1 00:00:08,041 --> 00:00:10,041 [wind whistling] 2 00:00:31,666 --> 00:00:33,666 [heavy breathing] 3 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 [breathing grows faster] 4 00:01:05,541 --> 00:01:07,000 [sharp inhale] 5 00:01:10,541 --> 00:01:12,541 [slow, steady breaths] 6 00:01:31,666 --> 00:01:33,666 [panting] 7 00:01:35,625 --> 00:01:37,041 [deep inhale] 8 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 [breathing slows] 9 00:01:55,791 --> 00:01:57,208 [deliberate exhale] 10 00:02:05,875 --> 00:02:07,875 [breathing grows faster] 11 00:02:09,500 --> 00:02:10,750 [sharp inhale] 12 00:02:13,958 --> 00:02:15,958 [slow exhale] 13 00:02:16,041 --> 00:02:18,041 [wind rushing] 14 00:02:24,583 --> 00:02:26,583 [breeze blowing gently] 15 00:02:35,541 --> 00:02:37,541 [distant chimes jingling] 16 00:02:37,625 --> 00:02:39,375 [man breathing heavily] 17 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 [children laughing and shouting outside] 18 00:03:12,208 --> 00:03:14,208 [monitors beeping steadily] 19 00:03:16,083 --> 00:03:19,041 [newborn fussing weakly] 20 00:03:59,333 --> 00:04:01,958 - He doesn't want to come out. - What? 21 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 He wants to stay inside. 22 00:04:03,500 --> 00:04:04,791 Why? 23 00:04:05,500 --> 00:04:07,291 He says the world's too fucked up. 24 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Do you have any allergies? 25 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 - No, but... - Please, don't move. 26 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 - Okay. - [nurse] Open your legs, please. 27 00:04:20,250 --> 00:04:21,625 [exhales] 28 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 Just breathe. 29 00:04:22,875 --> 00:04:24,083 - [nurse] Relax. - Yes. 30 00:04:24,166 --> 00:04:25,416 [grunting] 31 00:04:25,500 --> 00:04:29,333 [nurse] You can do it, little guy. 32 00:04:30,291 --> 00:04:32,666 [moans, gasps] 33 00:04:32,750 --> 00:04:36,125 - That's it. It's over. - [panting] 34 00:04:36,208 --> 00:04:38,875 - You did well. - [nurse] Great job. 35 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 [doctor] That's it. 36 00:04:42,666 --> 00:04:44,791 [sighs] 37 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 [softly] Well done. 38 00:04:46,875 --> 00:04:48,333 [exhales deeply] 39 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 [breathing heavily] 40 00:05:01,208 --> 00:05:02,708 [man grunts] 41 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 - What happened? - [mother] He decided to stay inside. 42 00:05:05,333 --> 00:05:08,875 - Who? - Mateo. He doesn't want to come out. 43 00:05:08,958 --> 00:05:10,583 - [loud clang] - [man gasps] 44 00:05:31,625 --> 00:05:33,166 I saw some scissors back there. 45 00:05:46,958 --> 00:05:48,125 [grunts] 46 00:05:49,125 --> 00:05:50,166 [sighs] 47 00:05:55,791 --> 00:05:56,875 Now what? 48 00:05:57,458 --> 00:05:58,541 I don't know. 49 00:05:59,541 --> 00:06:01,666 How's he going to feed himself? 50 00:06:02,500 --> 00:06:04,125 [mother] He'll eat me, I guess. 51 00:06:05,583 --> 00:06:07,416 [jaunty mid-tempo polka tune playing] 52 00:06:07,500 --> 00:06:08,500 [mother] And you. 53 00:06:24,916 --> 00:06:26,666 [jaunty music building] 54 00:06:32,791 --> 00:06:39,125 BARDO, FALSE CHRONICLE OF A HANDFUL OF TRUTHS 55 00:06:43,291 --> 00:06:44,500 [chime dings] 56 00:06:44,583 --> 00:06:47,143 [announcer on PA, in English] Welcome aboard the Metro Expo Line. 57 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 This train's final destination is 58 00:06:50,625 --> 00:06:52,916 Downtown Santa Monica station. 59 00:06:53,416 --> 00:06:55,041 [chime dings] 60 00:06:55,625 --> 00:06:59,583 [announcer on PA] The next stop is Expo Park/USC station. 61 00:07:00,416 --> 00:07:02,250 [teen boy, in Spanish] Is that normal? 62 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 [in teen boy's voice] That sound. Is it normal? 63 00:07:09,666 --> 00:07:11,250 [inhales sharply] 64 00:07:12,375 --> 00:07:13,541 [chuckles softly] 65 00:07:22,625 --> 00:07:24,666 [plane engine roars overhead] 66 00:07:31,208 --> 00:07:32,666 [chime dings] 67 00:07:32,750 --> 00:07:34,500 [announcer on PA] Thanks for going Metro. 68 00:07:35,916 --> 00:07:38,500 Your safety is our top priority. 69 00:07:39,416 --> 00:07:42,791 Help us help you by keeping your valuables and money out of sight. 70 00:07:42,875 --> 00:07:45,625 Report any activity by calling Metro's law enforcement 71 00:07:45,708 --> 00:07:49,666 and security hotline at 888-950-SAFE. 72 00:07:49,750 --> 00:07:51,291 [man breathing shakily] 73 00:07:51,375 --> 00:07:53,625 [announcer on PA] If you see something, say something. 74 00:07:56,375 --> 00:07:58,125 The next stop is 75 00:07:58,833 --> 00:08:01,166 La Cienega/Jefferson station. 76 00:08:04,041 --> 00:08:06,125 [alarm clock beeping] 77 00:08:06,208 --> 00:08:09,458 [reporter on TV] What most believed to be a rumor now appears to be reality. 78 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 After weeks of increasing tension between the two countries, Carlos Soler... 79 00:08:13,041 --> 00:08:14,041 [man, in Spanish] Shit. 80 00:08:14,083 --> 00:08:15,892 [reporter, in English] ...United Mexican States, 81 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 visited the White House today to meet with Halbrook's secretary of state. 82 00:08:19,333 --> 00:08:22,083 Not many details are known, but our sources assure us 83 00:08:22,166 --> 00:08:24,958 that the US government may have approved Amazon's plan 84 00:08:25,041 --> 00:08:28,000 of buying the Mexican state of Baja California. 85 00:08:28,083 --> 00:08:29,750 That's right, you heard it. 86 00:08:29,833 --> 00:08:31,750 Amazon, the American multinational, 87 00:08:31,833 --> 00:08:35,208 is interested in buying the Mexican state of Baja California 88 00:08:35,291 --> 00:08:37,708 and has the full support of the US government. 89 00:08:38,500 --> 00:08:43,083 This is all Presidents Halbrook and Soler had to say at today's press conference. 90 00:08:43,166 --> 00:08:44,791 [crowd applauds on TV] 91 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 [Halbrook] Borderlines are human-made. 92 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 These must be subordinated to human needs. 93 00:08:50,583 --> 00:08:53,000 By moving down the border, a third-world territory 94 00:08:53,083 --> 00:08:56,375 could maybe even become a first-world promised land. 95 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Mexican President Soler and I want this historic transaction 96 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 to be an homage for both of our countries. 97 00:09:03,458 --> 00:09:06,041 [Soler, in Spanish] We must celebrate this economic integration 98 00:09:06,125 --> 00:09:07,750 of imperial dimensions. 99 00:09:08,416 --> 00:09:11,375 Negotiation, not invasion. 100 00:09:11,458 --> 00:09:15,791 It is the Mexican people this sale will benefit... 101 00:09:18,375 --> 00:09:20,416 [drum and bugle ensemble playing] 102 00:09:24,083 --> 00:09:27,250 [bugles and snare drums warming up] 103 00:09:39,208 --> 00:09:40,958 [dog whining] 104 00:09:45,166 --> 00:09:50,541 [bugle 1 playing drawn-out call] 105 00:09:52,250 --> 00:09:55,125 [bugle 1 plays wild trill] 106 00:09:55,208 --> 00:09:59,875 - [bugle 2 plays fast-paced call] - [dogs barking] 107 00:09:59,958 --> 00:10:01,375 [loud wolf whistle] 108 00:10:01,458 --> 00:10:03,458 [playing steady marching cadence] 109 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 [dog continues barking] 110 00:10:35,625 --> 00:10:37,500 [drum major calls band to attention] 111 00:10:37,583 --> 00:10:40,875 - [band shouts response] - [marching cadence continues playing] 112 00:10:43,750 --> 00:10:45,250 [man, in English] He's been waiting. 113 00:10:48,708 --> 00:10:50,125 [loud blast outside] 114 00:10:54,458 --> 00:10:56,166 Ambassador Jones. 115 00:10:56,250 --> 00:10:57,625 [Jones] Oh, Mr. Gama. 116 00:10:58,333 --> 00:11:00,083 Have they moved you into the castle? 117 00:11:00,166 --> 00:11:03,750 [laughing] No, there's just some event here this evening, 118 00:11:03,833 --> 00:11:06,416 and the Mexican government's asked me to say a few words. 119 00:11:06,500 --> 00:11:08,541 But they're rehearsing this afternoon. 120 00:11:08,625 --> 00:11:11,041 I'm sorry to make you come out this far. 121 00:11:11,125 --> 00:11:12,833 No, no. It's fine. It's fine. 122 00:11:12,916 --> 00:11:17,041 For a minute, I thought President Halbrook had appointed you emperor of Mexico. 123 00:11:17,125 --> 00:11:18,750 [chuckles] Not yet. 124 00:11:18,833 --> 00:11:20,458 [loud blast outside] 125 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 What's going on out there? 126 00:11:23,083 --> 00:11:26,125 Well, as you are well aware, we are having 127 00:11:26,208 --> 00:11:30,333 a celebration for the 175th anniversary of the end of the Mexican-American War. 128 00:11:30,416 --> 00:11:31,708 "Celebration"? 129 00:11:31,791 --> 00:11:33,375 Well, a... a tribute. 130 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 Yeah, to be fair, it was not a war. It was an invasion. 131 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 [Jones] Young men on both sides pointed guns at one another. 132 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 So many lives lost. 133 00:11:42,125 --> 00:11:43,541 Yeah, you lost a few thousand. 134 00:11:43,625 --> 00:11:46,375 We lost way more than that and half of our country. 135 00:11:46,458 --> 00:11:48,625 Well, to be fair, you didn't lose. 136 00:11:48,708 --> 00:11:53,250 Well, that's true because you just took it. [laughs] 137 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 - We paid for it. - Yeah. 138 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 Yeah, 15 million pesos. 139 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 Well, let's not talk about the past. Would you like some tea? 140 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 No, thank you. 141 00:12:02,333 --> 00:12:06,083 I've been trying to get an interview with President Halbrook for months. 142 00:12:06,833 --> 00:12:09,000 I went as far as promising his chief of staff 143 00:12:09,083 --> 00:12:11,791 to landscape the White House lawn for free. 144 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 [laughs] Oh, you! 145 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 I think I might be able to finally help you. 146 00:12:17,916 --> 00:12:18,916 Really? 147 00:12:19,875 --> 00:12:23,083 What would you say to an exclusive interview, 148 00:12:23,166 --> 00:12:25,541 you and the president, one hour, in the Oval Office? 149 00:12:25,625 --> 00:12:28,000 - Are you being serious, now? - I am. 150 00:12:28,500 --> 00:12:30,291 Though we'd need you to do something. 151 00:12:30,375 --> 00:12:32,083 Oh, I figured as much, yeah. 152 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 The president knows you are an important voice in Latin America. 153 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 We've been working for months on this new deal. 154 00:12:38,041 --> 00:12:40,208 - That's why I want to talk to him. - Listen. 155 00:12:40,291 --> 00:12:42,791 It is essential that this administration build a bridge 156 00:12:42,875 --> 00:12:45,458 with the Latin community and with Mexico in particular. 157 00:12:45,541 --> 00:12:48,041 And with you winning this Alethea Award, 158 00:12:48,125 --> 00:12:51,708 you'll move front and center in the world of serious journalism. 159 00:12:53,958 --> 00:12:56,791 You know I'm not going to agree to change my speech. 160 00:12:56,875 --> 00:12:58,958 - I thought you hadn't written it. - I haven't. 161 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 So, you won't have to change it, then. 162 00:13:01,541 --> 00:13:05,125 [laughs] 163 00:13:05,208 --> 00:13:10,250 And maybe with this exclusive interview in mind, you find a new thread. 164 00:13:11,166 --> 00:13:12,291 Steven! 165 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Anyway, think about it. 166 00:13:15,458 --> 00:13:16,666 Do you mind? 167 00:13:17,833 --> 00:13:19,458 - [Gama grunts] - [Jones] Here we go. 168 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 [bugle playing "Marcha Dragona" outside] 169 00:13:23,166 --> 00:13:24,166 [camera shutter clicks] 170 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Let me walk you out. 171 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 So, how's your family? 172 00:13:30,083 --> 00:13:32,333 [Gama] Oh, fine. Fine, thank you. Everybody's fine. 173 00:13:32,416 --> 00:13:35,458 [Jones] Now, you're gonna have to show me around here. 174 00:13:35,541 --> 00:13:37,541 [bugles continue playing outside] 175 00:13:40,375 --> 00:13:42,583 [Gama] I used to come here when I was a kid. 176 00:13:42,666 --> 00:13:43,916 [Jones] Did you study here? 177 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 [Gama] No, they brought us here to learn about the Niños Héroes. 178 00:13:47,208 --> 00:13:48,333 You know what that is? 179 00:13:48,416 --> 00:13:49,500 Oh, yeah. 180 00:13:50,208 --> 00:13:53,458 - [chuckles] No. No, I don't. - [jaunty polka tune playing] 181 00:13:53,541 --> 00:13:55,708 Toward the end of the Mexican-American War, 182 00:13:55,791 --> 00:13:57,583 a group of students, cadets, 183 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 were surrounded by American soldiers, right here in this castle. 184 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 The reality is they were simply slaughtered. 185 00:14:04,791 --> 00:14:08,000 But with time, a myth was formed around that event. 186 00:14:08,083 --> 00:14:09,541 [Jones, chuckling] What myth? 187 00:14:09,625 --> 00:14:11,625 [soldiers clamoring] 188 00:14:13,458 --> 00:14:14,916 [soldier 1 yells] 189 00:14:18,666 --> 00:14:20,208 [soldier 2 shouts in Spanish] 190 00:14:20,958 --> 00:14:22,416 [soldier 3 yells] 191 00:14:28,708 --> 00:14:30,291 [soldier 4, in English] Go, go! 192 00:14:30,375 --> 00:14:31,583 [soldier 5] Move, move! 193 00:14:31,666 --> 00:14:33,666 [soldiers clamoring] 194 00:14:48,375 --> 00:14:49,708 [soldier 6 exhales] 195 00:15:05,625 --> 00:15:07,333 [soldier 7] Go, go, go, go! 196 00:15:15,375 --> 00:15:17,125 [jaunty tune fades] 197 00:15:21,375 --> 00:15:23,000 [quietly] They were kids. 198 00:15:23,083 --> 00:15:24,083 Yeah. 199 00:15:24,833 --> 00:15:27,333 That's why we call them the Boy Heroes. 200 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 [dramatic military drum roll] 201 00:15:30,333 --> 00:15:33,416 [soldier 8, in Spanish] Exalted compatriots! 202 00:15:35,083 --> 00:15:38,375 Before it falls in the hands of the enemy, 203 00:15:39,625 --> 00:15:42,291 I take with me the flag of the fatherland! 204 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 May the myth rise over Mexico 205 00:15:46,750 --> 00:15:48,500 and give shelter to us forevermore! 206 00:15:50,500 --> 00:15:52,500 ¡Viva México, cabrones! 207 00:15:54,125 --> 00:15:56,125 [screaming] 208 00:15:57,875 --> 00:15:59,541 - [rope strains] - [screaming stops] 209 00:16:00,500 --> 00:16:02,541 [in English] Oh, fuck. 210 00:16:02,625 --> 00:16:04,791 [band playing upbeat military march] 211 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 Have you written your speech yet? 212 00:16:07,000 --> 00:16:08,666 [laughs] 213 00:16:08,750 --> 00:16:14,000 Oh, only Mexicans can turn disgraceful defeat into mythic victory. 214 00:16:15,000 --> 00:16:16,125 [march ends] 215 00:16:16,208 --> 00:16:20,125 [Gama whistling upbeat military march] 216 00:16:28,791 --> 00:16:30,231 [driver, in Spanish] Señor Silverio? 217 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 - Got a headache? - [takes a deep breath] A little. 218 00:16:34,708 --> 00:16:37,250 The altitude and the pollution always kill me 219 00:16:37,333 --> 00:16:39,208 my first few days back in Mexico. 220 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 The same happens to my dad when he comes back to the capital. 221 00:16:43,000 --> 00:16:46,291 He says Mexico's not a country but a state of mind. 222 00:16:46,375 --> 00:16:47,416 [both laugh] 223 00:16:47,500 --> 00:16:50,000 That's a good one. How is your dad? 224 00:16:50,083 --> 00:16:52,791 Good. Stuck in Oaxaca. His emphysema's killing him. 225 00:16:52,875 --> 00:16:54,583 That's too bad. Say hi to him for me. 226 00:16:54,666 --> 00:16:57,041 Sure. You want me to stop at a pharmacy? 227 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 Nah. Thanks, Antonio. 228 00:16:59,666 --> 00:17:03,583 So I heard on the radio you're going to be on Luis Valdivia's TV show. 229 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 Yeah. I didn't want to, but you know how Lucía is. 230 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 She forced me to take the invite. 231 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 But... didn't you see what he said about your last documentary? 232 00:17:15,375 --> 00:17:17,875 Luis? No. What'd he say? 233 00:17:19,625 --> 00:17:21,166 Nothing good, sir. 234 00:17:21,666 --> 00:17:23,583 He said you were worse than Malinche. 235 00:17:23,666 --> 00:17:27,750 That you disrespected journalism and who knows what else. 236 00:17:27,833 --> 00:17:29,041 [Silverio sighs] 237 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 It's docufiction, Antonio. 238 00:17:31,833 --> 00:17:35,208 If you don't know how to play around, you don't deserve to be taken seriously. 239 00:17:37,250 --> 00:17:39,333 Truth is, I didn't watch your documentary, sir. 240 00:17:39,833 --> 00:17:43,583 But I did see that guy on TV, and he pissed me off. 241 00:17:48,666 --> 00:17:50,500 [assistant] Luis is wrapping up a meeting, 242 00:17:50,583 --> 00:17:52,708 but he told me he'll find you in makeup, okay? 243 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 [man] Congratulations, maestro. 244 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 Welcome back. 245 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 [Silverio] Thanks! 246 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Hey, when's the last time you were on here? 247 00:18:02,750 --> 00:18:03,750 [Silverio] Oof. 248 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 More than 30 years ago, I guess. 249 00:18:06,708 --> 00:18:09,041 Thirty? That's my age. [chuckles] 250 00:18:09,125 --> 00:18:10,708 Welcome again. Go ahead. 251 00:18:13,583 --> 00:18:15,416 [band playing upbeat ranchera theme] 252 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 Welcome. 253 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 Hey, can you open up? 254 00:18:22,708 --> 00:18:24,708 [excited chatter] 255 00:18:32,833 --> 00:18:35,208 - [scattered applause] - We're back on Bocaguanga. 256 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 We've got a breaking story you won't believe. 257 00:18:38,541 --> 00:18:41,125 No one lifted a finger to help him. 258 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 At the train's last stop, he was the last passenger. 259 00:18:43,625 --> 00:18:44,666 Fucking gringos. 260 00:18:44,750 --> 00:18:46,250 A cleaning lady found him. 261 00:18:46,333 --> 00:18:49,541 A compatriot of ours, Ms. Refugio Domínguez. 262 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 Hello, Refugio. 263 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 - Hi. - [presenter 1] We caught up with her. 264 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 We'll have the pleasure of speaking with her. 265 00:18:56,250 --> 00:18:58,559 [presenter 2] Thanks for joining us. Tell us what happened. 266 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 I went in to clean the train car, as usual, and saw it wasn't empty. 267 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 I thought at first the guy might be a drunk because that's common here. 268 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 But then I saw the fish on the floor. 269 00:19:09,916 --> 00:19:11,875 They were all dead... 270 00:19:11,958 --> 00:19:15,291 [choreographer] Come on! Yeah! Go on! Attention! 271 00:19:15,375 --> 00:19:17,333 [Esquivel's "Boulevard of Broken Dreams" playing] 272 00:19:17,416 --> 00:19:18,416 Don't go! I... 273 00:19:18,458 --> 00:19:21,250 - [choreographer]...seven, eight... - [assistant] You can't go there! 274 00:19:31,416 --> 00:19:33,791 [horn section blares] 275 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 [assistant] Wait! Wait! Wait! 276 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 Silverio, I... Sorry. I'm sorry! 277 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Silverio, wait. Wait. 278 00:19:53,791 --> 00:19:56,916 - [singers vocalizing] - [choreographer shouting instructions] 279 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 280 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 [snapping fingers] You're out of sync! 281 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 - Tania, I said to the right! - Fuck you! What do you know? 282 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 Tania, it's always the same shit with you! 283 00:20:09,083 --> 00:20:12,250 Everyone, take your positions. Priscilla, on your mark. 284 00:20:12,333 --> 00:20:14,833 [snapping fingers] Five, six, seven, eight. 285 00:20:15,333 --> 00:20:18,250 - [sultry cha-cha-chá music resumes] - [assistant] This way. 286 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 We are here. I'm going to leave you here. 287 00:20:23,000 --> 00:20:24,375 - Thanks. - No problem. 288 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 Do my eyes deceive me? 289 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 Hello, Marta. 290 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 - Silverio Gama. - [Silverio chuckles] 291 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 I thought you stepped on a landmine in Afghanistan and got blown to bits. 292 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 I'm still here. In one piece. For now. 293 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 - [laughs] How long has it been? - Ages. 294 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 Centuries. 295 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 - Sorry, I was really... - Busy. I know. 296 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 But you could have found a minute between documentaries to visit me. 297 00:20:53,333 --> 00:20:55,583 Come on, sit down. [chuckles] 298 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 - Is this what you're wearing? - Should I take it off? 299 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 Yeah, right? 300 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 [Marta] Luis tried very hard to be happy for you. 301 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 He sent me six bottles of prosecco. 302 00:21:05,583 --> 00:21:10,041 [laughs] That's his way of congratulating you without saying it. 303 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 He never got over you abandoning him. 304 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 I didn't abandon him. 305 00:21:14,875 --> 00:21:18,333 I left for a year, and it turned into 20. [chuckles] 306 00:21:18,416 --> 00:21:21,416 I ran away from the censors, and now look where we are. 307 00:21:21,500 --> 00:21:22,500 [Marta] Hmm. 308 00:21:22,583 --> 00:21:25,750 I worked hard to make a name for myself as an independent journalist, 309 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 then as a filmmaker. 310 00:21:27,666 --> 00:21:31,250 My mother still thinks it was the worst decision of my life. 311 00:21:31,333 --> 00:21:33,166 [both laugh] 312 00:21:34,375 --> 00:21:36,291 Luis could have gone too. 313 00:21:36,375 --> 00:21:38,041 No one put a gun to his head. 314 00:21:38,125 --> 00:21:42,458 Well, one time he criticized the ineptitude of Mexico's president 315 00:21:42,541 --> 00:21:44,250 and his apostles, and... 316 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 The head of the station comes through swinging his dick, 317 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 calls him while he's on air, 318 00:21:50,541 --> 00:21:54,083 and nearly strings him up by his balls on stage. [chuckles, sighs] 319 00:21:54,166 --> 00:21:57,208 It's a miracle he's still got his show. 320 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 There are no heroes on this channel. 321 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 We all eat the same shit. 322 00:22:02,708 --> 00:22:05,416 We're terrified of losing what little we've got. 323 00:22:05,500 --> 00:22:07,125 [choreographer shouting on set] 324 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 [Silverio] Tania? 325 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 What? 326 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 Tania Kristel? 327 00:22:22,958 --> 00:22:24,458 What are you looking at? 328 00:22:24,541 --> 00:22:25,625 Sorry. 329 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 Do I know you? 330 00:22:39,083 --> 00:22:42,500 [Silverio] No, but I know you. I used to watch you on TV all the time. 331 00:22:43,791 --> 00:22:44,916 [sighs] 332 00:22:48,000 --> 00:22:49,208 [chuckles softly] 333 00:22:49,708 --> 00:22:51,000 What are you thinking? 334 00:22:52,125 --> 00:22:53,375 [exhales] 335 00:22:56,875 --> 00:23:01,125 - [band continues playing] - [choreographer shouting instructions] 336 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 - [Luis] Don Silverio Gama! - [Marta laughs] 337 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 - Luis, my man. - Where have you been, cabrón? 338 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 Hey. 339 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 [in English] Welcome back. 340 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 [in Spanish] Give me a hug, cabrón. Leave him alone, Marta. 341 00:23:16,333 --> 00:23:17,958 I will when I'm done. 342 00:23:18,041 --> 00:23:19,666 There's no fixing that face. 343 00:23:19,750 --> 00:23:21,166 [Silverio and Luis laugh] 344 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 Give me five. 345 00:23:22,583 --> 00:23:24,625 - Don't move. - [Silverio] What are you doing? 346 00:23:24,708 --> 00:23:29,250 - Epic. My Twitter's going to blow up. - [Silverio] Enough! 347 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Don't be an asshole, cabrón. 348 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Look at him. 349 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 He's still mad I left him in the lurch, right? 350 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 Furious! 351 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 I've got the top-rated talk show in Mexico, Papá. 352 00:23:40,625 --> 00:23:42,465 Yeah, you only interview YouTubers. Nice stuff. 353 00:23:42,500 --> 00:23:44,291 [Marta and Luis laugh] 354 00:23:44,375 --> 00:23:47,708 That's news too, isn't it? [chuckles awkwardly] 355 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 Ready. 356 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 [Luis] Give me a hug, bro. 357 00:23:51,333 --> 00:23:52,416 [Silverio sighs] 358 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 - I missed you. Here is where we started. - That's right. 359 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 - How many days are you staying? Huh? - Not many. 360 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 [Luis] Did you already prepare your speech for the ceremony? 361 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 [Silverio] No. 362 00:24:02,208 --> 00:24:04,083 [Luis] Oof. I figured. 363 00:24:04,166 --> 00:24:05,666 [sighs] 364 00:24:05,750 --> 00:24:10,166 Hey, I loved your last documentary, False Chronicle of a Handful of Truths. 365 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 - Crazy stuff. - You liked it? 366 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Tons. [laughs] 367 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 But the part where you share a smoke with Hernán Cortés was a bit much. 368 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 How are you supposed to know what Cortés or Juan Escutia was thinking? 369 00:24:22,250 --> 00:24:25,458 Did you run out of living people to interview, or what? 370 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 - You already working on the next one? - Yeah, I mean, I'm raising money. 371 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 It's going to be months of research, lots of travel. 372 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 I don't know how you can spend so much time on one thing. 373 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 The world changes with every week, every day, every tweet. 374 00:24:39,791 --> 00:24:41,833 - [director] Ten seconds. - [Luis] My questions? 375 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 - [man] I already gave them to you. - [Luis] I don't have my questions. 376 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Wait, yeah. I've got them. Good to go. 377 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 [director] Come on! Come on! 378 00:24:50,875 --> 00:24:52,458 - Relax. - [alarm sounds] 379 00:24:52,541 --> 00:24:55,500 [news fanfare playing] 380 00:24:55,583 --> 00:24:57,833 Welcome to another episode of Let's Suppose. 381 00:24:57,916 --> 00:24:59,833 We've got a special show today. 382 00:24:59,916 --> 00:25:02,166 Here with me is my close friend 383 00:25:02,250 --> 00:25:04,958 and former copresenter on the eight o'clock news, Silverio Gama. 384 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 Renowned documentary filmmaker and the first, that's right, 385 00:25:08,666 --> 00:25:13,250 the first Mexican to receive the Alethea Award for journalistic ethics, 386 00:25:13,333 --> 00:25:16,750 given every four years by the American Society of Journalists. 387 00:25:16,833 --> 00:25:22,250 You'll be getting it in Los Angeles in just a few days. 388 00:25:22,791 --> 00:25:28,125 This interview is sponsored by Los Molinos Coffee. [sniffs] 389 00:25:28,208 --> 00:25:29,458 [sips] Mm. 390 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 Simply delicious. 391 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 How are you? How do you feel being back in your Mexico? 392 00:25:34,208 --> 00:25:38,000 I can't imagine how nervous you are. There's a lot riding on this award, no? 393 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 Silverio? 394 00:25:44,583 --> 00:25:46,041 Are you with us? [chuckles] 395 00:25:46,791 --> 00:25:48,333 Can we check his mic? 396 00:25:48,416 --> 00:25:53,500 I think we've got a mic problem. 397 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 My apologies. This is the risk of doing live TV. 398 00:25:56,833 --> 00:25:59,208 Let me shoot straight, Silverio. 399 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 Some of our colleagues say American liberals are using you, 400 00:26:02,666 --> 00:26:08,125 and this award is to compensate for the far right's attacks on our country. 401 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 Are you aware of this? 402 00:26:10,958 --> 00:26:13,083 Let's suppose they're giving you this award 403 00:26:13,166 --> 00:26:16,000 to please a community full of Mexicans... 404 00:26:16,083 --> 00:26:18,250 [audience laughs] 405 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 ...in Los Angeles. 406 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 Do you not want to talk about it? 407 00:26:24,041 --> 00:26:26,416 Let's talk about your private life, then. 408 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 As the great Sainte-Beuve said, 409 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 a man's private life, what he does, the decisions he makes every day, 410 00:26:32,125 --> 00:26:34,291 even what he eats, all define his work. 411 00:26:35,333 --> 00:26:38,833 Is it true it upset you that they called you "darky" as a child? 412 00:26:38,916 --> 00:26:40,375 [audience laughs] 413 00:26:40,458 --> 00:26:45,000 [Luis] That it embarrassed your mother and grandmother that you looked, 414 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 well, darker than you should? 415 00:26:47,791 --> 00:26:50,541 More Indigenous than white? 416 00:26:50,625 --> 00:26:52,083 [audience chuckles] 417 00:26:52,166 --> 00:26:54,375 Was that disdain real? 418 00:26:54,458 --> 00:26:56,083 [laughing] It's your family, no? 419 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 Señor... 420 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 Alejandra Bravo told us, on Instagram... Remember your first girlfriend? 421 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 At 16, you ran away with her to have a great adventure, 422 00:27:06,541 --> 00:27:09,625 but you refused to take off your underwear! 423 00:27:09,708 --> 00:27:12,083 [audience and Luis laugh] 424 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 Because you were scared of God's wrath, of hell... 425 00:27:15,833 --> 00:27:17,250 What were you thinking? 426 00:27:17,333 --> 00:27:22,583 You'd show up at the altar a virgin? [snickers] 427 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 The great Silverio Gama was a dark-skinned car washer, 428 00:27:25,750 --> 00:27:28,791 a chump, a two-bit radio announcer. 429 00:27:28,875 --> 00:27:31,125 But today he has an honorary degree from the UNAM. 430 00:27:31,208 --> 00:27:34,416 He's a Chevalier des Arts in France, and he didn't even finish college. 431 00:27:34,500 --> 00:27:37,583 [audience jeers and laughs] 432 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 He's an entitled bougie bastard 433 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 on a mission to portray misery and poverty and society's outcasts, 434 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 but he's best friends with this station's owner. 435 00:27:48,458 --> 00:27:51,500 And his family supports the Club América de Fútbol. 436 00:27:51,583 --> 00:27:54,083 [audience and Luis laughing hysterically] 437 00:27:59,750 --> 00:28:03,125 [quietly] How's the "guard dog of the truth" feel on the receiving end? 438 00:28:04,666 --> 00:28:07,208 You spent years making TV ads for capitalism, 439 00:28:07,291 --> 00:28:08,811 but all of a sudden you're an artiste. 440 00:28:08,875 --> 00:28:10,000 [audience cracks up] 441 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 I guess our friend doesn't feel like talking. 442 00:28:18,125 --> 00:28:20,958 A word to the wise is sufficient. 443 00:28:21,041 --> 00:28:23,041 [audience jeeringand laughing] 444 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 Amazing, Silverio. 445 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 You'll gladly run your trap for the gringos and whoever else, 446 00:28:31,458 --> 00:28:33,541 but here you clam up. 447 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 A real shame. 448 00:28:38,166 --> 00:28:40,750 We'll take a quick commercial break. We'll be back. 449 00:28:40,833 --> 00:28:42,458 [news fanfare playing] 450 00:28:42,541 --> 00:28:44,541 [audience cheering] 451 00:29:00,958 --> 00:29:02,958 [music stops abruptly] 452 00:29:09,083 --> 00:29:10,750 [keys jingle] 453 00:29:25,750 --> 00:29:27,000 [Lucía] Silverio. 454 00:29:32,583 --> 00:29:33,833 Can you hear me? 455 00:29:40,125 --> 00:29:43,083 [sighs] I got held up. 456 00:29:43,166 --> 00:29:44,541 [Lucía] Where are you? 457 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 I was trying to get an interview with Halbrook. 458 00:29:51,208 --> 00:29:52,708 [Lucía] I feel you can hear me. 459 00:29:53,750 --> 00:29:55,750 I hear you, Lucía. 460 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 [Silverio exhales] 461 00:30:16,708 --> 00:30:18,208 [Lucía] There you are. 462 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 - Where'd you get off to? - I don't know. 463 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 - What do you mean? - I was out and about. 464 00:30:22,750 --> 00:30:24,833 Why didn't you go to your interview with Luis? 465 00:30:25,458 --> 00:30:26,875 You want something to drink? 466 00:30:28,166 --> 00:30:30,708 The Let's Suppose producers haven't stopped calling. 467 00:30:30,791 --> 00:30:32,083 [Silverio] Uh-huh. 468 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 - I didn't know what to say. - I'll call them later. 469 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 Luis was calling all day. He's furious. 470 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 He told me they spent the whole week hyping up the interview. 471 00:30:39,958 --> 00:30:41,916 You're the one who accepted. I didn't want to go. 472 00:30:42,000 --> 00:30:44,208 [scoffs] So now it's my fault. 473 00:30:45,625 --> 00:30:47,458 [both sigh] 474 00:30:49,125 --> 00:30:53,250 I was afraid they'd humiliate me, make me a laughingstock. 475 00:30:53,333 --> 00:30:54,833 Why would they? 476 00:30:56,625 --> 00:30:59,000 Because the whole thing's a joke. 477 00:30:59,083 --> 00:31:00,625 - [Lucía] What is? - [Silverio sighs] 478 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 I go around seeking approval from people who despise me. 479 00:31:08,416 --> 00:31:13,125 I act before I think, hoping to get what I want, then when I do, 480 00:31:13,208 --> 00:31:14,541 I detest it. 481 00:31:15,708 --> 00:31:19,000 And I'm ashamed I ever wanted it. 482 00:31:19,083 --> 00:31:21,416 - [scoffs] - What are you talking about? 483 00:31:21,916 --> 00:31:23,708 [Silverio] I spend my life convincing myself 484 00:31:23,791 --> 00:31:27,666 of the importance of what I do, of the value of recognition. 485 00:31:28,583 --> 00:31:30,875 Then when it comes, I feel nothing. 486 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 The one thing I feel is I don't deserve it. 487 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 - Of course you deserve it. - What do I deserve? That's hubris. 488 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 Your lack of humility is hubris, Silverio. You always do the same thing. 489 00:31:41,208 --> 00:31:43,291 You work and hide in a corner for years, 490 00:31:43,375 --> 00:31:45,333 and when you show your work, get recognition, 491 00:31:45,416 --> 00:31:48,708 you turn bitter, give up, get depressed, and play the victim. 492 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 - [Silverio] I know. - It's exhausting, Silverio. 493 00:31:50,958 --> 00:31:53,517 [Silverio] There are many things I'd like to change, but I can't. 494 00:31:53,541 --> 00:31:54,791 And believe me, I've tried. 495 00:31:54,875 --> 00:31:56,916 [Lucía] Your imposter syndrome is pathetic. 496 00:31:57,000 --> 00:31:59,041 You could have at least called. 497 00:31:59,125 --> 00:32:01,184 [Silverio] That's what Luis and everyone else thinks. 498 00:32:01,208 --> 00:32:02,875 - They all know it. - It's craziness. 499 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 You inevitably turn into what you think others think you are. 500 00:32:08,250 --> 00:32:11,333 [Silverio] All anyone's interested in are the inanities of our personal life. 501 00:32:11,416 --> 00:32:14,041 Otherwise, nothing we do matters to them. 502 00:32:15,083 --> 00:32:17,375 And you're just figuring that out now? 503 00:32:17,458 --> 00:32:20,125 Not going was worse. Luis is smearing you all over the web. 504 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 Now it's not an audience laughing, it's his three million followers. 505 00:32:23,333 --> 00:32:24,541 Look what he posted. 506 00:32:24,625 --> 00:32:26,642 - [upbeat music playing on phone] - [Lucía laughing] 507 00:32:26,666 --> 00:32:28,166 [Silverio] I'm telling you, 508 00:32:28,250 --> 00:32:31,333 life is nothing but a series of idiotic images. 509 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 Exposure at any price. 510 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 Repeating the same scenes of us shitting, 511 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 wiping our asses, and being ridiculed. 512 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 Quit it. 513 00:32:41,333 --> 00:32:43,791 - [Silverio] What? - Your lips aren't moving. 514 00:32:43,875 --> 00:32:45,155 [Silverio] Does that bother you? 515 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 - Yeah, quit it. - Fine, I'll stop. 516 00:32:48,625 --> 00:32:49,625 [cartoon Silverio shouts] 517 00:32:49,708 --> 00:32:51,708 - [Silverio chuckles] - [cracks up] 518 00:32:53,750 --> 00:32:57,166 [cell phone ringing and vibrating] 519 00:32:57,250 --> 00:32:58,541 [Silverio exhales] 520 00:33:00,291 --> 00:33:01,416 Ow. 521 00:33:03,458 --> 00:33:04,916 [sighs deeply] 522 00:33:08,250 --> 00:33:11,291 - [call disconnects] - Sooner or later, you'll have to call him. 523 00:33:11,375 --> 00:33:13,666 [sighs] I know. 524 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 How dare you leave him hanging on a live TV show? 525 00:33:18,500 --> 00:33:19,958 I'm going to Uruapan. 526 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 When? 527 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 I already told you. Tomorrow. 528 00:33:23,333 --> 00:33:27,041 It's the biggest fair, and I can't let Lucero go alone. 529 00:33:27,125 --> 00:33:28,666 I've been gone too long. 530 00:33:33,625 --> 00:33:35,625 [cinematic orchestral melody playing] 531 00:33:39,625 --> 00:33:41,166 [Silverio sighs] 532 00:33:41,250 --> 00:33:43,250 - [Lucía] So...? - [breeze blowing gently] 533 00:33:45,333 --> 00:33:48,250 [Silverio] It's got to be today, then. 534 00:33:48,333 --> 00:33:49,750 What choice do we have? 535 00:33:50,333 --> 00:33:51,375 [chuckles softly] 536 00:33:52,250 --> 00:33:54,000 [both laughing] 537 00:34:04,833 --> 00:34:06,000 [Silverio grunts] 538 00:34:06,666 --> 00:34:07,666 Ah! 539 00:34:13,041 --> 00:34:14,416 [Lucía giggling] 540 00:34:19,583 --> 00:34:21,750 [Silverio chuckles] 541 00:34:21,833 --> 00:34:23,708 [muttering softly] 542 00:34:26,916 --> 00:34:28,791 - [chuckles] - [Lucía laughs] 543 00:34:30,500 --> 00:34:31,500 Lucía? 544 00:34:33,875 --> 00:34:35,291 [Lucía giggling softly] 545 00:34:35,375 --> 00:34:37,375 [music grows suspenseful] 546 00:34:43,208 --> 00:34:44,250 [Silverio] Ah! 547 00:34:44,750 --> 00:34:45,791 [sighs] 548 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 [Silverio, softly] I found you. 549 00:34:54,791 --> 00:34:56,458 [Lucía laughing in distance] 550 00:34:56,541 --> 00:34:57,583 [Silverio] Lucía? 551 00:35:05,458 --> 00:35:07,208 [Silverio takes a deep breath] 552 00:35:07,291 --> 00:35:09,250 [epic soundtrack crescendos] 553 00:35:11,416 --> 00:35:12,666 [Silverio screams] 554 00:35:12,750 --> 00:35:15,625 [both laughing] 555 00:35:15,708 --> 00:35:17,708 [epic soundtrack continues] 556 00:35:18,500 --> 00:35:20,750 [Silverio grunts playfully] 557 00:35:23,541 --> 00:35:24,916 [sighs] 558 00:35:37,791 --> 00:35:39,708 [breeze blows gently] 559 00:35:49,791 --> 00:35:51,000 [grunts softly] 560 00:35:54,291 --> 00:35:55,666 [both laughing] 561 00:36:04,041 --> 00:36:06,291 [Silverio humming nonchalantly] 562 00:36:06,375 --> 00:36:07,791 [both continue laughing] 563 00:36:15,125 --> 00:36:16,916 - [both panting] - [Silverio chuckles] 564 00:36:17,750 --> 00:36:18,791 Hmm. 565 00:36:20,583 --> 00:36:21,750 [grunts, scoffs] 566 00:36:21,833 --> 00:36:23,833 [Lucía giggles] 567 00:36:25,000 --> 00:36:26,708 Will you marry me? 568 00:36:26,791 --> 00:36:28,500 [epic soundtrack swells] 569 00:36:28,583 --> 00:36:30,375 - [Lucía screams] - [Silverio laughing] 570 00:36:30,458 --> 00:36:32,291 [both shouting playfully] 571 00:36:38,041 --> 00:36:40,250 [Silverio] Ow! [laughs] 572 00:36:51,250 --> 00:36:53,333 - [melody cuts out] - [bells ring] 573 00:36:53,416 --> 00:36:56,041 - [door slams] - [Silverio panting and laughing] 574 00:36:59,791 --> 00:37:00,916 Lucía? 575 00:37:02,291 --> 00:37:04,916 [sighs] Lucía? 576 00:37:05,000 --> 00:37:06,500 [unsettling music playing] 577 00:37:06,583 --> 00:37:09,291 [Silverio exhales, whispering] Lucía? 578 00:37:09,375 --> 00:37:11,083 [chimes ringing] 579 00:37:17,541 --> 00:37:18,708 [grunts] 580 00:37:51,166 --> 00:37:52,250 [boy] Dad... 581 00:37:53,875 --> 00:37:55,125 Dad. 582 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 [Silverio] Lorenzo? 583 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 [Lorenzo] What time is it? 584 00:38:00,750 --> 00:38:03,791 [Silverio] Late... Early. I don't know. 585 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 You don't have to get up for a while. 586 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 - I had a nice dream. - What did you dream? 587 00:38:10,166 --> 00:38:13,833 You were chasing Mom around the apartment. 588 00:38:13,916 --> 00:38:15,666 You were both laughing. 589 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 - Mom had her boobies out. - [laughs] 590 00:38:18,208 --> 00:38:19,833 You saw us? 591 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 No, it was just a dream. 592 00:38:22,125 --> 00:38:23,916 [Silverio chuckles, sighs] 593 00:38:24,000 --> 00:38:25,541 But... 594 00:38:25,625 --> 00:38:27,791 I had a nightmare afterward. 595 00:38:27,875 --> 00:38:28,875 [Silverio] Uh-huh. 596 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 I had a clear plastic tube 597 00:38:34,333 --> 00:38:37,666 in my mouth, and it was blowing all this air, 598 00:38:37,750 --> 00:38:39,416 and I swelled up like a balloon. 599 00:38:39,500 --> 00:38:41,000 [Silverio hushes] 600 00:38:41,083 --> 00:38:42,375 I couldn't breathe. 601 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 It was blocking my throat. 602 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 So... I pulled it out... with my hands. 603 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 [whispering] Talk softer. You're going to wake up your sister. 604 00:38:54,375 --> 00:38:56,333 [quietly] She's not going to wake up. 605 00:38:56,416 --> 00:38:58,750 She's asleep, same as me. 606 00:38:58,833 --> 00:39:00,625 [softly] No. 607 00:39:00,708 --> 00:39:05,833 There were people in the windows watching me, 608 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 but they didn't say anything. 609 00:39:08,375 --> 00:39:11,583 - My brother Mateo was there too. - Ah. 610 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 And the people left, and you sat down on my bed 611 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 and looked at me with sad eyes. 612 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 As you are looking at me now, and that's what I'm dreaming. 613 00:39:26,458 --> 00:39:28,916 - [gentle orchestral music playing] - And so are you. 614 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 - But we're awake. - No. I'm dreaming you. 615 00:39:33,125 --> 00:39:37,583 - You can't dream that you're dreaming. - I can. 616 00:39:37,666 --> 00:39:39,625 - No. - Yes, I can. 617 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 Does this hurt? 618 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 - No. - Really? 619 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 What about now? 620 00:39:45,041 --> 00:39:47,333 - [giggles] No. - [grunting playfully] And now? 621 00:39:47,416 --> 00:39:50,041 No, because I'm dreaming. 622 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 Here's what we'll do, then. 623 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 I'll cut off a lock of your hair and put it in the nightstand. 624 00:39:58,875 --> 00:40:03,791 If you find it when you wake up tomorrow, that means we're awake. Huh? 625 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 Here we go. 626 00:40:16,708 --> 00:40:18,166 [Lorenzo chuckles] 627 00:40:19,458 --> 00:40:21,333 [softly] Good night. [kisses] 628 00:40:25,000 --> 00:40:27,208 [sighs] Dad? 629 00:40:27,291 --> 00:40:28,291 Huh? 630 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 Paco's sick. 631 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 How do you know? 632 00:40:34,500 --> 00:40:36,125 [Lorenzo] There are worms. 633 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 [Silverio] Looks fine to me. 634 00:40:41,000 --> 00:40:42,958 - [Lorenzo] Dad? - Yes? 635 00:40:43,041 --> 00:40:45,000 Why's it called Los Angeles? 636 00:40:45,083 --> 00:40:46,291 I don't know. 637 00:40:46,375 --> 00:40:48,625 Are there angels in Los Angeles? 638 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 [chuckles] Maybe. Get some sleep. 639 00:40:52,125 --> 00:40:53,791 - [Lorenzo] Dad? - Eh? 640 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 [Lorenzo] I don't want to leave them here. 641 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 - Who? - [Lorenzo] Paco, Guido, and Ernesto. 642 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 I want us to take them. 643 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 We'll talk about that tomorrow. It's sleepy time now. 644 00:41:07,791 --> 00:41:09,000 [Lorenzo sighs] 645 00:41:22,166 --> 00:41:24,208 [gentle music fades] 646 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 [Lucía] Where were you? 647 00:41:27,625 --> 00:41:30,125 - You didn't close the door. - It doesn't matter. 648 00:41:30,208 --> 00:41:32,041 [both laugh] 649 00:41:32,125 --> 00:41:33,583 They can't hear us. 650 00:41:33,666 --> 00:41:36,041 - [Lucía laughs] - [Silverio whispers, kisses] 651 00:41:39,583 --> 00:41:41,875 - [Lucía yells playfully] - [Silverio chuckles] 652 00:41:43,958 --> 00:41:45,083 [Lucía sighs] 653 00:41:49,875 --> 00:41:51,875 [both breathing heavily] 654 00:42:02,708 --> 00:42:04,083 [Lucía moaning softly] 655 00:42:12,541 --> 00:42:13,708 [Silverio gasps] 656 00:42:15,625 --> 00:42:16,705 [Lucía] What are you doing? 657 00:42:16,750 --> 00:42:18,750 [Mateo mewling] 658 00:42:23,000 --> 00:42:24,791 He's back. 659 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 Again? 660 00:42:34,208 --> 00:42:36,083 [sighs] Push him back in. 661 00:42:39,625 --> 00:42:41,875 [Mateo fussing] 662 00:42:41,958 --> 00:42:42,958 [Lucía groans] 663 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 - What is it? - [grunts] He doesn't want to go. 664 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 Wait. 665 00:42:52,041 --> 00:42:53,916 [whistling wistful tune] 666 00:43:06,000 --> 00:43:07,916 [Silverio and Lucía sigh] 667 00:43:08,000 --> 00:43:09,625 He keeps coming back. 668 00:43:09,708 --> 00:43:11,916 I think he wanted to tell us something this time. 669 00:43:12,000 --> 00:43:14,291 He's a baby. What's he going to say? 670 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 - He's trying to blame us. - For what? 671 00:43:17,000 --> 00:43:19,458 For the distance between us. 672 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 For my selfishness. 673 00:43:22,166 --> 00:43:25,333 Remember how I blew up the night before? 674 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 That's why we lost him. 675 00:43:27,208 --> 00:43:28,750 [Lucía] We didn't lose him. 676 00:43:28,833 --> 00:43:29,958 He chose not to come. 677 00:43:30,041 --> 00:43:31,166 [Silverio] Mm-hmm. 678 00:43:33,583 --> 00:43:37,375 [sighs] Lorenzo told me he saw Mateo in a dream. 679 00:43:38,333 --> 00:43:41,041 How could he dream of him if Lorenzo was born a year later? 680 00:43:41,125 --> 00:43:43,333 It doesn't matter. They remember him. 681 00:43:44,000 --> 00:43:46,708 We told the kids over and over that Mateo wasn't here 682 00:43:46,791 --> 00:43:50,000 because he was flying around heaven with his little wings. 683 00:43:50,541 --> 00:43:51,708 Remember? 684 00:43:52,583 --> 00:43:55,125 [sighs] Mateo's just an idea now. 685 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 He's not a person. 686 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 People come and go. 687 00:44:03,208 --> 00:44:06,708 [exhales] Ideas are what remain. 688 00:44:07,208 --> 00:44:08,416 [Lucía sighs heavily] 689 00:44:09,541 --> 00:44:11,583 - I don't remember his face. - [Silverio] Mm. 690 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 How can a child just transform into a vague memory? 691 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 He didn't give me the chance. 692 00:44:19,625 --> 00:44:20,958 To what? 693 00:44:21,041 --> 00:44:23,000 I know I can be a good father. 694 00:44:23,708 --> 00:44:24,916 [Lucía sighs] 695 00:44:25,000 --> 00:44:26,208 Poor little boy. 696 00:44:27,750 --> 00:44:31,375 If I saw that face of yours, I'd want to crawl back inside my mother too. 697 00:44:31,458 --> 00:44:32,666 [both laugh] 698 00:44:32,750 --> 00:44:34,708 He must have been horrified when he saw you. 699 00:44:34,791 --> 00:44:37,250 Poor Lorenzo and Camila didn't have a choice. 700 00:44:37,333 --> 00:44:39,833 They have to look at this mug every day. 701 00:44:39,916 --> 00:44:41,083 [chuckles] 702 00:44:46,458 --> 00:44:49,250 - [sighs] - We should let Mateo go. 703 00:44:58,250 --> 00:44:59,958 [exhales] 704 00:45:00,041 --> 00:45:02,083 We could start by taking him out of this room. 705 00:45:02,166 --> 00:45:03,166 [Silverio] Mm-hmm. 706 00:45:07,625 --> 00:45:09,875 We need to find a new place for him. 707 00:45:11,125 --> 00:45:12,791 Somewhere he can rest. 708 00:45:12,875 --> 00:45:14,458 [birds singing] 709 00:45:31,708 --> 00:45:33,458 [thunder rumbling in distance] 710 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 [Lucía] Get up, Silverio. 711 00:45:39,541 --> 00:45:41,333 I'm making breakfast. 712 00:45:41,416 --> 00:45:43,416 [footsteps fade] 713 00:45:45,125 --> 00:45:47,041 [door opens] 714 00:45:47,125 --> 00:45:48,885 - [intercom rings] - [Silverio] Who's coming? 715 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 [Lucía] Hello? Come on up. 716 00:45:51,791 --> 00:45:53,309 - It's Miguel. - [Silverio] Miguel who? 717 00:45:53,333 --> 00:45:55,083 The hairdresser. He's been here before. 718 00:45:55,166 --> 00:45:57,416 - So early? - They're picking us up at 7:00 p.m. 719 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 It's 10:00 a.m. Will you spend nine hours with your hair done up? 720 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 Yeah, for you. You should be grateful. 721 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 You could have shut the door last night before doing whatever you were doing. 722 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 Good morning, Lorenzo. How'd you sleep? 723 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 [in English] I barely fit in the fucking bed. 724 00:46:13,250 --> 00:46:15,290 [in Spanish] I'm making eggs. Does anyone want some? 725 00:46:15,333 --> 00:46:16,416 [in English] No, I'm fine. 726 00:46:16,500 --> 00:46:18,750 - [in Spanish] Silverio? Eggs? - [Silverio] Hmm? 727 00:46:19,250 --> 00:46:20,458 [doorbell buzzes] 728 00:46:21,541 --> 00:46:22,666 [Lorenzo] Who's that? 729 00:46:22,750 --> 00:46:23,916 [Silverio] Miguel. 730 00:46:24,000 --> 00:46:25,958 - Miguel who? - [Silverio] The hairdresser. 731 00:46:28,291 --> 00:46:29,541 [Lorenzo sighs] 732 00:46:29,625 --> 00:46:30,708 [Miguel] Hola. 733 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 [Lucía] Go into the living room. I'll meet you there. 734 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 [Silverio] Today's the journalist union party. 735 00:46:39,416 --> 00:46:41,456 - I thought it was tomorrow. - [Silverio] No, today. 736 00:46:43,125 --> 00:46:45,916 - [Lorenzo exhales] - Thanks for being so nice with Miguel. 737 00:46:46,708 --> 00:46:47,875 [Lucía sighs] 738 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 [Silverio] Hey, what do you think of this? 739 00:46:51,625 --> 00:46:54,000 [gentle instrumental music playing on laptop] 740 00:46:54,083 --> 00:46:56,541 - What is it? - [Silverio] My neighborhood. Narvarte. 741 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 Martín wants us to start the video with images and photos of my roots. 742 00:47:01,875 --> 00:47:04,125 I like the idea, but don't use that music. 743 00:47:04,208 --> 00:47:05,208 [Silverio mutters] 744 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 [in English] Boring. 745 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 [Silverio, in Spanish] Why? 746 00:47:07,583 --> 00:47:09,291 Dad, who gives a shit about roots? 747 00:47:09,375 --> 00:47:11,000 [in English] We all come from somewhere. 748 00:47:11,083 --> 00:47:13,323 [Silverio, in Spanish] Not everyone knows where I'm from. 749 00:47:14,291 --> 00:47:19,125 But you're right. If I don't care, who the fuck would? 750 00:47:19,208 --> 00:47:22,208 - [boy laughs on recording] - [Silverio] Do you want to watch a movie? 751 00:47:22,291 --> 00:47:25,000 - [boy] Moo... mie. - [Lucía laughs] 752 00:47:25,083 --> 00:47:27,166 - [Silverio] What do you think of this? - No! 753 00:47:27,250 --> 00:47:29,375 - Who is that? Me? - [boy babbles on recording] 754 00:47:29,458 --> 00:47:31,642 - No, you can't put that on. - [family sings on recording] 755 00:47:31,666 --> 00:47:32,958 It's embarrassing. 756 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 [in English] I'll forbid you. 757 00:47:34,416 --> 00:47:36,291 [singing along to "Cómo te extraño mi amor"] 758 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 [in Spanish] Where'd you find that? I haven't heard it in years. 759 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 - We recorded it on the way to Zihuatanejo. - Mom, stop. 760 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Your dad and I recorded everything for the first... what? Twelve years? 761 00:47:46,666 --> 00:47:48,750 Every sound on every trip we took. 762 00:47:48,833 --> 00:47:50,500 We even recorded your farts. 763 00:47:50,583 --> 00:47:53,041 - [Silverio] Wait, listen to this. - [calming music playing] 764 00:47:53,125 --> 00:47:54,208 Is that Japan? 765 00:47:54,291 --> 00:47:55,833 - Incredible. - [singing on recording] 766 00:47:55,916 --> 00:47:58,642 - [in English] Please don't use that. - [Silverio, in Spanish] Why not? 767 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 [in English] It's our life soundtrack. 768 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 [in Spanish] Jesus, wash your hair. What time is Camila coming? 769 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 After lunch. She's going to call me when she lands. 770 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 Your chilaquiles are ready. 771 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 You need to eat, Silverio. You've got a long day. 772 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 There are no eggs. 773 00:48:15,708 --> 00:48:18,500 - I'll be back. I'm going with Miguel. - No eggs? 774 00:48:18,583 --> 00:48:20,583 [indistinct conversations on recording] 775 00:48:20,666 --> 00:48:21,958 [Silverio sighs] 776 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 [in English] What's that now? 777 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 [in Spanish] One of my strangest and most emotional documentaries. 778 00:48:30,791 --> 00:48:33,333 On their way to the US border to seek asylum, 779 00:48:33,416 --> 00:48:37,125 the people in the caravan stopped to pray at the Cerro de las Piedras. 780 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 And Our Lady of San Juan de los Lagos appeared. 781 00:48:39,916 --> 00:48:43,166 There were many of them, but they never made it to the border. 782 00:48:43,250 --> 00:48:44,833 When we tried to find them, 783 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 all that was left was their clothes, some belongings. 784 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 No sign of the bodies. 785 00:48:51,625 --> 00:48:52,750 Some people told us 786 00:48:52,833 --> 00:48:55,791 that Our Lady of San Juan de los Lagos came to take them away. 787 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 Maybe it was an answer to so much faith and despair. 788 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 - And you believe it? - No. 789 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 I don't believe anything until I see it. 790 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 But a documentarian shouldn't believe or not believe. 791 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 He just needs to look and know where to focus. 792 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 And some of these people told the camera incredible stories. 793 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 - You're going to put that in your video? - Yeah, I think so. 794 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 [in English] Why? 795 00:49:21,708 --> 00:49:25,250 [in Spanish] Because that's a big part of what we are, a country of immigrants. 796 00:49:25,333 --> 00:49:28,250 These people make sacrifices and leave everything behind 797 00:49:28,333 --> 00:49:29,666 because here they're nothing. 798 00:49:29,750 --> 00:49:31,500 They're looking for something better. 799 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 Cleaning the bathrooms at an In-N-Out is better? 800 00:49:35,041 --> 00:49:37,291 Yeah, for many of them, it is. 801 00:49:37,791 --> 00:49:40,291 No. They go 'cause they want to. We left too. 802 00:49:40,375 --> 00:49:41,458 No, it's not the same. 803 00:49:41,541 --> 00:49:43,341 [in English] Why not? We left everything here. 804 00:49:43,375 --> 00:49:45,333 [in Spanish] Yeah, but they don't have a choice. 805 00:49:45,416 --> 00:49:46,916 They leave because there's no work. 806 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 Here, people kill them, extort them. 807 00:49:49,125 --> 00:49:52,916 We didn't lack anything. We're first-class immigrants. 808 00:49:55,625 --> 00:49:57,000 [in English] I don't get it. 809 00:49:57,083 --> 00:49:58,208 [in Spanish] What? 810 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 [in English] How is this representing you? 811 00:50:00,250 --> 00:50:02,666 Why use these people to talk about your life 812 00:50:02,750 --> 00:50:05,333 if you don't know who they are or how they live? 813 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 You shoot them, you interview them, 814 00:50:07,875 --> 00:50:11,416 you even make money with them, but you don't know them at all. 815 00:50:11,500 --> 00:50:13,958 [in Spanish] Who made you king shit? 816 00:50:14,041 --> 00:50:15,041 [in English] What? 817 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 [in Spanish] You're 17 years old, and you act like you know everything. 818 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 When I was your age, I was on a fishing boat, working. 819 00:50:21,583 --> 00:50:23,583 [in English] Here you go. The stupid boat. C'mon. 820 00:50:24,083 --> 00:50:26,642 [in Spanish] That's what happens when you give someone everything 821 00:50:26,666 --> 00:50:28,458 and they never learn shit. 822 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 You don't appreciate anything because you've never worked for it. 823 00:50:31,791 --> 00:50:34,666 [laughing] You've got no responsibilities. 824 00:50:34,750 --> 00:50:36,291 [scoffs, in English] It's your fault. 825 00:50:36,375 --> 00:50:37,375 [in Spanish] What? 826 00:50:37,458 --> 00:50:39,098 [in English] You brought me to the world. 827 00:50:39,125 --> 00:50:42,708 [in Spanish] No one told me. No one ever warns you about it. 828 00:50:42,791 --> 00:50:47,208 Your kid becomes a teenager, and it's a full-time job. 829 00:50:47,291 --> 00:50:49,750 Everything's a fucking problem. 830 00:50:50,333 --> 00:50:52,541 [in English] Wow, I didn't ask you to bring me here. 831 00:50:52,625 --> 00:50:56,041 - [Lorenzo laughs] - [Silverio scoffs, chuckles] 832 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 [in Spanish] You realize that, right? 833 00:50:58,333 --> 00:51:02,375 That you don't respect anyone or anything. Not even your parents. 834 00:51:02,458 --> 00:51:05,041 And those people whose lives you find depressing, 835 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 at least they respect who they are, their ancestors, their customs... 836 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 Their rituals existed way before the USA, 837 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 a country that only respects money, learned to walk. 838 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 [in English] You don't know them. And that's the truth. It's not your truth. 839 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 No. But how can you know if I appreciate things or not? 840 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 I do appreciate things but not the ones you do. 841 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 And yes, things cost me a lot. 842 00:51:29,750 --> 00:51:32,583 Even now, expressing my feelings, which you insist I should do. 843 00:51:32,666 --> 00:51:33,746 [in Spanish] Yes, I insist. 844 00:51:33,791 --> 00:51:35,625 [in English] It costs me a lot, but I do it. 845 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 Just, they're not the feelings you would like, so they must not be true. 846 00:51:39,166 --> 00:51:41,006 - [in Spanish] Speak Spanish. - [phone ringing] 847 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 [in English] Why? 848 00:51:42,166 --> 00:51:45,375 [in Spanish] Because we're in Mexico, we're Mexicans, and we speak Spanish! 849 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 You couldn't pick up the phone? 850 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 Hello? 851 00:51:49,375 --> 00:51:51,015 [in English] You always do the same, Dad. 852 00:51:51,083 --> 00:51:54,416 Every time we come to Mexico, you try to convince me of how cool, 853 00:51:54,500 --> 00:51:57,041 deep, spiritual, and cultural it is. 854 00:51:57,125 --> 00:51:58,333 But it's not. 855 00:51:58,416 --> 00:52:00,333 People suffer and starve. 856 00:52:01,166 --> 00:52:02,166 [in Spanish] Stop. 857 00:52:02,208 --> 00:52:03,808 [in English] If you love Mexico so much, 858 00:52:03,875 --> 00:52:05,625 why'd you take Camila and me to the States? 859 00:52:05,708 --> 00:52:07,708 - Why did you make us grow up there? - [Lucía] Bye. 860 00:52:08,458 --> 00:52:09,698 [in Spanish] That was Reynolds. 861 00:52:09,750 --> 00:52:13,333 He said the award rehearsal is next Tuesday at 5:00 p.m. LA time. 862 00:52:13,416 --> 00:52:15,166 [thunder rumbles] 863 00:52:15,250 --> 00:52:17,875 [in English] Congratulations. You're the big shit, Dad. 864 00:52:17,958 --> 00:52:21,916 That country that only respects for money is going to give you an award. 865 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 And you're going to go get it. 866 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 I'm just looking forward to hear what you will say. 867 00:52:28,333 --> 00:52:29,333 [Lorenzo scoffs] 868 00:52:30,625 --> 00:52:33,517 [in Spanish] Our Lady of Los Lagos didn't make those immigrants disappear. 869 00:52:33,541 --> 00:52:36,250 They disappeared because they fucking died. 870 00:52:40,791 --> 00:52:41,875 [door slams loudly] 871 00:52:46,375 --> 00:52:49,500 ["Everybody" by Mac Miller playing on stereo in Lorenzo's room] 872 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 - You know you're no different, right? - What? 873 00:52:53,958 --> 00:52:56,708 If someone praises Mexico, you lecture them about how it is. 874 00:52:56,791 --> 00:53:02,583 If a gringo criticizes it, you recite why it's the most fascinating gastronomical, 875 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 anthropological, and cultural experiment the world's ever known. 876 00:53:06,500 --> 00:53:09,875 Lucía, all I'm saying is you have to leave Mexico 877 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 to realize what you've lost and what they've stolen and destroyed. 878 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 Lorenzo was trying to tell you he thinks it's a poor country. 879 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 It's not poor, it's unequal. There's a difference. 880 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 Perfect. You win again, Silverio. 881 00:53:21,333 --> 00:53:24,458 Your justifications are faultless. As always. 882 00:53:24,958 --> 00:53:27,000 When's the last time you strolled in the city? 883 00:53:28,125 --> 00:53:30,541 [hip-hop blasting on stereo] 884 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 Let it go. 885 00:53:34,125 --> 00:53:35,750 You really want another chance? 886 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 - At what? - At being a good father. 887 00:53:39,583 --> 00:53:41,958 - [Silverio] Yeah. - Well, you've got one. 888 00:53:42,041 --> 00:53:44,125 With Lorenzo and Camila. They're still young. 889 00:53:44,208 --> 00:53:46,375 You just need to learn to be present. 890 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 [Silverio] I'm here, Lucía. 891 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 Yeah, with your laptop, working on your fucking award video. 892 00:53:53,041 --> 00:53:55,083 - ["Everybody" stops] - [door opens] 893 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 [Hortensia] I'm going to pick up the clothes! 894 00:54:05,916 --> 00:54:06,916 [trackpad clicks] 895 00:54:07,000 --> 00:54:09,833 [woman singing "Don't Be Concerned, Old One" on laptop] 896 00:54:13,791 --> 00:54:17,875 [brass and percussion instruments playing steady march on recording] 897 00:54:17,958 --> 00:54:20,000 [woman singing in Low Mixtec] 898 00:54:20,083 --> 00:54:21,750 [crowd chatting indistinctly] 899 00:54:29,125 --> 00:54:30,833 [dog barking] 900 00:54:35,041 --> 00:54:36,083 [child coughs] 901 00:54:41,833 --> 00:54:43,833 [horns honking in distance] 902 00:54:52,666 --> 00:54:54,666 [baby crying] 903 00:55:05,541 --> 00:55:07,461 [in Low Mixtec] This desert is a killing machine. 904 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 If the heat and mountains don't kill you, a snake or a scorpion will. 905 00:55:13,000 --> 00:55:14,333 [in Spanish] Where are you going? 906 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 [in Low Mixtec] Arizona. 907 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 We'll cross through Nogales. 908 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 [in Spanish] We're taking the god Centéotl so they'll bring him back to life. 909 00:55:22,416 --> 00:55:24,625 [Silverio] What happened to the god Centéotl? 910 00:55:24,708 --> 00:55:26,000 [in Low Mixtec] He died. 911 00:55:26,083 --> 00:55:28,666 There's no corn left. We're starving to death. 912 00:55:28,750 --> 00:55:31,208 [in Spanish] You don't have to die to go to hell. 913 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 Just go to Chalchihuites, and you'll find it. 914 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 There, in our village, everything is death, hunger, violence. 915 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 [Silverio] Are there more people with you? 916 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 [in Low Mixtec] Our grandkids. 917 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 [in Spanish] Back there, they've got Centéotl. 918 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 My two kids were killed. 919 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 So we're going north to meet my brother. 920 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 [Silverio] Thanks. 921 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 Safe travels. 922 00:55:56,125 --> 00:55:58,833 [brass and percussion instruments playing] 923 00:55:58,916 --> 00:56:01,041 [sound effects playing on gaming console] 924 00:56:01,125 --> 00:56:03,125 [car horns blaring] 925 00:56:28,833 --> 00:56:31,666 [helicopter blades whirring overhead] 926 00:56:42,125 --> 00:56:43,833 Do you have enough water? 927 00:56:43,916 --> 00:56:46,583 [girl, in Low Mixtec] There she is! They found her! 928 00:56:46,666 --> 00:56:48,666 [crowd chattering excitedly] 929 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 [woman, in Low Mixtec] Listen to my sister! She's on the phone! 930 00:57:05,291 --> 00:57:12,208 She says Our Lady of Los Lagos appeared to them on the Cerro de las Piedras. 931 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 As they reached the top of the hill, night turned to day. 932 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 And then she appeared! She's blessing them! 933 00:57:33,125 --> 00:57:35,125 [crowd praying] 934 00:57:38,833 --> 00:57:41,416 [people singing on phone] 935 00:58:32,750 --> 00:58:34,750 - [prayers fade] - [breeze blows gently] 936 00:58:47,875 --> 00:58:49,208 [Lucía, in Spanish] Silverio... 937 00:58:52,375 --> 00:58:53,833 [whispering] Silverio... 938 00:58:54,666 --> 00:58:56,416 [crow caws] 939 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 Silverio, how are you feeling? 940 00:59:02,625 --> 00:59:04,333 You seem tired. 941 00:59:07,750 --> 00:59:08,958 Peaceful. 942 00:59:12,125 --> 00:59:13,166 Tranquil. 943 00:59:17,916 --> 00:59:19,250 [Silverio grunts softly] 944 00:59:19,333 --> 00:59:24,625 - ["In the Cage" playing a cappella] - ♪ I got sunshine in my stomach ♪ 945 00:59:26,041 --> 00:59:31,583 ♪ Like I just rocked my baby to sleep ♪ 946 00:59:32,750 --> 00:59:37,250 ♪ I got sunshine in my stomach ♪ 947 00:59:37,333 --> 00:59:39,208 [both breathing heavily] 948 00:59:39,291 --> 00:59:45,708 ♪ But I can't keep me From creeping sleep ♪ 949 00:59:46,250 --> 00:59:51,458 ♪ Sleep, deep in the deep ♪ 950 00:59:54,541 --> 00:59:56,166 [Silverio] You're not scared? 951 00:59:59,083 --> 01:00:00,583 [man] Scared of what? 952 01:00:02,208 --> 01:00:03,416 [Silverio] Of dying. 953 01:00:04,750 --> 01:00:09,458 [man cackles] 954 01:00:09,958 --> 01:00:12,791 For you people, death is a Christian affair. 955 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 A comfortable heart attack in bed. 956 01:00:18,208 --> 01:00:20,000 For us, it's our daily bread. 957 01:00:20,083 --> 01:00:22,041 Getting tossed in a mass grave. 958 01:00:22,541 --> 01:00:25,791 Here in jail, no one can come in and kill me. 959 01:00:25,875 --> 01:00:28,750 But I can have you killed out there. 960 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 I used to be poor, invisible. 961 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 You all ignored me for decades. 962 01:00:34,000 --> 01:00:38,500 Now... I've got you by the balls. 963 01:00:38,583 --> 01:00:41,916 [chuckles] 964 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 We're walking bombs. 965 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 There are millions of us in the poor villages. 966 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 We stand at the heart of the paradox. 967 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 We're a new species. 968 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 A different beast. We're not like you. 969 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 [Silverio] What should we have done? 970 01:00:58,875 --> 01:01:02,958 [scoffs] You intellectuals 971 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 love running your mouths about class struggle, the marginalized. 972 01:01:07,333 --> 01:01:11,333 Then we show up. 973 01:01:12,458 --> 01:01:15,541 [laughs maniacally] 974 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 The proletariat, the dejected, the exploited, all that's old news. 975 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 There's something new growing out there, 976 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 raised in the mud, schooled on the purest illiteracy, 977 01:01:28,083 --> 01:01:30,875 and it lurks like an alien monster in the corners of the city. 978 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 You're looking at what you might call "post-poverty." 979 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 [Silverio] What changed out in the slums? 980 01:01:37,458 --> 01:01:40,791 [interviewee] Cash. We've got millions, 981 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 and you are all bankrupt and are led by incompetents. 982 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 - Damn straight! - [audience laughs] 983 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 [interviewee] Get it? 984 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Our methods are agile, 985 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 you're slow and bureaucratic. 986 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 We don't fear death, you're dying of fear. 987 01:01:56,250 --> 01:01:57,958 We pack real guns, 988 01:01:58,041 --> 01:02:00,750 you pack .38s. 989 01:02:01,250 --> 01:02:04,791 We attack, you defend. 990 01:02:04,875 --> 01:02:09,541 You say "human rights," we say "no mercy." 991 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 You've made us TV stars, we've made you clowns. 992 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 The slum dwellers help us, out of love or fear, but they hate you. 993 01:02:20,375 --> 01:02:24,500 You're regional, provincial, nationalist, corrupt. 994 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 We've got 50 million captive gringo junkies. 995 01:02:28,041 --> 01:02:30,083 Our guns come from overseas, from the Yankees. 996 01:02:30,166 --> 01:02:31,333 We're global. 997 01:02:31,416 --> 01:02:35,083 We don't forget about you. You're our customers. 998 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 You forget us as soon as the shock of the violence we provoke has passed. 999 01:02:40,625 --> 01:02:42,791 [laughs menacingly] 1000 01:02:42,875 --> 01:02:44,208 [audience applauds] 1001 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 HONORARY MEMBER OF THE MEXICAN JOURNALISTS UNION 1002 01:02:48,166 --> 01:02:50,416 [audience cheering] 1003 01:02:50,500 --> 01:02:53,000 ["El día de mi suerte" playing] 1004 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 CALIFORNIA DANCING CLUB 1005 01:03:14,916 --> 01:03:16,916 [crowd clamoring] 1006 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 How's it feel being in front of the camera? 1007 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 [reporter] What's going through your head now? 1008 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 If I told you what I was thinking right now, I'd get locked up for life. 1009 01:03:28,208 --> 01:03:30,500 Do you feel more gringo or more Mexican? 1010 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 My nationality is no nationality. 1011 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 Do you understand what's going on in your country? 1012 01:03:36,333 --> 01:03:39,041 No. Honestly, I can't understand my country. 1013 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 All I can do is love it. 1014 01:03:40,583 --> 01:03:43,625 How should we respond to the most dangerous cartel on the planet? 1015 01:03:43,708 --> 01:03:46,125 The corporate cartel of the USA. 1016 01:03:46,208 --> 01:03:47,583 [man] Silverio! 1017 01:03:47,666 --> 01:03:49,125 Will you take a photo with me? 1018 01:03:49,208 --> 01:03:51,333 - Sure. Thanks. - [camera shutter clicks] 1019 01:03:51,416 --> 01:03:54,916 - [Lucía] Thanks. - I love your work. 1020 01:03:55,666 --> 01:03:58,708 - Thanks. - [Lucía] I love your work too. 1021 01:03:58,791 --> 01:04:00,916 Thank you. Good night. 1022 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 [camera shutter clicks] 1023 01:04:03,083 --> 01:04:05,875 ["El día de mi suerte" continues playing] 1024 01:04:05,958 --> 01:04:06,875 [Silverio] Hey! 1025 01:04:06,958 --> 01:04:08,958 [indistinct chatter] 1026 01:04:14,416 --> 01:04:18,083 That arrogant son of a bitch. [laughs] 1027 01:04:18,166 --> 01:04:24,041 - No mezcal around? - I saw a waiter serving some over there. 1028 01:04:24,125 --> 01:04:25,333 [Silverio yelps] 1029 01:04:25,416 --> 01:04:26,416 Dad! 1030 01:04:26,500 --> 01:04:29,500 [Silverio] Darling! It's good to see you! 1031 01:04:29,583 --> 01:04:33,125 The flight was delayed. It won't stop snowing in Boston. 1032 01:04:33,208 --> 01:04:35,333 [Camila and Lucía exclaim] 1033 01:04:35,416 --> 01:04:36,708 [Camila] Ah! 1034 01:04:36,791 --> 01:04:38,125 [in English] What's up, bro? 1035 01:04:38,208 --> 01:04:39,666 [both exclaim] 1036 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 [in Spanish] So this whole party's just for you? 1037 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 - So it seems. - [Lucía laughs] 1038 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 Horrible. Come on, my aunts and uncles are over there. 1039 01:04:46,916 --> 01:04:49,958 - The whole family's waiting for you. - [Silverio] Where are they? 1040 01:04:50,958 --> 01:04:52,958 [singing "El día de mi suerte"] 1041 01:05:03,958 --> 01:05:07,166 - Where are they? - In the back, Mom. 1042 01:05:07,250 --> 01:05:09,250 [indistinct chatter] 1043 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 Brother-in-law! 1044 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 Who paid for this blowout? Thought you journalists were broke. 1045 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 No matter if they treat you nice or bad, you bitch anyway. 1046 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 - Have a fucking drink. They're free. - In that case... 1047 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 - My darky! - [Silverio] My dear sister! 1048 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 - I loved the documentary. So much. - So good. But a little whiny, no? 1049 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 And a little long. 1050 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 - It's 90 minutes long, you lazy bum. - [sister laughs] 1051 01:05:53,750 --> 01:05:57,291 - [woman exclaims] - No, no, no, no! Oh, wow! 1052 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 - The jewel in the crown. - I clean up pretty good, don't I? 1053 01:06:01,000 --> 01:06:02,875 Maybe you can stick me in your next film, 1054 01:06:02,958 --> 01:06:05,541 even just in the corner as an extra. [kisses] 1055 01:06:05,625 --> 01:06:07,083 Congratulations. 1056 01:06:07,166 --> 01:06:09,416 [man whistling] 1057 01:06:09,500 --> 01:06:11,291 [Silverio whistling back] 1058 01:06:11,375 --> 01:06:12,666 [man whistles] 1059 01:06:12,750 --> 01:06:15,291 - [Silverio whistling rhythmically] - [man whistles back] 1060 01:06:15,375 --> 01:06:17,125 [group exclaims] 1061 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 You finally made it, you bastard! 1062 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 I missed you guys. 1063 01:06:23,083 --> 01:06:24,500 It's a miracle, cabrón! 1064 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 My daughter got married, you bailed. My father died, you bailed. 1065 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 But they throw a party for you, and here you are. 1066 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 You think his lordship will come to our bullshit get-togethers? 1067 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 Good to see you. Congratulations, cabrón. 1068 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 They won't leave you alone. They're disguised complaints, brother. 1069 01:06:40,458 --> 01:06:42,666 Who'd have thought you'd get an award 1070 01:06:42,750 --> 01:06:45,708 from the same bastards you've been criticizing your whole life? 1071 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 I know, right? 1072 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 - You've got something on your nose. - What? 1073 01:06:49,583 --> 01:06:51,916 Ah. [sniffs] 1074 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 A piece of shit from kissing all that gringo ass. 1075 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Honestly, considering you're such a dumbass, you surprised all of us. 1076 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 Piss off. 1077 01:07:02,333 --> 01:07:05,916 Seriously, though. I really admire you. 1078 01:07:07,083 --> 01:07:08,750 Thanks. I admire you too. 1079 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 - Keep your feet on the ground, eh? - How about you lift your fat ass off it? 1080 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 He fucking got me! He's calling me a loser, cabrón. 1081 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 Go back to the other side and kiss some more Mexican ass. 1082 01:07:21,375 --> 01:07:24,000 Don't fuck with him. You'll wind up in the papers. 1083 01:07:24,083 --> 01:07:26,333 Look who's coming! Pablo Galindo! 1084 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 [friend] Pablito, run and hide, cabrón. 1085 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 You don't want word getting out about your beach mansion in Baja. 1086 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 I couldn't give a fuck, pal. 1087 01:07:35,125 --> 01:07:37,333 [all laugh] 1088 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 Here's to Silverio. 1089 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 A toast! 1090 01:07:42,333 --> 01:07:44,125 [man whistling] 1091 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 - [Silverio] Cheers! - [group] Cheers! 1092 01:07:48,083 --> 01:07:50,083 ["Qué lío" playing] 1093 01:07:50,166 --> 01:07:52,458 [excited chatter] 1094 01:07:52,541 --> 01:07:56,541 [Silverio] Give me a cigarette. These people are driving me nuts. 1095 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 - Who is that? - [Lucía] Where? 1096 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 Over there. The art critic. I forgot his name. 1097 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 As usual. 1098 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 Hey, Luis. 1099 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Thanks for showing up. 1100 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 [Luis] Thanks for not inviting me, cabrón. 1101 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 Lucía, how are you? [kisses] 1102 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 - [Lucía] Good, Luis. So nice you came. - Thanks. 1103 01:08:27,708 --> 01:08:30,708 - I'm going for a mezcal. Want anything? - No, thanks. I'm good. 1104 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 - Mezcal, thanks. - Okay. 1105 01:08:34,375 --> 01:08:37,833 The illustrious Don Silverio Gama. [laughs mockingly] 1106 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 Journalist, documentarian/artist. 1107 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 The icon looking down on us from his pedestal. 1108 01:08:43,291 --> 01:08:45,291 Who neither shows up for his interview, 1109 01:08:45,375 --> 01:08:48,541 nor cares about the efforts made by an entire live TV crew. 1110 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 I'm sorry, Luis. 1111 01:08:49,750 --> 01:08:54,291 'Cause to you, everyone at this party is just a peon. 1112 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 Yeah, each and every one of us. But you're wrong. 1113 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 Those of us who didn't hightail it out of Mexico, we're martyrs. 1114 01:09:01,000 --> 01:09:05,375 - Luis, I swear... - Ditching me wasn't enough, Silverio? 1115 01:09:05,458 --> 01:09:08,166 I've been trying to find you for days. 1116 01:09:08,250 --> 01:09:09,500 Why didn't you face me? 1117 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 I know. I'm sorry, I am. 1118 01:09:11,375 --> 01:09:12,500 Why? 1119 01:09:12,583 --> 01:09:17,208 Uh, Luis, I'm thankful you invited me on your show, but... 1120 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 But what, cabrón? 1121 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 [splutters] I just couldn't do it. 1122 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 - My show isn't good enough for you? - Don't do this to me. Please. 1123 01:09:27,708 --> 01:09:29,208 You and I are friends. 1124 01:09:29,291 --> 01:09:30,791 Exactly, cabrón. 1125 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 And when friends call, you pick up. 1126 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 You shoot straight. Especially you. 1127 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 Mr. Truth, Mr. Critical Thinking. 1128 01:09:40,500 --> 01:09:42,000 Give me a break. [scoffs] 1129 01:09:42,083 --> 01:09:43,708 [group chattering] 1130 01:09:43,791 --> 01:09:45,750 Come on, please. 1131 01:09:45,833 --> 01:09:47,833 [bolero music continues playing] 1132 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 [Silverio] You've trashed my work publicly thousands of times. 1133 01:09:59,625 --> 01:10:03,000 - [Luis scoffs] - Luis, why did you invite me? 1134 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 [Luis] What do you mean, "why?" 1135 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 If you hate my work so much, why bother? 1136 01:10:08,333 --> 01:10:10,375 I'm a journalist, not your fan or lackey. 1137 01:10:10,458 --> 01:10:14,166 You're my friend, and I think that's what you've come to proclaim. 1138 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 But if you were, you'd say the truth to my face, not publicly. 1139 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 - You want the truth? - I do. 1140 01:10:20,000 --> 01:10:22,125 Want to know what I think of your documentary? 1141 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 Shoot. I can handle it. 1142 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 I think it's pretentious. It's pointlessly oneiric. 1143 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 It's oneiric to cover up for your mediocre writing. 1144 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 It's a mishmash of pointless scenes. 1145 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 Half the time, I wanted to crack up, the other half I was dying of boredom. 1146 01:10:37,750 --> 01:10:42,541 It's supposed to be metaphorical, but it lacks poetic inspiration. 1147 01:10:42,625 --> 01:10:47,000 It feels stolen. Plagiarized. And you barely covered your tracks. 1148 01:10:47,083 --> 01:10:50,291 - [Silverio chuckles] - What's so funny? It's banal, random. 1149 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 That shit with the soldiers in blond wigs at Chapultepec Castle... 1150 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 Come on. 1151 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 First the guy's on the train with some axolotls. 1152 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 Then bang, he's in his apartment in the middle of the desert. 1153 01:11:02,833 --> 01:11:05,875 Just because. 'Cause that's how it popped into your head. 1154 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 Why there and not, say, the Estadio Azteca? [laughs] 1155 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 - Why not? - Because life isn't like that, man. 1156 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 There's chronology. Order. Causes and consequences. 1157 01:11:15,625 --> 01:11:19,041 It's a docufiction, Luis. Humor's serious business. 1158 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 Unintentional humor because you broke every rule of good journalism. 1159 01:11:22,875 --> 01:11:28,041 Fuck objectivity, neutrality, history, truth. 1160 01:11:28,125 --> 01:11:30,291 You couldn't check your ego. 1161 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 You even put yourself in the movie, cabrón. [laughs] 1162 01:11:34,583 --> 01:11:36,875 You used historical figures to talk about yourself. 1163 01:11:36,958 --> 01:11:39,291 Who the fuck do you think you are? 1164 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 Answer, cabrón! 1165 01:11:41,875 --> 01:11:44,333 Gimme a smoke. 1166 01:11:44,416 --> 01:11:46,208 ["Salsa y bembé" playing] 1167 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 If you want to talk about your life, tell it straight. 1168 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 Write an autobiography. 1169 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 Screw that. Nothing could be more boring or banal than my life. 1170 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 What the fuck were you trying to say? 1171 01:12:05,958 --> 01:12:08,541 You talk about your private life or the cosmos, 1172 01:12:08,625 --> 01:12:10,708 your personal tragedies or politics. 1173 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 - What was that? A memoir, a farce, or... - [Silverio sighs] 1174 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 I'm all those things and none of them, Luis. 1175 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 You sound like an artiste. 1176 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Maybe it's just a chronicle of uncertainties. 1177 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 That suits me fine. 1178 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 You've got to be crazy. A chronicle of uncertainties? Fuck. 1179 01:12:28,541 --> 01:12:31,541 Luis, I'm not interested in talking about my life. 1180 01:12:31,625 --> 01:12:35,291 Memory lacks truth. All it has is emotional conviction. 1181 01:12:35,958 --> 01:12:40,208 Anyway, I'm tired of saying what I think and not what I feel. 1182 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 You're a journalist. 1183 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 You have to say what you think and think what you say. 1184 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 At least you used to have solid ideas. 1185 01:12:46,625 --> 01:12:52,791 What good are solid ideas in a world that slips through our fingers? 1186 01:12:52,875 --> 01:12:58,333 [Luis scoffs] You're getting old, buddy. A clear case of a midlife crisis. 1187 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 [laughing] Could be. 1188 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 At this age, life goes so fast, it starts to feel like a convulsion. 1189 01:13:08,291 --> 01:13:09,500 [sighs] 1190 01:13:09,583 --> 01:13:15,416 A tumult of images, memories, slivers, 1191 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 all knotted together. 1192 01:13:22,125 --> 01:13:24,708 - [Silverio sighs] - ["Los aretes de la luna" playing] 1193 01:13:24,791 --> 01:13:28,375 How beautiful this ugly city is, don't you think? [laughs] 1194 01:13:28,458 --> 01:13:32,875 For fuck's sake, man. [laughing] 1195 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 - Sorry to interrupt. - No problem. 1196 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 Luis Valdivia, can we take a photo? 1197 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 - Of course. - Thank you. 1198 01:13:39,583 --> 01:13:41,708 - In the middle, please. - [Luis] Yes. 1199 01:13:42,583 --> 01:13:44,416 Perfect. 1200 01:13:45,541 --> 01:13:46,833 One, two... 1201 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 Excellent. 1202 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 [woman] Thanks so much. We're huge fans of your show. 1203 01:13:53,458 --> 01:13:56,208 [Luis] Thanks. Good night. 1204 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 Just don't forget, Silverio, 1205 01:14:00,541 --> 01:14:03,250 where you come from or who you were before you met me. 1206 01:14:03,333 --> 01:14:04,916 [Silverio cracks up] 1207 01:14:05,000 --> 01:14:06,625 What are you laughing at, dickhead? 1208 01:14:06,708 --> 01:14:08,958 [continues laughing] 1209 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 At your fucking certainties, cabrón. 1210 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 Categorical, like your journalism. 1211 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 Blinkered, like your acumen. 1212 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 As mediocre as your artistic aptitudes. 1213 01:14:21,875 --> 01:14:25,125 I'm laughing at your short-sighted, flag-waving nationalism. 1214 01:14:25,208 --> 01:14:26,583 Your provincialism. 1215 01:14:26,666 --> 01:14:30,041 How you bow down to an industry devoted to public humiliation 1216 01:14:30,125 --> 01:14:32,000 and online lynching. 1217 01:14:32,083 --> 01:14:34,625 The clicks that tell us what to believe. 1218 01:14:34,708 --> 01:14:37,500 The new gold mine for corporations. 1219 01:14:37,583 --> 01:14:42,833 Luis, I am who I am because I got away from you, from here, from TV. 1220 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Look at you. 1221 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 Vulgar. 1222 01:14:46,958 --> 01:14:50,333 Spiteful. And proud of it to boot. 1223 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 You're a fake. 1224 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 Scrounging for likes on your socials. Strolling around with your goons. 1225 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 Rubbing elbows with the president, pushing faddish ideologies and idiocies. 1226 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 You're the perfect image of today's journalist, Luis. 1227 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 An entertainer, an opinion peddler. 1228 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 It's people like you who've left us without truth. 1229 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Beat it. Go dance. I'm tired of hearing you. 1230 01:15:18,125 --> 01:15:19,916 [in English] Tough men don't dance. 1231 01:15:20,416 --> 01:15:22,976 [in Spanish] That's my father's line, and I forbid you to use it. 1232 01:15:23,000 --> 01:15:24,666 Go, I'm sick of hearing your voice. 1233 01:15:24,750 --> 01:15:26,750 [Luis speaking inaudibly] 1234 01:15:28,458 --> 01:15:29,666 [Silverio grunts softly] 1235 01:15:29,750 --> 01:15:32,000 ["Los aretes de la luna" continues playing] 1236 01:15:37,291 --> 01:15:39,958 [Silverio chuckling] Mm. 1237 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 I told you I'm sick of your voice. 1238 01:15:44,000 --> 01:15:46,916 [Luis continues shouting inaudibly] 1239 01:15:47,000 --> 01:15:48,166 [Silverio scoffs] 1240 01:15:58,833 --> 01:16:01,833 - [sighs] Finally. - How was it with Luis? 1241 01:16:04,083 --> 01:16:05,250 Tell me. 1242 01:16:06,750 --> 01:16:08,000 [Silverio exhales] 1243 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 Marvelous. [chuckles] 1244 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 [Lucía laughs] Seriously? 1245 01:16:12,541 --> 01:16:14,166 [both chuckle] 1246 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 [Lucía] Come on. Let's dance. 1247 01:16:24,958 --> 01:16:26,583 [band playing "Aguanile"] 1248 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 - Let's have a mezcal. - Let's dance instead. 1249 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 Please. 1250 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 - No, wait! - Let's dance. 1251 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 I don't feel like it. 1252 01:16:51,583 --> 01:16:54,333 There are 100 guys here who'd kill for a dance with me. 1253 01:16:54,833 --> 01:16:56,500 [both laugh] 1254 01:16:56,583 --> 01:16:58,583 [lively salsa music grows louder] 1255 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 [Silverio] Oh, it seems the jungle's calling. 1256 01:17:13,958 --> 01:17:15,958 [crowd cheering] 1257 01:18:14,916 --> 01:18:16,625 - Hey! - Hey! 1258 01:18:16,708 --> 01:18:17,916 [Silverio cheers] 1259 01:18:19,291 --> 01:18:20,625 [both grunt to beat] 1260 01:18:20,708 --> 01:18:22,041 [Silverio, in English] Come on! 1261 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 Dad! 1262 01:18:27,125 --> 01:18:28,500 You recognize this song? 1263 01:18:28,583 --> 01:18:30,291 - Which one? - This one. 1264 01:18:30,375 --> 01:18:32,750 - ["La pava congona" playing] - [crowd cheers] 1265 01:18:32,833 --> 01:18:34,833 [jaunty cumbia music playing] 1266 01:18:44,875 --> 01:18:46,458 [Martín and woman exclaim] 1267 01:18:46,541 --> 01:18:47,916 [Silverio and Martín laugh] 1268 01:18:48,000 --> 01:18:49,958 - Silverio! - Cloe! 1269 01:18:59,291 --> 01:19:01,833 - [Silverio chuckles] - [man cheers] 1270 01:19:27,500 --> 01:19:28,666 [Martín laughs] 1271 01:19:45,041 --> 01:19:47,625 [a cappella rendition of "Let's Dance" playing] 1272 01:19:47,708 --> 01:19:50,083 - [sound of crowd fades] - ♪ Ah ♪ 1273 01:19:50,166 --> 01:19:52,291 ♪ Ah ♪ 1274 01:19:52,791 --> 01:19:55,166 ♪ Ah ♪ 1275 01:19:56,125 --> 01:19:57,291 ♪ Let's dance ♪ 1276 01:19:57,375 --> 01:20:01,833 ♪ Put on your red shoes And dance the blues ♪ 1277 01:20:03,083 --> 01:20:04,625 ♪ Let's dance ♪ 1278 01:20:05,125 --> 01:20:09,958 ♪ To the song They're playin' on the radio ♪ 1279 01:20:11,500 --> 01:20:13,333 ♪ Let's sway ♪ 1280 01:20:13,416 --> 01:20:17,708 ♪ While color lights up your face ♪ 1281 01:20:19,916 --> 01:20:21,375 ♪ Let's sway ♪ 1282 01:20:22,291 --> 01:20:26,708 ♪ Sway through the crowd To an empty space ♪ 1283 01:20:29,833 --> 01:20:32,416 ♪ If you say run ♪ 1284 01:20:32,500 --> 01:20:35,250 ♪ I'll run with you ♪ 1285 01:20:38,000 --> 01:20:40,916 ♪ And if you say hide ♪ 1286 01:20:41,000 --> 01:20:45,166 - ♪ We'll hide ♪ - ♪ Hide, hide, hide ♪ 1287 01:20:45,250 --> 01:20:49,000 ♪ Because my love for you ♪ 1288 01:20:49,083 --> 01:20:52,083 ♪ Would break my heart in two ♪ 1289 01:20:52,166 --> 01:20:53,541 [singers vocalizing] 1290 01:20:53,625 --> 01:20:57,916 ♪ If you should fall into my arms ♪ 1291 01:20:58,000 --> 01:21:02,791 ♪ And tremble like a flower ♪ 1292 01:21:02,875 --> 01:21:05,208 - [static crackles] - [feedback squeals] 1293 01:21:05,291 --> 01:21:08,958 [crowd murmuring and booing] 1294 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 [man over speakers] My apologies. The festivities will continue in a moment. 1295 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 Before we invite up our guest of honor, 1296 01:21:17,291 --> 01:21:20,541 we'll hear a few words 1297 01:21:20,625 --> 01:21:24,083 from our esteemed secretary of the interior, 1298 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 Mr. Siniestro Quiñones. 1299 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 Let's give him a round of applause. 1300 01:21:29,250 --> 01:21:32,000 [crowd cheers and applauds] 1301 01:21:32,083 --> 01:21:36,541 [Siniestro] Thank you. Thank you so much. 1302 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 This celebration will close with a major award. 1303 01:21:41,208 --> 01:21:44,000 An award that fills us with pride, that for the first time 1304 01:21:44,083 --> 01:21:47,500 will be given to a Mexican 1305 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 or Latin American journalist. 1306 01:21:51,666 --> 01:21:54,166 - Where's the guest of honor? - [man] Silverio! 1307 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 Come up and say a few words. 1308 01:21:58,708 --> 01:22:01,184 - [Camila] Dad, where are you going? - [Siniestro] Where is he? 1309 01:22:01,208 --> 01:22:04,958 - [crowd chanting] Silverio! - [Siniestro] He'll be here soon. 1310 01:22:05,458 --> 01:22:09,125 - [crowd] Silverio! Silverio! Silverio! - It seems he's missing. 1311 01:22:09,208 --> 01:22:12,250 - [crowd] Silverio! Silverio! - [Siniestro] Let's all shout his name! 1312 01:22:12,333 --> 01:22:13,791 [crowd] Silverio! Silverio! 1313 01:22:13,875 --> 01:22:17,500 [Siniestro] I've said my piece. Now it's Silverio's turn. 1314 01:22:17,583 --> 01:22:18,833 [crowd continues chanting] 1315 01:22:18,916 --> 01:22:23,875 [Siniestro, with crowd] Silverio! Silverio! Silverio! 1316 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 MEN'S RESTROOM 1317 01:22:25,416 --> 01:22:26,791 [door closes] 1318 01:22:26,875 --> 01:22:28,875 [crowd continues chanting outside] 1319 01:22:34,041 --> 01:22:35,583 [Silverio exhales] 1320 01:22:35,666 --> 01:22:38,208 - [Siniestro addressing crowd] - [crowd cheering] 1321 01:22:46,416 --> 01:22:49,291 - [sighs] - [urinating] 1322 01:23:13,000 --> 01:23:14,666 [man] What is this? 1323 01:23:16,125 --> 01:23:17,916 Impossible. 1324 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 My little boy has turned so gray. 1325 01:23:23,458 --> 01:23:25,166 I'm nearly your age, Pa. 1326 01:23:25,250 --> 01:23:27,916 You're an old man now. [chuckles] 1327 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 Age comes without warning. 1328 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 Then it turns into a full-time job. 1329 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 Walking, eating, using the bathroom... everything's a problem. 1330 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 No one ever told me. 1331 01:23:42,458 --> 01:23:45,083 Nobody ever warns you about it. 1332 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 [softly] I'm glad you came. 1333 01:23:49,000 --> 01:23:51,708 How could I miss my boy's party? 1334 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 I'm sorry your mother couldn't be here. 1335 01:23:55,958 --> 01:24:01,000 The thought that I'll never be with her again is unbearable. 1336 01:24:01,500 --> 01:24:04,791 But sometimes I visit her in her room and pull her by the legs. 1337 01:24:04,875 --> 01:24:06,541 [both chuckle] 1338 01:24:06,625 --> 01:24:08,208 [father sighs] 1339 01:24:15,333 --> 01:24:16,333 Son... 1340 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 I'm so sorry I never told you 1341 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 how proud I am of you. 1342 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 You did, though, Pa. 1343 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 In your way. Without saying it. 1344 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 I realized that eventually. 1345 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 You were a great father. 1346 01:24:35,166 --> 01:24:38,458 [chuckles] I lost all I had. 1347 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 That's why I couldn't be more. 1348 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 A father and sometimes a husband. 1349 01:24:45,625 --> 01:24:47,791 But I was always ashamed 1350 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 of what I could have been but wasn't. 1351 01:24:52,333 --> 01:24:55,458 But you, you're a man of the world. 1352 01:24:55,541 --> 01:24:57,750 - [Silverio sighs] Yeah. - You're very successful. 1353 01:24:57,833 --> 01:24:58,875 [Silverio] Mm-hmm. 1354 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 And you were such a loser. 1355 01:25:01,208 --> 01:25:03,041 [both laugh] 1356 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 I promise, your mother and I never saw this coming. 1357 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 I know. 1358 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Me neither. 1359 01:25:12,375 --> 01:25:16,000 You know, sometimes I'm also ashamed of what I am 1360 01:25:16,083 --> 01:25:17,916 and what I should have been. 1361 01:25:22,125 --> 01:25:23,333 Are you okay? 1362 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 It sure would have helped me to know how you felt about me back then. 1363 01:25:28,750 --> 01:25:30,208 To hear it. 1364 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 To know you saw me. 1365 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 I did the best I could. 1366 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 We always do our best, 1367 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 but it's never enough. 1368 01:25:43,791 --> 01:25:45,333 [father] Mm-hmm. 1369 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 Success has been my biggest failure. 1370 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 I'd trade everything to give Camila and Lorenzo what you gave us. 1371 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 Come on. Chin up. 1372 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 This is a party. 1373 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 Depression's a bourgeois illness, fruit of too much leisure. 1374 01:26:04,291 --> 01:26:07,791 We've got no time for sorrow. Hmm? 1375 01:26:09,541 --> 01:26:10,666 [father chuckles] 1376 01:26:10,750 --> 01:26:12,750 [nostalgic melody playing] 1377 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 [Silverio] I see you every day. 1378 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 I feel you close to me because I let you go. 1379 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 I miss your big hands, your clean scent. 1380 01:26:23,250 --> 01:26:25,375 I miss our talks. 1381 01:26:25,458 --> 01:26:27,500 You always brought out the best in me. 1382 01:26:27,583 --> 01:26:32,625 [father] I'm always here, son, whenever you need me. 1383 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 I still can't let Mateo go. 1384 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 [father] You'll eventually learn how. 1385 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 Life is just a brief series of senseless events. 1386 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 You must surrender to it. 1387 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Clench your fists. 1388 01:26:51,375 --> 01:26:53,041 Hold your head high. 1389 01:26:53,541 --> 01:26:58,750 Let's drown our shame with a drink and toast to your success. 1390 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 - Cheers. - Cheers. 1391 01:27:17,333 --> 01:27:19,875 [both exhale] 1392 01:27:30,708 --> 01:27:32,625 Remember what I always told you? 1393 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 [together] Take a swig of success. 1394 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 Swish it around, and spit it out. 1395 01:27:40,583 --> 01:27:43,958 Otherwise, it'll poison you. 1396 01:27:44,041 --> 01:27:45,291 [both laugh] 1397 01:27:45,375 --> 01:27:47,375 [nostalgic melody continues] 1398 01:28:14,875 --> 01:28:16,875 [birds singing] 1399 01:28:18,500 --> 01:28:20,291 [nostalgic melody fades] 1400 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 [woman] Who's there? 1401 01:28:37,583 --> 01:28:38,916 [Silverio] Hi, Ma. 1402 01:28:40,458 --> 01:28:42,375 [mother] What a surprise. 1403 01:28:42,458 --> 01:28:44,000 [Silverio chuckles] 1404 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 [mother] I didn't know you were coming. 1405 01:28:46,166 --> 01:28:48,767 [Silverio] Yes, I called you yesterday. We talked for a good while. 1406 01:28:48,791 --> 01:28:50,416 I said I'd be here today. 1407 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 [mother] Did you talk to your brother and sisters? 1408 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 [Silverio] I saw them at the party. 1409 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 [mother] The party? 1410 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 [Silverio] The Mexican journalists held a tribute for me. 1411 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 I was going to invite you, but I thought... 1412 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 [mother] I thought you'd come with the kids. 1413 01:29:10,041 --> 01:29:11,708 [church bell ringing] 1414 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 [mother] How are Camila and Mateo? 1415 01:29:14,666 --> 01:29:15,666 Lorenzo. 1416 01:29:15,708 --> 01:29:16,958 Camila and Lorenzo. 1417 01:29:17,458 --> 01:29:19,250 [mother] Ah. What did I say? 1418 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo. 1419 01:29:20,875 --> 01:29:22,559 - [mother] Impossible. - [Silverio chuckles] 1420 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 [mother] Your Mateo was born dead. 1421 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 He wasn't born dead, Mama. 1422 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 He lived for a day, 30 hours. 1423 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 That's not living. 1424 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Just like this isn't living. 1425 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 I should be dead. 1426 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 Mama, you've been saying that for ten years. 1427 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Everyone's croaked, and you're still here. 1428 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 What'd you do yesterday? 1429 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 We went to the movies. 1430 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 With Aunt Elvira and her friends from the nursing home? 1431 01:29:52,000 --> 01:29:53,833 Yeah. Mm-hmm. 1432 01:29:53,916 --> 01:29:54,916 And? 1433 01:29:56,458 --> 01:29:57,958 A bunch of old people. 1434 01:29:58,041 --> 01:29:59,291 [laughs] 1435 01:29:59,375 --> 01:30:00,500 Really boring. 1436 01:30:00,583 --> 01:30:02,833 What did you expect? 1437 01:30:02,916 --> 01:30:04,375 [mother grunts] 1438 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 People like me. 1439 01:30:06,916 --> 01:30:10,708 - My age. - [Silverio chuckles] 1440 01:30:10,791 --> 01:30:12,875 Something weird happened. 1441 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 What? 1442 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 - I went to the bathroom in the cinema... - Oh? 1443 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 You won't believe it. 1444 01:30:21,375 --> 01:30:23,291 My bed was in there. 1445 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 Someone had put my whole bedroom in there. 1446 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 - You must have dreamed that. - No, son. 1447 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 Someone took my home to the cinema. 1448 01:30:36,166 --> 01:30:39,541 There it is... outside. 1449 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 All I wanted was to see the end of the movie. 1450 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 We're at your home, Ma. 1451 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 Come on, let's look at the patio. 1452 01:30:52,500 --> 01:30:54,500 See how the shrub blossomed? 1453 01:30:54,583 --> 01:30:55,625 - Huh? - [mother] Yeah. 1454 01:30:55,708 --> 01:30:58,375 [Silverio] This is your patio. This is your house. 1455 01:30:58,458 --> 01:31:01,250 [mother] Mm-hmm. 1456 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 How are things with Susana? 1457 01:31:04,541 --> 01:31:07,458 [mother] Oh, son. [sighs] 1458 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 This maid is robbing me. 1459 01:31:09,166 --> 01:31:11,875 She's not a maid. She's your nurse. 1460 01:31:11,958 --> 01:31:15,625 Yeah. These people are all the same. 1461 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 Susana's educated. She's a professional. Why do you look down on her? 1462 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 A few days ago, your papa brought me some bracelets 1463 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 that belonged to your grandmother. 1464 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 And now I can't find them. 1465 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 Papa died eight years ago. 1466 01:31:30,000 --> 01:31:32,583 No, he didn't. 1467 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 He died, Mama. 1468 01:31:37,041 --> 01:31:39,375 What are you saying? 1469 01:31:40,625 --> 01:31:44,833 I saw your father at Christmas at your brother's house. 1470 01:31:44,916 --> 01:31:47,083 - He wouldn't talk to me. - [sighs] 1471 01:31:47,166 --> 01:31:50,458 He must have been angry, or he's with some other woman. 1472 01:31:50,541 --> 01:31:52,166 [chuckles] 1473 01:31:52,666 --> 01:31:54,750 He comes to see me now and then. 1474 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 When I'm sleeping on my stomach, he grabs me by the legs. 1475 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 Then he lulls me with his song. 1476 01:32:01,416 --> 01:32:02,416 [Silverio] What song? 1477 01:32:02,958 --> 01:32:05,041 [whistling wistful tune] 1478 01:32:05,125 --> 01:32:06,625 [Silverio chuckles] 1479 01:32:09,875 --> 01:32:11,916 - Oh, I don't remember. - Mm. 1480 01:32:12,833 --> 01:32:15,583 It's that... [chuckles] 1481 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 ...the first time I made love with your dad, we listened to that song. 1482 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 And then... he'd whistle it to you when you were in my belly. 1483 01:32:30,083 --> 01:32:36,208 And when you were little, and you'd scream and throw tantrums, 1484 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 he'd whistle that song to you, and you'd calm down. 1485 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 [Silverio] Really? I don't remember. 1486 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 I don't remember anything from my childhood. 1487 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 Who sang it? 1488 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 It was by Agustín Lara or... Pérez Prado. 1489 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 [Silverio] Doesn't ring a bell. 1490 01:32:55,916 --> 01:33:02,000 Talk with your mouth, son. You're driving me crazy. 1491 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 Sorry. 1492 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 But try and remember the song, Mama. 1493 01:33:07,208 --> 01:33:09,208 Who sang it? 1494 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 The selfish man took it with him. 1495 01:33:13,208 --> 01:33:14,583 [dog whining] 1496 01:33:16,916 --> 01:33:18,916 [whimpers] 1497 01:33:19,416 --> 01:33:21,416 [wind whistling] 1498 01:33:55,583 --> 01:33:56,625 [Silverio sighs] 1499 01:33:56,708 --> 01:33:58,250 [breeze blowing gently] 1500 01:33:58,333 --> 01:34:00,333 [footsteps approaching] 1501 01:34:09,916 --> 01:34:11,916 [soft rustling] 1502 01:34:16,916 --> 01:34:18,916 [ominous music playing] 1503 01:34:27,291 --> 01:34:28,791 [footsteps approaching] 1504 01:34:30,458 --> 01:34:31,500 [Silverio gasps] 1505 01:34:40,375 --> 01:34:42,375 [ominous music fades] 1506 01:34:45,416 --> 01:34:47,416 [tools clanging] 1507 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 Excuse me. 1508 01:35:04,916 --> 01:35:06,916 ["Así me gusta" playing on stereo] 1509 01:35:10,958 --> 01:35:12,333 [upbeat dance music fades] 1510 01:35:12,416 --> 01:35:13,625 [bell rings] 1511 01:35:13,708 --> 01:35:15,000 [excited chatter] 1512 01:35:15,083 --> 01:35:17,166 [dog barking] 1513 01:35:27,875 --> 01:35:29,875 ["Bailando" playing over speakers] 1514 01:35:37,791 --> 01:35:39,625 [man whistling] 1515 01:35:39,708 --> 01:35:41,708 [crowd clamoring] 1516 01:35:43,416 --> 01:35:45,416 [horns honking] 1517 01:35:55,625 --> 01:35:57,625 [man speaking indistinctly over speaker] 1518 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 [vendor] Good afternoon, sir. What'll you have? 1519 01:36:38,583 --> 01:36:40,125 We've got tripe, campechano... 1520 01:36:40,208 --> 01:36:43,625 Give me two beef tongue, please. 1521 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 [vendor] Coming right up. 1522 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 - With everything? - Yeah, everything. 1523 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 - [Silverio] Are you okay? - [woman] Yes. 1524 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 - Do you need help? - [woman] No. 1525 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 - Let me... - Don't touch me! 1526 01:37:11,666 --> 01:37:12,916 [man] What's up with her? 1527 01:37:13,416 --> 01:37:15,256 - [Silverio] I don't know. - [man] Is she dead? 1528 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 I'm not dead. 1529 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 I'm missing. 1530 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 - But you are right here, miss. - [man] Leave her. They do this. 1531 01:37:23,333 --> 01:37:25,708 They go missing, yet they keep pestering everyone. 1532 01:37:25,791 --> 01:37:27,458 They neither return nor die. 1533 01:37:29,791 --> 01:37:32,458 Miss, what's going on? Tell me. 1534 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 [woman] I can't. 1535 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 [man] They stay by not staying. 1536 01:37:36,125 --> 01:37:39,166 All they do is complain, buddy. [scoffs] 1537 01:37:40,958 --> 01:37:43,583 ["Cumbia zapoteca" playing] 1538 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Please, tell me what's wrong. 1539 01:37:46,083 --> 01:37:49,416 Trust me, it's best not to know. 1540 01:37:52,041 --> 01:37:53,708 [bodies falling heavily] 1541 01:38:05,916 --> 01:38:07,916 [energetic cumbia music building] 1542 01:38:18,958 --> 01:38:20,458 [silence falls] 1543 01:38:20,541 --> 01:38:22,541 [wind gusting] 1544 01:38:51,375 --> 01:38:52,791 [bird calling] 1545 01:39:02,041 --> 01:39:03,291 [Silverio gasps] 1546 01:39:08,208 --> 01:39:13,583 [bugle calling] 1547 01:39:13,666 --> 01:39:15,375 [snare drum beats] 1548 01:39:17,875 --> 01:39:19,875 [ominous music playing] 1549 01:39:26,625 --> 01:39:28,791 [wind picks up] 1550 01:39:34,708 --> 01:39:36,583 [chime rings] 1551 01:39:44,500 --> 01:39:46,125 [chime rings] 1552 01:40:03,458 --> 01:40:05,416 [ominous music fades] 1553 01:40:05,500 --> 01:40:07,458 [bell tolling] 1554 01:40:15,541 --> 01:40:17,916 [wings fluttering] 1555 01:40:20,416 --> 01:40:22,083 [wind picks up] 1556 01:40:29,125 --> 01:40:31,125 [Silverio breathing shakily] 1557 01:40:34,083 --> 01:40:37,291 [high-pitched whistle] 1558 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 Martín! 1559 01:40:48,250 --> 01:40:49,250 Hey! 1560 01:40:50,416 --> 01:40:51,458 Hey! 1561 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 Police! 1562 01:40:57,166 --> 01:40:59,916 [bells tolling] 1563 01:41:00,875 --> 01:41:02,833 [dogs barking in distance] 1564 01:41:20,750 --> 01:41:23,250 [thunder rumbling] 1565 01:42:22,166 --> 01:42:23,458 [dog whines] 1566 01:42:31,666 --> 01:42:33,666 [dogs panting] 1567 01:42:43,041 --> 01:42:44,916 [dogs whine] 1568 01:43:09,541 --> 01:43:11,500 [bells tolling] 1569 01:43:11,583 --> 01:43:13,208 [dogs barking in distance] 1570 01:43:46,541 --> 01:43:48,500 [Centéotl breathing heavily] 1571 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 [man with Spanish accent] Ideas ate the deities! 1572 01:44:48,458 --> 01:44:50,916 The deities became ideas! 1573 01:45:00,375 --> 01:45:02,375 [flies buzzing] 1574 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 [man] Great bladders full of bile! 1575 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 The bladders burst! 1576 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 The idols exploded! 1577 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 Putrefaction of deities! 1578 01:45:46,583 --> 01:45:49,000 Swarm of flies! 1579 01:45:54,041 --> 01:45:56,625 The sanctuary was a dung heap! 1580 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 The dung heap a nursery! 1581 01:46:01,291 --> 01:46:03,708 [Silverio panting] 1582 01:46:03,791 --> 01:46:06,958 [man] Armed ideas sprouted, idealized ideodeities, 1583 01:46:07,041 --> 01:46:08,708 sharpened syllogisms! 1584 01:46:08,791 --> 01:46:10,125 [Silverio grunts] 1585 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 [man] Cannibal deities! 1586 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 Ideas idiotic as deities. 1587 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 Rabid dogs. Dogs in love with their own vomit. 1588 01:46:22,833 --> 01:46:24,833 [Silverio catching his breath] 1589 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 We have dug up rage. 1590 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 The amphitheater of the genital sun is a dung heap. 1591 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 A dead country where none of us die. 1592 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 Who do you think you are, stealing Octavio Paz's ideas? 1593 01:46:45,250 --> 01:46:48,000 [man] His words exist because I existed, Silverio. 1594 01:46:48,083 --> 01:46:50,458 [scoffs] Don't make me laugh, Hernán Cortés. 1595 01:46:50,541 --> 01:46:52,250 You were just a thug, 1596 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 a jackal with a machete, slicing blindly through the jungle. 1597 01:46:55,750 --> 01:46:59,083 - There's not a single book in your body. - [Cortés] You don't know me. 1598 01:46:59,166 --> 01:47:01,041 - No one knows me. - [Silverio] Eh. 1599 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 If your sense of shame was proportional to the disaster your conquest wrought, 1600 01:47:05,958 --> 01:47:07,500 maybe you'd be a bit humbler. 1601 01:47:07,583 --> 01:47:09,583 [Cortés laughs] Nah. 1602 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 Got a light? 1603 01:47:14,708 --> 01:47:15,750 [Cortés chuckles] 1604 01:47:20,125 --> 01:47:21,125 [lighter clicks] 1605 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 [Cortés] I know what you're thinking. 1606 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 Five hundred years people have blamed me without understanding shit. 1607 01:47:31,166 --> 01:47:34,666 - Don't you realize where you're sitting? - Don't you? Look around. 1608 01:47:34,750 --> 01:47:37,375 The most beautiful city, inhabited by 300,000 Indians. 1609 01:47:37,458 --> 01:47:39,208 - They weren't Indians. - Americans, then. 1610 01:47:39,291 --> 01:47:40,458 - Still wrong. - Whatever. 1611 01:47:40,541 --> 01:47:45,750 How could 400 Spaniards with 16 horsemen and a little gunpowder trample an empire? 1612 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 - Those Indians... - They weren't Indians! 1613 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 Cannibals, whatever. They ate each other like savages. 1614 01:47:51,166 --> 01:47:53,000 They all hated each other. 1615 01:47:53,083 --> 01:47:55,750 And they all hated the tlatoani. 1616 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 In that corner right there, I met Moctezuma. 1617 01:48:00,416 --> 01:48:01,416 - Good dude. - No. 1618 01:48:01,500 --> 01:48:02,416 [Cortés] Yeah. 1619 01:48:02,500 --> 01:48:07,750 That corner right there is where we discovered Europe. 1620 01:48:07,833 --> 01:48:10,208 - We were just trying to help you. - [Silverio laughs] 1621 01:48:10,291 --> 01:48:12,083 We gave you our God and our language. 1622 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 And smallpox and measles and the fear of hell. 1623 01:48:15,708 --> 01:48:18,125 [Cortés laughs] And gonorrhea. 1624 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 And your army and the oligarchy and your church 1625 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 and 300 years of the ugliest fucking viceroys imaginable! 1626 01:48:25,666 --> 01:48:28,541 Look at our god Centéotl. 1627 01:48:29,041 --> 01:48:32,833 You buried our gods and brought us a new one, still bloody, 1628 01:48:32,916 --> 01:48:34,833 tortured, and crucified. 1629 01:48:34,916 --> 01:48:36,958 Don't be a moron, Cortés. 1630 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 You were nothing more than a useful foreigner. 1631 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 It's easy to win a war when the enemy, our people, betrays and attacks itself. 1632 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 I never wanted war. 1633 01:48:46,375 --> 01:48:48,791 I fell in love with this land and its people. 1634 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 Pretty words from the mouth of a murderer. 1635 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 Murderer? 1636 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 I laid the foundations for a new world. 1637 01:48:57,333 --> 01:49:00,916 My children were the first Mexicans, so I am your father, like it or not. 1638 01:49:01,000 --> 01:49:03,916 I lived a Mexican, and I died more Mexican than anyone. 1639 01:49:04,000 --> 01:49:07,791 I'm sorry to say, people hate you as much in Mexico as they do in Spain. 1640 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 There's not a single statue of you. 1641 01:49:09,958 --> 01:49:11,208 [Cortés chuckles] 1642 01:49:11,291 --> 01:49:14,375 Sometimes we think we're from several places, 1643 01:49:14,458 --> 01:49:17,041 when in fact, we're from nowhere. 1644 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 Maybe hatred is every great man's fate. 1645 01:49:22,416 --> 01:49:24,625 And quit with the childish tantrums, Silverio. 1646 01:49:24,708 --> 01:49:26,041 Why are you so mad? 1647 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 It's not like you're an Indian, mulatto, mongrel. 1648 01:49:28,416 --> 01:49:32,666 Look at yourself, you're more Creole and Mestizo than my own children. [laughs] 1649 01:49:32,750 --> 01:49:36,291 You don't want to be Indians. Or Spaniards. 1650 01:49:36,375 --> 01:49:37,291 [man groaning] 1651 01:49:37,375 --> 01:49:40,791 You've willfully condemned yourselves to bastardy, 1652 01:49:40,875 --> 01:49:42,833 to coexist in limbo. 1653 01:49:42,916 --> 01:49:44,875 - [man whines] - [Cortés] For fuck's sake. 1654 01:49:44,958 --> 01:49:47,083 Turn that shit off! You're gonna blind me! 1655 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 [Silverio] What is it? 1656 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 - [man] He burned me with that cigarette! - [Silverio] Don't move. 1657 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Don't move. Don't move. 1658 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Stop moving! Stay still! We're doing another take! 1659 01:49:56,833 --> 01:49:59,291 - [cell phone ringing] - [Silverio] Cut! Martín! 1660 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martín, don't let anyone move for Christ's sake! 1661 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 [actor 1] What's up, cabrón? 1662 01:50:03,041 --> 01:50:04,750 - [Martín] Five minutes! - [Silverio] Wait! 1663 01:50:04,833 --> 01:50:06,833 [Martín] Dead and missing people to your positions! 1664 01:50:06,875 --> 01:50:09,666 [Silverio] Martín, we're doing another take. Everyone, stay still! 1665 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 Goddammit! 1666 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 [actor 2] I'm good. Nah, I'm here shooting with a cocky director. 1667 01:50:17,166 --> 01:50:22,500 One of those movies about Hernán Cortés or some bullshit. 1668 01:50:22,583 --> 01:50:25,083 [actors chanting] Sube, Pelayo, sube! 1669 01:50:25,166 --> 01:50:26,708 Sube, Pelayo, sube! 1670 01:50:26,791 --> 01:50:28,083 Sube, Pelayo, sube! 1671 01:50:28,166 --> 01:50:30,083 Sube, Pelayo, sube! 1672 01:50:30,166 --> 01:50:31,791 Sube, Pelayo, sube! 1673 01:50:31,875 --> 01:50:33,708 Sube, Pelayo, sube! 1674 01:50:33,791 --> 01:50:35,208 Sube, Pelayo, sube! 1675 01:50:35,291 --> 01:50:36,875 Sube, Pelayo, sube! 1676 01:50:36,958 --> 01:50:38,500 Sube, Pelayo, sube! 1677 01:50:38,583 --> 01:50:40,166 Sube, Pelayo, sube! 1678 01:50:40,250 --> 01:50:41,791 Sube, Pelayo, sube! 1679 01:50:41,875 --> 01:50:43,458 Sube, Pelayo, sube! 1680 01:50:43,541 --> 01:50:45,125 Sube, Pelayo, sube! 1681 01:50:45,208 --> 01:50:46,791 Sube, Pelayo, sube! 1682 01:50:46,875 --> 01:50:48,375 Sube, Pelayo, sube! 1683 01:50:48,458 --> 01:50:50,166 Sube, Pelayo, sube! 1684 01:50:50,250 --> 01:50:51,875 - Sube, Pelayo, sube! - [eagle cries] 1685 01:50:51,958 --> 01:50:53,333 Sube, Pelayo, sube! 1686 01:50:53,416 --> 01:50:55,125 Sube, Pelayo, sube! 1687 01:50:55,208 --> 01:50:57,416 - Sube, Pelayo, sube! - [chanting fades] 1688 01:50:57,500 --> 01:50:58,833 [seagull caws] 1689 01:50:58,916 --> 01:51:00,916 [waves crashing] 1690 01:51:20,625 --> 01:51:22,541 [laughing and indistinct chatter] 1691 01:51:26,958 --> 01:51:29,500 [brother-in-law] Nice fucking house, man. 1692 01:51:29,583 --> 01:51:32,125 Did Pablo Galindo ask you for rent? 1693 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 He just lent it to me for a couple of days. 1694 01:51:34,333 --> 01:51:37,625 Rich people don't do anything for free. 1695 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 That's why they're rich. [laughs] 1696 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 This is gorgeous. 1697 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 He will charge for this one way or another. 1698 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 Hortensia and I are going to the club to get our beach stuff. 1699 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 - [Silverio] On my way. Get Lorenzo. - [Camila] Lorenzo is taking a nap. 1700 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 No. There'll be time to nap later. 1701 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 Life's rich with rich friends, brother. 1702 01:51:57,833 --> 01:52:01,041 I'm going to the beach before you start breaking my balls. 1703 01:52:01,125 --> 01:52:04,416 Just don't steal the flatware, cabrones! 1704 01:52:04,500 --> 01:52:08,875 - [brother-in-law] Only the real silver! - [man] Or some nice wine! [laughs] 1705 01:52:08,958 --> 01:52:10,958 [teens chattering in pool] 1706 01:52:16,958 --> 01:52:18,958 [gulls cry] 1707 01:52:24,500 --> 01:52:26,875 [group speaking indistinctly in English] 1708 01:52:33,375 --> 01:52:34,625 Good morning, sir. 1709 01:52:34,708 --> 01:52:35,708 Go on ahead. 1710 01:52:41,958 --> 01:52:43,250 [Camila] Pa! 1711 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 Come here! 1712 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 - What's up? - This man won't let Hortensia in. 1713 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 Why? Is there a problem? 1714 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 - Servants can't enter. - She's family. 1715 01:52:59,875 --> 01:53:01,208 Rules of the place. 1716 01:53:01,291 --> 01:53:03,583 Can't you make an exception? 1717 01:53:03,666 --> 01:53:07,000 We're guests of Pablo Galindo. We're staying at his home... 1718 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 Sorry, sir. But all the owners agreed to the rule. 1719 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 Servants can't use the facilities. 1720 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 Not even to walk the beach? 1721 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 I'm sorry, miss. 1722 01:53:17,333 --> 01:53:18,875 Who's your superior? 1723 01:53:18,958 --> 01:53:19,958 He's off today. 1724 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 - Hortensia, go home... - No! If Hortensia can't go, no one will. 1725 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 - Those are the rules of the place. - You have to do something. At least... 1726 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Those are the rules of the place! 1727 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 - I'll call Pablo, and... - [Hortensia] Why bother, sir? 1728 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 It's those rich people who make the rules. 1729 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 Let's get out of here. 1730 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 Stick your beach up your ass, then! 1731 01:53:56,708 --> 01:53:58,708 ["Mi niña" playing] 1732 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 - [man] It's official. - [woman] What? 1733 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 [man] Amazon just bought Baja California. 1734 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 - This beach now belongs to the gringos. - [woman] Amazing! 1735 01:54:14,458 --> 01:54:18,958 Let them buy all of Mexico. We will be better off. 1736 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 [man] I had no idea that people in my own family were so unpatriotic. 1737 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 [woman] Imagine what it would be like... 1738 01:54:25,333 --> 01:54:27,333 [ballad continues playing] 1739 01:54:46,916 --> 01:54:48,291 - [chuckles] - What? 1740 01:54:48,375 --> 01:54:50,208 You seem famished. 1741 01:54:51,250 --> 01:54:53,208 The fruit tastes like fruit here. 1742 01:54:53,708 --> 01:54:55,000 How are you? 1743 01:54:55,083 --> 01:54:56,166 Fine. 1744 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 Mom wants to go to the beach. She says it's a way off. 1745 01:54:59,250 --> 01:55:02,125 - She wants to get there before sundown. - We'll leave soon. 1746 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 But tell me, how are things? 1747 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 - What things? - How's everything in Boston? 1748 01:55:07,458 --> 01:55:09,708 - You still with Mark? - Yeah. 1749 01:55:09,791 --> 01:55:13,166 Hmm? You don't sound convinced. 1750 01:55:13,250 --> 01:55:16,541 - It's not that. - Hmm. 1751 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 - Everything's fine with Mark. - Ah. 1752 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 Not everything. I mean, it never is, but... 1753 01:55:22,625 --> 01:55:25,000 I hadn't thought about Mark until you said his name. 1754 01:55:25,791 --> 01:55:27,458 Well then? 1755 01:55:31,250 --> 01:55:32,416 I don't know. 1756 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 It's weird being here. 1757 01:55:35,333 --> 01:55:37,458 Where? On the beach? 1758 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 In Mexico. 1759 01:55:42,000 --> 01:55:43,875 I don't get it. 1760 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 You do. 1761 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 Why? Your cousins are here, your aunts and uncles... 1762 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 - Exactly. - Exactly what? 1763 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 [shakily] It's everything that never was. And seeing them reminds me of that. 1764 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 Everything that wasn't. 1765 01:56:03,166 --> 01:56:05,583 Yeah. Including Mateo. 1766 01:56:06,916 --> 01:56:11,375 Mateo's not the only one in Bardo, Pa. Sometimes I feel like we're all with him. 1767 01:56:11,458 --> 01:56:16,291 Camila, your family will always be here. Your home's here, your grandparents... 1768 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 Dad, stop, I am fine. I am just sad! 1769 01:56:19,291 --> 01:56:22,291 And that's okay. Feeling sad is good for you sometimes. 1770 01:56:22,375 --> 01:56:25,041 But you always want to fix things, explain them away. 1771 01:56:25,125 --> 01:56:27,875 Some things just are what they are. 1772 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 My lease is up next month. 1773 01:56:46,250 --> 01:56:47,166 [Silverio] Mm? 1774 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 - I was thinking of coming back to Mexico. - [Silverio] Why? 1775 01:56:51,333 --> 01:56:54,666 - [Camila] To live here. - [Silverio] What about your job in Boston? 1776 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 [Camila] The job's fine, but I can't grow there anymore. 1777 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 I am tired of eating a salad on a plastic tray alone at my desk. 1778 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 [Silverio] What will you do in Mexico? 1779 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 [Camila] I don't know. 1780 01:57:08,541 --> 01:57:09,625 [Silverio] I like the idea, 1781 01:57:09,708 --> 01:57:12,041 but you'll have to get used to being way more careful. 1782 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 [Camila] My friends live here, and nothing's ever happened to them. 1783 01:57:15,791 --> 01:57:18,791 [Silverio] Because they live in a gated community 1784 01:57:18,875 --> 01:57:20,333 with guards all around, 1785 01:57:20,416 --> 01:57:22,125 and drivers take them everywhere. 1786 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 Are you up for that? I'm not. 1787 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 [Camila] At least they don't live in a pasteurized reality like us. 1788 01:57:28,250 --> 01:57:34,958 A pasteurized reality where you can walk around at night or take public transit. 1789 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 You've never used public transportation. 1790 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 - I use it. - Come on. 1791 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 Where's the Santa Monica train stop? 1792 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 Between Ocean and Venice. 1793 01:57:45,375 --> 01:57:46,455 [laughs, in English] Wrong. 1794 01:57:46,500 --> 01:57:48,666 [imitates buzzer, in Spanish] How much is a ticket? 1795 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 - I don't know. - Of course you don't. 1796 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 We're grown-ups, Pa. 1797 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 We're free to choose where to live. 1798 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 Okay? 1799 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 Camila, you know I'm here for anything. 1800 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 But you can't ask me not to want the best for you. 1801 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 [Lucía] Get a move on. It's getting late. 1802 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 [Camila] Sometimes what's best for you isn't what's best for us. 1803 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 Let's go before Mama chews us out. 1804 01:58:20,666 --> 01:58:22,666 [sweeping orchestral music playing] 1805 01:59:54,250 --> 01:59:55,916 [orchestral music building] 1806 02:00:20,041 --> 02:00:22,041 [gentle music continues] 1807 02:01:09,000 --> 02:01:10,583 [gulls calling] 1808 02:01:56,708 --> 02:01:58,375 [plane engine roaring overhead] 1809 02:02:08,541 --> 02:02:10,541 [orchestral music fades] 1810 02:02:21,833 --> 02:02:23,750 [chime rings on PA] 1811 02:02:35,625 --> 02:02:36,916 [Lorenzo sighs] 1812 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 How's that going? 1813 02:02:40,166 --> 02:02:43,125 [clears throat] It's going. 1814 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 Hey, tell me if you want to invite Jon and Stephen. 1815 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 [Lorenzo] Pa... 1816 02:02:51,541 --> 02:02:53,250 - [Silverio] Hmm? - Remember Paco? 1817 02:02:53,333 --> 02:02:54,416 [Silverio] Who? 1818 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 Paco, Guido, and Ernesto. 1819 02:02:56,833 --> 02:03:00,166 - My axolotls. When we lived in Mexico. - Yeah, sure. 1820 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 [in English] Well, when I was a kid and we moved to LA, I brought them with us 1821 02:03:06,000 --> 02:03:08,291 'cause I left all my friends in Mexico. 1822 02:03:08,375 --> 02:03:12,208 So I decided to hide Paco, Guido, and Ernesto in a suitcase 1823 02:03:12,291 --> 02:03:14,416 with a plastic bag and water. 1824 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 I didn't tell anyone. 1825 02:03:16,250 --> 02:03:17,958 And when we arrived to the new house, 1826 02:03:18,041 --> 02:03:20,416 the first thing I did was open the suitcase. 1827 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 It was soaking wet, and the plastic bag was open, 1828 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 and my friends were lost in the clothes. 1829 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 And they didn't move, so I decided to throw them in the toilet 1830 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 to see if they could swim. 1831 02:03:32,791 --> 02:03:35,208 And they sank. [scoffs] 1832 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 So I realized they were dead, and I hid 'em in a shoebox under my bed. 1833 02:03:40,458 --> 02:03:44,291 After a few days, it started to smell, so I put 'em in the freezer. 1834 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 And, yeah, I remember Mom was cooking some fish for dinner, 1835 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 and I didn't even want to touch my food 'cause I was freaking out, 1836 02:03:52,916 --> 02:03:55,250 convinced that we were eating my friends. 1837 02:03:55,333 --> 02:03:56,666 [both chuckle] 1838 02:04:10,750 --> 02:04:12,000 [Silverio sighs] 1839 02:04:17,041 --> 02:04:18,291 [in Spanish] What is it? 1840 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 I never knew any of that. Why didn't you tell me? 1841 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 I think you were gone. 1842 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 You were in Morocco doing something. 1843 02:04:30,416 --> 02:04:31,625 Or maybe you were home. 1844 02:04:31,708 --> 02:04:33,166 I don't know. 1845 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 Doesn't matter. 1846 02:04:39,875 --> 02:04:40,875 [dog whining] 1847 02:04:46,208 --> 02:04:49,375 [continues whimpering] 1848 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 [man on PA, in English] If you find a bomb lying around the airport premises, 1849 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 please bring it to the nearest information booth. 1850 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 Thank you for your consideration. 1851 02:05:02,333 --> 02:05:06,208 [woman on PA] Please refrain from turning left. 1852 02:05:06,291 --> 02:05:08,291 [announcements continue indistinctly] 1853 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 Hello, sir. 1854 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 Please remove your glasses, sir. 1855 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 - What is the purpose of your trip? - We live here. 1856 02:05:21,583 --> 02:05:23,250 No, you don't live here. 1857 02:05:23,333 --> 02:05:24,333 Fingerprints. 1858 02:05:24,375 --> 02:05:26,458 Oh, yes. We do live here. 1859 02:05:26,541 --> 02:05:28,750 I'm a journalist, and this is my home. 1860 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 This is not your home, sir. 1861 02:05:31,583 --> 02:05:34,541 You have an O-1 visa. Please look at the camera. 1862 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 Yeah, I have an O-1 visa because I work here and I pay taxes here. 1863 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 - So I think I can call this place my home. - Fingerprints. 1864 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 No, sir, you cannot call this place your home. 1865 02:05:46,333 --> 02:05:50,333 [in Spanish] If you look me in the face, you might recognize me... 1866 02:05:50,416 --> 02:05:52,434 - [in English] We speak English. - [in Spanish] Dad. 1867 02:05:52,458 --> 02:05:53,658 [in English] What's your name? 1868 02:05:53,708 --> 02:05:55,125 - Excuse me? - Your name. 1869 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 [in Spanish] Drop it. 1870 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 - [in English] Remove your arm, sir. - I want to talk to your supervisor. 1871 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 That will not be necessary. 1872 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 [Silverio] Oh, "That will not be necessary." 1873 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 You can go now. 1874 02:06:13,833 --> 02:06:14,833 Next. 1875 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 [quietly] Asshole. Come on. 1876 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 Let's go. 1877 02:06:24,833 --> 02:06:26,750 [whistle blowing] 1878 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 Excuse me? 1879 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 - Are you a supervisor? - Yes, I am. 1880 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 That officer was very rude to me. 1881 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 I've been living here for 15 years, 1882 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 and he says I have not the right to call this my home. 1883 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 It was very upsetting. 1884 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 - What is your status here, sir? - I have an O-1 visa. 1885 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 Then yes, you can call this your home. 1886 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 Well, if he's the face of this nation, then you should do something. 1887 02:06:50,375 --> 02:06:52,125 It was very humiliating. 1888 02:06:52,208 --> 02:06:54,416 I'm sorry about this, sir. I'll take care of it. 1889 02:07:01,916 --> 02:07:03,916 [indistinct chatter] 1890 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 [in Spanish] The bastard should apologize. 1891 02:07:11,916 --> 02:07:13,333 [in English] This man is upset. 1892 02:07:13,416 --> 02:07:15,809 - He said you humiliated him. - In no way was I disrespectful. 1893 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 - He was aggressive. - No, I need him to give us an apology. 1894 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 - Sir, I'll take care of it. - No, I need an apology. 1895 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 [in Spanish] What's up? Drop it. 1896 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 [in English] No, I need this guy to say this is our home. 1897 02:07:25,583 --> 02:07:27,833 - This is not your home, sir. - What did you say? 1898 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 - [in Spanish] Those are the rules. - What rules? 1899 02:07:30,125 --> 02:07:32,791 [in English] This person has an O-1 visa, and his family, an O-3. 1900 02:07:32,875 --> 02:07:34,458 They're allowed to call this home. 1901 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 - You hear that? - Please apologize to them. 1902 02:07:36,583 --> 02:07:38,875 No, this is not their home. They're not Americans. 1903 02:07:38,958 --> 02:07:41,750 [in Spanish] What are you? Mexican, Chinese, fucking Swedish? 1904 02:07:41,833 --> 02:07:44,017 - [in English] Sir. - I grew up here. Went to school here. 1905 02:07:44,041 --> 02:07:46,875 - This is our home, you like it or not. - Please control your son. 1906 02:07:46,958 --> 02:07:47,875 [in Spanish] No! 1907 02:07:47,958 --> 02:07:49,878 [in English] He should shut up and be respectful. 1908 02:07:49,916 --> 02:07:52,583 I'm tired of this bullshit since I was a kid in this country. 1909 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 Okay, if you want to call this place your home, so be it. 1910 02:07:56,250 --> 02:07:57,791 Hey, look us in the eye. 1911 02:07:57,875 --> 02:08:00,434 - You can't talk to him like that. - [in Spanish] You speak Spanish? 1912 02:08:00,458 --> 02:08:03,017 - You look more Mexican than I do. - [in English] Don't understand. 1913 02:08:03,041 --> 02:08:05,458 [in Spanish] Are you afraid they'll realize you're Mexican? 1914 02:08:05,541 --> 02:08:06,581 [in English] I'm American. 1915 02:08:06,625 --> 02:08:09,166 America is a continent, asshole. We're all Americans too. 1916 02:08:09,250 --> 02:08:10,570 [in Spanish] They stole our name. 1917 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 - [in English] He understands. - He hasn't apologized. 1918 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 - Just fucking apologize. - Say you're sorry. 1919 02:08:15,125 --> 02:08:17,517 - [Lorenzo] Say you are sorry. - [Silverio] Say you are sorry. 1920 02:08:17,541 --> 02:08:19,250 [Silverio and Lorenzo grunting] 1921 02:08:19,333 --> 02:08:21,583 - Say you are sorry! - [Lorenzo] Don't touch me! 1922 02:08:22,083 --> 02:08:23,559 - Come on! - [Lorenzo] Don't touch me! 1923 02:08:23,583 --> 02:08:24,583 Say it! 1924 02:08:24,666 --> 02:08:26,125 [jaunty polka tune playing] 1925 02:08:26,208 --> 02:08:28,625 [Lorenzo and Silverio shouting] 1926 02:08:28,708 --> 02:08:30,148 [Silverio] Say you're sorry! Say it! 1927 02:08:30,208 --> 02:08:32,416 - [Lorenzo shouts in Spanish] - [Camila] Lorenzo! 1928 02:08:32,500 --> 02:08:33,583 [Silverio shouts] 1929 02:08:34,458 --> 02:08:35,375 [Camila] Papá! 1930 02:08:35,458 --> 02:08:37,833 - [music stops abruptly] - [gentle breeze blowing] 1931 02:08:45,833 --> 02:08:47,793 [driver] This is a really nice home you guys have. 1932 02:08:47,833 --> 02:08:48,666 [Silverio] Thank you. 1933 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 [driver] Oh, you're very welcome. Thank you. Have a good day. 1934 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 [Camila, in Spanish] Lorenzo, move your suitcase! 1935 02:08:55,625 --> 02:08:57,541 [Lorenzo] Okay, I'll do it. 1936 02:08:59,250 --> 02:09:00,833 [Lucía sighs] 1937 02:09:02,125 --> 02:09:03,625 [Lucía and Silverio exhale] 1938 02:09:05,125 --> 02:09:06,208 [Lucía groans] 1939 02:09:07,291 --> 02:09:08,375 [sighs deeply] 1940 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 [Silverio] I'm gonna take a walk. I still have a headache. 1941 02:09:15,666 --> 02:09:17,186 [Lucía] Come here. Lie down for a bit. 1942 02:09:17,250 --> 02:09:20,541 See if you can change the old walrus look on your face. 1943 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 You can't go to the awards ceremony looking like that. 1944 02:09:23,916 --> 02:09:25,916 [wind chimes playing] 1945 02:09:43,291 --> 02:09:45,333 [man, in English] They would have you believe 1946 02:09:45,416 --> 02:09:47,041 that Jesus Christ was a white man. 1947 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 That's a lie. 1948 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 Jesus wasn't no white man. Jesus was a brown man! 1949 02:09:52,125 --> 02:09:55,416 And in fact, truth be told, he was Palestinian. 1950 02:09:55,500 --> 02:09:56,416 Hey! 1951 02:09:56,500 --> 02:09:58,500 [shouting indistinctly] 1952 02:10:00,208 --> 02:10:01,875 You believe in God, right? 1953 02:10:01,958 --> 02:10:03,333 You got faith, right? 1954 02:10:04,000 --> 02:10:06,000 [man continues shouting outside] 1955 02:10:26,916 --> 02:10:28,916 [calming chimes playing] 1956 02:10:56,291 --> 02:10:58,333 Oh. Excuse me? Excuse me, sir? 1957 02:11:07,583 --> 02:11:08,708 [chime dings] 1958 02:11:08,791 --> 02:11:11,541 [announcer on PA] Welcome aboard the Metro Expo Line. 1959 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 This train's final destination is 1960 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 Downtown Santa Monica station. 1961 02:11:17,791 --> 02:11:19,208 [chime dings] 1962 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 [announcer on PA] The next stop is Expo Park/USC station. 1963 02:11:24,000 --> 02:11:25,000 [chuckles softly] 1964 02:11:37,041 --> 02:11:39,458 [passengers gasp, laughing] 1965 02:11:39,541 --> 02:11:41,541 [indistinct chatter] 1966 02:11:46,125 --> 02:11:47,458 [announcer on PA] Now arriving. 1967 02:11:47,958 --> 02:11:53,416 Exit here for... California Science Center, Natural History Museum. 1968 02:11:53,500 --> 02:11:56,416 [in Spanish] No, leave them alone. 1969 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 [teen] Leave me alone, Grandma. 1970 02:11:59,708 --> 02:12:02,416 [passengers murmuring and laughing] 1971 02:12:02,500 --> 02:12:04,250 [guy, in English] Go, go. Dude. 1972 02:12:08,583 --> 02:12:10,125 [door alert beeps] 1973 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 [announcer on PA] Please stand clear. The doors are closing. 1974 02:12:16,041 --> 02:12:18,041 [Silverio breathing shakily] 1975 02:12:30,583 --> 02:12:32,583 [unsettling music playing] 1976 02:12:37,708 --> 02:12:39,250 [crickets chirping] 1977 02:12:58,458 --> 02:12:59,875 [train rattling on tracks] 1978 02:13:13,833 --> 02:13:15,041 [chime dings] 1979 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 [announcer on PA] Now arriving, 7th Street/Metro Center in Downtown LA. 1980 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 As far as this train goes. 1981 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 [distorted] Please check... 1982 02:13:32,125 --> 02:13:35,375 [announcement continues, distorted] 1983 02:13:38,458 --> 02:13:39,833 [door alert beeps] 1984 02:13:45,875 --> 02:13:47,541 [under breath, in Spanish] Shit. 1985 02:13:54,375 --> 02:13:55,458 [in English] Sir... 1986 02:13:56,791 --> 02:13:58,166 [sighs] 1987 02:13:58,250 --> 02:14:01,333 [announcer on PA] Please check you have all of your personal belongings. 1988 02:14:01,416 --> 02:14:02,291 [Refugio] You okay? 1989 02:14:02,375 --> 02:14:04,495 [announcer on PA] Hold on until the doors have opened. 1990 02:14:04,541 --> 02:14:06,041 [door alert beeps] 1991 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Sir? 1992 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 [in Spanish] Are you okay, mister? 1993 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 Do you need help? 1994 02:14:16,000 --> 02:14:18,240 - [in English] Can I help you, sir? - [Silverio shudders] 1995 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 [in Spanish] I don't understand. 1996 02:14:20,250 --> 02:14:22,250 [Silverio mumbling] 1997 02:14:24,458 --> 02:14:26,098 [in English] I don't understand you, sir. 1998 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 Sir? 1999 02:14:27,583 --> 02:14:31,083 [breathing shakily, speaks indistinctly] 2000 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 [in Spanish] I don't understand you. 2001 02:14:32,791 --> 02:14:33,791 [groans] 2002 02:14:33,875 --> 02:14:35,875 [shuddering] 2003 02:14:37,541 --> 02:14:40,416 [Refugio, in English] Juan! Juan! 2004 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 911? 2005 02:14:43,791 --> 02:14:45,416 [wind rushing] 2006 02:14:46,375 --> 02:14:47,708 [Lucía exhales] 2007 02:14:49,625 --> 02:14:51,125 [chime rings] 2008 02:14:53,333 --> 02:14:56,250 [crowd cheering and applauding] 2009 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 [Camila] Good evening. 2010 02:15:11,041 --> 02:15:12,875 I'm proud to be here tonight, 2011 02:15:12,958 --> 02:15:15,750 representing my father and our whole family. 2012 02:15:17,250 --> 02:15:20,083 The last few days have been the saddest of my life, 2013 02:15:20,166 --> 02:15:22,375 but today I choose to be proud and happy. 2014 02:15:23,166 --> 02:15:25,500 I'm going to read you my father's speech. 2015 02:15:26,000 --> 02:15:28,708 He carried it with him. [sniffles] 2016 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 "Dear colleagues of the American Society of Journalists..." 2017 02:15:36,541 --> 02:15:37,750 That's all. 2018 02:15:37,833 --> 02:15:40,375 [all chuckle] 2019 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 [Camila] My father isn't big on being in the spotlight. 2020 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 One might say he suffered the stroke to avoid coming to the ceremony. 2021 02:15:47,916 --> 02:15:49,041 [audience laughs] 2022 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 [Camila] He's probably in his coma laughing at us. 2023 02:15:52,666 --> 02:15:53,833 [audience chuckles] 2024 02:15:53,916 --> 02:15:56,416 Silverio Gama loves California. 2025 02:15:56,500 --> 02:15:57,916 [rustling] 2026 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 He chose to live here the last 20 years of his life. 2027 02:16:01,500 --> 02:16:03,791 - And he chose to raise us here. - [tools clanging] 2028 02:16:03,875 --> 02:16:04,875 [Silverio grunts] 2029 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 So I'm sure he's proud this country he got used to calling home 2030 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 is giving him such a prestigious award. 2031 02:16:12,291 --> 02:16:14,392 - [Silverio screams inaudibly] - [woman inhales sharply] 2032 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 He also missed Mexico every day of his life. 2033 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 Before watching the video his colleague and friend, Martín Solís, 2034 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 edited for us tonight, 2035 02:16:23,958 --> 02:16:25,833 I would like to ask all of you 2036 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 to please give a huge round of applause 2037 02:16:29,250 --> 02:16:32,166 to my father, this year's honoree, 2038 02:16:32,250 --> 02:16:33,791 Silverio Gama. 2039 02:16:33,875 --> 02:16:35,583 [Camila applauding] 2040 02:16:35,666 --> 02:16:37,666 [crowd applauding inaudibly] 2041 02:16:42,416 --> 02:16:43,875 [clapping loudly] 2042 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 Come on, louder! 2043 02:16:48,708 --> 02:16:51,750 [crowd continues clapping inaudibly] 2044 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 [Camila] Louder! 2045 02:16:54,958 --> 02:16:57,500 - [Silverio speaking inaudibly] - [loud beeping] 2046 02:16:57,583 --> 02:16:59,541 [machine hissing] 2047 02:17:00,416 --> 02:17:02,291 [labored breathing] 2048 02:17:07,416 --> 02:17:08,896 [Lorenzo, in Spanish] Is that normal? 2049 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 - [Camila] What? - [Lorenzo] That sound. Is it normal? 2050 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 [doctor] Yes, it's normal. 2051 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 [Hortensia] The sheets are soaked. 2052 02:17:15,458 --> 02:17:17,875 - He's wet. - [monitor continues beeping] 2053 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 [Lorenzo] Maybe the bag was full. I think they forgot to change it. 2054 02:17:21,250 --> 02:17:22,833 [doctor] I'll call the nurse. 2055 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 [Martín] Do you see any improvement, Doctor? 2056 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 [doctor] No. All we can do is wait. 2057 02:17:29,000 --> 02:17:31,208 There's a major hemorrhage in one lobe. 2058 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 - This could take a long time. - How long? 2059 02:17:34,875 --> 02:17:36,583 [doctor sighs] I don't know. 2060 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 Do you think he's here with us? 2061 02:17:40,625 --> 02:17:42,000 Can he hear us? 2062 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 [doctor] Sure, he's here. 2063 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 But at the same time, he's not. 2064 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 A coma is basically a mystery, Camila. 2065 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 What's he doing with his eyes? 2066 02:17:54,333 --> 02:17:55,625 It's a reflex. 2067 02:17:56,125 --> 02:17:59,458 It feels like he's squeezing when I take his hand. 2068 02:18:00,083 --> 02:18:02,083 Yesterday we put on some music 2069 02:18:02,166 --> 02:18:04,500 and some recordings from when we were kids, 2070 02:18:04,583 --> 02:18:06,333 and he cried a little. 2071 02:18:07,458 --> 02:18:08,625 [Lucía] Silverio... 2072 02:18:09,333 --> 02:18:10,583 Can you hear me? 2073 02:18:14,541 --> 02:18:16,000 Where are you? 2074 02:18:17,458 --> 02:18:19,208 I feel you can hear me. 2075 02:18:21,666 --> 02:18:23,583 [Lorenzo, in English] Have you seen the remote? 2076 02:18:23,666 --> 02:18:24,583 [Camila] No. 2077 02:18:24,666 --> 02:18:29,208 ...the main subject in discussion, off-the-record, the revolutionary sale. 2078 02:18:29,291 --> 02:18:30,666 Moving down the... 2079 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 [presenter 1, in Spanish] No one lifted a finger to help him. 2080 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 At the train's last stop, he was the last passenger. 2081 02:18:36,625 --> 02:18:38,225 [presenter 2] A cleaning lady found him. 2082 02:18:38,250 --> 02:18:41,708 A compatriot of ours, Ms. Refugio Domínguez. 2083 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Hello, Refugio. 2084 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 - [Refugio] Hi. - [presenter 2] We caught up with her. 2085 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 We'll have the pleasure of speaking with her. 2086 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 [presenter 3] Thanks for joining us. Tell us what happened. 2087 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 [Refugio] I went in to clean the car, as usual, and saw it wasn't empty. 2088 02:18:55,083 --> 02:18:59,041 I thought the guy might be a drunk because that's common here. 2089 02:18:59,541 --> 02:19:03,125 - But then I saw the fish on the floor. - [interview continues indistinctly] 2090 02:19:12,041 --> 02:19:13,083 [Lucía kisses] 2091 02:19:14,958 --> 02:19:16,125 Silverio... 2092 02:19:20,666 --> 02:19:21,916 [whispering] Silverio... 2093 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 How are you feeling? 2094 02:19:28,583 --> 02:19:30,125 You seem tired. 2095 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 Peaceful. 2096 02:19:34,375 --> 02:19:35,458 Tranquil. 2097 02:19:35,958 --> 02:19:39,375 What the fuck was my dad doing on the Santa Monica train? 2098 02:19:39,458 --> 02:19:42,041 - He wanted to feel more Mexican. - [group laughs] 2099 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 But with all those Mexicans around, his head exploded. 2100 02:19:46,625 --> 02:19:48,875 [all chuckle] 2101 02:19:48,958 --> 02:19:50,708 [Martín] You're such an asshole. 2102 02:19:51,208 --> 02:19:54,541 Something weird happened a few days ago in our bedroom in Los Angeles. 2103 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 I was sleeping on my stomach, 2104 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 and something grabbed my feet and started pulling. 2105 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 It jerked me upward. There was nothing I could do. 2106 02:20:06,583 --> 02:20:08,458 The dream was so real. 2107 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 And I'm sure it happened right when Silverio had his stroke. 2108 02:20:13,416 --> 02:20:15,333 - [Camila sighs] - [Lucía chuckles] 2109 02:20:16,583 --> 02:20:18,208 [crying softly] 2110 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 [sister] Thanks for bringing him to Mexico. 2111 02:20:23,583 --> 02:20:25,208 [rhythmic knocking on door] 2112 02:20:25,291 --> 02:20:26,916 [Camila exhales shakily] 2113 02:20:27,000 --> 02:20:28,708 [rhythmic knocking continues] 2114 02:22:09,083 --> 02:22:11,083 [Silverio breathing shakily] 2115 02:22:13,083 --> 02:22:16,166 [brass and percussion band playing nostalgic melody] 2116 02:23:03,291 --> 02:23:04,375 [Silverio gasps softly] 2117 02:23:13,291 --> 02:23:15,291 [group clamoring in distance] 2118 02:23:15,375 --> 02:23:17,375 [tempo of nostalgic melody slows] 2119 02:23:32,125 --> 02:23:33,791 [song ends] 2120 02:23:38,375 --> 02:23:40,375 [Silverio breathing heavily] 2121 02:23:42,958 --> 02:23:44,958 [wind whistling] 2122 02:23:53,958 --> 02:23:55,791 [wheels squeaking] 2123 02:23:55,875 --> 02:23:58,875 [man whistling wistful tune] 2124 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 [Silverio] Hey, Pa! 2125 02:24:06,416 --> 02:24:10,375 Hey, Pa! What's the name of that song? 2126 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 I don't remember the name, but I love it. [chuckles] 2127 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 You always do the same thing. 2128 02:24:16,250 --> 02:24:18,875 You take something away, then you don't remember. 2129 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 But Ma, you always danced to that song with Papa. 2130 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 Son, your father was a drag. 2131 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 He never liked dancing, and it's my favorite thing in the world. 2132 02:24:27,666 --> 02:24:30,333 [in English] Tough men don't dance. [laughs] 2133 02:24:30,416 --> 02:24:34,166 [in Spanish] I was comfortable at home watching TV, 2134 02:24:34,250 --> 02:24:36,583 and look where you've taken me. 2135 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 All I wanted was to see the end of the movie. 2136 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Okay, Ma, but can someone tell me the name of that song? 2137 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 What are you talking about? 2138 02:24:45,708 --> 02:24:48,333 Brother, do you remember the name of that song 2139 02:24:48,416 --> 02:24:50,333 Papa whistled to us when we were kids? 2140 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 Where did you bring us, brother? 2141 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 He never even whistled me a ranchera. 2142 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 Don't leave again, darky. 2143 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 Come back. 2144 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 You're leaving without putting me in one of your movies. 2145 02:25:02,583 --> 02:25:04,958 Not even as one of those extras. 2146 02:25:05,041 --> 02:25:06,666 [wistful tune playing] 2147 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 [man] Keep going! 2148 02:25:08,916 --> 02:25:10,250 [men grunting] 2149 02:25:21,250 --> 02:25:23,392 - [Silverio] Where are you coming from? - From the North! 2150 02:25:23,416 --> 02:25:28,166 From hell, but they don't even know they're living in hell. 2151 02:25:28,250 --> 02:25:29,690 [Silverio] Where are you taking him? 2152 02:25:29,750 --> 02:25:32,750 [man] To the South. We'll use this piece to resuscitate him. 2153 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 He will rebuild himself completely. 2154 02:25:35,041 --> 02:25:37,000 Let the whole world look to the south! 2155 02:25:37,083 --> 02:25:39,750 [Silverio] How do you know it's in that direction? 2156 02:25:52,250 --> 02:25:54,250 [tune ends suddenly] 2157 02:26:00,125 --> 02:26:01,541 [crow cawing] 2158 02:26:05,000 --> 02:26:07,000 [birds calling] 2159 02:26:35,333 --> 02:26:37,333 [nostalgic melody playing] 2160 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 [Lorenzo, echoing] Pa! 2161 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 [Silverio] Lorenzo! 2162 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 You need to go the other way! 2163 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 [Camila] No, Pa! 2164 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 We're going with you! 2165 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 [Silverio] Turn around! 2166 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 There's nothing here for you! 2167 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 [Lorenzo] And you? 2168 02:27:23,791 --> 02:27:25,458 [Silverio] I'll see you when I'm back! 2169 02:27:26,375 --> 02:27:28,166 [Lucía] When might that be? 2170 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 When? 2171 02:27:34,166 --> 02:27:35,708 [Camila, echoing] Papá! 2172 02:27:35,791 --> 02:27:37,791 [nostalgic melody continues] 2173 02:27:42,625 --> 02:27:44,625 [nostalgic melody fades] 2174 02:27:55,500 --> 02:27:56,625 [Silverio gasps] 2175 02:28:00,291 --> 02:28:02,291 [wind whistling] 2176 02:28:15,333 --> 02:28:16,958 [Silverio exhales deeply] 2177 02:28:42,750 --> 02:28:45,083 [somber orchestral music playing] 2178 02:32:07,833 --> 02:32:09,833 [jaunty tune playing] 2179 02:35:09,250 --> 02:35:11,250 [jaunty tune fades] 2180 02:35:11,333 --> 02:35:13,333 [mournful orchestral music playing] 2181 02:36:33,500 --> 02:36:37,041 [mournful orchestral music fades] 2182 02:36:37,125 --> 02:36:40,583 [marching band playing wistful tune] 2183 02:38:20,375 --> 02:38:22,375 [marching band fades out] 2184 02:38:29,750 --> 02:38:31,750 [somber orchestral music playing] 2185 02:38:42,791 --> 02:38:44,833 [chime rings] 2186 02:38:45,333 --> 02:38:47,333 [man whistling wistful tune] 2187 02:39:02,500 --> 02:39:04,500 [crash cymbals playing] 2188 02:39:11,125 --> 02:39:13,916 [brass and percussion instruments warming up] 2189 02:39:22,791 --> 02:39:24,333 [whistling fades]