1 00:03:59,250 --> 00:04:01,875 - Non vuole uscire. - Cosa? 2 00:04:01,958 --> 00:04:03,416 Vuole restare dentro. 3 00:04:03,500 --> 00:04:04,750 Perché? 4 00:04:05,541 --> 00:04:07,375 Il mondo è una merda, dice. 5 00:04:09,750 --> 00:04:11,541 Ha qualche allergia? 6 00:04:11,625 --> 00:04:14,875 - No. Cosa? - Non si muova. 7 00:04:14,958 --> 00:04:16,791 Allarghi le gambe, per favore. 8 00:04:21,625 --> 00:04:22,791 Respiri. 9 00:04:22,875 --> 00:04:23,958 - Si rilassi. - Sì. 10 00:04:25,458 --> 00:04:29,458 Puoi farcela, piccolo. 11 00:04:32,708 --> 00:04:36,166 Fatto. Finito. 12 00:04:36,250 --> 00:04:38,708 - È stata brava. - Molto bene. 13 00:04:41,375 --> 00:04:42,541 Finito. 14 00:04:45,750 --> 00:04:46,791 Molto bene. 15 00:05:02,666 --> 00:05:05,208 - Cos'è successo? - Ha deciso di restare dentro. 16 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 - Chi? - Mateo. Non vuole uscire. 17 00:05:31,541 --> 00:05:33,208 Lì ci sono delle forbici. 18 00:05:55,791 --> 00:05:56,916 E ora? 19 00:05:57,500 --> 00:05:58,625 Non lo so. 20 00:05:59,583 --> 00:06:01,750 Come farà a nutrirsi? 21 00:06:02,500 --> 00:06:04,125 Mangerà me, suppongo. 22 00:06:07,458 --> 00:06:08,500 E te. 23 00:06:35,583 --> 00:06:42,541 BARDO LA CRONACA FALSA DI ALCUNE VERITÀ 24 00:06:44,625 --> 00:06:47,083 Benvenuti a bordo della Metro Expo Line. 25 00:06:47,583 --> 00:06:53,000 Il capolinea è: Downtown Santa Monica. 26 00:06:55,125 --> 00:06:59,208 Prossima fermata: Expo Park/USC. 27 00:07:00,416 --> 00:07:02,250 È normale? 28 00:07:03,416 --> 00:07:05,750 Quel suono. È normale? 29 00:07:32,583 --> 00:07:34,291 Grazie di aver scelto la metro. 30 00:07:35,791 --> 00:07:38,416 La vostra sicurezza è la nostra priorità. 31 00:07:39,333 --> 00:07:42,916 Aiutateci ad aiutarvi tenendo oggetti di valore e denaro… 32 00:07:44,041 --> 00:07:49,916 …chiamando le forze dell'ordine all'888-950-SAFE. 33 00:07:51,208 --> 00:07:53,375 Se vedete qualcosa, dite qualcosa. 34 00:07:56,291 --> 00:08:01,125 Prossima fermata: La Cienega/Jefferson. 35 00:08:06,083 --> 00:08:10,041 Sembrava solo una voce e invece è una realtà. 36 00:08:10,125 --> 00:08:12,583 Dopo settimane di tensione fra i due Paesi… 37 00:08:12,666 --> 00:08:13,500 Merda. 38 00:08:13,583 --> 00:08:15,875 …Carlos Soler, il presidente messicano, 39 00:08:15,958 --> 00:08:19,250 ha incontrato alla Casa Bianca il segretario di Stato di Halbrook. 40 00:08:19,333 --> 00:08:21,125 Non trapelano molti dettagli, 41 00:08:21,208 --> 00:08:23,708 ma fonti assicurano che il governo USA 42 00:08:23,791 --> 00:08:24,875 permetterà ad Amazon 43 00:08:25,000 --> 00:08:27,791 di acquistare lo Stato messicano della Bassa California. 44 00:08:27,916 --> 00:08:29,458 Avete sentito bene. 45 00:08:29,541 --> 00:08:31,625 La multinazionale americana 46 00:08:31,708 --> 00:08:34,875 vorrebbe acquistare lo Stato messicano della Bassa California 47 00:08:34,958 --> 00:08:37,583 col pieno supporto del governo USA. 48 00:08:38,541 --> 00:08:41,375 È tutto ciò che hanno detto i presidenti Halbrook e Soler 49 00:08:41,458 --> 00:08:42,666 in conferenza stampa. 50 00:08:45,083 --> 00:08:47,166 I confini sono creati dagli esseri umani. 51 00:08:47,250 --> 00:08:50,416 E devono essere subordinati ai loro bisogni. 52 00:08:50,500 --> 00:08:53,250 Spostando a sud il confine, una zona del terzo mondo 53 00:08:53,333 --> 00:08:56,416 può perfino diventare una terra promessa del primo mondo. 54 00:08:56,833 --> 00:09:00,333 Il presidente Soler e io vogliamo che questa storica transazione 55 00:09:00,458 --> 00:09:02,541 sia un omaggio a entrambi i nostri Paesi. 56 00:09:03,375 --> 00:09:07,541 Celebriamo quest'integrazione economica come una decisione sovrana. 57 00:09:08,416 --> 00:09:11,333 Negoziazione, non invasione. 58 00:09:11,416 --> 00:09:15,708 Tramite un referendum, il popolo messicano decise… 59 00:10:43,708 --> 00:10:45,041 La sta aspettando. 60 00:10:54,458 --> 00:10:56,125 Ambasciatore Jones. 61 00:10:56,208 --> 00:10:57,500 Sig. Gama. 62 00:10:58,166 --> 00:11:00,208 L'hanno trasferita nel castello? 63 00:11:00,291 --> 00:11:03,791 No, stasera c'è un evento 64 00:11:03,875 --> 00:11:06,375 e il governo messicano vuole che dica due parole. 65 00:11:06,458 --> 00:11:08,500 Oggi pomeriggio fanno le prove. 66 00:11:08,583 --> 00:11:11,041 Scusi se l'ho fatta venire fin qui. 67 00:11:11,125 --> 00:11:12,791 Non si preoccupi. 68 00:11:12,875 --> 00:11:17,666 Temevo che il presidente Halbrook l'avesse nominata imperatore del Messico. 69 00:11:17,750 --> 00:11:19,166 Non ancora. 70 00:11:21,416 --> 00:11:22,916 Che succede, là fuori? 71 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Beh, come ben sa, 72 00:11:25,500 --> 00:11:28,083 festeggiamo i 175 anni 73 00:11:28,166 --> 00:11:30,291 dalla fine della guerra messico-statunitense. 74 00:11:30,375 --> 00:11:31,583 "Festeggiamo"? 75 00:11:31,666 --> 00:11:33,333 Beh, un tributo. 76 00:11:33,833 --> 00:11:36,791 A ben vedere, non fu una guerra, ma un'invasione. 77 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 Giovani di entrambe le parti che si sparavano a vicenda. 78 00:11:40,708 --> 00:11:42,000 Quante perdite. 79 00:11:42,083 --> 00:11:43,541 Sì, voi qualche migliaio. 80 00:11:43,625 --> 00:11:46,375 Noi molte di più e metà territorio. 81 00:11:46,458 --> 00:11:48,625 Beh, in realtà non foste sconfitti. 82 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 Beh, è vero, visto che ve lo prendeste e basta. 83 00:11:53,250 --> 00:11:54,583 - Pagando. - Sì. 84 00:11:54,666 --> 00:11:56,625 Sì, 15 milioni di pesos. 85 00:11:57,583 --> 00:12:00,083 Lasciamo stare il passato. Un tè? 86 00:12:00,166 --> 00:12:01,250 No, grazie. 87 00:12:02,333 --> 00:12:06,000 Da mesi chiedo un'intervista al presidente Halbrook. 88 00:12:06,666 --> 00:12:09,000 Ho perfino promesso al suo capo di gabinetto 89 00:12:09,083 --> 00:12:12,083 di tagliare gratis il prato della Casa Bianca. 90 00:12:15,791 --> 00:12:17,750 Forse finalmente potrò aiutarla. 91 00:12:17,833 --> 00:12:18,833 Sul serio? 92 00:12:19,750 --> 00:12:23,041 Che ne dice di un'intervista esclusiva, 93 00:12:23,125 --> 00:12:25,541 lei e il presidente, un'ora, nello Studio Ovale? 94 00:12:25,625 --> 00:12:28,333 - Dice sul serio? - Sì. 95 00:12:28,416 --> 00:12:30,291 Ma dovrà restituirci il favore. 96 00:12:30,375 --> 00:12:32,125 Mi pareva. 97 00:12:32,208 --> 00:12:35,791 Il presidente sa che lei è molto ascoltato in America Latina. 98 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 Lavoriamo a quest'accordo da mesi. 99 00:12:38,041 --> 00:12:40,166 - Per questo voglio parlargli. - Senta. 100 00:12:40,250 --> 00:12:42,708 Quest'amministrazione deve costruire un ponte 101 00:12:42,791 --> 00:12:45,541 con la comunità latina e col Messico in particolare. 102 00:12:45,625 --> 00:12:47,833 Ricevendo il premio Alethea, 103 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 lei entra di diritto nel mondo del giornalismo che conta. 104 00:12:53,875 --> 00:12:56,333 Non cambierò il mio discorso, lo sa. 105 00:12:56,416 --> 00:12:58,958 - Non sapevo che l'avesse già scritto. - Infatti. 106 00:12:59,041 --> 00:13:01,375 Allora non dovrà cambiarlo. 107 00:13:05,166 --> 00:13:10,125 E forse l'intervista esclusiva le farà venire nuove idee. 108 00:13:11,041 --> 00:13:12,166 Steven! 109 00:13:12,250 --> 00:13:14,083 Comunque, ci pensi. 110 00:13:15,375 --> 00:13:16,583 Le spiace? 111 00:13:18,458 --> 00:13:19,458 Ci siamo. 112 00:13:25,125 --> 00:13:26,250 L'accompagno fuori. 113 00:13:27,166 --> 00:13:29,916 Allora, la sua famiglia come sta? 114 00:13:30,000 --> 00:13:32,333 Bene, grazie. Stanno tutti bene. 115 00:13:32,416 --> 00:13:34,833 Dovrà farmi da guida, adesso. 116 00:13:40,375 --> 00:13:42,625 Venivo qui da piccolo. 117 00:13:42,708 --> 00:13:43,875 A studiare? 118 00:13:43,958 --> 00:13:47,041 No, ci portavano qui per parlarci dei Niños Héroes. 119 00:13:47,125 --> 00:13:48,291 Sa chi sono? 120 00:13:48,375 --> 00:13:49,375 Sì. 121 00:13:50,166 --> 00:13:52,875 No, non lo so. 122 00:13:53,208 --> 00:13:55,708 Verso la fine della guerra messico-statunitense, 123 00:13:55,791 --> 00:13:57,541 un gruppo di studenti, cadetti, 124 00:13:57,625 --> 00:14:01,208 venne circondato da soldati americani, in questo castello. 125 00:14:01,916 --> 00:14:04,666 In realtà, furono semplicemente trucidati. 126 00:14:04,750 --> 00:14:08,083 Ma, col tempo, su di loro nacque un mito. 127 00:14:08,166 --> 00:14:09,500 Che mito? 128 00:15:21,291 --> 00:15:22,875 Erano bambini. 129 00:15:22,958 --> 00:15:23,958 Sì. 130 00:15:24,750 --> 00:15:27,250 Per questo li chiamiamo eroi bambini. 131 00:15:30,291 --> 00:15:32,958 Cari compatrioti! 132 00:15:35,083 --> 00:15:38,375 Prima che cada in mano nemica, 133 00:15:39,541 --> 00:15:42,291 prendo con me la bandiera della madrepatria. 134 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 Che il mito si alzi sopra il Messico 135 00:15:46,666 --> 00:15:48,875 e ci protegga in eterno! 136 00:16:00,375 --> 00:16:02,541 Cazzo. 137 00:16:04,750 --> 00:16:06,916 Lei ha già scritto il suo discorso? 138 00:16:09,208 --> 00:16:14,000 Solo i messicani trasformano una brutta sconfitta in una vittoria mitica. 139 00:16:30,833 --> 00:16:34,541 - Ha mal di testa? - Un po'. 140 00:16:34,625 --> 00:16:37,083 Altitudine e inquinamento mi uccidono sempre 141 00:16:37,166 --> 00:16:38,958 all'inizio quando torno in Messico. 142 00:16:39,041 --> 00:16:41,916 Succede lo stesso a mio papà quando ritorna nella capitale. 143 00:16:42,875 --> 00:16:46,125 Il Messico non è un Paese, ma uno stato d'animo, dice. 144 00:16:47,541 --> 00:16:49,750 Buona questa. Come sta tuo papà? 145 00:16:49,833 --> 00:16:52,750 Bene. Bloccato ad Oaxaca. L'enfisema lo sta uccidendo. 146 00:16:52,833 --> 00:16:54,375 Peccato. Salutalo da parte mia. 147 00:16:54,458 --> 00:16:56,833 Certamente. Vuole passare da una farmacia? 148 00:16:56,916 --> 00:16:59,291 No. Grazie, Antonio. 149 00:16:59,375 --> 00:17:03,000 Ho sentito che sarà ospite del programma di Luis Valdivia. 150 00:17:03,541 --> 00:17:07,166 Sì. Non volevo, ma sai com'è fatta Lucía. 151 00:17:07,250 --> 00:17:09,500 Mi ha costretto ad accettare l'invito. 152 00:17:11,000 --> 00:17:15,166 Ma… Non ha sentito cos'ha detto del suo ultimo documentario? 153 00:17:15,250 --> 00:17:17,458 Luis? No. Cos'ha detto? 154 00:17:19,375 --> 00:17:21,458 Niente di buono. 155 00:17:21,541 --> 00:17:23,791 Che lei è peggio di Malinche. 156 00:17:23,875 --> 00:17:27,625 Che ha tradito il giornalismo e chissà cos'altro. 157 00:17:29,041 --> 00:17:31,666 È docufiction, Antonio. 158 00:17:31,750 --> 00:17:35,625 Se non sai scherzare, non meriti di essere preso sul serio. 159 00:17:37,083 --> 00:17:39,125 Non ho visto il suo documentario. 160 00:17:39,750 --> 00:17:41,625 Ma ho visto il tizio in TV. 161 00:17:42,166 --> 00:17:43,666 E mi ha fatto incazzare. 162 00:17:48,541 --> 00:17:52,625 Luis sta finendo una riunione, ma ti riceverà al trucco. 163 00:17:52,708 --> 00:17:54,458 Congratulazioni, maestro. 164 00:17:54,541 --> 00:17:56,083 Bentornato. 165 00:17:56,166 --> 00:17:58,041 Grazie! 166 00:17:58,666 --> 00:18:01,916 Da quanto tempo non venivi qui? 167 00:18:04,333 --> 00:18:06,541 Più di 30 anni, mi sa. 168 00:18:06,625 --> 00:18:08,375 Trenta? La mia età. 169 00:18:09,083 --> 00:18:10,666 Di nuovo benvenuto. Prego. 170 00:18:17,708 --> 00:18:19,041 Benvenuto. 171 00:18:20,625 --> 00:18:22,625 Ciao, puoi aprire? 172 00:18:33,375 --> 00:18:35,083 Rieccoci a Bocaguanga. 173 00:18:35,166 --> 00:18:38,375 Abbiamo un'ultim'ora sensazionale. 174 00:18:38,458 --> 00:18:41,083 Nessuno ha mosso un dito per aiutarlo. 175 00:18:41,166 --> 00:18:43,500 Era rimasto solo, al capolinea del treno. 176 00:18:43,583 --> 00:18:44,625 Gringos bastardi. 177 00:18:44,708 --> 00:18:46,625 L'ha trovato una donna delle pulizie. 178 00:18:46,708 --> 00:18:49,500 Una nostra compatriota, Refugio Domínguez. 179 00:18:49,583 --> 00:18:50,750 Ciao, Refugio. 180 00:18:50,833 --> 00:18:53,041 - Ciao. - L'abbiamo trovata 181 00:18:53,125 --> 00:18:56,166 e ora avremo il privilegio di parlare con lei. 182 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 Grazie di essere qui. Raccontaci. 183 00:18:58,583 --> 00:19:03,041 Come sempre, stavo per pulire il vagone quando ho notato che non era vuoto. 184 00:19:03,125 --> 00:19:07,625 All'inizio ho pensato a un ubriaco, visto che qui succede spesso. 185 00:19:07,708 --> 00:19:09,833 Ma poi ho visto i pesci per terra. 186 00:19:09,916 --> 00:19:11,875 Erano tutti morti… 187 00:19:11,958 --> 00:19:13,000 Andiamo! 188 00:19:13,083 --> 00:19:15,083 Sì! Avanti! Attenzione! 189 00:19:17,291 --> 00:19:18,375 Non entrare lì! 190 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 - …sette, otto… - Non puoi! Aspetta. 191 00:19:37,875 --> 00:19:40,541 Un, due! Più veloce! 192 00:19:40,625 --> 00:19:42,666 Aspetta! 193 00:19:42,750 --> 00:19:45,458 Silverio, io… Scusate. 194 00:19:45,958 --> 00:19:47,375 Silverio, aspetta. 195 00:19:56,916 --> 00:19:59,416 Stop! 196 00:19:59,500 --> 00:20:02,583 Non andate a tempo! 197 00:20:02,666 --> 00:20:05,500 - Tania, a destra! - Ma cosa cazzo ne sai tu? 198 00:20:05,583 --> 00:20:08,916 Tania, sempre la stessa cosa con te! 199 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Tutti in posizione. 200 00:20:11,083 --> 00:20:15,125 Priscilla, dacci il segnale. Cinque, sei, sette, otto. 201 00:20:16,625 --> 00:20:17,833 Da questa parte. 202 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Ci siamo. Ti lascio qui. 203 00:20:22,916 --> 00:20:24,250 - Grazie. - Figurati. 204 00:20:31,125 --> 00:20:32,666 Non credo ai miei occhi! 205 00:20:32,750 --> 00:20:34,833 Ciao, Marta. 206 00:20:34,916 --> 00:20:37,333 Silverio Gama. 207 00:20:37,416 --> 00:20:40,750 Ti credevo fatto a pezzi da una mina in Afghanistan. 208 00:20:40,833 --> 00:20:42,833 Sono ancora qui. Tutto intero. Per ora. 209 00:20:42,916 --> 00:20:44,791 - Quanto è passato? - Tanto. 210 00:20:44,875 --> 00:20:45,916 Secoli. 211 00:20:46,000 --> 00:20:48,916 - Scusa, sono stato molto… - Occupato. Lo so. 212 00:20:49,000 --> 00:20:53,166 Ma tra un documentario e l'altro potevi venirmi a trovare. 213 00:20:53,250 --> 00:20:54,583 Siediti, su. 214 00:20:56,125 --> 00:20:58,458 - Indosserai questa? - Me la tolgo? 215 00:20:58,541 --> 00:20:59,666 Direi. Giusto? 216 00:21:00,375 --> 00:21:02,625 Luis ha cercato di congratularsi. 217 00:21:03,125 --> 00:21:06,583 Mi ha mandato sei bottiglie di prosecco. 218 00:21:06,666 --> 00:21:09,958 Il suo modo di congratularsi senza usare le parole. 219 00:21:10,583 --> 00:21:12,791 Non ha mai digerito il tuo abbandono. 220 00:21:12,875 --> 00:21:14,666 Non l'ho abbandonato. 221 00:21:14,750 --> 00:21:17,833 Sono partito per un anno, e poi sono diventati 20. 222 00:21:18,333 --> 00:21:21,750 Fuggivo dalla censura e guarda dove siamo adesso. 223 00:21:22,458 --> 00:21:25,583 È stata dura farmi un nome come giornalista indipendente 224 00:21:25,666 --> 00:21:27,500 e poi come documentarista. 225 00:21:27,583 --> 00:21:31,541 Per mia madre, è la decisione peggiore che abbia mai preso. 226 00:21:34,208 --> 00:21:36,125 Anche Luis sarebbe potuto andare via. 227 00:21:36,208 --> 00:21:38,666 Non gli hanno puntato una pistola alla tempia. 228 00:21:38,750 --> 00:21:42,375 Una volta criticò l'inettitudine del presidente messicano 229 00:21:42,458 --> 00:21:44,166 e dei suoi apostoli e… 230 00:21:44,666 --> 00:21:46,541 Il capo del canale, 231 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 il grande capo in persona, lo chiamò in diretta. 232 00:21:50,458 --> 00:21:52,958 Stava per appenderlo per le palle in studio. 233 00:21:54,041 --> 00:21:56,958 È un miracolo che abbia ancora il suo programma. 234 00:21:57,833 --> 00:22:00,166 Non ci sono eroi in questo canale. 235 00:22:00,250 --> 00:22:02,125 Mangiamo tutti la stessa merda. 236 00:22:02,625 --> 00:22:05,416 Abbiamo il terrore di perdere quel poco che abbiamo. 237 00:22:11,416 --> 00:22:12,666 Tania? 238 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Che c'è? 239 00:22:18,125 --> 00:22:20,041 Tania Kristel? 240 00:22:22,708 --> 00:22:24,375 Cos'hai da guardare? 241 00:22:24,458 --> 00:22:25,541 Scusa. 242 00:22:36,583 --> 00:22:37,875 Ti conosco? 243 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 No, ma io conosco te. Ti guardavo sempre in TV. 244 00:22:49,583 --> 00:22:50,958 A cosa stai pensando? 245 00:23:05,791 --> 00:23:08,166 Don Silverio Gama! 246 00:23:08,250 --> 00:23:11,208 - Mio caro Luis. - Dov'eri finito, cabrón? 247 00:23:11,291 --> 00:23:12,291 Ciao. 248 00:23:12,375 --> 00:23:13,541 Bentornato. 249 00:23:13,625 --> 00:23:16,166 Abbracciami, cabrón. Lascialo in pace, Marta. 250 00:23:16,250 --> 00:23:17,958 Prima devo finire. 251 00:23:18,041 --> 00:23:19,875 Quella faccia è irrecuperabile. 252 00:23:21,125 --> 00:23:22,416 Cinque minuti. 253 00:23:22,500 --> 00:23:24,583 - Fermo lì. - Cosa fai? 254 00:23:24,666 --> 00:23:29,125 - Mitico. Il mio Twitter impazzirà. - Basta! 255 00:23:29,208 --> 00:23:30,666 Non fare lo stronzo, cabrón. 256 00:23:30,750 --> 00:23:31,750 Guardalo. 257 00:23:31,833 --> 00:23:35,083 È ancora arrabbiato perché l'ho piantato in asso. 258 00:23:35,166 --> 00:23:36,375 Furioso! 259 00:23:36,458 --> 00:23:40,500 Registro gli ascolti più alti di tutto il Messico, papá. 260 00:23:40,583 --> 00:23:42,625 Sì, intervisti youtuber e basta. 261 00:23:44,208 --> 00:23:46,208 Sono sempre notizie, no? 262 00:23:47,625 --> 00:23:48,875 Pronto. 263 00:23:48,958 --> 00:23:50,166 Abbracciami, fratello. 264 00:23:52,291 --> 00:23:55,041 - Mi sei mancato. Abbiamo iniziato qui. - Giusto. 265 00:23:55,125 --> 00:23:57,541 - Quanti giorni resti? - Non molti. 266 00:23:58,416 --> 00:24:00,958 Hai già deciso cosa dirai alla premiazione? 267 00:24:01,041 --> 00:24:02,041 No. 268 00:24:02,125 --> 00:24:03,458 Lo immaginavo. 269 00:24:05,583 --> 00:24:09,958 Ho adorato il tuo ultimo documentario, Cronaca falsa di alcune verità. 270 00:24:10,041 --> 00:24:11,833 - Pazzesco. - Ti è piaciuto? 271 00:24:11,916 --> 00:24:13,291 Un sacco. 272 00:24:13,375 --> 00:24:18,125 Ma quando fumi insieme a Hernán Cortés hai un po' esagerato. 273 00:24:18,208 --> 00:24:22,000 Come fai a sapere cosa pensavano Cortés o Juan Escutia? 274 00:24:22,083 --> 00:24:25,375 Non c'era più nessuna persona vivente da intervistare? 275 00:24:25,458 --> 00:24:30,250 - Stai preparando il prossimo? - Sì, sto raccogliendo fondi. 276 00:24:30,333 --> 00:24:32,875 Ci vorranno mesi di ricerche e tanti viaggi. 277 00:24:32,958 --> 00:24:36,041 Ma come fai a dedicare tanto tempo a una cosa sola? 278 00:24:36,125 --> 00:24:39,625 Il mondo cambia ogni settimana, ogni giorno, a ogni tweet. 279 00:24:39,708 --> 00:24:41,708 - Dieci secondi. - Le mie domande? 280 00:24:41,791 --> 00:24:44,833 - Te le ho date. - Non le ho. 281 00:24:44,916 --> 00:24:48,333 Aspetta, sì. Ce le ho. Pronto. 282 00:24:48,416 --> 00:24:50,708 Andiamo! 283 00:24:50,791 --> 00:24:52,208 Tranquillo. 284 00:24:55,500 --> 00:24:57,708 Benvenuti a una nuova puntata di Supponiamo. 285 00:24:57,791 --> 00:24:59,750 Sarà una puntata speciale. 286 00:24:59,833 --> 00:25:02,083 Ho qui un grande amico, 287 00:25:02,166 --> 00:25:04,875 ex conduttore del notiziario delle otto: Silverio Gama. 288 00:25:04,958 --> 00:25:08,541 Celebre documentarista e primo, proprio così, 289 00:25:08,625 --> 00:25:13,041 messicano a ricevere il premio Alethea per l'etica giornalistica 290 00:25:13,125 --> 00:25:16,416 assegnato ogni quattro anni dall'American Society of Journalists. 291 00:25:16,500 --> 00:25:22,166 Te lo consegneranno fra pochi giorni a Los Angeles. 292 00:25:22,666 --> 00:25:26,375 Quest'intervista è sponsorizzata dal caffè Los Molinos. 293 00:25:26,458 --> 00:25:28,000 Che buono, è davvero… 294 00:25:29,750 --> 00:25:30,750 buonissimo. 295 00:25:30,833 --> 00:25:34,041 Come stai, amigo? Com'è tornare nel tuo Messico? 296 00:25:34,125 --> 00:25:37,958 Immagino la tensione. Ci sono molte aspettative intorno al premio. 297 00:25:42,416 --> 00:25:45,625 Silverio? Ci sei? 298 00:25:46,625 --> 00:25:53,416 Controlliamo il microfono? C'è un problema di microfono. 299 00:25:53,500 --> 00:25:56,666 Scusate. Il bello della diretta. 300 00:25:56,750 --> 00:25:59,083 Te lo chiedo direttamente, Silverio. 301 00:25:59,166 --> 00:26:02,416 Per certi colleghi, i liberali americani ti stanno usando 302 00:26:02,500 --> 00:26:07,958 e il premio compenserebbe gli attacchi dell'ultradestra USA contro il Messico. 303 00:26:08,041 --> 00:26:09,833 Ne sei consapevole? 304 00:26:10,708 --> 00:26:12,958 Supponiamo che ti stiano dando il premio 305 00:26:13,041 --> 00:26:16,333 per accontentare una comunità piena di messicani… 306 00:26:18,250 --> 00:26:20,125 a Los Angeles. 307 00:26:21,208 --> 00:26:23,208 Non ti va di parlarne? 308 00:26:23,916 --> 00:26:26,333 Allora parliamo della tua vita privata. 309 00:26:26,416 --> 00:26:28,500 Come diceva Sainte-Beuve, 310 00:26:28,583 --> 00:26:31,958 è la tua vita privata, ciò che fai e decidi ogni giorno, 311 00:26:32,041 --> 00:26:34,208 ciò che mangi, a definire il tuo lavoro. 312 00:26:35,250 --> 00:26:39,041 È vero che detestavi che da piccolo ti chiamassero "scuretto"? 313 00:26:40,375 --> 00:26:44,833 Che tua madre e tua nonna si vergognavano perché eri… 314 00:26:45,333 --> 00:26:50,541 più scuro di come si aspettavano, più indigeno che bianco? 315 00:26:52,000 --> 00:26:53,791 Quel disprezzo era vero? 316 00:26:53,875 --> 00:26:55,583 È la tua famiglia, no? 317 00:26:56,708 --> 00:26:58,291 Signore… 318 00:26:58,375 --> 00:27:02,750 Alejandra Bravo racconta su Instagram… Ricordi la tua prima ragazza? 319 00:27:02,833 --> 00:27:06,416 Dice che a 16 anni scappaste insieme per vivere un'avventura, 320 00:27:06,500 --> 00:27:09,750 ma tu rifiutasti di toglierti le mutande! 321 00:27:12,000 --> 00:27:15,541 Perché temevi un castigo divino, l'inferno… 322 00:27:15,625 --> 00:27:17,166 Cosa pretendevi? 323 00:27:17,250 --> 00:27:21,166 Di arrivare casto al matrimonio? 324 00:27:22,666 --> 00:27:25,583 Il grande Silverio Gama: scuro di pelle, lavava le auto, 325 00:27:25,666 --> 00:27:28,750 zuccone e annunciatore radio da quattro soldi. 326 00:27:28,833 --> 00:27:31,083 Oggi ha una laurea honoris causa all'UNAM. 327 00:27:31,166 --> 00:27:34,541 Non ha finito l'università, ma è Cavaliere delle Arti in Francia. 328 00:27:37,541 --> 00:27:39,916 È un fighetto borghese 329 00:27:40,000 --> 00:27:45,041 che vuole raccontare la miseria, la povertà e gli emarginati 330 00:27:45,125 --> 00:27:48,250 ma è il miglior amico del proprietario di questo canale. 331 00:27:48,333 --> 00:27:51,541 E la famiglia fa il tifo per la squadra di calcio Club América. 332 00:27:59,666 --> 00:28:02,916 Come si sente il "guardiano della verità" dall'altra parte? 333 00:28:04,625 --> 00:28:07,083 Per anni hai fatto pubblicità al capitalismo 334 00:28:07,166 --> 00:28:09,041 e ora di colpo sei un artista. 335 00:28:15,083 --> 00:28:17,958 Il nostro amico non ha tanta voglia di parlare, pare. 336 00:28:18,041 --> 00:28:21,416 E a buon intenditor poche parole. 337 00:28:26,500 --> 00:28:27,833 Incredibile, Silverio. 338 00:28:27,916 --> 00:28:31,291 Rilasci interviste al mondo intero, ai gringos, 339 00:28:31,375 --> 00:28:33,375 ma qui non apri bocca. 340 00:28:35,916 --> 00:28:37,666 Che vergogna, brother. 341 00:28:38,166 --> 00:28:40,708 Un piccolo stacco pubblicitario. A fra poco. 342 00:29:25,583 --> 00:29:26,916 Silverio… 343 00:29:32,416 --> 00:29:34,250 Mi senti? 344 00:29:40,625 --> 00:29:42,958 Scusa il ritardo. 345 00:29:43,041 --> 00:29:44,458 Dove sei? 346 00:29:45,250 --> 00:29:49,875 Ho provato a ottenere un'intervista con Halbrook. 347 00:29:51,083 --> 00:29:52,666 So che puoi sentirmi. 348 00:29:53,708 --> 00:29:55,583 Ti sento, Lucía. 349 00:30:16,583 --> 00:30:18,125 Eccoti qui. 350 00:30:18,208 --> 00:30:20,000 - Dove sei stato? - Non lo so. 351 00:30:20,083 --> 00:30:22,583 - Cosa vuoi dire? - Ero in giro. 352 00:30:22,666 --> 00:30:25,041 Perché non sei andato all'intervista con Luis? 353 00:30:25,375 --> 00:30:26,750 Vuoi bere qualcosa? 354 00:30:28,041 --> 00:30:30,916 I produttori del programma hanno chiamato di continuo. 355 00:30:31,958 --> 00:30:34,458 - Non sapevo cosa dirgli. - Li richiamerò. 356 00:30:34,541 --> 00:30:36,916 Luis ha chiamato tutto il giorno. Era furioso. 357 00:30:37,000 --> 00:30:39,791 Promuovevano l'intervista da una settimana. 358 00:30:39,875 --> 00:30:42,250 Avevi accettato tu. Io non volevo andarci. 359 00:30:42,333 --> 00:30:44,125 Quindi ora è colpa mia. 360 00:30:49,000 --> 00:30:53,166 Temevo un'umiliazione, che si burlassero di me. 361 00:30:53,250 --> 00:30:54,958 Perché dovrebbero burlarsi di te? 362 00:30:56,500 --> 00:30:58,916 Perché è tutta una barzelletta. 363 00:30:59,000 --> 00:31:00,125 Che cosa? 364 00:31:01,916 --> 00:31:05,708 Vado in giro a cercare l'approvazione di chi mi disprezza. 365 00:31:08,333 --> 00:31:12,958 Agisco senza pensare, cerco di ottenere ciò che voglio e, se lo ottengo, 366 00:31:13,041 --> 00:31:14,458 lo detesto. 367 00:31:15,583 --> 00:31:18,916 E mi vergogno di averlo desiderato. 368 00:31:19,625 --> 00:31:21,333 Ma di che parli? 369 00:31:21,833 --> 00:31:25,250 Vivo convincendomi dell'importanza di ciò che faccio, 370 00:31:25,333 --> 00:31:27,583 del valore del riconoscimento. 371 00:31:28,541 --> 00:31:30,791 Ma, quando arriva, non sento nulla. 372 00:31:31,291 --> 00:31:33,458 Sento soltanto che non lo merito. 373 00:31:33,541 --> 00:31:36,750 - Sì che te lo meriti. - Cosa mi merito? È superbia. 374 00:31:36,833 --> 00:31:40,625 La tua falsa modestia è superbia. Fai sempre così. 375 00:31:41,125 --> 00:31:43,166 Ti rintani in un angolo per anni. 376 00:31:43,250 --> 00:31:45,250 Poi mostri il tuo lavoro, ricevi un premio, 377 00:31:45,333 --> 00:31:48,625 te la prendi, rinunci, ti deprimi e fai la vittima. 378 00:31:48,708 --> 00:31:50,791 - Lo so. - È sfiancante, Silverio. 379 00:31:50,875 --> 00:31:53,333 Non so cambiare ciò che vorrei cambiare. 380 00:31:53,416 --> 00:31:54,708 Ci ho provato. 381 00:31:54,791 --> 00:31:56,833 La tua sindrome dell'impostore è patetica. 382 00:31:56,916 --> 00:31:58,958 Potevi almeno telefonare. 383 00:31:59,041 --> 00:32:01,041 È ciò che pensano Luis e gli altri. 384 00:32:01,125 --> 00:32:02,791 - Lo sanno tutti. - Pazzesco. 385 00:32:02,875 --> 00:32:07,625 Ti trasformi nel Silverio che, secondo te, vedono gli altri. 386 00:32:08,166 --> 00:32:11,250 Agli altri interessano solo le idiozie della vita privata. 387 00:32:11,333 --> 00:32:13,958 Se no, alla gente non interessa cosa fai. 388 00:32:15,000 --> 00:32:16,375 E te ne accorgi ora? 389 00:32:16,458 --> 00:32:20,041 Ma hai peggiorato le cose. Luis non fa che postare cose tremende. 390 00:32:20,125 --> 00:32:23,125 Non ride uno studio televisivo, ma tre milioni di follower. 391 00:32:23,208 --> 00:32:24,458 Guarda cos'ha postato. 392 00:32:26,541 --> 00:32:31,125 Come dicevo. La vita è solo una serie di immagini idiote. 393 00:32:31,208 --> 00:32:33,541 Esposizione a ogni costo. 394 00:32:33,625 --> 00:32:35,958 Scene di noi che caghiamo, 395 00:32:36,041 --> 00:32:38,791 ci puliamo il culo, cantiamo "Tanti auguri", 396 00:32:38,875 --> 00:32:40,291 - ci scaccoliamo. - Basta. 397 00:32:41,208 --> 00:32:43,666 - Che c'è? - Non stai muovendo le labbra. 398 00:32:43,750 --> 00:32:45,041 Ti dà fastidio? 399 00:32:45,125 --> 00:32:47,583 - Sì, smettila. - Ok. 400 00:33:08,958 --> 00:33:11,583 Prima o poi dovrai parlare con Luis. 401 00:33:12,416 --> 00:33:13,625 Lo so. 402 00:33:13,708 --> 00:33:16,291 Come ti è venuto in mente di piantarlo in diretta? 403 00:33:18,416 --> 00:33:19,791 Vado a Uruapan. 404 00:33:19,875 --> 00:33:21,000 Quando? 405 00:33:21,083 --> 00:33:23,416 Domani, te l'avevo detto. 406 00:33:23,500 --> 00:33:27,041 C'è una fiera importante e non posso lasciare Lucero da sola. 407 00:33:27,125 --> 00:33:28,583 È da troppo che sono via. 408 00:33:41,083 --> 00:33:42,083 Dunque… 409 00:33:45,250 --> 00:33:48,125 Dunque dobbiamo approfittarne oggi. 410 00:33:48,208 --> 00:33:49,666 Non abbiamo scelta. 411 00:34:30,208 --> 00:34:31,416 Lucía? 412 00:34:51,000 --> 00:34:52,958 Ti ho trovata. 413 00:34:56,291 --> 00:34:57,416 Lucía? 414 00:36:24,916 --> 00:36:26,625 Vuoi sposarmi? 415 00:36:59,666 --> 00:37:04,208 Lucía? 416 00:37:04,291 --> 00:37:09,166 Lucía? 417 00:37:50,958 --> 00:37:54,916 Papà… 418 00:37:55,708 --> 00:37:56,916 Lorenzo? 419 00:37:58,666 --> 00:37:59,875 Che ore sono? 420 00:38:00,666 --> 00:38:03,666 Tardi… Presto. Non lo so. 421 00:38:03,750 --> 00:38:05,916 È ancora presto per alzarsi. 422 00:38:06,875 --> 00:38:10,000 - Ho fatto un bel sogno. - Cos'hai sognato? 423 00:38:10,083 --> 00:38:13,666 Inseguivi mamma per l'appartamento. 424 00:38:13,750 --> 00:38:15,500 Ridevate entrambi. 425 00:38:15,583 --> 00:38:18,041 Mamma aveva le tette di fuori. 426 00:38:18,125 --> 00:38:19,666 Ci hai visti? 427 00:38:19,750 --> 00:38:21,958 No, era un sogno. 428 00:38:23,875 --> 00:38:25,375 Ma… 429 00:38:25,458 --> 00:38:27,875 dopo ho fatto un incubo. 430 00:38:29,458 --> 00:38:33,250 Avevo un tubo di plastica trasparente 431 00:38:34,250 --> 00:38:37,583 in bocca, ci passava tanta aria 432 00:38:37,666 --> 00:38:39,833 e mi gonfiava come un pallone. 433 00:38:40,958 --> 00:38:42,291 Ma non respiravo. 434 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 Avevo la gola bloccata. 435 00:38:45,458 --> 00:38:50,333 Così lo tiravo fuori, con le mani. 436 00:38:50,416 --> 00:38:53,250 Piano, o sveglierai tua sorella. 437 00:38:54,250 --> 00:38:56,166 Non si sveglierà. 438 00:38:56,250 --> 00:38:59,166 Sta ancora dormendo, come me. 439 00:39:00,625 --> 00:39:05,666 C'erano delle persone alla finestra che mi stavano guardando, 440 00:39:05,750 --> 00:39:08,250 ma non dicevano niente. 441 00:39:08,333 --> 00:39:10,916 C'era anche mio fratello Mateo. 442 00:39:11,583 --> 00:39:15,791 Poi sono andate via e tu ti sei seduto sul mio letto 443 00:39:16,541 --> 00:39:21,500 e mi hai guardato in modo triste o arrabbiato. 444 00:39:22,333 --> 00:39:26,250 Ma ora mi stai guardando ed è quello che sto sognando. 445 00:39:26,750 --> 00:39:28,291 E anche tu. 446 00:39:28,916 --> 00:39:32,958 - Ma siamo svegli. - No. Ti sto sognando. 447 00:39:33,041 --> 00:39:37,833 - Non puoi sognare di sognare. - Invece sì. 448 00:39:37,916 --> 00:39:39,541 Sì. 449 00:39:39,625 --> 00:39:42,041 Senti male? 450 00:39:42,125 --> 00:39:43,750 - No. - Davvero? 451 00:39:43,833 --> 00:39:44,875 E ora? 452 00:39:45,375 --> 00:39:47,166 - No. - E ora? 453 00:39:47,250 --> 00:39:49,958 No, perché sto sognando. 454 00:39:50,458 --> 00:39:52,041 Allora senti cosa faremo. 455 00:39:52,125 --> 00:39:58,708 Ti taglio una ciocca di capelli e la metto sul comodino. 456 00:39:58,791 --> 00:40:03,041 Se domattina sarà sempre lì, significa che siamo svegli. 457 00:40:06,875 --> 00:40:08,833 Ecco. 458 00:40:19,250 --> 00:40:20,625 Buonanotte. 459 00:40:25,833 --> 00:40:27,083 Papà? 460 00:40:28,375 --> 00:40:29,625 Paco è malato. 461 00:40:32,666 --> 00:40:34,208 Come lo sai? 462 00:40:34,291 --> 00:40:35,875 Ci sono i vermi. 463 00:40:37,583 --> 00:40:39,041 A me sembra che stia bene. 464 00:40:40,916 --> 00:40:42,208 - Papà? - Sì? 465 00:40:42,916 --> 00:40:44,958 Perché si chiama Los Angeles? 466 00:40:45,041 --> 00:40:46,125 Non lo so. 467 00:40:46,208 --> 00:40:48,625 Ci sono gli angeli, a Los Angeles? 468 00:40:48,708 --> 00:40:50,916 Forse. Ora dormi. 469 00:40:51,958 --> 00:40:53,208 Papà? 470 00:40:54,166 --> 00:40:56,041 Non voglio lasciarli qui. 471 00:40:56,125 --> 00:40:59,125 - Chi? - Paco, Guido ed Ernesto. 472 00:40:59,791 --> 00:41:01,666 Portiamoli con noi. 473 00:41:02,166 --> 00:41:05,375 Ne parliamo domani. Ora si dorme. 474 00:41:24,041 --> 00:41:25,666 Dov'eri? 475 00:41:27,458 --> 00:41:30,333 - Non avevi chiuso la porta. - Non importa. 476 00:41:32,041 --> 00:41:34,083 - Non possono sentirci. - Sì, invece. 477 00:42:15,666 --> 00:42:16,666 Che fai? 478 00:42:22,958 --> 00:42:24,791 È tornato. 479 00:42:26,625 --> 00:42:27,958 Di nuovo? 480 00:42:34,666 --> 00:42:36,083 Rimettilo dentro. 481 00:42:45,333 --> 00:42:48,208 - Che c'è? - Non vuole rientrare. 482 00:42:49,250 --> 00:42:50,458 Aspetta. 483 00:43:07,833 --> 00:43:09,541 Non fa che tornare. 484 00:43:09,625 --> 00:43:11,916 Secondo me, stavolta vuole dirci qualcosa. 485 00:43:12,000 --> 00:43:14,208 È un bebè. Cosa può mai dirci? 486 00:43:14,291 --> 00:43:16,833 - Vuole accusarci. - Di cosa? 487 00:43:16,916 --> 00:43:19,333 Di esserci allontanati. 488 00:43:19,416 --> 00:43:21,666 Di essere stato egoista. 489 00:43:22,166 --> 00:43:25,166 Ho perso la testa, la notte prima. Ricordi? 490 00:43:25,250 --> 00:43:26,958 Per questo l'abbiamo perso. 491 00:43:27,041 --> 00:43:28,583 Non l'abbiamo perso. 492 00:43:28,666 --> 00:43:30,000 Ha scelto lui di non venire. 493 00:43:33,916 --> 00:43:37,291 Lorenzo mi ha detto di aver sognato Mateo. 494 00:43:38,166 --> 00:43:40,916 Com'è possibile? Lorenzo è nato un anno dopo. 495 00:43:41,000 --> 00:43:43,250 Non importa. Se lo ricordano. 496 00:43:43,916 --> 00:43:46,500 Gli abbiamo ripetuto che Mateo non è arrivato 497 00:43:46,583 --> 00:43:49,958 perché è rimasto a volare in cielo con le sue alette. 498 00:43:50,458 --> 00:43:51,625 Ricordi? 499 00:43:53,083 --> 00:43:57,000 Mateo è solo un'idea. Non è una persona. 500 00:44:00,000 --> 00:44:01,791 Le persone vanno e vengono. 501 00:44:04,208 --> 00:44:06,833 Le idee restano. 502 00:44:09,416 --> 00:44:11,458 Non ricordo il suo viso. 503 00:44:11,541 --> 00:44:14,958 Com'è possibile che un bimbo si trasformi in un ricordo sbiadito? 504 00:44:17,375 --> 00:44:19,000 Non ho avuto l'opportunità. 505 00:44:19,500 --> 00:44:20,875 Di cosa? 506 00:44:20,958 --> 00:44:22,916 So che posso essere un buon padre. 507 00:44:24,875 --> 00:44:26,125 Povero piccolo. 508 00:44:27,583 --> 00:44:31,666 Vedendoti, anch'io sarei tornata nella pancia di mia mamma. 509 00:44:32,291 --> 00:44:34,625 Devi avergli fatto tanta paura. 510 00:44:34,708 --> 00:44:37,166 Poveri Lorenzo e Camila, non hanno avuto scelta. 511 00:44:37,250 --> 00:44:39,666 Devono guardare questo muso ogni giorno. 512 00:44:47,125 --> 00:44:49,166 Dovremmo lasciar andare Mateo. 513 00:44:59,875 --> 00:45:02,541 Iniziamo facendolo uscire da questa stanza. 514 00:45:07,541 --> 00:45:09,791 Dobbiamo trovargli un nuovo posto. 515 00:45:11,000 --> 00:45:12,708 Dove possa riposare. 516 00:45:36,250 --> 00:45:38,208 Alzati, Silverio. 517 00:45:39,416 --> 00:45:41,250 Preparo la colazione. 518 00:45:47,791 --> 00:45:48,750 Chi è? 519 00:45:49,666 --> 00:45:51,083 Sì? Sali. 520 00:45:51,583 --> 00:45:53,166 - È Miguel. - Miguel chi? 521 00:45:53,250 --> 00:45:55,041 Il parrucchiere. È già stato qui. 522 00:45:55,125 --> 00:45:57,333 - Così presto? - Passano alle 19:00. 523 00:45:57,666 --> 00:46:00,500 Ora sono le 10:00. Resterai nove ore coi capelli fatti? 524 00:46:00,583 --> 00:46:03,041 Sì, per te. Dovresti ringraziarmi. 525 00:46:04,250 --> 00:46:09,125 Ieri notte potevate chiudere la porta prima di fare ciò che stavate facendo. 526 00:46:09,208 --> 00:46:11,166 Buongiorno. Come hai dormito? 527 00:46:11,250 --> 00:46:13,083 Quel cazzo di letto è piccolo. 528 00:46:13,166 --> 00:46:15,125 Preparo le uova. Chi le vuole? 529 00:46:15,208 --> 00:46:16,333 Io no, grazie. 530 00:46:16,416 --> 00:46:17,583 Silverio? 531 00:46:17,666 --> 00:46:18,666 Uova? 532 00:46:21,458 --> 00:46:22,458 Chi è? 533 00:46:22,541 --> 00:46:23,541 Miguel. 534 00:46:23,625 --> 00:46:25,833 - Miguel chi? - Il parrucchiere. 535 00:46:32,416 --> 00:46:35,250 Accomodati in salotto. Ti raggiungo subito. 536 00:46:36,541 --> 00:46:39,125 Oggi c'è la festa del sindacato dei giornalisti. 537 00:46:39,208 --> 00:46:41,250 - Non era domani? - No, oggi. 538 00:46:43,541 --> 00:46:46,041 Grazie di essere stati così cordiali con Miguel. 539 00:46:48,458 --> 00:46:51,541 Ehi, che ne dici di questo? 540 00:46:53,875 --> 00:46:56,458 - Cos'è? - Il mio quartiere. Colonia Narvarte. 541 00:46:56,541 --> 00:47:01,291 Martín vuole iniziare il video con immagini e foto delle mie radici. 542 00:47:01,791 --> 00:47:04,041 L'idea mi piace, ma non con questa musica. 543 00:47:04,125 --> 00:47:05,041 Ok. 544 00:47:05,125 --> 00:47:06,166 Che noia. 545 00:47:06,250 --> 00:47:07,333 Perché? 546 00:47:07,416 --> 00:47:09,208 A chi importa delle radici? 547 00:47:09,291 --> 00:47:11,041 Veniamo tutti da qualche parte. 548 00:47:11,125 --> 00:47:13,166 Ma non tutti sanno da dove vengo io. 549 00:47:14,041 --> 00:47:19,083 Ma hai ragione. Se non importa a me, figuriamoci agli altri. 550 00:47:20,583 --> 00:47:24,041 - Vuoi vedere un film? - Sì. 551 00:47:25,000 --> 00:47:26,333 Che ne pensi? 552 00:47:27,166 --> 00:47:28,875 Chi è? Sono io? 553 00:47:29,375 --> 00:47:31,416 No, ti prego, non mettere questo. 554 00:47:31,500 --> 00:47:32,875 È imbarazzante. 555 00:47:32,958 --> 00:47:34,250 Te lo proibisco. 556 00:47:36,291 --> 00:47:39,041 Dove l'hai trovato? Non lo sento da anni. 557 00:47:39,125 --> 00:47:42,375 - Stavamo andando a Zihuatanejo. - Mamma, basta. 558 00:47:42,458 --> 00:47:46,583 Io e tuo padre registravamo tutto fino ai primi… Dodici anni, tipo? 559 00:47:46,666 --> 00:47:48,666 Ogni suono emesso durante i nostri viaggi. 560 00:47:48,750 --> 00:47:50,416 Perfino le tue scoregge. 561 00:47:50,500 --> 00:47:52,125 - Sì. - Sentite questo. 562 00:47:53,041 --> 00:47:54,208 È il Giappone? 563 00:47:54,750 --> 00:47:55,666 Pazzesco. 564 00:47:55,750 --> 00:47:57,375 Ti prego, non usarlo, papà. 565 00:47:57,458 --> 00:47:58,291 Perché no? 566 00:47:58,375 --> 00:48:00,291 È la colonna sonora della nostra vita. 567 00:48:00,375 --> 00:48:03,083 Cabrón, lavati i capelli. Quando arriva Camila? 568 00:48:03,166 --> 00:48:05,791 Dopo pranzo. Mi chiama appena atterra. 569 00:48:07,333 --> 00:48:09,000 Le tue chilaquiles sono pronte. 570 00:48:09,500 --> 00:48:12,375 Devi mangiare, Silverio. Sarà una giornata lunga. 571 00:48:13,625 --> 00:48:14,750 Niente uova. 572 00:48:15,625 --> 00:48:18,416 - Torno. Ora vado da Miguel. - Niente uova? 573 00:48:25,875 --> 00:48:27,125 E quello? 574 00:48:27,208 --> 00:48:30,625 Uno dei miei documentari più strani ed emozionanti. 575 00:48:30,708 --> 00:48:33,125 In cammino verso il confine USA in cerca di asilo, 576 00:48:33,208 --> 00:48:37,041 queste persone si fermano a pregare sul Cerro de las Piedras. 577 00:48:37,125 --> 00:48:39,750 E appare la Vergine di San Juan de Los Lagos. 578 00:48:39,833 --> 00:48:43,041 Erano in tanti, ma nessuno arrivò al confine. 579 00:48:43,125 --> 00:48:44,750 Andammo a cercarli, 580 00:48:45,875 --> 00:48:49,000 ma trovammo solo vestiti ed effetti personali. 581 00:48:49,083 --> 00:48:50,708 Nessun segno dei corpi. 582 00:48:51,500 --> 00:48:55,458 Alcuni ci dissero che la Vergine li aveva portati via. 583 00:48:56,208 --> 00:48:59,250 Forse una risposta a tanta fede e disperazione. 584 00:49:00,416 --> 00:49:02,208 - E tu ci credi? - No. 585 00:49:02,708 --> 00:49:05,125 Io se non vedo non credo. 586 00:49:05,208 --> 00:49:07,833 Ma un documentarista non deve credere o meno. 587 00:49:07,916 --> 00:49:11,083 Deve solo guardare e sapere dove focalizzarsi. 588 00:49:11,583 --> 00:49:15,208 E certi raccontarono storie incredibili, davanti alla cinepresa. 589 00:49:16,000 --> 00:49:19,416 - E lo metterai nel video? - Sì, penso di sì. 590 00:49:19,916 --> 00:49:20,916 Perché? 591 00:49:21,583 --> 00:49:25,166 Perché è ciò che siamo in gran parte, un Paese di migranti. 592 00:49:25,250 --> 00:49:28,250 Queste persone fanno sacrifici, abbandonano tutto, 593 00:49:28,333 --> 00:49:31,333 perché qui non sono niente e cercano di meglio. 594 00:49:32,041 --> 00:49:34,791 Pulire i bagni di un fast food è meglio? 595 00:49:34,875 --> 00:49:37,166 Sì, per molti di loro, sì. 596 00:49:37,666 --> 00:49:40,208 Vanno via perché lo vogliono. Come noi. 597 00:49:40,291 --> 00:49:41,375 Non è lo stesso. 598 00:49:41,458 --> 00:49:43,208 Anche noi abbiamo abbandonato tutto. 599 00:49:43,291 --> 00:49:46,833 Ma loro non hanno scelta. Se ne vanno perché qui non c'è lavoro 600 00:49:46,916 --> 00:49:48,958 e rischiano morte ed estorsioni. 601 00:49:49,041 --> 00:49:52,833 A noi non mancava niente. Siamo migranti di prima classe. 602 00:49:55,541 --> 00:49:56,500 Non capisco. 603 00:49:57,000 --> 00:49:58,125 Cosa? 604 00:49:58,208 --> 00:50:00,083 Cosa c'entra con te? 605 00:50:00,166 --> 00:50:02,583 Usi queste persone per parlare della tua vita, 606 00:50:02,666 --> 00:50:05,250 ma non sai chi sono o come vivono? 607 00:50:05,333 --> 00:50:07,708 Li riprendi, li intervisti. 608 00:50:07,791 --> 00:50:11,250 Addirittura lucri su di loro, però non li conosci affatto. 609 00:50:11,333 --> 00:50:13,875 Ma senti questo. 610 00:50:13,958 --> 00:50:14,958 Cosa? 611 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 Hai 17 anni e pensi di sapere tutto. 612 00:50:18,416 --> 00:50:21,416 Alla tua età lavoravo su un peschereccio… 613 00:50:21,500 --> 00:50:23,541 Di nuovo lo stupido peschereccio. Dai. 614 00:50:24,041 --> 00:50:26,416 Succede quando a qualcuno dai tutto 615 00:50:26,500 --> 00:50:28,375 e lui non impara a fare niente. 616 00:50:28,458 --> 00:50:31,625 Tu non sai apprezzare un cazzo perché non ti è costato fatica. 617 00:50:31,708 --> 00:50:34,416 Non hai una cazzo di responsabilità. 618 00:50:35,125 --> 00:50:36,208 La colpa è tua. 619 00:50:36,291 --> 00:50:37,291 Cosa? 620 00:50:37,375 --> 00:50:38,916 Mi hai messo tu al mondo. 621 00:50:39,000 --> 00:50:40,416 Non me l'aveva detto nessuno. 622 00:50:40,500 --> 00:50:42,625 Nessuno ce ne parla mai, no? 623 00:50:42,708 --> 00:50:47,041 Di colpo arriva l'adolescenza ed è un lavoro a tempo pieno. 624 00:50:47,125 --> 00:50:49,666 È tutto un dannato problema. 625 00:50:50,166 --> 00:50:52,750 Wow, non ho chiesto io di nascere. 626 00:50:52,833 --> 00:50:54,125 Figlio di… 627 00:50:56,000 --> 00:50:58,041 Ti rendi conto, vero? 628 00:50:58,125 --> 00:51:02,291 Non rispetti niente o nessuno. Neanche i tuoi genitori. 629 00:51:02,375 --> 00:51:04,958 E queste persone che ti sembrano deprimenti 630 00:51:05,041 --> 00:51:09,625 perlomeno rispettano ciò che sono, i loro antenati, le loro usanze. 631 00:51:09,708 --> 00:51:12,791 I loro rituali esistono da molto prima che, negli USA, 632 00:51:12,875 --> 00:51:17,000 dove si rispetta solo il denaro, imparassero a camminare. 633 00:51:18,041 --> 00:51:21,958 Dico solo che non li conosci, ed è la verità. Non è la tua verità. 634 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 Come sai se io apprezzo o meno qualcosa? 635 00:51:24,958 --> 00:51:27,458 Io apprezzo le cose, ma non quelle che apprezzi tu. 636 00:51:27,541 --> 00:51:29,250 E, sì, certe cose mi costano molto. 637 00:51:29,333 --> 00:51:32,541 Come esprimere i miei sentimenti, cosa che tu vuoi che faccia. 638 00:51:32,625 --> 00:51:33,583 Sì, lo voglio. 639 00:51:33,666 --> 00:51:35,541 Mi costa molto, però lo faccio. 640 00:51:35,625 --> 00:51:39,083 Non sono i sentimenti che piacciono a te e quindi non sono autentici. 641 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 In spagnolo, cazzo. 642 00:51:41,083 --> 00:51:42,000 Perché? 643 00:51:42,083 --> 00:51:45,125 Siamo in Messico, siamo messicani e parliamo spagnolo! 644 00:51:45,208 --> 00:51:47,166 Non potevi rispondere al telefono? 645 00:51:47,666 --> 00:51:48,708 Pronto? 646 00:51:49,208 --> 00:51:50,916 Lo fai sempre, papà. 647 00:51:51,000 --> 00:51:54,958 Ogni volta che torniamo in Messico, cerchi di convincermi di quanto bello, 648 00:51:55,041 --> 00:51:56,958 profondo, spirituale e culturale sia. 649 00:51:57,041 --> 00:51:58,208 Ma non è così. 650 00:51:58,291 --> 00:52:00,250 Qui si soffre e si muore di fame. 651 00:52:01,083 --> 00:52:02,041 Lorenzo. 652 00:52:02,125 --> 00:52:03,583 Se ti piaceva tanto, 653 00:52:03,666 --> 00:52:05,541 perché ci hai portati negli USA? 654 00:52:05,625 --> 00:52:07,625 Perché ci hai fatti crescere lì? 655 00:52:08,458 --> 00:52:09,500 Era Reynolds. 656 00:52:09,583 --> 00:52:13,500 Le prove della premiazione sono martedì prossimo alle 17 ora di LA. 657 00:52:15,083 --> 00:52:17,708 Congratulazioni. Ti credi chissà chi, papà. 658 00:52:17,791 --> 00:52:21,833 Il Paese che rispetta solo il denaro ti darà un premio. 659 00:52:22,333 --> 00:52:24,291 E tu lo ritirerai. 660 00:52:24,375 --> 00:52:26,916 Non vedo l'ora di ascoltare cosa dirai. 661 00:52:30,416 --> 00:52:33,333 Quei migranti non sparirono per via della Vergine. 662 00:52:33,416 --> 00:52:36,166 Sparirono perché morirono, cazzo. 663 00:52:49,375 --> 00:52:53,791 - Tu sei uguale. Lo sai, no? - Cosa? 664 00:52:53,875 --> 00:52:56,625 Se elogiano il Messico, tu dici che siamo rovinati. 665 00:52:56,708 --> 00:53:02,291 Ma, se un gringo lo critica, diventa il miglior esperimento 666 00:53:02,375 --> 00:53:06,333 gastronomico, antropologico e culturale al mondo, una specie di paradiso. 667 00:53:06,416 --> 00:53:09,583 Lucía, io dico solo che devi uscire dal Messico 668 00:53:09,666 --> 00:53:13,166 per capire ciò che hai perso e ciò che hanno rubato e distrutto. 669 00:53:13,250 --> 00:53:15,750 Lorenzo ti dice che ai suoi occhi è un Paese povero. 670 00:53:15,833 --> 00:53:18,458 Non è povero, è iniquo. È diverso. 671 00:53:18,541 --> 00:53:20,666 Perfetto. Hai vinto di nuovo tu, Silverio. 672 00:53:21,166 --> 00:53:24,208 Le tue giustificazioni sono impeccabili. Come sempre. 673 00:53:24,708 --> 00:53:27,125 Da quanto tempo non fai due passi per la città? 674 00:53:30,500 --> 00:53:32,166 Fermo. 675 00:53:34,041 --> 00:53:36,000 Vuoi un'altra opportunità? 676 00:53:36,083 --> 00:53:38,250 - Di cosa? - Di essere un buon padre. 677 00:53:39,500 --> 00:53:40,416 Sì. 678 00:53:40,500 --> 00:53:41,875 Beh, ce l'hai. 679 00:53:41,958 --> 00:53:46,291 Con Lorenzo e Camila. Sono ancora giovani. Devi solo imparare a essere presente. 680 00:53:46,375 --> 00:53:48,250 Sono qui. Cosa vuoi da me? 681 00:53:48,333 --> 00:53:51,875 Sì, col tuo laptop, a lavorare al tuo cazzo di video per il premio. 682 00:53:55,750 --> 00:53:57,833 Vado a prendere i vestiti, signora! 683 00:55:04,791 --> 00:55:07,250 Il deserto è una macchina assassina. 684 00:55:08,166 --> 00:55:12,166 Se non il caldo o le montagne, ti ammazzano serpenti o scorpioni. 685 00:55:12,875 --> 00:55:15,916 - Dov'è diretta? - Arizona. 686 00:55:16,666 --> 00:55:18,333 Passeremo da Nogales. 687 00:55:19,375 --> 00:55:22,416 Portiamo con noi il dio Centéotl così lo riporteranno in vita. 688 00:55:22,500 --> 00:55:24,708 Cos'è successo al dio Centéotl? 689 00:55:24,791 --> 00:55:28,750 È morto. Il mais è finito. Moriamo di fame. 690 00:55:28,833 --> 00:55:31,291 Non serve morire per andare all'inferno. 691 00:55:31,416 --> 00:55:34,333 Vai a Chalchihuitán e lo troverai lì. 692 00:55:34,416 --> 00:55:37,958 Laggiù c'è solo morte, fame e violenza. 693 00:55:39,750 --> 00:55:42,833 - Ci sono altre persone con voi? - I nostri nipoti. 694 00:55:43,666 --> 00:55:45,250 Laggiù hanno Centéotl. 695 00:55:45,833 --> 00:55:48,250 I miei due figli sono stati uccisi. 696 00:55:49,041 --> 00:55:51,583 Così ora andiamo a nord per incontrare mio fratello. 697 00:55:53,583 --> 00:55:54,583 Grazie. 698 00:55:54,666 --> 00:55:55,583 Buon viaggio. 699 00:56:42,083 --> 00:56:44,125 Avete acqua a sufficienza? 700 00:56:44,833 --> 00:56:46,583 Eccola! Vieni qui! 701 00:57:00,500 --> 00:57:05,958 Ascoltate mia sorella! È al telefono! 702 00:57:07,333 --> 00:57:11,666 Dice che è apparsa sul Cerro de las Piedras. 703 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Arrivati in cima, la notte si è illuminata a giorno. 704 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 E poi è apparsa! Li sta benedicendo! 705 00:58:47,708 --> 00:58:53,750 Silverio… 706 00:58:57,291 --> 00:58:59,375 Silverio, come ti senti? 707 00:59:02,541 --> 00:59:04,250 Sembri stanco. 708 00:59:07,666 --> 00:59:08,875 In pace. 709 00:59:12,083 --> 00:59:13,083 Calmo. 710 00:59:54,458 --> 00:59:56,083 Non hai paura? 711 00:59:59,083 --> 01:00:00,500 Di cosa? 712 01:00:02,166 --> 01:00:03,333 Di morire? 713 01:00:09,791 --> 01:00:12,708 Per voi la morte è un dramma cristiano. 714 01:00:13,291 --> 01:00:16,666 Un infarto nel proprio letto. 715 01:00:18,166 --> 01:00:19,958 Per noi, è il pane quotidiano. 716 01:00:20,041 --> 01:00:21,791 Essere gettati in una fossa comune. 717 01:00:22,500 --> 01:00:25,666 Qui in carcere, nessuno può venirmi ad ammazzare. 718 01:00:25,750 --> 01:00:28,833 Ma io posso mandare qualcuno a uccidervi. 719 01:00:28,916 --> 01:00:31,583 Io ero povero. Invisibile. 720 01:00:31,666 --> 01:00:33,916 Per decenni, mi avete ignorato. 721 01:00:34,000 --> 01:00:38,458 Ora sono io a tenervi per le palle. 722 01:00:42,250 --> 01:00:44,250 Siamo delle bombe ambulanti. 723 01:00:44,333 --> 01:00:47,666 Siamo milioni, nei villaggi poveri. 724 01:00:47,750 --> 01:00:50,791 Siamo proprio in mezzo al paradosso. 725 01:00:50,875 --> 01:00:52,875 Siamo una nuova specie. 726 01:00:52,958 --> 01:00:55,875 Una bestia diversa. Non siamo come voi. 727 01:00:55,958 --> 01:00:57,791 Cosa avremmo dovuto fare? 728 01:01:00,333 --> 01:01:02,833 Voi intellettuali 729 01:01:03,500 --> 01:01:07,083 adorate parlare di lotta di classe, di emarginati. 730 01:01:07,166 --> 01:01:10,750 Poi arriviamo noi. 731 01:01:15,625 --> 01:01:19,416 I proletari, gli avviliti, gli sfruttati sono storia vecchia. 732 01:01:19,958 --> 01:01:22,875 Qualcosa di nuovo sta crescendo là fuori, 733 01:01:22,958 --> 01:01:27,083 nel fango, educata nel più assoluto analfabetismo. 734 01:01:27,875 --> 01:01:30,416 Si insinua negli angoli della città. 735 01:01:31,208 --> 01:01:33,625 Siete davanti a una sorta di "post-miseria". 736 01:01:33,708 --> 01:01:37,291 Cos'è cambiato nelle periferie? 737 01:01:37,375 --> 01:01:39,958 Il denaro contante. Ora abbiamo milioni. 738 01:01:40,458 --> 01:01:43,541 Voi siete tutti in bancarotta e siete governati da incompetenti. 739 01:01:43,625 --> 01:01:45,791 Ben detto! 740 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Mi capisci? 741 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Noi abbiamo metodi agili, 742 01:01:50,208 --> 01:01:52,333 voi siete lenti e burocratici. 743 01:01:52,416 --> 01:01:56,166 Noi non temiamo la morte, voi morite di paura. 744 01:01:56,250 --> 01:01:57,916 Noi siamo ben armati, 745 01:01:58,000 --> 01:02:00,416 voi avete le calibro 38. 746 01:02:01,291 --> 01:02:04,416 Noi siamo all'attacco, voi in difesa. 747 01:02:04,916 --> 01:02:06,916 A voi piace essere umani, 748 01:02:07,000 --> 01:02:09,833 noi siamo crudeli e senza pietà. 749 01:02:09,916 --> 01:02:14,750 Voi ci avete reso delle superstar, noi vi abbiamo reso dei pagliacci. 750 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 Noi siamo aiutati dalla povera gente che, per paura o amore, vi odia. 751 01:02:20,333 --> 01:02:24,500 Siete regionali, provinciali, nazionalisti, corrotti. 752 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Abbiamo 50 milioni di gringos drogati. 753 01:02:28,041 --> 01:02:31,208 Le nostre armi vengono da fuori, dagli USA, siamo globali. 754 01:02:31,291 --> 01:02:34,916 Noi non ci dimentichiamo di voi, i nostri clienti. 755 01:02:35,583 --> 01:02:39,583 Voi ci dimenticate una volta passato lo shock della nostra violenza. 756 01:03:19,000 --> 01:03:21,166 Come si sente davanti alle telecamere? 757 01:03:21,250 --> 01:03:23,250 Cosa le passa per la testa, ora? 758 01:03:23,333 --> 01:03:28,041 Se glielo dicessi, mi darebbero l'ergastolo. 759 01:03:28,125 --> 01:03:30,208 Si sente più gringo o messicano? 760 01:03:30,708 --> 01:03:33,333 La mia nazionalità è la non-nazionalità. 761 01:03:33,416 --> 01:03:36,041 Da fuori, capisce cosa succede nel suo Paese? 762 01:03:36,125 --> 01:03:39,583 No, il mio Paese non posso capirlo, solo amarlo. 763 01:03:39,666 --> 01:03:43,250 Come dovremmo rispondere al cartello più pericoloso al mondo? 764 01:03:43,333 --> 01:03:46,041 Il cartello corporativo degli USA? 765 01:03:47,208 --> 01:03:50,125 - Ci facciamo una foto insieme? - Sì, grazie. 766 01:03:51,083 --> 01:03:53,250 - Grazie. - Adoro il tuo lavoro. 767 01:03:53,416 --> 01:03:54,250 Congratulazioni. 768 01:03:55,333 --> 01:03:56,875 - Grazie. - Buona serata. 769 01:03:57,000 --> 01:03:58,375 Lo adoro anch'io. 770 01:03:58,458 --> 01:04:00,583 Grazie. Buona serata. 771 01:04:06,583 --> 01:04:07,916 Buonasera! 772 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 Come va? Che piacere. 773 01:04:10,083 --> 01:04:12,500 - Ciao, Silverio. - Come va? Buon divertimento. 774 01:04:14,416 --> 01:04:16,916 Che arrogante testa di cazzo. 775 01:04:18,708 --> 01:04:20,208 Hanno il mescal? 776 01:04:20,291 --> 01:04:23,250 Ho visto un cameriere che lo stava portando. 777 01:04:23,333 --> 01:04:24,791 - Non lo so. - Una specie di… 778 01:04:25,000 --> 01:04:26,166 Papà! 779 01:04:26,250 --> 01:04:27,375 Tesoro! 780 01:04:27,458 --> 01:04:29,250 Che bello vederti! 781 01:04:29,333 --> 01:04:32,958 Volo in ritardo. A Boston non smetteva di nevicare. 782 01:04:34,791 --> 01:04:36,083 Benvenuta. 783 01:04:36,708 --> 01:04:38,083 Che si dice, bro? 784 01:04:39,583 --> 01:04:42,125 Questa festa è solo per te? 785 01:04:42,208 --> 01:04:43,333 Così pare. 786 01:04:43,416 --> 01:04:46,666 Terribile. Su, là ci sono le zie e gli zii. 787 01:04:46,750 --> 01:04:49,791 - Tutta la famiglia ti sta aspettando. - Dove sono? 788 01:05:03,375 --> 01:05:06,750 - Dove sono? - Sul retro, mamma. 789 01:05:06,833 --> 01:05:08,666 Ciao, buonasera. 790 01:05:08,750 --> 01:05:10,000 Ciao. 791 01:05:12,083 --> 01:05:14,083 - Congratulazioni. - Ciao. Come va? 792 01:05:28,125 --> 01:05:29,291 Cognato! 793 01:05:29,375 --> 01:05:33,416 Chi ha pagato questa megafesta? I giornalisti non erano al verde? 794 01:05:33,500 --> 01:05:36,791 Non importa come ti trattano. Resti uno stronzo. 795 01:05:36,875 --> 01:05:39,000 - Bevi. È gratis. - In tal caso… 796 01:05:39,083 --> 01:05:43,000 - Scuretto mio! - Sorella! 797 01:05:43,083 --> 01:05:49,083 - Ho adorato il documentario. - Bello, ma un po' piagnucoloso, no? 798 01:05:49,166 --> 01:05:50,333 E un po' lungo. 799 01:05:50,416 --> 01:05:53,875 Dura meno di un'ora e mezza, pigrona di merda. 800 01:05:57,500 --> 01:06:00,875 - Il gioiello della corona. - Hai visto come sono bella? 801 01:06:00,958 --> 01:06:04,625 Mettimi nel tuo prossimo film, magari in un angolino. 802 01:06:05,583 --> 01:06:06,791 Congratulazioni. 803 01:06:06,875 --> 01:06:08,166 Grazie. 804 01:06:17,166 --> 01:06:19,625 Finalmente ce l'hai fatta, cabrón! 805 01:06:21,583 --> 01:06:24,583 Mi siete mancati. 806 01:06:24,666 --> 01:06:28,250 Manchi al matrimonio di mia figlia e al funerale di mio padre. 807 01:06:28,333 --> 01:06:30,666 Ma se danno una festa in tuo onore ci vieni. 808 01:06:30,750 --> 01:06:34,250 Credi che sua Signoria verrebbe alle nostre rimpatriate? 809 01:06:34,333 --> 01:06:36,833 Che bello vederti. Congratulazioni, cabrón. 810 01:06:36,916 --> 01:06:40,333 Non ti lasciano in pace. Sono critiche mascherate. 811 01:06:40,416 --> 01:06:43,750 Chi avrebbe detto che avresti ricevuto un premio dai cabrones 812 01:06:43,833 --> 01:06:45,666 che critichi da una vita? 813 01:06:45,750 --> 01:06:47,083 Lo so. Vero? 814 01:06:47,166 --> 01:06:49,541 - Hai qualcosa nel naso. - Cosa? 815 01:06:52,000 --> 01:06:56,500 Hai leccato il culo ai gringos e ti è rimasta un po' di merda. 816 01:06:56,583 --> 01:06:59,833 Ci hai sorpresi, visto che sei un tale idiota. 817 01:06:59,916 --> 01:07:02,208 Basta. 818 01:07:02,291 --> 01:07:05,875 Seriamente. Ti ammiro molto. 819 01:07:07,041 --> 01:07:08,583 Grazie. Ti ammiro anch'io. 820 01:07:10,750 --> 01:07:15,083 - Non montarti la testa. - E tu alza quel culone. 821 01:07:15,166 --> 01:07:18,041 Me le ha cantate! Il perdente sarei io. 822 01:07:18,125 --> 01:07:21,250 Torna dall'altra parte a leccare altri culi messicani. 823 01:07:21,333 --> 01:07:23,958 Lascialo stare o finisci sul giornale. 824 01:07:24,041 --> 01:07:26,291 Guardate chi c'è! Pablito! 825 01:07:26,916 --> 01:07:28,125 Nasconditi, cabrón. 826 01:07:28,208 --> 01:07:31,041 O si saprà della tua villa in Bassa California. 827 01:07:31,125 --> 01:07:32,708 Non fare lo stronzo. 828 01:07:32,791 --> 01:07:35,000 Me ne sbatto, amico. 829 01:07:37,375 --> 01:07:38,875 A Silverio. 830 01:07:38,958 --> 01:07:40,125 Un brindisi! 831 01:07:44,083 --> 01:07:48,000 - Salute! - Salute! 832 01:07:52,458 --> 01:07:53,833 Dammi una sigaretta. 833 01:07:54,375 --> 01:07:56,083 Questa gente mi fa diventare matto. 834 01:07:56,583 --> 01:07:58,916 - Chi è quello? - Dove? 835 01:07:59,000 --> 01:08:01,833 Là. Il critico d'arte. Non ricordo il nome. 836 01:08:01,916 --> 01:08:03,291 Come sempre. 837 01:08:03,833 --> 01:08:04,916 Ehi, come va? 838 01:08:16,500 --> 01:08:18,125 Ciao, Luis. 839 01:08:18,666 --> 01:08:20,708 Grazie di essere venuto. 840 01:08:20,791 --> 01:08:23,583 Grazie di non avermi invitato, cabrón. 841 01:08:23,666 --> 01:08:27,625 - Lucía, come va? - Bene, Luis. Lieta di vederti. 842 01:08:27,708 --> 01:08:30,958 - Mi prendo un mescal. Volete qualcosa? - Io no, grazie. 843 01:08:31,041 --> 01:08:32,625 Mescal, grazie. 844 01:08:34,416 --> 01:08:36,000 Silverio Pocasangre. 845 01:08:36,083 --> 01:08:37,458 L'eroe. 846 01:08:37,958 --> 01:08:40,166 Giornalista, documentarista/artista. 847 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 Ci guarda dall'alto in basso dal suo piedistallo. 848 01:08:43,291 --> 01:08:45,125 Non si presenta a un'intervista 849 01:08:45,208 --> 01:08:48,666 e se ne frega degli sforzi di un'intera troupe televisiva. 850 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Mi dispiace, Luis. 851 01:08:49,833 --> 01:08:54,500 Per te, tutti i presenti a questa festa sono solo dei contadini. 852 01:08:54,583 --> 01:08:57,666 Sì, tutti noi. Ma ti sbagli. 853 01:08:57,750 --> 01:09:01,458 Chi non se l'è filata dal Messico è un martire. 854 01:09:01,541 --> 01:09:05,500 - Luis, ti giuro… - Non ti bastava avermi dato buca. 855 01:09:05,583 --> 01:09:09,541 Ti chiamo da giorni e non ti fai trovare. 856 01:09:09,625 --> 01:09:11,416 Lo so. Mi dispiace. 857 01:09:11,500 --> 01:09:12,625 Perché? 858 01:09:13,875 --> 01:09:17,333 Luis, ti ringrazio dell'invito nel tuo programma, ma… 859 01:09:17,833 --> 01:09:19,000 Ma cosa, cabrón? 860 01:09:20,083 --> 01:09:22,833 Non ce l'ho fatta. Mi dispiace. 861 01:09:23,666 --> 01:09:27,083 - Il mio show non era abbastanza per te? - Non farmi questo. 862 01:09:27,166 --> 01:09:29,250 Ti prego. Noi due siamo amici. 863 01:09:29,333 --> 01:09:30,875 Appunto, cabrón. 864 01:09:30,958 --> 01:09:33,583 E agli amici si risponde al telefono. 865 01:09:33,666 --> 01:09:35,750 Si dice la verità. Soprattutto tu. 866 01:09:35,833 --> 01:09:40,375 Il sig. Verità, il sig. Pensiero Critico. 867 01:09:40,458 --> 01:09:41,750 Andiamo. 868 01:09:43,833 --> 01:09:45,791 Dai, su. 869 01:09:55,333 --> 01:09:58,541 Hai criticato pubblicamente il mio lavoro migliaia di volte. 870 01:10:00,291 --> 01:10:03,000 Luis, perché mi hai invitato? 871 01:10:03,500 --> 01:10:05,125 Come "perché"? 872 01:10:05,208 --> 01:10:10,458 - Se detesti così tanto il mio lavoro… - Sono un giornalista, non un tuo lacchè. 873 01:10:10,541 --> 01:10:11,583 Sei mio amico. 874 01:10:11,666 --> 01:10:14,166 Sei venuto qui a dirmi questo. 875 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 Ma, se fosse vero, mi diresti la verità in faccia, non pubblicamente. 876 01:10:18,291 --> 01:10:19,750 - Vuoi la verità? - Sì. 877 01:10:19,833 --> 01:10:22,041 Vuoi sapere cosa penso del tuo documentario? 878 01:10:22,125 --> 01:10:24,000 Spara. Non mi offendo. 879 01:10:24,083 --> 01:10:27,541 È pretenzioso. Inutilmente onirico. 880 01:10:27,625 --> 01:10:31,083 Lo è per mascherare la scrittura mediocre. 881 01:10:31,166 --> 01:10:33,791 È un'accozzaglia di scene senza senso. 882 01:10:33,875 --> 01:10:37,458 Non sapevo se scoppiare a ridere o se morire di noia. 883 01:10:37,541 --> 01:10:42,000 Dovrebbe essere una metafora, ma manca l'ispirazione poetica. 884 01:10:42,500 --> 01:10:45,166 Sembra rubato a qualcun altro. 885 01:10:45,250 --> 01:10:47,750 Un plagio. E hai a malapena coperto le tracce. 886 01:10:47,833 --> 01:10:50,291 Ti fa ridere? È banale, arbitrario. 887 01:10:50,375 --> 01:10:53,750 La scena coi soldati con le parrucche al Castillo de Chapultepec… 888 01:10:53,833 --> 01:10:55,916 Ma dai. 889 01:10:56,000 --> 01:10:59,500 Prima il tizio sul treno con gli axolotl. 890 01:10:59,583 --> 01:11:02,583 Poi di colpo è nel suo appartamento in mezzo al deserto. 891 01:11:02,666 --> 01:11:05,708 Solo perché ti è saltato in mente di farlo così. 892 01:11:05,791 --> 01:11:09,166 Perché lì e non allo stadio Azteca, allora? 893 01:11:09,250 --> 01:11:12,333 - Perché no? - Perché la vita non è così. 894 01:11:12,416 --> 01:11:15,541 Esiste la cronologia. L'ordine. Cause ed effetti. 895 01:11:15,625 --> 01:11:18,916 È docufiction, Luis. L'humour è una cosa molto seria. 896 01:11:19,000 --> 01:11:22,708 Ma è un humour involontario. Hai violato ogni regola del giornalismo. 897 01:11:22,791 --> 01:11:27,833 Addio obiettività, neutralità, storia, verità. 898 01:11:27,916 --> 01:11:30,291 Tu e il tuo fottuto ego. 899 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 Hai messo pure te stesso nel film, cabrón. 900 01:11:34,541 --> 01:11:36,833 Hai usato personaggi storici per parlare di te. 901 01:11:36,916 --> 01:11:39,166 Chi cazzo ti credi di essere? 902 01:11:39,708 --> 01:11:41,208 Rispondi, cabrón! 903 01:11:41,708 --> 01:11:44,208 Andiamo. Dammi una sigaretta. 904 01:11:51,125 --> 01:11:55,416 Se vuoi parlare della tua vita, fallo. 905 01:11:55,500 --> 01:11:56,750 Scrivi un'autobiografia. 906 01:11:56,833 --> 01:12:00,458 Col cazzo. Sarebbe il massimo della noia e della banalità. 907 01:12:00,541 --> 01:12:03,041 Cosa cazzo cercavi di dire? 908 01:12:05,750 --> 01:12:08,416 O parli della tua vita privata o del cosmo, 909 01:12:08,500 --> 01:12:10,708 di tragedie personali o di politica. 910 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 Che cazzo era? Una memoria, una farsa, o… 911 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Io sono tutte quelle cose e nessuna di quelle, Luis. 912 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 Vuoi sembrare un artista. 913 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Forse è solo una cronaca di incertezze. 914 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 Per me va bene. 915 01:12:24,583 --> 01:12:28,333 Dannazione. Una cronaca di incertezze? 916 01:12:28,416 --> 01:12:31,541 Luis, non m'interessa parlare della mia vita. 917 01:12:31,625 --> 01:12:34,833 La memoria manca di verità. È solo dettata dall'emotività. 918 01:12:35,833 --> 01:12:40,208 Comunque sono stufo di dire cosa penso e non cosa sento. 919 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 Sei un giornalista. 920 01:12:41,416 --> 01:12:44,333 Devi dire cosa pensi e devi pensare quello che dici. 921 01:12:44,500 --> 01:12:47,000 Un tempo almeno avevi delle idee granitiche. 922 01:12:47,083 --> 01:12:53,625 A cosa servono idee granitiche se il mondo ci scivola tra le mani? 923 01:12:54,875 --> 01:12:58,250 Stai invecchiando, amico. La classica crisi di mezz'età. 924 01:12:58,333 --> 01:13:01,583 Sì, forse hai ragione. 925 01:13:02,083 --> 01:13:07,625 A quest'età, la vita scorre così veloce da sembrare una convulsione. 926 01:13:09,458 --> 01:13:15,208 Un tumulto di immagini, ricordi, frammenti di istanti, 927 01:13:15,291 --> 01:13:17,458 annodati insieme. 928 01:13:24,583 --> 01:13:27,500 Com'è bella questa brutta città, no? 929 01:13:28,666 --> 01:13:31,708 Porca troia, cabrón. 930 01:13:32,208 --> 01:13:35,458 - Scusate l'interruzione. - Nessun problema. 931 01:13:35,541 --> 01:13:37,625 Luis Valdivia, possiamo farci una foto? 932 01:13:37,708 --> 01:13:39,375 - Ma certo. - Grazie. 933 01:13:39,458 --> 01:13:41,750 - Nel mezzo, grazie. - Ok. 934 01:13:41,833 --> 01:13:43,291 - Qui. - Ok. 935 01:13:43,375 --> 01:13:44,458 Perfetto. 936 01:13:45,250 --> 01:13:46,625 Uno, due… 937 01:13:48,666 --> 01:13:49,666 Ottimo. 938 01:13:49,750 --> 01:13:53,166 Grazie mille. Siamo grandi fan del suo programma. 939 01:13:53,250 --> 01:13:56,416 - Grazie. Buonanotte. - Buonanotte. 940 01:13:57,166 --> 01:14:03,666 Non scordarti da dove vieni e chi eri prima di conoscere me. 941 01:14:04,833 --> 01:14:06,625 Cosa ridi, testa di cazzo? 942 01:14:08,916 --> 01:14:11,416 Rido delle tue fottute certezze, cabrón. 943 01:14:11,500 --> 01:14:14,583 Così granitiche, come il tuo giornalismo. 944 01:14:14,666 --> 01:14:18,166 Così ristrette, come la tua intelligenza critica. 945 01:14:18,250 --> 01:14:21,791 Mediocri, come il tuo talento. 946 01:14:21,875 --> 01:14:25,833 Rido del tuo nazionalismo scialbo, provinciale e sciovinista. 947 01:14:26,541 --> 01:14:30,041 Del tuo asservimento a un'industria dedita all'umiliazione pubblica 948 01:14:30,125 --> 01:14:32,000 e al linciaggio online. 949 01:14:32,083 --> 01:14:34,625 Dei clic che ci dicono a cosa credere. 950 01:14:34,708 --> 01:14:37,291 Il nuovo business delle multinazionali. 951 01:14:37,375 --> 01:14:42,666 Luis, sono chi sono perché sono fuggito da te, da qui, dalla TV. 952 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Guardati. 953 01:14:44,958 --> 01:14:46,291 Volgare. 954 01:14:46,958 --> 01:14:50,166 Risentito. E fiero di esserlo. 955 01:14:51,583 --> 01:14:53,000 Sei un impostore. 956 01:14:53,083 --> 01:14:57,208 Che mendica like sui social, che va in giro coi suoi scagnozzi. 957 01:14:57,291 --> 01:15:02,125 Amico del presidente, delle ideologie e delle idiozie passeggere. 958 01:15:02,208 --> 01:15:06,000 Sei l'immagine perfetta del giornalismo di oggi, Luis. 959 01:15:06,083 --> 01:15:08,791 Un intrattenitore, un opinionista. 960 01:15:09,500 --> 01:15:13,000 Sono quelli come te ad averci lasciato senza verità. 961 01:15:13,500 --> 01:15:16,708 Basta, vai a ballare. Sono stufo di starti a sentire. 962 01:15:18,000 --> 01:15:19,791 Gli uomini duri non ballano. 963 01:15:20,291 --> 01:15:22,750 Sono parole di mio padre, ti vieto di usarle. 964 01:15:22,833 --> 01:15:24,541 Vai, non voglio più ascoltarti. 965 01:15:41,833 --> 01:15:44,083 Ti ho detto che non voglio ascoltarti. 966 01:15:58,708 --> 01:16:00,000 Finalmente. 967 01:16:00,083 --> 01:16:01,666 Com'è andata con Luis? 968 01:16:03,916 --> 01:16:05,000 Dimmi. 969 01:16:09,333 --> 01:16:10,875 Una meraviglia. 970 01:16:10,958 --> 01:16:12,208 Sul serio? 971 01:16:20,750 --> 01:16:22,500 Su. Balliamo. 972 01:16:44,958 --> 01:16:48,208 - Beviamo un po' di mescal. Su. - No, balliamo. 973 01:16:48,291 --> 01:16:50,125 - No, aspetta! - Balliamo. 974 01:16:50,208 --> 01:16:51,333 Non mi va. 975 01:16:51,416 --> 01:16:54,166 Ci sono 100 uomini qui che vorrebbero ballare con me. 976 01:16:59,750 --> 01:17:02,833 Oh, il richiamo della giungla. 977 01:18:24,916 --> 01:18:26,250 Papà! 978 01:18:26,750 --> 01:18:28,333 Riconosci questa canzone? 979 01:18:28,416 --> 01:18:30,125 - Quale? - Questa. 980 01:21:09,250 --> 01:21:13,791 Scusate. I festeggiamenti continueranno fra poco. 981 01:21:13,875 --> 01:21:16,916 Prima di invitare sul palco il nostro ospite d'onore, 982 01:21:17,000 --> 01:21:20,083 ascolteremo qualche parola 983 01:21:20,166 --> 01:21:23,916 del nostro stimato segretario dell'Interno, 984 01:21:24,000 --> 01:21:27,208 dr. Siniestro Quiñones. 985 01:21:27,291 --> 01:21:29,000 Fategli un bell'applauso. 986 01:21:31,916 --> 01:21:36,083 Grazie. Grazie mille. 987 01:21:37,416 --> 01:21:41,125 Questa festa si concluderà con un grande premio. 988 01:21:41,208 --> 01:21:43,875 Che ci rende fieri e che, per la prima volta, 989 01:21:43,958 --> 01:21:47,416 viene dato a un giornalista messicano, 990 01:21:47,500 --> 01:21:51,541 un giornalista latinoamericano. 991 01:21:51,625 --> 01:21:54,375 Dov'è l'ospite d'onore? 992 01:21:54,458 --> 01:21:57,875 Vieni sul palco e di' qualche parola. 993 01:21:58,458 --> 01:22:00,958 - Papà, dove vai? - Dov'è? 994 01:22:02,083 --> 01:22:04,958 Ora arriva. 995 01:22:05,916 --> 01:22:07,500 È scomparso, pare. 996 01:22:09,958 --> 01:22:12,250 Gridiamo tutti il suo nome! 997 01:22:13,916 --> 01:22:17,750 Io ho finito, ora tocca a Silverio. 998 01:22:19,166 --> 01:22:23,875 Silverio! Molto bene. 999 01:23:12,958 --> 01:23:14,583 Che succede? 1000 01:23:16,041 --> 01:23:17,791 Non può essere vero. 1001 01:23:19,500 --> 01:23:22,875 Quanti capelli bianchi ha il mio bambino. 1002 01:23:23,416 --> 01:23:25,166 Ho quasi la tua età, papà. 1003 01:23:25,250 --> 01:23:26,958 Sei vecchio, ora. 1004 01:23:28,666 --> 01:23:31,208 La vecchiaia arriva senza avvertire. 1005 01:23:31,708 --> 01:23:34,791 E poi diventa un lavoro a tempo pieno. 1006 01:23:35,458 --> 01:23:39,583 Camminare, mangiare, andare in bagno… Tutto diventa un problema. 1007 01:23:40,458 --> 01:23:41,875 Nessuno me l'aveva detto. 1008 01:23:41,958 --> 01:23:45,000 Nessuno ne parla. 1009 01:23:45,708 --> 01:23:47,500 Mi fa piacere vederti. 1010 01:23:48,958 --> 01:23:51,583 Non potevo mancare alla festa per mio figlio. 1011 01:23:52,791 --> 01:23:55,500 Mi spiace che tua madre non sia potuta venire. 1012 01:23:56,041 --> 01:24:01,000 Il pensiero di non stare più con lei è insopportabile. 1013 01:24:01,500 --> 01:24:03,375 A volte vado a trovarla in camera sua 1014 01:24:03,458 --> 01:24:05,291 e la tiro per le gambe. 1015 01:24:15,208 --> 01:24:16,291 Figliolo… 1016 01:24:17,000 --> 01:24:20,375 Mi dispiace non averti mai detto 1017 01:24:20,916 --> 01:24:23,083 quanto io sia fiero di te. 1018 01:24:23,833 --> 01:24:26,041 L'hai fatto, papà. 1019 01:24:26,541 --> 01:24:29,125 A modo tuo. Non con le parole. 1020 01:24:30,125 --> 01:24:32,000 Ma col tempo l'ho capito. 1021 01:24:33,083 --> 01:24:34,583 Sei stato un ottimo padre. 1022 01:24:36,541 --> 01:24:38,958 Avevo perso tutto ciò che avevo, figliolo. 1023 01:24:39,041 --> 01:24:41,666 Per questo non potevo essere di più. 1024 01:24:42,208 --> 01:24:44,583 Un padre e a volte un marito. 1025 01:24:45,583 --> 01:24:47,791 Ma mi sono sempre vergognato 1026 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 di ciò che avrei potuto essere e non sono stato. 1027 01:24:52,333 --> 01:24:55,458 Ma tu sei un uomo di mondo. 1028 01:24:55,541 --> 01:24:57,833 Hai avuto molto successo. 1029 01:24:59,250 --> 01:25:01,375 E pensare che eri un buono a nulla. 1030 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 Ti giuro che né io né tua madre ce lo saremmo aspettati. 1031 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 Sì, lo so. 1032 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Neanch'io. 1033 01:25:12,375 --> 01:25:15,958 Sai, a volte anch'io mi vergogno di ciò che sono 1034 01:25:16,041 --> 01:25:17,791 e di ciò che avrei dovuto essere. 1035 01:25:22,041 --> 01:25:23,250 Stai bene? 1036 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 Mi avrebbe di certo aiutato sapere cosa pensavi di me allora. 1037 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 Sentirlo. 1038 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 Sapere che mi guardavi. 1039 01:25:36,375 --> 01:25:38,166 Ho fatto del mio meglio. 1040 01:25:39,041 --> 01:25:41,500 Facciamo sempre del nostro meglio, 1041 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 ma non è mai abbastanza. 1042 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 Il mio fallimento più grande è stato il successo. 1043 01:25:49,458 --> 01:25:54,416 Rinuncerei a tutto per dare a Camila e a Lorenzo ciò che tu hai dato a noi. 1044 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 Dai, su col morale. 1045 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 È una festa. 1046 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 La depressione è una malattia borghese che nasce dall'ozio. 1047 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 Noi non abbiamo tempo per essere tristi. 1048 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 Ti vedo ogni giorno. 1049 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 Ti sento vicino perché ti ho lasciato andare. 1050 01:26:19,083 --> 01:26:22,625 Mi mancano le tue mani, il tuo odore pulito. 1051 01:26:23,125 --> 01:26:25,250 Mi mancano le nostre chiacchierate. 1052 01:26:25,333 --> 01:26:27,500 Tiravi sempre fuori il meglio di me. 1053 01:26:27,583 --> 01:26:32,625 Ci sarò sempre qui, figliolo. Quando avrai bisogno di me. 1054 01:26:36,333 --> 01:26:38,791 Ancora non riesco a lasciar andare Mateo. 1055 01:26:40,041 --> 01:26:42,208 Un giorno imparerai a farlo. 1056 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 La vita è solo una serie di eventi senza senso. 1057 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 Devi accettarlo. 1058 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Su, stringi i pugni. 1059 01:26:51,375 --> 01:26:52,791 Alza la testa. 1060 01:26:53,541 --> 01:26:58,666 Affoghiamo la vergogna nell'alcol e brindiamo al tuo successo. 1061 01:27:12,833 --> 01:27:14,583 - Salute. - Salute. 1062 01:27:30,625 --> 01:27:32,583 Ricordi cosa ti dicevo sempre? 1063 01:27:34,000 --> 01:27:37,333 - Assaggia il successo… - Assaggia il successo… 1064 01:27:37,416 --> 01:27:40,375 Risciacqua e poi sputa. 1065 01:27:40,458 --> 01:27:44,250 Altrimenti finisce per avvelenarti. 1066 01:28:35,041 --> 01:28:36,500 Chi c'è? 1067 01:28:37,416 --> 01:28:38,666 Ciao, mamma. 1068 01:28:40,333 --> 01:28:42,500 Che sorpresa. 1069 01:28:43,958 --> 01:28:45,958 Non ti aspettavo. 1070 01:28:46,041 --> 01:28:48,500 Ti ho chiamato ieri. Abbiamo parlato un bel po'. 1071 01:28:48,583 --> 01:28:50,125 Ti ho detto che sarei passato. 1072 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 Hai parlato con tuo fratello e le tue sorelle? 1073 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 Li ho visti alla festa. 1074 01:28:56,666 --> 01:28:58,250 Alla festa? 1075 01:28:58,333 --> 01:29:02,291 I giornalisti messicani mi hanno organizzato un tributo. 1076 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Ti avrei invitata, ma ho pensato… 1077 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 Pensavo che avresti portato i bambini. 1078 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 Come stanno Camila e Mateo? 1079 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 Lorenzo. 1080 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 Camila e Lorenzo. 1081 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 Che cos'ho detto? 1082 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo. 1083 01:29:20,833 --> 01:29:22,458 Impossibile. 1084 01:29:22,541 --> 01:29:24,291 Il tuo Mateo è nato morto. 1085 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 Non è nato morto, mamma. 1086 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 È sopravvissuto un giorno, 30 ore. 1087 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 Quello non è vivere. 1088 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Anche questo non è vivere. 1089 01:29:37,583 --> 01:29:39,250 Dovrei essere morta. 1090 01:29:39,333 --> 01:29:42,250 Lo dici da dieci anni, mamma. 1091 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Sono schiattati tutti, e tu sei sempre qui. 1092 01:29:45,958 --> 01:29:47,375 Ieri cos'hai fatto? 1093 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 Siamo andati al cinema. 1094 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 Con la zia Elvira e gli amici dell'ospizio? 1095 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 Sì. 1096 01:29:53,875 --> 01:29:54,875 E? 1097 01:29:56,375 --> 01:29:58,125 Solo vecchietti. 1098 01:29:59,250 --> 01:30:00,500 Una gran noia. 1099 01:30:00,583 --> 01:30:03,000 Che ti aspettavi? 1100 01:30:04,416 --> 01:30:06,166 Persone come me. 1101 01:30:06,791 --> 01:30:08,583 Della mia età. 1102 01:30:10,708 --> 01:30:12,875 Ma è successo qualcosa di strano. 1103 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 Cosa? 1104 01:30:15,000 --> 01:30:18,708 Sono andata in bagno al cinema… 1105 01:30:19,416 --> 01:30:20,708 Non ci crederai. 1106 01:30:21,375 --> 01:30:23,208 C'era il mio letto. 1107 01:30:23,291 --> 01:30:27,500 Qualcuno ci aveva spostato tutta la mia camera da letto. 1108 01:30:27,583 --> 01:30:31,333 - Lo avrai sognato. - No, figliolo. 1109 01:30:31,416 --> 01:30:35,291 Qualcuno aveva portato casa mia al cinema. 1110 01:30:36,083 --> 01:30:39,166 Eccola… fuori. 1111 01:30:41,041 --> 01:30:44,000 Io volevo solo vedere come andava a finire il film. 1112 01:30:44,083 --> 01:30:45,708 Siamo a casa tua, mamma. 1113 01:30:46,208 --> 01:30:49,666 Dai, guardiamo il patio. 1114 01:30:52,500 --> 01:30:55,541 - Il cespuglio è fiorito. Visto? - Sì. 1115 01:30:55,625 --> 01:30:58,791 Questo è il tuo patio. Questa è casa tua. 1116 01:31:00,750 --> 01:31:03,291 - Sì. - Come va con Susana? 1117 01:31:04,458 --> 01:31:06,000 Oh, figliolo. 1118 01:31:07,416 --> 01:31:09,083 La donna di servizio ruba. 1119 01:31:09,166 --> 01:31:11,791 Non è la donna di servizio. È la tua infermiera. 1120 01:31:13,458 --> 01:31:15,625 Sono tutte uguali. 1121 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 Susana ha studiato. È una professionista. Perché la disprezzi? 1122 01:31:20,041 --> 01:31:24,125 Qualche giorno fa, tuo papà mi ha portato dei braccialetti 1123 01:31:24,208 --> 01:31:26,291 appartenuti a tua nonna. 1124 01:31:26,375 --> 01:31:28,041 E ora non li trovo più. 1125 01:31:28,125 --> 01:31:29,791 Papà è morto otto anni fa. 1126 01:31:29,875 --> 01:31:31,166 - Tuo papà? - Sì. 1127 01:31:31,291 --> 01:31:34,041 - No, figliolo. - Sì, è morto. 1128 01:31:36,958 --> 01:31:39,291 Cosa stai dicendo, figliolo? 1129 01:31:40,625 --> 01:31:44,708 Ho visto tuo padre a Natale a casa di tuo fratello. 1130 01:31:44,791 --> 01:31:46,500 Non mi ha salutata. 1131 01:31:47,041 --> 01:31:50,875 Forse era arrabbiato con me oppure sta con un'altra. 1132 01:31:52,541 --> 01:31:54,541 Ogni tanto passa a trovarmi. 1133 01:31:54,625 --> 01:31:57,666 Se dormo a pancia in giù, mi prende per le gambe 1134 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 e mi fa addormentare con la sua canzone. 1135 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 Quale canzone? 1136 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 Non me la ricordo. 1137 01:32:12,750 --> 01:32:13,833 È… 1138 01:32:15,625 --> 01:32:21,583 La prima volta che facemmo l'amore ascoltammo quella canzone. 1139 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 E poi lui te la fischiettava quando eri nella mia pancia. 1140 01:32:30,041 --> 01:32:31,750 E, quando eri piccolo 1141 01:32:32,708 --> 01:32:36,208 e urlavi e facevi i capricci, 1142 01:32:36,291 --> 01:32:40,791 ti fischiettava quella canzone e ti calmavi. 1143 01:32:40,875 --> 01:32:43,000 Davvero? Non me lo ricordo. 1144 01:32:43,500 --> 01:32:45,958 Non ricordo niente della mia infanzia. 1145 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 Chi la cantava? 1146 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 Agustín Lara o… Pérez Prado. 1147 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 Non mi dicono niente. 1148 01:32:55,791 --> 01:33:00,541 Parla con la bocca, figliolo. Mi fai impazzire. 1149 01:33:01,958 --> 01:33:03,333 Scusa. 1150 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 Ma cerca di ricordare la canzone, mamma. 1151 01:33:07,083 --> 01:33:09,083 Chi la cantava? 1152 01:33:09,166 --> 01:33:12,416 Se l'è portata via, quel grande egoista. 1153 01:35:02,375 --> 01:35:03,541 Scusi. 1154 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 Buon pomeriggio. Cosa le do? 1155 01:36:38,583 --> 01:36:41,000 - Abbiamo trippa, campechano… - Lingua? 1156 01:36:41,500 --> 01:36:44,000 - Lingua. Due? - Due, grazie. 1157 01:36:44,083 --> 01:36:45,583 Subito. 1158 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 - Con tutto? - Sì. 1159 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 - Si sente bene? - Sì. 1160 01:37:06,333 --> 01:37:07,958 - Posso aiutarla? - No. 1161 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 - Lasci che… - Non mi tocchi! 1162 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 Che le è successo? 1163 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 - Non lo so. - È morta? 1164 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 Non sono morta. 1165 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 Sono scomparsa. 1166 01:37:19,625 --> 01:37:23,250 - No, lei si trova qui. - Lasci perdere. Fanno sempre così. 1167 01:37:23,333 --> 01:37:27,458 - Scompaiono, ma fottono tutti. - Non tornano e non muoiono. 1168 01:37:29,791 --> 01:37:32,458 Signorina, che succede? Me lo dica. 1169 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 Non posso. 1170 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 Ci sono e non ci sono. 1171 01:37:36,125 --> 01:37:37,916 Non fanno che lamentarsi, amico. 1172 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Mi dica cos'ha, la prego. 1173 01:37:46,083 --> 01:37:49,333 Meglio non saperlo, si fidi. 1174 01:40:39,208 --> 01:40:40,916 Martín! 1175 01:40:48,291 --> 01:40:51,416 Ehi! 1176 01:40:52,250 --> 01:40:54,375 Polizia! 1177 01:44:35,083 --> 01:44:38,166 Le idee divorarono gli dei! 1178 01:44:48,166 --> 01:44:50,541 Gli dei diventarono idee! 1179 01:45:03,041 --> 01:45:05,291 Grandi vesciche di bile! 1180 01:45:14,333 --> 01:45:16,791 Le vesciche scoppiarono! 1181 01:45:27,541 --> 01:45:29,583 Gli idoli esplosero! 1182 01:45:36,333 --> 01:45:38,416 Putrefazione di dei! 1183 01:45:46,500 --> 01:45:48,875 Sciame di mosche! 1184 01:45:53,916 --> 01:45:56,041 Il tabernacolo era un letamaio! 1185 01:45:58,625 --> 01:46:01,083 Il letamaio un vivaio! 1186 01:46:03,708 --> 01:46:06,875 Germogliarono idee armate, ideologie, ideodei, 1187 01:46:06,958 --> 01:46:08,625 sillogismi affilati! 1188 01:46:10,000 --> 01:46:11,958 Cannibali divinizzati. 1189 01:46:14,791 --> 01:46:17,125 Idee stupide come dei. 1190 01:46:19,000 --> 01:46:22,583 Cani rabbiosi. Cani innamorati del proprio vomito. 1191 01:46:29,541 --> 01:46:31,375 Abbiamo riesumato l'ira. 1192 01:46:31,875 --> 01:46:35,750 L'anfiteatro del sole genitale è un letamaio. 1193 01:46:36,250 --> 01:46:38,750 Un Paese morto nel quale non moriamo. 1194 01:46:40,541 --> 01:46:45,083 Chi ti credi di essere per rubare le idee a Octavio Paz? 1195 01:46:45,166 --> 01:46:48,083 Le sue parole esistono perché io sono esistito, Silverio. 1196 01:46:48,708 --> 01:46:50,375 Non farmi ridere, Hernán Cortés. 1197 01:46:50,458 --> 01:46:52,166 Sei stato solo un teppista, 1198 01:46:52,250 --> 01:46:55,583 uno sciacallo che avanza alla cieca nella giungla con un machete. 1199 01:46:55,666 --> 01:46:59,000 - Non c'è un singolo libro nel tuo corpo. - Tu non mi conosci. 1200 01:46:59,083 --> 01:47:00,541 Nessuno mi conosce. 1201 01:47:02,125 --> 01:47:05,833 Se provassi una vergogna pari al disastro causato dalle tue conquiste, 1202 01:47:05,916 --> 01:47:07,875 forse saresti un po' più modesto. 1203 01:47:10,291 --> 01:47:11,333 Hai da accendere? 1204 01:47:25,458 --> 01:47:27,166 So cosa stai pensando. 1205 01:47:27,250 --> 01:47:31,041 Per 500 anni mi hanno incolpato senza capire un cazzo. 1206 01:47:31,125 --> 01:47:34,625 - Sai dove sei seduto? - E tu? Guardati intorno. 1207 01:47:34,708 --> 01:47:37,333 La città più bella, abitata da 300.000 indios. 1208 01:47:37,416 --> 01:47:39,166 - Non erano indios. - Americani. 1209 01:47:39,250 --> 01:47:40,416 - Neanche. - Come vuoi. 1210 01:47:40,500 --> 01:47:45,708 Come fecero 400 spagnoli con 16 fantini e dei fucili a schiacciare un impero? 1211 01:47:45,791 --> 01:47:47,875 - Quegli indios… - Non erano indios! 1212 01:47:47,958 --> 01:47:51,041 Cannibali, allora. Si mangiavano a vicenda come selvaggi. 1213 01:47:51,125 --> 01:47:52,958 Si odiavano tutti a vicenda. 1214 01:47:53,041 --> 01:47:55,708 E odiavano tutti il Tlatoani. 1215 01:47:56,833 --> 01:47:59,583 In quell'angolo, ho conosciuto Montezuma. 1216 01:48:00,291 --> 01:48:01,458 - Un tipo a posto. - No. 1217 01:48:01,541 --> 01:48:02,375 Sì. 1218 01:48:02,500 --> 01:48:07,708 In quell'angolo abbiamo scoperto l'Europa. 1219 01:48:07,791 --> 01:48:12,041 Volevamo solo aiutarvi. Vi abbiamo dato il nostro Dio e la nostra lingua. 1220 01:48:12,125 --> 01:48:15,583 E il vaiolo e il morbillo e la paura dell'inferno. 1221 01:48:16,875 --> 01:48:18,083 E la gonorrea. 1222 01:48:18,166 --> 01:48:21,375 E il vostro esercito e l'oligarchia e la vostra chiesa 1223 01:48:21,458 --> 01:48:25,541 e 300 anni di viceré brutti come il peccato. 1224 01:48:26,041 --> 01:48:28,500 Prendi il nostro dio Centéotl. 1225 01:48:29,000 --> 01:48:33,333 Avete seppellito i nostri dei e portato un nuovo dio, anche lui sanguinante, 1226 01:48:33,416 --> 01:48:34,791 torturato e crocifisso. 1227 01:48:34,875 --> 01:48:36,916 Non fare l'idiota, Cortés. 1228 01:48:37,000 --> 01:48:38,875 Sei stato solo uno straniero utile. 1229 01:48:39,083 --> 01:48:42,208 È facile vincere una guerra se il nemico, il nostro popolo, 1230 01:48:42,291 --> 01:48:43,791 tradisce e attacca se stesso. 1231 01:48:43,875 --> 01:48:46,250 Io non ho mai voluto la guerra. 1232 01:48:46,333 --> 01:48:48,875 Mi sono innamorato di questa terra e della sua gente. 1233 01:48:49,958 --> 01:48:52,416 Parole gentili per bocca di un assassino. 1234 01:48:52,500 --> 01:48:53,875 Assassino? 1235 01:48:54,666 --> 01:48:57,208 Ho gettato le fondamenta del nuovo mondo. 1236 01:48:57,291 --> 01:49:00,875 I miei figli furono i primi messicani. Vi piaccia o no, sono vostro padre. 1237 01:49:00,958 --> 01:49:03,875 Ho vissuto e sono morto da messicano. Più di tutti. 1238 01:49:03,958 --> 01:49:07,750 Mi spiace dirtelo, ma ti odiano tanto in Messico quanto in Spagna. 1239 01:49:07,833 --> 01:49:09,833 Non ti hanno eretto neanche una statua. 1240 01:49:11,208 --> 01:49:14,333 A volte pensiamo di provenire da più di un posto 1241 01:49:14,416 --> 01:49:16,958 quando in realtà non proveniamo da alcun posto. 1242 01:49:18,541 --> 01:49:20,958 Forse ogni grande uomo è destinato a essere odiato. 1243 01:49:22,375 --> 01:49:26,000 Basta capricci infantili, Silverio. Perché te la prendi? 1244 01:49:26,083 --> 01:49:28,291 Non sei né indio né mulatto né meticcio. 1245 01:49:28,375 --> 01:49:31,833 Guardati. Sei più bianco dei miei figli. 1246 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 No. Voi non volete essere né indios né spagnoli. 1247 01:49:37,250 --> 01:49:40,708 Vi siete volutamente condannati a essere dei bastardi, 1248 01:49:40,791 --> 01:49:42,833 a coesistere nel limbo. 1249 01:49:43,333 --> 01:49:44,666 Cazzo. 1250 01:49:44,750 --> 01:49:47,083 Spegni quella roba! Mi vuoi accecare? 1251 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 Che succede? 1252 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 - Mi ha bruciato con la sigaretta! - Non ti muovere. 1253 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Non ti muovere. 1254 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Fermi dove siete! Ne facciamo un'altra! 1255 01:49:57,250 --> 01:49:59,291 Stop! Martín! 1256 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martín, non farli spostare, per Dio! 1257 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 Che si dice, cabrón? 1258 01:50:03,041 --> 01:50:04,916 - Cinque minuti! - Aspetta! 1259 01:50:05,000 --> 01:50:06,833 Morti e scomparsi in posizione! 1260 01:50:06,916 --> 01:50:09,625 Martín, ne facciamo un'altra. Restate tutti dove siete! 1261 01:50:09,708 --> 01:50:10,750 Cazzo! 1262 01:50:10,833 --> 01:50:17,083 Tutto ok. Sto girando un film con un regista coglione. 1263 01:50:17,166 --> 01:50:21,625 Uno di quei film su Hernán Cortés o roba simile. 1264 01:50:21,708 --> 01:50:25,291 Sube, Pelayo, sube! 1265 01:51:26,875 --> 01:51:29,166 Cazzo, che casa. 1266 01:51:29,250 --> 01:51:33,916 - A quanto te l'affitta Pablo Galindo? - Me la presta gratis per qualche giorno. 1267 01:51:34,000 --> 01:51:37,291 I ricchi non fanno niente gratis. 1268 01:51:37,375 --> 01:51:39,083 Per questo sono ricchi. 1269 01:51:39,166 --> 01:51:41,291 È bellissima. 1270 01:51:41,375 --> 01:51:43,208 Pagherai, in un modo o nell'altro. 1271 01:51:43,291 --> 01:51:46,875 Papà, vado con Hortensia al club per prendere la roba da spiaggia. 1272 01:51:47,041 --> 01:51:51,208 - Di' a Lorenzo di aiutarti. - Sta facendo un sonnellino. 1273 01:51:51,291 --> 01:51:54,333 No. Per quello avrà tempo dopo. 1274 01:51:54,416 --> 01:51:57,125 È bello avere amici ricchi, fratello. 1275 01:51:57,625 --> 01:52:00,833 Vado in spiaggia prima che tu inizi a rompermi le palle. 1276 01:52:00,916 --> 01:52:04,208 Non rubate le stoviglie, cabrones! 1277 01:52:04,291 --> 01:52:07,708 - Solo quelle d'argento! - O qualche bottiglia! 1278 01:52:33,375 --> 01:52:35,333 - Ciao. Buongiorno. - Prego, signore. 1279 01:52:41,916 --> 01:52:42,750 Papà! 1280 01:52:44,333 --> 01:52:45,375 Papà, vieni qui! 1281 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 - Che succede? - Non fa entrare Hortensia. 1282 01:52:56,000 --> 01:52:57,500 Perché? Problemi? 1283 01:52:57,583 --> 01:52:59,791 - La servitù non è ammessa. - È di famiglia. 1284 01:52:59,875 --> 01:53:01,000 Regola della struttura. 1285 01:53:01,083 --> 01:53:03,958 - Non può fare un'eccezione? - Le regole sono regole. 1286 01:53:04,083 --> 01:53:07,083 Siamo ospiti di Pablo Galindo. Siamo a casa sua… 1287 01:53:07,166 --> 01:53:10,791 Mi dispiace, ma è stata sottoscritta da tutti i proprietari. 1288 01:53:10,875 --> 01:53:13,041 La servitù non può accedere. 1289 01:53:13,125 --> 01:53:14,875 Neanche per arrivare alla spiaggia? 1290 01:53:15,541 --> 01:53:16,666 Mi dispiace, signorina. 1291 01:53:17,250 --> 01:53:18,375 Chi è il suo superiore? 1292 01:53:18,958 --> 01:53:19,875 Oggi non c'è. 1293 01:53:22,291 --> 01:53:25,416 - Hortensia, vai a casa… - No! Senza di lei non entra nessuno. 1294 01:53:25,541 --> 01:53:29,250 - Sono le regole della struttura. - Devi fare qualcosa. Almeno… 1295 01:53:29,333 --> 01:53:31,041 Camila, sono le regole. 1296 01:53:31,125 --> 01:53:33,583 - Chiamo Pablo e… - Non si disturbi, signore. 1297 01:53:34,916 --> 01:53:37,875 Sono i ricchi a fare le regole. 1298 01:53:37,958 --> 01:53:39,083 Andiamo via. 1299 01:53:39,916 --> 01:53:42,041 Ficcati la tua spiaggia nel culo! 1300 01:54:05,083 --> 01:54:06,875 - Avete sentito? È ufficiale. - Cosa? 1301 01:54:06,958 --> 01:54:09,458 Amazon ha acquistato la Bassa California. 1302 01:54:09,541 --> 01:54:13,333 - Questa spiaggia ora è dei gringos. - Pazzesco! 1303 01:54:14,416 --> 01:54:18,416 Vendiamogli tutto il Messico. Ce la passeremmo meglio. 1304 01:54:18,500 --> 01:54:23,500 Non sapevo che i miei parenti fossero così poco patriottici. 1305 01:54:23,583 --> 01:54:25,833 Immagina come sarebbe… 1306 01:54:47,541 --> 01:54:49,666 - Che c'è? - Sei affamata. 1307 01:54:51,166 --> 01:54:52,625 Qui la frutta sa di frutta. 1308 01:54:53,666 --> 01:54:54,500 Come stai? 1309 01:54:55,041 --> 01:54:55,875 Bene. 1310 01:54:55,958 --> 01:54:58,875 Mamma vuole andare in spiaggia. È lontana, dice. 1311 01:54:58,958 --> 01:55:00,791 Vuole arrivarci prima del tramonto. 1312 01:55:00,875 --> 01:55:03,958 Fra poco andiamo. Ma, dimmi, come vanno le cose? 1313 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 - Quali cose? - Come va a Boston? 1314 01:55:07,458 --> 01:55:09,833 - Stai sempre con Mark? - Sì. 1315 01:55:11,625 --> 01:55:13,166 Non mi sembri convinta. 1316 01:55:13,250 --> 01:55:16,000 Non è quello. 1317 01:55:16,458 --> 01:55:17,875 Con Mark va tutto bene. 1318 01:55:18,541 --> 01:55:21,250 Non tutto. Cioè, non succede mai, ma… 1319 01:55:22,125 --> 01:55:25,666 Finché non l'hai nominato tu, non avevo ancora pensato a lui. 1320 01:55:25,750 --> 01:55:26,916 Allora cos'hai? 1321 01:55:31,166 --> 01:55:32,000 Non lo so. 1322 01:55:33,500 --> 01:55:34,625 Essere qui è strano. 1323 01:55:35,125 --> 01:55:37,250 Dove? Al mare? 1324 01:55:40,041 --> 01:55:40,875 In Messico. 1325 01:55:42,041 --> 01:55:43,666 Non capisco. 1326 01:55:43,750 --> 01:55:44,750 Sì che capisci. 1327 01:55:44,833 --> 01:55:48,625 Perché? Ci sono i tuoi cugini, i tuoi zii… 1328 01:55:48,708 --> 01:55:50,750 - Precisamente. - Precisamente cosa? 1329 01:55:54,666 --> 01:55:58,375 È tutto ciò che non è mai stato. E vederlo me lo fa ricordare. 1330 01:56:01,458 --> 01:56:03,083 Tutto ciò che non è mai stato. 1331 01:56:03,166 --> 01:56:05,166 Sì. Incluso Mateo. 1332 01:56:06,958 --> 01:56:11,166 Mateo non è l'unico nel Bardo. A volte penso che siamo tutti con lui. 1333 01:56:11,250 --> 01:56:16,083 La tua famiglia sarà sempre qui. Qui c'è la tua casa, ci sono i nonni… 1334 01:56:16,166 --> 01:56:18,541 Sto bene! Sono solo triste. 1335 01:56:19,125 --> 01:56:22,083 E va bene così. A volte la tristezza fa bene. 1336 01:56:22,166 --> 01:56:24,833 Ma tu vuoi sempre sistemare le cose e spiegarle. 1337 01:56:24,916 --> 01:56:27,666 Certe cose sono semplicemente quelle che sono. 1338 01:56:43,083 --> 01:56:45,458 Il mese prossimo mi scade il contratto d'affitto. 1339 01:56:47,166 --> 01:56:50,166 - Pensavo di tornare in Messico. - Perché? 1340 01:56:51,166 --> 01:56:52,250 Per viverci. 1341 01:56:52,875 --> 01:56:54,666 E il tuo lavoro a Boston? 1342 01:56:56,500 --> 01:56:58,833 Il lavoro va bene, ma lì non posso più crescere. 1343 01:56:58,916 --> 01:57:01,708 Sono stufa di mangiare insalate in contenitori di plastica 1344 01:57:01,791 --> 01:57:03,666 da sola alla scrivania. 1345 01:57:03,750 --> 01:57:05,333 E cosa farai in Messico? 1346 01:57:05,958 --> 01:57:07,000 Non lo so. 1347 01:57:08,500 --> 01:57:12,000 L'idea mi piace, ma dovrai abituarti a fare molta più attenzione. 1348 01:57:12,083 --> 01:57:15,375 Tutti i miei amici vivono qui e non gli è mai successo niente. 1349 01:57:15,458 --> 01:57:20,000 Perché vivono in comunità private sorvegliate da guardie. 1350 01:57:20,083 --> 01:57:21,875 Gli autisti li portano ovunque. 1351 01:57:21,958 --> 01:57:24,083 Sei disposta a tutto questo? Io no. 1352 01:57:24,166 --> 01:57:27,541 Però non vivono in una realtà pastorizzata come la nostra. 1353 01:57:28,041 --> 01:57:33,541 Sarà pastorizzata, ma puoi camminare di notte o prendere i mezzi pubblici. 1354 01:57:33,625 --> 01:57:35,166 - Non dire cazzate. - Cosa? 1355 01:57:35,250 --> 01:57:37,375 Hai mai usato i mezzi pubblici? 1356 01:57:37,458 --> 01:57:39,666 - Sì. - Ma dai. 1357 01:57:39,750 --> 01:57:42,791 Dov'è la fermata del treno di Santa Monica? 1358 01:57:42,875 --> 01:57:45,083 Tra Ocean Avenue e Venice Boulevard. 1359 01:57:45,166 --> 01:57:46,166 Sbagliato. 1360 01:57:46,250 --> 01:57:48,458 Quanto costa un biglietto? 1361 01:57:48,541 --> 01:57:50,958 - Non lo so. - Ovvio. 1362 01:57:53,791 --> 01:57:55,541 Siamo adulti, papà. 1363 01:57:56,250 --> 01:57:58,833 Siamo liberi di scegliere dove vivere. 1364 01:57:59,416 --> 01:58:00,458 Ok? 1365 01:58:00,958 --> 01:58:04,208 Camila, lo sai che ci sono, in caso di bisogno. 1366 01:58:04,708 --> 01:58:07,500 Ma non puoi chiedermi di non volere il meglio per te. 1367 01:58:07,583 --> 01:58:09,958 Muoviamoci. Si sta facendo tardi. 1368 01:58:11,291 --> 01:58:16,750 A volte, ciò che è meglio per te non è il meglio per noi. 1369 01:58:18,000 --> 01:58:20,500 Andiamo, prima che mamma ci sgridi. 1370 02:02:38,291 --> 02:02:39,625 Come va? 1371 02:02:40,416 --> 02:02:42,958 Va. 1372 02:02:44,958 --> 02:02:49,125 Ehi, dimmi se vuoi invitare Jon e Stephen. 1373 02:02:50,666 --> 02:02:53,125 Ti ricordi di Paco, papà? 1374 02:02:53,208 --> 02:02:54,333 Chi? 1375 02:02:54,416 --> 02:02:56,083 Paco, Guido ed Ernesto. 1376 02:02:56,166 --> 02:02:58,416 I miei axolotl. Quando stavamo in Messico. 1377 02:02:58,500 --> 02:03:00,125 Sì, certo. 1378 02:03:00,208 --> 02:03:05,416 Quando da piccolo ci trasferimmo a LA, li portai con noi 1379 02:03:05,500 --> 02:03:08,208 perché i miei amici erano rimasti tutti in Messico. 1380 02:03:08,291 --> 02:03:12,125 Così nascosi Paco, Guido ed Ernesto in una valigia 1381 02:03:12,208 --> 02:03:14,333 in un sacchetto di plastica pieno d'acqua. 1382 02:03:14,833 --> 02:03:16,083 Non lo dissi a nessuno. 1383 02:03:16,166 --> 02:03:17,916 Arrivati a casa, 1384 02:03:18,000 --> 02:03:20,333 per prima cosa aprii la valigia. 1385 02:03:20,416 --> 02:03:23,750 Era fradicia, e il sacchetto di plastica era aperto 1386 02:03:23,833 --> 02:03:27,166 e i miei amici erano sparsi tra i vestiti. 1387 02:03:27,250 --> 02:03:30,750 Non si muovevano, così li gettai nel WC 1388 02:03:30,833 --> 02:03:32,625 per vedere se nuotavano. 1389 02:03:32,708 --> 02:03:34,208 E andarono a fondo. 1390 02:03:35,208 --> 02:03:40,208 Capii che erano morti e li nascosi in una scatola di scarpe sotto al letto. 1391 02:03:40,291 --> 02:03:43,791 Dopo qualche giorno, per la puzza, li misi in freezer. 1392 02:03:45,791 --> 02:03:48,458 Ricordo che mamma stava cucinando del pesce per cena 1393 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 e io non volevo nemmeno toccare il cibo perché ero terrorizzato 1394 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 temendo che forse stavamo mangiando i miei amici. 1395 02:04:17,041 --> 02:04:18,041 Che c'è? 1396 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 Non ne sapevo nulla. Perché non me lo dicesti? 1397 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 Non c'eri, mi sa. 1398 02:04:25,625 --> 02:04:28,375 Eri in Marocco a fare qualcosa. 1399 02:04:30,250 --> 02:04:31,625 O forse eri a casa. 1400 02:04:31,708 --> 02:04:33,666 Non lo so, non ricordo. 1401 02:04:33,750 --> 02:04:35,000 Non importa. 1402 02:04:52,041 --> 02:04:55,166 Se trovate una bomba all'interno dell'aeroporto, 1403 02:04:55,250 --> 02:04:58,250 portatela al più vicino banco informazioni. 1404 02:04:58,333 --> 02:05:00,666 Grazie per l'attenzione. 1405 02:05:02,333 --> 02:05:06,208 Evitate di girare a sinistra, grazie. 1406 02:05:10,666 --> 02:05:11,958 Salve, signore. 1407 02:05:12,041 --> 02:05:14,000 Si tolga gli occhiali, grazie. 1408 02:05:16,583 --> 02:05:19,500 - Scopo del viaggio? - Viviamo qui. 1409 02:05:21,375 --> 02:05:23,000 No, non vivete qui. 1410 02:05:23,083 --> 02:05:24,125 Impronte digitali. 1411 02:05:24,208 --> 02:05:26,125 Oh, sì. Viviamo qui. 1412 02:05:26,208 --> 02:05:28,625 Io sono un giornalista e questa è casa mia. 1413 02:05:29,166 --> 02:05:30,833 Non è casa sua, signore. 1414 02:05:31,333 --> 02:05:34,291 Lei ha un visto O-1. Guardi l'obiettivo. 1415 02:05:34,375 --> 02:05:38,750 Sì, perché lavoro e pago le tasse qui, quindi… 1416 02:05:38,833 --> 02:05:41,666 - Posso chiamarla casa mia. - Impronte digitali. 1417 02:05:42,416 --> 02:05:44,916 No, non può chiamarla casa. 1418 02:05:46,083 --> 02:05:50,166 Se mi guarda in faccia, forse mi riconosce. E capirebbe… 1419 02:05:50,250 --> 02:05:51,125 In inglese. 1420 02:05:51,250 --> 02:05:53,541 - Basta. - Come si chiama? 1421 02:05:53,625 --> 02:05:54,916 - Prego? - Il suo nome. 1422 02:05:55,000 --> 02:05:56,000 Smettila, papà. 1423 02:05:56,125 --> 02:05:59,583 - Tolga il braccio. - Chiami il suo superiore. 1424 02:06:00,916 --> 02:06:03,125 Non sarà necessario. 1425 02:06:03,208 --> 02:06:05,500 Oh, "Non sarà necessario". 1426 02:06:12,333 --> 02:06:13,500 Ora potete andare. 1427 02:06:13,583 --> 02:06:14,583 Il prossimo. 1428 02:06:15,000 --> 02:06:16,083 Stronzo. Su. 1429 02:06:16,166 --> 02:06:17,166 Andiamo. 1430 02:06:28,791 --> 02:06:29,875 Mi scusi. 1431 02:06:29,958 --> 02:06:32,041 - Lei è una responsabile? - Sì. 1432 02:06:32,125 --> 02:06:34,375 Quell'agente è stato molto maleducato. 1433 02:06:34,458 --> 02:06:36,291 Vivo qui da 15 anni 1434 02:06:36,375 --> 02:06:39,583 e lui dice che non ho il diritto di chiamarla casa mia. 1435 02:06:39,666 --> 02:06:40,833 Sono molto turbato. 1436 02:06:40,916 --> 02:06:44,250 - Che tipo di visto ha, signore? - O-1. 1437 02:06:44,333 --> 02:06:46,166 Allora può chiamarla casa sua. 1438 02:06:46,250 --> 02:06:50,041 Beh, se lui è la faccia di questo Paese, dovrebbe fare qualcosa. 1439 02:06:50,125 --> 02:06:51,875 È stato molto umiliante. 1440 02:06:51,958 --> 02:06:54,291 Mi dispiace. Ci penso io. 1441 02:07:07,500 --> 02:07:09,208 Quel cabrón dovrebbe scusarsi. 1442 02:07:11,666 --> 02:07:15,208 - È molto turbato. È stato umiliato. - Non gli ho mancato di rispetto. 1443 02:07:15,291 --> 02:07:18,583 - È stato aggressivo. - No, voglio che si scusi. 1444 02:07:18,666 --> 02:07:21,250 - Lasci fare a me. - Voglio delle scuse ora. 1445 02:07:21,333 --> 02:07:23,041 Cos'è successo? Basta, papà. 1446 02:07:23,125 --> 02:07:25,250 Deve dire che questa è casa nostra. 1447 02:07:25,333 --> 02:07:27,583 - Non è casa sua. - Come ha detto? 1448 02:07:27,666 --> 02:07:29,791 - Sono le regole. - Quali regole? 1449 02:07:29,875 --> 02:07:32,541 Il signore ha un O-1 e la sua famiglia un O-3. 1450 02:07:32,625 --> 02:07:34,208 Possono chiamarla casa. 1451 02:07:34,291 --> 02:07:36,250 - Sentito? - Per favore, si scusi. 1452 02:07:36,333 --> 02:07:38,625 Non è casa loro. Non sono americani. 1453 02:07:38,708 --> 02:07:41,541 E tu cosa cazzo sei? Messicano, cinese, svedese? 1454 02:07:41,625 --> 02:07:44,166 - Signore. - Sono cresciuto e ho studiato qui. 1455 02:07:44,250 --> 02:07:46,625 - È casa nostra. - Controlli suo figlio. 1456 02:07:46,708 --> 02:07:47,875 Non intendo calmarmi! 1457 02:07:47,958 --> 02:07:49,500 Taci e abbi rispetto. 1458 02:07:49,583 --> 02:07:52,333 Sono stufo di queste cazzate da quando ero bambino. 1459 02:07:52,416 --> 02:07:55,916 Ok, se vuole chiamarla casa sua, va bene. 1460 02:07:56,000 --> 02:07:58,916 - Ci guardi negli occhi. - Non può parlargli così. 1461 02:07:59,000 --> 02:08:01,625 Parla spagnolo. Sembri più messicano di me. 1462 02:08:01,708 --> 02:08:02,750 Non capisco. 1463 02:08:02,833 --> 02:08:05,291 Hai paura che capiscano che sei messicano? 1464 02:08:05,375 --> 02:08:06,375 Io sono americano. 1465 02:08:06,458 --> 02:08:09,000 L'America è il continente. Siamo tutti americani. 1466 02:08:09,083 --> 02:08:10,291 Anche il nome ci rubano. 1467 02:08:10,375 --> 02:08:12,666 - Capisce benissimo. - Non si è scusato. 1468 02:08:12,750 --> 02:08:14,541 - Scusati, cazzo. - Scusati. 1469 02:08:14,625 --> 02:08:17,000 - Chiedi scusa. - Di' che ti dispiace. 1470 02:08:17,083 --> 02:08:19,250 - Cosa succede? - Cosa succede? 1471 02:08:19,333 --> 02:08:21,333 Chiedi scusa! 1472 02:08:21,833 --> 02:08:22,833 Su! 1473 02:08:23,333 --> 02:08:24,333 Dillo! 1474 02:08:27,958 --> 02:08:29,625 Chiedi scusa! Dillo! 1475 02:08:30,125 --> 02:08:31,208 Lasciami, cabrón! 1476 02:08:31,291 --> 02:08:32,375 - Lorenzo! - Papà! 1477 02:08:34,541 --> 02:08:35,375 Papà! 1478 02:08:47,916 --> 02:08:49,833 - Grazie. - Ok, si figuri. 1479 02:08:49,916 --> 02:08:51,291 Buona giornata. 1480 02:08:53,000 --> 02:08:55,250 Lorenzo, muovi quella valigia! 1481 02:08:55,333 --> 02:08:57,083 Ok, va bene. 1482 02:09:12,708 --> 02:09:15,166 Faccio una passeggiata. Ho ancora mal di testa. 1483 02:09:15,250 --> 02:09:16,708 Vieni qui. Sdraiati un attimo. 1484 02:09:16,791 --> 02:09:19,666 Così ti togli dalla faccia quell'espressione da tricheco. 1485 02:09:20,250 --> 02:09:22,708 Non puoi andare alla premiazione così. 1486 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 Vogliono farvi credere che Gesù era bianco. 1487 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 È una bugia. 1488 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 Non era bianco. Aveva la pelle scura! 1489 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 Infatti, in verità, era palestinese. 1490 02:09:55,458 --> 02:09:56,833 Ehi… 1491 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 Mi scusi? Mi scusi, signore? 1492 02:11:08,666 --> 02:11:11,125 Benvenuti a bordo della Metro Expo Line. 1493 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 Il capolinea è: 1494 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 Downtown Santa Monica. 1495 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 Prossima fermata: Expo Park/USC. 1496 02:11:46,250 --> 02:11:47,458 In arrivo. 1497 02:11:47,958 --> 02:11:53,916 Scendere qui per California Station, Museo di storia naturale… 1498 02:11:54,000 --> 02:11:55,541 No, lasciali stare. 1499 02:11:57,791 --> 02:11:59,625 Lasciami in pace, nonna. 1500 02:12:10,166 --> 02:12:13,208 Allontanarsi dalle porte. Le porte si stanno chiudendo. 1501 02:13:46,041 --> 02:13:47,291 Cazzo. 1502 02:13:54,041 --> 02:13:55,041 Signore… 1503 02:14:01,375 --> 02:14:02,250 Sta bene? 1504 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Signore? 1505 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 Tutto ok, signore? 1506 02:14:13,250 --> 02:14:14,833 Le serve aiuto? 1507 02:14:15,916 --> 02:14:17,333 Posso aiutarla, signore? 1508 02:14:18,666 --> 02:14:19,958 Non capisco. 1509 02:14:24,375 --> 02:14:26,083 Non la capisco, signore. 1510 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 Signore? 1511 02:14:31,083 --> 02:14:32,625 Non capisco. 1512 02:14:37,458 --> 02:14:40,333 Juan! 1513 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 911? 1514 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 Buonasera. 1515 02:15:11,000 --> 02:15:12,541 Sono fiera di essere qui stasera 1516 02:15:12,625 --> 02:15:15,625 a rappresentare mio padre e tutta la nostra famiglia. 1517 02:15:16,500 --> 02:15:19,583 Gli ultimi giorni sono stati i più tristi della mia vita, 1518 02:15:19,666 --> 02:15:21,916 ma oggi scelgo di essere orgogliosa e felice. 1519 02:15:23,083 --> 02:15:25,166 Ora vi leggerò il discorso di mio padre. 1520 02:15:25,916 --> 02:15:27,541 Lo aveva con sé. 1521 02:15:30,916 --> 02:15:34,291 Cari colleghi dell'American Society of Journalists… 1522 02:15:36,541 --> 02:15:37,375 Finito. 1523 02:15:40,416 --> 02:15:42,750 Mio padre non ama stare sotto i riflettori. 1524 02:15:43,666 --> 02:15:47,416 Potrebbe aver avuto un infarto per evitare di venire alla premiazione. 1525 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Forse starà ridendo di noi, mentre è in coma. 1526 02:15:53,750 --> 02:15:56,291 Silverio Gama ama la California. 1527 02:15:57,791 --> 02:16:01,375 Ha scelto di vivere qui gli ultimi 20 anni della sua vita. 1528 02:16:01,458 --> 02:16:03,083 E ha scelto di crescerci qui. 1529 02:16:04,833 --> 02:16:08,708 Sono certa che sia fiero che questo Paese che si è abituato a chiamare casa 1530 02:16:08,791 --> 02:16:11,291 gli assegni un riconoscimento tanto prestigioso. 1531 02:16:14,208 --> 02:16:17,875 Ha anche avuto nostalgia del Messico ogni giorno della sua vita. 1532 02:16:17,958 --> 02:16:21,958 Prima di guardare il video che il suo collega e amico Martín Solís 1533 02:16:22,041 --> 02:16:23,791 ha montato per noi stasera, 1534 02:16:23,875 --> 02:16:25,833 vorrei chiedervi 1535 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 di fare un grande applauso 1536 02:16:29,250 --> 02:16:32,083 a mio padre, il vincitore di quest'anno, 1537 02:16:32,166 --> 02:16:33,416 Silverio Gama. 1538 02:16:46,958 --> 02:16:48,041 Su, più forte! 1539 02:16:51,708 --> 02:16:53,000 Più forte! 1540 02:17:07,291 --> 02:17:08,666 È normale? 1541 02:17:08,750 --> 02:17:12,000 - Cosa? - Quel suono. È normale? 1542 02:17:12,083 --> 02:17:13,208 È normale. 1543 02:17:13,291 --> 02:17:15,666 - Le lenzuola sono fradicie. - Sì. 1544 02:17:16,375 --> 02:17:17,750 È fradicio anche lui. 1545 02:17:17,833 --> 02:17:21,041 Forse il sacchetto era pieno? Si saranno scordati di cambiarlo. 1546 02:17:21,125 --> 02:17:22,750 Chiamo l'infermiera. 1547 02:17:22,833 --> 02:17:25,291 C'è qualche miglioramento, dottore? 1548 02:17:26,125 --> 02:17:28,833 No. Possiamo solo aspettare. 1549 02:17:28,916 --> 02:17:31,333 C'è una grande emorragia nel lobo temporale. 1550 02:17:31,416 --> 02:17:33,500 - Potrebbe volerci parecchio. - Quanto? 1551 02:17:35,250 --> 02:17:36,500 Non lo so. 1552 02:17:37,250 --> 02:17:40,416 Crede che lui sia qui con noi? 1553 02:17:40,500 --> 02:17:41,708 Può sentirci? 1554 02:17:43,291 --> 02:17:44,583 Ovviamente lui è qui. 1555 02:17:45,708 --> 02:17:47,666 Ma, allo stesso tempo, non c'è. 1556 02:17:47,750 --> 02:17:51,666 Il coma è, in larga parte, un mistero, Camila. 1557 02:17:51,750 --> 02:17:53,750 Perché fa così con gli occhi? 1558 02:17:54,291 --> 02:17:55,541 È un riflesso. 1559 02:17:56,458 --> 02:17:59,500 Sembra che mi stringa la mano quando gli prendo la sua. 1560 02:18:00,000 --> 02:18:01,916 Ieri abbiamo messo della musica 1561 02:18:02,000 --> 02:18:04,500 e delle registrazioni di quando eravamo piccoli, 1562 02:18:04,583 --> 02:18:06,458 e gli è scesa una lacrima. 1563 02:18:07,375 --> 02:18:10,458 Silverio, riesci a sentirmi? 1564 02:18:14,458 --> 02:18:15,958 Dove ti trovi? 1565 02:18:17,375 --> 02:18:19,083 So che puoi sentirmi. 1566 02:18:21,583 --> 02:18:23,583 Hai visto il telecomando? 1567 02:18:23,666 --> 02:18:24,666 No. 1568 02:18:30,083 --> 02:18:33,208 Nessuno ha mosso un dito per aiutarlo. 1569 02:18:33,291 --> 02:18:36,125 Era rimasto solo, al capolinea del treno. 1570 02:18:36,208 --> 02:18:38,125 L'ha trovato una donna delle pulizie. 1571 02:18:38,208 --> 02:18:41,708 Una nostra compatriota, Refugio Domínguez. 1572 02:18:41,791 --> 02:18:42,666 Ciao, Refugio. 1573 02:18:42,750 --> 02:18:45,625 - Ciao. - L'abbiamo trovata 1574 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 e ora avremo il privilegio di parlare con lei. 1575 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 Grazie di essere qui. Raccontaci. 1576 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 Come sempre, stavo per pulire il vagone quando ho notato che non era vuoto. 1577 02:18:55,083 --> 02:18:59,083 All'inizio ho pensato a un ubriaco, visto che succede spesso. 1578 02:18:59,583 --> 02:19:01,791 Ma poi ho visto i pesci per terra. 1579 02:19:03,208 --> 02:19:04,666 Erano axolotl. 1580 02:19:05,333 --> 02:19:09,458 Erano morti e il pavimento era bagnato. C'era cattivo odore. 1581 02:19:14,916 --> 02:19:15,750 Silverio. 1582 02:19:20,583 --> 02:19:21,416 Silverio? 1583 02:19:24,333 --> 02:19:25,541 Come ti senti? 1584 02:19:28,458 --> 02:19:29,958 Sembri stanco. 1585 02:19:30,791 --> 02:19:31,625 In pace. 1586 02:19:34,333 --> 02:19:35,416 Calmo. 1587 02:19:35,875 --> 02:19:38,958 Che cazzo faceva mio papà sul treno di Santa Monica? 1588 02:19:39,458 --> 02:19:41,500 Voleva sentirsi più messicano. 1589 02:19:42,208 --> 02:19:46,333 Ma, con tutti quei messicani intorno, gli è scoppiata la testa. 1590 02:19:49,250 --> 02:19:50,416 Sei proprio scema. 1591 02:19:51,541 --> 02:19:55,000 Mi è successa una cosa strana in camera nostra a LA. 1592 02:19:55,083 --> 02:19:57,125 Dormivo a pancia in giù 1593 02:19:58,291 --> 02:20:01,500 e qualcosa mi ha afferrato i piedi e ha iniziato a tirare. 1594 02:20:01,583 --> 02:20:05,250 Mi tirava verso l'alto. E non potevo fare nulla. 1595 02:20:06,791 --> 02:20:08,916 Il sogno era così reale. 1596 02:20:09,000 --> 02:20:12,833 E sono certa che è successo proprio quando ha avuto l'infarto. 1597 02:20:18,333 --> 02:20:21,000 Grazie di averlo portato in Messico. 1598 02:24:01,750 --> 02:24:04,416 Ehi, papà! 1599 02:24:06,291 --> 02:24:09,583 Ehi, papà! Come s'intitolava quella canzone? 1600 02:24:10,333 --> 02:24:13,708 Non ricordo il titolo, però mi piace molto. 1601 02:24:13,791 --> 02:24:16,041 Lo fai sempre. 1602 02:24:16,125 --> 02:24:18,750 Prendi le cose e poi non ti ricordi. 1603 02:24:18,833 --> 02:24:21,750 Però, mamma, la ballavi sempre con papà. 1604 02:24:21,833 --> 02:24:23,625 Figliolo, tuo padre era una palla. 1605 02:24:23,708 --> 02:24:27,458 Non gli piaceva ballare, e ballare è la cosa che amo fare di più. 1606 02:24:27,541 --> 02:24:29,458 Gli uomini duri non ballano. 1607 02:24:30,291 --> 02:24:33,333 Io me ne stavo tranquilla a casa 1608 02:24:33,416 --> 02:24:36,458 davanti alla TV e guarda dove mi hai portata. 1609 02:24:36,541 --> 02:24:39,458 Io volevo solo vedere come andava a finire il film. 1610 02:24:39,541 --> 02:24:43,833 Ok, mamma, ma qualcuno può dirmi come s'intitolava quella canzone? 1611 02:24:43,916 --> 02:24:45,500 Ma di che parli? 1612 02:24:45,583 --> 02:24:48,208 Fratello, ricordi il titolo della canzone 1613 02:24:48,291 --> 02:24:50,291 che papà ci fischiettava da piccoli? 1614 02:24:50,416 --> 02:24:52,041 Dove ci hai portati, brother? 1615 02:24:52,125 --> 02:24:54,375 A me non fischiettava neanche una ranchera. 1616 02:24:54,458 --> 02:24:56,583 Non partire di nuovo, scuretto. 1617 02:24:56,666 --> 02:24:58,083 Torna qui. 1618 02:24:58,166 --> 02:25:02,375 Te ne vai senza avermi mai messo in uno dei tuoi film. 1619 02:25:02,458 --> 02:25:04,833 Neanche come comparsa. 1620 02:25:06,458 --> 02:25:07,875 Muovetevi! 1621 02:25:21,416 --> 02:25:23,666 - Da dove venite? - Dal nord! 1622 02:25:23,750 --> 02:25:27,833 Dall'inferno, ma loro neanche sanno di vivere all'inferno. 1623 02:25:27,916 --> 02:25:29,375 Dove lo portate? 1624 02:25:29,458 --> 02:25:32,958 A sud. Useremo questo pezzo per resuscitarlo. 1625 02:25:33,041 --> 02:25:35,208 Si ricostituirà completamente. 1626 02:25:35,291 --> 02:25:37,208 Che il mondo intero si volga a sud! 1627 02:25:37,291 --> 02:25:39,625 Come sapete che è in quella direzione? 1628 02:27:03,291 --> 02:27:04,375 Papà! 1629 02:27:08,958 --> 02:27:09,791 Lorenzo! 1630 02:27:10,416 --> 02:27:12,916 Dovete andare dall'altra parte! 1631 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 No, papà! 1632 02:27:15,916 --> 02:27:17,708 Veniamo con te! 1633 02:27:17,791 --> 02:27:19,125 Torna indietro, tesoro! 1634 02:27:19,208 --> 02:27:21,500 Qui non c'è niente per voi! 1635 02:27:21,583 --> 02:27:22,791 E te? 1636 02:27:23,916 --> 02:27:25,291 Ci vediamo al mio ritorno! 1637 02:27:26,291 --> 02:27:27,791 E quando sarà? 1638 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 Quando? 1639 02:27:34,083 --> 02:27:35,375 Papà! 1640 02:38:57,250 --> 02:39:02,250 Sottotitoli: Riccardo Brandini