1
00:03:59,333 --> 00:04:01,375
- Nem akar kijönni.
- Micsoda?
2
00:04:02,041 --> 00:04:03,416
Bent akar maradni.
3
00:04:03,500 --> 00:04:07,291
- De miért?
- Azt mondja, a világ el van cseszve.
4
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
Van valamilyen allergiája?
5
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
- Nem, de…
- Kérem, ne mozogjon!
6
00:04:14,875 --> 00:04:16,833
- Rendben.
- Nyissa szét a lábát!
7
00:04:18,333 --> 00:04:19,166
Gyere!
8
00:04:21,708 --> 00:04:22,791
Lélegezzen!
9
00:04:22,875 --> 00:04:24,083
- Nyugalom!
- Igen.
10
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Meg tudod csinálni, kishaver!
11
00:04:32,750 --> 00:04:34,958
Ennyi. Vége.
12
00:04:35,958 --> 00:04:38,541
- Ügyes volt.
- Szép munka.
13
00:04:41,333 --> 00:04:42,583
Készen vagyunk.
14
00:04:45,791 --> 00:04:46,791
Szép volt.
15
00:05:02,791 --> 00:05:05,250
- Mi történt?
- Úgy döntött, bent marad.
16
00:05:05,333 --> 00:05:08,458
- Kicsoda?
- Mateo. Nem akar kijönni.
17
00:05:31,583 --> 00:05:32,708
Arra láttam ollót.
18
00:05:55,791 --> 00:05:56,750
És most mi lesz?
19
00:05:57,416 --> 00:05:58,250
Nem tudom.
20
00:05:59,500 --> 00:06:01,583
Hogy fog enni?
21
00:06:02,375 --> 00:06:04,125
Majd megesz engem, gondolom.
22
00:06:07,458 --> 00:06:08,458
Meg téged.
23
00:06:39,125 --> 00:06:43,208
BARDO,
EGY MAROKNYI IGAZSÁG HAMIS KRÓNIKÁJA
24
00:06:44,583 --> 00:06:46,833
Üdvözöljük a Metro Expo vonalán!
25
00:06:47,583 --> 00:06:49,583
A szerelvény végállomása
26
00:06:50,666 --> 00:06:52,666
Santa Monica, központ.
27
00:06:55,625 --> 00:06:59,083
A következő megálló: Expo Park/USC.
28
00:07:00,541 --> 00:07:01,666
Ez normális?
29
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
Ez a hang. Ez normális?
30
00:07:32,708 --> 00:07:38,416
Köszönjük, hogy a Metrót választotta.
Számunkra az ön biztonsága a legfontosabb.
31
00:07:39,375 --> 00:07:42,833
Segítsen, hogy segíthessünk:
vigyázzon értékeire és pénzére!
32
00:07:42,916 --> 00:07:47,291
Probléma esetén hívja
a Metro rendfenntartói vonalát!
33
00:07:47,375 --> 00:07:49,833
888-905-SAFE.
34
00:07:51,208 --> 00:07:53,291
Ha lát valamit, ne tartsa magában!
35
00:07:56,375 --> 00:08:01,125
A következő megálló: La Cienega/Jefferson.
36
00:08:06,166 --> 00:08:09,458
Amit sokan pletykának hittek,
most beigazolódni látszik.
37
00:08:09,541 --> 00:08:12,958
Hetek óta nő a feszültség
a két ország között, ma Carlos Soler…
38
00:08:13,041 --> 00:08:13,916
Basszus!
39
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
…a Mexikói Egyesült Államok elnöke,
40
00:08:15,916 --> 00:08:19,250
a Fehér Házban járt, hogy találkozzon
Halbrook külügyminiszterével.
41
00:08:19,333 --> 00:08:22,125
A részletek nem ismertek, de úgy tudjuk,
42
00:08:22,208 --> 00:08:24,958
hogy az USA kormánya
engedélyezte az Amazonnak,
43
00:08:25,041 --> 00:08:27,875
hogy megvegye a mexikói
Alsó-Kalifornia államot.
44
00:08:27,958 --> 00:08:29,750
Igen, jól hallották.
45
00:08:29,833 --> 00:08:31,750
Az Amazon, az amerikai multicég,
46
00:08:31,833 --> 00:08:34,833
meg akarja venni
a mexikói Alsó-Kalifornia államot,
47
00:08:34,916 --> 00:08:37,333
és az amerikai kormány támogatja ebben.
48
00:08:38,458 --> 00:08:42,500
Halbrook és Soler elnökök
ezt nyilatkozták a mai sajtókonferencián.
49
00:08:44,791 --> 00:08:47,208
A határokat emberek húzzák.
50
00:08:47,291 --> 00:08:50,500
Az emberek szükségleteinél
nem lehetnek fontosabbak.
51
00:08:50,583 --> 00:08:56,000
A határ módosításával e harmadik világbeli
terület az ígéret földjévé is válhat.
52
00:08:57,000 --> 00:09:00,125
Soler mexikói elnökkel szeretnénk,
ha a megállapodás
53
00:09:00,208 --> 00:09:02,583
tisztelgés lenne mindkét ország előtt.
54
00:09:03,458 --> 00:09:07,416
Üdvözlendő a hatalmi érdekek
gazdasági integrációja.
55
00:09:08,416 --> 00:09:10,916
Mégpedig megszállás helyett tárgyalással.
56
00:09:11,458 --> 00:09:15,416
Ez a megállapodás
a mexikói nép érdekeit szolgálja…
57
00:10:43,750 --> 00:10:45,041
Már várja.
58
00:10:54,583 --> 00:10:56,166
Jones nagykövet úr!
59
00:10:56,250 --> 00:10:57,416
Mr. Gama!
60
00:10:58,333 --> 00:11:00,083
Átköltöztették a kastélyba?
61
00:11:00,166 --> 00:11:03,750
Nem, csak itt lesz ma este egy rendezvény,
62
00:11:03,833 --> 00:11:06,416
és a mexikói kormány felkért egy beszédre.
63
00:11:06,500 --> 00:11:08,458
De ma délután próbálnak.
64
00:11:08,541 --> 00:11:11,125
Sajnálom, hogy ilyen messzire
kellett jönnie.
65
00:11:11,208 --> 00:11:12,833
Semmi gond.
66
00:11:12,916 --> 00:11:17,625
Egy percre azt hittem, Halbrook elnök
kinevezte Mexikó császárává.
67
00:11:17,708 --> 00:11:19,083
Még nem.
68
00:11:21,500 --> 00:11:23,000
Mi folyik odakint?
69
00:11:23,083 --> 00:11:24,875
Nos, mint tudja,
70
00:11:25,625 --> 00:11:29,875
a mexikói-amerikai háború végének
175. évfordulóját ünnepeljük.
71
00:11:30,458 --> 00:11:31,666
Ünnepeljük?
72
00:11:31,750 --> 00:11:33,333
Nos, megemlékezünk róla.
73
00:11:33,833 --> 00:11:36,833
Igen, az igazából nem háború,
hanem megszállás volt.
74
00:11:36,916 --> 00:11:39,791
Mindkét oldalról
fiatal férfiak lőtték egymást.
75
00:11:40,708 --> 00:11:42,041
Olyan sokan meghaltak!
76
00:11:42,125 --> 00:11:46,458
Igen, maguknál pár ezren. Nálunk
sokkal többen, és elveszett a fél ország.
77
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Valójában nem veszítették el.
78
00:11:48,708 --> 00:11:51,708
Igaz, csak elvették.
79
00:11:53,333 --> 00:11:54,708
- Fizettünk érte.
- Igen.
80
00:11:54,791 --> 00:11:56,791
Igen, 15 000 000 pesót.
81
00:11:57,666 --> 00:12:00,125
Hagyjuk a múltat! Kér egy teát?
82
00:12:00,208 --> 00:12:01,250
Nem, köszönöm.
83
00:12:02,375 --> 00:12:05,750
Hónapok óta próbálok
interjút készíteni Halbrook elnökkel.
84
00:12:06,833 --> 00:12:11,791
Már azt is felajánlottam, hogy ingyen
lenyírom a Fehér Ház kertjében a füvet.
85
00:12:11,875 --> 00:12:13,416
Na ne!
86
00:12:15,833 --> 00:12:17,833
Azt hiszem, végre tudok segíteni.
87
00:12:17,916 --> 00:12:18,791
Tényleg?
88
00:12:19,875 --> 00:12:23,083
Mit szólna egy exkluzív interjúhoz?
89
00:12:23,166 --> 00:12:25,541
Egy óra az elnökkel az Ovális Irodában.
90
00:12:25,625 --> 00:12:28,000
- Most komolyan beszél?
- Igen.
91
00:12:28,500 --> 00:12:30,291
De kérnénk valamit cserébe.
92
00:12:30,375 --> 00:12:31,958
Azt mindjárt gondoltam.
93
00:12:32,041 --> 00:12:35,791
Az elnök tudja, hogy számít a szava
Latin-Amerikában, Silverio.
94
00:12:35,875 --> 00:12:37,833
Hónapok óta dolgozunk az alkun.
95
00:12:37,916 --> 00:12:40,333
- Ezért akarok beszélni vele.
- Figyeljen!
96
00:12:40,416 --> 00:12:42,791
A kormány jó kapcsolatot szeretne
97
00:12:42,875 --> 00:12:45,541
a latin-amerikai közösséggel.
Főleg Mexikóval.
98
00:12:45,625 --> 00:12:48,125
Azzal, hogy megnyerte az Alethea-díjat,
99
00:12:48,208 --> 00:12:51,708
előtérbe fog kerülni
a komoly újságírás világában.
100
00:12:53,958 --> 00:12:56,875
Tudja, hogy nem fogom
megváltoztatni a beszédemet.
101
00:12:56,958 --> 00:12:58,958
- Talán már megírta?
- Nem.
102
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
Akkor nem is kell megváltoztatnia.
103
00:13:05,208 --> 00:13:09,791
Hátha az interjú gondolata
inspirálni fogja valamire a beszédben.
104
00:13:11,208 --> 00:13:14,083
Steven! Azért gondolkodjon rajta!
105
00:13:15,333 --> 00:13:16,333
Szabad?
106
00:13:18,583 --> 00:13:19,458
Ez az.
107
00:13:25,208 --> 00:13:26,333
Hadd kísérjem ki!
108
00:13:27,250 --> 00:13:30,000
És hogy van a családja?
109
00:13:30,083 --> 00:13:32,333
Köszönöm, mindenki jól van.
110
00:13:32,416 --> 00:13:34,666
Körbe kell vezessen.
111
00:13:40,375 --> 00:13:42,583
Gyerekként sokat jöttem ide.
112
00:13:42,666 --> 00:13:43,916
Itt tanult?
113
00:13:44,000 --> 00:13:47,125
Nem, azért hoztak ide,
hogy a Niños Héroesről tanuljunk.
114
00:13:47,208 --> 00:13:48,333
Tudja, kik azok?
115
00:13:48,416 --> 00:13:49,500
Persze.
116
00:13:50,208 --> 00:13:52,458
Nem. Nem tudom.
117
00:13:53,541 --> 00:13:55,708
A mexikói-amerikai háború vége felé
118
00:13:55,791 --> 00:13:57,583
egy csapat diákot, kadétokat,
119
00:13:57,666 --> 00:14:01,208
bekerítettek az amerikai katonák.
Itt, ebben a kastélyban.
120
00:14:01,958 --> 00:14:04,708
Igazából egyszerűen csak
lemészárolták őket.
121
00:14:04,791 --> 00:14:08,125
De idővel megszületett egy legenda.
122
00:14:08,208 --> 00:14:09,541
Milyen legenda?
123
00:15:21,375 --> 00:15:22,583
Még gyerekek voltak.
124
00:15:23,083 --> 00:15:24,041
Igen.
125
00:15:24,833 --> 00:15:26,875
Ezért hívjuk őket gyerekhősöknek.
126
00:15:30,333 --> 00:15:32,791
Drága honfitársaim!
127
00:15:35,583 --> 00:15:37,791
Mielőtt az ellenség kezébe kerülne,
128
00:15:39,625 --> 00:15:41,833
magammal viszem a haza zászlaját!
129
00:15:42,375 --> 00:15:45,750
Hadd hallja meg a történetem egész Mexikó,
130
00:15:46,750 --> 00:15:48,666
és legyen menedékünk mindörökké!
131
00:16:01,000 --> 00:16:02,541
A kurva életbe!
132
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
És ön megírta már a beszédét?
133
00:16:08,750 --> 00:16:10,458
Csak a mexikóiak tudnak
134
00:16:10,541 --> 00:16:14,000
gyalázatos vereségből
legendás győzelmet csinálni.
135
00:16:28,875 --> 00:16:30,125
Silverio úr!
136
00:16:30,958 --> 00:16:34,625
- Fáj a feje?
- Egy kicsit.
137
00:16:34,708 --> 00:16:39,208
A szintkülönbség és a szennyezés
mindig kikészít az első pár napon.
138
00:16:39,291 --> 00:16:41,708
Apámmal is ez van, ha a fővárosba jön.
139
00:16:41,791 --> 00:16:42,916
- Tényleg?
- Igen.
140
00:16:43,000 --> 00:16:46,458
Azt mondja, Mexikó nem egy ország,
hanem egy lelkiállapot.
141
00:16:47,500 --> 00:16:49,875
Ez jó. Hogy van apád?
142
00:16:49,958 --> 00:16:52,958
Jól. Oaxacában ragadt.
Szenved a tüdőtágulata miatt.
143
00:16:53,041 --> 00:16:57,041
- Sajnálom. Add át üdvözletem!
- Átadom. Megálljak egy patikánál?
144
00:16:57,125 --> 00:16:59,583
Nem kell. Kösz, Antonio.
145
00:16:59,666 --> 00:17:03,458
Hallottam a rádióban,
hogy benne lesz Luis Valdivia műsorában.
146
00:17:03,541 --> 00:17:07,250
Igen. Nem akartam, de tudod, milyen Lucía.
147
00:17:07,333 --> 00:17:10,083
Erősködött, hogy fogadjam el a meghívást.
148
00:17:11,083 --> 00:17:15,291
De… Nem hallotta, mit mondott
a legutóbbi dokumentumfilmjéről?
149
00:17:15,375 --> 00:17:17,458
Luis? Nem. Mit mondott?
150
00:17:19,625 --> 00:17:23,583
Semmi jót, uram.
Azt mondta, ön rosszabb, mint Malinche.
151
00:17:23,666 --> 00:17:27,583
Hogy ön nem tiszteli az újságírást,
és még ki tudja, miket.
152
00:17:29,125 --> 00:17:31,708
Ez fikciós dokumentumfilm, Antonio.
153
00:17:31,791 --> 00:17:35,125
Aki nem mer játszani,
az nem érdemli meg, hogy komolyan vegyék.
154
00:17:37,166 --> 00:17:43,125
Az az igazság, hogy nem láttam a filmjét.
De ezt a pasit láttam, és felhúzott.
155
00:17:48,708 --> 00:17:52,708
Luis most végez egy megbeszéléssel.
Majd a sminkesnél találkoztok.
156
00:17:52,791 --> 00:17:54,000
Gratulálok, maestro!
157
00:17:54,541 --> 00:17:56,166
Üdv újra itthon!
158
00:17:56,250 --> 00:17:57,750
Jó napot! Köszönöm!
159
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Mikor voltál utoljára a stúdióban?
160
00:18:04,416 --> 00:18:06,625
Több mint harminc éve.
161
00:18:06,708 --> 00:18:08,500
Harminc? Én annyi idős vagyok!
162
00:18:09,166 --> 00:18:10,833
Üdv újra itt! Parancsolj!
163
00:18:17,875 --> 00:18:19,208
Ez ám a fogadtatás!
164
00:18:20,833 --> 00:18:22,625
Szia! Beengedsz minket?
165
00:18:33,416 --> 00:18:35,208
Újra itt a Bocaguanga.
166
00:18:35,291 --> 00:18:38,458
Jött egy friss hír,
amit nem fognak elhinni.
167
00:18:38,541 --> 00:18:41,125
Senki nem segített neki.
168
00:18:41,208 --> 00:18:43,541
A végállomásnál ő volt az utolsó utas.
169
00:18:43,625 --> 00:18:46,250
Szemét gringók! Egy takarítónő talált rá.
170
00:18:46,333 --> 00:18:49,541
Egy honfitársunk,
Refugio Domínguez kisasszony.
171
00:18:49,625 --> 00:18:50,750
Üdvözlöm, Refugio!
172
00:18:50,833 --> 00:18:53,166
- Sziasztok!
- Sikerült megtalálnunk.
173
00:18:53,250 --> 00:18:56,166
És most beszélgethetünk is vele.
174
00:18:56,250 --> 00:18:58,583
Köszönjük, hogy itt van!
Elmesélné, mi történt?
175
00:18:58,666 --> 00:19:03,166
Szokás szerint bementem kitakarítani
a kocsit, és láttam, hogy nem üres.
176
00:19:03,250 --> 00:19:07,791
Először azt hittem,
egy részeg az, ez sűrűn előfordul.
177
00:19:07,875 --> 00:19:11,791
De aztán megláttam a halakat a padlón.
Mind döglött volt…
178
00:19:11,875 --> 00:19:13,000
Gyerünk!
179
00:19:13,083 --> 00:19:15,291
Igen, ez az! Koncentrálj!
180
00:19:17,333 --> 00:19:18,375
Ne, ne menj…
181
00:19:18,458 --> 00:19:21,166
- Hét, nyolc…
- Nem mehetsz be, várj!
182
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
Várj egy kicsit!
183
00:19:42,791 --> 00:19:45,541
Silverio… Elnézést, bocsánat!
184
00:19:46,083 --> 00:19:47,500
Silverio, várj!
185
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
Állj!
186
00:19:59,708 --> 00:20:02,541
Nem vagytok összhangban.
187
00:20:02,625 --> 00:20:05,625
- Tania, mondtam: jobbra!
- Mit tudsz te, baszd meg?
188
00:20:05,708 --> 00:20:09,041
- Tania, mindig ezt csinálod, baszd meg!
- A kurva anyád!
189
00:20:09,125 --> 00:20:11,083
Mindenki a helyére!
190
00:20:11,166 --> 00:20:15,000
Priscilla, állj a helyedre!
Öt, hat, hét, nyolc.
191
00:20:16,750 --> 00:20:17,708
Erre!
192
00:20:20,000 --> 00:20:22,833
Megérkeztünk. Itt elköszönök.
193
00:20:22,916 --> 00:20:24,333
- Köszönöm!
- Nincs mit.
194
00:20:31,208 --> 00:20:32,750
Kit látnak szemeim?
195
00:20:32,833 --> 00:20:34,916
Szia, Marta!
196
00:20:35,000 --> 00:20:36,791
Silverio Gama!
197
00:20:37,458 --> 00:20:40,833
Azt hittem, aknára léptél Afganisztánban,
és felrobbantál.
198
00:20:40,916 --> 00:20:42,875
Nem, még egyben vagyok. Egyelőre.
199
00:20:42,958 --> 00:20:44,875
- Mikor találkoztunk?
- Száz éve.
200
00:20:44,958 --> 00:20:46,000
Inkább ezer.
201
00:20:46,083 --> 00:20:49,000
- Bocsi! Nagyon…
- Sok dolgod volt. Tudom.
202
00:20:49,083 --> 00:20:52,625
De azért két dokumentumfilm között
meglátogathattál volna.
203
00:20:53,333 --> 00:20:54,333
Gyere, ülj le!
204
00:20:56,208 --> 00:20:58,541
- Ez lesz rajtad?
- Levegyem?
205
00:20:58,625 --> 00:20:59,583
Szerintem igen.
206
00:21:00,375 --> 00:21:02,333
Luis nagyon próbál örülni neked.
207
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
Hat üveg proseccót küldött nekem.
208
00:21:05,583 --> 00:21:09,666
Ja, ő így szokott gratulálni,
ha nem akar gratulálni.
209
00:21:10,583 --> 00:21:12,875
Sosem lépett túl rajta, hogy otthagytad.
210
00:21:12,958 --> 00:21:14,791
Nem hagytam ott, Marta.
211
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Elmentem egy évre, amiből húsz lett.
212
00:21:18,416 --> 00:21:21,750
A cenzúra elől menekültem,
és nézd meg, most hol vagyunk!
213
00:21:22,458 --> 00:21:26,000
Keményen dolgoztam, hogy elismerjenek
független újságíróként,
214
00:21:26,083 --> 00:21:27,583
majd filmrendezőként.
215
00:21:27,666 --> 00:21:31,500
Anyám még mindig úgy gondolja,
ez volt életem legrosszabb döntése.
216
00:21:34,333 --> 00:21:38,041
Luis is eljöhetett volna.
Senki nem tartott pisztolyt a fejéhez.
217
00:21:38,125 --> 00:21:43,833
Hát, egyszer azt mondta, Mexikó elnöke
és a közeli emberei alkalmatlanok, és…
218
00:21:44,791 --> 00:21:48,166
Erre bejött
a csatorna igazgatója nagy mellénnyel,
219
00:21:48,250 --> 00:21:53,125
adás közben kihívta, és majdnem
felakasztotta a golyóinál fogva.
220
00:21:54,166 --> 00:21:56,750
Csoda, hogy még megvan a műsora.
221
00:21:57,875 --> 00:21:59,750
Ezen a csatornán nincsenek hősök.
222
00:22:00,291 --> 00:22:02,166
Mind ugyanazt a szart nyeljük.
223
00:22:02,666 --> 00:22:05,500
Rettegünk, hogy elveszítjük
azt a keveset, amink van.
224
00:22:11,500 --> 00:22:12,583
Tania?
225
00:22:14,708 --> 00:22:15,541
Mi van?
226
00:22:18,250 --> 00:22:19,833
Tania Kristel?
227
00:22:22,916 --> 00:22:23,958
Mit bámulsz?
228
00:22:24,541 --> 00:22:25,416
Bocsánat!
229
00:22:36,708 --> 00:22:37,541
Ismerlek?
230
00:22:39,000 --> 00:22:42,250
Nem, de én ismerlek.
Régen állandóan néztelek a tévében.
231
00:22:49,625 --> 00:22:50,708
Mit gondolsz?
232
00:23:05,916 --> 00:23:08,291
Silverio Gama úr!
233
00:23:08,375 --> 00:23:11,291
- Luis, barátom!
- Hol jártál, te pöcs?
234
00:23:11,375 --> 00:23:12,458
Szia!
235
00:23:12,541 --> 00:23:13,625
Üdv újra itt!
236
00:23:13,708 --> 00:23:16,250
Ölelj meg, te rohadék! Hagyd már, Marta!
237
00:23:16,333 --> 00:23:19,666
- Majd ha végeztem.
- Ezen az arcon nem tudsz segíteni.
238
00:23:21,250 --> 00:23:22,500
Öt perc.
239
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
- Ne mozdulj!
- Mit csinálsz?
240
00:23:24,750 --> 00:23:29,250
- Legendás! A Twitterem fel fog robbanni.
- Elég!
241
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
Ne légy seggfej, te pöcs!
242
00:23:30,916 --> 00:23:31,916
Nézz rá!
243
00:23:32,000 --> 00:23:35,291
Még mindig haragszik,
hogy szarban hagytam.
244
00:23:35,375 --> 00:23:36,583
Majd felrobbanok!
245
00:23:36,666 --> 00:23:40,541
Enyém a legjobbra értékelt
talkshow Mexikóban, öreg!
246
00:23:40,625 --> 00:23:43,125
Ja, csak youtuberekkel beszélgetsz.
Szuper.
247
00:23:44,375 --> 00:23:46,750
Az is hírérték, nem?
248
00:23:47,791 --> 00:23:48,958
Kész vagy.
249
00:23:49,041 --> 00:23:50,500
Ölelj meg, tesó!
250
00:23:52,500 --> 00:23:55,208
- Hiányoztál. Minden itt kezdődött.
- Pontosan.
251
00:23:55,291 --> 00:23:57,500
- Hány napig maradsz?
- Nem sokáig.
252
00:23:58,583 --> 00:24:01,041
Megírtad már a beszédedet az ünnepségre?
253
00:24:01,125 --> 00:24:02,125
Nem.
254
00:24:02,208 --> 00:24:03,625
Gondoltam.
255
00:24:05,708 --> 00:24:10,166
Imádtam a legutóbbi dokumentumfilmed.
Egy maroknyi igazság hamis krónikája…
256
00:24:10,250 --> 00:24:11,916
- Őrült cucc.
- Tetszett?
257
00:24:12,000 --> 00:24:13,708
Nagyon!
258
00:24:13,791 --> 00:24:18,208
De amikor együtt cigiztél
Hernán Cortésszel, az kicsit sok volt.
259
00:24:18,291 --> 00:24:22,083
Honnan tudod, mit gondolt
Cortés vagy Juan Escutia?
260
00:24:22,166 --> 00:24:25,458
Már nincs elég élő ember,
akit meginterjúvolhatsz, vagy mi?
261
00:24:25,541 --> 00:24:30,333
- Már dolgozol a következőn?
- Igen. Vagyis pénzt gyűjtök.
262
00:24:30,416 --> 00:24:32,958
Hónapokat kell majd kutatnom,
sokat utazni.
263
00:24:33,041 --> 00:24:36,250
Nem tudom, hogy tudsz
ennyi időt tölteni egy dologgal.
264
00:24:36,333 --> 00:24:39,708
A világ minden héttel változik,
minden nappal, minden tweettel.
265
00:24:39,791 --> 00:24:41,833
- Tíz másodperc!
- A kérdéseim?
266
00:24:41,916 --> 00:24:44,916
- Már odaadtam a kérdéseket.
- Nincsenek nálam.
267
00:24:45,000 --> 00:24:48,416
Ja, várjunk! Megvannak. Kezdhetünk.
268
00:24:48,500 --> 00:24:50,791
Gyerünk!
269
00:24:50,875 --> 00:24:51,708
Nyugi!
270
00:24:55,583 --> 00:24:59,833
Üdvözlök mindenkit a Tegyük fel
mai adásában! A mai műsor különleges.
271
00:24:59,916 --> 00:25:04,041
Itt van velem jó barátom és egykori
műsorvezetőtársam az esti híreknél,
272
00:25:04,125 --> 00:25:04,958
Silverio Gama.
273
00:25:05,041 --> 00:25:08,583
Elismert dokumentumfilm-rendező,
és az első, igen,
274
00:25:08,666 --> 00:25:13,250
az első mexikói, aki megkapja
az újságírói munkáért járó Alethea-díjat,
275
00:25:13,333 --> 00:25:16,750
amit négyévente ad át
az Amerikai Újságírók Társasága.
276
00:25:16,833 --> 00:25:21,958
Pár nap múlva
fogod átvenni Los Angelesben, barátom.
277
00:25:22,791 --> 00:25:27,791
Ezt az interjút
a Café los Molinos szponzorálja. Hát ez…
278
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
Egyszerűen isteni!
279
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
Hogy vagy?
Milyen érzés újra Mexikóban lenni?
280
00:25:34,208 --> 00:25:38,041
El sem tudom képzelni,
hogy izgulhatsz. Ez a díj óriási dolog.
281
00:25:42,541 --> 00:25:43,625
Silverio?
282
00:25:44,583 --> 00:25:45,583
Itt vagy velünk?
283
00:25:46,791 --> 00:25:53,000
Megnézhetjük a mikrofonját?
Azt hiszem, valami probléma lehet vele.
284
00:25:53,583 --> 00:25:56,750
Elnézést kérek! Ilyen egy élő műsor.
285
00:25:56,833 --> 00:25:59,125
Hadd vágjak a közepébe, Silverio!
286
00:25:59,208 --> 00:26:02,583
Egyes kollégák szerint
az amerikai liberálisok bábja vagy,
287
00:26:02,666 --> 00:26:04,416
és ez a díj kompenzáció
288
00:26:04,500 --> 00:26:08,125
az amerikai szélsőjobb
Mexikó elleni támadásaiért.
289
00:26:08,208 --> 00:26:09,916
Tudsz erről?
290
00:26:10,958 --> 00:26:16,041
Tegyük fel, hogy azért kapod ezt a díjat,
hogy kedvezzenek a mexikói közösségnek…
291
00:26:18,333 --> 00:26:20,166
Los Angelesben!
292
00:26:21,291 --> 00:26:23,083
Nem akarsz erről beszélni?
293
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Akkor beszéljünk a magánéletedről!
294
00:26:26,500 --> 00:26:28,500
Ahogy a nagy Sainte-Beuve mondta,
295
00:26:28,583 --> 00:26:32,041
az ember magánélete, amit csinál,
a mindennapos döntései,
296
00:26:32,125 --> 00:26:34,291
amit eszik, mind meghatározzák a munkáját.
297
00:26:35,333 --> 00:26:39,166
Igaz, hogy bosszantott,
hogy gyerekként Fekának hívtak?
298
00:26:40,458 --> 00:26:45,000
Hogy anyád és nagyanyád szégyellte,
hogy kicsit
299
00:26:45,500 --> 00:26:47,708
sötétebb volt a bőröd, mint kéne?
300
00:26:47,791 --> 00:26:50,625
Inkább őslakosnak tűntél, mint kreolnak.
301
00:26:52,166 --> 00:26:56,083
Valóban szégyellték?
Hiszen a családodról van szó!
302
00:26:56,916 --> 00:26:57,958
Uram!
303
00:26:58,458 --> 00:27:02,791
Alejandra Bravo elmondta az Instagramon…
Emlékszel az első barátnődre?
304
00:27:02,875 --> 00:27:06,458
Tizenhat évesen elszöktél vele
egy nagy kalandra,
305
00:27:06,541 --> 00:27:09,791
de nem voltál hajlandó
levenni az alsógatyád.
306
00:27:12,166 --> 00:27:15,750
Mert féltél Isten haragjától, a pokoltól…
307
00:27:15,833 --> 00:27:17,250
Mit gondoltál?
308
00:27:17,333 --> 00:27:21,250
Hogy majd szűzen fogsz megnősülni?
309
00:27:22,666 --> 00:27:25,791
A nagy Silverio Gama
egy sötét bőrű autómosó fiú volt,
310
00:27:25,875 --> 00:27:28,791
egy balek, egy jelentéktelen rádióbemondó.
311
00:27:28,875 --> 00:27:31,125
Most az UNAM díszdoktora.
312
00:27:31,208 --> 00:27:34,625
Franciaországban Chevalier des Arts
címet kapott, de diplomája sincs!
313
00:27:37,666 --> 00:27:40,083
Egy beképzelt, sznob senkiházi,
314
00:27:40,166 --> 00:27:45,708
aki a nyomort, a szegénységet,
a kirekesztetteket akarja bemutatni,
315
00:27:45,791 --> 00:27:48,375
de a csatorna tulajdonosa
a legjobb barátja.
316
00:27:48,458 --> 00:27:51,500
És a családja
a Club América focicsapatnak szurkol!
317
00:27:59,750 --> 00:28:03,000
Milyen érzés az igazság védelmezőjeként
kapni pár pofont?
318
00:28:04,750 --> 00:28:08,791
Évekig a kapitalizmust reklámoztad,
most meg hirtelen művész lettél.
319
00:28:15,166 --> 00:28:18,041
Úgy látom, a barátunk nem akar beszélni.
320
00:28:18,125 --> 00:28:21,500
Talán azt hiszi, ha hallgat, bölcs marad.
321
00:28:26,666 --> 00:28:27,916
Csodálatos, Silverio.
322
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
A gringóknak örömmel jártatod a szádat,
323
00:28:31,458 --> 00:28:33,541
itt meg csak ülsz kukán.
324
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
Micsoda szégyen!
325
00:28:38,166 --> 00:28:40,625
Egy rövid reklámszünet után visszatérünk.
326
00:29:25,750 --> 00:29:26,583
Silverio!
327
00:29:32,583 --> 00:29:33,500
Hallasz engem?
328
00:29:40,833 --> 00:29:42,500
Feltartottak.
329
00:29:43,166 --> 00:29:44,208
Hol vagy?
330
00:29:45,500 --> 00:29:49,708
Próbáltam elintézni
egy interjút Halbrookkal.
331
00:29:51,208 --> 00:29:52,333
Úgy érzem, hallasz.
332
00:29:53,750 --> 00:29:55,416
Hallak, Lucía.
333
00:30:16,708 --> 00:30:17,666
Hát itt vagy!
334
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
- Hol voltál?
- Nem tudom.
335
00:30:20,208 --> 00:30:22,666
- Hogy érted?
- Erre-arra.
336
00:30:22,750 --> 00:30:24,833
Miért nem mentél el az interjúra Luisszal?
337
00:30:25,458 --> 00:30:26,875
Kérsz valamit inni?
338
00:30:28,166 --> 00:30:30,833
A Tegyük fel producerei
állandóan hívogattak.
339
00:30:32,083 --> 00:30:34,541
- Nem tudtam mit mondani.
- Majd visszahívom őket.
340
00:30:34,625 --> 00:30:37,000
Luis egész nap hívogatott. Őrjöng.
341
00:30:37,083 --> 00:30:39,875
Azt mondta,
egy hete az interjút reklámozzák.
342
00:30:39,958 --> 00:30:42,333
Te fogadtad el, én nem akartam.
343
00:30:42,416 --> 00:30:43,958
Szóval az én hibám.
344
00:30:49,125 --> 00:30:52,708
Féltem, hogy megaláznak,
és nevetségessé tesznek.
345
00:30:53,333 --> 00:30:54,583
Miért tennék?
346
00:30:56,625 --> 00:30:58,500
Mert az egész egy vicc.
347
00:30:59,083 --> 00:31:00,041
Mi a vicc?
348
00:31:02,000 --> 00:31:05,500
Folyton olyanok elismerésére vágyom,
akik lenéznek.
349
00:31:08,416 --> 00:31:13,125
Nem gondolkozom, mielőtt cselekszem,
hogy megkapjam, amit akarok,
350
00:31:13,208 --> 00:31:14,333
de aztán megvetem.
351
00:31:15,750 --> 00:31:19,000
És szégyellem, hogy valaha akartam.
352
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
Miről beszélsz?
353
00:31:21,916 --> 00:31:25,333
Folyamatosan győzködöm magam,
hogy fontos, amit csinálok,
354
00:31:25,416 --> 00:31:27,666
és ér valamit mások elismerése.
355
00:31:28,583 --> 00:31:33,541
De mikor elismernek, nem érzek semmit.
Csak azt, hogy nem érdemlem meg.
356
00:31:33,625 --> 00:31:36,833
- Persze, hogy megérdemled.
- Ugyan mit? Ez önteltség.
357
00:31:36,916 --> 00:31:40,708
Az álszentséged az önteltség, Silverio.
Mindig ezt csinálod.
358
00:31:41,208 --> 00:31:45,250
Dolgozol, aztán évekre elbújsz.
Mikor megmutatod a munkád, elismerik,
359
00:31:45,333 --> 00:31:48,875
de megkeseredsz, feladod,
depressziós leszel, és mártírkodsz.
360
00:31:48,958 --> 00:31:50,875
- Tudom.
- Ez fárasztó, Silverio.
361
00:31:50,958 --> 00:31:54,875
Sok mindenen szeretnék változtatni,
de nem megy. Hidd el, megpróbáltam!
362
00:31:54,958 --> 00:31:56,916
Szánalmas az imposztorszindrómád.
363
00:31:57,000 --> 00:31:59,041
Legalább felhívhattad volna őket.
364
00:31:59,125 --> 00:32:01,125
Luis és mindenki ezt gondolja.
365
00:32:01,208 --> 00:32:02,875
- Mind tudják.
- Ez őrültség.
366
00:32:02,958 --> 00:32:07,708
Óhatatlanul olyan leszel,
amilyennek gondolod, hogy gondolnak.
367
00:32:08,250 --> 00:32:11,333
Mindenkit csak
a magánéleti ostobaságok érdekelnek.
368
00:32:11,416 --> 00:32:14,041
Semmi más nem számít nekik.
369
00:32:15,083 --> 00:32:20,125
És erre csak most jössz rá? Rosszabb,
hogy nem mentél el. Luis a neten ócsárol.
370
00:32:20,208 --> 00:32:24,625
Így nemcsak a közönsége nevet ki,
hanem a 3 000 000 követője is. Ezt nézd!
371
00:32:26,666 --> 00:32:31,333
Én mondom, az élet manapság
csak idióta képek sorozata.
372
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
Megmutatni magad mindenáron.
373
00:32:33,750 --> 00:32:36,166
Ugyanazok a jelenetek, ahogy szarunk,
374
00:32:36,250 --> 00:32:39,291
töröljük a seggünk, nevetségessé válunk.
375
00:32:39,375 --> 00:32:40,375
Hagyd abba!
376
00:32:41,333 --> 00:32:43,333
- Mit?
- Nem mozog a szád.
377
00:32:43,958 --> 00:32:45,125
És zavar?
378
00:32:45,208 --> 00:32:47,666
- Igen, hagyd abba!
- Jó, abbahagyom.
379
00:33:09,041 --> 00:33:11,666
Előbb vagy utóbb fel kell hívnod Luist.
380
00:33:12,458 --> 00:33:13,666
Tudom.
381
00:33:13,750 --> 00:33:16,375
Hogy merted cserbenhagyni élő műsorban?
382
00:33:18,500 --> 00:33:19,958
Elmegyek Uruapanba.
383
00:33:20,041 --> 00:33:21,083
Mikor?
384
00:33:21,166 --> 00:33:23,250
Már mondtam. Holnap.
385
00:33:23,333 --> 00:33:27,041
Most lesz a legnagyobb vásár,
és nem hagyhatom egyedül Lucerót.
386
00:33:27,125 --> 00:33:28,500
Túl sokat voltam távol.
387
00:33:41,250 --> 00:33:42,208
Szóval?
388
00:33:45,333 --> 00:33:47,666
Akkor ma fogunk.
389
00:33:48,333 --> 00:33:49,750
Van más választásunk?
390
00:34:21,791 --> 00:34:24,000
Hol vagy?
391
00:34:30,458 --> 00:34:31,291
Lucía?
392
00:34:51,083 --> 00:34:53,041
Megvagy.
393
00:34:56,625 --> 00:34:57,541
Lucía?
394
00:36:25,000 --> 00:36:26,416
Leszel a feleségem?
395
00:36:30,416 --> 00:36:31,875
A kurva anyád!
396
00:36:39,625 --> 00:36:40,458
Ne!
397
00:36:59,750 --> 00:37:00,583
Lucía?
398
00:37:03,750 --> 00:37:04,583
Lucía?
399
00:37:08,250 --> 00:37:09,083
Lucía?
400
00:37:51,166 --> 00:37:52,250
Apa…
401
00:37:53,833 --> 00:37:54,750
Apa!
402
00:37:55,791 --> 00:37:57,000
Lorenzo?
403
00:37:58,833 --> 00:37:59,958
Hány óra van?
404
00:38:00,750 --> 00:38:05,916
Késő… Korán. Nem tudom.
Még nem kell felkelned egy darabig.
405
00:38:06,958 --> 00:38:10,083
- Szépet álmodtam.
- Mit álmodtál?
406
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Anyát kergetted a lakásban.
Mindketten nevettetek.
407
00:38:15,750 --> 00:38:18,125
Anyának kint volt a cicije.
408
00:38:18,208 --> 00:38:19,208
Láttál minket?
409
00:38:19,916 --> 00:38:22,041
Nem, csak álmodtam.
410
00:38:23,958 --> 00:38:24,791
De…
411
00:38:25,625 --> 00:38:27,958
Utána rémálmom volt.
412
00:38:29,583 --> 00:38:33,791
Volt egy átlátszó műanyag cső
413
00:38:34,333 --> 00:38:37,666
a számban, amiből levegő jött,
414
00:38:37,750 --> 00:38:39,916
és felfúvódtam, mint egy lufi.
415
00:38:41,083 --> 00:38:42,375
Nem kaptam levegőt.
416
00:38:42,458 --> 00:38:45,041
Elzárta a torkomat.
417
00:38:45,583 --> 00:38:50,416
Úgyhogy kihúztam… a kezemmel.
418
00:38:50,500 --> 00:38:53,041
Beszélj halkabban!
Felébreszted a nővéredet.
419
00:38:54,375 --> 00:38:56,333
Nem fog felébredni.
420
00:38:56,416 --> 00:38:58,958
Alszik, ahogy én is.
421
00:39:00,708 --> 00:39:05,333
Az ablakokon keresztül
emberek néztek engem,
422
00:39:05,916 --> 00:39:07,875
de nem mondtak semmit.
423
00:39:08,375 --> 00:39:11,000
A bátyám, Mateo is ott volt.
424
00:39:11,666 --> 00:39:15,958
Az emberek elmentek,
és te leültél az ágyamra,
425
00:39:16,625 --> 00:39:21,583
és szomorúan néztél rám.
426
00:39:22,375 --> 00:39:26,375
Ahogy most nézel rám, és ezt álmodom.
427
00:39:26,875 --> 00:39:28,375
És te is.
428
00:39:29,000 --> 00:39:33,041
- De hát ébren vagyunk.
- Nem. Én álmodlak.
429
00:39:33,125 --> 00:39:38,250
- Nem álmodhatod azt, hogy álmodsz.
- De igen.
430
00:39:38,333 --> 00:39:39,625
De igen.
431
00:39:39,708 --> 00:39:41,625
Ez fáj?
432
00:39:42,250 --> 00:39:43,875
- Nem.
- Tényleg?
433
00:39:43,958 --> 00:39:44,958
És most?
434
00:39:45,666 --> 00:39:47,333
- Nem.
- És most?
435
00:39:47,416 --> 00:39:52,125
- Nem, mert álmodok.
- Akkor elmondom, mit csinálunk.
436
00:39:52,208 --> 00:39:58,791
Levágok egy tincset a hajadból,
és az éjjeliszekrényre tesszük.
437
00:39:58,875 --> 00:40:03,125
Ha megtalálod holnap reggel,
akkor ébren voltunk.
438
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
Tessék.
439
00:40:19,458 --> 00:40:20,833
Jó éjszakát!
440
00:40:26,041 --> 00:40:27,208
Apu?
441
00:40:28,541 --> 00:40:29,625
Paco beteg.
442
00:40:32,750 --> 00:40:34,000
Honnan tudod?
443
00:40:34,500 --> 00:40:35,708
Szerintem férges.
444
00:40:37,625 --> 00:40:39,166
Nekem egészségesnek tűnik.
445
00:40:41,000 --> 00:40:42,541
- Apu!
- Igen?
446
00:40:43,041 --> 00:40:45,041
Miért hívják Los Angelesnek?
447
00:40:45,125 --> 00:40:46,208
Nem tudom.
448
00:40:46,291 --> 00:40:48,625
Vannak angyalok Los Angelesben?
449
00:40:48,708 --> 00:40:51,166
Talán. Aludj!
450
00:40:52,125 --> 00:40:53,250
Apu!
451
00:40:54,291 --> 00:40:56,125
Nem akarom itt hagyni őket.
452
00:40:56,208 --> 00:40:59,250
- Kiket?
- Pacót, Guidót és Ernestót.
453
00:41:00,041 --> 00:41:01,750
Szeretném, ha elvinnénk őket.
454
00:41:02,291 --> 00:41:05,458
Majd holnap megbeszéljük.
Most ideje aludni.
455
00:41:24,291 --> 00:41:25,750
Hol voltál?
456
00:41:27,625 --> 00:41:30,333
- Nem csuktad be az ajtót.
- Nem lényeg.
457
00:41:32,125 --> 00:41:33,708
Nem hallanak minket.
458
00:42:15,833 --> 00:42:16,666
Mit csinálsz?
459
00:42:23,000 --> 00:42:24,166
Visszajött.
460
00:42:26,875 --> 00:42:28,041
Megint?
461
00:42:34,708 --> 00:42:36,083
Nyomd vissza!
462
00:42:45,291 --> 00:42:48,250
- Mi az?
- Nem akar bemenni.
463
00:42:49,250 --> 00:42:50,500
Várj!
464
00:43:08,000 --> 00:43:09,625
Folyton visszajön.
465
00:43:09,708 --> 00:43:11,916
Szerintem most mondani akart valamit.
466
00:43:12,000 --> 00:43:13,666
Egy kisbaba. Mit mondana?
467
00:43:14,375 --> 00:43:16,458
- Minket hibáztat.
- Miért?
468
00:43:17,000 --> 00:43:18,791
Mert távol vagyunk egymástól.
469
00:43:19,541 --> 00:43:21,666
Az önzőségemért.
470
00:43:22,166 --> 00:43:24,708
Emlékszel, előtte milyen dühös voltam?
471
00:43:25,416 --> 00:43:27,125
Ezért veszítettük el.
472
00:43:27,208 --> 00:43:30,083
Nem veszítettük el.
Úgy döntött, nem jön ki.
473
00:43:34,083 --> 00:43:37,375
Lorenzo azt mondta, álmában látta Mateót.
474
00:43:38,291 --> 00:43:41,125
Hogy álmodhatott róla?
Egy évre rá született.
475
00:43:41,208 --> 00:43:43,333
Nem számít. Emlékeznek rá.
476
00:43:43,958 --> 00:43:46,791
Sokszor mondtuk nekik,
hogy Mateo nincs itt,
477
00:43:46,875 --> 00:43:50,000
hanem a mennyben röpköd a kis szárnyaival.
478
00:43:50,541 --> 00:43:51,708
Emlékszel?
479
00:43:53,208 --> 00:43:55,125
Mateo már csak egy gondolat.
480
00:43:55,708 --> 00:43:57,083
Nem egy személy.
481
00:44:00,083 --> 00:44:01,875
Az emberek jönnek és mennek.
482
00:44:04,416 --> 00:44:06,916
A gondolatok megmaradnak.
483
00:44:09,541 --> 00:44:11,166
Nem emlékszem az arcára.
484
00:44:11,666 --> 00:44:14,750
Hogyan lesz egy gyerekből homályos emlék?
485
00:44:17,541 --> 00:44:20,416
- Nem adott nekem lehetőséget.
- Mire?
486
00:44:21,041 --> 00:44:22,875
Tudom, hogy jó apa is lehetnék.
487
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Szegény kisfiú!
488
00:44:27,750 --> 00:44:31,458
Ha a te arcodat látom meg először,
én is visszamászok anyámba.
489
00:44:32,750 --> 00:44:34,250
Biztos megijedt tőled.
490
00:44:34,791 --> 00:44:38,208
Szegény Lorenzónak és Camilának
nem volt választása.
491
00:44:38,291 --> 00:44:39,833
Mindennap ezt kell nézzék.
492
00:44:47,250 --> 00:44:49,250
El kellene engednünk Mateót.
493
00:45:00,041 --> 00:45:02,583
Kezdetnek kivihetnénk a szobából.
494
00:45:07,666 --> 00:45:09,583
Új helyet kell találnunk neki.
495
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Ahol megpihenhet.
496
00:45:36,375 --> 00:45:38,291
Kelj fel, Silverio!
497
00:45:39,541 --> 00:45:41,333
Csinálok reggelit.
498
00:45:47,791 --> 00:45:48,750
Ki jön?
499
00:45:49,791 --> 00:45:51,166
Halló? Gyere fel!
500
00:45:51,708 --> 00:45:53,208
- Miguel.
- Milyen Miguel?
501
00:45:53,291 --> 00:45:55,000
A fodrász. Már járt itt.
502
00:45:55,083 --> 00:45:57,416
- Ilyen korán?
- 19.00-ra jönnek értünk.
503
00:45:57,500 --> 00:46:00,416
Tíz óra van.
Kilenc órát leszel megcsinált hajjal?
504
00:46:00,500 --> 00:46:03,125
Igen, a te kedvedért.
505
00:46:04,333 --> 00:46:09,166
Jó reggelt! Becsukhattátok volna
tegnap este az ajtótokat.
506
00:46:09,250 --> 00:46:11,250
Jó reggelt, Lorenzo! Hogy aludtál?
507
00:46:11,333 --> 00:46:13,166
Alig férek el a szaros ágyban.
508
00:46:13,250 --> 00:46:15,208
Tojást csinálok. Kér valaki?
509
00:46:15,291 --> 00:46:16,416
Nem, köszi.
510
00:46:16,500 --> 00:46:17,666
Silverio?
511
00:46:17,750 --> 00:46:18,750
Tojás?
512
00:46:21,541 --> 00:46:22,541
Ki az?
513
00:46:22,625 --> 00:46:23,916
Miguel.
514
00:46:24,000 --> 00:46:25,875
- Milyen Miguel?
- A fodrász.
515
00:46:26,416 --> 00:46:29,166
Szia, Miguel! Hogy vagy?
516
00:46:29,666 --> 00:46:30,500
Sziasztok!
517
00:46:32,500 --> 00:46:35,333
Menj be a nappaliba! Mindjárt megyek.
518
00:46:36,625 --> 00:46:39,208
Ma van az újságírók szövetségének estje.
519
00:46:39,291 --> 00:46:41,375
- Az nem holnap lesz?
- Nem, ma van.
520
00:46:43,666 --> 00:46:45,916
Köszi, hogy ilyen
kedvesek vagytok Miguellel.
521
00:46:48,625 --> 00:46:51,541
Ehhez mit szóltok?
522
00:46:54,000 --> 00:46:56,541
- Mi ez?
- Ahol felnőttem. Colonia Narvarte.
523
00:46:56,625 --> 00:47:01,375
Martín azt mondja, kezdjük a videót
képekkel a gyökereimről.
524
00:47:01,875 --> 00:47:04,250
Tetszik az ötlet, de más zene legyen!
525
00:47:04,333 --> 00:47:05,166
Miért?
526
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Unalmas.
527
00:47:06,333 --> 00:47:07,416
Miért?
528
00:47:07,500 --> 00:47:09,291
Ki nem szarja le a gyökereket?
529
00:47:09,375 --> 00:47:10,916
Mindenki jön valahonnan.
530
00:47:11,000 --> 00:47:13,333
De nem mindenki tudja, én honnan jövök.
531
00:47:14,291 --> 00:47:19,166
De igazad van.
Ki a faszt érdekel, ha engem sem?
532
00:47:20,625 --> 00:47:24,333
- Nézzünk egy filmet?
- Igen, egy „vilmet”!
533
00:47:25,083 --> 00:47:26,541
Erről mit gondolsz?
534
00:47:27,250 --> 00:47:28,958
Ki az? Ez én vagyok?
535
00:47:29,458 --> 00:47:31,500
Nem, ezt nem teheted bele.
536
00:47:31,583 --> 00:47:32,958
Annyira ciki!
537
00:47:33,041 --> 00:47:34,333
Megtiltom.
538
00:47:36,375 --> 00:47:39,125
Ezt meg hol találtad?
Évek óta nem hallottam.
539
00:47:39,208 --> 00:47:42,458
- Zihuatanejo felé vettük fel.
- Anya, hagyd abba!
540
00:47:42,541 --> 00:47:46,583
Apáddal mindent felvettünk
úgy az első 12 évben.
541
00:47:46,666 --> 00:47:50,500
Minden hangot minden utunkon.
Még a fingjaitokat is felvettük.
542
00:47:50,583 --> 00:47:52,208
Várj, ezt hallgasd!
543
00:47:53,125 --> 00:47:54,291
Ez Japán?
544
00:47:54,833 --> 00:47:55,833
Elképesztő.
545
00:47:55,916 --> 00:47:57,458
Kérlek, ne tedd bele, Apa!
546
00:47:57,541 --> 00:47:58,583
Miért ne?
547
00:47:58,666 --> 00:48:00,375
Ez az életünk zenéje.
548
00:48:00,458 --> 00:48:03,291
Jézusom, moss hajat, te majom!
Mikor jön Camila?
549
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
Ebéd után. Hívni fog, mikor földet ér.
550
00:48:07,500 --> 00:48:09,083
Kész a chilaquiles.
551
00:48:09,625 --> 00:48:12,250
Enned kell, Silverio. Hosszú napod lesz.
552
00:48:13,708 --> 00:48:14,833
Nincs benne tojás.
553
00:48:15,666 --> 00:48:18,500
- Mindjárt jövök. Megyek Miguelhez.
- Nincs benne tojás?
554
00:48:25,958 --> 00:48:27,208
Ez most mi?
555
00:48:27,291 --> 00:48:30,708
Az egyik legfurcsább
és legérzelmesebb dokumentumfilmem.
556
00:48:30,791 --> 00:48:33,333
Ahogy a menekültek az USA felé haladtak,
557
00:48:33,416 --> 00:48:37,125
a karaván megállt imádkozni
a Cerro de las Piedrasnál.
558
00:48:37,208 --> 00:48:39,833
És a San Juan de los Lagos-i Szűzanya
megjelent nekik.
559
00:48:39,916 --> 00:48:42,750
Sokan voltak,
de sosem jutottak el a határig.
560
00:48:43,250 --> 00:48:49,166
Kerestük őket, de csak a ruháikat
és pár holmit találtunk.
561
00:48:49,250 --> 00:48:51,125
A testeket nem.
562
00:48:51,625 --> 00:48:55,583
Azt mondják, a San Juan de los Lagos-i
Szűzanya magával vitte őket.
563
00:48:56,291 --> 00:48:59,625
Válaszul a hitükre és a kétségbeesésükre.
564
00:49:00,500 --> 00:49:02,333
- És ezt elhiszed?
- Nem.
565
00:49:02,833 --> 00:49:05,250
Nem hiszek el semmit, amíg nem látom.
566
00:49:05,333 --> 00:49:07,916
De a dokumentumfilmesnek nem hinnie kell.
567
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
Csak figyelnie,
és tudnia, mire fókuszáljon.
568
00:49:11,583 --> 00:49:15,375
Néhányan hihetetlen történeteket
meséltek a kamerának.
569
00:49:16,083 --> 00:49:19,500
- Ezt beleteszed a videódba?
- Igen, azt hiszem.
570
00:49:20,000 --> 00:49:20,833
Miért?
571
00:49:21,708 --> 00:49:25,250
Mert ez fontos része annak, ami vagyunk:
a bevándorlók országa.
572
00:49:25,333 --> 00:49:28,250
Ezek az emberek mindent hátrahagynak,
573
00:49:28,333 --> 00:49:29,666
mert itt senkik.
574
00:49:29,750 --> 00:49:31,166
Valami jobbat keresnek.
575
00:49:32,125 --> 00:49:34,958
Egy gyorsétterem vécéjét takarítani jobb?
576
00:49:35,041 --> 00:49:37,291
Igen, sokuknak igen.
577
00:49:37,791 --> 00:49:41,458
- El akartak menni, ennyi. Ahogy mi is.
- Nem, ez nem ugyanaz.
578
00:49:41,541 --> 00:49:43,291
Miért? Mi is mindent itt hagytunk.
579
00:49:43,375 --> 00:49:47,083
De nekik nincs más választásuk.
Azért mennek, mert nincs munka.
580
00:49:47,166 --> 00:49:49,041
Itt megölik, kizsigerelik őket.
581
00:49:49,125 --> 00:49:50,416
Mi nem nélkülöztünk.
582
00:49:50,500 --> 00:49:52,875
Mi első osztályon utazó
bevándorlók vagyunk.
583
00:49:55,625 --> 00:49:56,500
Nem értem.
584
00:49:57,083 --> 00:49:57,916
Micsodát?
585
00:49:58,416 --> 00:50:02,625
Ez hogy mutat be téged? Minek kellenek,
hogy az életedről beszélj,
586
00:50:02,708 --> 00:50:05,250
ha nem tudod,
kik ők, vagy milyen az életük?
587
00:50:05,333 --> 00:50:07,791
Lefilmezed őket, interjút csinálsz velük,
588
00:50:07,875 --> 00:50:11,000
pénzt csinálsz belőlük,
de egyáltalán nem ismered őket.
589
00:50:11,500 --> 00:50:13,375
De nagy a szád!
590
00:50:14,041 --> 00:50:15,041
Mi van?
591
00:50:15,125 --> 00:50:18,458
Tizenhét éves vagy, és úgy teszel,
mintha mindent tudnál.
592
00:50:18,541 --> 00:50:21,458
Én a te korodban
egy halászhajón dolgoztam.
593
00:50:21,541 --> 00:50:23,625
Megint a hülye hajód! Ne már!
594
00:50:24,125 --> 00:50:26,500
Ez van, ha valakinek mindent megadsz,
595
00:50:26,583 --> 00:50:28,458
és nem tanul semmit.
596
00:50:28,541 --> 00:50:31,708
Nem értékelsz semmit,
mert sosem dolgoztál meg érte.
597
00:50:31,791 --> 00:50:34,333
Nincs felelősséged.
598
00:50:35,125 --> 00:50:36,375
Hát, az a ti hibátok.
599
00:50:36,458 --> 00:50:37,375
Micsoda?
600
00:50:37,458 --> 00:50:39,000
Ti hoztatok a világra.
601
00:50:39,083 --> 00:50:40,500
Senki nem szólt.
602
00:50:40,583 --> 00:50:42,708
Senki nem figyelmeztetett.
603
00:50:42,791 --> 00:50:47,208
Amint a gyereked kamaszkorba lép,
kapsz egy második teljes állást.
604
00:50:47,291 --> 00:50:49,541
Mert neki minden szar.
605
00:50:50,333 --> 00:50:52,833
Nem én kértem, hogy hozzatok ide.
606
00:50:56,125 --> 00:50:58,250
Felfogod, ugye?
607
00:50:58,333 --> 00:51:01,875
Hogy senkit és semmit nem tisztelsz.
A szüleidet sem.
608
00:51:02,541 --> 00:51:05,041
És akik szerinted nyomorultul élnek,
609
00:51:05,125 --> 00:51:09,791
ők legalább tisztelik azt, akik,
az őseiket, a hagyományaikat…
610
00:51:09,875 --> 00:51:12,875
A rituáléik már rég léteztek,
mikor az USA,
611
00:51:12,958 --> 00:51:17,083
az ország, ami csak a pénzt tiszteli,
még csak gyerekcipőben járt.
612
00:51:18,083 --> 00:51:21,958
Csak azt mondom, hogy nem ismered őket.
És ez az igazság. Persze szerinted nem.
613
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
De honnan tudod,
hogy megbecsülök-e dolgokat?
614
00:51:24,958 --> 00:51:27,625
Sok mindent becsülök,
csak nem azt, amit te.
615
00:51:27,708 --> 00:51:29,666
És igenis vannak nehézségeim.
616
00:51:29,750 --> 00:51:32,625
Most is, mikor megosztom az érzéseim,
amihez te ragaszkodsz…
617
00:51:32,708 --> 00:51:33,708
Így van.
618
00:51:33,791 --> 00:51:35,625
Ez nehéz nekem, de megteszem.
619
00:51:35,708 --> 00:51:39,083
De mivel ezek az érzések neked
nem tetszenek, biztos nem igazak.
620
00:51:39,166 --> 00:51:40,583
Spanyolul beszélj, basszus!
621
00:51:41,083 --> 00:51:41,958
Miért?
622
00:51:42,041 --> 00:51:45,416
Mert Mexikóban vagyunk,
mexikóiak vagyunk, és spanyolul beszélünk!
623
00:51:45,500 --> 00:51:48,416
Nem tudtátok felvenni a telefont? Halló?
624
00:51:49,291 --> 00:51:51,000
Mindig ezt csinálod.
625
00:51:51,083 --> 00:51:54,458
Ha Mexikóba jövünk,
mindig meg akarsz győzni, milyen menő,
626
00:51:54,541 --> 00:51:57,041
mély, spirituális, kulturális egy hely.
627
00:51:57,125 --> 00:51:59,916
De nem az.
Az emberek szenvednek és éheznek.
628
00:52:01,166 --> 00:52:02,125
Lorenzo, elég!
629
00:52:02,208 --> 00:52:05,625
Ha úgy szereted Mexikót,
miért vittél minket az Államokba?
630
00:52:05,708 --> 00:52:07,291
Miért ott nőttünk fel?
631
00:52:08,541 --> 00:52:09,625
Ez Reynolds volt.
632
00:52:09,708 --> 00:52:13,583
A díjátadó próbája jövő kedden ötkor lesz,
Los Angeles-i idő szerint.
633
00:52:15,250 --> 00:52:17,625
Gratulálok! Te vagy az ász, Apa.
634
00:52:17,708 --> 00:52:23,875
Az ország, ami csak a pénzt tiszteli,
díjat ad neked. És át is fogod venni.
635
00:52:24,458 --> 00:52:27,000
Kíváncsi vagyok, mit fogsz mondani.
636
00:52:30,625 --> 00:52:33,541
A bevándorlókat
nem a Los Lagos-i Szűzanya vitte el.
637
00:52:33,625 --> 00:52:36,250
Azért tűntek el,
mert meghaltak, bassza meg!
638
00:52:49,583 --> 00:52:53,875
- Tudod, hogy te is ugyanilyen vagy, ugye?
- Micsoda?
639
00:52:53,958 --> 00:52:56,708
Ha valaki Mexikót dicséri,
kioktatod, hogy igazából milyen.
640
00:52:56,791 --> 00:53:02,583
Ha egy gringó kritizálja, előadod,
miért ez a legcsodálatosabb gasztronómiai,
641
00:53:02,666 --> 00:53:06,416
antropológiai és kulturális kísérlet
a világtörténelemben.
642
00:53:06,500 --> 00:53:09,875
Csak azt mondom,
hogy el kell hagynod Mexikót ahhoz,
643
00:53:09,958 --> 00:53:13,208
hogy rájöjj, mit veszítettél,
mit loptak el és tettek tönkre.
644
00:53:13,291 --> 00:53:16,041
Lorenzo annyit akart mondani,
hogy ez egy szegény ország.
645
00:53:16,125 --> 00:53:18,666
Nem szegény, hanem egyenlőtlen.
Nem ugyanaz.
646
00:53:18,750 --> 00:53:20,833
Remek. Megint te nyertél, Silverio.
647
00:53:21,333 --> 00:53:26,416
Tökéletes az érvelésed, mint mindig.
Mikor sétáltál utoljára a városban?
648
00:53:30,625 --> 00:53:32,208
Hagyjad!
649
00:53:34,083 --> 00:53:35,750
Tényleg újabb esélyt akarsz?
650
00:53:36,250 --> 00:53:38,333
- Mire?
- Hogy jó apa legyél.
651
00:53:39,583 --> 00:53:40,500
Igen.
652
00:53:40,583 --> 00:53:41,958
Itt van.
653
00:53:42,041 --> 00:53:44,125
Lorenzóval és Camilával. Még kicsik.
654
00:53:44,208 --> 00:53:46,375
Csak meg kell tanulnod jelen lenni.
655
00:53:46,458 --> 00:53:48,333
Itt vagyok, Lucía.
656
00:53:48,416 --> 00:53:51,833
Igen, a laptopoddal.
És a kurva videódon dolgozol.
657
00:53:55,916 --> 00:53:57,958
Elmegyek a ruhákért.
658
00:55:04,916 --> 00:55:06,958
Ez a sivatag egy gyilkológép!
659
00:55:07,958 --> 00:55:11,958
Ha nem a hőség és a hegyek ölnek meg,
akkor a kígyók vagy a skorpiók.
660
00:55:12,875 --> 00:55:13,750
Hova mennek?
661
00:55:14,416 --> 00:55:15,958
Arizonába.
662
00:55:16,708 --> 00:55:18,375
Nogalesnél kelünk át.
663
00:55:19,291 --> 00:55:22,333
Visszük Centéotl istent,
hogy feltámasszák.
664
00:55:22,416 --> 00:55:24,625
Mi történt Centéotl istennel?
665
00:55:24,708 --> 00:55:28,666
Meghalt. Nincs több kukorica. Éhen halunk.
666
00:55:28,750 --> 00:55:31,208
Nem kell meghalni, hogy a pokolba kerülj.
667
00:55:31,708 --> 00:55:34,083
Menj el Chalchihuitesbe, ott megtalálod!
668
00:55:34,166 --> 00:55:37,875
Ott, a falunkban csak halál van,
éhezés, erőszak.
669
00:55:39,791 --> 00:55:41,541
Vannak mások is önökkel?
670
00:55:41,625 --> 00:55:43,541
Az unokáink.
671
00:55:43,625 --> 00:55:45,666
Arra. Náluk van Centéotl.
672
00:55:46,166 --> 00:55:48,958
A két gyerekemet megölték.
673
00:55:49,041 --> 00:55:51,833
Északra megyünk,
hogy találkozzunk a bátyámmal.
674
00:55:53,791 --> 00:55:54,833
Köszönöm!
675
00:55:54,916 --> 00:55:56,041
Jó utat!
676
00:56:42,125 --> 00:56:44,250
Van elég vizük?
677
00:56:44,750 --> 00:56:46,583
Ott van! Megtalálták!
678
00:57:00,708 --> 00:57:05,208
Halljátok, mit mond a testvérem
a telefonba?
679
00:57:05,291 --> 00:57:12,208
Azt mondja, a Los Lagos-i Szűzanya
megjelent nekik a Cerro de las Piedrason.
680
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Ahogy felértek a dombtetőre,
az éjszaka nappalra fordult.
681
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
És aztán megjelent, és megáldotta őket!
682
00:58:47,833 --> 00:58:48,666
Silverio!
683
00:58:52,375 --> 00:58:53,500
Silverio!
684
00:58:57,458 --> 00:58:59,125
Silverio, hogy érzed magad?
685
00:59:02,625 --> 00:59:04,000
Fáradtnak tűnsz.
686
00:59:07,833 --> 00:59:09,041
Békésnek.
687
00:59:12,208 --> 00:59:13,250
Nyugodtnak.
688
00:59:54,541 --> 00:59:55,708
Nem félsz?
689
00:59:59,208 --> 01:00:00,416
Mitől?
690
01:00:02,208 --> 01:00:03,333
A haláltól.
691
01:00:09,958 --> 01:00:12,541
Számotokra a halál szép,
keresztényi élmény.
692
01:00:13,291 --> 01:00:17,083
Egy kellemes szívroham az ágyban.
693
01:00:18,208 --> 01:00:20,000
Számunkra mindennapi dolog.
694
01:00:20,083 --> 01:00:21,791
Hogy tömegsírba dobnak.
695
01:00:22,541 --> 01:00:25,375
Itt, a börtönben senki sem tud megölni.
696
01:00:26,000 --> 01:00:28,375
De én megölethetlek titeket, kintieket.
697
01:00:29,250 --> 01:00:31,750
Régen szegény és láthatatlan voltam.
698
01:00:31,833 --> 01:00:33,916
Évtizedeken át átnéztetek rajtam.
699
01:00:34,000 --> 01:00:38,291
Most viszont tökön ragadtalak titeket.
700
01:00:42,416 --> 01:00:44,416
Két lábon járó bombák vagyunk.
701
01:00:44,500 --> 01:00:47,250
Milliónyian a szegény falvakban.
702
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
Mi állunk a paradoxon középpontjában.
703
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
Egy új faj vagyunk.
704
01:00:53,083 --> 01:00:55,958
Egy másmilyen lény.
Nem olyanok vagyunk, mint ti.
705
01:00:56,041 --> 01:00:57,291
Mit tehettünk volna?
706
01:01:00,416 --> 01:01:02,958
Ti, értelmiségiek
707
01:01:03,708 --> 01:01:07,250
imádtok az osztályharcról
meg az elnyomottakról magyarázni.
708
01:01:07,333 --> 01:01:11,333
Aztán megjelenünk mi.
709
01:01:15,625 --> 01:01:19,750
A proletárok, a lenézettek,
a kizsákmányoltak lejárt lemez.
710
01:01:20,333 --> 01:01:22,958
Valami új alakul odakint,
711
01:01:23,041 --> 01:01:27,083
ami a sárban formálódott,
amit írástudatlanok neveltek,
712
01:01:28,000 --> 01:01:30,750
és idegen szörnyként ólálkodik
a városhatárokon.
713
01:01:31,375 --> 01:01:33,750
Hívhatjuk mondjuk poszt-szegénységnek.
714
01:01:33,833 --> 01:01:37,375
Mi változott a nyomornegyedekben?
715
01:01:37,458 --> 01:01:40,166
A pénz. Milliomosok lettünk.
716
01:01:40,666 --> 01:01:43,666
Ti meg a csőd szélén álltok,
és egy inkompetens banda vezet.
717
01:01:43,750 --> 01:01:45,791
Az biztos!
718
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
Érted?
719
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Nekünk agilis módszereink vannak,
720
01:01:50,208 --> 01:01:52,541
titeket meg lelassít a bürokrácia.
721
01:01:52,625 --> 01:01:56,166
Mi nem félünk a haláltól.
Titeket a félelem öl meg.
722
01:01:56,250 --> 01:02:00,208
Nekünk rendes fegyvereink vannak,
nektek meg .38-asaitok.
723
01:02:01,250 --> 01:02:04,791
Mi támadunk, ti védekeztek.
724
01:02:04,875 --> 01:02:07,000
Ti azt mondjátok: „Emberi jogok!”
725
01:02:07,083 --> 01:02:09,541
Mi azt: „Nincs kegyelem.”
726
01:02:10,041 --> 01:02:14,750
Ti tévésztárokat csináltatok belőlünk,
mi bohócokat csináltunk belőletek.
727
01:02:14,833 --> 01:02:19,750
A nyomornegyed lakói segítenek minket,
szeretetből, félelemből. Titeket utálnak.
728
01:02:20,333 --> 01:02:24,500
Régióban, tartományban,
nemzetben gondolkoztok, korruptak vagytok.
729
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
Mi 50 000 000
drogfüggő gringót tartunk a markunkban.
730
01:02:28,041 --> 01:02:31,333
Külföldről kapjuk a fegyvert, a jenkiktől.
Globális erő vagyunk.
731
01:02:31,416 --> 01:02:35,083
Nem feledkezünk meg rólatok.
Ti vagytok az ügyfeleink.
732
01:02:35,583 --> 01:02:39,750
Ti viszont elfeledkeztek rólunk,
amint elült az erőszak okozta sokk.
733
01:02:45,333 --> 01:02:48,083
A MEXIKÓI ÚJSÁGÍRÓK SZÖVETSÉGÉNEK
TISZTELETBELI TAGJA
734
01:03:12,958 --> 01:03:14,833
KALIFORNIA TÁNCKLUB
735
01:03:19,000 --> 01:03:21,583
Milyen érzés a kamera túloldalán?
736
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
Mi jár most a fejében?
737
01:03:23,708 --> 01:03:28,125
Ha elmondanám,
életfogytiglani börtönt kapnék.
738
01:03:28,208 --> 01:03:30,458
Gringónak vagy mexikóinak érzi magát?
739
01:03:31,125 --> 01:03:33,875
Egy nemzethez sem tartozom.
740
01:03:33,958 --> 01:03:36,250
Kívülről megérti, mi folyik az országában?
741
01:03:36,333 --> 01:03:39,041
Nem. Őszintén szólva
nem értem az országomat.
742
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Csak szeretni tudom.
743
01:03:40,583 --> 01:03:43,708
Hogy kéne kezelni
a világ legveszélyesebb kartelljét?
744
01:03:43,791 --> 01:03:46,333
Az USA vállalatainak kartelljét?
745
01:03:47,666 --> 01:03:50,166
- Csinálhatunk egy képet?
- Köszönöm, igen.
746
01:03:51,375 --> 01:03:54,458
- Köszi.
- Imádom a munkádat! Gratulálok!
747
01:03:55,625 --> 01:03:57,333
- Jó napot!
- Jó estét!
748
01:03:57,416 --> 01:04:00,916
- Én is imádom a munkádat.
- Köszönöm. Jó estét!
749
01:04:05,083 --> 01:04:09,958
- Silverio, hogy vagy?
- Szia! Jó estét! De jó látni!
750
01:04:10,458 --> 01:04:13,166
- Szia, Silverio!
- Hogy vagy? Maestro!
751
01:04:13,250 --> 01:04:14,333
De jó látni!
752
01:04:14,416 --> 01:04:18,083
- Az az arrogáns faszkalap!
- Gratulálok, maestro!
753
01:04:18,166 --> 01:04:19,166
Nincs mezcal?
754
01:04:19,250 --> 01:04:24,333
Láttam arra egy pincért, akinél volt.
Ott valahol.
755
01:04:25,416 --> 01:04:26,416
Apa!
756
01:04:26,500 --> 01:04:27,625
Kislányom!
757
01:04:27,708 --> 01:04:29,500
De jó látni!
758
01:04:29,583 --> 01:04:33,125
Késett a járat.
Bostonban nem akart elállni a havazás.
759
01:04:36,791 --> 01:04:38,458
Mizu, öcsi?
760
01:04:39,750 --> 01:04:42,291
Ezt a partit a te tiszteletedre rendezték?
761
01:04:42,375 --> 01:04:43,583
Úgy tűnik.
762
01:04:43,666 --> 01:04:46,833
Rémes! Itt várnak
a nagybácsijaim és nagynénjeim.
763
01:04:46,916 --> 01:04:49,666
- Az egész család rád vár.
- Hol vannak?
764
01:05:03,958 --> 01:05:07,166
- Hol vannak?
- Hátul, Anya.
765
01:05:07,250 --> 01:05:08,166
Szia! Jó estét!
766
01:05:12,666 --> 01:05:13,750
- Jól vagy?
- Szia!
767
01:05:20,541 --> 01:05:22,625
Szia! Szia, hogy vagy?
768
01:05:23,458 --> 01:05:24,291
Helló!
769
01:05:28,166 --> 01:05:29,333
Sógorom!
770
01:05:29,416 --> 01:05:32,916
Ki állja a cechet?
Azt hittem, az újságírók csórók!
771
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
Ha valami jó történik veled,
te azon is rinyálsz!
772
01:05:36,083 --> 01:05:39,041
- Igyál egyet, baszd meg! Ingyen van.
- Akkor…
773
01:05:39,125 --> 01:05:42,666
- Feka, hát itt vagy!
- Édes húgom!
774
01:05:42,750 --> 01:05:49,125
- Imádtam a dokumentumfilmedet.
- Nagyon jó, csak kicsit szenvedős.
775
01:05:49,208 --> 01:05:50,375
És kicsit hosszú.
776
01:05:50,458 --> 01:05:53,666
Másfél órát sem tudsz figyelni,
te lusta disznó?
777
01:05:57,375 --> 01:06:00,916
- A koronaékszer!
- Egész kicsíptem magam, nem?
778
01:06:01,000 --> 01:06:04,833
Berakhatsz a következő filmedbe.
Legalább statisztának a háttérbe!
779
01:06:05,833 --> 01:06:07,750
- Gratulálok!
- Köszönöm.
780
01:06:15,291 --> 01:06:16,625
Te rohadt dagadék!
781
01:06:17,208 --> 01:06:20,291
Végre eljöttél, te pöcs!
782
01:06:21,625 --> 01:06:24,500
- Hiányoztatok!
- Ez egy csoda, te vén fasz!
783
01:06:24,583 --> 01:06:28,291
Még a lányom esküvőjére
és az apám temetésére se jöttél el!
784
01:06:28,375 --> 01:06:30,708
Bulizni bezzeg idetolod a képed!
785
01:06:30,791 --> 01:06:34,291
Gondolod, hogy az uraság eljön
a béna családi találkozókra?
786
01:06:34,375 --> 01:06:36,875
De jó látni! Gratulálok, te pöcs!
787
01:06:36,958 --> 01:06:40,375
Nem hagynak békén.
Ezek csak kritizálni akarnak, bátyó!
788
01:06:40,458 --> 01:06:43,791
Ki gondolta volna,
hogy azok a rohadékok díjaznak,
789
01:06:43,875 --> 01:06:45,708
akik eddig csak kritizáltak?
790
01:06:45,791 --> 01:06:47,125
Ugye?
791
01:06:47,208 --> 01:06:49,500
- Van valami az orrodon.
- Micsoda?
792
01:06:52,000 --> 01:06:56,375
Egy darabka szar.
Túl sok gringó seggét nyaltad ki!
793
01:06:56,458 --> 01:06:59,875
Nem néztünk ki belőled ennyit, te hülye!
794
01:06:59,958 --> 01:07:01,666
Menjetek a picsába!
795
01:07:02,833 --> 01:07:05,916
De komolyan! Nagyon felnézek rád.
796
01:07:07,083 --> 01:07:08,750
Köszönöm. Én is rád.
797
01:07:08,833 --> 01:07:10,791
Gratulálok, te rohadék!
798
01:07:10,875 --> 01:07:15,041
- Azért ne szállj el!
- Te meg ne csak a seggeden ülj!
799
01:07:15,125 --> 01:07:18,083
Mekkora szöveg!
Szóval egy lúzer vagyok, baszd meg!
800
01:07:18,166 --> 01:07:21,291
Ideje pár mexikói seggét is kinyalnod!
801
01:07:21,375 --> 01:07:24,000
Vigyázzatok vele, mert cikket ír rólatok!
802
01:07:24,083 --> 01:07:26,333
Nézzétek, ki van itt! Pablo Galindo!
803
01:07:26,416 --> 01:07:28,041
Pablito, menekülj, te pöcs!
804
01:07:28,125 --> 01:07:32,750
Be ne kerüljön az újságba
az alsó-kaliforniai nyaralód!
805
01:07:32,833 --> 01:07:35,041
Vastagon leszarom, cimbora.
806
01:07:35,833 --> 01:07:37,416
- Baszd meg magad!
- Ja.
807
01:07:37,500 --> 01:07:38,541
Silverióra!
808
01:07:39,041 --> 01:07:41,083
Egészségedre!
809
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
- Egészségedre!
- Egészségedre!
810
01:07:52,541 --> 01:07:53,833
Adj egy cigit!
811
01:07:54,541 --> 01:07:56,000
Ezek megőrjítenek.
812
01:07:56,625 --> 01:07:58,875
- Azt hogy is hívják?
- Hol?
813
01:07:58,958 --> 01:08:02,041
Ott. Azt a kritikust.
Nem emlékszem a nevére.
814
01:08:02,125 --> 01:08:03,625
Szokás szerint.
815
01:08:03,708 --> 01:08:04,916
Sziasztok, mi újság?
816
01:08:16,541 --> 01:08:18,000
Szia, Luis!
817
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Kösz, hogy eljöttél.
818
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
Kösz, hogy meg se hívtál, te pöcs!
819
01:08:23,583 --> 01:08:24,958
Lucía, hogy vagy?
820
01:08:25,041 --> 01:08:27,625
- Jól, Luis. Jó, hogy eljöttél.
- Köszi.
821
01:08:27,708 --> 01:08:30,708
- Innék egy mezcalt. Hozzak valamit?
- Köszi, nem.
822
01:08:30,791 --> 01:08:32,500
Nekem mezcalt! Köszönöm.
823
01:08:34,375 --> 01:08:37,333
A nagy Silverio Gama úr!
824
01:08:37,916 --> 01:08:40,166
Újságíró, dokumentumfilmes, művész.
825
01:08:40,250 --> 01:08:43,208
Az ikon, aki a pódiumról figyel minket.
826
01:08:43,291 --> 01:08:45,291
Aki el sem jött az interjújára,
827
01:08:45,375 --> 01:08:48,541
és egy teljes filmes csapat munkáját
semmibe vette.
828
01:08:48,625 --> 01:08:49,666
Sajnálom, Luis.
829
01:08:49,750 --> 01:08:54,208
Számodra ezen a partin
mindenki csak egy paraszt, te pöcs!
830
01:08:54,291 --> 01:08:57,666
Igen, neked mindannyian azok vagyunk.
De tévedsz, cimbora.
831
01:08:57,750 --> 01:09:00,958
Mi, akik nem húztunk el Mexikóból,
mi mártírok vagyunk!
832
01:09:01,041 --> 01:09:05,375
- Luis, hidd el…
- Nem elég, hogy a szarban hagytál?
833
01:09:05,458 --> 01:09:09,500
Napokig próbáltalak megtalálni.
Miért nem voltál egyenes?
834
01:09:09,583 --> 01:09:11,291
Tudom. Sajnálom.
835
01:09:11,375 --> 01:09:12,208
Miért?
836
01:09:13,833 --> 01:09:17,208
Luis, köszönöm,
hogy meghívtál a műsorba, de…
837
01:09:17,875 --> 01:09:19,041
De mi, te pöcs?
838
01:09:20,125 --> 01:09:22,791
Nem tudtam rávenni magam.
839
01:09:23,750 --> 01:09:27,625
- A műsorom nem elég jó neked?
- Kérlek, ne csináld ezt!
840
01:09:27,708 --> 01:09:29,208
Barátok vagyunk.
841
01:09:29,291 --> 01:09:30,791
Pontosan, te pöcs!
842
01:09:30,875 --> 01:09:33,458
És a barátok felveszik a telefont.
843
01:09:33,541 --> 01:09:35,708
Egyenesek egymással. Pláne te!
844
01:09:35,791 --> 01:09:40,000
Mr. Igazság! Mr. Kritikus Gondolkozás!
845
01:09:40,500 --> 01:09:42,000
Ne szívass!
846
01:09:43,791 --> 01:09:45,208
Gyere, kérlek!
847
01:09:55,500 --> 01:09:58,541
Rendszeresen nyilvánosan kritizáltad
a munkámat.
848
01:10:00,458 --> 01:10:03,000
Luis, miért hívtál meg?
849
01:10:03,583 --> 01:10:05,041
Hogyhogy miért?
850
01:10:05,125 --> 01:10:08,250
Ha annyira utálod a munkámat, miért?
851
01:10:08,333 --> 01:10:10,375
Újságíró vagyok, nem a rajongód.
852
01:10:10,458 --> 01:10:14,166
A barátom vagy.
Szerintem azért jöttél, hogy ezt elmondd.
853
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
De ha tényleg a barátom lennél,
négyszemközt megmondanád az igazat.
854
01:10:18,291 --> 01:10:19,916
- Az igazat akarod?
- Igen.
855
01:10:20,000 --> 01:10:22,125
Érdekel, mit gondolok a filmedről?
856
01:10:22,208 --> 01:10:24,000
Ne kímélj! Hadd halljam!
857
01:10:24,083 --> 01:10:27,708
Túl hivalkodó és álomszerű,
858
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
mégpedig azért,
hogy leplezze a gyenge forgatókönyvet.
859
01:10:31,333 --> 01:10:33,791
Értelmetlen jelenetek összevisszasága.
860
01:10:33,875 --> 01:10:37,666
Az egyik fele nevetséges,
a másik fele meg dögunalmas.
861
01:10:37,750 --> 01:10:42,541
Állítólag metaforikus,
de ebben semmi költőiség nincs.
862
01:10:42,625 --> 01:10:47,375
Lopásnak tűnik az egész.
Plágiumnak. És alig leplezted.
863
01:10:47,458 --> 01:10:50,291
Mit röhögsz? Banális és kusza az egész.
864
01:10:50,375 --> 01:10:53,666
Azok a szőke parókás katonák
a Chapultepecben…
865
01:10:53,750 --> 01:10:56,041
Mi a fasz?
866
01:10:56,125 --> 01:10:59,750
A csávó meg először
axolotlokkal ül a vonaton,
867
01:10:59,833 --> 01:11:02,750
aztán egyszer csak
a lakásában van a sivatagban.
868
01:11:02,833 --> 01:11:05,000
Mert csak. Mert te így találtad ki.
869
01:11:05,958 --> 01:11:09,333
Miért pont ott?
Miért nem mondjuk az Estadio Aztecában?
870
01:11:09,416 --> 01:11:12,541
- Miért ne?
- Mert az élet nem ilyen, haver.
871
01:11:12,625 --> 01:11:15,541
Az életben a dolgok
egymás után jönnek. Ok-okozat.
872
01:11:15,625 --> 01:11:18,958
Ez fikciós dokumentumfilm, Luis!
A humor komoly dolog.
873
01:11:19,041 --> 01:11:22,875
De ez nem szándékosan humoros!
Megszegted az újságírás szabályait.
874
01:11:22,958 --> 01:11:28,041
Az objektivitás, a függetlenség,
a történetiség és az igazság bekaphatja!
875
01:11:28,125 --> 01:11:30,291
Nem bírtad visszafogni az egódat.
876
01:11:30,375 --> 01:11:33,833
Még magadat is beleraktad a filmedbe,
te pöcs!
877
01:11:34,583 --> 01:11:39,291
Történelmi személyiségeket beszéltetsz
magadról. Ki a fasznak képzeled magad?
878
01:11:39,791 --> 01:11:41,208
Válaszolj, te pöcs!
879
01:11:41,875 --> 01:11:44,333
Ugyan már! Adj egy cigit!
880
01:11:51,208 --> 01:11:55,416
Ha az életedről mesélnél,
hát mesélj arról!
881
01:11:55,500 --> 01:11:56,875
Írj önéletrajzot!
882
01:11:56,958 --> 01:12:00,583
Lófaszt! Az életem
a világ legunalmasabb dolga.
883
01:12:00,666 --> 01:12:03,125
Mi a faszt próbáltál kifejezni?
884
01:12:05,958 --> 01:12:08,500
A magánéletedről beszélsz, a kozmoszról,
885
01:12:08,583 --> 01:12:10,708
a saját tragédiáidról meg a politikáról.
886
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
Mi volt ez? Memoár? Paródia? Vagy mi a…
887
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
Ez mind én vagyok,
és egyik sem vagyok, Luis.
888
01:12:17,791 --> 01:12:20,625
Már úgy is beszélsz,
mint egy művész, baszki!
889
01:12:20,708 --> 01:12:23,250
Talán csak a bizonytalanság krónikája.
890
01:12:23,333 --> 01:12:24,500
Nekem jó így.
891
01:12:24,583 --> 01:12:28,458
Te hülye vagy. Milyen
bizonytalanság krónikája? Baszd meg…
892
01:12:28,541 --> 01:12:31,083
Luis, nem akarok az életemről mesélni.
893
01:12:31,625 --> 01:12:35,208
Az emlékek nem az igazságról szólnak,
csak az érzéseinkről.
894
01:12:35,958 --> 01:12:40,208
Fáraszt, hogy az érzéseim helyett
a gondolataimról kell beszélnem.
895
01:12:40,291 --> 01:12:41,333
Újságíró vagy.
896
01:12:41,416 --> 01:12:46,541
Ugyanazt kell mondanod és gondolnod.
Régen legalább volt pár jó ötleted.
897
01:12:46,625 --> 01:12:53,291
Mire megyek pár jó ötlettel,
ha a világ kicsúszik a kezünk közül?
898
01:12:55,083 --> 01:12:58,333
Öregszel, apám.
Életközepi válságod van, ennyi.
899
01:12:58,416 --> 01:13:01,750
Az lehet.
900
01:13:02,250 --> 01:13:07,708
Az én koromban már úgy rohan az élet,
hogy minden összemosódik.
901
01:13:09,583 --> 01:13:14,958
Képek, emlékek, szilánkok katyvasza,
902
01:13:15,500 --> 01:13:17,708
és minden összefügg mindennel.
903
01:13:24,791 --> 01:13:27,625
Milyen gyönyörű ez a ronda város, nem?
904
01:13:28,791 --> 01:13:31,833
Meg a kurva anyád!
905
01:13:32,958 --> 01:13:35,416
- Elnézést a zavarásért!
- Semmi gond.
906
01:13:35,500 --> 01:13:37,750
Luis Valdivia? Csinálhatunk egy képet?
907
01:13:37,833 --> 01:13:39,500
- Persze.
- Köszönjük.
908
01:13:39,583 --> 01:13:41,708
- Állnál középre?
- Hogyne.
909
01:13:42,583 --> 01:13:44,416
Tökéletes.
910
01:13:45,541 --> 01:13:46,833
Egy, kettő…
911
01:13:48,791 --> 01:13:49,791
Szuper.
912
01:13:49,875 --> 01:13:53,375
Nagyon köszönjük.
Nagyon szeretjük a műsorodat.
913
01:13:53,458 --> 01:13:55,916
Köszi. Jó éjt!
914
01:13:57,166 --> 01:13:58,666
Ne felejtsd el, Silverio,
915
01:14:00,541 --> 01:14:03,708
hogy honnan jöttél, és ki voltál,
mielőtt megismertél!
916
01:14:04,958 --> 01:14:06,208
Min nevetsz, faszfej?
917
01:14:09,041 --> 01:14:11,541
Hogy mindenben ilyen kurva biztos vagy.
918
01:14:11,625 --> 01:14:14,666
Hogy kategorikus vagy, mint a munkáid.
919
01:14:14,750 --> 01:14:18,291
Hogy teljesen szemellenzős vagy.
920
01:14:18,375 --> 01:14:21,791
És hogy művészként
abszolút középszerű vagy.
921
01:14:21,875 --> 01:14:25,125
Nevetek a rövidlátó,
zászlót lengető nacionalizmusodon.
922
01:14:25,208 --> 01:14:26,583
A vidékiességeden.
923
01:14:26,666 --> 01:14:30,000
Hogy behódolsz
egy nyilvános megszégyenítésre
924
01:14:30,083 --> 01:14:34,708
és online lincselésre épülő iparágnak.
A kattintások mondják meg, miben hiszel.
925
01:14:34,791 --> 01:14:37,500
Ez a vállalatok új aranybányája.
926
01:14:37,583 --> 01:14:41,166
Azért lettem az, aki lettem,
mert itt hagytalak téged, ezt,
927
01:14:41,250 --> 01:14:42,833
meg a tévét.
928
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
Nézz magadra!
929
01:14:45,083 --> 01:14:46,291
Vulgáris vagy.
930
01:14:47,041 --> 01:14:50,333
Rosszindulatú. És még büszke is vagy rá.
931
01:14:51,666 --> 01:14:53,125
És nem vagy őszinte.
932
01:14:53,208 --> 01:14:57,375
Csak lájkokat koldulsz
a közösségi médiában a csatlósaiddal.
933
01:14:57,458 --> 01:15:02,125
Az elnöknek nyalsz,
és hülye ideológiák mellett kampányolsz.
934
01:15:02,208 --> 01:15:06,166
Tökéletesen illusztrálod
az újságírás mai állapotát.
935
01:15:06,250 --> 01:15:08,791
Egy szórakoztató senki. Egy véleményvezér.
936
01:15:09,541 --> 01:15:13,000
Az ilyenek miatt nem létezik már igazság.
937
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
Tűnés! Menjél táncolni!
Elegem van belőled.
938
01:15:18,125 --> 01:15:19,916
A kemény fickók nem táncolnak.
939
01:15:20,416 --> 01:15:22,875
Ez apám szövege. Ne vedd a szádra!
940
01:15:22,958 --> 01:15:24,666
Tűnés! Hallani sem akarlak.
941
01:15:41,916 --> 01:15:43,916
Mondtam, hogy hallani sem akarlak.
942
01:15:59,583 --> 01:16:01,500
- Végre!
- Milyen volt Luisszal?
943
01:16:04,083 --> 01:16:05,250
Mondd el!
944
01:16:09,500 --> 01:16:11,041
Csodálatos.
945
01:16:11,125 --> 01:16:12,458
Komolyan?
946
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
Gyere, táncoljunk!
947
01:16:45,291 --> 01:16:48,375
- Igyunk egy mezcalt! Kérlek!
- Inkább táncoljunk!
948
01:16:48,458 --> 01:16:50,333
- Ne, várj!
- Táncoljunk!
949
01:16:50,416 --> 01:16:51,500
Nincs kedvem.
950
01:16:51,583 --> 01:16:54,500
Vagy 100 pasi van itt,
aki ölne egy táncért velem.
951
01:16:56,541 --> 01:16:58,541
Ki az? Mondd meg!
952
01:16:58,625 --> 01:17:03,000
- Nézz szét!
- Látom, hív a dzsungel!
953
01:18:25,083 --> 01:18:26,416
Apa!
954
01:18:27,125 --> 01:18:28,500
Felismered ezt a dalt?
955
01:18:28,583 --> 01:18:30,291
- Melyiket?
- Ezt!
956
01:18:48,125 --> 01:18:49,250
Silverio!
957
01:18:49,333 --> 01:18:50,291
Cloe!
958
01:18:58,541 --> 01:18:59,958
Camila eltűnt.
959
01:19:12,416 --> 01:19:14,375
Gyerünk!
960
01:21:09,041 --> 01:21:14,000
Elnézést kérek!
Hamarosan folytatjuk az ünneplést.
961
01:21:14,083 --> 01:21:17,208
De mielőtt
színpadra szólítanám díszvendégünket,
962
01:21:17,291 --> 01:21:20,541
hallgassunk meg pár szót
963
01:21:20,625 --> 01:21:24,083
a mélyen tisztelt belügyminiszter úrtól,
964
01:21:24,166 --> 01:21:27,375
Siniestro Quiñonestől!
965
01:21:27,458 --> 01:21:29,166
Nagy tapsot kérek neki!
966
01:21:32,083 --> 01:21:36,541
Köszönöm. Köszönöm szépen.
967
01:21:37,541 --> 01:21:41,125
Az ünneplést
egy komoly díj átadásával zárjuk.
968
01:21:41,208 --> 01:21:44,000
Mindannyiunkat büszkeséggel tölthet el,
969
01:21:44,083 --> 01:21:47,500
hogy ezt most először kapta mexikói,
970
01:21:47,583 --> 01:21:51,583
sőt, latin-amerikai újságíró.
971
01:21:51,666 --> 01:21:53,458
Hol van a díszvendég?
972
01:21:54,250 --> 01:21:57,916
- Silverio!
- Jöjjön fel, mondjon pár szót!
973
01:21:58,708 --> 01:22:01,125
- Apa, hova mész?
- Hol van?
974
01:22:02,708 --> 01:22:04,958
Hamarosan itt lesz.
975
01:22:06,125 --> 01:22:07,791
Úgy látszik, eltűnt.
976
01:22:10,166 --> 01:22:12,250
Kiabáljuk a nevét!
977
01:22:13,875 --> 01:22:17,750
Én elmondtam a mondandómat. Silverio jön.
978
01:22:19,500 --> 01:22:23,875
Silverio! Nagyon jó!
979
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
FÉRFI MOSDÓ
980
01:23:13,000 --> 01:23:14,666
Ez meg mi?
981
01:23:16,125 --> 01:23:17,583
Lehetetlen!
982
01:23:19,583 --> 01:23:22,875
Milyen ősz lett a kisfiam!
983
01:23:23,458 --> 01:23:26,958
- Majdnem egyidősek vagyunk, Apu.
- Vénember lettél.
984
01:23:28,750 --> 01:23:31,208
Az öregkor váratlanul jön.
985
01:23:31,750 --> 01:23:34,791
Aztán teljes állás lesz belőle.
986
01:23:35,583 --> 01:23:39,666
Evés, ivás, vécézés…
Mindenből kihívás lesz.
987
01:23:40,583 --> 01:23:44,750
Nekem ezt senki nem mondta.
Senki sem figyelmeztet rá.
988
01:23:45,791 --> 01:23:47,500
Örülök, hogy eljöttél.
989
01:23:49,000 --> 01:23:51,708
Hogy hagyhatnám ki a kisfiam partiját?
990
01:23:52,833 --> 01:23:55,458
Sajnálom, hogy anyád nem jöhetett el.
991
01:23:56,041 --> 01:24:01,000
Elviselhetetlen a gondolat,
hogy soha többé nem lehetek vele.
992
01:24:01,541 --> 01:24:05,291
De néha meglátogatom a szobájában,
és meghúzom a lábát.
993
01:24:15,333 --> 01:24:16,291
Kisfiam!
994
01:24:17,041 --> 01:24:20,375
Nagyon sajnálom, hogy sosem mondtam el,
995
01:24:21,000 --> 01:24:23,083
milyen büszke vagyok rád.
996
01:24:23,916 --> 01:24:26,041
De elmondtad, Apu.
997
01:24:26,625 --> 01:24:29,125
A magad módján. Csak nem mondtad ki.
998
01:24:30,208 --> 01:24:32,000
De egy idő után rájöttem.
999
01:24:33,208 --> 01:24:34,583
Nagyon jó apa voltál.
1000
01:24:36,583 --> 01:24:38,458
Mindenemet elveszítettem.
1001
01:24:39,083 --> 01:24:41,666
Ezért csak ennyi tellett.
1002
01:24:42,250 --> 01:24:44,583
Apa voltam, meg néha férj.
1003
01:24:45,625 --> 01:24:47,791
De mindig szégyelltem,
1004
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
hogy több is lehetnék, mégsem vagyok.
1005
01:24:52,333 --> 01:24:57,833
De belőled nagyvilági ember lett.
Nagyon sikeres vagy.
1006
01:24:59,375 --> 01:25:01,500
Pedig akkora lusta disznó voltál!
1007
01:25:03,125 --> 01:25:05,916
Hidd el, anyáddal nem számítottunk erre!
1008
01:25:06,000 --> 01:25:08,458
Elhiszem.
1009
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Én sem.
1010
01:25:12,458 --> 01:25:16,000
Tudod, néha én is szégyellem magam azért,
aki lettem,
1011
01:25:16,083 --> 01:25:17,916
és azért, aki nem lettem.
1012
01:25:22,125 --> 01:25:23,333
Jól vagy?
1013
01:25:24,416 --> 01:25:28,125
Sokat segített volna,
ha annak idején tudom, mit érzel irántam.
1014
01:25:28,666 --> 01:25:30,208
Ha hallom tőled.
1015
01:25:31,958 --> 01:25:34,208
Ha tudhatom, hogy odafigyelsz rám.
1016
01:25:36,416 --> 01:25:38,166
Megtettem, ami tőlem telt.
1017
01:25:39,083 --> 01:25:41,500
Mindig megtesszük,
1018
01:25:42,000 --> 01:25:43,708
de sosem elég.
1019
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
A siker a legnagyobb kudarcom.
1020
01:25:49,583 --> 01:25:54,416
Bármit odaadnék, hogy megadhassam
Camillának és Lorenzónak, amit te adtál.
1021
01:25:54,500 --> 01:25:56,625
Ugyan már! Fel a fejjel!
1022
01:25:56,708 --> 01:25:58,416
Egy partin vagy!
1023
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
A depresszió a burzsoázia betegsége.
Túl sok szabadidejük van.
1024
01:26:04,291 --> 01:26:07,125
Mi nem érünk rá szomorkodni.
1025
01:26:13,625 --> 01:26:14,875
Mindennap látlak.
1026
01:26:15,375 --> 01:26:18,125
Közel érezlek magamhoz, mert elengedtelek.
1027
01:26:19,125 --> 01:26:22,625
Hiányzik a nagy kezed, az illatod…
1028
01:26:23,250 --> 01:26:27,500
Hiányoznak a beszélgetéseink.
Mindig a legjobbat hoztad ki belőlem.
1029
01:26:28,083 --> 01:26:32,458
Mindig itt vagyok, fiam,
amikor csak szükséged van rám.
1030
01:26:36,500 --> 01:26:38,833
Még mindig nem tudtam elengedni Mateót.
1031
01:26:40,083 --> 01:26:42,208
Előbb-utóbb rájössz, hogy csináld.
1032
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
Az élet csak értelmetlen események
rövid sorozata.
1033
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
Fogadd el, és kész!
1034
01:26:49,166 --> 01:26:51,291
Szorítsd ökölbe a kezed!
1035
01:26:51,375 --> 01:26:52,708
Emeld fel a fejed!
1036
01:26:53,625 --> 01:26:58,750
Fojtsuk italba a szégyenünket!
Koccintsunk a sikereidre!
1037
01:27:12,916 --> 01:27:14,583
- Egészségedre!
- Egészségedre!
1038
01:27:30,708 --> 01:27:32,625
Emlékszel, mit mondtam mindig?
1039
01:27:34,125 --> 01:27:37,375
- Kortyolj bele a sikerbe!
- Kortyolj bele a sikerbe!
1040
01:27:37,458 --> 01:27:40,583
- Ízlelgesd, aztán köpd ki!
- Ízlelgesd, aztán köpd ki!
1041
01:27:40,666 --> 01:27:44,250
- Különben megmérgez.
- Különben megmérgez.
1042
01:28:35,166 --> 01:28:36,625
Ki az?
1043
01:28:37,583 --> 01:28:38,916
Szia, Anyu!
1044
01:28:40,458 --> 01:28:42,625
Micsoda meglepetés!
1045
01:28:44,083 --> 01:28:46,083
Nem tudtam, hogy jössz.
1046
01:28:46,166 --> 01:28:48,708
De tudtad. Tegnap megbeszéltük telefonon.
1047
01:28:48,791 --> 01:28:50,416
Mondtam, hogy ma jövök.
1048
01:28:52,333 --> 01:28:54,833
Beszéltél a testvéreiddel?
1049
01:28:54,916 --> 01:28:56,583
A partin találkoztunk.
1050
01:28:56,666 --> 01:28:58,291
A partin?
1051
01:28:58,375 --> 01:29:02,291
A mexikói újságírók szervezték
tegnap a tiszteletemre.
1052
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
Meg akartalak hívni, de gondoltam…
1053
01:29:06,625 --> 01:29:09,958
Azt hittem, a gyerekeket is elhozod.
1054
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
Hogy van Camila és Mateo?
1055
01:29:14,666 --> 01:29:15,666
Lorenzo.
1056
01:29:15,750 --> 01:29:17,125
Camila és Lorenzo.
1057
01:29:17,625 --> 01:29:19,250
Mit mondtam?
1058
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
Mateót.
1059
01:29:20,875 --> 01:29:22,500
Az lehetetlen!
1060
01:29:22,583 --> 01:29:24,291
A te Mateód halva született.
1061
01:29:24,375 --> 01:29:26,375
Nem halva született, Anya.
1062
01:29:26,458 --> 01:29:29,583
Egy napig élt. Harminc óráig.
1063
01:29:30,083 --> 01:29:32,000
Az nem élet.
1064
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
Ahogy ez sem élet.
1065
01:29:37,708 --> 01:29:39,208
Már halott kéne legyek.
1066
01:29:39,291 --> 01:29:42,250
Anyu, ezt tíz éve mondogatod!
1067
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
Mindenki feldobta a talpát, csak te nem.
1068
01:29:46,125 --> 01:29:47,375
Mit csináltál tegnap?
1069
01:29:47,458 --> 01:29:49,083
Moziba mentünk.
1070
01:29:49,166 --> 01:29:51,916
Elvira nénivel,
meg a barátaival az otthonból?
1071
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
Igen.
1072
01:29:54,000 --> 01:29:54,916
És?
1073
01:29:56,458 --> 01:29:58,125
Csak egy rakás öreg!
1074
01:29:59,375 --> 01:30:00,500
Nagyon unalmasak.
1075
01:30:00,583 --> 01:30:03,000
Anyu, mit vártál?
1076
01:30:04,458 --> 01:30:06,208
Olyan embereket, mint én.
1077
01:30:06,916 --> 01:30:08,666
Korombelieket.
1078
01:30:10,791 --> 01:30:12,875
Valami furcsa történt.
1079
01:30:12,958 --> 01:30:14,041
Micsoda?
1080
01:30:15,166 --> 01:30:18,708
A moziban kimentem a mosdóba.
1081
01:30:19,458 --> 01:30:23,291
Ezt nem fogod elhinni. Ott volt az ágyam.
1082
01:30:23,375 --> 01:30:27,625
Valaki az egész hálószobámat odavitte.
1083
01:30:27,708 --> 01:30:31,416
- Biztosan álmodtad.
- Nem, kisfiam.
1084
01:30:31,500 --> 01:30:35,333
Valaki elvitte az otthonomat a moziba.
1085
01:30:36,166 --> 01:30:39,166
Ott van. Odakint!
1086
01:30:40,875 --> 01:30:45,708
- Én csak végig akartam nézni a filmet.
- Az otthonodban vagyunk, Anyu!
1087
01:30:46,333 --> 01:30:49,666
Gyere, nézzünk ki a teraszra!
1088
01:30:52,500 --> 01:30:54,583
Látod, hogy virágzik a bokor?
1089
01:30:55,708 --> 01:30:58,791
Ez a teraszod. A te otthonod.
1090
01:31:01,333 --> 01:31:03,250
Mi a helyzet Susanával?
1091
01:31:04,541 --> 01:31:06,000
Jaj, kisfiam!
1092
01:31:07,541 --> 01:31:09,083
Ez a szobalány lop.
1093
01:31:09,166 --> 01:31:11,875
Nem szobalány, hanem az ápolónőd.
1094
01:31:13,541 --> 01:31:15,625
Ezek mind ugyanolyanok.
1095
01:31:15,708 --> 01:31:19,958
Susana művelt. Szakember. Miért nézed le?
1096
01:31:20,041 --> 01:31:24,250
Apukád néhány napja hozott pár karperecet,
1097
01:31:24,333 --> 01:31:26,416
ami nagymamádé volt.
1098
01:31:26,500 --> 01:31:28,125
És most nem találom.
1099
01:31:28,208 --> 01:31:29,916
Apu nyolc éve meghalt.
1100
01:31:30,000 --> 01:31:32,583
Nem halt meg!
1101
01:31:32,666 --> 01:31:34,041
De meghalt, Anyu.
1102
01:31:37,041 --> 01:31:39,375
Miket beszélsz, kisfiam?
1103
01:31:40,708 --> 01:31:44,833
Karácsonykor találkoztam vele az öcsédnél!
1104
01:31:44,916 --> 01:31:46,500
De nem szólt hozzám.
1105
01:31:47,166 --> 01:31:50,958
Biztosan dühös rám,
vagy egy másik nővel van.
1106
01:31:52,666 --> 01:31:54,750
Időnként eljön hozzám.
1107
01:31:54,833 --> 01:31:57,666
Amikor a hasamon alszom,
meghúzza a lábamat.
1108
01:31:57,750 --> 01:32:02,250
- Aztán altatót énekel nekem.
- És milyen dalt?
1109
01:32:09,875 --> 01:32:11,625
Nem emlékszem.
1110
01:32:12,833 --> 01:32:13,916
Azt a…
1111
01:32:15,791 --> 01:32:21,625
Amikor először szeretkeztünk apáddal,
ezt a dalt hallgattuk.
1112
01:32:22,916 --> 01:32:29,208
És folyton ezt fütyülte neked,
amikor a pocakomban voltál.
1113
01:32:30,083 --> 01:32:31,750
És kiskorodban,
1114
01:32:32,750 --> 01:32:36,208
ha hisztiztél és kiabáltál,
1115
01:32:36,291 --> 01:32:40,875
akkor is mindig ezzel nyugtatott meg.
1116
01:32:40,958 --> 01:32:43,000
Tényleg? Nem emlékszem.
1117
01:32:43,583 --> 01:32:45,958
Semmire sem emlékszem a gyerekkoromból.
1118
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
Ki volt az előadója?
1119
01:32:47,541 --> 01:32:53,666
Agustín Lara, vagy talán Pérez Prado.
1120
01:32:53,750 --> 01:32:54,958
Nem rémlik.
1121
01:32:55,916 --> 01:33:01,208
A száddal beszélj, fiam! Megőrjítesz!
1122
01:33:02,083 --> 01:33:03,333
Ne haragudj!
1123
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
De próbáld meg felidézni a dalt, Anyu!
1124
01:33:07,208 --> 01:33:08,583
Ki volt az előadó?
1125
01:33:09,291 --> 01:33:12,416
Az az önző gazember a sírba vitte magával.
1126
01:35:02,625 --> 01:35:03,791
Elnézést!
1127
01:36:36,583 --> 01:36:38,500
Jó napot, uram! Mit adhatok?
1128
01:36:38,583 --> 01:36:41,125
- Van pacalos, kéthúsos…
- Marhanyelves van?
1129
01:36:41,625 --> 01:36:43,625
- Van. Hányat kér?
- Kettőt.
1130
01:36:44,125 --> 01:36:45,583
Máris!
1131
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
- Minden mehet bele?
- Igen.
1132
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
- Jól van?
- Igen.
1133
01:37:06,208 --> 01:37:08,000
- Segíthetek?
- Nem.
1134
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
- Hadd…
- Ne érjen hozzám!
1135
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
Mi baja van?
1136
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
- Nem tudom.
- Meghalt?
1137
01:37:15,791 --> 01:37:17,000
Nem haltam meg.
1138
01:37:17,541 --> 01:37:18,583
Eltűntem.
1139
01:37:19,750 --> 01:37:23,250
- De hát itt van, hölgyem!
- Hagyja! Folyton ezt csinálják.
1140
01:37:23,333 --> 01:37:27,458
- Eltűnnek, és mindenkit idegesítenek.
- Nem halnak meg, de nem is kerülnek elő.
1141
01:37:29,791 --> 01:37:33,666
- Hölgyem, mi történt? Mondja el!
- Nem tudom elmondani.
1142
01:37:34,166 --> 01:37:38,000
Itt maradnak, de nem is maradnak itt.
Csak panaszkodnak, ember.
1143
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
Kérem, mondja el, mi a baj!
1144
01:37:46,083 --> 01:37:49,416
Higgye el, jobb, ha nem tudja!
1145
01:40:39,291 --> 01:40:40,916
Martín!
1146
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
Rendőrség!
1147
01:44:35,291 --> 01:44:38,333
Az eszmék felfalták az isteneket.
1148
01:44:48,458 --> 01:44:50,333
Az istenek eszmékké váltak.
1149
01:45:03,083 --> 01:45:05,375
Epével teli nagy hólyagokká.
1150
01:45:14,375 --> 01:45:16,750
A hólyagok kidurrantak.
1151
01:45:27,583 --> 01:45:29,666
A bálványok felrobbantak.
1152
01:45:36,375 --> 01:45:38,416
Rothadó istenségek.
1153
01:45:46,583 --> 01:45:49,000
Legyek raja.
1154
01:45:54,041 --> 01:45:56,041
A szentélyből szemétdomb lett.
1155
01:45:58,833 --> 01:46:01,208
A szemétdombból óvoda.
1156
01:46:03,791 --> 01:46:06,958
Felfegyverzett eszmék,
idealizált, istenített ideák,
1157
01:46:07,041 --> 01:46:08,708
kiélesített szillogizmusok!
1158
01:46:10,208 --> 01:46:12,125
Kannibál istenségek!
1159
01:46:15,125 --> 01:46:17,291
Idióta ideák, istenítve.
1160
01:46:19,166 --> 01:46:22,750
Veszett szukák,
amik a saját okádékukat eszik.
1161
01:46:29,625 --> 01:46:31,500
Előhoztuk a dühöt a mélyből.
1162
01:46:32,000 --> 01:46:35,833
A genitális nap amfiteátrumából
szemétdomb lett.
1163
01:46:36,333 --> 01:46:38,916
Egy halott ország, ahol senki sem hal meg.
1164
01:46:40,625 --> 01:46:45,208
Ki maga, hogy el meri lopni
Octavio Paz sorait?
1165
01:46:45,291 --> 01:46:48,166
Azért írhatta ezt le,
mert én éltem, Silverio.
1166
01:46:48,791 --> 01:46:50,583
Ne nevettessen, Hernán Cortés!
1167
01:46:50,666 --> 01:46:55,666
Csak egy bandita volt, egy macsetés sakál,
aki vakon vagdalkozott át a dzsungelen.
1168
01:46:55,750 --> 01:46:58,583
- Egy betűt sem olvasott soha!
- Nem ismer engem.
1169
01:46:59,166 --> 01:47:00,625
Senki sem ismer.
1170
01:47:02,125 --> 01:47:05,875
Ha akkora szégyent érezne,
mint amekkora katasztrófát okozott,
1171
01:47:05,958 --> 01:47:07,916
kicsit talán alázatosabb lenne.
1172
01:47:10,333 --> 01:47:11,375
Van tüze?
1173
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
Tudom, mire gondol.
1174
01:47:27,291 --> 01:47:31,083
Ötszáz éve mindenki engem hibáztat,
pedig semmit sem értenek.
1175
01:47:31,166 --> 01:47:34,666
- Nem látja, hol ül?
- És maga? Nézzen körül!
1176
01:47:34,750 --> 01:47:37,291
Egy gyönyörű város,
300 000 indián lakossal.
1177
01:47:37,375 --> 01:47:39,250
- Nem indiánok.
- Akkor amerikaiak.
1178
01:47:39,333 --> 01:47:40,458
- Az sem.
- Mindegy.
1179
01:47:40,541 --> 01:47:45,750
Hogy dönthetett meg 400 spanyol 16 lóval
és egy kis puskaporral egy birodalmat?
1180
01:47:45,833 --> 01:47:47,916
- Az indiánok…
- Nem indiánok!
1181
01:47:48,000 --> 01:47:51,083
Kannibálok, mindegy.
Egymást ették, mint az állatok.
1182
01:47:51,166 --> 01:47:52,458
Gyűlölték egymást.
1183
01:47:53,083 --> 01:47:55,750
És mind gyűlölték a tlatoanit.
1184
01:47:56,875 --> 01:47:59,708
Azon a sarkon ismertem meg Moctezumát.
1185
01:48:00,416 --> 01:48:02,041
- Rendes fickó. Igen!
- Nem!
1186
01:48:02,541 --> 01:48:07,750
Azon a sarkon tudtuk meg,
hogy létezik Európa.
1187
01:48:07,833 --> 01:48:12,083
Csak segíteni akartunk. Megkapták tőlünk
az istenünket és a nyelvünket.
1188
01:48:12,166 --> 01:48:15,625
Meg a himlőt, a kanyarót,
és a pokoltól való félelmet.
1189
01:48:16,916 --> 01:48:18,125
És a kankót.
1190
01:48:18,208 --> 01:48:21,416
Meg a hadseregüket,
az oligarchákat és az egyházat.
1191
01:48:21,500 --> 01:48:25,583
És 300 évnyi alkirályt.
Mind ronda volt, mint a bűn, bassza meg!
1192
01:48:26,083 --> 01:48:28,541
Nézze meg Centéotl istent!
1193
01:48:29,041 --> 01:48:32,166
Eltemették az isteneinket,
és egy újat hoztak:
1194
01:48:32,250 --> 01:48:36,958
egy véres, megkínzott, keresztre feszített
istent. Ne legyen hülye, Cortés!
1195
01:48:37,041 --> 01:48:39,208
Maga csak egy hasznos külföldi volt.
1196
01:48:39,291 --> 01:48:43,833
Könnyű háborút nyerni, ha az ellenségük,
a népünk önmaga ellen fordult.
1197
01:48:43,916 --> 01:48:45,875
Nem akartam háborút.
1198
01:48:46,375 --> 01:48:48,791
Megszerettem ezt a vidéket és a lakóit.
1199
01:48:50,000 --> 01:48:52,458
Szép szavak egy gyilkos szájából.
1200
01:48:52,541 --> 01:48:53,666
Gyilkos?
1201
01:48:54,708 --> 01:48:57,250
Egy új világ alapjait fektettem le.
1202
01:48:57,333 --> 01:49:00,875
A gyerekeim voltak az első mexikóiak,
tehát a haza atyja vagyok.
1203
01:49:00,958 --> 01:49:04,041
Mexikóiként éltem.
A legnagyobb mexikóiként haltam meg.
1204
01:49:04,125 --> 01:49:07,791
Sajnálom, de a mexikóiak
és a spanyolok egyformán utálják.
1205
01:49:07,875 --> 01:49:09,875
Egyetlen szobra sincs.
1206
01:49:11,291 --> 01:49:14,375
Néha azt hisszük, több otthonunk is van,
1207
01:49:14,458 --> 01:49:17,041
de igazából sehonnaiak vagyunk.
1208
01:49:18,541 --> 01:49:21,083
Talán idővel
minden nagy embert megutálnak.
1209
01:49:22,416 --> 01:49:26,041
Elég a gyerekes dührohamokból, Silverio!
Miért dühös?
1210
01:49:26,125 --> 01:49:28,333
Maga nem indián, mulatt vagy korcs!
1211
01:49:28,416 --> 01:49:31,916
Nézzen magára! Kreolabb
vagy meszticebb, mint a gyerekeim.
1212
01:49:32,708 --> 01:49:36,625
Nem akarnak se indiánok,
se spanyolok lenni.
1213
01:49:37,416 --> 01:49:40,041
Szándékosan a korcs életet választották,
1214
01:49:40,875 --> 01:49:42,833
ezt a köztes létezést.
1215
01:49:43,333 --> 01:49:44,791
A kurva életbe!
1216
01:49:44,875 --> 01:49:48,375
- Kapcsolják ki azt a szart! Megvakulok.
- Mi az?
1217
01:49:48,458 --> 01:49:51,083
- Megégetett a cigaretta!
- Ne mozdulj!
1218
01:49:51,166 --> 01:49:53,250
Ne mozduljatok!
1219
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
Ne mozogjatok!
Maradjatok a helyeteken! Újravesszük!
1220
01:49:57,375 --> 01:49:59,291
És vége! Martín!
1221
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
Martín, ne hagyd, hogy mozogjanak!
1222
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
Mi van, öreg?
1223
01:50:03,041 --> 01:50:04,791
- Öt perc szünet!
- Várjatok!
1224
01:50:05,291 --> 01:50:09,791
- Holtak és eltűntek, a helyetekre!
- Martín, újravesszük! Mindenki maradjon!
1225
01:50:09,875 --> 01:50:10,750
A picsába már!
1226
01:50:11,333 --> 01:50:17,083
Megvagyok, haver.
Valami keménykedős rendezővel forgatok.
1227
01:50:17,166 --> 01:50:20,666
Megint valami szar Hernán Cortésről,
vagy mi ez.
1228
01:50:22,583 --> 01:50:25,083
Sube, Pelayo, sube!
1229
01:51:26,958 --> 01:51:29,500
Szép kis pecó, baszd meg!
1230
01:51:29,583 --> 01:51:32,125
Pablo Galindo kért bérleti díjat?
1231
01:51:32,208 --> 01:51:34,250
Pár napra kölcsönadta.
1232
01:51:34,333 --> 01:51:37,625
A gazdagok semmit sem adnak ingyen.
1233
01:51:37,708 --> 01:51:39,500
Ezért gazdagok.
1234
01:51:39,583 --> 01:51:41,666
Ez gyönyörű!
1235
01:51:41,750 --> 01:51:43,875
Valahogy be fogja hajtani az árát.
1236
01:51:43,958 --> 01:51:47,250
Apu, Hortensiával a klubba megyünk
a strandos cuccokért.
1237
01:51:47,333 --> 01:51:51,541
- Megyek. Lorenzo segít, ha megkéritek.
- Lorenzo alszik.
1238
01:51:51,625 --> 01:51:54,666
Ne már! Arra később is ráér.
1239
01:51:54,750 --> 01:51:57,333
Gazdag barátokkal szép az élet, tesó.
1240
01:51:57,958 --> 01:52:01,125
Lemegyek a partra,
mielőtt elkezdesz szívatni.
1241
01:52:01,208 --> 01:52:04,000
El ne lopjátok az étkészletet, rohadékok!
1242
01:52:04,625 --> 01:52:07,708
- Csak az ezüstöt!
- Vagy valami jó bort!
1243
01:52:33,375 --> 01:52:35,583
Jó napot, uram! Parancsoljon!
1244
01:52:44,458 --> 01:52:45,708
Apu, gyere!
1245
01:52:53,458 --> 01:52:55,916
- Mi az?
- Nem engedi be Hortensiát.
1246
01:52:56,000 --> 01:52:57,625
Miért? Valami gond van?
1247
01:52:57,708 --> 01:53:01,208
- Cselédek nem jöhetnek be. Ez a szabály.
- Ő családtag!
1248
01:53:01,291 --> 01:53:03,583
- Nem tehetnél kivételt?
- Ez a szabály.
1249
01:53:03,666 --> 01:53:07,000
Pablo Galindo vendégei vagyunk.
Nála szállunk meg.
1250
01:53:07,083 --> 01:53:10,791
Sajnálom, uram, de a tulajdonosok
rögzítették a házirendben.
1251
01:53:10,875 --> 01:53:13,125
Cselédek nem léphetnek be.
1252
01:53:13,208 --> 01:53:15,166
Még sétálni sem?
1253
01:53:15,666 --> 01:53:16,916
Sajnálom, kisasszony.
1254
01:53:17,416 --> 01:53:19,541
- Ki a felettesed?
- Ma nincs bent.
1255
01:53:22,333 --> 01:53:25,541
- Hortensia, menj…
- Nem! Hortensia nélkül nem megyünk be.
1256
01:53:25,625 --> 01:53:29,208
- Camila, ez a szabály!
- Csinálj valamit! Legalább hívd…
1257
01:53:29,291 --> 01:53:31,083
Ez van a házirendben!
1258
01:53:31,166 --> 01:53:33,916
- Felhívom Pablót, és…
- Hagyja, uram!
1259
01:53:34,958 --> 01:53:37,458
A gazdagok hozzák a szabályokat.
1260
01:53:38,000 --> 01:53:39,416
Menjünk innen!
1261
01:53:39,916 --> 01:53:42,333
Feldughatják a strandjukat a seggükbe!
1262
01:54:05,083 --> 01:54:06,916
- Hivatalos.
- Micsoda?
1263
01:54:07,000 --> 01:54:09,625
Az Amazon megvette Alsó-Kaliforniát.
1264
01:54:09,708 --> 01:54:13,458
- Ez a strand most már a gringóké.
- Csodálatos!
1265
01:54:15,250 --> 01:54:18,958
Nyugodtan vegyék meg egész Mexikót!
Jobban járnánk velük.
1266
01:54:19,041 --> 01:54:22,583
Nem tudtam,
hogy ilyen hazaárulók vannak a családban.
1267
01:54:22,666 --> 01:54:25,250
Képzeld csak el, milyen lenne!
1268
01:54:47,625 --> 01:54:50,208
- Mi az?
- Látom, éhes vagy.
1269
01:54:51,250 --> 01:54:53,166
Itt a gyümölcsnek gyümölcsíze van.
1270
01:54:53,708 --> 01:54:55,583
- Hogy vagy?
- Jól.
1271
01:54:56,250 --> 01:54:59,166
Anya el akar menni
egy távolabbi partszakaszra.
1272
01:54:59,250 --> 01:55:04,291
- Naplemente előtt oda akar érni.
- Mindjárt megyünk. De mesélj, mi újság?
1273
01:55:05,000 --> 01:55:06,958
- Mivel?
- Mi a helyzet Bostonban?
1274
01:55:07,458 --> 01:55:10,250
- Még mindig együtt vagytok Markkal?
- Igen.
1275
01:55:11,750 --> 01:55:16,125
- Nem hangzik túl meggyőzően.
- Nincsen semmi gond.
1276
01:55:16,625 --> 01:55:18,500
Markkal minden rendben.
1277
01:55:18,583 --> 01:55:21,625
Nyilván nem minden,
minden sosincs rendben, de…
1278
01:55:22,541 --> 01:55:25,083
Amíg nem kérdeztél róla,
eszembe sem jutott.
1279
01:55:25,791 --> 01:55:27,458
Akkor?
1280
01:55:31,250 --> 01:55:32,416
Nem tudom.
1281
01:55:33,500 --> 01:55:34,833
Fura itt lenni.
1282
01:55:35,333 --> 01:55:37,458
Hol? A parton?
1283
01:55:40,083 --> 01:55:41,208
Mexikóban.
1284
01:55:42,083 --> 01:55:43,875
Nem értem.
1285
01:55:43,958 --> 01:55:44,958
Dehogynem!
1286
01:55:45,041 --> 01:55:48,833
Miért? Itt vannak az unokatesóid,
a nagybácsik, nagynénik…
1287
01:55:48,916 --> 01:55:50,958
- Pontosan.
- Pontosan mi?
1288
01:55:54,625 --> 01:55:58,583
Ilyen életem is lehetett volna.
És ők erre emlékeztetnek.
1289
01:56:01,500 --> 01:56:05,500
- Mindarra, ami nem történt meg.
- Igen. Beleértve Mateót is.
1290
01:56:06,916 --> 01:56:11,375
De nem csak Mateo van a bardóban.
Néha úgy érzem, mind ott vagyunk vele.
1291
01:56:11,458 --> 01:56:16,291
Camila, a családod mindig itt lesz.
Itt van az otthonod, a nagyszüleid…
1292
01:56:16,375 --> 01:56:19,083
Apa, állj le!
Jól vagyok, csak szomorú vagyok.
1293
01:56:19,166 --> 01:56:21,875
És ezzel nincs gond.
Néha kell egy kis szomorúság.
1294
01:56:22,375 --> 01:56:25,125
De te mindent meg akarsz oldani
meg ki akarsz magyarázni.
1295
01:56:25,208 --> 01:56:27,708
Van, ami úgy van, és kész.
1296
01:56:43,083 --> 01:56:45,708
Jövő hónapban lejár
az albérleti szerződésem.
1297
01:56:47,250 --> 01:56:50,500
- Lehet, hogy visszajövök Mexikóba.
- Miért?
1298
01:56:51,333 --> 01:56:52,333
Hogy itt éljek.
1299
01:56:52,916 --> 01:56:54,666
És a bostoni állásod?
1300
01:56:56,375 --> 01:56:59,041
Nem rossz, de nincs lehetőségem fejlődni.
1301
01:56:59,125 --> 01:57:03,666
Unom, hogy egy műanyag tálcáról
eszem a salátát egyedül az asztalomnál.
1302
01:57:03,750 --> 01:57:05,541
Mit fogsz csinálni Mexikóban?
1303
01:57:06,041 --> 01:57:07,083
Nem tudom.
1304
01:57:08,541 --> 01:57:12,041
Tetszik az ötlet,
de akkor óvatosabbnak kell lenned.
1305
01:57:12,125 --> 01:57:15,708
A barátaim itt élnek.
Soha semmi bajuk nem történt.
1306
01:57:15,791 --> 01:57:20,333
Mert elkerített,
őrökkel teli lakónegyedben laknak,
1307
01:57:20,416 --> 01:57:24,291
és mindenhova sofőr viszi őket.
Vállalod ezt? Mert én nem.
1308
01:57:24,375 --> 01:57:27,750
Legalább nem
egy steril környezetben élnek, mint mi.
1309
01:57:28,250 --> 01:57:31,833
Egy steril környezetben,
ahol éjszaka kijárhatsz,
1310
01:57:31,916 --> 01:57:33,791
és mehetsz tömegközlekedéssel.
1311
01:57:33,875 --> 01:57:35,333
- Ugyan már!
- Komolyan!
1312
01:57:35,416 --> 01:57:37,583
Használtad valaha a tömegközlekedést?
1313
01:57:37,666 --> 01:57:39,875
- Rendszeresen használom.
- Ugyan már!
1314
01:57:39,958 --> 01:57:43,000
Hol áll meg a Santa Monica-i vonat?
1315
01:57:43,083 --> 01:57:45,291
Az Ocean és Venice között.
1316
01:57:45,375 --> 01:57:46,791
Tévedsz.
1317
01:57:46,875 --> 01:57:48,666
Mennyibe kerül egy jegy?
1318
01:57:48,750 --> 01:57:51,541
- Nem tudom.
- Még szép, hogy nem tudod.
1319
01:57:53,833 --> 01:57:55,583
Felnőttek vagyunk, Apu.
1320
01:57:56,291 --> 01:57:58,875
Eldönthetjük, hol akarunk élni.
1321
01:57:59,375 --> 01:58:00,416
Oké?
1322
01:58:00,916 --> 01:58:04,208
Camila, tudod,
hogy mindenben számíthatsz rám.
1323
01:58:04,791 --> 01:58:07,500
De ne kérd,
hogy ne a legjobbat akarjam neked!
1324
01:58:07,583 --> 01:58:10,250
Haladjatok! Későre jár.
1325
01:58:11,500 --> 01:58:17,125
Ami neked a legjobb,
az nem biztos, hogy nekünk is a legjobb.
1326
01:58:18,041 --> 01:58:20,583
Menjünk, mielőtt Anyu kicsinál!
1327
02:02:38,500 --> 02:02:39,666
Hogy haladsz?
1328
02:02:40,541 --> 02:02:43,125
Haladok.
1329
02:02:45,041 --> 02:02:49,500
Meg akarod hívni Jont és Stephent?
1330
02:02:50,583 --> 02:02:51,458
Apu…
1331
02:02:52,208 --> 02:02:53,250
Emlékszel Pacóra?
1332
02:02:53,333 --> 02:02:54,416
Kire?
1333
02:02:54,500 --> 02:02:56,333
Pacóra, Guidóra és Ernestóra.
1334
02:02:56,833 --> 02:03:00,166
- Az axolotljaim voltak, míg itt éltünk.
- Persze.
1335
02:03:00,250 --> 02:03:05,458
Kiskoromban, amikor L. A.-be költöztünk,
elhoztam őket,
1336
02:03:06,000 --> 02:03:08,291
mert minden barátom Mexikóban maradt.
1337
02:03:08,375 --> 02:03:12,208
Úgy döntöttem, Pacót,
Guidót és Ernestót egy bőröndbe rejtem
1338
02:03:12,291 --> 02:03:14,416
egy vízzel teli zacskóban.
1339
02:03:14,916 --> 02:03:16,166
Senkinek sem szóltam.
1340
02:03:16,250 --> 02:03:20,416
Amikor megérkeztünk az új házba,
első dolgom volt kinyitni a bőröndöt.
1341
02:03:20,500 --> 02:03:23,833
Teljesen elázott. A zacskó kinyílt,
1342
02:03:23,916 --> 02:03:26,833
és a barátaim eltűntek a ruhák között.
1343
02:03:27,333 --> 02:03:32,166
És nem mozogtak. Gondoltam, bedobom
őket a vécébe, hogy tudnak-e úszni.
1344
02:03:32,791 --> 02:03:34,291
És elsüllyedtek.
1345
02:03:35,291 --> 02:03:39,958
Rájöttem, hogy meghaltak. Egy cipősdobozba
rejtettem őket az ágyam alá.
1346
02:03:40,458 --> 02:03:43,833
Pár nap után bűzleni kezdtek.
Beraktam őket a fagyasztóba.
1347
02:03:44,375 --> 02:03:48,458
Emlékszem, Anyu valami halfélét
sütött egyszer vacsorára,
1348
02:03:48,541 --> 02:03:52,916
és nem akartam enni belőle,
mert ki voltam akadva.
1349
02:03:53,000 --> 02:03:55,833
Azt hittem, a barátaimat esszük meg.
1350
02:04:17,041 --> 02:04:18,000
Mi a baj?
1351
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
Fogalmam sem volt erről.
Miért nem mondtad el?
1352
02:04:23,500 --> 02:04:24,375
Nem voltál otthon.
1353
02:04:25,750 --> 02:04:28,416
Marokkóban voltál, dolgoztál valamin.
1354
02:04:30,416 --> 02:04:31,625
Vagy otthon voltál?
1355
02:04:31,708 --> 02:04:33,166
Nem tudom.
1356
02:04:33,791 --> 02:04:35,041
Mindegy.
1357
02:04:52,083 --> 02:04:55,208
Ha bombát talál a reptér területén,
1358
02:04:55,291 --> 02:04:58,333
kérjük, vigye
a legközelebbi információs pulthoz!
1359
02:04:58,416 --> 02:05:00,791
Köszönjük a figyelmet.
1360
02:05:02,333 --> 02:05:06,208
Kérjük, ne forduljanak balra!
1361
02:05:10,916 --> 02:05:12,208
Jó napot, uram!
1362
02:05:12,291 --> 02:05:14,250
Kérem, vegye le a szemüvegét!
1363
02:05:16,833 --> 02:05:19,750
- Mi a látogatásuk célja?
- Itt lakunk.
1364
02:05:21,583 --> 02:05:23,250
Nem, nem itt laknak.
1365
02:05:23,333 --> 02:05:24,291
Ujjlenyomatot!
1366
02:05:24,375 --> 02:05:26,458
De igen, itt lakunk.
1367
02:05:26,541 --> 02:05:28,750
Újságíró vagyok, és ez az otthonom.
1368
02:05:29,416 --> 02:05:31,083
Ez nem az otthona, uram.
1369
02:05:31,583 --> 02:05:34,000
O-1 vízuma van. Kérem, nézzen a kamerába!
1370
02:05:34,625 --> 02:05:38,208
Igen, O-1 vízumom van,
mert itt dolgozom, és itt adózok.
1371
02:05:38,291 --> 02:05:41,916
- Szerintem mondhatom, hogy itt lakom.
- Ujjlenyomatot!
1372
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
Nem, uram, nem mondhatja, hogy itt lakik.
1373
02:05:46,333 --> 02:05:50,375
Ha rám nézne, talán felismerne…
1374
02:05:50,458 --> 02:05:51,375
Angolul, kérem!
1375
02:05:51,458 --> 02:05:52,333
Elég, Apu!
1376
02:05:52,416 --> 02:05:53,541
Hogy hívják?
1377
02:05:53,625 --> 02:05:55,166
- Parancsol?
- Hogy hívják?
1378
02:05:55,250 --> 02:05:56,125
Apu, hagyjad!
1379
02:05:56,208 --> 02:05:59,833
- Vegye el a kezét, uram!
- Hadd beszéljek a felettesével!
1380
02:06:01,166 --> 02:06:03,375
Nincs rá szükség.
1381
02:06:03,458 --> 02:06:05,750
Nincs rá szükség, mi?
1382
02:06:12,541 --> 02:06:13,750
Mehetnek.
1383
02:06:13,833 --> 02:06:14,750
Következő!
1384
02:06:15,250 --> 02:06:16,333
Seggfej. Menjünk!
1385
02:06:16,416 --> 02:06:17,416
Gyere!
1386
02:06:22,375 --> 02:06:25,000
ÜDVÖZÖLJÜK
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN!
1387
02:06:29,041 --> 02:06:30,125
Elnézést!
1388
02:06:30,208 --> 02:06:32,291
- Ön a határőrök felettese?
- Igen.
1389
02:06:32,375 --> 02:06:34,583
Az az őr nagyon udvariatlan volt.
1390
02:06:34,666 --> 02:06:36,541
Tizenöt éve itt élek,
1391
02:06:36,625 --> 02:06:41,083
de szerinte nem mondhatom,
hogy ez az otthonom. Nagyon felzaklatott.
1392
02:06:41,166 --> 02:06:44,458
- Mi a jogi státusza?
- O-1 vízumom van.
1393
02:06:44,541 --> 02:06:46,291
Akkor ez valóban az otthona.
1394
02:06:46,375 --> 02:06:50,291
Tennie kéne valamit,
ha ő fogadja az országba érkezőket.
1395
02:06:50,375 --> 02:06:52,125
Megalázó volt.
1396
02:06:52,208 --> 02:06:54,416
Sajnálom, uram. Intézkedem.
1397
02:07:07,750 --> 02:07:09,458
Bocsánatot kéne kérnie.
1398
02:07:11,916 --> 02:07:15,750
- Az úr feldúlt. Megalázta őt.
- Nem voltam tiszteletlen.
1399
02:07:15,833 --> 02:07:18,833
- Agresszív volt.
- Kérjen tőlünk bocsánatot!
1400
02:07:18,916 --> 02:07:21,416
- Uram, bízza ezt rám!
- Kérjen bocsánatot!
1401
02:07:21,500 --> 02:07:22,833
Mi az? Apu, hagyd!
1402
02:07:22,916 --> 02:07:25,458
Nem. Ki kell mondania,
hogy ez az otthonunk.
1403
02:07:25,541 --> 02:07:27,833
- Ez nem az otthonuk, uram.
- Mit mondott?
1404
02:07:27,916 --> 02:07:30,041
- Itt ez a szabály.
- Milyen szabály?
1405
02:07:30,125 --> 02:07:32,791
Az úrnak O-1 vízuma van,
a családjának O-3.
1406
02:07:32,875 --> 02:07:34,458
Ez az otthonuk.
1407
02:07:34,541 --> 02:07:36,500
- Hallotta?
- Kérjen elnézést!
1408
02:07:36,583 --> 02:07:38,875
Ez nem az otthonuk. Nem amerikaiak.
1409
02:07:38,958 --> 02:07:41,791
És te mi vagy? Mexikói? Kínai?
Svéd, baszd meg?
1410
02:07:41,875 --> 02:07:43,916
- Uram!
- Itt nőttem fel! Itt tanultam!
1411
02:07:44,000 --> 02:07:46,916
- Ez az otthonunk, akármit mond.
- Fegyelmezze a fiát!
1412
02:07:47,000 --> 02:07:47,958
Nem nyugszom le!
1413
02:07:48,041 --> 02:07:52,583
Ő fogja be, és legyen tiszteletteljes!
Gyerekkorom óta ezt a szart hallgatom.
1414
02:07:52,666 --> 02:07:56,166
Jól van,
felőlem mondják, hogy ez az otthonuk!
1415
02:07:56,250 --> 02:07:59,166
- Nézzen a szemünkbe!
- Nem beszélhet így vele!
1416
02:07:59,250 --> 02:08:01,875
Beszél spanyolul, nem?
Mexikóiabbnak néz ki, mint én!
1417
02:08:01,958 --> 02:08:02,916
Nem értem.
1418
02:08:03,000 --> 02:08:05,541
Félsz, hogy rájönnek, hogy spanyol vagy?
1419
02:08:05,625 --> 02:08:06,500
Amerikai vagyok.
1420
02:08:06,583 --> 02:08:09,166
Amerika egy kontinens, seggfej!
Mind amerikaiak vagyunk!
1421
02:08:09,250 --> 02:08:10,541
Még a nevünket is ellopták.
1422
02:08:10,625 --> 02:08:12,875
- Érti.
- Nem kér bocsánatot.
1423
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
- Kérjen elnézést!
- Mondja, hogy sajnálja!
1424
02:08:15,125 --> 02:08:17,458
- Kérjen elnézést!
- Kérjen elnézést!
1425
02:08:17,541 --> 02:08:19,250
- Mi ez?
- Mi ez, Apu?
1426
02:08:19,333 --> 02:08:21,583
- Kérjen elnézést!
- Ne érjen hozzám!
1427
02:08:22,083 --> 02:08:23,583
- Jöjjön!
- Ne érjen hozzám!
1428
02:08:23,666 --> 02:08:24,583
Mondja ki!
1429
02:08:26,291 --> 02:08:27,833
Apu! Apa!
1430
02:08:28,708 --> 02:08:30,333
Kérjen elnézést! Mondja ki!
1431
02:08:30,416 --> 02:08:32,416
- Engedjen el, rohadék!
- Lorenzo!
1432
02:08:34,541 --> 02:08:35,375
Apa!
1433
02:08:45,916 --> 02:08:48,666
- De szép házuk van!
- Köszönjük szépen.
1434
02:08:48,750 --> 02:08:51,291
Nagyon szívesen. Köszönöm. Szép napot!
1435
02:08:53,166 --> 02:08:55,541
Lorenzo, vidd be a bőröndödet!
1436
02:08:55,625 --> 02:08:57,541
Oké, viszem.
1437
02:09:12,875 --> 02:09:15,583
Sétálok egyet. Még mindig fáj a fejem.
1438
02:09:15,666 --> 02:09:17,125
Gyere, feküdj le kicsit!
1439
02:09:17,208 --> 02:09:20,000
Hátha javít valamit az arcodon,
te vén rozmár!
1440
02:09:20,625 --> 02:09:23,416
Nem mehetsz így holnap a díjátadóra!
1441
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
Azt akarják elhitetni,
hogy Jézus Krisztus fehér ember volt.
1442
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
Ez hazugság.
1443
02:09:48,916 --> 02:09:52,041
Jézus nem fehér volt, hanem barna!
1444
02:09:52,125 --> 02:09:54,958
Sőt, palesztin volt!
1445
02:10:56,500 --> 02:10:58,333
Elnézést! Elnézést, uram!
1446
02:11:08,791 --> 02:11:11,125
Üdvözöljük a Metro Expo vonalán!
1447
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
A szerelvény végállomása
1448
02:11:14,708 --> 02:11:16,708
Santa Monica, központ.
1449
02:11:19,291 --> 02:11:22,875
A következő állomás
az Expo Park/USC megálló.
1450
02:11:46,000 --> 02:11:47,333
Expo Park/USC megálló.
1451
02:11:47,958 --> 02:11:49,958
A leszálláshoz…
1452
02:11:53,500 --> 02:11:55,666
Ne! Hagyd azokat!
1453
02:11:57,666 --> 02:11:59,625
Hagyjál már, Nagyi!
1454
02:12:10,208 --> 02:12:13,166
Kérjük, vigyázzanak, az ajtók záródnak!
1455
02:13:15,791 --> 02:13:20,583
Hetedik utca/Metro Center,
Los Angeles, központ.
1456
02:13:21,791 --> 02:13:27,291
A szerelvény tovább nem közlekedik.
1457
02:13:27,791 --> 02:13:32,041
Kérjük, ellenőrizzék…
1458
02:13:45,875 --> 02:13:47,125
Basszus!
1459
02:13:54,333 --> 02:13:55,333
Uram!
1460
02:13:58,291 --> 02:14:01,333
Kérjük, ellenőrizze,
megvannak-e személyes tárgyai…
1461
02:14:01,416 --> 02:14:02,291
Jól van?
1462
02:14:02,375 --> 02:14:04,166
…az ajtók kinyílásáig.
1463
02:14:06,125 --> 02:14:07,125
Uram!
1464
02:14:08,333 --> 02:14:10,125
Jól van, uram?
1465
02:14:13,458 --> 02:14:14,916
Szüksége van segítségre?
1466
02:14:16,000 --> 02:14:17,416
Segíthetek, uram?
1467
02:14:18,791 --> 02:14:20,166
Nem értem.
1468
02:14:24,458 --> 02:14:26,083
Nem értem, uram.
1469
02:14:26,166 --> 02:14:27,500
Uram!
1470
02:14:31,166 --> 02:14:32,708
Nem értem.
1471
02:14:37,541 --> 02:14:38,541
Juan!
1472
02:14:39,333 --> 02:14:40,416
Juan!
1473
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
Hívd a segélyhívót!
1474
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
Jó estét kívánok!
1475
02:15:11,041 --> 02:15:15,750
Büszke vagyok arra, hogy ma este
itt képviselhetem Apát és a családunkat.
1476
02:15:17,250 --> 02:15:20,083
Életem legszomorúbb napjain vagyok túl,
1477
02:15:20,166 --> 02:15:22,375
de ma büszke és boldog akarok lenni.
1478
02:15:23,166 --> 02:15:25,500
Felolvasom apám beszédét.
1479
02:15:26,000 --> 02:15:27,625
Nála volt.
1480
02:15:31,083 --> 02:15:34,875
Kedves kollégáim
az Amerikai Újságírók Társaságából!
1481
02:15:36,541 --> 02:15:37,833
Ennyi.
1482
02:15:40,458 --> 02:15:43,166
Apám nem szeret a reflektorfényben lenni.
1483
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
Talán azért kapott agyvérzést,
hogy ne kelljen eljönnie a díjátadóra.
1484
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
Valószínűleg kómásan is nevet rajtunk.
1485
02:15:53,916 --> 02:15:56,750
Silverio Gama szereti Kaliforniát.
1486
02:15:58,000 --> 02:16:01,416
Élete elmúlt 20 évét itt töltötte.
1487
02:16:01,500 --> 02:16:03,375
És minket is itt nevelt fel.
1488
02:16:04,958 --> 02:16:08,958
Biztosan büszke arra,
hogy a hazájául fogadott országtól
1489
02:16:09,041 --> 02:16:11,583
ilyen rangos elismerést kap.
1490
02:16:14,416 --> 02:16:17,000
De mindennap hiányzott neki Mexikó.
1491
02:16:17,958 --> 02:16:23,208
Mielőtt megnéznénk a kollégája és barátja,
Martín Solís által összeállított videót,
1492
02:16:23,958 --> 02:16:25,833
szeretném megkérni önöket,
1493
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
hogy nagy tapssal köszöntsék
1494
02:16:29,250 --> 02:16:32,166
apámat, az idei díjazottat.
1495
02:16:32,250 --> 02:16:33,791
Silverio Gama!
1496
02:16:47,041 --> 02:16:48,333
Gyerünk, hangosabban!
1497
02:16:51,833 --> 02:16:53,041
Hangosabban!
1498
02:17:07,458 --> 02:17:08,875
Ez normális?
1499
02:17:08,958 --> 02:17:11,583
- Mi?
- Ez a hang. Ez normális?
1500
02:17:12,083 --> 02:17:13,375
Igen, normális.
1501
02:17:13,458 --> 02:17:15,375
Teljesen átázott az ágynemű.
1502
02:17:15,458 --> 02:17:17,458
Csupa víz.
1503
02:17:17,958 --> 02:17:21,166
Megtelt a zsák.
Talán elfelejtették cserélni.
1504
02:17:21,250 --> 02:17:22,833
Szólok a nővérnek.
1505
02:17:22,916 --> 02:17:25,125
Lát javulást, doktor úr?
1506
02:17:26,208 --> 02:17:28,916
Nem. Csak várni tudunk.
1507
02:17:29,000 --> 02:17:31,250
Az egyik lebenyben nagy vérömleny van.
1508
02:17:31,333 --> 02:17:33,791
- Ez sokáig eltarthat.
- Milyen sokáig?
1509
02:17:35,416 --> 02:17:36,375
Nem tudom.
1510
02:17:37,333 --> 02:17:40,125
Ön szerint itt van velünk?
1511
02:17:40,625 --> 02:17:42,000
Hall minket?
1512
02:17:43,333 --> 02:17:44,666
Persze, hogy itt van.
1513
02:17:45,708 --> 02:17:47,541
De közben nincs is itt.
1514
02:17:47,625 --> 02:17:51,750
A kóma egy rejtély, Camila.
1515
02:17:51,833 --> 02:17:53,708
Mit csinál a szemével?
1516
02:17:54,333 --> 02:17:55,500
Reflexes mozgás.
1517
02:17:56,375 --> 02:17:59,458
Úgy érzem,
megszorítja a kezem, ha megfogom az övét.
1518
02:18:00,083 --> 02:18:02,083
Tegnap zenét játszottunk neki,
1519
02:18:02,166 --> 02:18:04,500
meg felvételeket a gyerekkorunkból.
1520
02:18:05,083 --> 02:18:06,333
Azon sírt egy kicsit.
1521
02:18:07,458 --> 02:18:10,291
Silverio! Hallasz engem?
1522
02:18:14,625 --> 02:18:15,791
Hol vagy?
1523
02:18:17,458 --> 02:18:18,791
Úgy érzem, hallasz.
1524
02:18:21,666 --> 02:18:23,583
Láttad valahol a távirányítót?
1525
02:18:23,666 --> 02:18:24,583
Nem.
1526
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
Senki sem segített neki.
1527
02:18:33,291 --> 02:18:36,541
A végállomáson ő volt
az utolsó utas a vonaton.
1528
02:18:36,625 --> 02:18:38,125
Egy takarítónő talált rá.
1529
02:18:38,208 --> 02:18:41,708
Egy honfitársunk,
Refugio Domínguez kisasszony.
1530
02:18:41,791 --> 02:18:43,208
Üdvözlöm, Refugio!
1531
02:18:43,291 --> 02:18:45,625
- Üdv!
- Sikerült megtalálnunk.
1532
02:18:45,708 --> 02:18:48,041
És most beszélgethetünk is vele.
1533
02:18:48,125 --> 02:18:50,541
Köszönjük, hogy itt van!
Elmesélné, mi történt?
1534
02:18:50,625 --> 02:18:55,000
Szokás szerint bementem kitakarítani
a kocsit, és láttam, hogy nem üres.
1535
02:18:55,083 --> 02:18:59,041
Először azt hittem,
egy részeg az, ez sűrűn előfordul.
1536
02:18:59,541 --> 02:19:01,791
De aztán megláttam a halakat a padlón.
1537
02:19:03,208 --> 02:19:04,416
Azaz axolotlokat.
1538
02:19:05,500 --> 02:19:09,958
Mind meghaltak, a padló csupa víz volt,
és nagyon büdös volt.
1539
02:19:15,000 --> 02:19:16,000
Silverio!
1540
02:19:20,625 --> 02:19:21,541
Silverio!
1541
02:19:24,583 --> 02:19:25,708
Hogy vagy?
1542
02:19:28,583 --> 02:19:30,000
Fáradtnak tűnsz.
1543
02:19:30,958 --> 02:19:32,125
Békésnek.
1544
02:19:34,541 --> 02:19:35,458
Nyugodtnak.
1545
02:19:35,958 --> 02:19:38,833
Mi a faszt keresett Apa
a Santa Monica-i vonaton?
1546
02:19:39,458 --> 02:19:41,541
Mexikóibbnak akarta érezni magát.
1547
02:19:42,125 --> 02:19:46,541
De annyi mexikói volt ott,
hogy felrobbant a feje.
1548
02:19:49,166 --> 02:19:50,416
Olyan hülye vagy!
1549
02:19:51,541 --> 02:19:54,541
Fura dolog történt pár napja
a hálószobánkban Los Angelesben.
1550
02:19:54,625 --> 02:19:57,625
A hasamon aludtam,
1551
02:19:58,250 --> 02:20:01,291
és valami megfogta a lábamat,
és húzni kezdett.
1552
02:20:01,375 --> 02:20:05,750
Felemelt. Nem tudtam mit csinálni.
1553
02:20:06,750 --> 02:20:08,458
Nagyon valószerű álom volt.
1554
02:20:08,958 --> 02:20:13,333
És ez akkor történt,
amikor Silverio agyvérzést kapott.
1555
02:20:18,375 --> 02:20:21,041
Köszönöm, hogy elvitted Mexikóba,
drága sógornőm!
1556
02:24:01,875 --> 02:24:04,166
Hé, Apu!
1557
02:24:06,416 --> 02:24:09,708
Hé, Apu! Mi a címe annak a dalnak?
1558
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
Nem emlékszem a címére, de imádom.
1559
02:24:13,916 --> 02:24:16,166
Mindig ugyanezt csinálod.
1560
02:24:16,250 --> 02:24:18,875
Elveszel valamit,
aztán nem is emlékszel rá.
1561
02:24:18,958 --> 02:24:21,875
De Anyu, mindig erre táncoltál Apuval!
1562
02:24:21,958 --> 02:24:23,750
Fiam, apád dögunalmas volt.
1563
02:24:23,833 --> 02:24:27,583
Sosem szeretett táncolni,
pedig én annyira imádok!
1564
02:24:27,666 --> 02:24:29,583
A kemény fickók nem táncolnak.
1565
02:24:30,416 --> 02:24:36,583
Nyugodtan tévéztem otthon,
erre te idehoztál.
1566
02:24:36,666 --> 02:24:39,583
Én csak végig akartam nézni a filmet.
1567
02:24:39,666 --> 02:24:43,958
Jól van, Anyu,
de valaki mondja már meg a dal címét!
1568
02:24:44,041 --> 02:24:45,625
Miről beszélsz?
1569
02:24:45,708 --> 02:24:48,333
Öcsi, nem emlékszel a dal címére,
1570
02:24:48,416 --> 02:24:50,333
amit Apu mindig fütyült nekünk?
1571
02:24:50,416 --> 02:24:52,166
Hova hoztál minket, bátyó?
1572
02:24:52,250 --> 02:24:54,500
Nekem sosem fütyült rancherákat.
1573
02:24:54,583 --> 02:24:56,708
Ne hagyj itt megint, Feka!
1574
02:24:56,791 --> 02:24:58,208
Gyere vissza!
1575
02:24:58,291 --> 02:25:02,500
Még egy filmedbe se tettél bele!
1576
02:25:02,583 --> 02:25:04,958
Statisztaként sem.
1577
02:25:06,750 --> 02:25:08,000
Tovább!
1578
02:25:21,250 --> 02:25:23,250
- Honnan jöttök?
- Északról.
1579
02:25:23,333 --> 02:25:27,666
A pokolból, de ők azt sem tudják,
hogy az a pokol.
1580
02:25:28,291 --> 02:25:29,625
És hova viszitek?
1581
02:25:29,708 --> 02:25:32,750
Délre. Ebből a darabból fel fog támadni.
1582
02:25:32,833 --> 02:25:34,958
Teljesen újjáépíti majd magát.
1583
02:25:35,041 --> 02:25:37,000
Vigyázó szemetek délre vessétek!
1584
02:25:37,083 --> 02:25:39,750
Honnan tudjátok, hogy arra van dél?
1585
02:27:03,458 --> 02:27:04,583
Apu!
1586
02:27:09,000 --> 02:27:10,375
Lorenzo!
1587
02:27:10,458 --> 02:27:13,416
A másik irányba menjetek!
1588
02:27:14,416 --> 02:27:15,958
Nem, Apu!
1589
02:27:16,041 --> 02:27:17,541
Veled megyünk!
1590
02:27:17,625 --> 02:27:18,958
Forduljatok meg!
1591
02:27:19,041 --> 02:27:21,333
Nincs itt számotokra semmi.
1592
02:27:21,416 --> 02:27:22,625
És számodra?
1593
02:27:23,958 --> 02:27:28,166
- Találkozunk, ha visszatértem.
- És az mikor lesz?
1594
02:27:31,666 --> 02:27:33,166
Mikor?
1595
02:27:34,166 --> 02:27:35,375
Apa!
1596
02:39:19,500 --> 02:39:24,375
A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára