> 02:20:01,291
thì có thứ gì đó nắm chân tôi và kéo.
1600
02:20:01,375 --> 02:20:05,750
Nó giật chân tôi lên trên.
Tôi không làm được gì.
1601
02:20:06,583 --> 02:20:08,458
Cảm giác rất thật.
1602
02:20:08,958 --> 02:20:13,333
Chắc chắn đó chính là lúc
Silverio bị đột quỵ.
1603
02:20:18,291 --> 02:20:21,000
Cảm ơn đã đưa anh ấy về Mexico.
1604
02:24:01,875 --> 02:24:04,166
Bố!
1605
02:24:06,416 --> 02:24:10,375
Bố! Bài hát đó tên gì?
1606
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
Bố không nhớ tên, nhưng bố rất thích nó.
1607
02:24:13,916 --> 02:24:16,166
Lúc nào con cũng vậy.
1608
02:24:16,250 --> 02:24:18,875
Con lấy thứ gì đó đi, rồi lại không nhớ.
1609
02:24:18,958 --> 02:24:21,875
Nhưng mẹ, mẹ vẫn nhảy
trên nền bài đó với bố mà.
1610
02:24:21,958 --> 02:24:23,750
Con trai, bố con tẻ nhạt lắm.
1611
02:24:23,833 --> 02:24:27,583
Ông ấy chưa từng thích nhảy,
trong khi đó là thứ mẹ thích nhất.
1612
02:24:27,666 --> 02:24:29,583
Đàn ông mạnh mẽ không nhảy.
1613
02:24:30,416 --> 02:24:36,583
Mẹ ở nhà xem TV là thoải mái rồi,
thế mà xem con kéo mẹ đi đâu đây.
1614
02:24:36,666 --> 02:24:39,583
Mẹ chỉ muốn xem phần kết của bộ phim.
1615
02:24:39,666 --> 02:24:43,958
Được rồi mẹ, nhưng ai đó
nói cho con tên bài hát đó được không?
1616
02:24:44,041 --> 02:24:45,625
Cậu nói về cái gì thế?
1617
02:24:45,708 --> 02:24:48,333
Anh à, anh có nhớ tên bài hát
1618
02:24:48,416 --> 02:24:50,333
bố vẫn huýt sáo hồi bé không?
1619
02:24:50,416 --> 02:24:52,166
Cậu đưa chúng tôi đi đâu đây?
1620
02:24:52,250 --> 02:24:54,500
Bố chưa bao giờ huýt sáo gì cho em.
1621
02:24:54,583 --> 02:24:56,708
Anh đừng có bỏ đi nữa đấy.
1622
02:24:56,791 --> 02:24:58,208
Quay lại đi.
1623
02:24:58,291 --> 02:25:02,500
Cậu đi mà chưa để tôi tham gia
phim nào của cậu cả.
1624
02:25:02,583 --> 02:25:04,958
Vai quần chúng cũng không.
1625
02:25:06,750 --> 02:25:08,000
Đi tiếp nào!
1626
02:25:21,250 --> 02:25:23,250
- Các anh ở đâu tới?
- Từ phía Bắc.
1627
02:25:23,333 --> 02:25:28,208
Từ địa ngục, nhưng họ không biết
mình đang sống trong địa ngục.
1628
02:25:28,291 --> 02:25:29,625
Định mang ông ấy đi đâu?
1629
02:25:29,708 --> 02:25:32,750
Vào Nam. Dùng phần này để tái sinh ông ấy.
1630
02:25:32,833 --> 02:25:34,958
Ông ấy sẽ tái tạo hoàn toàn.
1631
02:25:35,041 --> 02:25:37,000
Để cả thế giới hướng về niềm Nam!
1632
02:25:37,083 --> 02:25:39,750
Sao biết được là hướng đó?
1633
02:27:03,458 --> 02:27:04,583
Bố!
1634
02:27:09,000 --> 02:27:10,375
Lorenzo!
1635
02:27:10,458 --> 02:27:13,416
Con phải đi hướng ngược lại!
1636
02:27:14,291 --> 02:27:15,833
Không, bố!
1637
02:27:15,916 --> 02:27:17,541
Bọn con đi cùng bố!
1638
02:27:17,625 --> 02:27:18,958
Quay lại đi!
1639
02:27:19,041 --> 02:27:21,333
Ở đây không có gì cho mấy mẹ con đâu!
1640
02:27:21,416 --> 02:27:22,625
Bố thì sao?
1641
02:27:24,125 --> 02:27:25,458
Trở về bố sẽ gặp con!
1642
02:27:26,625 --> 02:27:28,166
Đó là khi nào?
1643
02:27:31,666 --> 02:27:33,166
Bao giờ?
1644
02:27:34,125 --> 02:27:35,375
Bố!
1645
02:39:19,500 --> 02:39:24,500
Biên dịch: Nguyễn Trang Thu