1
00:03:59,333 --> 00:04:01,958
-Çıkmak istemiyor.
-Ne?
2
00:04:02,041 --> 00:04:03,416
İçeride kalmak istiyor.
3
00:04:03,500 --> 00:04:04,791
İyi de neden?
4
00:04:05,583 --> 00:04:07,291
Dünya çok boktan, diyor.
5
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
Alerjiniz var mı?
6
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
-Hayır ama…
-Lütfen kıpırdamayın.
7
00:04:14,875 --> 00:04:16,833
-Peki.
-Bacaklarınızı açın lütfen.
8
00:04:21,708 --> 00:04:22,791
Nefes alın.
9
00:04:22,875 --> 00:04:24,083
-Rahatlayın.
-Peki.
10
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Başarabilirsin ufaklık.
11
00:04:32,750 --> 00:04:35,333
Tamamdır. Bitti.
12
00:04:36,000 --> 00:04:38,875
-İyi iş çıkardınız.
-Bravo.
13
00:04:41,333 --> 00:04:42,583
İşte bu kadar.
14
00:04:45,791 --> 00:04:46,791
Bravo.
15
00:05:02,791 --> 00:05:05,250
-Ne oldu?
-İçeride kalmaya karar verdi.
16
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
-Kim?
-Mateo. Çıkmak istemiyor.
17
00:05:31,625 --> 00:05:33,166
İçeride makas vardı.
18
00:05:55,791 --> 00:05:56,875
Şimdi ne olacak?
19
00:05:57,458 --> 00:05:58,541
Bilmiyorum.
20
00:05:59,500 --> 00:06:01,666
Kendini nasıl besleyecek?
21
00:06:02,458 --> 00:06:04,125
Beni yer herhâlde.
22
00:06:07,458 --> 00:06:08,458
Seni de.
23
00:06:32,791 --> 00:06:39,125
BARDO, BİR AVUÇ DOĞRUNUN
YALAN YANLIŞ GÜNCESİ
24
00:06:44,583 --> 00:06:47,083
Metro Expo Hattı'na hoş geldiniz.
25
00:06:47,583 --> 00:06:50,083
Bu trenin son durağı
26
00:06:50,625 --> 00:06:52,958
Santa Monica Merkez İstasyonu'dur.
27
00:06:55,625 --> 00:06:59,583
Bir sonraki durak Expo Park/USC İstasyonu.
28
00:07:00,541 --> 00:07:02,250
Bu normal mi?
29
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
Şu ses. Normal mi?
30
00:07:32,625 --> 00:07:34,541
Metro'yu tercih ettiğiniz için
teşekkürler.
31
00:07:36,000 --> 00:07:38,458
Güvenliğimiz en büyük önceliğimiz.
32
00:07:39,250 --> 00:07:42,875
Değerli eşya ve paranızı
ortada bırakmayarak bize yardım edin.
33
00:07:42,958 --> 00:07:46,041
Sorun olduğunda Metro güvenliğini çağırın
34
00:07:46,125 --> 00:07:49,625
ya da 888-950-SAFE yardım hattını arayın.
35
00:07:51,291 --> 00:07:53,291
Bir şey görürseniz bildirin.
36
00:07:56,541 --> 00:08:01,000
Bir sonraki durak
La Cienega Jefferson İstasyonu.
37
00:08:06,333 --> 00:08:09,458
Çoğu insanın dedikodu sandığı şey
meğer gerçekmiş.
38
00:08:09,541 --> 00:08:12,958
İki ülke arasında
artan gerilimin ardından…
39
00:08:13,041 --> 00:08:13,916
Siktir.
40
00:08:14,000 --> 00:08:15,708
…Meksika Başkanı Carlos Soler
41
00:08:15,791 --> 00:08:19,416
Dışişleri Bakanı'yla görüşmek için
Beyaz Saray'ı ziyaret etti.
42
00:08:19,500 --> 00:08:22,125
Detaylı bilgimiz yok
ama kaynaklarımıza göre
43
00:08:22,208 --> 00:08:23,750
ABD hükümeti, Amazon'un
44
00:08:23,833 --> 00:08:28,083
Meksika eyaleti Baja California'yı
satın alma planını onaylamış olabilir.
45
00:08:28,166 --> 00:08:31,750
Evet, doğru duydunuz.
Amerikan çokuluslu şirketi Amazon
46
00:08:31,833 --> 00:08:35,208
Meksika'nın Baja California eyaletini
satın almak istiyor
47
00:08:35,291 --> 00:08:37,708
ve ABD hükümeti de bunu destekliyor.
48
00:08:38,500 --> 00:08:43,083
Başkan Halbrook ve Soler
basın konferansında bunları söyledi.
49
00:08:44,875 --> 00:08:47,208
Sınırlar insan yapımıdır.
50
00:08:47,291 --> 00:08:50,416
Bu sınırlar da
insan ihtiyacına tabi olmalıdır.
51
00:08:50,500 --> 00:08:53,125
Sınır, aşağı çekilse
bir üçüncü dünya bölgesi
52
00:08:53,208 --> 00:08:56,375
vaat edilmiş
birinci dünya ülkesi olabilir.
53
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Meksika Başkanı Soler ve ben
bu tarihi alımın
54
00:09:00,083 --> 00:09:02,583
iki ülkeyi de onurlandırmasını istiyoruz.
55
00:09:03,458 --> 00:09:07,750
Emperyal boyutların
bu ekonomik entegrasyonunu kutlamalıyız.
56
00:09:08,416 --> 00:09:11,375
Müzakere, işgal değil.
57
00:09:11,458 --> 00:09:15,791
Bu satıştan fayda sağlayacak olan
Meksika halkıdır…
58
00:10:43,750 --> 00:10:45,041
Sizi bekliyor.
59
00:10:54,458 --> 00:10:56,166
Büyükelçi Jones.
60
00:10:56,250 --> 00:10:57,625
Bay Gama.
61
00:10:58,333 --> 00:11:00,125
Sizi kaleye mi yerleştirdiler?
62
00:11:00,208 --> 00:11:06,416
Hayır, akşam burada bir etkinlik var,
Meksika hükümeti konuşma yapmamı istedi.
63
00:11:06,500 --> 00:11:08,541
Akşamüstü prova var.
64
00:11:08,625 --> 00:11:11,041
Buralara kadar geldiniz, kusura bakmayın.
65
00:11:11,125 --> 00:11:12,833
Hayır, sorun değil.
66
00:11:12,916 --> 00:11:17,625
Bir an Başkan Halbrook sizi
Meksika İmparatoru olarak atadı sandım.
67
00:11:17,708 --> 00:11:19,083
Daha değil.
68
00:11:21,500 --> 00:11:23,041
Dışarıda neler oluyor?
69
00:11:23,125 --> 00:11:25,541
Bildiğiniz üzere
70
00:11:25,625 --> 00:11:30,333
Meksika-Amerika Savaşı'nın bitişinin
175. yılı için kutlama yapıyoruz.
71
00:11:30,416 --> 00:11:33,375
-"Kutlama" mı?
-Anma töreni.
72
00:11:33,875 --> 00:11:36,791
Evet ama açıkçası
o bir savaş değildi. İşgaldi.
73
00:11:36,875 --> 00:11:40,208
İki tarafta da
gencecik adamlar birbirine silah tuttu.
74
00:11:40,708 --> 00:11:43,625
-Çok can kaybedildi.
-Birkaç bin kişi kaybettiniz.
75
00:11:43,708 --> 00:11:46,416
Biz fazlasını,
ülkemizin de yarısını kaybettik.
76
00:11:46,500 --> 00:11:48,625
Açıkçası siz kaybetmediniz.
77
00:11:48,708 --> 00:11:51,708
Haklısınız çünkü direkt el koydunuz.
78
00:11:53,333 --> 00:11:54,708
-Parasını ödedik.
-Evet.
79
00:11:54,791 --> 00:11:56,791
Evet, 15 milyon peso.
80
00:11:57,666 --> 00:12:00,125
Geçmişi konuşmayalım. Çay alır mısınız?
81
00:12:00,208 --> 00:12:01,250
Hayır, sağ olun.
82
00:12:02,333 --> 00:12:06,083
Aylardır Başkan Halbrook'la
röportaj yapmaya çalışıyorum.
83
00:12:06,833 --> 00:12:08,083
Hatta özel kalemine
84
00:12:08,166 --> 00:12:11,791
Beyaz Saray'ın peyzajını
ücretsiz yaptırma sözü bile verdim.
85
00:12:11,875 --> 00:12:13,416
Siz de!
86
00:12:15,833 --> 00:12:18,916
-Sonunda size yardım edebilirim galiba.
-Sahi mi?
87
00:12:19,875 --> 00:12:25,541
Başkan'la Oval Ofis'te
bir saatlik özel röportaja ne dersiniz?
88
00:12:25,625 --> 00:12:28,000
-Ciddi misiniz?
-Evet.
89
00:12:28,500 --> 00:12:32,083
-Ama sizden bir ricamız olacak.
-O kadarını anladım.
90
00:12:32,166 --> 00:12:35,791
Başkan, Latin Amerika için
önemli bir ses olduğunuzu biliyor.
91
00:12:35,875 --> 00:12:37,958
Aylardır yeni anlaşma için çalışıyoruz.
92
00:12:38,041 --> 00:12:40,208
-O yüzden onunla konuşmak istiyorum.
-Dinleyin.
93
00:12:40,291 --> 00:12:45,458
Bu yönetimin, Meksika başta olmak üzere
Latin toplumuyla köprü kurması çok mühim.
94
00:12:45,541 --> 00:12:48,041
Siz de kazandığınız Alethea Ödülü'yle
95
00:12:48,125 --> 00:12:51,708
harbi gazetecilik dünyasında
önemli bir yere geçeceksiniz.
96
00:12:53,958 --> 00:12:56,791
Konuşmamı değiştirmeyi
kabul etmem, biliyorsunuz.
97
00:12:56,875 --> 00:12:58,958
-Yazmadınız sanıyordum.
-Yazmadım.
98
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
O zaman değiştirmenize de gerek kalmaz.
99
00:13:05,208 --> 00:13:10,250
Belki bu özel röportajı düşünerek
yeni bir konu bulursunuz.
100
00:13:12,375 --> 00:13:14,083
Neyse, siz bir düşünün.
101
00:13:15,458 --> 00:13:16,666
Sakıncası var mı?
102
00:13:18,458 --> 00:13:19,458
Hadi bakalım.
103
00:13:25,208 --> 00:13:26,333
Sizi geçireyim.
104
00:13:27,250 --> 00:13:30,000
Aileniz nasıl?
105
00:13:30,083 --> 00:13:32,333
İyi, teşekkürler. Herkes iyi.
106
00:13:32,416 --> 00:13:35,458
Bana buraları gezdirmeniz gerekecek.
107
00:13:40,375 --> 00:13:42,583
Çocukken buraya gelirdim.
108
00:13:42,666 --> 00:13:43,916
Burada mı okudunuz?
109
00:13:44,000 --> 00:13:47,125
Yok, Niños Héroes'u öğretmek için
getirirlerdi bizi.
110
00:13:47,208 --> 00:13:49,500
-O ne, biliyor musunuz?
-Evet.
111
00:13:50,208 --> 00:13:52,875
Yok. Hayır, bilmiyorum.
112
00:13:53,541 --> 00:13:57,583
Meksika-Amerika Savaşı'nın sonlarına doğru
bir grup harbiye öğrencisi
113
00:13:57,666 --> 00:14:01,208
Amerikalı askerler tarafından
bu kalede kuşatılmış.
114
00:14:01,958 --> 00:14:04,708
İşin aslı şu, bildiğiniz katledildiler.
115
00:14:04,791 --> 00:14:08,125
Ama zaman içinde
bu olay bir efsaneye dönüştü.
116
00:14:08,208 --> 00:14:09,541
Ne efsanesi?
117
00:15:21,291 --> 00:15:23,000
Hepsi çocukmuş.
118
00:15:23,083 --> 00:15:24,041
Evet.
119
00:15:24,833 --> 00:15:27,375
O yüzden onlara Çocuk Kahramanlar diyoruz.
120
00:15:30,333 --> 00:15:33,416
Yüce yurttaşlar!
121
00:15:35,083 --> 00:15:38,375
Düşman eline düşmeden evvel
122
00:15:39,625 --> 00:15:42,291
anavatanımızın bayrağını yanıma alıyorum!
123
00:15:42,375 --> 00:15:45,750
Efsane, Meksika'nın üstünde yükselsin
124
00:15:46,750 --> 00:15:49,000
ve sonsuza dek bize sığınak olsun!
125
00:16:01,000 --> 00:16:02,541
Ha siktir.
126
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
Siz konuşmanızı yazdınız mı?
127
00:16:08,750 --> 00:16:14,000
Anca Meksikalılar rezil bir yenilgiyi
efsanevi bir zafere dönüştürebilir.
128
00:16:28,875 --> 00:16:30,125
Señor Silverio?
129
00:16:30,958 --> 00:16:34,625
-Başınız mı ağrıyor?
-Biraz.
130
00:16:34,708 --> 00:16:39,208
Meksika'ya döndüğüm ilk birkaç gün
rakım ve kirlilik beni hep mahveder.
131
00:16:39,291 --> 00:16:41,750
Başkente gelince babama da aynısı oluyor.
132
00:16:41,833 --> 00:16:42,916
-Öyle mi?
-Evet.
133
00:16:43,000 --> 00:16:46,375
Meksika bir ülke değil, ruh hâlidir der.
134
00:16:47,500 --> 00:16:49,958
İyiymiş. Baban nasıl?
135
00:16:50,041 --> 00:16:52,833
İyi. Oaxaca'dan çıkamıyor.
Amfizem onu mahvetti.
136
00:16:52,916 --> 00:16:57,041
-Çok yazık. Ona selamımı söyle.
-Olur. Eczaneye uğramamı ister misiniz?
137
00:16:57,125 --> 00:16:59,583
Yok. Sağ ol Antonio.
138
00:16:59,666 --> 00:17:03,583
Radyoda duydum, Luis Valdivia'nın
TV programına çıkacakmışsınız.
139
00:17:03,666 --> 00:17:07,250
Evet. Ben istemedim
ama Lucía nasıldır, bilirsin.
140
00:17:07,333 --> 00:17:10,083
Bana zorla daveti kabul ettirdi.
141
00:17:11,083 --> 00:17:15,291
Ama… Son belgeselinizle ilgili
dediklerini duymadınız mı?
142
00:17:15,375 --> 00:17:17,875
Luis'in mi? Yok. Ne demiş?
143
00:17:19,625 --> 00:17:21,166
İyi şeyler değil efendim.
144
00:17:21,666 --> 00:17:23,583
Malinche'den betermişsiniz.
145
00:17:23,666 --> 00:17:27,750
Gazeteciliğe ve kim bilir daha nelere
hiç saygınız yokmuş.
146
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
Kurgu belgesel bu Antonio.
147
00:17:31,833 --> 00:17:35,208
Dalga geçmesini bilmezsen
ciddiye alınmayı hak etmezsin.
148
00:17:37,250 --> 00:17:39,333
İşin aslı, belgeselinizi izlemedim.
149
00:17:39,833 --> 00:17:43,583
Ama o adamı televizyonda gördüm
ve sinirlerimi hoplattı.
150
00:17:48,666 --> 00:17:52,708
Luis toplantısını bitirmek üzere
ama makyaj odasında yanına gelirmiş.
151
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
Tebrikler maestro.
152
00:17:54,541 --> 00:17:56,166
Hoş geldin.
153
00:17:56,250 --> 00:17:58,041
Merhaba. Teşekkürler!
154
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
En son ne zaman kanala gelmiştin?
155
00:18:04,416 --> 00:18:06,625
30 yılı geçmiştir herhâlde.
156
00:18:06,708 --> 00:18:08,416
30 mu? Benim yaşım o kadar.
157
00:18:09,125 --> 00:18:10,708
Tekrar hoş geldin. Buyur.
158
00:18:17,875 --> 00:18:19,208
Hoş geldin.
159
00:18:20,833 --> 00:18:22,625
Açabilir misin?
160
00:18:33,416 --> 00:18:35,208
Tekrar Bocaguanga'dayız.
161
00:18:35,291 --> 00:18:38,458
İnanamayacağınız bir
son dakika haberimiz var.
162
00:18:38,541 --> 00:18:43,541
Kimse ona yardım etmeye kalkmadı.
Trenin son durağındaki son yolcuydu.
163
00:18:43,625 --> 00:18:44,666
Lanet gringolar.
164
00:18:44,750 --> 00:18:49,541
Temizlikçi kadın bulmuş.
Vatandaşımız Bayan Refugio Domínguez.
165
00:18:49,625 --> 00:18:50,750
Merhaba Refugio.
166
00:18:50,833 --> 00:18:53,166
-Merhaba.
-Bugün ona ulaşmayı başardık.
167
00:18:53,250 --> 00:18:56,166
Onunla konuşma imkânımız olacak.
168
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
Hoş geldiniz. Bize olanları anlatın.
169
00:18:58,583 --> 00:19:03,166
Her zamanki gibi vagonu temizlemek için
trene bindim, boş olmadığını gördüm.
170
00:19:03,250 --> 00:19:07,791
İlk başta adamı sarhoş sandım
çünkü buralarda normal bir şey bu.
171
00:19:07,875 --> 00:19:11,875
Ama sonra yerdeki balıkları gördüm.
Hepsi ölmüştü…
172
00:19:11,958 --> 00:19:13,000
Hadi ama!
173
00:19:13,083 --> 00:19:15,291
Evet! Hadi! Dikkat!
174
00:19:17,333 --> 00:19:18,375
Gitme! Ben…
175
00:19:18,458 --> 00:19:21,166
-…yedi, sekiz…
-Oraya giremezsin!
176
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
Bekle!
177
00:19:42,791 --> 00:19:45,541
Silverio, ben… Üzgünüm. Affedersin!
178
00:19:46,083 --> 00:19:47,500
Silverio, bekle.
179
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
Durun!
180
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
Senkronize değilsiniz!
181
00:20:02,750 --> 00:20:05,583
-Tania, sağa dedim!
-Siktir git! Sen ne anlarsın?
182
00:20:05,666 --> 00:20:09,000
Tania, hep aynı boku yiyorsun!
183
00:20:09,083 --> 00:20:11,083
Herkes yerini alsın.
184
00:20:11,166 --> 00:20:15,416
Priscilla, yerine geç.
Beş, altı, yedi, sekiz.
185
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Bu taraftan.
186
00:20:20,000 --> 00:20:22,916
Geldik. Seni burada bırakacağım.
187
00:20:23,000 --> 00:20:24,583
-Teşekkürler.
-Rica ederim.
188
00:20:31,208 --> 00:20:32,750
Hayal mi görüyorum?
189
00:20:32,833 --> 00:20:34,916
Merhaba Marta.
190
00:20:35,000 --> 00:20:37,416
Silverio Gama.
191
00:20:37,500 --> 00:20:40,833
Afganistan'da mayına basıp
paramparça oldun sanıyordum.
192
00:20:40,916 --> 00:20:42,916
Buradayım. Tek parça. Şimdilik.
193
00:20:43,000 --> 00:20:44,875
-Ne kadar oldu?
-Yıllar.
194
00:20:44,958 --> 00:20:46,000
Asırlar.
195
00:20:46,083 --> 00:20:49,000
-Üzgünüm, gerçekten…
-Meşguldün. Biliyorum.
196
00:20:49,083 --> 00:20:53,250
Ama iki belgesel arası bir dakika bulup
ziyaretime gelebilirdin.
197
00:20:53,333 --> 00:20:54,666
Hadi, otur.
198
00:20:56,208 --> 00:20:58,541
-Bunu mu giyeceksin?
-Çıkarayım mı?
199
00:20:58,625 --> 00:20:59,750
Evet yani.
200
00:21:00,458 --> 00:21:02,708
Luis senin adına sevinmeyi çok denedi.
201
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
Altı şişe köpüklü şarap göndermiş.
202
00:21:05,583 --> 00:21:10,041
Seni sessizce böyle tebrik ediyor işte.
203
00:21:10,666 --> 00:21:12,875
Onu terk edişini hiç unutamadı.
204
00:21:12,958 --> 00:21:14,791
Onu terk etmedim ki.
205
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Bir yıllığına gittim,
derken o bir yıl 20 yıl oldu.
206
00:21:18,416 --> 00:21:21,833
Sansürden kaçayım derken
geldiğimiz hâle bak.
207
00:21:22,541 --> 00:21:25,750
Bağımsız gazeteci olarak
isim yapmak için çok çalıştım,
208
00:21:25,833 --> 00:21:27,583
yapımcılık sonradan geldi.
209
00:21:27,666 --> 00:21:31,291
Anneme göre hayatımın en kötü kararı.
210
00:21:34,375 --> 00:21:38,041
Luis de gidebilirdi.
Kimse kafasına silah dayamadı.
211
00:21:38,125 --> 00:21:44,250
Bir keresinde Meksika Başkanı ve ekibinin
beceriksizliğini eleştirmişti…
212
00:21:44,791 --> 00:21:48,166
Kanal sahibi sikini sallaya sallaya geldi,
213
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
canlı yayındayken onu aradı
214
00:21:50,541 --> 00:21:54,083
ve az daha onu yayında
taşaklarından sallandıracaktı.
215
00:21:54,166 --> 00:21:57,208
Programının devam etmesi bir mucize.
216
00:21:57,916 --> 00:21:59,875
Bu kanalda kahraman yok.
217
00:22:00,375 --> 00:22:02,208
Hepimiz aynı boku yiyoruz.
218
00:22:02,708 --> 00:22:05,500
Elimizdekileri kaybetmekten korkuyoruz.
219
00:22:11,500 --> 00:22:12,583
Tania?
220
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
Ne var?
221
00:22:18,250 --> 00:22:20,208
Tania Kristel?
222
00:22:22,875 --> 00:22:23,875
Ne bakıyorsun be?
223
00:22:24,541 --> 00:22:25,625
Pardon.
224
00:22:36,750 --> 00:22:37,958
Seni tanıyor muyum?
225
00:22:39,000 --> 00:22:42,541
Hayır ama ben seni tanıyorum.
Seni hep televizyonda izlerdim.
226
00:22:49,708 --> 00:22:51,000
Ne düşünüyorsun?
227
00:23:05,916 --> 00:23:08,291
Don Silverio Gama!
228
00:23:08,375 --> 00:23:11,291
-Luis, dostum.
-Nerelerdesin cabrón?
229
00:23:11,375 --> 00:23:12,458
Selam.
230
00:23:12,541 --> 00:23:13,625
Hoş geldin.
231
00:23:13,708 --> 00:23:16,250
Bir sarılayım cabrón.
Onu rahat bırak Marta.
232
00:23:16,333 --> 00:23:19,958
-İşim bitince bırakırım.
-O suratı düzeltmenin yolu yok.
233
00:23:21,250 --> 00:23:22,500
Bana beş dakika ver.
234
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
-Kıpırdama.
-Ne yapıyorsun?
235
00:23:24,750 --> 00:23:29,250
-Müthiş. Twitter'ım fena patlayacak.
-Yeter!
236
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
Götlük etme cabrón.
237
00:23:30,916 --> 00:23:31,916
Şuna bak.
238
00:23:32,000 --> 00:23:35,291
Onu yüzüstü bıraktığım için
bana hâlâ kızgın, değil mi?
239
00:23:35,375 --> 00:23:36,583
Öfkeden kuduruyorum!
240
00:23:36,666 --> 00:23:40,541
Meksika'da en çok izlenen talk şov
benimkisi papá.
241
00:23:40,625 --> 00:23:42,791
Anca YouTuber'ları
yayına çıkarıyorsun. Çok hoş.
242
00:23:44,375 --> 00:23:46,750
O da haber, değil mi?
243
00:23:47,791 --> 00:23:48,958
Hazırız.
244
00:23:49,041 --> 00:23:50,500
Gel, sarılayım kardeşim.
245
00:23:52,500 --> 00:23:55,208
-Özledim. Burası işe başladığımız yer.
-Doğru.
246
00:23:55,291 --> 00:23:57,791
-Kaç gün kalacaksın?
-Çok değil.
247
00:23:58,583 --> 00:24:01,041
Tören için konuşmanı hazırladın mı?
248
00:24:01,125 --> 00:24:02,125
Hayır.
249
00:24:02,208 --> 00:24:04,083
Tahmin ettim.
250
00:24:05,750 --> 00:24:10,166
Son belgeseline bayıldım.
Bir Avuç Doğrunun Yalan Yanlış Güncesi.
251
00:24:10,250 --> 00:24:11,916
-Çok çılgın.
-Sevdin mi?
252
00:24:12,000 --> 00:24:13,708
Hem de nasıl.
253
00:24:13,791 --> 00:24:18,208
Ama Hernán Cortés'le
sigara içtiğiniz bölüm biraz abartı olmuş.
254
00:24:18,291 --> 00:24:22,166
Cortés ya da Juan Escutia'nın
ne düşündüğünü nereden bilebilirsin?
255
00:24:22,250 --> 00:24:25,458
Röportaj yapacak canlı insan mı kalmadı?
256
00:24:25,541 --> 00:24:30,333
-Yeni belgesele mi hazırlanıyorsun?
-Evet, para topluyorum.
257
00:24:30,416 --> 00:24:32,958
Aylarca araştırma,
bolca seyahat gerekecek.
258
00:24:33,041 --> 00:24:36,375
Bir işe nasıl bu kadar vakit ayırıyorsun,
hiç bilmiyorum.
259
00:24:36,458 --> 00:24:39,708
Her gün, her an, her tweet'le
dünya değişiyor.
260
00:24:39,791 --> 00:24:41,833
-On saniye.
-Sorularım?
261
00:24:41,916 --> 00:24:44,916
-Sana verdim ya.
-Sorularım bende değil.
262
00:24:45,000 --> 00:24:48,416
Dur, evet. Bendeymiş. Tamamdır.
263
00:24:48,500 --> 00:24:50,791
Hadi!
264
00:24:50,875 --> 00:24:51,958
Sakin ol.
265
00:24:55,583 --> 00:24:59,833
Diyelim Ki'nin yeni bölümüne hoş geldiniz.
Bugünkü programımız çok özel.
266
00:24:59,916 --> 00:25:04,958
Yakın dostum ve sekiz haberlerindeki
eski sunucu ortağım Silverio Gama yanımda.
267
00:25:05,041 --> 00:25:08,583
Ünlü belgesel yapımcısı
ve Amerikan Gazeteciler Derneğince
268
00:25:08,666 --> 00:25:11,000
gazetecilik etiği alanında
269
00:25:11,083 --> 00:25:13,833
dört yılda bir verilen
Alethea Ödülü'nü kazanan
270
00:25:13,916 --> 00:25:17,333
ilk, evet, bu doğru, ilk Meksikalı.
271
00:25:17,416 --> 00:25:22,250
Ödülü birkaç gün sonra
Los Angeles'ta alacaksın.
272
00:25:22,791 --> 00:25:28,125
Bu röportajın sponsoru Los Molinos Kahve.
Çok lezzetli gerçekten…
273
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
Çok güzel.
274
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
Nasılsın? Meksika'ya dönmek nasıl bir his?
275
00:25:34,208 --> 00:25:38,000
Nasıl gerginsindir, tahmin edemiyorum.
Birçok şey bu ödüle bağlı.
276
00:25:42,541 --> 00:25:43,625
Silverio?
277
00:25:44,583 --> 00:25:45,750
Bizimle misin?
278
00:25:46,791 --> 00:25:53,500
Mikrofonuna bakabilir miyiz?
Sanırım bir mikrofon sorunumuz var.
279
00:25:53,583 --> 00:25:56,750
Özür dilerim.
Canlı yayının böyle riskleri oluyor.
280
00:25:56,833 --> 00:25:59,208
Direkt konuya gireyim Silverio.
281
00:25:59,291 --> 00:26:02,583
Bazı meslektaşlarımıza göre
Amerikalı liberaller
282
00:26:02,666 --> 00:26:06,291
aşırı sağın ülkemize yönelik saldırılarını
telafi etmek için
283
00:26:06,375 --> 00:26:08,125
seni ve bu ödülü kullanıyor.
284
00:26:08,208 --> 00:26:09,916
Bunun farkında mısın?
285
00:26:10,958 --> 00:26:16,333
Diyelim ki Meksikalılarla dolu bir toplumu
memnun etmek için bu ödülü veriyorlar.
286
00:26:18,333 --> 00:26:20,250
Ama Los Angeles'ta.
287
00:26:21,250 --> 00:26:23,333
Bu konuyu konuşmak istemiyor musun?
288
00:26:24,041 --> 00:26:26,416
Özel hayatını konuşalım o zaman.
289
00:26:26,500 --> 00:26:28,500
Usta Sainte-Beuve'in dediği gibi,
290
00:26:28,583 --> 00:26:32,416
bir adamın işini, özel hayatı,
yaptıkları, her gün aldığı kararlar
291
00:26:32,500 --> 00:26:34,333
ve hatta yedikleri belirlermiş.
292
00:26:35,333 --> 00:26:39,166
Çocukken sana "zenci" demelerine
alındığın doğru mu?
293
00:26:40,458 --> 00:26:45,000
Normalden daha koyu görünmen
anneni ve anneanneni
294
00:26:45,500 --> 00:26:47,708
utandırırmış, öyle mi?
295
00:26:47,791 --> 00:26:50,625
Beyaz değil de yerlilere benzemen.
296
00:26:52,166 --> 00:26:54,375
Seni küçümsedikleri doğru mu?
297
00:26:54,458 --> 00:26:56,083
Ailenin yani.
298
00:26:56,916 --> 00:26:57,958
Señor…
299
00:26:58,458 --> 00:27:02,791
Alejandra Bravo Instagram'da bize dedi ki…
İlk sevgilini hatırladın mı?
300
00:27:02,875 --> 00:27:06,458
Bir macera yaşamak için
16 yaşında birlikte kaçmışsınız
301
00:27:06,541 --> 00:27:09,791
ama donunu çıkarmayı reddetmişsin!
302
00:27:12,166 --> 00:27:15,750
Çünkü Tanrı'nın gazabından,
cehennemden korkmuşsun…
303
00:27:15,833 --> 00:27:17,250
Aklından geçen neydi?
304
00:27:17,333 --> 00:27:21,250
Evlenene kadar
bekâretini bozmayacak mıydın?
305
00:27:22,666 --> 00:27:25,666
Büyük Silverio Gama
kara tenli bir araba yıkamacısı,
306
00:27:25,750 --> 00:27:28,708
enayi, kıytırık bir radyo spikeriydi.
307
00:27:28,791 --> 00:27:31,125
Ama bugün UNAM'dan fahri doktorası var.
308
00:27:31,208 --> 00:27:34,625
Üniversite mezunu değil
ama Fransa'da Sanat Şövalyesi.
309
00:27:37,666 --> 00:27:40,083
Sefaleti, yoksulluğu
310
00:27:40,166 --> 00:27:45,708
ve toplum dışına atılmışları resmetmeyi
görev edinmiş bir burjuva piçi
311
00:27:45,791 --> 00:27:48,375
ama kanalın sahibinin de kankası.
312
00:27:48,458 --> 00:27:51,166
Ailesi de
Club América de Fútbol taraftarı.
313
00:27:59,750 --> 00:28:03,125
"Gerçeğin bekçi köpeği" için
eleştirilmek nasıl bir his?
314
00:28:04,750 --> 00:28:09,208
Kapitalizm için yıllarca TV reklamı çektin
ama bir anda sanatçı oluverdin.
315
00:28:15,166 --> 00:28:18,041
Sanırım arkadaşımız konuşmak istemiyor.
316
00:28:18,125 --> 00:28:21,500
Arife tarif gerekmez.
317
00:28:26,666 --> 00:28:27,916
Bravo Silverio.
318
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
Karşında gringolar veya başkası olsa
çenen hiç durmaz
319
00:28:31,458 --> 00:28:33,666
ama burada dut yemiş bülbül kesildin.
320
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
Çok yazık.
321
00:28:38,166 --> 00:28:40,875
Kısa bir reklam arası verelim. Döneceğiz.
322
00:29:25,750 --> 00:29:27,000
Silverio.
323
00:29:32,583 --> 00:29:33,833
Beni duyuyor musun?
324
00:29:40,833 --> 00:29:43,083
Bir işim çıktı.
325
00:29:43,166 --> 00:29:44,541
Neredesin?
326
00:29:45,333 --> 00:29:50,083
Halbrook'la röportaj yapmaya çalışıyordum.
327
00:29:51,166 --> 00:29:53,125
Beni duyduğunu hissediyorum.
328
00:29:53,750 --> 00:29:55,750
Seni duyuyorum Lucía.
329
00:30:16,708 --> 00:30:18,208
İşte buradasın.
330
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
-Nereye gittin?
-Bilmiyorum.
331
00:30:20,208 --> 00:30:22,666
-Nasıl yani?
-Dışarıdaydım işte.
332
00:30:22,750 --> 00:30:24,833
Niye Luis'le röportajına gitmedin?
333
00:30:25,458 --> 00:30:26,875
İçecek ister misin?
334
00:30:28,166 --> 00:30:30,833
Diyelim Ki yapımcıları arayıp durdu.
335
00:30:32,166 --> 00:30:34,541
-Ne diyeceğimi bilemedim.
-Sonra ararım.
336
00:30:34,625 --> 00:30:37,000
Luis de bütün gün aradı. Çok kızgın.
337
00:30:37,083 --> 00:30:39,875
Bütün hafta
röportajın reklamını yapmışlar.
338
00:30:39,958 --> 00:30:42,333
Sen kabul ettin. Ben gitmek istemedim.
339
00:30:42,416 --> 00:30:44,208
Benim suçum oldu yani.
340
00:30:49,125 --> 00:30:53,250
Beni aşağılayıp
alay konusu yapmalarından korktum.
341
00:30:53,333 --> 00:30:54,833
Niye öyle yapsınlar ki?
342
00:30:56,625 --> 00:30:59,000
Çünkü tüm bunlar saçmalık.
343
00:30:59,083 --> 00:31:00,208
Saçmalık olan ne?
344
00:31:02,000 --> 00:31:05,791
Benden nefret eden insanlardan
onay bekliyorum.
345
00:31:08,416 --> 00:31:11,291
İstediğimi alırım umuduyla
fevri davranıyorum,
346
00:31:11,375 --> 00:31:14,500
istediğimi alınca da ondan tiksiniyorum.
347
00:31:15,750 --> 00:31:19,000
İstediğim için utanıyorum.
348
00:31:19,791 --> 00:31:21,416
Neden bahsediyorsun?
349
00:31:21,916 --> 00:31:23,750
Ömrüm boyunca kendimi
350
00:31:23,833 --> 00:31:27,666
yaptığım işin, takdir görmenin
önemine inandırmaya çalıştım.
351
00:31:28,583 --> 00:31:33,541
İstediğim oldu ama bir şey hissetmiyorum.
Sadece bunu hak etmediğimi hissediyorum.
352
00:31:33,625 --> 00:31:36,833
-Tabii ki hak ediyorsun.
-Neyi hak ediyorum? Kibir bu.
353
00:31:36,916 --> 00:31:41,125
Senin kibrin alçakgönüllülüğün Silverio.
Hep aynı şeyi yapıyorsun.
354
00:31:41,208 --> 00:31:45,291
Yıllarca köşene kapanıp çalışıyorsun
ve eserini gösterip takdir alınca
355
00:31:45,375 --> 00:31:48,791
pes ediyor, depresyona giriyor
ve kurban rolünü oynuyorsun.
356
00:31:48,875 --> 00:31:50,875
-Biliyorum.
-Çok yorucu Silverio.
357
00:31:50,958 --> 00:31:54,791
Çok şeyi değiştirmek isterdim ama yapamam.
İnan, denedim de.
358
00:31:54,875 --> 00:31:56,916
Sahtekârlık sendromun çok ezik.
359
00:31:57,000 --> 00:31:59,041
En azından arasaydın bari.
360
00:31:59,125 --> 00:32:01,125
Luis ve herkes böyle düşünüyor.
361
00:32:01,208 --> 00:32:02,875
-Hepsi biliyor.
-Delilik bu.
362
00:32:02,958 --> 00:32:07,708
Kaçınılmaz olarak
herkesin seni sandığı kişiye dönüşüyorsun.
363
00:32:08,250 --> 00:32:11,333
Tek ilgilendikleri
özel hayatımızdaki saçmalıklar.
364
00:32:11,416 --> 00:32:14,041
Yoksa yaptığımız hiçbir şeyin
bir önemi yok.
365
00:32:15,083 --> 00:32:20,125
Yeni mi aydın? Gitmemek en kötüsüydü.
Luis internette seni yerden yere vuruyor.
366
00:32:20,208 --> 00:32:23,250
Artık gülen seyirci değil,
üç milyon takipçisi.
367
00:32:23,333 --> 00:32:24,541
Paylaştığı şeye bak.
368
00:32:26,666 --> 00:32:31,333
Size diyorum,
hayat bir dizi aptal görüntüden ibaret.
369
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
Her koşulda teşhir.
370
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
Sıçtığımız, götümüzü sildiğimiz,
371
00:32:35,833 --> 00:32:39,291
alay konusu olduğumuz aynı sahneleri
tekrar ediyoruz.
372
00:32:39,375 --> 00:32:40,375
Bırak.
373
00:32:41,333 --> 00:32:43,875
-Ne?
-Dudakların oynamıyor.
374
00:32:43,958 --> 00:32:45,125
Rahatsız mı oldun?
375
00:32:45,208 --> 00:32:47,666
-Evet, bırak.
-Tamam, bırakırım.
376
00:33:09,041 --> 00:33:11,666
Er ya da geç Luis'i araman gerekecek.
377
00:33:12,458 --> 00:33:13,666
Biliyorum.
378
00:33:13,750 --> 00:33:16,375
Onu nasıl canlı yayında ortada bırakırsın?
379
00:33:18,500 --> 00:33:19,958
Uruapan'a gidiyorum.
380
00:33:20,041 --> 00:33:21,083
Ne zaman?
381
00:33:21,166 --> 00:33:23,250
Sana söylemiştim. Yarın.
382
00:33:23,333 --> 00:33:27,000
Çok büyük bir fuar,
Lucero'yu yalnız gönderemem.
383
00:33:27,083 --> 00:33:28,500
İşi epeydir ihmal ettim.
384
00:33:41,250 --> 00:33:42,458
Pekâlâ…
385
00:33:45,333 --> 00:33:49,750
-Bugün olacak o zaman.
-Başka seçeneğimiz var mı?
386
00:34:30,500 --> 00:34:31,500
Lucía!
387
00:34:51,083 --> 00:34:53,041
Seni buldum.
388
00:34:56,583 --> 00:34:57,583
Lucía!
389
00:36:25,000 --> 00:36:26,708
Benimle evlenir misin?
390
00:36:59,833 --> 00:37:00,833
Lucía.
391
00:37:03,750 --> 00:37:04,750
Lucía.
392
00:37:08,208 --> 00:37:09,208
Lucía.
393
00:37:51,166 --> 00:37:54,583
Baba…
394
00:37:55,791 --> 00:37:57,000
Lorenzo?
395
00:37:58,833 --> 00:37:59,958
Saat kaç oldu?
396
00:38:00,750 --> 00:38:03,791
Geç… Erken. Bilmiyorum.
397
00:38:03,875 --> 00:38:05,916
Bir süre daha yatabilirsin.
398
00:38:06,958 --> 00:38:10,083
-Güzel bir rüya gördüm.
-Ne gördün?
399
00:38:10,166 --> 00:38:13,833
Evin içinde annemi kovalıyordun.
400
00:38:13,916 --> 00:38:15,666
İkiniz de gülüyordunuz.
401
00:38:15,750 --> 00:38:18,125
Annemin memeleri dışarıdaydı.
402
00:38:18,208 --> 00:38:19,833
Bizi mi gördün?
403
00:38:19,916 --> 00:38:22,041
Yok, sadece rüyaydı.
404
00:38:23,958 --> 00:38:25,541
Ama…
405
00:38:25,625 --> 00:38:27,958
Sonrasında kâbus gördüm.
406
00:38:29,583 --> 00:38:33,791
Ağzımın içinde
407
00:38:34,333 --> 00:38:37,708
şeffaf, plastik bir boru vardı,
hava üflüyordu,
408
00:38:37,791 --> 00:38:39,958
ben de balon gibi şişiyordum.
409
00:38:41,083 --> 00:38:42,375
Nefes alamıyordum.
410
00:38:42,458 --> 00:38:45,041
Boğazımı tıkıyordu.
411
00:38:45,583 --> 00:38:50,416
Ben de ellerimle boruyu çıkardım.
412
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
Kısık sesle konuş. Ablanı uyandıracaksın.
413
00:38:54,375 --> 00:38:56,333
Uyanmaz o.
414
00:38:56,416 --> 00:38:59,250
Benim gibi uyuyor o da.
415
00:39:00,708 --> 00:39:05,833
Camda beni izleyen insanlar vardı
416
00:39:05,916 --> 00:39:07,875
ama hiçbir şey demediler.
417
00:39:08,375 --> 00:39:11,000
Abim Mateo da oradaydı.
418
00:39:11,666 --> 00:39:15,958
Sonra insanlar gitti,
sen yatağımın kenarına oturdun
419
00:39:16,625 --> 00:39:21,583
ve üzgün gözlerle bana baktın.
420
00:39:22,375 --> 00:39:26,375
Şu anda baktığın gibi.
Rüyamda da bunu gördüm işte.
421
00:39:26,875 --> 00:39:28,375
Sen de öyle.
422
00:39:29,000 --> 00:39:33,041
-Ama uyanığız.
-Hayır. Seni rüyamda görüyorum.
423
00:39:33,125 --> 00:39:38,250
-Rüyanın rüyasını göremezsin.
-Görürüm.
424
00:39:38,333 --> 00:39:39,625
Evet, görürüm.
425
00:39:39,708 --> 00:39:43,208
-Acıyor mu?
-Hayır.
426
00:39:43,291 --> 00:39:46,500
-Gerçekten mi? Peki ya şimdi?
-Hayır.
427
00:39:46,583 --> 00:39:50,041
-Peki ya şimdi?
-Hayır çünkü rüya görüyorum.
428
00:39:50,583 --> 00:39:52,125
O zaman şöyle yapacağız.
429
00:39:52,208 --> 00:39:58,791
Saçından bir tutam kesip
komodine koyacağım.
430
00:39:58,875 --> 00:40:03,125
Yarın uyandığında onu bulursan
şu anda uyanığız demektir.
431
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
Hadi bakalım.
432
00:40:19,458 --> 00:40:20,833
İyi geceler.
433
00:40:26,041 --> 00:40:27,208
Baba?
434
00:40:28,333 --> 00:40:29,625
Paco hasta.
435
00:40:32,750 --> 00:40:34,000
Nereden biliyorsun?
436
00:40:34,500 --> 00:40:36,125
Kurt var.
437
00:40:37,666 --> 00:40:39,083
Bana iyi göründü.
438
00:40:41,000 --> 00:40:42,541
-Baba?
-Evet?
439
00:40:43,041 --> 00:40:45,041
Neden Los Angeles deniyor?
440
00:40:45,125 --> 00:40:46,208
Bilmem.
441
00:40:46,291 --> 00:40:48,625
Los Angeles'ta melek mi var?
442
00:40:48,708 --> 00:40:51,166
Olabilir. Biraz uyu hadi.
443
00:40:52,125 --> 00:40:53,250
Baba?
444
00:40:54,291 --> 00:40:56,125
Onları bırakmak istemiyorum.
445
00:40:56,208 --> 00:40:59,250
-Kimi?
-Paco, Guido ve Ernesto'yu.
446
00:41:00,041 --> 00:41:01,750
Onları da alalım istiyorum.
447
00:41:02,291 --> 00:41:05,458
Bunu yarın konuşuruz. Şimdi uyku zamanı.
448
00:41:24,291 --> 00:41:25,750
Neredeydin?
449
00:41:27,625 --> 00:41:30,333
-Kapıyı kapatmadın.
-Önemli değil.
450
00:41:32,125 --> 00:41:33,708
Bizi duyamazlar.
451
00:42:15,666 --> 00:42:16,666
Ne yapıyorsun?
452
00:42:23,000 --> 00:42:24,791
Geri döndü.
453
00:42:26,875 --> 00:42:28,041
Yine mi?
454
00:42:34,708 --> 00:42:36,083
İçeri geri it.
455
00:42:45,291 --> 00:42:48,250
-Ne oldu?
-Girmek istemiyor.
456
00:42:49,250 --> 00:42:50,500
Bekle.
457
00:43:08,000 --> 00:43:11,916
Sürekli geri geliyor.
Galiba bu kez bir şey söylemek istedi.
458
00:43:12,000 --> 00:43:14,291
Bebek o. Ne diyecek ki?
459
00:43:14,375 --> 00:43:15,875
Bizi suçlamaya çalışıyor.
460
00:43:15,958 --> 00:43:19,458
-Ne için?
-Aramızdaki mesafe için.
461
00:43:19,541 --> 00:43:21,666
Bencilliğim için.
462
00:43:22,166 --> 00:43:25,333
Önceki gece nasıl tepem attı,
hatırlıyor musun?
463
00:43:25,416 --> 00:43:27,125
Onu bu yüzden kaybettik.
464
00:43:27,208 --> 00:43:28,750
Onu kaybetmedik.
465
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
Gelmemeyi tercih etti.
466
00:43:34,083 --> 00:43:37,375
Lorenzo, Mateo'yu
rüyasında gördüğünü söyledi.
467
00:43:38,333 --> 00:43:41,041
Lorenzo bir yıl sonra doğdu,
onu nasıl rüyasında görsün?
468
00:43:41,125 --> 00:43:43,333
Fark etmez. Onu hatırlıyorlar.
469
00:43:44,000 --> 00:43:45,458
Çocuklara devamlı
470
00:43:45,541 --> 00:43:50,000
minicik kanatlarıyla cennette uçtuğu için
Mateo burada değil dedik.
471
00:43:50,541 --> 00:43:51,708
Hatırladın mı?
472
00:43:53,208 --> 00:43:55,125
Mateo artık sadece bir fikir.
473
00:43:55,708 --> 00:43:57,083
Bir kişi değil.
474
00:44:00,083 --> 00:44:01,875
İnsanlar gelip gider.
475
00:44:04,416 --> 00:44:06,916
Geriye kalan fikirlerdir.
476
00:44:09,541 --> 00:44:11,166
Yüzünü hatırlamıyorum.
477
00:44:11,666 --> 00:44:15,083
Bir çocuk nasıl
silik bir anıya dönüşebilir?
478
00:44:17,541 --> 00:44:19,125
Bana hiç fırsat vermedi.
479
00:44:19,625 --> 00:44:23,000
-Ne için?
-İyi bir baba olabileceğimi biliyorum.
480
00:44:25,000 --> 00:44:26,208
Zavallı çocuk.
481
00:44:27,750 --> 00:44:31,458
Senin şu yüzünü görsem
ben de anamın karnına dönmek isterdim.
482
00:44:32,750 --> 00:44:34,708
Seni görünce çok korkmuştur.
483
00:44:34,791 --> 00:44:37,250
Zavallı Lorenzo ve Camila'nın
hiç şansı yoktu.
484
00:44:37,333 --> 00:44:39,833
Her gün şu surata bakmak zorundalar.
485
00:44:47,250 --> 00:44:49,250
Mateo'yu bırakmalıyız artık.
486
00:45:00,041 --> 00:45:02,583
Onu bu odadan çıkararak başlayabiliriz.
487
00:45:07,666 --> 00:45:09,875
Ona yeni bir yer bulmalıyız.
488
00:45:11,125 --> 00:45:12,791
Huzurla yatacağı bir yer.
489
00:45:36,375 --> 00:45:38,291
Kalk Silverio.
490
00:45:39,541 --> 00:45:41,333
Kahvaltı hazırlıyorum.
491
00:45:47,791 --> 00:45:48,750
Kim geliyor?
492
00:45:49,791 --> 00:45:51,166
Kim o? Yukarı gel.
493
00:45:51,791 --> 00:45:53,208
-Miguel.
-Hangi Miguel?
494
00:45:53,291 --> 00:45:55,083
Kuaför. Daha önce de geldi.
495
00:45:55,166 --> 00:45:57,458
-Bu saatte mi?
-Bizi yedide alacaklar.
496
00:45:57,541 --> 00:46:00,416
Saat on. Dokuz saat saç mı yaptıracaksın?
497
00:46:00,500 --> 00:46:03,125
Evet, senin için. Minnet duymalısın.
498
00:46:04,333 --> 00:46:09,166
Dün gece ne yaptıysanız
öncesinde kapıyı kapatabilirdiniz.
499
00:46:09,250 --> 00:46:11,250
Günaydın Lorenzo. İyi uyudun mu?
500
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
Yatağa zar zor sığıyorum lan.
501
00:46:13,208 --> 00:46:15,208
Yumurta yapıyorum. İsteyen var mı?
502
00:46:15,291 --> 00:46:16,416
Hayır, ben istemem.
503
00:46:16,500 --> 00:46:17,666
Silverio?
504
00:46:17,750 --> 00:46:18,750
Yumurta?
505
00:46:21,541 --> 00:46:22,541
O kim?
506
00:46:22,625 --> 00:46:23,916
Miguel.
507
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
-Hangi Miguel?
-Kuaför.
508
00:46:32,500 --> 00:46:35,333
Salona git. Orada buluşuruz.
509
00:46:36,625 --> 00:46:39,333
Bugün gazeteci sendikası partisi var.
510
00:46:39,416 --> 00:46:41,375
-Yarın sanıyordum.
-Hayır, bugün.
511
00:46:43,750 --> 00:46:46,166
Miguel'e iyi davrandığınız için sağ olun.
512
00:46:48,625 --> 00:46:51,541
Buna ne diyorsunuz?
513
00:46:54,083 --> 00:46:56,541
-Ne o?
-Mahallem. Colonia Narvarte.
514
00:46:56,625 --> 00:47:01,375
Martín videoya kökenlerimden görüntü
ve fotoğraflarla başlayalım istiyor.
515
00:47:01,875 --> 00:47:04,125
Fikri sevdim ama o müziği kullanmayın.
516
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Çok bayık.
517
00:47:06,333 --> 00:47:07,500
Neden?
518
00:47:07,583 --> 00:47:09,291
Baba, kökenleri takan kim?
519
00:47:09,375 --> 00:47:11,083
Hepimiz bir yerden geliyoruz.
520
00:47:11,166 --> 00:47:13,291
Ama nereli olduğumu herkes bilmiyor.
521
00:47:14,291 --> 00:47:19,166
Ama haklısın.
Benim umursamadığım şeyi kim siklesin?
522
00:47:20,625 --> 00:47:24,333
-Film izlemek ister misin?
-Fi… Lim.
523
00:47:25,083 --> 00:47:26,541
Bu nasıl?
524
00:47:27,250 --> 00:47:28,958
O kim? Ben miyim?
525
00:47:29,458 --> 00:47:31,500
Hayır, onu koyamazsın.
526
00:47:31,583 --> 00:47:32,958
Utanç verici.
527
00:47:33,041 --> 00:47:34,333
Yasaklıyorum.
528
00:47:36,375 --> 00:47:39,125
Onu nereden buldun? Yıllardır duymamıştım.
529
00:47:39,208 --> 00:47:42,458
-Zihuatanejo'ya giderken çekmiştik.
-Anne, yapma.
530
00:47:42,541 --> 00:47:46,583
Babanızla her şeyi kayda alırdık.
İlk kaç sene? 12 mi?
531
00:47:46,666 --> 00:47:50,500
Her yolculuktaki her ses.
Osuruklarınızı bile kaydettik.
532
00:47:50,583 --> 00:47:52,208
Dur, şunu dinle.
533
00:47:53,125 --> 00:47:54,291
Japonya mı?
534
00:47:54,833 --> 00:47:55,833
İnanılmaz.
535
00:47:55,916 --> 00:47:57,458
Lütfen onu kullanma baba.
536
00:47:57,541 --> 00:47:58,583
Niye ki?
537
00:47:58,666 --> 00:48:00,375
Hayatımızın soundtrack'i.
538
00:48:00,458 --> 00:48:03,291
Of ya, saçını yıka. Camila kaçta geliyor?
539
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
Öğle yemeğinden sonra. İnince arayacak.
540
00:48:07,500 --> 00:48:09,083
Chilaquile'n hazır.
541
00:48:09,625 --> 00:48:12,333
Yemen lazım Silverio.
Önünde uzun bir gün var.
542
00:48:13,708 --> 00:48:14,833
Yumurta yok.
543
00:48:15,708 --> 00:48:18,583
-Döneceğim. Miguel'e gidiyorum.
-Yumurta yok mu?
544
00:48:25,958 --> 00:48:27,208
O ne şimdi?
545
00:48:27,291 --> 00:48:30,708
En tuhaf
ve en duygusal belgesellerimden biri.
546
00:48:30,791 --> 00:48:34,333
Kervandaki insanlar
iltica etmeye ABD sınırına giderken
547
00:48:34,416 --> 00:48:37,125
dua etmek için
Cerro de las Piedras'ta durmuş.
548
00:48:37,208 --> 00:48:39,833
Ve Kutsal Meryem Ana görünmüş.
549
00:48:39,916 --> 00:48:43,041
Kalabalıktılar ama sınıra ulaşamadılar.
550
00:48:43,125 --> 00:48:44,833
Onları bulmaya çalıştığımızda
551
00:48:45,958 --> 00:48:49,166
geriye sadece giysileri
ve birkaç eşya kalmıştı.
552
00:48:49,250 --> 00:48:51,125
Cesetlerden iz yoktu.
553
00:48:51,625 --> 00:48:55,791
Bazıları dedi ki
Kutsal Meryem Anamız onları almaya gelmiş.
554
00:48:56,291 --> 00:48:59,625
Belki de bu kadar inanç ve çaresizliğin
cevabıydı bu.
555
00:49:00,500 --> 00:49:02,333
-Buna inanıyor musun?
-Hayır.
556
00:49:02,833 --> 00:49:05,250
Görmeden hiçbir şeye inanmam.
557
00:49:05,333 --> 00:49:07,916
Bir belgeselci
ne inanmalı ne de inanmamalı.
558
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
Sadece bakacağı
ve odaklanacağı yeri bilmeli.
559
00:49:11,583 --> 00:49:15,375
Bu insanlardan bazıları
kameraya müthiş hikâyeler anlattı.
560
00:49:16,083 --> 00:49:19,500
-Bunu videona mı koyacaksın?
-Evet, sanırım.
561
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Niye?
562
00:49:21,708 --> 00:49:25,250
Çünkü bir göçmen ülkesi olarak
büyük bir parçamız bu.
563
00:49:25,333 --> 00:49:29,666
Bu insanlar her şeyi feda edip gidiyor
çünkü burada hiçbir şey değiller.
564
00:49:29,750 --> 00:49:31,500
Daha iyi bir şey arıyorlar.
565
00:49:32,125 --> 00:49:34,958
Restoranda tuvalet temizlemek daha mı iyi?
566
00:49:35,041 --> 00:49:37,291
Evet, birçoğu için öyle.
567
00:49:37,791 --> 00:49:40,291
İstedikleri için gidiyorlar.
Biz de gittik.
568
00:49:40,375 --> 00:49:41,416
Aynı şey değil.
569
00:49:41,500 --> 00:49:43,333
Niye? Biz de her şeyi bıraktık.
570
00:49:43,416 --> 00:49:46,875
Evet ama onların başka şansı yok.
İş yok diye gidiyorlar.
571
00:49:46,958 --> 00:49:49,166
Burada öldürülüyor, gasp ediliyorlar.
572
00:49:49,250 --> 00:49:52,916
Bizim hiçbir eksiğimiz yoktu.
Birinci sınıf göçmeniz biz.
573
00:49:55,625 --> 00:49:57,000
Anlamıyorum.
574
00:49:57,083 --> 00:49:58,208
Neyi?
575
00:49:58,291 --> 00:50:00,166
Bunun nesi seni temsil ediyor?
576
00:50:00,250 --> 00:50:02,666
Kimler, nasıl yaşıyorlar, bilmiyorsan
577
00:50:02,750 --> 00:50:05,333
neden hayatını
bu insanlara anlattırıyorsun?
578
00:50:05,416 --> 00:50:07,791
Filme çekiyorsun, röportaj yapıyorsun,
579
00:50:07,875 --> 00:50:11,416
sayelerinde para kazanıyorsun
ama onları hiç tanımıyorsun.
580
00:50:11,500 --> 00:50:13,958
Bu afra tafra nedir böyle?
581
00:50:14,041 --> 00:50:15,041
Ne?
582
00:50:15,125 --> 00:50:18,416
Daha 17 yaşındasın
ama her şeyi biliyormuş gibisin.
583
00:50:18,500 --> 00:50:21,500
Senin yaşındayken
balıkçı teknesinde çalışıyordum.
584
00:50:21,583 --> 00:50:23,625
Yine şu aptal tekne. Of ya.
585
00:50:24,125 --> 00:50:28,458
Birine her şeyi verirsen böyle olur işte,
bir bok öğrenmezler.
586
00:50:28,541 --> 00:50:31,708
Uğruna çalışmadığın için
hiçbir şeyin kıymetini bilmiyorsun.
587
00:50:31,791 --> 00:50:34,583
Sorumsuzsun.
588
00:50:35,208 --> 00:50:36,291
Senin suçun.
589
00:50:36,375 --> 00:50:37,375
Ne?
590
00:50:37,458 --> 00:50:39,000
Beni sen dünyaya getirdin.
591
00:50:39,083 --> 00:50:40,500
Kimse bana söylemedi.
592
00:50:40,583 --> 00:50:42,708
Kimse seni uyarmıyor.
593
00:50:42,791 --> 00:50:47,208
Çocuğun ergen oluyor
ve bu, tam zamanlı bir iş.
594
00:50:47,291 --> 00:50:49,750
Her şey sorun, ağzına sıçayım.
595
00:50:50,333 --> 00:50:52,833
Beni buraya getirmeni ben istemedim.
596
00:50:56,125 --> 00:50:58,250
Farkındasın, değil mi?
597
00:50:58,333 --> 00:51:02,375
Hiç kimseye, hiçbir şeye saygın yok.
Ailene bile.
598
00:51:02,458 --> 00:51:05,041
Hayatlarını depresif bulduğun
o insanlar da
599
00:51:05,125 --> 00:51:09,791
en azından kimliklerine,
atalarına, âdetlerine saygı duyuyor…
600
00:51:09,875 --> 00:51:12,875
Onların gelenekleri
ABD kurulmadan çok önce vardı.
601
00:51:12,958 --> 00:51:17,083
Amerika dediğin sadece paraya saygı duyan,
yeni adam olmuş bir ülke.
602
00:51:18,041 --> 00:51:21,958
Onları tanımıyorsun diyorum.
Gerçek bu. Senin gerçeğin değil tabii.
603
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
Hayır. Ama kıymet bilmediğimi
nereden biliyorsun?
604
00:51:24,958 --> 00:51:29,666
Sadece seninle farklı şeyleri önemsiyoruz.
Ve evet, bu şeyler için uğraşıyorum.
605
00:51:29,750 --> 00:51:32,708
Israr ediyorsun diye
işte hislerimi ifade ediyorum.
606
00:51:32,791 --> 00:51:33,708
Evet, ediyorum.
607
00:51:33,791 --> 00:51:35,625
Zorlanıyorum ama yapıyorum.
608
00:51:35,708 --> 00:51:39,083
Ama istediğin hisler olmadığı için
gerçek de olamazlar.
609
00:51:39,166 --> 00:51:40,583
İspanyolca konuş be.
610
00:51:41,083 --> 00:51:42,083
Neden?
611
00:51:42,166 --> 00:51:45,416
Çünkü Meksika'dayız, Meksikalıyız
ve dilimiz İspanyolca!
612
00:51:45,500 --> 00:51:47,250
Telefonu açamadınız mı?
613
00:51:47,750 --> 00:51:48,791
Alo?
614
00:51:49,375 --> 00:51:51,000
Hep aynı şeyi yapıyorsun.
615
00:51:51,083 --> 00:51:53,875
Ne zaman Meksika'ya gelsek
beni ne kadar havalı,
616
00:51:53,958 --> 00:51:57,083
derin ve kültürel olduğuna
inandırmaya çalışıyorsun.
617
00:51:57,166 --> 00:51:58,333
Ama değil işte.
618
00:51:58,416 --> 00:52:00,333
İnsanlar sürünüyor, aç kalıyor.
619
00:52:01,166 --> 00:52:02,125
Lorenzo, yeter.
620
00:52:02,208 --> 00:52:05,625
Meksika'yı bu kadar seviyorsan
niye Camila'yla beni Amerika'ya götürdün?
621
00:52:05,708 --> 00:52:07,708
Neden bizi orada büyüttün?
622
00:52:08,541 --> 00:52:09,625
Reynolds'tı.
623
00:52:09,708 --> 00:52:13,583
Ödül provası gelecek salı beşte.
LA saatiyle.
624
00:52:15,250 --> 00:52:17,875
Tebrikler. Sonunda bir bok oldun baba.
625
00:52:17,958 --> 00:52:21,916
Sadece paraya saygı duyan bir ülke
sana ödül verecek.
626
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Sen de gidip alacaksın.
627
00:52:24,458 --> 00:52:27,000
Söyleyeceklerini dinlemeyi iple çekiyorum.
628
00:52:30,625 --> 00:52:36,250
O göçmenleri Meryem Ana yok etmedi.
Öldükleri için ortadan kayboldular.
629
00:52:49,583 --> 00:52:53,875
-Sen de aynısın, biliyorsun, değil mi?
-Ne?
630
00:52:53,958 --> 00:52:56,750
Biri Meksika'yı övse
hemen bok atmaya başlarsın.
631
00:52:56,833 --> 00:53:02,583
Ama bir gringo eleştirse
neden dünyadaki en müthiş gastronomik,
632
00:53:02,666 --> 00:53:06,416
antropolojik ve kültürel deneyim
olduğunu anlatırsın.
633
00:53:06,500 --> 00:53:08,875
Lucía, tek dediğim şu, kaybettiğin şeyi,
634
00:53:08,958 --> 00:53:13,250
çaldıkları ve yok ettikleri şeyi
fark etmen için Meksika'dan gitmelisin.
635
00:53:13,333 --> 00:53:16,041
Lorenzo fakir bir ülke olduğunu
söylemeye çalışıyordu.
636
00:53:16,125 --> 00:53:18,541
Fakir değil, istikrarsız. Arada fark var.
637
00:53:18,625 --> 00:53:20,750
Harika. Yine sen kazandın Silverio.
638
00:53:21,333 --> 00:53:24,458
Gerekçelerin kusursuz. Her zamanki gibi.
639
00:53:24,958 --> 00:53:27,000
En son ne zaman şehirde dolaştın?
640
00:53:30,625 --> 00:53:32,208
Kapat konuyu.
641
00:53:34,125 --> 00:53:36,166
Bir şans daha mı istiyorsun?
642
00:53:36,250 --> 00:53:38,333
-Ne için?
-İyi bir baba olmak için.
643
00:53:39,583 --> 00:53:40,500
Evet.
644
00:53:40,583 --> 00:53:44,125
Elinde şansın var işte.
Lorenzo ve Camila'yla. Hâlâ gençler.
645
00:53:44,208 --> 00:53:46,375
İlgili olmayı öğrenmen lazım sadece.
646
00:53:46,458 --> 00:53:48,333
Buradayım Lucía.
647
00:53:48,416 --> 00:53:51,833
Evet, bilgisayarınla,
lanet ödül videonun başında.
648
00:53:55,916 --> 00:53:57,958
Ben giysileri almaya gidiyorum!
649
00:55:05,541 --> 00:55:07,250
Bu çöl bir ölüm makinesi.
650
00:55:07,958 --> 00:55:11,958
Sıcaklık ve dağlar öldürmezse
bir yılan veya akrep öldürür.
651
00:55:13,000 --> 00:55:14,333
Nereye gidiyorsunuz?
652
00:55:14,416 --> 00:55:15,958
Arizona'ya.
653
00:55:16,708 --> 00:55:18,375
Nogales'ten geçeceğiz.
654
00:55:19,291 --> 00:55:22,333
Diriltsinler diye
Tanrı Centéotl'u da götürüyoruz.
655
00:55:22,416 --> 00:55:24,625
Tanrı Centéotl'a ne oldu?
656
00:55:24,708 --> 00:55:28,666
Öldü. Hiç mısır kalmadı.
Açlıktan ölüyoruz.
657
00:55:28,750 --> 00:55:31,208
Cehenneme gitmek için ölmen gerekmiyor.
658
00:55:31,708 --> 00:55:34,083
Chalchihuite'a git, cehennemi görürsün.
659
00:55:34,166 --> 00:55:37,875
Orada, köyümüzde her şey
ölüm, açlık ve şiddetten ibaret.
660
00:55:39,791 --> 00:55:41,541
Yanınızda başkaları var mı?
661
00:55:41,625 --> 00:55:43,541
Torunlarımız var.
662
00:55:43,625 --> 00:55:45,666
Orada Centéotl var.
663
00:55:46,166 --> 00:55:51,833
İki çocuğum öldürüldü.
Kardeşimin yanına, kuzeye gidiyoruz.
664
00:55:53,791 --> 00:55:54,833
Teşekkürler.
665
00:55:54,916 --> 00:55:56,041
İyi yolculuklar.
666
00:56:42,125 --> 00:56:44,250
Yeterince suyunuz var mı?
667
00:56:44,750 --> 00:56:46,583
İşte orada! Onu buldular!
668
00:57:00,708 --> 00:57:05,208
Kardeşimi dinleyin! Telefonda!
669
00:57:05,291 --> 00:57:12,208
Cerro de las Piedras'ta
Kutsal Meryem Ana onlara görünmüş.
670
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Tepeye ulaştıklarında
gece gündüze dönüşmüş.
671
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
Sonra o görünmüş! Onları kutsamış!
672
00:58:47,875 --> 00:58:49,208
Silverio…
673
00:58:52,375 --> 00:58:53,833
Silverio…
674
00:58:57,458 --> 00:58:59,458
Silverio, nasılsın?
675
00:59:02,625 --> 00:59:04,333
Yorgun görünüyorsun.
676
00:59:07,750 --> 00:59:08,958
Huzurlu.
677
00:59:12,125 --> 00:59:13,166
Dingin.
678
00:59:54,541 --> 00:59:56,166
Korkmuyor musun?
679
00:59:59,083 --> 01:00:00,583
Neden korkayım?
680
01:00:02,208 --> 01:00:03,333
Ölmekten.
681
01:00:09,958 --> 01:00:12,791
Sizin için ölüm,
bir Hristiyanlık meselesi.
682
01:00:13,291 --> 01:00:17,083
Yatakta konforlu bir kalp krizi.
683
01:00:18,208 --> 01:00:22,041
Bizimse günlük hayatımızın parçası.
Toplu mezara atılmak.
684
01:00:22,541 --> 01:00:25,791
Hapiste kimse gelip beni öldüremez.
685
01:00:25,875 --> 01:00:28,750
Ama dışarıda sizi öldürtebilirim.
686
01:00:29,250 --> 01:00:33,916
Eskiden fakirdim, görünmezdim.
Hepiniz yıllarca beni görmezden geldiniz.
687
01:00:34,000 --> 01:00:38,625
Şimdiyse… Sizi taşaklarınızdan yakaladım.
688
01:00:42,416 --> 01:00:44,416
Yürüyen bombayız biz.
689
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
Yoksul köylerde bizden milyonlarcası var.
690
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
Paradoksun merkezindeyiz.
691
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
Yeni bir türüz.
692
01:00:53,083 --> 01:00:55,958
Farklı bir yaratık. Sizin gibi değiliz.
693
01:00:56,041 --> 01:00:57,791
Ne yapmalıydık?
694
01:01:00,416 --> 01:01:02,958
Siz entelektüeller
695
01:01:03,708 --> 01:01:07,250
sınıf çatışması, ötekileştirme diye
carlamaya bayılıyorsunuz.
696
01:01:07,333 --> 01:01:10,750
Derken biz geliyoruz.
697
01:01:15,625 --> 01:01:19,750
Emekçi sınıfı, mahzunlar, mazlumlar,
bunlar bayatladı artık.
698
01:01:20,333 --> 01:01:22,958
Dışarıda büyüyen yeni bir şey var.
699
01:01:23,041 --> 01:01:27,083
Çamurun içinde yetişmiş,
en katıksız cehaletle eğitilmiş bir şey.
700
01:01:28,083 --> 01:01:30,875
Canavar gibi şehrin dibinde pusuya yatmış.
701
01:01:31,375 --> 01:01:33,750
"Yoksulluk-sonrası" denebilir buna.
702
01:01:33,833 --> 01:01:37,375
Varoşlarda ne değişti?
703
01:01:37,458 --> 01:01:40,583
Nakit. Bizim milyonlarımız var,
704
01:01:40,666 --> 01:01:43,666
sizse iflas ettiniz
ve tepenizdekiler beceriksiz.
705
01:01:43,750 --> 01:01:45,791
Aynen öyle!
706
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
Anladın mı?
707
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Bizim yöntemlerimiz çevik,
708
01:01:50,208 --> 01:01:52,541
sizse ağır ve bürokratiksiniz.
709
01:01:52,625 --> 01:01:56,166
Biz ölümden korkmuyoruz,
siz korkudan ölüyorsunuz.
710
01:01:56,250 --> 01:01:57,875
Biz gerçek silah taşıyoruz,
711
01:01:57,958 --> 01:02:00,750
sizin anca 38'likleriniz var.
712
01:02:01,250 --> 01:02:04,791
Biz saldırırız, siz savunursunuz.
713
01:02:04,875 --> 01:02:07,000
Siz "insan hakları" dersiniz,
714
01:02:07,083 --> 01:02:09,541
biz "acımak yok" deriz.
715
01:02:10,041 --> 01:02:14,750
Siz bizi televizyon yıldızı yaptınız,
bizse sizi soytarı.
716
01:02:14,833 --> 01:02:19,750
Varoş sakinleri ya korkudan, ya sevgiden
bize yardım eder ama sizden nefret eder.
717
01:02:20,375 --> 01:02:24,500
Yöreselsiniz, taşralısınız,
milliyetçisiniz, yozlaşmışsınız.
718
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
Bizimse 50 milyon
keş gringo tutsağımız var.
719
01:02:28,041 --> 01:02:31,541
Silahlarımız yurt dışından,
Yankee'lerden geliyor. Globaliz.
720
01:02:31,625 --> 01:02:35,083
Biz sizi unutmayız. Müşterimizsiniz.
721
01:02:35,583 --> 01:02:39,750
Sizse tetiklediğimiz şiddetin şoku
geçer geçmez unutursunuz bizi.
722
01:02:44,291 --> 01:02:48,083
MEKSİKALI GAZETECİLER DERNEĞİ
ONURSAL ÜYESİ
723
01:03:12,958 --> 01:03:14,833
KALİFORNİYA DANS KULÜBÜ
724
01:03:19,000 --> 01:03:21,583
Kamera önünde olmak nasıl bir his?
725
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
Şu an aklından neler geçiyor?
726
01:03:23,708 --> 01:03:28,125
Şu an aklımdan geçenleri söylersem
ömür boyu hapis yatarım.
727
01:03:28,208 --> 01:03:30,583
Meksikalı mı hissediyorsunuz, gringo mu?
728
01:03:31,125 --> 01:03:33,875
Benim bir milliyetim yok.
729
01:03:33,958 --> 01:03:36,250
Ülkende olanları anlıyor musun?
730
01:03:36,333 --> 01:03:40,500
Hayır. Açıkçası ülkemi hiç anlamıyorum.
Tek yapabildiğim onu sevmek.
731
01:03:40,583 --> 01:03:43,666
Gezegendeki en tehlikeli kartele
ne tepki vermeliyiz?
732
01:03:43,750 --> 01:03:46,333
ABD kurumsal karteli.
733
01:03:47,666 --> 01:03:50,625
-Fotoğraf çektirebilir miyiz?
-Teşekkürler. Tabii.
734
01:03:51,416 --> 01:03:53,916
-Teşekkürler.
-Çalışmalarına bayılıyorum.
735
01:03:57,416 --> 01:03:58,708
Ben de öyle.
736
01:03:58,791 --> 01:04:00,916
Teşekkürler. İyi geceler.
737
01:04:14,416 --> 01:04:16,875
Küstah orospu çocuğu.
738
01:04:18,166 --> 01:04:19,166
Mezcal yok mu?
739
01:04:19,250 --> 01:04:22,791
Şurada servis yapan bir garson gördüm.
740
01:04:22,875 --> 01:04:24,333
-Bilmiyorum.
-Bir çeşit…
741
01:04:25,416 --> 01:04:26,416
Baba!
742
01:04:26,500 --> 01:04:27,625
Hayatım!
743
01:04:27,708 --> 01:04:29,500
Seni görmek ne güzel!
744
01:04:29,583 --> 01:04:33,125
Uçak rötar yaptı.
Boston'da kar bir türlü durmadı.
745
01:04:36,791 --> 01:04:38,458
Ne haber kardeşim?
746
01:04:39,750 --> 01:04:42,291
Bütün bu parti sırf senin için mi?
747
01:04:42,375 --> 01:04:43,583
Öyle görünüyor.
748
01:04:43,666 --> 01:04:46,833
Korkunç. Hadi, teyzemle amcamlar orada.
749
01:04:46,916 --> 01:04:49,958
-Bütün aile seni bekliyor.
-Neredeler?
750
01:05:03,958 --> 01:05:07,166
-Neredeler?
-Arkadalar anne.
751
01:05:27,916 --> 01:05:29,333
Enişte!
752
01:05:29,416 --> 01:05:32,916
Bu partiyi kim karşıladı?
Siz gazetecileri çulsuz sanırdım.
753
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
Sana iyi veya kötü davransınlar,
hep şikâyetçisin.
754
01:05:36,083 --> 01:05:39,041
-Bir içki iç. Beleş.
-Madem öyle…
755
01:05:39,125 --> 01:05:42,666
-Zencim benim!
-Canım kardeşim!
756
01:05:42,750 --> 01:05:49,125
-Belgesele bayıldım. Hem de çok.
-Çok iyi. Biraz ağlak ama, değil mi?
757
01:05:49,208 --> 01:05:50,375
Biraz da uzun.
758
01:05:50,458 --> 01:05:53,666
Toplam 90 dakika, seni tembel teneke.
759
01:05:57,375 --> 01:06:00,916
-Baş tacımız.
-Makyajla iyi görünüyorum, değil mi?
760
01:06:01,000 --> 01:06:05,000
Yeni filminde beni de oynatırsın belki,
bir köşede figüran da olurum.
761
01:06:05,625 --> 01:06:07,875
-Tebrikler.
-Teşekkürler.
762
01:06:17,208 --> 01:06:20,291
Sonunda başardın, seni piç!
763
01:06:21,625 --> 01:06:23,000
Sizi özlemişim ya.
764
01:06:23,083 --> 01:06:24,500
Bu bir mucize cabrón!
765
01:06:24,583 --> 01:06:28,291
Kızım evlendi, gelmedin.
Babam öldü, gelmedin.
766
01:06:28,375 --> 01:06:30,708
Ama parti olunca geliyorsun.
767
01:06:30,791 --> 01:06:34,291
Ekselansları dandik buluşmalarımıza
gelir mi sanıyorsun?
768
01:06:34,375 --> 01:06:36,875
Seni görmek güzel. Tebrikler cabrón.
769
01:06:36,958 --> 01:06:40,375
Rahat bırakmazlar seni.
Bunlar gizli şikâyetçi kardeşim.
770
01:06:40,458 --> 01:06:45,708
Ömrün boyunca eleştirdiğin piçlerden
ödül alacağın kimin aklına gelirdi?
771
01:06:45,791 --> 01:06:47,125
Değil mi ya?
772
01:06:47,208 --> 01:06:49,500
-Burnunda bir şey var.
-Ne?
773
01:06:52,000 --> 01:06:56,375
Öptüğün o gringo götlerinden bok bulaşmış.
774
01:06:56,458 --> 01:06:59,875
Ne kadar salak olduğunu düşünürsek
hepimizi çok şaşırttın.
775
01:06:59,958 --> 01:07:02,250
Defolun gidin be.
776
01:07:02,333 --> 01:07:05,916
Cidden ama. Sana gerçekten hayranım.
777
01:07:07,083 --> 01:07:08,791
Sağ ol. Ben de sana hayranım.
778
01:07:10,875 --> 01:07:15,041
-Götün kalkmasın ama olur mu?
-Sen kendi yağlı götüne bak, tamam mı?
779
01:07:15,125 --> 01:07:18,083
Bana laf çaktı be! Bana ezik dedi cabrón.
780
01:07:18,166 --> 01:07:21,291
Diğer tarafa dön de
biraz daha Meksikalı götü öp.
781
01:07:21,375 --> 01:07:24,041
Onunla alay etmeyin.
Gazetelere manşet olursunuz.
782
01:07:24,125 --> 01:07:26,333
Gelene bakın hele! Pablo Galindo!
783
01:07:26,416 --> 01:07:32,750
Pablito, hemen saklan cabrón.
Baja'daki sahil yalın duyulsun istemezsin.
784
01:07:32,833 --> 01:07:35,041
Sikimde bile değil dostum.
785
01:07:37,416 --> 01:07:38,916
Silverio'ya.
786
01:07:39,000 --> 01:07:41,083
Kadeh kaldıralım!
787
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
-Şerefe!
-Şerefe!
788
01:07:52,541 --> 01:07:53,833
Bana bir sigara ver.
789
01:07:54,541 --> 01:07:56,541
Bu insanlar beni çıldırtıyor.
790
01:07:56,625 --> 01:07:58,875
-O kim?
-Nerede?
791
01:07:58,958 --> 01:08:02,041
Şurada. Sanat eleştirmeni. Adını unuttum.
792
01:08:02,125 --> 01:08:03,625
Her zamanki gibi.
793
01:08:16,541 --> 01:08:18,000
Selam Luis.
794
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Geldiğin için sağ ol.
795
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
Sen de davet etmediğin için sağ ol cabrón.
796
01:08:23,583 --> 01:08:26,625
-Lucía, nasılsın?
-İyiyim Luis. Gelmene sevindim.
797
01:08:26,708 --> 01:08:27,541
Sağ ol.
798
01:08:27,625 --> 01:08:30,708
-Mezcal alacağım. Bir şey ister misiniz?
-Sağ ol.
799
01:08:30,791 --> 01:08:32,500
Mezcal, teşekkürler.
800
01:08:34,375 --> 01:08:37,333
Ünlü Don Silverio Gama.
801
01:08:37,916 --> 01:08:40,166
Gazeteci, belgeselci, sanatçı.
802
01:08:40,250 --> 01:08:43,208
Tahtından bize tepeden bakan ikon.
803
01:08:43,291 --> 01:08:45,291
Ne röportajına gelir
804
01:08:45,375 --> 01:08:48,541
ne de koca canlı yayın ekibinin
emeklerini umursar.
805
01:08:48,625 --> 01:08:49,666
Affedersin Luis.
806
01:08:49,750 --> 01:08:54,291
Çünkü bu partideki herkes
sana göre boş gezenin boş kalfası.
807
01:08:54,375 --> 01:08:57,666
Evet, her birimiz. Ama yanılıyorsun.
808
01:08:57,750 --> 01:09:00,916
Meksika'dan tüyüp gidemeyen bizler
aslında kurbanız.
809
01:09:01,000 --> 01:09:05,375
-Luis, yeminle…
-Beni ortada bırakman yetmedi mi Silverio?
810
01:09:05,458 --> 01:09:09,500
Günlerdir seni arıyorum.
Niye benimle yüzleşmekten kaçtın?
811
01:09:09,583 --> 01:09:11,291
Biliyorum. Çok üzgünüm.
812
01:09:11,375 --> 01:09:12,500
Neden?
813
01:09:13,833 --> 01:09:17,208
Beni programına çağırdığın için
minnettarım ama…
814
01:09:17,875 --> 01:09:19,041
Ama ne cabrón?
815
01:09:20,125 --> 01:09:22,791
Yapamadım işte.
816
01:09:23,750 --> 01:09:27,625
-Programım yeterince iyi değil mi?
-Bana bunu yapma. Lütfen.
817
01:09:27,708 --> 01:09:29,208
Sen ve ben arkadaşız.
818
01:09:29,291 --> 01:09:33,458
Aynen öyle cabrón.
Arkadaşın arayınca telefonu açarsın.
819
01:09:33,541 --> 01:09:35,708
Dobra olursun. Hele ki sen.
820
01:09:35,791 --> 01:09:40,000
Bay Gerçek, Bay Eleştirel Düşünce.
821
01:09:40,500 --> 01:09:42,000
İnsaf ama ya.
822
01:09:43,791 --> 01:09:45,750
Hadi gel, lütfen.
823
01:09:55,500 --> 01:09:58,541
Çalışmalarıma bin kez
ulu orta hakaret ettin.
824
01:10:00,458 --> 01:10:03,000
Luis, beni neden davet ettin?
825
01:10:03,583 --> 01:10:05,000
Ne demek neden?
826
01:10:05,083 --> 01:10:08,291
İşlerimden bu kadar nefret ediyorsan
ne gerek vardı?
827
01:10:08,375 --> 01:10:10,375
Gazeteciyim, hayranın
veya yalakan değilim.
828
01:10:10,458 --> 01:10:14,166
Sen benim arkadaşımsın
ve bence bunu ilan etmek istedin.
829
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
Ama dostum olsaydın
gerçeği millete değil, yüzüme söylerdin.
830
01:10:18,291 --> 01:10:20,041
-Gerçeği mi istiyorsun?
-Evet.
831
01:10:20,125 --> 01:10:22,125
Belgeselini nasıl mı buldum?
832
01:10:22,208 --> 01:10:24,000
Söyle. Kaldırabilirim.
833
01:10:24,083 --> 01:10:27,708
Bence çok kasıntı.
Gereksiz şekilde hayalci.
834
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
Vasat yazarlığını kapatmak için hayalci.
835
01:10:31,333 --> 01:10:33,750
Anlamsız sahneler silsilesi.
836
01:10:33,833 --> 01:10:37,750
Yarısında kahkahadan kopmak istedim,
yarısında sıkıntıdan geberdim.
837
01:10:37,833 --> 01:10:42,541
Güya mecazi olması lazım
ama şairane ilhamdan yoksun.
838
01:10:42,625 --> 01:10:47,375
Çalıntı gibi. Taklit edilmiş.
Üstünü kapamaya bile kalkmamışsın.
839
01:10:47,458 --> 01:10:50,291
Komik olan ne? Banal, sıradan.
840
01:10:50,375 --> 01:10:53,666
Chapultepec Kalesi'ndeki
sarışın peruklu askerler…
841
01:10:53,750 --> 01:10:56,041
Hadi ama.
842
01:10:56,125 --> 01:10:59,750
Adam önce aksolotlarla trende.
843
01:10:59,833 --> 01:11:02,750
Derken bam, çölün ortasında bir evde.
844
01:11:02,833 --> 01:11:05,875
Öylesine. Sırf aklına
öyle bir fikir geldi diye.
845
01:11:05,958 --> 01:11:09,333
Niye orası da,
mesela Estadio Azteca değil?
846
01:11:09,416 --> 01:11:12,541
-Niye ki?
-Çünkü hayat öyle değil dostum.
847
01:11:12,625 --> 01:11:15,541
Kronoloji var. Sıra var.
Sebep ve sonuçlar var.
848
01:11:15,625 --> 01:11:19,041
Kurgu belgesel bu Luis.
Mizah ciddi bir iş.
849
01:11:19,125 --> 01:11:22,791
Kasıtsız mizah çünkü iyi haberciliğin
her kuralını çiğnedin.
850
01:11:22,875 --> 01:11:28,041
Siktir et objektifliği,
tarafsızlığı, tarihi, gerçeği.
851
01:11:28,125 --> 01:11:33,833
Egonu kontrol edemedin sen.
Filmde kendin bile oynadın cabrón.
852
01:11:34,583 --> 01:11:36,875
Kendini anlatmak için
tarihi figürleri kullandın.
853
01:11:36,958 --> 01:11:39,291
Kim sanıyorsun lan sen kendini?
854
01:11:39,791 --> 01:11:41,208
Cevap ver cabrón!
855
01:11:41,875 --> 01:11:44,333
Bir sigara ver.
856
01:11:51,208 --> 01:11:55,416
Hayatını anlatacaksan düzgün anlat.
857
01:11:55,500 --> 01:11:56,875
Otobiyografi yaz.
858
01:11:56,958 --> 01:12:00,583
Siktir et. Hayatımdan daha sıkıcı
ve banal hiçbir şey olamaz.
859
01:12:00,666 --> 01:12:03,125
Ne bok anlatmaya çalışıyordun?
860
01:12:05,958 --> 01:12:07,500
Özel hayatından, evrenden,
861
01:12:07,583 --> 01:12:10,708
kişisel trajedilerinden,
siyasetten bahsediyorsun.
862
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
Neydi o öyle?
Anı biyografisi mi? Güldürü mü? Veya…
863
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
Ben o saydıklarının
hepsi ve hiçbiriyim Luis.
864
01:12:17,791 --> 01:12:20,541
Sanatçı gibi konuştun.
865
01:12:20,625 --> 01:12:23,250
Belki sadece
bir belirsizlikler güncesidir.
866
01:12:23,333 --> 01:12:24,500
Tam bana göre.
867
01:12:24,583 --> 01:12:28,458
Manyaksın herhâlde.
Belirsizlikler güncesi mi? Siktir.
868
01:12:28,541 --> 01:12:31,541
Luis, hayatımla ilgili konuşmak
ilgimi çekmiyor.
869
01:12:31,625 --> 01:12:35,291
Hafıza gerçeklerden yoksundur.
Bir tek duygusal inancı vardır.
870
01:12:35,958 --> 01:12:40,166
Neyse, hislerimi değil de
düşüncelerimi söylemekten bıktım.
871
01:12:40,250 --> 01:12:41,208
Gazetecisin sen.
872
01:12:41,291 --> 01:12:44,500
Düşündüğünü söylemeli,
söylediğin gibi de düşünmelisin.
873
01:12:44,583 --> 01:12:46,666
En azından eskiden somut fikirlerin vardı.
874
01:12:46,750 --> 01:12:53,291
Elimizden kayıp giden bir dünyada
somut fikir ne işe yarar?
875
01:12:55,083 --> 01:12:58,333
Yaşlanıyorsun kanka.
Tipik bir orta yaş krizi vakasısın.
876
01:12:58,416 --> 01:13:01,750
Olabilir.
877
01:13:02,250 --> 01:13:07,708
Bu yaşta hayat öyle bir hızlı geçiyor ki
spazm gibi gelmeye başlıyor.
878
01:13:09,583 --> 01:13:15,416
Hepsi birbirine girmiş görüntüler, anılar,
879
01:13:15,500 --> 01:13:17,708
kesintiler hengâmesi.
880
01:13:24,791 --> 01:13:27,625
Bu çirkin şehir ne kadar güzel,
öyle değil mi?
881
01:13:28,458 --> 01:13:31,833
Yuh artık be adam.
882
01:13:32,958 --> 01:13:35,583
-Böldüğüm için üzgünüm.
-Sorun değil.
883
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
Luis Valdivia, fotoğraf çekebilir miyiz?
884
01:13:37,833 --> 01:13:39,500
-Elbette.
-Teşekkür ederim.
885
01:13:39,583 --> 01:13:41,708
-Ortada dur lütfen.
-Tamam.
886
01:13:42,583 --> 01:13:44,416
Harika.
887
01:13:45,541 --> 01:13:46,833
Bir, iki…
888
01:13:48,791 --> 01:13:49,791
Mükemmel.
889
01:13:49,875 --> 01:13:53,375
Çok teşekkürler.
Programının büyük hayranıyız.
890
01:13:53,458 --> 01:13:56,208
Teşekkürler. İyi geceler.
891
01:13:57,208 --> 01:13:59,083
Ama unutma Silverio.
892
01:14:00,541 --> 01:14:03,958
Geldiğin yeri, benimle tanışmadan önce
kim olduğunu unutma.
893
01:14:05,000 --> 01:14:06,625
Neye gülüyorsun sik kafalı?
894
01:14:09,041 --> 01:14:11,541
Kahrolası katiyetine cabrón.
895
01:14:11,625 --> 01:14:14,666
Gazeteciliğin gibi kategorik.
896
01:14:14,750 --> 01:14:18,291
Zekân gibi bağnaz.
897
01:14:18,375 --> 01:14:21,791
Sanatsal becerilerin kadar vasat.
898
01:14:21,875 --> 01:14:25,125
Dar görüşlü,
şoven milliyetçiliğine gülüyorum.
899
01:14:25,208 --> 01:14:26,583
Taşralılığına.
900
01:14:26,666 --> 01:14:32,000
Milleti aşağılayıp internette linç etmeye
adanmış bir sektöre boyun eğmene.
901
01:14:32,083 --> 01:14:34,625
Neye inanacağımızı söyleyen tıklanmalar.
902
01:14:34,708 --> 01:14:37,500
Şirketler için yeni altın madeni.
903
01:14:37,583 --> 01:14:42,833
Luis, senden, buradan, televizyondan
kaçtığım için böyle biri oldum.
904
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
Şu hâline bak.
905
01:14:45,083 --> 01:14:46,291
Küfürbaz.
906
01:14:46,958 --> 01:14:50,333
Nefret dolu. Üstelik bir de bundan memnun.
907
01:14:51,666 --> 01:14:53,125
Sahtesin sen.
908
01:14:53,208 --> 01:14:57,375
Sosyal medyada beğeni aranıyorsun.
Budala tiplerle takılıyorsun.
909
01:14:57,458 --> 01:15:02,125
Başkanla dirsek teması kuruyorsun,
geçici ideoloji ve boş işleri iteliyorsun.
910
01:15:02,208 --> 01:15:06,166
Günümüz haberciliğine
mükemmel bir örneksin Luis.
911
01:15:06,250 --> 01:15:08,791
Bir şovmen, bir fikir tüccarı.
912
01:15:09,541 --> 01:15:13,000
Bizi gerçeklerden yoksun bırakan
sizin gibi insanlar işte.
913
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
Bas git. Dans et. Seni dinlemekten bıktım.
914
01:15:18,125 --> 01:15:19,916
Sert adamlar dans etmez.
915
01:15:20,416 --> 01:15:24,666
Bu babamın lafı, sen söyleyemezsin.
Git, sesini duymaktan sıkıldım.
916
01:15:41,958 --> 01:15:43,916
Sesinden bıktım dedim ya.
917
01:15:59,583 --> 01:16:01,833
-Sonunda.
-Luis'le nasıl geçti?
918
01:16:04,083 --> 01:16:05,250
Anlat.
919
01:16:09,500 --> 01:16:11,041
Mükemmel.
920
01:16:11,125 --> 01:16:12,458
Sahi mi?
921
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
Hadi. Dans edelim.
922
01:16:45,291 --> 01:16:47,208
-Mezcal içelim.
-Dans edelim.
923
01:16:47,291 --> 01:16:48,375
Lütfen.
924
01:16:48,458 --> 01:16:50,333
-Hayır, bekle!
-Dans edelim.
925
01:16:50,416 --> 01:16:51,500
Canım istemiyor.
926
01:16:51,583 --> 01:16:54,333
Burada yüzlerce adam
benimle dans etmek için adam öldürür.
927
01:16:59,916 --> 01:17:03,000
Orman bizi çağırıyor anlaşılan.
928
01:18:25,083 --> 01:18:26,416
Baba!
929
01:18:27,125 --> 01:18:28,500
Şarkıyı hatırladın mı?
930
01:18:28,583 --> 01:18:30,291
-Hangisini?
-Bunu.
931
01:21:09,041 --> 01:21:14,000
Herkesten özür dilerim.
Eğlence birazdan devam edecek.
932
01:21:14,083 --> 01:21:17,208
Onur konuğumuzu çağırmadan önce
933
01:21:17,291 --> 01:21:24,083
saygıdeğer İçişleri Bakanımızdan
kısa bir konuşma dinleyeceğiz.
934
01:21:24,166 --> 01:21:29,166
Bay Siniestro Quiñones.
Onun için bir alkış alalım.
935
01:21:32,083 --> 01:21:36,541
Teşekkürler. Çok teşekkürler.
936
01:21:37,541 --> 01:21:41,125
Bu kutlama büyük bir ödülle sona erecek.
937
01:21:41,208 --> 01:21:47,500
Bizi gururlandıran bir ödül
çünkü ilk kez bir Meksikalı
938
01:21:47,583 --> 01:21:51,583
veya Latin Amerikalıya verilecek.
939
01:21:51,666 --> 01:21:54,166
Onur konuğu nerede?
940
01:21:54,250 --> 01:21:57,916
Gel de bir şeyler söyle.
941
01:21:58,708 --> 01:22:01,125
-Baba, nereye gidiyorsun?
-Nerede o?
942
01:22:02,125 --> 01:22:04,958
Birazdan gelir.
943
01:22:06,125 --> 01:22:07,791
Burada değil galiba.
944
01:22:10,166 --> 01:22:12,250
Ona seslenelim hadi!
945
01:22:13,875 --> 01:22:17,750
Ben sözümü söyledim.
Şimdi sıra Silverio'da.
946
01:22:18,916 --> 01:22:23,875
Silverio! Silverio! İşte böyle.
947
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
ERKEKLER TUVALETİ
948
01:23:13,000 --> 01:23:14,666
Nedir bu?
949
01:23:16,125 --> 01:23:17,916
İmkânsız.
950
01:23:19,583 --> 01:23:22,875
Küçücük oğlumun saçları nasıl kırlaşmış.
951
01:23:23,458 --> 01:23:26,958
-Neredeyse senin yaşındayım baba.
-Artık yaşlı bir adamsın.
952
01:23:28,750 --> 01:23:31,208
Yaşlılık fark ettirmeden gelir.
953
01:23:31,750 --> 01:23:34,791
Sonra tam zamanlı bir işe dönüşür.
954
01:23:35,583 --> 01:23:39,666
Yürümek, yemek yemek, tuvalete gitmek…
Her şey sorun.
955
01:23:40,583 --> 01:23:41,875
Kimse bana söylemedi.
956
01:23:42,458 --> 01:23:45,083
Kimse seni uyarmıyor.
957
01:23:45,791 --> 01:23:47,500
Gelmene sevindim.
958
01:23:49,000 --> 01:23:51,708
Oğlumun partisini nasıl kaçırabilirim?
959
01:23:52,791 --> 01:23:55,458
Annen gelemediği için üzgünüm.
960
01:23:55,958 --> 01:24:01,000
Bir daha onunla olamayacağım fikri
beni kahrediyor.
961
01:24:01,500 --> 01:24:05,291
Ama bazen onu odasında ziyaret edip
bacaklarından çekiyorum.
962
01:24:15,333 --> 01:24:16,291
Oğlum…
963
01:24:17,041 --> 01:24:20,375
Seninle ne kadar gurur duyduğumu
964
01:24:21,000 --> 01:24:23,083
hiç söylemediğim için özür dilerim.
965
01:24:23,916 --> 01:24:26,041
Ama söyledin baba.
966
01:24:26,625 --> 01:24:29,125
Kendi tarzınla. Kelimelere dökmeden.
967
01:24:30,208 --> 01:24:32,000
Bunu sonunda fark ettim.
968
01:24:33,208 --> 01:24:34,583
Harika bir babaydın.
969
01:24:36,583 --> 01:24:38,458
Her şeyimi kaybettim.
970
01:24:39,083 --> 01:24:41,666
O yüzden fazlası olamadım.
971
01:24:42,250 --> 01:24:44,583
Bir baba, bazen de bir koca.
972
01:24:45,625 --> 01:24:51,083
Fakat olabileceğim ama olmadığım şeylerden
her zaman çok utandım.
973
01:24:52,333 --> 01:24:55,458
Ama sen görmüş geçirmiş adamsın.
974
01:24:55,541 --> 01:24:57,833
Çok başarılısın.
975
01:24:59,375 --> 01:25:01,500
Sen de tam bir eziktin.
976
01:25:03,125 --> 01:25:05,916
Yemin ederim,
anneni ve beni çok şaşırttın.
977
01:25:06,000 --> 01:25:08,458
Biliyorum.
978
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Ben de şaşırdım.
979
01:25:12,375 --> 01:25:17,916
Bazen ben de olduğum şeyden
ve olmam gerekenden utanıyorum.
980
01:25:22,125 --> 01:25:23,333
İyi misin?
981
01:25:24,291 --> 01:25:28,125
O zamanlar hakkımdaki hislerini bilmek
bana kesin faydalı olurdu.
982
01:25:28,666 --> 01:25:30,208
Duymak.
983
01:25:31,958 --> 01:25:34,208
Beni anladığını bilmek.
984
01:25:36,416 --> 01:25:38,166
Elimden geleni yaptım.
985
01:25:39,083 --> 01:25:41,500
Daima elimizden geleni yaparız
986
01:25:42,000 --> 01:25:43,708
ama asla yetmez.
987
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
Başarı en büyük başarısızlığım oldu.
988
01:25:49,583 --> 01:25:52,875
Senin bize verdiğini
Camila ve Lorenzo'ya vermek için
989
01:25:52,958 --> 01:25:54,416
her şeyimi feda ederdim.
990
01:25:54,500 --> 01:25:56,541
Hadi ama. Başını dik tut.
991
01:25:56,625 --> 01:25:58,416
Partideyiz.
992
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
Depresyon burjuva hastalığıdır,
boş zaman bolluğunun meyvesidir.
993
01:26:04,291 --> 01:26:07,125
Bizim üzülecek vaktimiz yok.
994
01:26:13,625 --> 01:26:15,291
Seni her gün görüyorum.
995
01:26:15,375 --> 01:26:18,125
Seni bıraktığım için
yakınımda hissediyorum.
996
01:26:19,125 --> 01:26:22,625
Koca ellerini, mis gibi kokunu özlüyorum.
997
01:26:23,250 --> 01:26:27,500
Konuşmalarımızı özlüyorum.
Hep içimdeki iyiliği ortaya çıkarırdın.
998
01:26:27,583 --> 01:26:32,625
Ne zaman ihtiyacın olursa
ben hep buradayım evlat.
999
01:26:36,500 --> 01:26:38,833
Hâlâ Mateo'yu bırakamıyorum.
1000
01:26:40,083 --> 01:26:42,208
Er geç bırakmayı öğreneceksin.
1001
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
Hayat, kısacık bir
anlamsız olaylar silsilesidir.
1002
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
Ona teslim olmalısın.
1003
01:26:49,166 --> 01:26:51,291
Yumruklarını sık.
1004
01:26:51,375 --> 01:26:53,041
Başını dik tut.
1005
01:26:53,541 --> 01:26:58,750
Utancımızı bir içkiyle bastırıp
başarının şerefine kadeh kaldıralım.
1006
01:27:12,916 --> 01:27:14,583
-Şerefe.
-Şerefe.
1007
01:27:30,625 --> 01:27:32,541
Hep ne derdim, hatırlıyor musun?
1008
01:27:34,125 --> 01:27:37,375
-Başarıdan bir yudum al.
-Başarıdan bir yudum al.
1009
01:27:37,458 --> 01:27:40,500
Ağzının içinde döndür ve tükür.
1010
01:27:40,583 --> 01:27:44,250
Yoksa seni zehirler.
1011
01:28:35,166 --> 01:28:36,625
Kim o?
1012
01:28:37,583 --> 01:28:38,916
Merhaba anne.
1013
01:28:40,458 --> 01:28:42,625
Bu ne sürpriz.
1014
01:28:44,083 --> 01:28:46,083
Geleceğini bilmiyordum.
1015
01:28:46,166 --> 01:28:50,416
Evet, seni dün aradım. Epey uzun konuştuk.
Bugün geleceğimi söyledim.
1016
01:28:52,333 --> 01:28:54,833
Kardeşlerinle konuştun mu?
1017
01:28:54,916 --> 01:28:56,583
Onları partide gördüm.
1018
01:28:56,666 --> 01:28:58,291
Parti mi?
1019
01:28:58,375 --> 01:29:02,291
Meksikalı gazeteciler
onuruma bir parti düzenledi.
1020
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
Seni de davet edecektim…
1021
01:29:06,625 --> 01:29:09,958
Çocuklarla gelirsin sanmıştım.
1022
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
Camila ve Mateo nasıl?
1023
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
Lorenzo.
1024
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
Camila ve Lorenzo.
1025
01:29:17,625 --> 01:29:19,250
Ben ne dedim?
1026
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
Mateo.
1027
01:29:20,875 --> 01:29:22,500
İmkânsız.
1028
01:29:22,583 --> 01:29:24,291
Mateo'n ölü doğdu.
1029
01:29:24,375 --> 01:29:26,375
O ölü doğmadı anne.
1030
01:29:26,458 --> 01:29:29,583
Bir gün, 30 saat yaşadı.
1031
01:29:30,083 --> 01:29:32,000
Ona yaşamak denmez.
1032
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
Buna da denmez.
1033
01:29:37,583 --> 01:29:39,208
Ölmüş olmalıydım.
1034
01:29:39,291 --> 01:29:42,250
Anne, on yıldır bunu diyorsun.
1035
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
Herkes nalları dikti, sen hâlâ buradasın.
1036
01:29:46,125 --> 01:29:47,375
Dün ne yaptın?
1037
01:29:47,458 --> 01:29:49,083
Sinemaya gittik.
1038
01:29:49,166 --> 01:29:51,958
Elvira teyze
ve huzurevindeki arkadaşlarıyla mı?
1039
01:29:52,041 --> 01:29:53,041
Evet.
1040
01:29:53,916 --> 01:29:54,916
Nasıldı?
1041
01:29:56,458 --> 01:29:58,125
Bir avuç ihtiyar işte.
1042
01:29:59,375 --> 01:30:00,500
Çok sıkıcı.
1043
01:30:00,583 --> 01:30:03,000
Ne bekliyordun ki?
1044
01:30:04,458 --> 01:30:06,208
Benim gibiler.
1045
01:30:06,916 --> 01:30:08,666
Yaşıtlarım.
1046
01:30:10,791 --> 01:30:12,875
Tuhaf bir şey oldu.
1047
01:30:12,958 --> 01:30:14,041
Ne oldu?
1048
01:30:15,166 --> 01:30:18,708
Sinemada tuvalete gittim…
1049
01:30:19,458 --> 01:30:20,708
İnanmazsın.
1050
01:30:21,375 --> 01:30:23,291
Yatağım oradaydı.
1051
01:30:23,375 --> 01:30:27,625
Biri tüm yatak odamı oraya koymuştu.
1052
01:30:27,708 --> 01:30:31,416
-Hayal görmüşsündür.
-Hayır oğlum.
1053
01:30:31,500 --> 01:30:35,333
Biri evimi sinemaya götürmüştü.
1054
01:30:36,166 --> 01:30:39,166
İşte orada… Dışarıda.
1055
01:30:40,875 --> 01:30:44,125
Sadece filmin sonunu görmek istedim.
1056
01:30:44,208 --> 01:30:45,500
Senin evdeyiz anne.
1057
01:30:46,333 --> 01:30:49,666
Hadi, verandaya bakalım.
1058
01:30:52,458 --> 01:30:54,666
Çalılar nasıl çiçek açmış, gördün mü?
1059
01:30:55,708 --> 01:30:58,791
Burası senin verandan. Senin evin.
1060
01:31:01,333 --> 01:31:03,250
Susana'yla aranız nasıl?
1061
01:31:04,541 --> 01:31:06,000
Evladım.
1062
01:31:07,541 --> 01:31:09,083
Bu hizmetçi beni soyuyor.
1063
01:31:09,166 --> 01:31:11,875
Hizmetçi değil o. Senin hemşiren.
1064
01:31:13,541 --> 01:31:15,625
Bu insanların hepsi aynı.
1065
01:31:15,708 --> 01:31:19,958
Susana eğitimli. Profesyonel.
Niye onu aşağılıyorsun ki?
1066
01:31:20,041 --> 01:31:26,416
Birkaç gün önce baban
büyükannenin bileziklerini getirdi.
1067
01:31:26,500 --> 01:31:28,125
Şimdi onları bulamıyorum.
1068
01:31:28,208 --> 01:31:29,916
Babam sekiz yıl önce öldü.
1069
01:31:30,000 --> 01:31:32,583
Hayır, ölmedi.
1070
01:31:32,666 --> 01:31:34,041
Öldü anne.
1071
01:31:37,041 --> 01:31:39,375
Ne diyorsun?
1072
01:31:40,625 --> 01:31:44,833
Babanı Noel'de kardeşinin evinde gördüm.
1073
01:31:44,916 --> 01:31:46,500
Benimle konuşmadı.
1074
01:31:47,166 --> 01:31:50,958
Kızgındı herhâlde
ya da başka bir kadınla beraber.
1075
01:31:52,666 --> 01:31:54,750
Ara sıra beni görmeye geliyor.
1076
01:31:54,833 --> 01:31:57,666
Yüzüstü yatarken
beni bacaklarımdan tutuyor.
1077
01:31:57,750 --> 01:32:01,333
Sonra şarkısını söyleyerek beni uyutuyor.
1078
01:32:01,416 --> 01:32:02,250
Ne şarkısı?
1079
01:32:09,875 --> 01:32:11,625
Hatırlamıyorum.
1080
01:32:12,833 --> 01:32:13,916
Şey işte…
1081
01:32:15,666 --> 01:32:21,625
Babanla ilk seviştiğimizde
o şarkıyı dinlemiştik.
1082
01:32:22,750 --> 01:32:29,208
Sonra… Aynı şarkıyı
karnımdayken sana da söylerdi.
1083
01:32:30,083 --> 01:32:31,750
Sen çocukken
1084
01:32:32,750 --> 01:32:36,208
avaz avaza öfke nöbetleri geçirdiğinde
1085
01:32:36,291 --> 01:32:40,875
sana o şarkıyı söyler
ve sen de sakinleşirdin.
1086
01:32:40,958 --> 01:32:43,000
Gerçekten mi? Hatırlamıyorum.
1087
01:32:43,583 --> 01:32:47,458
Çocukluğumdan hiçbir şey hatırlamıyorum.
Kimin şarkısı?
1088
01:32:47,541 --> 01:32:53,583
Agustín Lara ya da Pérez Prado.
1089
01:32:53,666 --> 01:32:54,958
Çıkaramadım.
1090
01:32:55,916 --> 01:33:02,000
Ağzınla konuş oğlum. Beni delirtiyorsun.
1091
01:33:02,083 --> 01:33:03,333
Pardon.
1092
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
Ama şarkıyı hatırlamaya çalış anne.
1093
01:33:07,208 --> 01:33:09,208
Kim söylüyordu?
1094
01:33:09,291 --> 01:33:12,416
Bencil herif şarkıyı da götürdü.
1095
01:35:02,625 --> 01:35:03,791
Affedersiniz.
1096
01:36:36,583 --> 01:36:40,125
İyi günler bayım. Ne alırsınız?
İşkembe var, campechano var…
1097
01:36:40,208 --> 01:36:43,625
İki tane dilli lütfen.
1098
01:36:44,125 --> 01:36:45,583
Hemen geliyor.
1099
01:36:46,375 --> 01:36:48,250
-Her şey olsun mu?
-Evet, olsun.
1100
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
-İyi misiniz?
-Evet.
1101
01:37:06,208 --> 01:37:08,416
-Yardıma ihtiyacınız var mı?
-Hayır.
1102
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
-Size…
-Dokunmayın bana!
1103
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
Onun nesi var?
1104
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
-Bilmiyorum.
-Öldü mü?
1105
01:37:15,791 --> 01:37:17,000
Ölmedim.
1106
01:37:17,541 --> 01:37:18,583
Kayboldum.
1107
01:37:19,750 --> 01:37:23,250
-Ama buradasınız bayan.
-Bırakın onu. Hep aynını yapıyorlar.
1108
01:37:23,333 --> 01:37:25,708
Kaybolsalar da hâlâ başa belalar.
1109
01:37:25,791 --> 01:37:27,458
Ne dönüyor ne de ölüyorlar.
1110
01:37:29,791 --> 01:37:32,458
Hanımefendi, ne oluyor? Söyleyin.
1111
01:37:32,541 --> 01:37:33,666
Söyleyemem.
1112
01:37:34,166 --> 01:37:36,041
Hem buradalar hem değiller.
1113
01:37:36,125 --> 01:37:38,000
Tek yaptıkları şikâyet etmek.
1114
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
Sorun nedir, söyleyin lütfen.
1115
01:37:46,083 --> 01:37:49,416
İnanın, bilmemek en iyisi.
1116
01:40:39,291 --> 01:40:40,916
Martín!
1117
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
Polis!
1118
01:44:35,291 --> 01:44:38,333
Fikirler ilahları yedi!
1119
01:44:48,458 --> 01:44:50,916
İlahlar fikir oldu!
1120
01:45:03,083 --> 01:45:05,375
Safra dolu büyük mesaneler!
1121
01:45:14,375 --> 01:45:16,750
Mesaneler patladı!
1122
01:45:27,583 --> 01:45:29,666
İdoller infilak etti!
1123
01:45:36,375 --> 01:45:38,416
İlahların çürümesi!
1124
01:45:46,583 --> 01:45:49,000
Sinek sürüsü!
1125
01:45:54,041 --> 01:45:56,625
İbadethane dediğin gübre yığınıydı!
1126
01:45:58,833 --> 01:46:01,208
Gübre yığını bir çocuk odası!
1127
01:46:03,708 --> 01:46:07,000
Silahlı fikirler filizlendi,
ideolojileri idealleştirdi,
1128
01:46:07,083 --> 01:46:08,750
kıyasları keskinleştirdi!
1129
01:46:10,208 --> 01:46:12,125
Yamyam ilahlar!
1130
01:46:15,125 --> 01:46:17,291
İlahlar kadar salakça fikirler.
1131
01:46:19,166 --> 01:46:22,750
Kuduz köpekler.
Kendi kusmuklarına âşık köpekler.
1132
01:46:29,625 --> 01:46:31,500
Öfkeyi kazdık çıkardık.
1133
01:46:32,000 --> 01:46:35,833
Genital güneş amfisi bir gübre yığını.
1134
01:46:36,333 --> 01:46:38,916
Hiçbirimizin ölmediği ölü bir ülke.
1135
01:46:40,625 --> 01:46:45,166
Sen kimsin de
Octavio Paz'ın fikirlerini çalıyorsun?
1136
01:46:45,250 --> 01:46:48,166
Onun sözleri
ben var olduğum için var Silverio.
1137
01:46:48,791 --> 01:46:50,458
Beni güldürme Hernán Cortés.
1138
01:46:50,541 --> 01:46:52,250
Sen sadece bir hayduttun,
1139
01:46:52,333 --> 01:46:55,666
körü körüne ormanı kesip biçen
eli palalı bir çakaldın.
1140
01:46:55,750 --> 01:46:59,083
-Okuduğun bir kitap bile yok.
-Beni tanımıyorsun.
1141
01:46:59,166 --> 01:47:00,625
Kimse beni tanımıyor.
1142
01:47:02,125 --> 01:47:05,875
Utancın, zaferinin yarattığı felaketle
doğru orantılı olsaydı
1143
01:47:05,958 --> 01:47:08,000
belki biraz daha mütevazı olurdun.
1144
01:47:10,333 --> 01:47:11,375
Çakmak var mı?
1145
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
Ne düşündüğünü biliyorum.
1146
01:47:27,291 --> 01:47:31,083
İnsanlar 500 yıldır
bir bok anlamadan beni suçluyor.
1147
01:47:31,166 --> 01:47:34,791
-Oturduğun yerin farkında değil misin?
-Ya sen? Etrafına bak.
1148
01:47:34,875 --> 01:47:37,416
300.000 Kızılderili'nin yaşadığı
en güzel şehir.
1149
01:47:37,500 --> 01:47:39,166
-Kızılderili değil.
-Peki, Amerikalı.
1150
01:47:39,250 --> 01:47:40,458
-O da yanlış.
-Neyse.
1151
01:47:40,541 --> 01:47:45,750
400 İspanyol, 16 atlı ve azıcık barutla
nasıl koca bir imparatorluğu devirebilir?
1152
01:47:45,833 --> 01:47:47,916
-O Kızılderili…
-Kızılderili değillerdi!
1153
01:47:48,000 --> 01:47:51,083
Yamyamlar, neyse.
Vahşi gibi birbirlerini yerlerdi.
1154
01:47:51,166 --> 01:47:55,750
Hepsi birbirinden nefret ederdi.
Hepsi tlatoani'den nefret ederdi.
1155
01:47:56,875 --> 01:47:59,708
Şu köşede Moctezuma'yla tanıştım.
1156
01:48:00,416 --> 01:48:01,500
-İyi herif.
-Hayır.
1157
01:48:02,500 --> 01:48:07,750
Tam şu köşe de
Avrupa'yı keşfettiğimiz yer.
1158
01:48:07,833 --> 01:48:12,083
Sadece size yardım etmeye çalışıyorduk.
Size Tanrı'mızı, dilimizi verdik.
1159
01:48:12,166 --> 01:48:15,625
Çiçek hastalığı, kızamık
ve cehennem korkusunu da.
1160
01:48:16,875 --> 01:48:18,125
Bir de belsoğukluğu.
1161
01:48:18,208 --> 01:48:21,416
Bir de ordunuzu, oligarşinizi, kilisenizi,
1162
01:48:21,500 --> 01:48:25,583
300 yıllık, hayal edilebilecek
en çirkin valileri.
1163
01:48:26,083 --> 01:48:28,541
Tanrımız Centéotl'a bak.
1164
01:48:29,041 --> 01:48:33,125
Tanrılarımızı gömdünüz ve bize
kanlı, işkence görmüş, çarmıha gerilmiş
1165
01:48:33,208 --> 01:48:34,833
yeni bir tane verdiniz.
1166
01:48:34,916 --> 01:48:36,958
Aptallık etme Cortés.
1167
01:48:37,041 --> 01:48:39,208
Faydalı bir yabancıdan öte değildin.
1168
01:48:39,291 --> 01:48:42,500
Düşman, halkımız,
kendi kendine ihanet edip saldırırken
1169
01:48:42,583 --> 01:48:43,833
savaş kazanmak kolay.
1170
01:48:43,916 --> 01:48:46,291
Asla savaş istemedim.
1171
01:48:46,375 --> 01:48:48,791
Bu topraklara ve insanlarına âşık oldum.
1172
01:48:50,000 --> 01:48:52,458
Bir katilin ağzından çıkan güzel sözler.
1173
01:48:52,541 --> 01:48:53,916
Katil mi?
1174
01:48:54,708 --> 01:48:57,250
Yeni bir dünyanın temellerini attım.
1175
01:48:57,333 --> 01:49:00,875
İlk Meksikalılar benim çocuğumdu,
o yüzden ben senin babanım.
1176
01:49:00,958 --> 01:49:03,791
Herkesten çok Meksikalı yaşadım,
Meksikalı öldüm.
1177
01:49:03,875 --> 01:49:07,875
Üzgünüm ama senden Meksika'da da
İspanya'daki kadar nefret ediyorlar.
1178
01:49:07,958 --> 01:49:09,875
Tek bir heykelin bile yok.
1179
01:49:11,291 --> 01:49:17,041
Bazen birçok yerden geldiğimizi sanıyoruz
ama aslında hiçbir yerden gelmiyoruz.
1180
01:49:18,583 --> 01:49:21,000
Belki nefret her büyük adamın kaderidir.
1181
01:49:22,416 --> 01:49:26,041
Şu çocukça öfke nöbetlerini de bırak.
Niye bu kadar kızgınsın?
1182
01:49:26,125 --> 01:49:28,333
Kızılderili değilsin, melez değilsin.
1183
01:49:28,416 --> 01:49:31,916
Kendine bak, öz çocuklarımdan
daha Kreol ve Mestizo'sun.
1184
01:49:32,625 --> 01:49:36,625
Kızılderili veya İspanyol
olmayı istemiyorsunuz.
1185
01:49:37,250 --> 01:49:42,833
Kendinizi bilerek piçliğe,
arafta yaşamaya mahkûm ettiniz.
1186
01:49:43,333 --> 01:49:44,791
Tanrı aşkına.
1187
01:49:44,875 --> 01:49:47,083
Kapat şunu! Beni kör edeceksin!
1188
01:49:47,166 --> 01:49:48,375
Ne oldu?
1189
01:49:48,458 --> 01:49:51,083
-Sigarayla beni yaktı!
-Kıpırdama.
1190
01:49:51,166 --> 01:49:53,250
Kıpırdamayın.
1191
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
Durun! Kıpırdamayın!
Bir çekim daha yapıyoruz!
1192
01:49:57,375 --> 01:49:59,291
Kes! Martín!
1193
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
Martín, kimse kıpırdamasın be!
1194
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
Ne haber cabrón?
1195
01:50:03,041 --> 01:50:04,791
-Beş dakika!
-Bekleyin!
1196
01:50:04,875 --> 01:50:06,458
Ölü ve kayıplar yerlerine!
1197
01:50:06,541 --> 01:50:09,666
Martín, bir çekim daha yapıyoruz.
Kimse kıpırdamasın!
1198
01:50:09,750 --> 01:50:10,750
Lanet olsun!
1199
01:50:11,333 --> 01:50:17,083
İyiyim. Yok, ukala bir yönetmenle
çekim yapıyorum.
1200
01:50:17,166 --> 01:50:20,666
Hernán Cortés'le ilgili bir film.
1201
01:50:22,583 --> 01:50:25,083
Sube, Pelayo, sube!
1202
01:51:26,958 --> 01:51:32,125
Evin ne güzel lan oğlum.
Pablo Galindo senden kira istedi mi?
1203
01:51:32,208 --> 01:51:37,625
-Birkaç gün kalmama izin verdi sadece.
-Zenginler hiçbir şeyi bedavaya yapmaz.
1204
01:51:37,708 --> 01:51:39,500
O yüzden zenginler.
1205
01:51:39,583 --> 01:51:43,958
Burası muhteşem.
Öyle ya da böyle sana bedelini ödetir.
1206
01:51:44,041 --> 01:51:47,125
Hortensia'yla kulübe gidip
plaj eşyamızı alacağız.
1207
01:51:47,208 --> 01:51:51,541
-Geliyorum. Lorenzo da yardım etsin.
-Lorenzo uyuyor.
1208
01:51:51,625 --> 01:51:54,666
Hayır. Sonra uyuyacak vakti olur.
1209
01:51:54,750 --> 01:51:57,333
Hayat, zengin dostlarla zenginleşiyor abi.
1210
01:51:57,833 --> 01:52:01,041
Siz beni gıcık etmeden sahile gideyim ben.
1211
01:52:01,125 --> 01:52:04,416
Sakın sofra takımlarını çalmayın cabrones!
1212
01:52:04,500 --> 01:52:07,916
-Sadece gerçek gümüşler!
-Ya da güzel bir şarap.
1213
01:52:33,375 --> 01:52:35,583
Günaydın efendim. Buyurun.
1214
01:52:44,458 --> 01:52:45,708
Baba, buraya gel!
1215
01:52:53,458 --> 01:52:55,916
-Ne oldu?
-Hortensia'yı içeri almıyorlar.
1216
01:52:56,000 --> 01:52:57,625
Neden? Sorun mu var?
1217
01:52:57,708 --> 01:52:59,791
-Hizmetçiler giremez.
-O aileden.
1218
01:52:59,875 --> 01:53:01,208
Mekân kuralları.
1219
01:53:01,291 --> 01:53:03,583
Bir istisna yapamaz mısın?
1220
01:53:03,666 --> 01:53:07,000
Pablo Galindo'nun misafirleriyiz. Evinde…
1221
01:53:07,083 --> 01:53:10,791
Üzgünüm efendim.
Ama kuralı tüm sakinler kabul etti.
1222
01:53:10,875 --> 01:53:13,125
Hizmetkârlar tesise giremez.
1223
01:53:13,208 --> 01:53:15,166
Sahilde de mi yürüyemez?
1224
01:53:15,666 --> 01:53:16,833
Üzgünüm efendim.
1225
01:53:17,333 --> 01:53:18,875
Amirin kim?
1226
01:53:18,958 --> 01:53:19,958
Bugün izinli.
1227
01:53:22,291 --> 01:53:25,458
-Hortensia, eve git…
-O giremezse kimse girmez.
1228
01:53:25,541 --> 01:53:29,208
-Mekânın kuralları böyle.
-Bir şey yapmalısın. Bari…
1229
01:53:29,291 --> 01:53:31,083
Mekân kuralları böyle!
1230
01:53:31,166 --> 01:53:33,916
-Pablo'yu arayacağım…
-Ne gerek var efendim?
1231
01:53:34,958 --> 01:53:37,916
Kuralları koyan o zenginler zaten.
1232
01:53:38,000 --> 01:53:39,416
Hadi gidelim.
1233
01:53:39,916 --> 01:53:42,333
Sahilinizi alın, kıçınıza sokun o zaman!
1234
01:54:05,083 --> 01:54:06,916
-Resmîleşti.
-Ne?
1235
01:54:07,000 --> 01:54:09,625
Amazon, Baja California'yı satın aldı.
1236
01:54:09,708 --> 01:54:13,458
-Bu kumsal artık gringolara ait.
-İnanılmaz!
1237
01:54:15,250 --> 01:54:18,958
Bütün Meksika'yı alsınlar işte!
Bizim de hayrımıza olur.
1238
01:54:19,041 --> 01:54:22,583
Ailemin bu denli
vatanseverlikten uzak olduğunu bilmezdim.
1239
01:54:22,666 --> 01:54:25,250
Nasıl olurdu, bir düşünsene…
1240
01:54:47,625 --> 01:54:50,208
-Ne?
-Aç gibisin.
1241
01:54:51,250 --> 01:54:53,208
Burada meyvenin tadı meyve gibi.
1242
01:54:53,708 --> 01:54:55,000
Nasılsın?
1243
01:54:55,083 --> 01:54:56,166
İyiyim.
1244
01:54:56,250 --> 01:54:59,166
Annem sahile gitmek istiyor.
Çok uzakmış ama.
1245
01:54:59,250 --> 01:55:02,125
-Gün bitmeden gitmek istiyor.
-Birazdan çıkarız.
1246
01:55:02,208 --> 01:55:04,291
Ama söylesene, işler nasıl?
1247
01:55:05,000 --> 01:55:07,375
-Ne işi?
-Boston'da her şey nasıl?
1248
01:55:07,458 --> 01:55:09,958
-Hâlâ Mark'la mısın?
-Evet.
1249
01:55:11,750 --> 01:55:16,541
-Buna inanıyor gibi değilsin.
-Ondan değil.
1250
01:55:16,625 --> 01:55:18,500
Mark'la her şey yolunda.
1251
01:55:18,583 --> 01:55:21,625
Her şey değil. Asla her şey yolunda olmaz…
1252
01:55:22,625 --> 01:55:25,208
Ama adını anana kadar
Mark'ı hiç düşünmedim.
1253
01:55:25,791 --> 01:55:27,458
Yani o zaman?
1254
01:55:31,250 --> 01:55:32,416
Bilmiyorum.
1255
01:55:33,500 --> 01:55:34,833
Burada olmak tuhaf.
1256
01:55:35,333 --> 01:55:37,458
Nerede? Sahilde mi?
1257
01:55:40,083 --> 01:55:41,333
Meksika'da.
1258
01:55:42,000 --> 01:55:43,875
Anlamıyorum.
1259
01:55:43,958 --> 01:55:44,958
Anlıyorsun.
1260
01:55:45,041 --> 01:55:48,833
Niye? Kuzenlerin burada,
teyzelerin, amcaların…
1261
01:55:48,916 --> 01:55:50,958
-Aynen.
-Aynen ne?
1262
01:55:54,625 --> 01:55:58,583
Hiçbir zaman olmayan her şey.
Onları görmek bana bunu hatırlatıyor.
1263
01:56:01,500 --> 01:56:03,083
Olmayan her şeyi.
1264
01:56:03,166 --> 01:56:05,583
Evet. Mateo da dâhil.
1265
01:56:06,916 --> 01:56:11,375
Bardo'daki tek kişi Mateo değil.
Bazen hepimiz onunlaymışız gibi geliyor.
1266
01:56:11,458 --> 01:56:16,291
Camila, ailen hep burada olacak.
Evin burada, büyükannenler…
1267
01:56:16,375 --> 01:56:18,791
Baba, sus, ben iyiyim. Sadece üzgünüm!
1268
01:56:19,291 --> 01:56:22,291
Ve bu normal.
Üzülmek bazen insana iyi gelir.
1269
01:56:22,375 --> 01:56:25,500
Sen hep bir şeyleri düzeltmek,
izah etmek istiyorsun.
1270
01:56:25,583 --> 01:56:27,875
Bazı şeyler neyse odur.
1271
01:56:43,166 --> 01:56:45,708
Kira kontratım önümüzdeki ay bitiyor.
1272
01:56:47,250 --> 01:56:50,500
-Meksika'ya döneyim diyordum.
-Niye?
1273
01:56:51,333 --> 01:56:52,333
Yaşamak için.
1274
01:56:52,916 --> 01:56:54,666
Boston'daki işin ne olacak?
1275
01:56:56,375 --> 01:56:59,041
İşim iyi ama orada
daha fazla gelişemem artık.
1276
01:56:59,125 --> 01:57:03,666
Tek başıma masamda
plastik tepside salata yemekten bıktım.
1277
01:57:03,750 --> 01:57:05,541
Meksika'da ne yapacaksın?
1278
01:57:06,041 --> 01:57:07,083
Bilmiyorum.
1279
01:57:08,541 --> 01:57:12,041
Güzel fikir ama çok daha dikkatli olmaya
alışman gerekecek.
1280
01:57:12,125 --> 01:57:15,708
Arkadaşlarım burada yaşıyor
ve başlarına hiçbir şey gelmedi.
1281
01:57:15,791 --> 01:57:20,333
Çünkü etrafı kapalı,
güvenlikli bir mahallede yaşıyor,
1282
01:57:20,416 --> 01:57:22,125
her yere şoförle gidiyorlar.
1283
01:57:22,208 --> 01:57:24,291
Buna razı mısın? Ben değilim.
1284
01:57:24,375 --> 01:57:27,750
Bizim gibi pastörize gerçeklikte
yaşamıyorlar en azından.
1285
01:57:28,250 --> 01:57:32,750
Gece dolaşabildiğin
ya da toplu taşımaya binebildiğin
1286
01:57:32,833 --> 01:57:35,291
bir pastörize gerçeklik. Ne var?
1287
01:57:35,375 --> 01:57:37,625
Hayatında hiç toplu taşımaya binmedin.
1288
01:57:37,708 --> 01:57:39,875
-Biniyorum.
-Yapma.
1289
01:57:39,958 --> 01:57:43,000
Santa Monica tren durağı nerede?
1290
01:57:43,083 --> 01:57:45,291
Ocean ve Venice arasında.
1291
01:57:45,375 --> 01:57:46,791
Yanlış.
1292
01:57:46,875 --> 01:57:48,666
Biletler kaç para?
1293
01:57:48,750 --> 01:57:51,541
-Bilmem.
-Tabii ki bilmezsin.
1294
01:57:53,833 --> 01:57:55,583
Biz yetişkiniz baba.
1295
01:57:56,291 --> 01:57:58,875
Nerede yaşayacağımızı seçmekte özgürüz.
1296
01:57:59,375 --> 01:58:00,416
Tamam mı?
1297
01:58:00,916 --> 01:58:04,333
Camila, neye ihtiyacın varsa buradayım.
1298
01:58:04,833 --> 01:58:07,500
Ama iyiliğini istememe engel olamazsın.
1299
01:58:07,583 --> 01:58:10,250
Acele edin. Geç oldu.
1300
01:58:11,500 --> 01:58:17,125
Bazen senin için iyi olan
bizim için iyi olmayabiliyor.
1301
01:58:18,041 --> 01:58:20,583
Annem bizi azarlamadan gidelim.
1302
02:02:38,500 --> 02:02:39,666
Nasıl gidiyor?
1303
02:02:40,541 --> 02:02:43,125
Gidiyor işte.
1304
02:02:45,041 --> 02:02:49,500
Jon ve Stephen'ı
davet etmek istiyorsan söyle.
1305
02:02:50,583 --> 02:02:51,458
Baba…
1306
02:02:52,208 --> 02:02:54,416
-Paco'yu hatırladın mı?
-Kimi?
1307
02:02:54,500 --> 02:02:56,333
Paco, Guido ve Ernesto.
1308
02:02:56,833 --> 02:03:00,166
-Aksolotlarım. Meksika'da yaşarken vardı.
-Evet, tabii.
1309
02:03:00,250 --> 02:03:05,458
Ben çocukken, LA'e taşındığımızda
onları da almıştım
1310
02:03:06,000 --> 02:03:08,333
çünkü arkadaşlarım Meksika'da kalmıştı.
1311
02:03:08,416 --> 02:03:12,458
Ben de Paco, Guido ve Ernesto'yu
su dolu plastik bir torbaya koyup
1312
02:03:12,541 --> 02:03:14,833
valizimde saklamaya karar verdim.
1313
02:03:14,916 --> 02:03:16,166
Kimseye söylemedim.
1314
02:03:16,250 --> 02:03:20,416
Yeni eve geldiğimizde
ilk işim valizi açmak oldu.
1315
02:03:20,500 --> 02:03:23,833
İçi sırılsıklamdı, plastik torba açılmıştı
1316
02:03:23,916 --> 02:03:26,833
ve arkadaşlarım
giysilerin arasında kaybolmuştu.
1317
02:03:27,333 --> 02:03:30,833
Hareket etmiyorlardı,
ben de acaba yüzebilecekler mi diye
1318
02:03:30,916 --> 02:03:32,708
onları tuvalete atayım dedim.
1319
02:03:32,791 --> 02:03:34,291
Battılar.
1320
02:03:35,291 --> 02:03:39,958
Öldüklerini anladım, ayakkabı kutusunda
yatağımın altına sakladım.
1321
02:03:40,458 --> 02:03:44,291
Birkaç gün sonra kokmaya başlayınca
onları buzluğa kaldırdım.
1322
02:03:44,375 --> 02:03:48,458
Hatırlıyorum, annem yemekte
balık yapmıştı,
1323
02:03:48,541 --> 02:03:52,833
tabağıma dokunmak istememiştim
çünkü ödüm kopmuştu,
1324
02:03:52,916 --> 02:03:55,833
ölen arkadaşlarımı yediğimizden emindim.
1325
02:04:17,041 --> 02:04:18,000
Ne oldu?
1326
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
Bunların hiçbirini bilmiyordum.
Neden söylemedin?
1327
02:04:23,250 --> 02:04:24,375
Sen yoktun galiba.
1328
02:04:25,750 --> 02:04:28,416
Fas'ta falandın sanırım.
1329
02:04:30,375 --> 02:04:33,250
Ya da belki evdeydin.
Bilmiyorum. Hatırlamıyorum.
1330
02:04:33,791 --> 02:04:35,041
Fark etmez.
1331
02:04:52,083 --> 02:04:55,208
Havaalanı binası civarında
bir bomba bulursanız
1332
02:04:55,291 --> 02:04:58,333
lütfen en yakın danışma kabinine getirin.
1333
02:04:58,416 --> 02:05:00,791
İş birliğiniz için teşekkürler.
1334
02:05:02,333 --> 02:05:06,208
Lütfen sola dönmeyin.
1335
02:05:10,916 --> 02:05:12,208
Merhaba efendim.
1336
02:05:12,291 --> 02:05:14,250
Gözlüğünüzü çıkarın lütfen.
1337
02:05:16,833 --> 02:05:19,750
-Seyahatinizin amacı nedir?
-Burada yaşıyoruz.
1338
02:05:21,583 --> 02:05:24,291
Hayır, burada yaşamıyorsunuz. Parmak izi.
1339
02:05:24,375 --> 02:05:28,750
Evet. Burada yaşıyoruz.
Gazeteciyim ve evim burası.
1340
02:05:29,416 --> 02:05:31,083
Eviniz burası değil efendim.
1341
02:05:31,583 --> 02:05:34,541
O-1 vizeniz var. Lütfen kameraya bakın.
1342
02:05:34,625 --> 02:05:38,208
Evet, O-1 vizem var
çünkü burada çalışıyorum, vergi ödüyorum.
1343
02:05:38,291 --> 02:05:41,916
-O yüzden buraya evim diyebilirim bence.
-Parmak izi.
1344
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
Hayır efendim, buraya evim diyemezsiniz.
1345
02:05:46,333 --> 02:05:50,416
Yüzüme bakarsan beni tanıyabilirsin…
1346
02:05:50,500 --> 02:05:51,375
Dilimiz İngilizce.
1347
02:05:51,458 --> 02:05:52,333
Yeter baba.
1348
02:05:52,416 --> 02:05:53,625
Adın ne?
1349
02:05:53,708 --> 02:05:55,125
-Pardon?
-Adın.
1350
02:05:55,208 --> 02:05:56,125
Baba, bırak.
1351
02:05:56,208 --> 02:05:59,833
-Kolunuzu çekin efendim.
-Amirinle konuşmak istiyorum.
1352
02:06:01,166 --> 02:06:03,375
Buna gerek yok.
1353
02:06:03,458 --> 02:06:05,750
"Buna gerek yok" demek.
1354
02:06:12,541 --> 02:06:13,750
Geçebilirsiniz.
1355
02:06:13,833 --> 02:06:14,750
Sıradaki.
1356
02:06:15,250 --> 02:06:16,333
Göt herif. Hadi.
1357
02:06:16,416 --> 02:06:17,416
Gidelim.
1358
02:06:22,375 --> 02:06:25,000
ABD'YE HOŞ GELDİNİZ
1359
02:06:29,041 --> 02:06:30,125
Affedersiniz.
1360
02:06:30,208 --> 02:06:32,291
-Amir misiniz?
-Evet.
1361
02:06:32,375 --> 02:06:34,583
O memur bana çok kaba davrandı.
1362
02:06:34,666 --> 02:06:36,541
15 yıldır burada yaşıyorum
1363
02:06:36,625 --> 02:06:39,833
ama buraya evim demeye hakkım yokmuş,
bana öyle dedi.
1364
02:06:39,916 --> 02:06:41,083
Çok üzücüydü.
1365
02:06:41,166 --> 02:06:44,458
-Buradaki statünüz nedir efendim?
-O-1 vizem var.
1366
02:06:44,541 --> 02:06:46,291
O zaman evim diyebilirsiniz.
1367
02:06:46,375 --> 02:06:50,291
Bu ülkeyi o temsil ediyorsa
bir şey yapmalısınız.
1368
02:06:50,375 --> 02:06:52,125
Çok aşağılayıcıydı.
1369
02:06:52,208 --> 02:06:54,416
Üzgünüm efendim. Konuyla ilgilenirim.
1370
02:07:07,750 --> 02:07:09,458
O piç özür dilemeli.
1371
02:07:11,916 --> 02:07:15,750
-Bu adam üzgün. Onu aşağılamışsın.
-Hiçbir saygısızlık etmedim.
1372
02:07:15,833 --> 02:07:18,833
-Agresifti.
-Hayır, özür dilemesini istiyorum.
1373
02:07:18,916 --> 02:07:21,416
-Bayım, ben ilgilenirim.
-Özür istiyorum.
1374
02:07:21,500 --> 02:07:22,833
Ne oldu? Baba, bırak.
1375
02:07:22,916 --> 02:07:25,500
Hayır, bu adam
burası sizin eviniz diyecek.
1376
02:07:25,583 --> 02:07:27,916
-Burası eviniz değil efendim.
-Ne dedin?
1377
02:07:28,000 --> 02:07:30,041
-Burada kural böyle.
-Ne kuralı?
1378
02:07:30,125 --> 02:07:32,791
Bu kişinin O-1 vizesi var,
ailesinin de O-3.
1379
02:07:32,875 --> 02:07:34,458
Buraya evim diyebilirler.
1380
02:07:34,541 --> 02:07:36,375
-Duydun mu?
-Lütfen özür dile.
1381
02:07:36,458 --> 02:07:38,833
Burası evleri değil. Amerikalı değiller.
1382
02:07:38,916 --> 02:07:41,833
Sen nesin?
Meksikalı, Çinli, lanet bir İsveçli mi?
1383
02:07:41,916 --> 02:07:43,916
-Bayım.
-Burada büyüdüm. Burada okudum.
1384
02:07:44,000 --> 02:07:46,875
-Beğen, beğenme, evimiz burası.
-Oğlunuza hâkim olun.
1385
02:07:46,958 --> 02:07:48,041
Sakin olmayacağım!
1386
02:07:48,125 --> 02:07:49,666
Susup saygılı olmalı.
1387
02:07:49,750 --> 02:07:52,666
Çocukluğumdan beri
ülkedeki bu saçmalıktan bıktım.
1388
02:07:52,750 --> 02:07:56,166
Buraya evim demek istiyorsanız öyle olsun.
1389
02:07:56,250 --> 02:07:59,166
-Gözümüze bak.
-Onunla böyle konuşamazsınız.
1390
02:07:59,250 --> 02:08:01,875
İspanyolcan var mı?
Benden daha Meksikalı görünüyorsun.
1391
02:08:01,958 --> 02:08:02,916
Anlamıyorum.
1392
02:08:03,000 --> 02:08:05,541
Meksikalı olduğunu
anlarlar diye mi korkuyorsun?
1393
02:08:05,625 --> 02:08:06,500
Amerikalıyım.
1394
02:08:06,583 --> 02:08:09,166
Amerika bir kıta, göt.
Hepimiz Amerikalıyız.
1395
02:08:09,250 --> 02:08:10,625
Adımızı bile çaldılar.
1396
02:08:10,708 --> 02:08:12,875
-Her şeyi anlıyor.
-Özür dilemedi.
1397
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
-Özür dile lan.
-Özür dilerim de.
1398
02:08:15,125 --> 02:08:17,458
-Özür dile.
-Özür dile.
1399
02:08:19,250 --> 02:08:21,583
-Özür dilerim de!
-Bana dokunma!
1400
02:08:22,083 --> 02:08:23,500
-Hadi ama!
-Dokunma bana!
1401
02:08:23,583 --> 02:08:24,583
Söyle hadi!
1402
02:08:28,708 --> 02:08:30,125
Özür dilerim de! Söyle!
1403
02:08:45,916 --> 02:08:48,666
-Çok hoş bir eviniz var.
-Teşekkürler efendim.
1404
02:08:48,750 --> 02:08:51,291
Rica ederim. Teşekkürler. İyi günler.
1405
02:08:53,166 --> 02:08:55,541
Lorenzo, valizini kaldır!
1406
02:08:55,625 --> 02:08:57,541
Tamam, ben kaldırırım.
1407
02:09:12,875 --> 02:09:15,583
Yürüyüşe çıkacağım. Hâlâ başım ağrıyor.
1408
02:09:15,666 --> 02:09:17,125
Gel buraya. Uzan biraz.
1409
02:09:17,208 --> 02:09:20,541
Şu yüzündeki mors ifadesi
geçecek mi, bak bakalım.
1410
02:09:20,625 --> 02:09:23,416
Bu hâlde ödül törenine gidemezsin.
1411
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
İsa'nın beyaz olduğuna
inanmanızı isterlerdi.
1412
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
Bu bir yalan.
1413
02:09:48,916 --> 02:09:52,041
İsa beyaz falan değildi. Kahverengiydi!
1414
02:09:52,125 --> 02:09:54,958
Hatta işin aslı Filistinliydi.
1415
02:10:56,500 --> 02:10:58,333
Pardon. Affedersiniz bayım.
1416
02:11:08,791 --> 02:11:11,125
Metro Expo Hattı'na hoş geldiniz.
1417
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
Bu trenin son durağı
1418
02:11:14,708 --> 02:11:16,708
Santa Monica Merkez İstasyonu'dur.
1419
02:11:19,291 --> 02:11:22,875
Bir sonraki durak Expo Park/USC İstasyonu.
1420
02:11:53,500 --> 02:11:56,416
Hayır, onları rahat bırak.
1421
02:11:57,666 --> 02:11:59,625
Beni rahat bırak büyükanne.
1422
02:12:10,208 --> 02:12:13,166
Lütfen geri çekilin. Kapılar kapanıyor.
1423
02:13:15,791 --> 02:13:20,583
Los Angeles merkezi,
7. Sokak/Metro Center'a giriyoruz.
1424
02:13:21,791 --> 02:13:27,291
Trenin son durağı burasıdır.
1425
02:13:27,791 --> 02:13:32,041
Lütfen…
1426
02:13:45,875 --> 02:13:47,125
Siktir.
1427
02:13:54,458 --> 02:13:55,458
Bayım…
1428
02:14:01,416 --> 02:14:02,416
İyi misiniz?
1429
02:14:06,125 --> 02:14:07,125
Bayım?
1430
02:14:08,333 --> 02:14:10,125
İyi misiniz bayım?
1431
02:14:13,458 --> 02:14:14,916
Yardım lazım mı?
1432
02:14:16,000 --> 02:14:17,416
Yardım edebilir miyim?
1433
02:14:18,791 --> 02:14:20,166
Sizi anlamıyorum.
1434
02:14:24,458 --> 02:14:26,083
Sizi anlamıyorum efendim.
1435
02:14:26,166 --> 02:14:27,500
Bayım?
1436
02:14:31,166 --> 02:14:32,708
Sizi anlamıyorum.
1437
02:14:37,541 --> 02:14:38,541
Juan!
1438
02:14:39,333 --> 02:14:40,416
Juan!
1439
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
911?
1440
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
İyi akşamlar.
1441
02:15:11,041 --> 02:15:15,666
Babamı ve tüm ailemizi temsilen
bu akşam burada olmaktan gurur duyuyorum.
1442
02:15:17,250 --> 02:15:20,083
Son bir kaç gün
hayatımın en üzücü günleriydi
1443
02:15:20,166 --> 02:15:23,083
ama bugün
gururlu ve mutlu olmayı seçiyorum.
1444
02:15:23,166 --> 02:15:25,500
Size babamın konuşmasını okuyacağım.
1445
02:15:26,000 --> 02:15:27,625
Onu yanında taşırdı.
1446
02:15:31,083 --> 02:15:34,875
Amerikan Gazeteciler Derneğindeki
sevgili meslektaşlarım…
1447
02:15:36,541 --> 02:15:37,833
Hepsi bu.
1448
02:15:40,458 --> 02:15:43,166
Babam ilgi odağı olmayı pek sevmez.
1449
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
Sırf törene gelmemek için
inme geçirdi bile denebilir.
1450
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
Muhtemelen komada bize gülüyordur.
1451
02:15:53,916 --> 02:15:56,750
Silverio Gama Kaliforniya'yı çok sever.
1452
02:15:58,000 --> 02:16:01,416
Hayatının son 20 yılında
burada yaşamayı tercih etti.
1453
02:16:01,500 --> 02:16:03,375
Bizi burada yetiştirmeyi seçti.
1454
02:16:04,958 --> 02:16:06,625
O yüzden evim dediği bu ülke
1455
02:16:06,708 --> 02:16:11,583
ona böyle prestijli bir ödül verdiği için
gurur duyuyordur.
1456
02:16:14,416 --> 02:16:17,000
Meksika'yı da ömrü boyunca her gün özledi.
1457
02:16:17,958 --> 02:16:22,166
Meslektaşı ve dostu Martín Solís'in
bizler için montajladığı videoyu
1458
02:16:22,250 --> 02:16:23,875
seyretmeden önce
1459
02:16:23,958 --> 02:16:29,166
bu yılın onur konuğu olan babam,
Silverio Gama için
1460
02:16:29,250 --> 02:16:33,791
hepinizden büyük bir alkış rica ediyorum.
1461
02:16:47,041 --> 02:16:48,625
Hadi ama, daha yüksek!
1462
02:16:51,833 --> 02:16:53,041
Daha yüksek!
1463
02:17:07,458 --> 02:17:08,875
Bu normal mi?
1464
02:17:08,958 --> 02:17:11,583
-Ne?
-Şu ses. Normal mi?
1465
02:17:12,083 --> 02:17:13,375
Evet, normal.
1466
02:17:13,458 --> 02:17:15,375
Çarşaflar sırılsıklam.
1467
02:17:15,458 --> 02:17:17,458
Altı ıpıslak.
1468
02:17:17,958 --> 02:17:21,166
Torba doldu herhâlde.
Sanırım değiştirmeyi unuttular.
1469
02:17:21,250 --> 02:17:22,833
Hemşireyi çağırayım.
1470
02:17:22,916 --> 02:17:25,416
Bir gelişme var mı doktor?
1471
02:17:26,208 --> 02:17:28,916
Hayır. Beklemekten başka
yapacak bir şey yok.
1472
02:17:29,000 --> 02:17:31,208
Tek lobda büyük bir kanama var.
1473
02:17:31,291 --> 02:17:34,041
-Uzun sürebilir.
-Ne kadar?
1474
02:17:35,416 --> 02:17:36,583
Bilmiyorum.
1475
02:17:37,333 --> 02:17:40,125
Sence burada bizimle mi?
1476
02:17:40,625 --> 02:17:42,000
Bizi duyabiliyor mu?
1477
02:17:43,333 --> 02:17:44,666
Tabii ki burada.
1478
02:17:45,708 --> 02:17:47,541
Ama aynı zamanda değil de.
1479
02:17:47,625 --> 02:17:51,750
Koma esasen bir gizemdir Camila.
1480
02:17:51,833 --> 02:17:53,708
Gözleriyle ne yapıyor?
1481
02:17:54,333 --> 02:17:55,625
Refleks.
1482
02:17:56,125 --> 02:17:59,458
Elini tutunca sıkıyor sanki.
1483
02:18:00,083 --> 02:18:02,083
Dün biraz müzik çaldık,
1484
02:18:02,166 --> 02:18:04,500
çocukluğumuzdan şarkılar dinledik
1485
02:18:04,583 --> 02:18:06,333
ve azıcık ağladı.
1486
02:18:07,458 --> 02:18:10,583
Silverio… Beni duyuyor musun?
1487
02:18:14,541 --> 02:18:16,000
Neredesin?
1488
02:18:17,458 --> 02:18:19,208
Beni duyduğunu hissediyorum.
1489
02:18:21,666 --> 02:18:23,583
Kumandayı gördün mü?
1490
02:18:23,666 --> 02:18:24,583
Hayır.
1491
02:18:24,666 --> 02:18:29,208
…laf aramızda, asıl tartışma konusu
devrim niteliğindeki satış.
1492
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
Kimse ona yardım etmeye kalkmadı.
1493
02:18:33,291 --> 02:18:36,541
Trenin son durağındaki son yolcuydu.
1494
02:18:36,625 --> 02:18:38,125
Temizlikçi kadın bulmuş.
1495
02:18:38,208 --> 02:18:41,708
Vatandaşımız Bayan Refugio Domínguez.
1496
02:18:41,791 --> 02:18:43,208
Merhaba Refugio.
1497
02:18:43,291 --> 02:18:45,625
-Merhaba.
-Bugün ona ulaşmayı başardık.
1498
02:18:45,708 --> 02:18:48,125
Onunla konuşma imkânımız olacak.
1499
02:18:48,208 --> 02:18:50,541
Hoş geldiniz. Bize olanları anlatın.
1500
02:18:50,625 --> 02:18:55,083
Her zamanki gibi vagonu temizlemek için
trene bindim, boş olmadığını gördüm.
1501
02:18:55,166 --> 02:18:59,041
İlk başta adamı sarhoş sandım
çünkü buralarda normal bir şey bu.
1502
02:18:59,541 --> 02:19:01,791
Ama sonra yerdeki balıkları gördüm.
1503
02:19:24,458 --> 02:19:25,875
Nasıl hissediyorsun?
1504
02:19:28,583 --> 02:19:30,125
Yorgun görünüyorsun.
1505
02:19:30,958 --> 02:19:32,125
Huzurlu.
1506
02:19:34,375 --> 02:19:35,458
Dingin.
1507
02:19:35,958 --> 02:19:39,375
Babam Santa Monica treninde
ne bok yiyordu?
1508
02:19:39,458 --> 02:19:42,041
Daha Meksikalı gibi hissetmek istemiş.
1509
02:19:42,125 --> 02:19:46,541
Ama etrafta o kadar Meksikalı olunca
kafası patladı tabii.
1510
02:19:49,041 --> 02:19:50,708
Tam bir götsün.
1511
02:19:51,208 --> 02:19:54,541
Birkaç gün önce Los Angeles'ta,
yatak odamızda tuhaf bir şey oldu.
1512
02:19:54,625 --> 02:19:57,625
Yüzüstü yatıyordum,
1513
02:19:58,250 --> 02:20:01,291
bir şey ayaklarımdan tuttu
ve çekmeye başladı.
1514
02:20:01,375 --> 02:20:05,750
Beni yukarı çekti, hiçbir şey yapamadım.
1515
02:20:06,583 --> 02:20:08,458
Çok gerçekçi bir rüyaydı.
1516
02:20:08,958 --> 02:20:13,333
Tam Silverio'nun inme geçirdiği sırada
olduğuna eminim.
1517
02:20:18,291 --> 02:20:21,000
Onu Meksika'ya getirdiğin için sağ ol.
1518
02:24:01,875 --> 02:24:04,166
Baba!
1519
02:24:06,416 --> 02:24:10,375
Baba! Şu şarkının adı neydi?
1520
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
Adını hatırlamıyorum ama çok seviyorum.
1521
02:24:13,916 --> 02:24:16,166
Hep aynı şeyi yapıyorsun.
1522
02:24:16,250 --> 02:24:18,916
Bir şeyi alıp götürüyorsun,
sonra unutuyorsun.
1523
02:24:19,000 --> 02:24:21,875
Ama anne, o şarkıda
babamla hep dans ederdiniz.
1524
02:24:21,958 --> 02:24:23,791
Oğlum, baban çok sıkıcı adamdı.
1525
02:24:23,875 --> 02:24:27,583
Dans etmeyi hiç sevmezdi,
benimse dünyada en bayıldığım şey.
1526
02:24:27,666 --> 02:24:29,583
Sert adamlar dans etmez.
1527
02:24:30,416 --> 02:24:36,583
Evimde rahat rahat televizyon izliyordum.
Şimdi beni getirdiğin yere bak.
1528
02:24:36,666 --> 02:24:39,583
Tek istediğim filmin sonunu görmekti.
1529
02:24:39,666 --> 02:24:43,958
Tamam anne ama biri bana
o şarkının adını söyleyebilir mi?
1530
02:24:44,041 --> 02:24:45,625
Neden bahsediyorsun?
1531
02:24:45,708 --> 02:24:50,333
Çocukken babamın bize söylediği
şarkının adını hatırlıyor musun?
1532
02:24:50,416 --> 02:24:54,500
-Bizi nereye getirdin kardeşim?
-Bana ranchera bile söylemezdi ya.
1533
02:24:54,583 --> 02:24:56,708
Yine çekip gitme zenci.
1534
02:24:56,791 --> 02:24:58,208
Geri dön.
1535
02:24:58,291 --> 02:25:04,958
Beni filminde oynatmadan gidiyorsun.
Figüran bile yapmadın.
1536
02:25:06,750 --> 02:25:08,000
Devam edin!
1537
02:25:21,250 --> 02:25:23,250
-Nereden geliyorsunuz?
-Kuzeyden!
1538
02:25:23,333 --> 02:25:24,833
Cehennemden
1539
02:25:24,916 --> 02:25:28,208
ama cehennemde yaşadıklarının
farkında bile değiller.
1540
02:25:28,291 --> 02:25:32,750
-Onu nereye götürüyorsunuz?
-Güneye. Bu parçayla onu dirilteceğiz.
1541
02:25:32,833 --> 02:25:34,958
Tamamen eski hâline dönecek.
1542
02:25:35,041 --> 02:25:37,000
Tüm dünya güneye baksın!
1543
02:25:37,083 --> 02:25:39,750
O taraf olduğunu nereden biliyorsunuz?
1544
02:27:03,458 --> 02:27:04,583
Baba!
1545
02:27:09,000 --> 02:27:10,375
Lorenzo!
1546
02:27:10,458 --> 02:27:13,416
Diğer tarafa gitmelisiniz!
1547
02:27:14,291 --> 02:27:15,833
Hayır baba!
1548
02:27:15,916 --> 02:27:17,541
Seninle geliyoruz!
1549
02:27:17,625 --> 02:27:18,958
Geri dönün!
1550
02:27:19,041 --> 02:27:21,333
Burada size göre bir şey yok!
1551
02:27:21,416 --> 02:27:22,625
Ya sen?
1552
02:27:23,791 --> 02:27:25,500
Döndüğümde görüşürüz!
1553
02:27:26,375 --> 02:27:28,166
O ne zaman olacak?
1554
02:27:31,666 --> 02:27:33,166
Ne zaman?
1555
02:27:33,958 --> 02:27:34,791
Baba!
1556
02:39:19,500 --> 02:39:24,500
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün