1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:59,250 --> 00:04:01,875 - Ele não quer sair. - Como? 4 00:04:01,958 --> 00:04:03,416 Quer ficar aí dentro. 5 00:04:03,500 --> 00:04:04,750 Por quê? 6 00:04:05,416 --> 00:04:07,375 Disse que o mundo está um horror. 7 00:04:09,916 --> 00:04:11,541 Você tem alguma alergia? 8 00:04:11,625 --> 00:04:14,875 - Não. O quê? - Não se mexa, por favor. 9 00:04:14,958 --> 00:04:16,791 Abra as pernas, por favor. 10 00:04:21,625 --> 00:04:22,791 Respire. 11 00:04:22,875 --> 00:04:23,958 - Relaxe. - Isso. 12 00:04:25,458 --> 00:04:29,458 Você consegue, bebê. 13 00:04:32,708 --> 00:04:36,166 Isso. Acabou. 14 00:04:36,250 --> 00:04:38,708 - Foi muito bem. - Ótimo trabalho. 15 00:04:41,333 --> 00:04:42,541 Isso mesmo. 16 00:04:45,750 --> 00:04:46,791 Muito bem. 17 00:05:02,708 --> 00:05:05,250 - O que houve? - Ele decidiu ficar. 18 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 - Quem? - Mateo. Não quer sair. 19 00:05:31,625 --> 00:05:32,916 Vi umas tesouras ali. 20 00:05:55,791 --> 00:05:56,916 E agora? 21 00:05:57,458 --> 00:05:58,458 Não sei. 22 00:05:59,583 --> 00:06:01,750 Como ele vai se alimentar? 23 00:06:02,500 --> 00:06:04,125 Creio que vai me comer. 24 00:06:07,458 --> 00:06:08,500 E comerá você. 25 00:06:35,583 --> 00:06:42,541 BARDO, FALSA CRÔNICA DE ALGUMAS VERDADES 26 00:06:44,625 --> 00:06:47,083 Bem-vindos ao Metro Expo Line. 27 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 O destino final deste trem é 28 00:06:50,666 --> 00:06:53,000 a estação Downtown Santa Monica. 29 00:06:55,125 --> 00:06:59,208 A próxima parada é a estação Expo Park, USC. 30 00:07:00,416 --> 00:07:02,250 Isso é normal? 31 00:07:03,416 --> 00:07:05,750 Esse som. É normal? 32 00:07:32,583 --> 00:07:34,375 Obrigado por escolher a Metro. 33 00:07:35,958 --> 00:07:38,416 Sua segurança é nossa prioridade. 34 00:07:39,333 --> 00:07:42,916 Ajude-nos mantendo itens de valor e dinheiro escondidos. 35 00:07:44,041 --> 00:07:49,916 …ligando para o número de segurança da Metro: 888-950-SAFE. 36 00:07:51,208 --> 00:07:53,375 Se vir algo, diga algo. 37 00:07:56,458 --> 00:07:57,541 A próxima parada é 38 00:07:58,833 --> 00:08:01,125 La Cienega. Estação Jefferson. 39 00:08:06,083 --> 00:08:10,041 O que se acreditava ser um boato parece que se tornou realidade. 40 00:08:10,125 --> 00:08:12,583 Após semanas de tensão entre os dois países… 41 00:08:12,666 --> 00:08:13,500 Merda. 42 00:08:13,583 --> 00:08:15,875 …o presidente dos Estados Unidos Mexicanos 43 00:08:15,958 --> 00:08:19,250 se reuniu na Casa Branca com o Secretário de Estado. 44 00:08:19,333 --> 00:08:22,125 Não se sabe muito, mas fontes da Casa Branca afirmam 45 00:08:22,208 --> 00:08:25,083 que o governo pode ter aprovado o plano da Amazon 46 00:08:25,166 --> 00:08:27,666 de comprar o estado mexicano de Baja California. 47 00:08:27,750 --> 00:08:29,458 Isso mesmo, ouviram direito. 48 00:08:29,541 --> 00:08:31,625 Amazon, a multinacional americana, 49 00:08:31,708 --> 00:08:34,833 deseja comprar Baja California, no norte do México, 50 00:08:34,916 --> 00:08:37,583 e tem total apoio do governo dos EUA. 51 00:08:38,541 --> 00:08:43,041 Foi o que os presidentes Halbrook e Soler declararam na coletiva de imprensa. 52 00:08:44,833 --> 00:08:47,166 Fronteiras são criadas por humanos. 53 00:08:47,250 --> 00:08:50,416 Elas devem estar subordinadas às necessidades humanas. 54 00:08:50,500 --> 00:08:52,916 Descendo a fronteira, uma área de terceiro mundo 55 00:08:53,000 --> 00:08:56,416 pode se tornar a terra prometida do primeiro mundo. 56 00:08:57,000 --> 00:08:59,833 O presidente Soler e eu queremos esta histórica transação 57 00:08:59,916 --> 00:09:02,541 como homenagem a ambos os países. 58 00:09:03,375 --> 00:09:07,541 Comemoremos a integração econômica como uma decisão soberana. 59 00:09:08,416 --> 00:09:11,333 Negociação, não invasão. 60 00:09:11,416 --> 00:09:15,708 Através de um referendo, o povo mexicano decidiu… 61 00:10:43,708 --> 00:10:45,041 Ele o aguarda. 62 00:10:54,458 --> 00:10:56,125 Embaixador Jones. 63 00:10:56,208 --> 00:10:57,500 Sr. Gama. 64 00:10:58,166 --> 00:11:00,208 Foi transferido para o castelo? 65 00:11:00,291 --> 00:11:03,791 Não, haverá um evento aqui esta noite, 66 00:11:03,875 --> 00:11:06,375 e o governo mexicano quer que eu diga algo. 67 00:11:06,458 --> 00:11:08,500 Vão ensaiar esta tarde. 68 00:11:08,583 --> 00:11:11,041 Desculpe tê-lo feito vir tão longe. 69 00:11:11,125 --> 00:11:12,791 Não há problema. 70 00:11:12,875 --> 00:11:17,666 Por um minuto, achei que tivesse sido nomeado imperador do México. 71 00:11:17,750 --> 00:11:19,166 Ainda não. 72 00:11:21,416 --> 00:11:23,041 O que está havendo lá fora? 73 00:11:23,125 --> 00:11:25,000 Como você bem sabe, 74 00:11:25,500 --> 00:11:28,083 estamos comemorando o 175º aniversário 75 00:11:28,166 --> 00:11:30,291 do fim da guerra México-EUA. 76 00:11:30,375 --> 00:11:31,583 "Comemorando"? 77 00:11:31,666 --> 00:11:33,333 Bem, faremos um tributo. 78 00:11:33,833 --> 00:11:36,833 Para ser justo, não foi uma guerra. Foi uma invasão. 79 00:11:36,916 --> 00:11:40,208 Jovens dos dois lados, atirando uns nos outros. 80 00:11:40,708 --> 00:11:42,000 Muitas vidas perdidas. 81 00:11:42,083 --> 00:11:43,541 Vocês perderam uns milhares. 82 00:11:43,625 --> 00:11:46,375 Nós perdemos muito mais e metade do nosso país. 83 00:11:46,458 --> 00:11:48,625 Para ser justo, vocês não perderam. 84 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 É verdade, vocês apenas tomaram. 85 00:11:53,250 --> 00:11:54,583 - Nós pagamos. - Sim. 86 00:11:54,666 --> 00:11:56,625 Sim, 15 milhões de pesos. 87 00:11:57,750 --> 00:12:00,083 Não falemos do passado. Aceita um chá? 88 00:12:00,166 --> 00:12:01,250 Não, obrigado. 89 00:12:02,333 --> 00:12:06,000 Venho tentando entrevistar o presidente Halbrook há meses. 90 00:12:06,666 --> 00:12:09,083 Cheguei até a prometer ao chefe de gabinete 91 00:12:09,166 --> 00:12:11,875 que apararia a grama da Casa Branca de graça. 92 00:12:15,791 --> 00:12:18,833 - Acho que posso ajudá-lo finalmente. - Verdade? 93 00:12:19,916 --> 00:12:23,041 O que diria de uma entrevista exclusiva, 94 00:12:23,125 --> 00:12:25,541 você e o presidente, uma hora, no Salão Oval? 95 00:12:25,625 --> 00:12:28,333 - Está falando sério? - Estou. 96 00:12:28,416 --> 00:12:32,041 - Mas precisaríamos de algo em troca. - Eu já imaginava. 97 00:12:32,125 --> 00:12:35,791 O presidente sabe que você é uma voz importante na América Latina. 98 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 Há meses tentamos o novo acordo. 99 00:12:38,041 --> 00:12:40,333 - Por isso quero falar com ele. - Escute. 100 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 É crucial que este governo faça o elo 101 00:12:42,791 --> 00:12:45,541 com a comunidade latina, a mexicana em particular. 102 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 E ganhando o Prêmio Alethea, 103 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 você estará à frente no mundo do jornalismo sério. 104 00:12:53,875 --> 00:12:56,791 Sabe que não aceitarei mudar meu discurso. 105 00:12:56,875 --> 00:12:58,958 - Achei que não estava escrito. - Não está. 106 00:12:59,041 --> 00:13:01,375 Então não terá de mudá-lo. 107 00:13:05,166 --> 00:13:10,125 E, pensando na entrevista exclusiva, talvez encontre uma nova abordagem. 108 00:13:11,041 --> 00:13:12,166 Steven! 109 00:13:12,250 --> 00:13:14,083 Bem, reflita a respeito. 110 00:13:15,375 --> 00:13:16,583 Você permite? 111 00:13:18,458 --> 00:13:19,458 Muito bem. 112 00:13:25,125 --> 00:13:26,250 Eu o acompanho. 113 00:13:27,166 --> 00:13:29,916 E como vai a família? 114 00:13:30,000 --> 00:13:32,333 Bem, obrigado. Todos estão bem. 115 00:13:32,416 --> 00:13:34,833 Você terá de me mostrar este lugar. 116 00:13:40,375 --> 00:13:42,625 Eu costumava vir aqui quando criança. 117 00:13:42,708 --> 00:13:43,875 Estudou aqui? 118 00:13:43,958 --> 00:13:47,041 Não, nos traziam aqui para falar dos Niños Héroes. 119 00:13:47,125 --> 00:13:48,291 Sabe o que é? 120 00:13:48,375 --> 00:13:49,375 Ah, sim. 121 00:13:50,166 --> 00:13:52,875 Não. Não sei. 122 00:13:53,541 --> 00:13:55,708 Perto do fim da guerra entre o México e os EUA, 123 00:13:55,791 --> 00:13:57,541 um grupo de estudantes, cadetes, 124 00:13:57,625 --> 00:14:01,208 foi cercado pelos soldados dos EUA, bem aqui neste castelo. 125 00:14:01,916 --> 00:14:04,666 O fato é que eles foram massacrados. 126 00:14:04,750 --> 00:14:08,166 Com o passar do tempo, criou-se um mito em torno do evento. 127 00:14:08,250 --> 00:14:09,500 Que mito? 128 00:15:21,291 --> 00:15:22,875 Eram garotos. 129 00:15:22,958 --> 00:15:23,958 Pois é. 130 00:15:24,750 --> 00:15:27,250 Por isso os chamamos de Meninos Heróis. 131 00:15:30,291 --> 00:15:32,958 Ilustres compatriotas! 132 00:15:35,083 --> 00:15:38,375 Antes que caia nas mãos do inimigo, 133 00:15:39,541 --> 00:15:42,291 levo comigo a bandeira de nossa pátria! 134 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 Que o mito se erga sobre o México 135 00:15:46,666 --> 00:15:48,875 e nos proteja para sempre! 136 00:16:00,375 --> 00:16:02,541 Cacete. 137 00:16:04,750 --> 00:16:06,916 Já escreveu o seu discurso? 138 00:16:09,208 --> 00:16:14,000 Só os mexicanos podem transformar derrota vergonhosa em vitória mítica. 139 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 Senhor Silverio? 140 00:16:31,000 --> 00:16:31,916 Perdão. 141 00:16:32,000 --> 00:16:34,541 - Está com dor de cabeça? - Um pouco. 142 00:16:34,625 --> 00:16:37,083 A altitude e a poluição acabam comigo 143 00:16:37,166 --> 00:16:38,958 nos primeiros dias no México. 144 00:16:39,041 --> 00:16:41,916 Igual a meu pai quando ele volta à capital. 145 00:16:42,875 --> 00:16:46,333 Ele diz que o México não é um país, mas um estado mental. 146 00:16:47,541 --> 00:16:50,000 Essa é boa. Como está seu pai? 147 00:16:50,083 --> 00:16:52,750 Bem. Em Oaxaca. O enfisema o está matando. 148 00:16:52,833 --> 00:16:54,375 Que pena. Mande lembranças. 149 00:16:54,458 --> 00:16:56,833 Claro. Quer que eu pare na farmácia? 150 00:16:56,916 --> 00:16:59,291 Não. Obrigado, Antonio. 151 00:16:59,375 --> 00:17:03,000 Ouvi no rádio que estará hoje no programa de Luis Valdivia. 152 00:17:03,541 --> 00:17:07,166 Sim. Eu não queria ir, mas sabe como é a Lucía. 153 00:17:07,250 --> 00:17:09,500 Ela me obrigou a aceitar o convite. 154 00:17:11,000 --> 00:17:15,166 Mas não viu o que ele disse sobre seu último documentário? 155 00:17:15,250 --> 00:17:17,458 Luis? Não, o que ele disse? 156 00:17:19,625 --> 00:17:23,583 Nada de bom, senhor. Disse que o senhor era pior que Malinche. 157 00:17:23,666 --> 00:17:27,625 Que desrespeitou o jornalismo e sabe-se lá o que mais. 158 00:17:29,041 --> 00:17:31,666 É docuficção, Antonio. 159 00:17:31,750 --> 00:17:35,625 Quem não sabe jogar, não pode ser levado a sério. 160 00:17:37,083 --> 00:17:41,625 A verdade é que não vi o documentário. Mas vi aquele cara na TV. 161 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 E ele me irritou. 162 00:17:48,541 --> 00:17:52,625 Luis está terminando uma reunião, mas vai encontrá-lo na maquiagem. 163 00:17:52,708 --> 00:17:54,458 Parabéns, mestre. 164 00:17:54,541 --> 00:17:56,083 Seja bem-vindo. 165 00:17:56,166 --> 00:17:58,041 Obrigado. 166 00:17:58,666 --> 00:18:01,916 Quando esteve aqui a última vez? 167 00:18:04,333 --> 00:18:06,541 Creio que há mais de 30 anos. 168 00:18:06,625 --> 00:18:08,375 Trinta? É a minha idade. 169 00:18:09,083 --> 00:18:10,875 Bem-vindo de volta. Por aqui. 170 00:18:17,708 --> 00:18:19,041 Bem-vindo. 171 00:18:20,625 --> 00:18:22,625 Pode abrir? 172 00:18:33,375 --> 00:18:35,083 Voltamos com Bocaguanga. 173 00:18:35,166 --> 00:18:38,375 Temos um boletim de última hora inacreditável. 174 00:18:38,458 --> 00:18:43,500 Ninguém fez nada para ajudá-lo. Era o último passageiro da viagem de trem. 175 00:18:43,583 --> 00:18:44,625 Gringos de merda. 176 00:18:44,708 --> 00:18:46,250 Uma faxineira o encontrou. 177 00:18:46,333 --> 00:18:49,500 Uma compatriota nossa, Sra. Refugio Domínguez. 178 00:18:49,583 --> 00:18:50,750 Olá, Refugio. 179 00:18:50,833 --> 00:18:53,041 - Oi. - Conseguimos localizá-la hoje. 180 00:18:53,125 --> 00:18:56,166 Teremos o prazer de falar com ela. 181 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 Obrigada por estar aqui. Conte o que houve. 182 00:18:58,583 --> 00:19:03,041 Fui limpar o vagão, como sempre, e vi que não estava vazio. 183 00:19:03,125 --> 00:19:07,625 Achei que pudesse ser um bêbado, o que é comum aqui. 184 00:19:07,708 --> 00:19:09,833 Mas então vi os peixes no chão. 185 00:19:09,916 --> 00:19:11,875 Estavam todos mortos… 186 00:19:11,958 --> 00:19:13,000 Vamos! 187 00:19:13,083 --> 00:19:15,083 Continuem! Atenção! 188 00:19:17,291 --> 00:19:18,375 Não! Eu… 189 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 - …sete, oito… - Não pode entrar aí! 190 00:19:37,875 --> 00:19:40,541 Um, dois! Mais depressa! 191 00:19:40,625 --> 00:19:42,666 Espere! 192 00:19:42,750 --> 00:19:45,458 Silverio… Desculpe. Sinto muito. 193 00:19:45,958 --> 00:19:47,375 Silverio, espere. 194 00:19:56,916 --> 00:19:59,416 Parem! 195 00:19:59,500 --> 00:20:02,583 Estão fora de sincronia! 196 00:20:02,666 --> 00:20:05,666 - Tania, pra direita! - Foda-se! O que você entende? 197 00:20:05,750 --> 00:20:08,916 Tania, é sempre a mesma merda com você! 198 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Todos em suas posições. 199 00:20:11,083 --> 00:20:15,125 Priscilla, na sua marcação. Cinco, seis, sete, oito. 200 00:20:16,625 --> 00:20:17,833 Por aqui. 201 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Chegamos. Vou deixá-lo aqui. 202 00:20:22,916 --> 00:20:24,250 - Obrigado. - De nada. 203 00:20:31,125 --> 00:20:32,666 O que meus olhos estão vendo? 204 00:20:32,750 --> 00:20:34,833 Olá, Marta. 205 00:20:34,916 --> 00:20:37,333 Silverio Gama. 206 00:20:37,416 --> 00:20:40,750 Achei que tivesse pisado numa mina no Afeganistão e explodido. 207 00:20:40,833 --> 00:20:42,833 Ainda estou aqui. Inteiro, por enquanto. 208 00:20:42,916 --> 00:20:44,791 - Quanto tempo faz? - Muito. 209 00:20:44,875 --> 00:20:45,916 Séculos. 210 00:20:46,000 --> 00:20:48,916 - Desculpe, eu estava muito… - Ocupado. Eu sei. 211 00:20:49,000 --> 00:20:53,166 Mas podia ter encontrado um minuto entre os documentários para me ver. 212 00:20:53,250 --> 00:20:54,583 Venha, sente-se. 213 00:20:56,125 --> 00:20:58,458 - É isso que vai vestir? - Devo tirar? 214 00:20:58,541 --> 00:20:59,666 Sim. 215 00:21:00,375 --> 00:21:02,625 Luis fez o que pôde pra agradar você. 216 00:21:03,125 --> 00:21:06,583 Me enviou seis garrafas de prosecco. 217 00:21:06,666 --> 00:21:09,958 É o jeito dele de parabenizá-lo sem dizer nada. 218 00:21:10,583 --> 00:21:12,791 Ele nunca o perdoou por abandoná-lo. 219 00:21:12,875 --> 00:21:14,666 Não o abandonei, Marta. 220 00:21:14,750 --> 00:21:17,833 Me afastei por um ano, que acabaram virando 20. 221 00:21:18,333 --> 00:21:21,750 Fugi da censura, e veja onde estamos agora. 222 00:21:22,458 --> 00:21:25,583 Me esforcei para ser um jornalista independente conhecido, 223 00:21:25,666 --> 00:21:27,500 e depois um documentarista. 224 00:21:27,583 --> 00:21:31,541 Minha mãe ainda acha que foi a pior decisão da minha vida. 225 00:21:34,208 --> 00:21:36,125 Luis também podia ter ido. 226 00:21:36,208 --> 00:21:37,958 Ninguém o obrigou a ficar. 227 00:21:38,041 --> 00:21:42,375 Uma vez, ele criticou a inépcia do presidente do México 228 00:21:42,458 --> 00:21:44,166 e seus seguidores, e… 229 00:21:44,666 --> 00:21:46,541 O diretor da emissora, 230 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 o mandachuva, o chamou enquanto ainda estava no ar. 231 00:21:50,458 --> 00:21:52,958 E quase arrancou as bolas dele no palco. 232 00:21:54,041 --> 00:21:56,958 É um milagre ele ainda ter o programa. 233 00:21:57,833 --> 00:22:00,166 Não há heróis neste canal. 234 00:22:00,250 --> 00:22:02,541 Todos engolimos os mesmos sapos. 235 00:22:02,625 --> 00:22:05,416 Temos pavor de perder o pouco que temos. 236 00:22:11,416 --> 00:22:12,666 Tania? 237 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Que foi? 238 00:22:18,125 --> 00:22:20,041 Tania Kristel? 239 00:22:22,791 --> 00:22:23,916 O que está olhando? 240 00:22:24,458 --> 00:22:25,541 Desculpe. 241 00:22:36,583 --> 00:22:37,875 Eu o conheço? 242 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 Não, mas eu a conheço. Eu sempre a via na TV. 243 00:22:49,583 --> 00:22:50,958 Em que está pensando? 244 00:23:05,791 --> 00:23:08,166 Don Silverio Gama! 245 00:23:08,250 --> 00:23:11,208 - Querido Luis. - Por onde andou, cabrón? 246 00:23:11,291 --> 00:23:12,291 Olá. 247 00:23:12,375 --> 00:23:13,541 Bem-vindo de volta. 248 00:23:13,625 --> 00:23:16,166 Me dê um abraço, cabrón. Deixe-o em paz, Marta. 249 00:23:16,250 --> 00:23:17,958 Deixo quando eu terminar. 250 00:23:18,041 --> 00:23:19,875 Essa cara não tem remédio. 251 00:23:21,125 --> 00:23:22,416 Cinco minutos. 252 00:23:22,500 --> 00:23:24,583 - Não se mexa. - O que está fazendo? 253 00:23:24,666 --> 00:23:29,125 - Épico. Meu Twitter vai explodir. - Chega! 254 00:23:29,208 --> 00:23:30,666 Não seja bobo, cabrón. 255 00:23:30,750 --> 00:23:31,750 Olhe só pra ele. 256 00:23:31,833 --> 00:23:35,083 Ainda está zangado porque o deixei na mão, não é? 257 00:23:35,166 --> 00:23:36,375 Furioso! 258 00:23:36,458 --> 00:23:40,500 Tenho o talk show mais assistido no México, papá. 259 00:23:40,583 --> 00:23:42,625 Você só entrevista youtubers. 260 00:23:44,208 --> 00:23:46,208 Também são notícia, não? 261 00:23:47,625 --> 00:23:48,875 Pronto. 262 00:23:48,958 --> 00:23:50,375 Me dá um abraço, irmão. 263 00:23:52,291 --> 00:23:55,041 - Que saudade. Começamos aqui. - É verdade. 264 00:23:55,125 --> 00:23:57,541 - Quantos dias vai ficar? - Poucos. 265 00:23:58,416 --> 00:24:00,958 Já preparou o que vai dizer na cerimônia? 266 00:24:01,041 --> 00:24:02,041 Não. 267 00:24:02,125 --> 00:24:03,458 Eu imaginava. 268 00:24:05,583 --> 00:24:10,083 Adorei seu último documentário, Falsa Crônica de Algumas Verdades. 269 00:24:10,166 --> 00:24:11,833 - Que loucura! - Você gostou? 270 00:24:11,916 --> 00:24:13,291 Muitíssimo. 271 00:24:13,375 --> 00:24:18,125 Mas a parte em que você fuma um cigarro com Hernán Cortés foi exagero. 272 00:24:18,208 --> 00:24:22,000 Como poderia saber o que Cortés ou Juan Escutia pensavam? 273 00:24:22,083 --> 00:24:25,375 Não tinha mais gente viva para entrevistar? 274 00:24:25,458 --> 00:24:30,250 - Já está preparando o próximo? - Sim, bem, estou arrecadando dinheiro. 275 00:24:30,333 --> 00:24:32,875 Serão meses de pesquisa, muitas viagens. 276 00:24:32,958 --> 00:24:36,041 Não sei como pode dedicar tanto tempo a uma coisa só. 277 00:24:36,125 --> 00:24:39,625 O mundo muda a cada semana, cada dia, cada tuíte. 278 00:24:39,708 --> 00:24:41,875 - Dez segundos. - Minhas perguntas? 279 00:24:41,958 --> 00:24:44,833 - Já lhe dei. - Não estão aqui. 280 00:24:44,916 --> 00:24:48,333 Um segundo. Estão aqui, sim. 281 00:24:48,416 --> 00:24:50,708 Vamos, por favor! 282 00:24:50,791 --> 00:24:52,208 Relaxe. 283 00:24:55,500 --> 00:24:59,750 Bem-vindos a mais um Supongamos. Hoje temos um programa muito especial. 284 00:24:59,833 --> 00:25:02,083 Aqui comigo está meu grande amigo 285 00:25:02,166 --> 00:25:04,875 e ex-companheiro do jornal das 20h, Silverio Gama. 286 00:25:04,958 --> 00:25:08,541 Renomado documentarista e o primeiro, é verdade, 287 00:25:08,625 --> 00:25:13,041 o primeiro mexicano a receber o Prêmio Alethea por ética jornalística, 288 00:25:13,125 --> 00:25:17,291 concedido a cada quatro anos pela Sociedade Americana de Jornalistas. 289 00:25:17,375 --> 00:25:22,166 Faltam poucos dias para recebê-lo em Los Angeles. 290 00:25:22,666 --> 00:25:26,375 Esta entrevista é patrocinada por Café Los Molinos. 291 00:25:26,458 --> 00:25:28,000 Simplesmente… 292 00:25:29,750 --> 00:25:30,750 delicioso. 293 00:25:30,833 --> 00:25:34,083 Como está, amigo? Como se sente de visita ao seu México? 294 00:25:34,166 --> 00:25:38,166 Nem imagino o seu nervosismo. Há muita expectativa pelo prêmio, não? 295 00:25:42,416 --> 00:25:43,458 Silverio? 296 00:25:44,500 --> 00:25:45,625 Você está aqui? 297 00:25:46,791 --> 00:25:53,416 Podem verificar o microfone? Acho que temos um problema com ele. 298 00:25:53,500 --> 00:25:56,666 Mil perdões. É o risco de fazer TV ao vivo. 299 00:25:56,750 --> 00:25:59,083 Vou perguntar diretamente. 300 00:25:59,166 --> 00:26:02,416 Alguns colegas dizem que os liberais americanos o estão usando, 301 00:26:02,500 --> 00:26:07,958 e o prêmio é para compensar pelos ataques da ultradireita ao nosso país. 302 00:26:08,041 --> 00:26:09,833 Está ciente disso? 303 00:26:10,958 --> 00:26:16,333 Suponhamos que estão entregando o prêmio para agradar a comunidade de mexicanos… 304 00:26:18,250 --> 00:26:20,125 em Los Angeles. 305 00:26:21,208 --> 00:26:23,208 Não quer falar disso? 306 00:26:23,916 --> 00:26:26,333 Então falemos de sua vida privada. 307 00:26:26,416 --> 00:26:28,500 Como o grande Sainte-Beuve dizia: 308 00:26:28,583 --> 00:26:31,958 "A vida íntima de um homem, o que faz, as decisões que toma, 309 00:26:32,041 --> 00:26:34,208 até o que come, definem sua obra." 310 00:26:35,250 --> 00:26:39,041 É verdade que, na infância, não gostava de ser chamado de "moreninho"? 311 00:26:40,375 --> 00:26:44,833 Que sua mãe e sua avó se envergonhavam por você parecer… 312 00:26:45,333 --> 00:26:50,541 mais indígena que branco? 313 00:26:52,000 --> 00:26:53,791 Esse desprezo foi real? 314 00:26:53,875 --> 00:26:55,583 Era a sua família, não? 315 00:26:56,708 --> 00:26:58,291 Senhor… 316 00:26:58,375 --> 00:27:02,750 Alejandra Bravo nos disse, no Instagram… Lembra de sua primeira namorada? 317 00:27:02,833 --> 00:27:06,416 Aos 16 anos, vocês fugiram para viver uma grande aventura, 318 00:27:06,500 --> 00:27:09,750 mas você se recusou a tirar a cueca! 319 00:27:12,166 --> 00:27:15,541 Porque teve medo do castigo de Deus, do Inferno… 320 00:27:15,625 --> 00:27:17,166 O que pretendia? 321 00:27:17,250 --> 00:27:21,166 Achava que chegaria virgem ao altar? 322 00:27:22,666 --> 00:27:25,583 O grande Silverio Gama era um lavador de carro moreno, 323 00:27:25,666 --> 00:27:28,916 um pateta, um locutorzinho de rádio. 324 00:27:29,000 --> 00:27:31,083 Mas hoje é honoris causa da UNAM. 325 00:27:31,166 --> 00:27:34,541 É Chevalier des Arts na França, sem ter diploma universitário. 326 00:27:37,541 --> 00:27:39,916 É um burguês privilegiado 327 00:27:40,000 --> 00:27:45,583 com o trabalho de retratar a miséria, a pobreza e os marginalizados, 328 00:27:45,666 --> 00:27:48,250 mas é grande amigo do dono desta emissora. 329 00:27:48,333 --> 00:27:51,416 E sua família patrocina o Club América. 330 00:27:59,666 --> 00:28:02,916 Como se sente o "guardião da verdade" do lado de cá? 331 00:28:04,625 --> 00:28:07,083 Passou anos fazendo propaganda do capitalismo 332 00:28:07,166 --> 00:28:09,041 e, de repente, virou artista. 333 00:28:15,083 --> 00:28:18,166 Creio que nosso amigo não quer falar. 334 00:28:18,250 --> 00:28:21,416 E para bom entendedor, meia palavra basta. 335 00:28:26,500 --> 00:28:27,833 Incrível, Silverio. 336 00:28:27,916 --> 00:28:31,291 Você dá entrevistas aos gringos e todo mundo, 337 00:28:31,375 --> 00:28:33,375 mas aqui perde a língua? 338 00:28:35,916 --> 00:28:37,666 Que vergonha. 339 00:28:38,166 --> 00:28:40,708 Vamos a um rápido comercial. Voltamos já. 340 00:29:25,583 --> 00:29:26,916 Silverio… 341 00:29:32,416 --> 00:29:34,250 Está me ouvindo? 342 00:29:40,875 --> 00:29:42,958 Desculpe o atraso. 343 00:29:43,041 --> 00:29:44,458 Onde você está? 344 00:29:45,250 --> 00:29:49,875 Estava tentando conseguir uma entrevista com Halbrook. 345 00:29:51,083 --> 00:29:52,666 Sinto que me ouve. 346 00:29:53,708 --> 00:29:55,583 Eu te ouço, Lucía. 347 00:30:16,583 --> 00:30:18,125 Aí está você. 348 00:30:18,208 --> 00:30:20,000 - Onde esteve? - Não sei. 349 00:30:20,083 --> 00:30:21,416 Como assim? 350 00:30:21,500 --> 00:30:24,708 - Andei por aí. - Por que não foi à entrevista do Luis? 351 00:30:25,375 --> 00:30:26,750 Quer beber algo? 352 00:30:28,041 --> 00:30:30,916 Os produtores do Supongamos não pararam de ligar. 353 00:30:31,958 --> 00:30:34,458 - Eu não sabia o que dizer. - Eu ligo pra eles. 354 00:30:34,541 --> 00:30:36,916 Luis ligou o dia inteiro. Está furioso. 355 00:30:37,000 --> 00:30:39,791 Disse que passaram a semana anunciando a entrevista. 356 00:30:39,875 --> 00:30:42,250 Foi você que aceitou. Eu não queria ir. 357 00:30:42,333 --> 00:30:44,125 Então sou a responsável. 358 00:30:49,125 --> 00:30:53,166 Tive medo que me humilhassem, que me fizessem motivo de piada. 359 00:30:53,250 --> 00:30:54,750 Por que fariam isso? 360 00:30:56,500 --> 00:30:58,916 Porque nada faz sentido. 361 00:30:59,000 --> 00:31:00,125 O quê? 362 00:31:01,916 --> 00:31:05,708 Fico buscando aprovação de quem me despreza. 363 00:31:08,333 --> 00:31:12,958 Ajo sem pensar, buscando o que desejo, mas quando obtenho, 364 00:31:13,041 --> 00:31:14,458 eu detesto. 365 00:31:15,750 --> 00:31:18,916 E me envergonho de ter desejado. 366 00:31:19,666 --> 00:31:21,083 Do que está falando? 367 00:31:21,833 --> 00:31:25,250 Vivo me convencendo da importância do que faço, 368 00:31:25,333 --> 00:31:27,583 do valor do reconhecimento. 369 00:31:28,541 --> 00:31:30,791 Mas quando ele chega, não sinto nada. 370 00:31:31,291 --> 00:31:33,458 Sinto apenas que não o mereço. 371 00:31:33,541 --> 00:31:36,750 - Claro que merece. - O que mereço? Isso é soberba. 372 00:31:36,833 --> 00:31:40,625 Soberba é sua falsa humildade. Você sempre faz o mesmo. 373 00:31:41,125 --> 00:31:43,166 Se esconde num buraco por anos. 374 00:31:43,250 --> 00:31:45,250 Quando mostra seu trabalho e é reconhecido, 375 00:31:45,333 --> 00:31:48,625 você se azeda, desiste, se deprime, se vitimiza. 376 00:31:48,708 --> 00:31:50,791 - Eu sei. - É cansativo, Silverio. 377 00:31:50,875 --> 00:31:54,708 Não consigo mudar muitas coisas em mim. E tenho tentado. 378 00:31:54,791 --> 00:31:58,958 Sua síndrome de impostor é patética. Poderia ter ligado pelo menos. 379 00:31:59,041 --> 00:32:01,041 É o que Luis e todos pensam. 380 00:32:01,125 --> 00:32:02,791 - Todos sabem. - Que loucura. 381 00:32:02,875 --> 00:32:07,625 Inevitavelmente você se transforma no que acha que os outros pensam de você. 382 00:32:08,166 --> 00:32:11,250 Só querem falar de idiotices da vida íntima. 383 00:32:11,333 --> 00:32:13,958 Nada do que fazemos interessa a eles. 384 00:32:15,000 --> 00:32:16,708 E só agora descobriu isso? 385 00:32:17,375 --> 00:32:20,041 Não ir foi pior. Luis postou muitas barbaridades. 386 00:32:20,125 --> 00:32:23,125 Não é uma plateia rindo, mas três milhões de seguidores. 387 00:32:23,208 --> 00:32:24,458 Veja o que ele postou. 388 00:32:26,541 --> 00:32:31,125 É o que estou dizendo, a vida é uma série de imagens idiotas. 389 00:32:31,208 --> 00:32:33,541 Exposição a qualquer preço. 390 00:32:33,625 --> 00:32:35,958 As cenas repetidas de gente cagando, 391 00:32:36,041 --> 00:32:38,791 limpando o rabo, cantando "Feliz Aniversário". 392 00:32:38,875 --> 00:32:40,291 - Tirando meleca. - Para. 393 00:32:41,208 --> 00:32:43,666 - O que foi? - Não está mexendo os lábios. 394 00:32:43,750 --> 00:32:45,041 Isso te incomoda? 395 00:32:45,125 --> 00:32:47,583 - Sim, para. - Certo, eu paro. 396 00:33:08,958 --> 00:33:11,666 Mais cedo ou mais tarde terá de falar com Luis. 397 00:33:12,416 --> 00:33:13,625 Eu sei. 398 00:33:13,708 --> 00:33:16,291 Como se atreve a deixá-lo plantado ao vivo? 399 00:33:18,416 --> 00:33:19,791 Vou para Uruapan. 400 00:33:19,875 --> 00:33:21,000 Quando? 401 00:33:21,083 --> 00:33:23,416 Amanhã, já tinha te dito. 402 00:33:23,500 --> 00:33:27,041 É uma feira importante, não posso deixar Lucero ir sozinha. 403 00:33:27,125 --> 00:33:28,625 Fiquei muito tempo longe. 404 00:33:41,083 --> 00:33:42,083 E então… 405 00:33:45,250 --> 00:33:48,125 Então temos de aproveitar hoje. 406 00:33:48,208 --> 00:33:49,666 Que escolha temos? 407 00:34:30,208 --> 00:34:31,416 Lucía? 408 00:34:51,000 --> 00:34:52,958 Te encontrei. 409 00:34:56,291 --> 00:34:57,416 Lucía? 410 00:36:25,041 --> 00:36:26,625 Quer se casar comigo? 411 00:36:59,666 --> 00:37:00,875 Lucía? 412 00:37:03,625 --> 00:37:04,833 Lucía? 413 00:37:08,166 --> 00:37:09,166 Lucía? 414 00:37:51,166 --> 00:37:52,041 Pai… 415 00:37:53,833 --> 00:37:54,916 Papai… 416 00:37:55,708 --> 00:37:56,916 Lorenzo? 417 00:37:58,666 --> 00:37:59,875 Que horas são? 418 00:38:00,666 --> 00:38:03,666 É tarde… Ou cedo. Não sei. 419 00:38:03,750 --> 00:38:05,916 Falta muito para você levantar. 420 00:38:06,875 --> 00:38:10,000 - Tive um sonho bonito. - Qual? 421 00:38:10,083 --> 00:38:13,666 Você perseguia a mamãe pelo apartamento. 422 00:38:13,750 --> 00:38:15,500 Os dois riam. 423 00:38:15,583 --> 00:38:18,041 Mamãe tinha os peitos de fora. 424 00:38:18,125 --> 00:38:19,666 Você nos viu? 425 00:38:19,750 --> 00:38:21,958 Não, era só um sonho. 426 00:38:23,875 --> 00:38:25,375 Mas… 427 00:38:25,458 --> 00:38:27,875 depois tive um pesadelo. 428 00:38:29,541 --> 00:38:33,333 Tinha um tubo de plástico transparente 429 00:38:34,250 --> 00:38:37,583 na minha boca, soprava muito ar, 430 00:38:37,666 --> 00:38:39,833 e eu enchi como um balão. 431 00:38:40,958 --> 00:38:42,291 Não podia respirar. 432 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 Minha garganta estava fechada. 433 00:38:45,458 --> 00:38:50,333 Então… Arranquei… com minhas mãos. 434 00:38:50,416 --> 00:38:53,250 Fale baixo, vai acordar sua irmã. 435 00:38:54,250 --> 00:38:56,166 Ela não vai acordar. 436 00:38:56,250 --> 00:38:59,166 Está dormindo, como eu. 437 00:39:00,625 --> 00:39:05,666 Havia pessoas nas janelas me observando, 438 00:39:05,750 --> 00:39:08,250 mas não diziam nada. 439 00:39:08,333 --> 00:39:10,916 Meu irmão Mateo também estava lá. 440 00:39:11,583 --> 00:39:15,791 As pessoas foram embora, você se sentou na minha cama 441 00:39:16,541 --> 00:39:21,500 e me deu um olhar triste… ou zangado. 442 00:39:22,333 --> 00:39:26,250 Mas agora está me olhando, e é o que estou sonhando. 443 00:39:26,750 --> 00:39:28,291 E você também. 444 00:39:28,916 --> 00:39:32,958 - Mas estamos acordados. - Não. Estou sonhando com você. 445 00:39:33,041 --> 00:39:37,833 - Não pode sonhar que está sonhando. - Posso, sim. 446 00:39:37,916 --> 00:39:39,541 Posso, sim. 447 00:39:39,625 --> 00:39:42,041 Isto dói? 448 00:39:42,125 --> 00:39:43,750 - Não. - Ah, não? 449 00:39:43,833 --> 00:39:44,875 E agora? 450 00:39:45,375 --> 00:39:47,166 - Não. - E agora? 451 00:39:47,250 --> 00:39:49,958 Não, porque estou sonhando. 452 00:39:50,458 --> 00:39:52,041 Vamos fazer uma coisa. 453 00:39:52,125 --> 00:39:58,708 Vou cortar uma mecha do seu cabelo e colocar na cabeceira. 454 00:39:58,791 --> 00:40:03,041 Se achá-la amanhã quando acordar, quer dizer que estamos acordados. 455 00:40:06,875 --> 00:40:08,833 Melhor aqui. 456 00:40:19,250 --> 00:40:20,625 Boa noite. 457 00:40:25,833 --> 00:40:27,083 Pai? 458 00:40:28,375 --> 00:40:29,625 Paco está doente. 459 00:40:32,666 --> 00:40:34,208 Como você sabe? 460 00:40:34,291 --> 00:40:35,875 Tem vermes. 461 00:40:37,583 --> 00:40:39,041 Me parece bem. 462 00:40:40,916 --> 00:40:42,208 - Pai? - O que é? 463 00:40:42,916 --> 00:40:44,958 Por que se chama Los Angeles? 464 00:40:45,041 --> 00:40:46,125 Não sei. 465 00:40:46,208 --> 00:40:48,625 Existem anjos em Los Angeles? 466 00:40:48,708 --> 00:40:50,916 Talvez. Durma agora. 467 00:40:51,958 --> 00:40:53,208 Pai? 468 00:40:54,166 --> 00:40:56,041 Não quero deixá-los aqui. 469 00:40:56,125 --> 00:40:59,125 - Quem? - Paco, Guido e Ernesto. 470 00:40:59,958 --> 00:41:01,666 Quero levá-los. 471 00:41:02,166 --> 00:41:05,375 Amanhã falamos disso. Agora precisa dormir. 472 00:41:24,250 --> 00:41:25,666 Onde você estava? 473 00:41:27,458 --> 00:41:30,333 - Não fechou a porta. - Não importa. 474 00:41:32,041 --> 00:41:34,083 - Eles não nos ouvem. - Ouvem, sim. 475 00:42:16,041 --> 00:42:17,250 O que está fazendo? 476 00:42:22,958 --> 00:42:24,791 Está aqui outra vez. 477 00:42:26,625 --> 00:42:27,958 Outra vez? 478 00:42:34,666 --> 00:42:36,083 Empurra pra dentro. 479 00:42:45,333 --> 00:42:48,208 - O que foi? - Não quer entrar. 480 00:42:49,250 --> 00:42:50,458 Espera. 481 00:43:07,833 --> 00:43:09,541 Ele fica aparecendo. 482 00:43:09,625 --> 00:43:11,916 Acho que, desta vez, queria nos dizer algo. 483 00:43:12,000 --> 00:43:14,208 É um bebê. O que diria? 484 00:43:14,291 --> 00:43:16,833 - Queria nos acusar. - De quê? 485 00:43:16,916 --> 00:43:19,333 Da distância entre nós. 486 00:43:19,416 --> 00:43:21,666 Do meu egoísmo. 487 00:43:22,166 --> 00:43:24,958 Lembra como saí do sério na noite anterior? 488 00:43:25,458 --> 00:43:27,083 Por isso o perdemos. 489 00:43:27,166 --> 00:43:28,583 Não o perdemos. 490 00:43:28,666 --> 00:43:30,000 Ele preferiu não vir. 491 00:43:34,000 --> 00:43:37,291 Lorenzo disse que viu Mateo num sonho. 492 00:43:38,291 --> 00:43:40,916 Como poderia se Lorenzo nasceu um ano depois? 493 00:43:41,000 --> 00:43:43,250 Não importa. Eles se lembram dele. 494 00:43:43,916 --> 00:43:46,500 Inúmeras vezes dissemos que o irmão não estava aqui 495 00:43:46,583 --> 00:43:49,958 porque voava no céu com suas asinhas. 496 00:43:50,458 --> 00:43:51,625 Lembra? 497 00:43:53,083 --> 00:43:55,041 Mateo é apenas uma ideia agora. 498 00:43:55,625 --> 00:43:57,000 Não é uma pessoa. 499 00:44:00,000 --> 00:44:01,791 As pessoas vêm e vão. 500 00:44:04,416 --> 00:44:06,833 As ideias é que ficam. 501 00:44:09,416 --> 00:44:11,458 Não me lembro do rosto dele. 502 00:44:11,541 --> 00:44:14,958 Como uma criança pode se transformar numa vaga lembrança? 503 00:44:17,583 --> 00:44:19,416 Ele não me deu a oportunidade. 504 00:44:19,500 --> 00:44:22,916 - De quê? - Sei que posso ser um bom pai. 505 00:44:24,875 --> 00:44:26,125 Pobre menino. 506 00:44:27,750 --> 00:44:31,666 Se eu visse essa sua cara, também voltaria pra dentro da minha mãe. 507 00:44:32,291 --> 00:44:34,625 Deve ter se assustado muito ao te ver. 508 00:44:34,708 --> 00:44:37,166 Os pobres Lorenzo e Camila não tiveram escolha. 509 00:44:37,250 --> 00:44:39,666 Têm de ver esta cara todos os dias. 510 00:44:47,125 --> 00:44:49,166 Temos de deixar o Mateo ir. 511 00:45:00,041 --> 00:45:02,541 Podemos começar tirando-o do nosso quarto. 512 00:45:07,541 --> 00:45:09,791 Precisamos de um novo lugar para ele. 513 00:45:11,000 --> 00:45:12,708 Onde possa descansar. 514 00:45:36,250 --> 00:45:38,208 Levanta, Silverio. 515 00:45:39,541 --> 00:45:41,250 Estou preparando o café. 516 00:45:47,791 --> 00:45:48,750 Quem é? 517 00:45:49,791 --> 00:45:51,083 Sim? Suba. 518 00:45:51,583 --> 00:45:53,166 - É Miguel. - Que Miguel? 519 00:45:53,250 --> 00:45:55,041 O cabeleireiro. Já veio aqui antes. 520 00:45:55,125 --> 00:45:57,583 - Tão cedo? - Eles vêm nos pegar às 19h. 521 00:45:57,666 --> 00:46:00,500 São 10h. Vai passar 8 horas com o cabelo arrumado? 522 00:46:00,583 --> 00:46:03,041 Sim, por você. Deveria agradecer. 523 00:46:04,250 --> 00:46:09,125 Podiam ter fechado a porta ontem antes de fazer o que fizeram. 524 00:46:09,208 --> 00:46:11,166 Bom dia, Lorenzo. Dormiu bem? 525 00:46:11,250 --> 00:46:13,083 Eu mal caibo na cama. 526 00:46:13,166 --> 00:46:15,125 Estou fazendo ovos. Alguém quer? 527 00:46:15,208 --> 00:46:16,333 Eu não. 528 00:46:16,416 --> 00:46:17,583 Silverio? 529 00:46:17,666 --> 00:46:18,666 Ovos? 530 00:46:21,583 --> 00:46:23,416 - Quem é? - Miguel. 531 00:46:23,958 --> 00:46:25,833 - Que Miguel? - O cabeleireiro. 532 00:46:32,583 --> 00:46:35,250 Pode ir para a sala. Eu já venho. 533 00:46:36,541 --> 00:46:39,333 Hoje é a festa do sindicato dos jornalistas. 534 00:46:39,416 --> 00:46:41,333 - Achei que fosse amanhã. - Não, é hoje. 535 00:46:43,541 --> 00:46:45,750 Obrigada pela gentileza com Miguel. 536 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 Olha, o que pensa disto? 537 00:46:54,083 --> 00:46:56,458 - O que é isso? - Meu bairro. Colonia Narvarte. 538 00:46:56,541 --> 00:47:01,291 Martín quer abrir o vídeo com imagens e fotos de minhas raízes. 539 00:47:01,791 --> 00:47:05,041 - Gosto da ideia, mas não use essa música. - Certo. 540 00:47:05,125 --> 00:47:06,166 Chatice. 541 00:47:06,250 --> 00:47:07,333 Por quê? 542 00:47:07,416 --> 00:47:09,208 O que importam as raízes, pai? 543 00:47:09,291 --> 00:47:11,041 Todos sabem que vêm de algum lugar. 544 00:47:11,125 --> 00:47:13,166 Mas nem todos sabem de onde eu venho. 545 00:47:14,291 --> 00:47:19,083 Mas tem razão. Se não importa a mim, a quem importaria? 546 00:47:20,583 --> 00:47:24,041 - Quer ver um filme? - Sim. Um "vilme". 547 00:47:25,000 --> 00:47:26,333 O que você acha? 548 00:47:27,166 --> 00:47:28,875 Quem é esse? Eu? 549 00:47:29,375 --> 00:47:31,416 Não, não pode usar isso. 550 00:47:31,500 --> 00:47:32,875 Que vergonha! 551 00:47:32,958 --> 00:47:34,250 Eu proíbo. 552 00:47:36,291 --> 00:47:39,041 Onde achou isso? Já não ouvia há anos. 553 00:47:39,125 --> 00:47:42,375 - Gravamos a caminho de Zihuatanejo. - Para, mãe. 554 00:47:42,458 --> 00:47:46,583 Seu pai e eu gravamos tudo nos primeiros… o quê? Doze anos? 555 00:47:46,666 --> 00:47:48,666 Todos os sons de todas as viagens. 556 00:47:48,750 --> 00:47:50,416 Gravamos até teus peidos. 557 00:47:50,500 --> 00:47:52,125 - É. - Ouça isto. 558 00:47:53,041 --> 00:47:54,208 É no Japão? 559 00:47:54,750 --> 00:47:55,666 Inacreditável. 560 00:47:55,750 --> 00:47:57,375 Não use isso, por favor, pai. 561 00:47:57,458 --> 00:48:00,291 Por que não? É a trilha sonora da nossa vida. 562 00:48:00,375 --> 00:48:03,291 Cabrón, lave o cabelo. A que horas Camila vem? 563 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 Depois do almoço. Vai ligar quando aterrissar. 564 00:48:07,333 --> 00:48:09,000 Seu chilaquiles está pronto. 565 00:48:09,500 --> 00:48:12,375 Precisa comer, Silverio. Terá um dia longo. 566 00:48:13,625 --> 00:48:14,750 Não temos ovos. 567 00:48:15,625 --> 00:48:18,416 - Já volto. Vou até o Miguel. - Não temos ovos? 568 00:48:25,875 --> 00:48:27,125 O que é isso agora? 569 00:48:27,208 --> 00:48:30,625 Um dos meus documentários mais estranhos e emotivos. 570 00:48:30,708 --> 00:48:33,125 A caminho da fronteira dos EUA para pedir asilo, 571 00:48:33,208 --> 00:48:37,041 as pessoas dessa caravana pararam para rezar no Cerro de las Piedras, 572 00:48:37,125 --> 00:48:39,750 e a Virgem de San Juan de los Lagos apareceu. 573 00:48:39,833 --> 00:48:43,166 Eles eram muitos, mas nunca chegaram à fronteira. 574 00:48:43,250 --> 00:48:49,000 Quando tentamos encontrá-los, só encontramos roupas, alguns pertences. 575 00:48:49,083 --> 00:48:50,708 Nem sinal dos corpos. 576 00:48:51,500 --> 00:48:55,458 Algumas pessoas disseram que a Virgem os levou. 577 00:48:56,208 --> 00:48:59,250 Talvez como resposta a tanta fé e desespero. 578 00:49:00,416 --> 00:49:02,208 - E você acredita nisso? - Não. 579 00:49:02,833 --> 00:49:04,833 Não acredito em nada que não vejo. 580 00:49:05,375 --> 00:49:07,833 Mas um documentarista não tem de acreditar ou não. 581 00:49:07,916 --> 00:49:11,083 Ele só tem de olhar e saber onde pôr os olhos. 582 00:49:11,583 --> 00:49:15,208 E algumas dessas pessoas contaram histórias incríveis. 583 00:49:16,000 --> 00:49:19,416 - Vai incluir isso em seu vídeo? - Acho que sim. 584 00:49:19,916 --> 00:49:20,916 Por quê? 585 00:49:21,583 --> 00:49:25,166 Porque é grande parte do que somos, um país de imigrantes. 586 00:49:25,250 --> 00:49:28,250 Essa gente faz sacrifícios e deixa tudo pra trás. 587 00:49:28,333 --> 00:49:31,333 Aqui não são nada, vão em busca de algo melhor. 588 00:49:32,041 --> 00:49:34,791 Limpar banheiros de lanchonetes é melhor? 589 00:49:34,875 --> 00:49:37,166 Para muitos deles, sim. 590 00:49:37,666 --> 00:49:40,208 Eles vão porque querem. Nós também fomos. 591 00:49:40,291 --> 00:49:43,208 - Não é o mesmo. - Também deixamos tudo aqui. 592 00:49:43,291 --> 00:49:47,083 Mas eles não têm opção. Vão porque aqui não há trabalho. 593 00:49:47,166 --> 00:49:48,958 Aqui são mortos, extorquidos. 594 00:49:49,041 --> 00:49:52,833 A nós não faltava nada. Somos imigrantes de primeira classe. 595 00:49:55,541 --> 00:49:56,500 Eu não entendo. 596 00:49:57,000 --> 00:49:58,125 O quê? 597 00:49:58,208 --> 00:50:00,083 Como isso representa você? 598 00:50:00,166 --> 00:50:02,583 Por que usa essas pessoas para falar da sua vida 599 00:50:02,666 --> 00:50:05,250 se não sabe quem elas são ou como vivem? 600 00:50:05,333 --> 00:50:07,708 Você as filma, você as entrevista. 601 00:50:07,791 --> 00:50:11,250 Até lucra com elas, mas não as conhece de verdade. 602 00:50:11,333 --> 00:50:13,875 Desde quando é o sabichão? 603 00:50:13,958 --> 00:50:14,958 O que foi? 604 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 Você tem 17 anos e age como se soubesse tudo. 605 00:50:18,416 --> 00:50:21,416 Na sua idade, eu trabalhava num barco pesqueiro… 606 00:50:21,500 --> 00:50:23,541 Lá vem o barco idiota de novo. Qual é. 607 00:50:24,041 --> 00:50:28,375 Esse é o mal de dar tudo a alguém que não aprende a fazer nada. 608 00:50:28,458 --> 00:50:31,625 Não valoriza porra nenhuma porque não te custou nada. 609 00:50:31,708 --> 00:50:34,416 Não tem nenhuma responsabilidade. 610 00:50:35,250 --> 00:50:37,291 - A culpa é sua. - O quê? 611 00:50:37,375 --> 00:50:38,916 Você me trouxe ao mundo. 612 00:50:39,000 --> 00:50:40,416 Ninguém me avisou. 613 00:50:40,500 --> 00:50:42,625 Ninguém nunca nos fala disso. 614 00:50:42,708 --> 00:50:47,041 A adolescência chega, e é um trabalho de tempo integral. 615 00:50:47,125 --> 00:50:49,666 Tudo é um puta problema. 616 00:50:50,291 --> 00:50:52,750 Eu não pedi pra vir pra cá. 617 00:50:52,833 --> 00:50:54,125 Filho da… 618 00:50:56,000 --> 00:50:58,250 Você percebe, não? 619 00:50:58,333 --> 00:51:02,458 Que não respeita nada nem ninguém. Nem mesmo seus pais. 620 00:51:02,541 --> 00:51:04,958 E essas pessoas cujas vidas deprimem você 621 00:51:05,041 --> 00:51:09,791 pelo menos respeitam quem são, seus ancestrais, seus costumes… 622 00:51:09,875 --> 00:51:12,791 Seus rituais existiam muito antes dos EUA, 623 00:51:12,875 --> 00:51:17,000 um país que só respeita o dinheiro, aprenderem a andar. 624 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 Só disse que não os conhece. É a verdade. Não a sua, claro. 625 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 Como pode saber se valorizo as coisas ou não? 626 00:51:24,958 --> 00:51:27,458 Eu valorizo, mas não as mesmas que você. 627 00:51:27,541 --> 00:51:29,583 E pago um preço por elas. 628 00:51:29,666 --> 00:51:32,666 Até expressar o que sinto, uma insistência sua. 629 00:51:32,750 --> 00:51:35,541 - Sim, eu insisto. - É difícil pra mim, mas eu faço. 630 00:51:35,625 --> 00:51:39,083 Não é o que gostaria que eu expressasse, então deve ser mentira. 631 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 Fala espanhol, caralho. 632 00:51:41,083 --> 00:51:41,958 Por quê? 633 00:51:42,041 --> 00:51:45,291 Estamos no México, somos mexicanos, falamos espanhol! 634 00:51:45,375 --> 00:51:47,166 Não podiam atender o telefone? 635 00:51:47,666 --> 00:51:48,708 Alô? 636 00:51:49,208 --> 00:51:50,916 - Você sempre faz o mesmo. - O quê? 637 00:51:51,000 --> 00:51:53,500 Sempre que estamos aqui, tenta me convencer 638 00:51:53,583 --> 00:51:56,958 de como o país é legal, profundo, espiritual e cultural. 639 00:51:57,041 --> 00:51:58,208 Mas não é. 640 00:51:58,291 --> 00:52:00,250 O povo sofre e passa fome. 641 00:52:01,083 --> 00:52:02,041 Lorenzo. 642 00:52:02,125 --> 00:52:03,583 Se ama tanto o México, 643 00:52:03,666 --> 00:52:05,541 por que nos levou para os EUA? 644 00:52:05,625 --> 00:52:07,625 Por que nos criou lá? 645 00:52:08,458 --> 00:52:09,500 Era o Reynolds. 646 00:52:09,583 --> 00:52:13,500 O ensaio da premiação será na terça-feira às 17h em Los Angeles. 647 00:52:15,250 --> 00:52:17,708 Parabéns. Você é o maioral, pai. 648 00:52:17,791 --> 00:52:21,833 O país que só respeita o dinheiro vai lhe dar um prêmio. 649 00:52:22,333 --> 00:52:24,000 E você vai recebê-lo. 650 00:52:24,500 --> 00:52:26,916 Estou ansioso para ouvir o que vai dizer. 651 00:52:30,708 --> 00:52:33,458 Aqueles imigrantes não desapareceram por causa da Virgem. 652 00:52:33,541 --> 00:52:36,166 Mas porque eles morreram. 653 00:52:49,375 --> 00:52:53,791 - Sabe que é igual a você, não? - O quê? 654 00:52:53,875 --> 00:52:56,625 Se elogiam o México, você diz que o país está fodido. 655 00:52:56,708 --> 00:53:02,291 Se um gringo o critica, você faz sermão sobre o paraíso gastronômico, 656 00:53:02,375 --> 00:53:06,333 antropológico e cultural mais fascinante que o mundo já viu. 657 00:53:06,416 --> 00:53:09,583 Lucía, só estou dizendo que é preciso sair do México 658 00:53:09,666 --> 00:53:13,166 para entender o que perdemos, o que foi roubado e destruído. 659 00:53:13,250 --> 00:53:15,958 Lorenzo diz que, para ele, é um país pobre. 660 00:53:16,041 --> 00:53:18,541 Não é pobre, é desigual. Há uma diferença. 661 00:53:18,625 --> 00:53:20,708 Perfeito. Ganhou de novo, Silverio. 662 00:53:21,333 --> 00:53:24,208 Suas justificativas são impecáveis. Como sempre. 663 00:53:24,916 --> 00:53:26,791 Quando andou pela capital a última vez? 664 00:53:30,500 --> 00:53:32,166 Deixa. 665 00:53:34,041 --> 00:53:36,000 Você quer outra oportunidade? 666 00:53:36,083 --> 00:53:38,250 - De quê? - De ser um bom pai. 667 00:53:39,500 --> 00:53:40,416 Sim. 668 00:53:40,500 --> 00:53:41,875 Bem, está tendo. 669 00:53:41,958 --> 00:53:46,291 Com Lorenzo e Camila. Ainda são jovens. Só precisa aprender a estar presente. 670 00:53:46,375 --> 00:53:48,250 Estou aqui. O que quer de mim? 671 00:53:48,333 --> 00:53:51,875 Sim, com seu laptop, trabalhando na porra do vídeo. 672 00:53:55,750 --> 00:53:57,833 Vou apanhar as roupas! 673 00:55:04,791 --> 00:55:07,250 O deserto é mortal. 674 00:55:08,000 --> 00:55:11,916 Se o calor e as montanhas não o matarem, uma cobra ou escorpião o fará. 675 00:55:12,875 --> 00:55:15,916 - Para onde estão indo? - Arizona. 676 00:55:16,666 --> 00:55:18,333 Cruzaremos por Nogales. 677 00:55:19,375 --> 00:55:22,416 Levamos o deus Centeotl para que lhe devolvam a vida. 678 00:55:22,500 --> 00:55:24,708 O que houve com o deus Centeotl? 679 00:55:24,791 --> 00:55:28,750 Morreu. Não sobrou milho. Estamos morrendo de fome. 680 00:55:28,833 --> 00:55:31,250 Não é preciso morrer para ir para o Inferno. 681 00:55:31,750 --> 00:55:34,125 Vá a Chalchihuites e vai encontrá-lo. 682 00:55:34,208 --> 00:55:37,958 Lá, em nosso vilarejo, só há morte, fome, violência. 683 00:55:39,750 --> 00:55:43,583 - Há mais alguém com vocês? - Nossos netos. 684 00:55:43,666 --> 00:55:45,250 Lá atrás está Centeotl. 685 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 Meus dois filhos foram mortos. 686 00:55:49,041 --> 00:55:51,708 Estamos indo para o norte encontrar meu irmão. 687 00:55:53,583 --> 00:55:54,583 Obrigado. 688 00:55:54,666 --> 00:55:55,583 Boa viagem. 689 00:56:42,083 --> 00:56:44,125 Vocês têm água suficiente? 690 00:56:44,833 --> 00:56:46,583 Lá está ela! Eles a viram! 691 00:57:00,500 --> 00:57:05,958 Ouçam minha irmã! Está no celular! 692 00:57:07,333 --> 00:57:11,666 Disse que a Virgem apareceu para eles em Cerro de las Piedras. 693 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Quando chegaram ao topo da montanha, a noite virou dia. 694 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 E então ela apareceu! E os abençoou! 695 00:58:47,708 --> 00:58:49,041 Silverio… 696 00:58:52,375 --> 00:58:53,750 Silverio… 697 00:58:57,291 --> 00:58:59,375 Silverio, como se sente? 698 00:59:02,541 --> 00:59:04,250 Parece cansado. 699 00:59:07,666 --> 00:59:08,875 Em paz. 700 00:59:12,083 --> 00:59:13,083 Calmo. 701 00:59:54,458 --> 00:59:56,083 Você não tem medo? 702 00:59:59,083 --> 01:00:00,500 Medo de quê? 703 01:00:02,166 --> 01:00:03,333 De morrer. 704 01:00:10,000 --> 01:00:12,708 A morte para vocês é um drama cristão. 705 01:00:13,291 --> 01:00:16,666 Em uma cama, um ataque do coração. 706 01:00:18,166 --> 01:00:19,958 Para nós, é a refeição diária. 707 01:00:20,041 --> 01:00:21,791 Atirados na fossa comum. 708 01:00:22,500 --> 01:00:25,500 Aqui na cadeia ninguém pode entrar e me matar. 709 01:00:26,000 --> 01:00:28,750 Mas eu posso mandar matá-los aí fora. 710 01:00:29,291 --> 01:00:31,750 Eu era pobre, invisível. 711 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 Vocês me ignoraram durante décadas. 712 01:00:34,000 --> 01:00:38,458 Agora, tenho vocês na palma da mão. 713 01:00:42,250 --> 01:00:44,416 Somos homens-bomba. 714 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 Há milhões de nós nos vilarejos pobres. 715 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 Estamos no centro do paradoxo. 716 01:00:51,125 --> 01:00:52,875 Somos uma nova espécie. 717 01:00:52,958 --> 01:00:55,875 Uma fera diferente de vocês. 718 01:00:55,958 --> 01:00:57,791 O que devíamos ter feito? 719 01:01:00,333 --> 01:01:02,833 Vocês, intelectuais, 720 01:01:03,708 --> 01:01:07,291 adoram falar da luta de classes, da marginalidade. 721 01:01:07,375 --> 01:01:10,750 Então nós chegamos. 722 01:01:15,625 --> 01:01:19,416 Acabaram-se os proletários, os infelizes, os explorados. 723 01:01:19,958 --> 01:01:22,875 Algo novo está crescendo lá fora, 724 01:01:22,958 --> 01:01:27,083 cultivando-se no barro, no mais absoluto analfabetismo, 725 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 e escondido nos rincões da cidade. 726 01:01:31,166 --> 01:01:33,708 Está diante de uma espécie de "pós-miséria". 727 01:01:33,791 --> 01:01:37,458 O que mudou nas periferias? 728 01:01:37,541 --> 01:01:40,125 Grana. Agora temos milhões. 729 01:01:40,625 --> 01:01:43,708 E vocês estão quebrados, são governados por incompetentes. 730 01:01:43,791 --> 01:01:45,791 Pode crer! 731 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Está entendendo? 732 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Nossos métodos são ágeis, 733 01:01:50,208 --> 01:01:52,333 vocês são lentos e burocráticos. 734 01:01:52,416 --> 01:01:56,166 Nós não tememos a morte, vocês morrem de medo. 735 01:01:56,250 --> 01:01:57,916 Temos armas de verdade, 736 01:01:58,000 --> 01:02:00,416 vocês, calibre 38. 737 01:02:01,291 --> 01:02:04,416 Estamos no ataque, vocês, na defesa. 738 01:02:04,916 --> 01:02:06,916 Vocês dizem "direitos humanos", 739 01:02:07,000 --> 01:02:09,291 nós dizemos "sem piedade". 740 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 Vocês nos transformaram em estrelas do crime, nós os fizemos de palhaços. 741 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 A população miserável nos ajuda, por amor ou medo, mas odeia vocês. 742 01:02:20,333 --> 01:02:24,500 Vocês são regionais, provincianos, nacionalistas, corruptos. 743 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Temos 50 milhões de gringos viciados. 744 01:02:28,041 --> 01:02:31,208 Nossas armas vêm de fora, dos gringos, somos globais. 745 01:02:31,291 --> 01:02:34,916 Não nos esquecemos de vocês, são nossos clientes. 746 01:02:35,583 --> 01:02:39,583 Vocês se esquecem de nós logo que passa o susto da nossa violência. 747 01:02:45,333 --> 01:02:48,083 MEMBRO HONORÁRIO DO SINDICATO DE JORNALISTAS DO MÉXICO 748 01:03:19,000 --> 01:03:21,166 Como é estar em frente às câmeras? 749 01:03:21,250 --> 01:03:23,666 O que passa por sua cabeça agora? 750 01:03:23,750 --> 01:03:28,041 Se dissesse em que estou pensando, receberia prisão perpétua. 751 01:03:28,125 --> 01:03:30,500 Sente-se mais gringo ou mais mexicano? 752 01:03:31,125 --> 01:03:33,791 Minha nacionalidade é nenhuma. 753 01:03:33,875 --> 01:03:36,250 Entende o que está se passando em seu país? 754 01:03:36,333 --> 01:03:39,875 Não, não posso entender meu país. Só posso amá-lo. 755 01:03:39,958 --> 01:03:43,500 Como devíamos reagir ao cartel mais perigoso do planeta? 756 01:03:43,583 --> 01:03:46,041 O cartel corporativo dos EUA? 757 01:03:47,625 --> 01:03:50,125 - Tira uma foto comigo? - Obrigado, sim. 758 01:03:51,458 --> 01:03:53,708 - Obrigada. - Adoro seu trabalho. 759 01:03:53,791 --> 01:03:54,750 Parabéns. 760 01:03:55,666 --> 01:03:57,291 - Obrigado. - Boa noite. 761 01:03:57,375 --> 01:03:58,583 Também amo seu trabalho. 762 01:03:58,666 --> 01:04:00,500 Obrigado. Boa noite. 763 01:04:00,583 --> 01:04:01,583 Obrigada. 764 01:04:06,916 --> 01:04:09,916 Boa noite! Como vai? Prazer vê-los. 765 01:04:10,500 --> 01:04:12,958 - Olá, Silverio. - Como vão? Divirtam-se. 766 01:04:14,416 --> 01:04:16,916 Que filho da puta arrogante. 767 01:04:19,166 --> 01:04:22,958 Não tem mezcal por aqui? Vi um garçom servindo ali. 768 01:04:23,041 --> 01:04:24,333 - Não sei. - Uma espécie de… 769 01:04:25,333 --> 01:04:27,375 - Pai! - Querida! 770 01:04:27,458 --> 01:04:29,250 Que alegria te ver! 771 01:04:29,333 --> 01:04:32,958 Meu voo se atrasou. Não para de nevar em Boston. 772 01:04:34,833 --> 01:04:36,625 Bem-vinda. 773 01:04:36,708 --> 01:04:38,083 E aí, mano? 774 01:04:39,583 --> 01:04:43,333 - Esta festa é só pra você? - É o que parece. 775 01:04:43,416 --> 01:04:46,666 Que coisa! Venham, meus tios estão ali. 776 01:04:46,750 --> 01:04:49,791 - A família toda espera vocês. - Onde estão? 777 01:05:03,375 --> 01:05:06,750 - Onde estão? - Lá atrás, mãe. 778 01:05:06,833 --> 01:05:08,666 Olá, boa noite. 779 01:05:08,750 --> 01:05:10,000 Olá. 780 01:05:12,083 --> 01:05:14,083 - Parabéns. - Oi. Como vai? 781 01:05:28,125 --> 01:05:29,291 Cunhado! 782 01:05:29,375 --> 01:05:33,416 Quem pagou por esta festança? Jornalistas não são pobretões? 783 01:05:33,500 --> 01:05:36,791 Podem tratá-lo bem ou mal, você sempre reclama. 784 01:05:36,875 --> 01:05:39,000 - Beba. É de graça. - Nesse caso… 785 01:05:39,083 --> 01:05:43,000 - Meu moreninho! - Querida irmã! 786 01:05:43,083 --> 01:05:49,083 - Adorei o documentário. De verdade. - Muito bom. Mas meio mimimi. 787 01:05:49,166 --> 01:05:50,333 E um tanto longo. 788 01:05:50,416 --> 01:05:53,875 Não consegue manter a atenção por 90 minutos? 789 01:05:57,500 --> 01:06:00,875 - A joia da coroa. - Não estou bonitona? 790 01:06:00,958 --> 01:06:04,625 Talvez possa me colocar no próximo filme, num cantinho. 791 01:06:05,583 --> 01:06:06,791 Parabéns. 792 01:06:06,875 --> 01:06:08,166 Obrigado. 793 01:06:17,166 --> 01:06:20,000 Finalmente conseguiu, xará! 794 01:06:21,583 --> 01:06:24,583 Que saudade de vocês. 795 01:06:24,666 --> 01:06:28,250 Minha filha se casou, você faltou. Meu pai morreu, você faltou. 796 01:06:28,333 --> 01:06:30,666 Mas fazem uma festa pra você, e você vem. 797 01:06:30,750 --> 01:06:34,250 Acha que o lorde virá às nossas reuniões sem graça? 798 01:06:34,333 --> 01:06:36,833 Bom ver você. Parabéns, cabrón. 799 01:06:36,916 --> 01:06:40,333 Não vão te deixar em paz. São reclamões disfarçados. 800 01:06:40,416 --> 01:06:43,750 Quem diria que ganharia um prêmio dos mesmos imbecis 801 01:06:43,833 --> 01:06:45,666 que você passou a vida criticando? 802 01:06:45,750 --> 01:06:47,083 Não é mesmo? 803 01:06:47,166 --> 01:06:49,541 - Tem algo no seu nariz. - O quê? 804 01:06:52,000 --> 01:06:56,500 Um pedaço de cocô de tanto lamber o rabo dos gringos. 805 01:06:56,583 --> 01:06:59,833 Sendo tão idiota, você nos surpreendeu a todos. 806 01:06:59,916 --> 01:07:02,208 Já chega. 807 01:07:02,291 --> 01:07:05,875 Agora, sério. Eu te admiro muito. 808 01:07:07,041 --> 01:07:08,666 Obrigado. Também te admiro. 809 01:07:10,750 --> 01:07:15,083 - Não vá tirar os pés do chão. - E você erga seu traseiro gordo dele. 810 01:07:15,166 --> 01:07:18,041 Me pegou! Está me chamando de coitado. 811 01:07:18,125 --> 01:07:21,250 Volte para o outro lado e puxe saco dos mexicanos. 812 01:07:21,333 --> 01:07:23,958 Não mexa com ele ou vai parar nos jornais. 813 01:07:24,041 --> 01:07:26,416 Olhem quem vem ali, Pablito! 814 01:07:26,916 --> 01:07:28,125 Se esconda. 815 01:07:28,208 --> 01:07:31,041 Ou vamos falar da sua mansão em Baja. 816 01:07:31,125 --> 01:07:32,708 Não seja idiota. 817 01:07:32,791 --> 01:07:35,000 Não estou nem aí. 818 01:07:37,375 --> 01:07:38,875 Um brinde a Silverio. 819 01:07:38,958 --> 01:07:40,125 Um brinde! 820 01:07:44,083 --> 01:07:48,000 - Saúde! - Saúde! 821 01:07:52,458 --> 01:07:53,833 Me dá um cigarro. 822 01:07:54,583 --> 01:07:56,083 Essa gente me enlouquece. 823 01:07:56,583 --> 01:07:58,916 - Quem é aquele? - Onde? 824 01:07:59,000 --> 01:08:02,083 Ali. O crítico de arte. Esqueci o nome dele. 825 01:08:02,166 --> 01:08:03,291 Pra variar. 826 01:08:03,833 --> 01:08:04,916 Olá, como vai? 827 01:08:16,500 --> 01:08:18,125 Olá, Luis. 828 01:08:18,666 --> 01:08:20,708 Obrigado por vir à festa. 829 01:08:20,791 --> 01:08:23,583 Obrigado por não me convidar, cabrón. 830 01:08:23,666 --> 01:08:27,625 - Lucía, como vai? - Bem, Luis. Que bom que veio. 831 01:08:27,708 --> 01:08:30,958 - Vou pegar um mezcal. Querem algo? - Não, obrigado. 832 01:08:31,041 --> 01:08:32,625 Um mezcal, obrigado. 833 01:08:34,416 --> 01:08:36,000 O ilustre Silverio Gama. 834 01:08:36,083 --> 01:08:37,458 O herói. 835 01:08:37,958 --> 01:08:40,166 Jornalista, documentarista e artista. 836 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 O ícone nos observando de seu pedestal. 837 01:08:43,291 --> 01:08:45,125 Que não aparece para entrevistas 838 01:08:45,208 --> 01:08:48,666 nem se importa com o esforço de toda uma equipe de TV. 839 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Desculpe, Luis. 840 01:08:49,833 --> 01:08:54,500 Porque, para você, todos nesta festa são uns zés-ninguém. 841 01:08:54,583 --> 01:08:57,666 Sim, todos nós. Mas você está errado. 842 01:08:57,750 --> 01:09:01,458 Nós, que não fugimos do México, somos mártires. 843 01:09:01,541 --> 01:09:05,500 - Luis, eu juro… - Não bastou me deixar plantado, Silverio? 844 01:09:05,583 --> 01:09:09,541 Passei dias atrás de você, e você sequer apareceu. 845 01:09:09,625 --> 01:09:11,416 Eu sei. Sinto muito. 846 01:09:11,500 --> 01:09:12,625 Por quê? 847 01:09:13,875 --> 01:09:17,333 Luis, agradeço pelo convite para o seu programa, mas… 848 01:09:17,833 --> 01:09:19,000 Mas o quê, cabrón? 849 01:09:20,083 --> 01:09:22,833 Eu não pude ir. Sinto muito. 850 01:09:23,666 --> 01:09:27,083 - Meu programa não está à sua altura? - Não faça isso comigo. 851 01:09:27,166 --> 01:09:29,250 Por favor. Nós somos amigos. 852 01:09:29,333 --> 01:09:30,875 Exato, cabrón. 853 01:09:30,958 --> 01:09:35,750 E quando um amigo liga, você atende. Você fala a verdade. Sobretudo você. 854 01:09:35,833 --> 01:09:40,375 O senhor da razão, do senso crítico. 855 01:09:40,458 --> 01:09:41,791 Fala sério. 856 01:09:43,833 --> 01:09:45,791 Vem comigo, por favor. 857 01:09:55,333 --> 01:09:58,541 Você zombou de meu trabalho publicamente inúmeras vezes. 858 01:10:00,291 --> 01:10:03,000 Por que me convidou, Luis? 859 01:10:03,500 --> 01:10:05,125 Como assim, "por quê?" 860 01:10:05,208 --> 01:10:10,458 - Se odeia meu trabalho, por que me chama? - Sou jornalista, não seu fã ou lacaio. 861 01:10:10,541 --> 01:10:14,166 Você é meu amigo. Acho que veio apregoar isso. 862 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 Mas se fosse, diria a verdade na minha cara, e não publicamente. 863 01:10:18,291 --> 01:10:19,750 - Quer a verdade? - Quero. 864 01:10:19,833 --> 01:10:22,041 Quer saber o que acho do documentário? 865 01:10:22,125 --> 01:10:24,000 Diga. Não me ofendo. 866 01:10:24,083 --> 01:10:27,541 É pretensioso. Desnecessariamente onírico. 867 01:10:27,625 --> 01:10:31,083 É onírico para esconder o seu texto medíocre. 868 01:10:31,166 --> 01:10:33,791 Uma somatória de cenas sem sentido. 869 01:10:33,875 --> 01:10:37,458 Metade do tempo, eu morria de rir, a outra metade, morria de tédio. 870 01:10:37,541 --> 01:10:42,000 Devia ser metafórico, mas não tem inspiração poética. 871 01:10:42,500 --> 01:10:45,166 Como se tivesse sido roubado. 872 01:10:45,250 --> 01:10:47,250 Um plágio. Mal encoberto. 873 01:10:47,333 --> 01:10:50,291 Qual é a graça? É banal, fortuito. 874 01:10:50,375 --> 01:10:53,750 Aquela merda com os soldados de peruca no Castelo Chapultepec… 875 01:10:53,833 --> 01:10:55,916 Que absurdo! 876 01:10:56,000 --> 01:10:59,791 Primeiro tem o cara no trem com uns axolotes. 877 01:10:59,875 --> 01:11:02,875 De repente, está num apartamento no meio do deserto. 878 01:11:02,958 --> 01:11:05,708 Apenas porque deu na sua telha fazer assim. 879 01:11:05,791 --> 01:11:09,166 Por que não, digamos, no Estádio Azteca? 880 01:11:09,250 --> 01:11:12,333 - Por que não? - Porque a vida não é assim, cara. 881 01:11:12,416 --> 01:11:15,541 Há uma cronologia. Uma ordem. Causas e consequências. 882 01:11:15,625 --> 01:11:18,916 É docuficção, Luis. O humor é coisa séria. 883 01:11:19,000 --> 01:11:22,708 Mas o humor é involuntário. Não usou nenhuma regra do bom jornalismo. 884 01:11:22,791 --> 01:11:27,833 Fodam-se a objetividade, a neutralidade, a história, a verdade. 885 01:11:27,916 --> 01:11:30,291 Não controlou seu ego. 886 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 Até se colocou no filme, cabrón. 887 01:11:34,541 --> 01:11:36,833 Usou figuras históricas para falar de si mesmo. 888 01:11:36,916 --> 01:11:39,166 Que merda você pensa que é? 889 01:11:39,708 --> 01:11:41,208 Responda, cabrón! 890 01:11:41,708 --> 01:11:44,208 Fala sério. Me dá um cigarro. 891 01:11:51,125 --> 01:11:56,750 Se quer falar da sua vida, seja direto. Escreva uma autobiografia. 892 01:11:56,833 --> 01:12:00,458 Para. Nada é mais chato ou banal que a minha vida. 893 01:12:00,541 --> 01:12:03,041 Então o que estava tentando dizer? 894 01:12:06,000 --> 01:12:08,416 Ou fala de sua vida íntima ou do cosmo, 895 01:12:08,500 --> 01:12:10,708 de tragédias pessoais ou da política. 896 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 Que merda foi aquilo? Memórias, uma farsa, ou… 897 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Sou todas essas coisas e nenhuma delas, Luis. 898 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 Parece um artista falando. 899 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Talvez seja só uma crônica de incertezas. 900 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 Pra mim, tudo bem. 901 01:12:24,583 --> 01:12:28,333 Não brinca. Uma crônica de incertezas? 902 01:12:28,416 --> 01:12:31,541 Luis, não tenho vontade de falar da minha vida. 903 01:12:31,625 --> 01:12:35,125 A memória carece da verdade. Sobra só a convicção emocional. 904 01:12:35,833 --> 01:12:40,208 E estou cansado de dizer o que penso e não o que sinto. 905 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 Você é jornalista. 906 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 Precisa dizer o que pensa e pensar o que diz. 907 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Você costumava ter ideias significativas. 908 01:12:46,625 --> 01:12:52,958 De que adianta isso num mundo que escapa por nossos dedos? 909 01:12:55,041 --> 01:12:58,250 Está ficando velho, cabrón. Claríssima crise de meia-idade. 910 01:12:58,333 --> 01:13:01,583 Pode ser. 911 01:13:02,083 --> 01:13:07,625 Nesta idade, a vida passa tão rápido que a sinto mais como uma convulsão. 912 01:13:09,458 --> 01:13:15,208 Um tumulto de imagens, memórias, fragmentos, 913 01:13:15,291 --> 01:13:17,458 tudo misturado. 914 01:13:24,583 --> 01:13:27,500 E que linda esta cidade tão feia, não acha? 915 01:13:28,666 --> 01:13:31,708 Puta merda, cabrón. 916 01:13:32,208 --> 01:13:35,458 - Desculpem interromper. - Tudo bem. 917 01:13:35,541 --> 01:13:37,625 Luis Valdivia, podemos tirar uma foto? 918 01:13:37,708 --> 01:13:39,375 - Claro. - Obrigada. 919 01:13:39,458 --> 01:13:41,750 - No meio, por favor. - Sim. 920 01:13:41,833 --> 01:13:43,291 - Aqui. - Certo. 921 01:13:43,375 --> 01:13:44,458 Perfeito. 922 01:13:45,250 --> 01:13:46,625 Um, dois… 923 01:13:48,666 --> 01:13:49,666 Excelente. 924 01:13:49,750 --> 01:13:53,333 Muito obrigada. Somos grandes fãs do seu programa. 925 01:13:53,416 --> 01:13:56,416 - Obrigado. Boa noite. - Boa noite. 926 01:13:57,166 --> 01:14:03,708 Só não se esqueça de onde veio ou quem era antes de me conhecer. 927 01:14:04,833 --> 01:14:06,625 Do que está rindo, bobão? 928 01:14:08,916 --> 01:14:11,416 Das suas certezas, cabrón. 929 01:14:11,500 --> 01:14:14,583 Categóricas, como o seu jornalismo. 930 01:14:14,666 --> 01:14:18,166 Limitadas, como sua inteligência crítica. 931 01:14:18,250 --> 01:14:21,791 Medíocres, como o seu talento. 932 01:14:21,875 --> 01:14:25,916 Rio do seu nacionalismo míope. Seu patriotismo provinciano. 933 01:14:26,541 --> 01:14:30,208 Como está a serviço de uma indústria devotada à humilhação pública 934 01:14:30,291 --> 01:14:32,000 e ao linchamento digital. 935 01:14:32,083 --> 01:14:34,625 Os cliques que nos dizem em que acreditar. 936 01:14:34,708 --> 01:14:37,500 A nova mina de ouro das corporações. 937 01:14:37,583 --> 01:14:42,666 Luis, sou o que sou porque me afastei de você, daqui, da TV. 938 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Olhe para você. 939 01:14:44,958 --> 01:14:46,291 Tão vulgar! 940 01:14:46,958 --> 01:14:50,166 Tão ressentido! E ainda tem orgulho disso. 941 01:14:51,583 --> 01:14:53,208 Você é um impostor. 942 01:14:53,291 --> 01:14:57,208 Mendigando curtidas em redes sociais. Andando com capangas. 943 01:14:57,291 --> 01:15:02,125 Amigo do presidente, das ideologias e das idiotices do momento. 944 01:15:02,208 --> 01:15:06,000 A imagem perfeita do jornalista de hoje, Luis. 945 01:15:06,083 --> 01:15:08,791 Um apresentador, vendedor de opiniões. 946 01:15:09,500 --> 01:15:13,000 Pessoas como você que nos roubaram a verdade. 947 01:15:13,500 --> 01:15:16,708 Vá embora. Vá dançar, já cansei de te ouvir. 948 01:15:18,000 --> 01:15:19,791 Homens fortes não dançam. 949 01:15:20,291 --> 01:15:22,750 É uma fala de meu pai, eu o proíbo de usá-la. 950 01:15:22,833 --> 01:15:24,541 Vá, não quero mais ouvir sua voz. 951 01:15:41,833 --> 01:15:44,083 Já disse que não quero ouvir. 952 01:15:58,708 --> 01:16:00,000 Finalmente. 953 01:16:00,083 --> 01:16:01,666 Como foi com Luis? 954 01:16:03,916 --> 01:16:05,000 Me conte. 955 01:16:09,333 --> 01:16:10,875 Uma maravilha. 956 01:16:10,958 --> 01:16:12,208 Sério? 957 01:16:20,958 --> 01:16:22,500 Vamos dançar. 958 01:16:45,250 --> 01:16:48,208 - Vamos tomar um mezcal. - Não, vamos dançar. 959 01:16:48,291 --> 01:16:50,125 - Não, espere! - Vamos dançar. 960 01:16:50,208 --> 01:16:51,333 Não estou com vontade. 961 01:16:51,416 --> 01:16:53,916 Há muitos homens aqui que dançariam comigo. 962 01:16:59,750 --> 01:17:02,833 Ah, a selva está nos chamando. 963 01:18:24,916 --> 01:18:26,250 Pai! 964 01:18:27,000 --> 01:18:28,333 Reconhece esta música? 965 01:18:28,416 --> 01:18:30,125 - Qual? - Esta. 966 01:21:09,250 --> 01:21:14,041 Desculpem. Em um momento continuaremos a festa. 967 01:21:14,125 --> 01:21:17,208 Antes de nosso homenageado subir aqui, 968 01:21:17,291 --> 01:21:20,541 escutaremos algumas palavras 969 01:21:20,625 --> 01:21:24,125 de nosso querido secretário de governo, 970 01:21:24,208 --> 01:21:27,416 o Sr. Siniestro Quiñones. 971 01:21:27,500 --> 01:21:29,000 Um aplauso, por favor. 972 01:21:31,916 --> 01:21:36,125 Obrigado. Muito obrigado. 973 01:21:37,583 --> 01:21:41,125 Esta comemoração se encerra com um grande prêmio. 974 01:21:41,208 --> 01:21:44,083 Um prêmio que é uma honra, e pela primeira vez, 975 01:21:44,166 --> 01:21:47,583 é dado a um jornalista mexicano 976 01:21:47,666 --> 01:21:51,583 ou latino-americano. 977 01:21:51,666 --> 01:21:54,375 Onde está o homenageado? 978 01:21:54,458 --> 01:21:57,916 Suba aqui e diga alguma coisa. 979 01:21:58,708 --> 01:22:00,958 - Pai, aonde você vai? - Onde ele está? 980 01:22:02,666 --> 01:22:04,958 Ele já vem. 981 01:22:05,958 --> 01:22:07,500 Parece que não está. 982 01:22:10,208 --> 01:22:12,250 Vamos todos chamá-lo! 983 01:22:13,916 --> 01:22:17,750 Eu já disse o que tinha a dizer. Agora é a vez de Silverio. 984 01:22:19,166 --> 01:22:23,875 Silverio! Muito bem. 985 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 BANHEIRO MASCULINO 986 01:23:12,958 --> 01:23:14,583 O que é isto? 987 01:23:16,041 --> 01:23:17,791 Não pode ser. 988 01:23:19,500 --> 01:23:22,875 Quanto cabelo branco na cara de meu filho. 989 01:23:23,416 --> 01:23:25,166 Tenho quase a sua idade, pai. 990 01:23:25,250 --> 01:23:26,958 Já está velho. 991 01:23:28,833 --> 01:23:31,208 A idade chega sem avisar. 992 01:23:31,708 --> 01:23:34,791 E logo será um trabalho de período integral. 993 01:23:35,458 --> 01:23:39,583 Andar, comer, usar o banheiro, tudo será um problema. 994 01:23:40,458 --> 01:23:41,875 Ninguém nunca me disse. 995 01:23:42,458 --> 01:23:45,000 Ninguém fala disso. 996 01:23:45,708 --> 01:23:47,500 Que bom que você veio! 997 01:23:48,958 --> 01:23:51,583 Como não viria à festa do meu filho? 998 01:23:52,791 --> 01:23:55,500 Desculpe sua mãe não poder vir. 999 01:23:56,041 --> 01:24:01,000 Saber que nunca mais viverei com ela é insuportável. 1000 01:24:01,500 --> 01:24:05,291 Mas, às vezes, a visito em seu quarto e puxo o pé dela. 1001 01:24:15,208 --> 01:24:16,291 Filho… 1002 01:24:17,000 --> 01:24:20,375 Sinto muito por nunca lhe ter dito 1003 01:24:20,916 --> 01:24:23,083 como sinto orgulho de você. 1004 01:24:23,833 --> 01:24:26,041 Mas você disse, pai. 1005 01:24:26,541 --> 01:24:29,125 Do seu jeito. Sem dizer. 1006 01:24:30,125 --> 01:24:32,000 Com o tempo, entendi. 1007 01:24:33,083 --> 01:24:34,583 Você foi um grande pai. 1008 01:24:36,541 --> 01:24:38,458 Eu perdi tudo, filho. 1009 01:24:39,041 --> 01:24:41,666 Por isso não pude ser mais. 1010 01:24:42,208 --> 01:24:44,583 Pai e, às vezes, esposo. 1011 01:24:45,583 --> 01:24:47,791 Mas sempre tive vergonha 1012 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 do que eu devia ter sido e não fui. 1013 01:24:52,333 --> 01:24:55,958 Você, por outro lado, virou um homem sábio e experiente. 1014 01:24:56,041 --> 01:24:57,833 E tem tido muito sucesso. 1015 01:24:59,250 --> 01:25:01,375 E você era um garoto preguiçoso. 1016 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 Juro, sua mãe e eu não esperávamos por isto. 1017 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 Eu sei. 1018 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Nem eu. 1019 01:25:12,375 --> 01:25:15,958 Sabe, às vezes também sinto vergonha do que sou 1020 01:25:16,041 --> 01:25:17,791 e do que eu devia ter sido. 1021 01:25:22,041 --> 01:25:23,250 Você está bem? 1022 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 Teria me ajudado muito saber o que você sentia por mim na época. 1023 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 Ter ouvido de você. 1024 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 Saber que me enxergava. 1025 01:25:36,375 --> 01:25:38,166 Eu fiz o melhor que pude. 1026 01:25:39,041 --> 01:25:41,500 Sempre fazemos o melhor, 1027 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 mas nunca é suficiente. 1028 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 O sucesso tem sido meu maior fracasso. 1029 01:25:49,458 --> 01:25:54,416 Eu trocaria tudo para dar à Camila e ao Lorenzo o que você nos deu. 1030 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 Vamos. Anime-se. 1031 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 Isto é uma festa. 1032 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 A depressão é para os burgueses, é fruto do ócio. 1033 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 Nós não temos tempo para a tristeza. 1034 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 Vejo você todos os dias. 1035 01:26:15,875 --> 01:26:18,250 Eu o sinto por perto porque o deixei ir. 1036 01:26:19,208 --> 01:26:22,625 Sinto falta de suas mãos grandes, seu aroma limpo. 1037 01:26:23,125 --> 01:26:25,250 Sinto falta de nossas conversas. 1038 01:26:25,333 --> 01:26:27,500 Você sempre extraía o melhor de mim. 1039 01:26:28,083 --> 01:26:32,625 Continuo aqui, filho. Sempre que precisar de mim. 1040 01:26:36,333 --> 01:26:38,791 Ainda não deixei o Mateo ir. 1041 01:26:40,041 --> 01:26:42,208 Acabará aprendendo a deixá-lo. 1042 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 A vida é apenas uma série de eventos sem sentido. 1043 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 Você tem de se render a isso. 1044 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Vamos, cerre os punhos. 1045 01:26:51,375 --> 01:26:52,791 Levante a cabeça. 1046 01:26:53,541 --> 01:26:58,666 Vamos sacudir a vergonha com uma bebida e brindar ao seu sucesso. 1047 01:27:12,833 --> 01:27:14,583 - Saúde. - Saúde. 1048 01:27:30,625 --> 01:27:32,583 Lembra do que sempre te disse? 1049 01:27:34,000 --> 01:27:37,333 - Prove um gole do sucesso… - Prove um gole do sucesso… 1050 01:27:37,416 --> 01:27:40,375 Faça um bochecho e cuspa fora. 1051 01:27:40,458 --> 01:27:44,250 Senão acaba te envenenando. 1052 01:28:35,041 --> 01:28:36,500 Quem está aí? 1053 01:28:37,416 --> 01:28:38,666 Olá, mãe. 1054 01:28:40,333 --> 01:28:42,500 Que surpresa! 1055 01:28:43,958 --> 01:28:45,958 Não sabia que você viria. 1056 01:28:46,041 --> 01:28:48,500 Liguei pra você ontem. Conversamos muito. 1057 01:28:48,583 --> 01:28:50,125 Eu disse que viria hoje. 1058 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 Falou com seus irmãos? 1059 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 Eu os vi na festa. 1060 01:28:56,666 --> 01:28:58,250 Que festa? 1061 01:28:58,333 --> 01:29:02,291 Recebi uma homenagem dos jornalistas mexicanos. 1062 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Eu ia convidá-la, mas imaginei que… 1063 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 Pensei que viria com as crianças. 1064 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 Como estão Camila e Mateo? 1065 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 Lorenzo. 1066 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 Camila e Lorenzo. 1067 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 O que eu disse? 1068 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo. 1069 01:29:20,833 --> 01:29:22,458 Não é possível. 1070 01:29:22,541 --> 01:29:24,291 Seu Mateo nasceu morto. 1071 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 Não nasceu morto, mamãe. 1072 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 Viveu um dia, 30 horas. 1073 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 Mas isso não é viver. 1074 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Como isto tampouco é viver. 1075 01:29:37,583 --> 01:29:39,250 Eu deveria estar morta. 1076 01:29:39,333 --> 01:29:42,250 Mãe, faz dez anos que diz isso. 1077 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Todos bateram as botas, e você está aqui. 1078 01:29:46,166 --> 01:29:47,375 O que fez ontem? 1079 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 Fomos ao cinema. 1080 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 Com a tia Elvira e os amigos do asilo? 1081 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 Sim. 1082 01:29:53,875 --> 01:29:54,875 E? 1083 01:29:56,375 --> 01:29:58,125 Um bando de velhos. 1084 01:29:59,375 --> 01:30:00,625 Muito chato. 1085 01:30:00,708 --> 01:30:03,000 O que esperava? 1086 01:30:04,416 --> 01:30:06,166 Gente como eu. 1087 01:30:06,791 --> 01:30:08,583 Da minha idade. 1088 01:30:10,708 --> 01:30:12,875 Mas aconteceu uma coisa estranha. 1089 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 O quê? 1090 01:30:15,000 --> 01:30:18,708 Fui ao banheiro do cinema. E quando entrei… 1091 01:30:19,416 --> 01:30:20,708 Você não vai acreditar. 1092 01:30:21,375 --> 01:30:23,208 Minha cama estava lá. 1093 01:30:23,291 --> 01:30:27,500 Alguém tinha posto todo o meu quarto lá. 1094 01:30:27,583 --> 01:30:31,333 - Deve ter sonhado. - Não, filho. 1095 01:30:31,416 --> 01:30:35,291 Alguém levou minha casa para o cinema. 1096 01:30:36,083 --> 01:30:39,166 Ali está… ali fora. 1097 01:30:41,041 --> 01:30:44,000 Eu só queria ver o fim do filme. 1098 01:30:44,083 --> 01:30:45,708 Estamos na sua casa, mãe. 1099 01:30:46,208 --> 01:30:49,666 Vamos, venha ver o pátio. 1100 01:30:52,500 --> 01:30:55,541 - Viu como o arbusto floresceu? - Sim. 1101 01:30:55,625 --> 01:30:58,791 É o seu pátio. Estamos na sua casa. 1102 01:31:00,750 --> 01:31:03,291 - Sim. - Como vão as coisas com Susana? 1103 01:31:04,458 --> 01:31:06,000 Ai, filho. 1104 01:31:07,416 --> 01:31:09,083 Essa empregada me rouba. 1105 01:31:09,166 --> 01:31:11,791 Não é empregada. É sua enfermeira. 1106 01:31:13,458 --> 01:31:15,958 Essa gente é toda igual. 1107 01:31:16,041 --> 01:31:19,958 Susana estudou. É profissional. Por que a despreza? 1108 01:31:20,041 --> 01:31:24,125 Há poucos dias, seu pai me trouxe algumas pulseiras 1109 01:31:24,208 --> 01:31:26,291 que eram da sua avó. 1110 01:31:26,375 --> 01:31:28,041 E eu não as encontro. 1111 01:31:28,125 --> 01:31:29,916 O papai faleceu há oito anos. 1112 01:31:30,000 --> 01:31:31,208 - Seu pai? - Sim. 1113 01:31:31,291 --> 01:31:34,041 - Não, filho. - Ele morreu. 1114 01:31:36,958 --> 01:31:39,291 O que está dizendo, filho? 1115 01:31:40,625 --> 01:31:44,708 Vi seu pai no Natal na casa do seu irmão. 1116 01:31:44,791 --> 01:31:46,500 Ele não falou comigo. 1117 01:31:47,041 --> 01:31:50,875 Devia estar zangado comigo, ou anda com outra mulher. 1118 01:31:52,541 --> 01:31:54,541 Ele vem me visitar algumas vezes. 1119 01:31:54,625 --> 01:31:57,666 Quando durmo de bruços, ele pega nas minhas pernas. 1120 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 E depois me embala com sua canção. 1121 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 Que canção? 1122 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 Não me lembro. 1123 01:32:12,750 --> 01:32:13,833 É que… 1124 01:32:15,625 --> 01:32:21,583 a primeira vez que fiz amor com seu pai, escutamos essa canção. 1125 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 E depois… ele a assobiava pra você quando você estava na minha barriga. 1126 01:32:30,041 --> 01:32:31,750 E quando você era pequeno, 1127 01:32:32,708 --> 01:32:36,208 gritava e fazia birra, 1128 01:32:36,291 --> 01:32:40,791 ele assobiava essa canção, e você se acalmava. 1129 01:32:40,875 --> 01:32:43,000 Verdade? Não me lembro. 1130 01:32:43,500 --> 01:32:45,958 Não me lembro de nada da minha infância. 1131 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 De quem era a canção? 1132 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 Era de Agustín Lara ou… Pérez Prado. 1133 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 Não me recordo. 1134 01:32:55,791 --> 01:33:01,250 Fale com a boca, filho. Isso me deixa nervosa. 1135 01:33:01,958 --> 01:33:03,333 Perdão. 1136 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 Mas tente lembrar da canção, mãe. 1137 01:33:07,083 --> 01:33:09,083 De quem era? 1138 01:33:09,166 --> 01:33:12,416 Ele a levou. Foi muito egoísta. 1139 01:35:02,625 --> 01:35:03,708 Com licença. 1140 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 Boa tarde. O que vai querer? 1141 01:36:38,583 --> 01:36:41,000 - Temos tripa, campechano… - Tem língua? 1142 01:36:41,500 --> 01:36:44,000 - Língua. Dois? - Dois de língua, por favor. 1143 01:36:44,083 --> 01:36:45,583 É pra já. 1144 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 - Com tudo? - Sim, com tudo. 1145 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 - Você está bem? - Sim. 1146 01:37:06,333 --> 01:37:07,958 - Precisa de ajuda? - Não. 1147 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 - Deixe-me… - Não me toque! 1148 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 O que há com ela? 1149 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 - Não sei. - Está morta? 1150 01:37:15,791 --> 01:37:18,583 Não estou morta. Estou desaparecida. 1151 01:37:19,625 --> 01:37:23,250 - Mas está aqui, senhora. - Deixe-a. Fazem isso sempre. 1152 01:37:23,333 --> 01:37:27,458 - Desaparecem, mas ferram todo mundo. - Nem voltam, nem morrem. 1153 01:37:29,791 --> 01:37:32,458 O que está acontecendo? Me diga. 1154 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 Não posso dizer. 1155 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 Estão aqui, mas não estão. 1156 01:37:36,125 --> 01:37:37,916 Eles apenas reclamam. 1157 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Diga, senhora, o que tem? 1158 01:37:46,083 --> 01:37:49,333 Acredite, é melhor não saber. 1159 01:40:39,208 --> 01:40:40,916 Martín! 1160 01:40:48,291 --> 01:40:49,125 Ei! 1161 01:40:50,291 --> 01:40:51,416 Ei! 1162 01:40:52,416 --> 01:40:54,375 Polícia! 1163 01:44:35,083 --> 01:44:38,166 As ideias comeram os deuses! 1164 01:44:48,166 --> 01:44:50,541 Os deuses viraram ideias! 1165 01:45:03,041 --> 01:45:05,291 Grandes bexigas de bile! 1166 01:45:14,333 --> 01:45:16,791 As bexigas arrebentaram! 1167 01:45:27,541 --> 01:45:29,583 Os ídolos explodiram! 1168 01:45:36,333 --> 01:45:38,416 Podridão de deuses! 1169 01:45:46,500 --> 01:45:48,875 Enxame de moscas! 1170 01:45:53,916 --> 01:45:56,041 O santuário era uma pilha de estrume! 1171 01:45:58,625 --> 01:46:01,083 A pilha de estrume, um berçário! 1172 01:46:03,708 --> 01:46:06,875 Brotaram ideias malvadas, divindades ideológicas, 1173 01:46:06,958 --> 01:46:08,625 silogismos afiados! 1174 01:46:10,208 --> 01:46:11,958 Canibais endeusados. 1175 01:46:15,083 --> 01:46:17,125 Ideias estúpidas como deuses. 1176 01:46:19,000 --> 01:46:22,583 Cadelas raivosas. Cães apaixonados pelo próprio vômito. 1177 01:46:29,541 --> 01:46:31,375 Desenterramos a ira. 1178 01:46:31,875 --> 01:46:35,750 O anfiteatro do sol genital é um monte de estrume. 1179 01:46:36,250 --> 01:46:38,750 Um país morto onde nenhum de nós morre. 1180 01:46:40,541 --> 01:46:45,083 Quem você pensa que é, roubando as ideias de Octavio Paz? 1181 01:46:45,166 --> 01:46:48,083 Suas palavras existem porque eu existi, Silverio. 1182 01:46:48,708 --> 01:46:50,375 Não me faça rir, Hernán Cortés. 1183 01:46:50,458 --> 01:46:52,166 Você foi apenas um criminoso, 1184 01:46:52,250 --> 01:46:55,583 um chacal com um facão, avançando cegamente pela selva. 1185 01:46:55,666 --> 01:46:59,000 - Não há nenhum livro em seu corpo. - Você não me conhece. 1186 01:46:59,083 --> 01:47:00,541 Ninguém me conhece. 1187 01:47:02,125 --> 01:47:05,833 Se sua vergonha fosse proporcional ao fracasso causado por sua conquista, 1188 01:47:05,916 --> 01:47:07,875 talvez você fosse mais humilde. 1189 01:47:10,291 --> 01:47:11,333 Tem fogo? 1190 01:47:25,458 --> 01:47:27,166 Sei no que está pensando. 1191 01:47:27,250 --> 01:47:31,041 Depois de 500 anos seguem me culpando sem entender porra nenhuma. 1192 01:47:31,125 --> 01:47:34,625 - Não percebe onde está sentado? - E você? Olhe ao redor. 1193 01:47:34,708 --> 01:47:37,333 A cidade mais bela, habitada por 300 mil índios. 1194 01:47:37,416 --> 01:47:39,166 - Não eram índios. - Americanos. 1195 01:47:39,250 --> 01:47:40,416 - Errado. - Que seja. 1196 01:47:40,500 --> 01:47:45,708 Como 400 espanhóis com 16 cavalariços e pólvora ceifariam um império? 1197 01:47:45,791 --> 01:47:47,875 - Aqueles índios… - Não eram índios! 1198 01:47:47,958 --> 01:47:51,208 Canibais, que seja. Comiam uns aos outros como selvagens. 1199 01:47:51,291 --> 01:47:52,958 Odiavam-se entre si. 1200 01:47:53,041 --> 01:47:55,708 E todos detestavam o tlatoani. 1201 01:47:56,833 --> 01:47:59,666 Ali, naquela esquina, conheci Montezuma. 1202 01:48:00,375 --> 01:48:01,375 - Bom rapaz. - Não. 1203 01:48:01,458 --> 01:48:02,416 Sim. 1204 01:48:02,500 --> 01:48:07,708 Ali, naquela esquina, descobrimos a Europa. 1205 01:48:07,791 --> 01:48:12,041 Só estávamos tentando ajudar. Demos a vocês nosso Deus e nossa língua. 1206 01:48:12,125 --> 01:48:15,583 E a varíola, o sarampo e o medo do Inferno. 1207 01:48:16,875 --> 01:48:18,083 E a gonorreia. 1208 01:48:18,166 --> 01:48:21,375 O exército, a oligarquia e a sua igreja 1209 01:48:21,458 --> 01:48:25,541 e 300 anos dos governadores mais feios que o Inferno. 1210 01:48:26,041 --> 01:48:28,500 Veja o nosso deus Centeotl. 1211 01:48:29,000 --> 01:48:32,791 Enterraram nossos deuses e nos trouxeram outro, ensanguentado, 1212 01:48:32,875 --> 01:48:34,791 torturado e crucificado. 1213 01:48:34,875 --> 01:48:36,916 Não seja imbecil, Cortés. 1214 01:48:37,000 --> 01:48:39,166 Você foi apenas um estrangeiro útil. 1215 01:48:39,250 --> 01:48:43,791 É fácil ganhar a guerra quando o inimigo, nosso povo, trai e ataca a si mesmo. 1216 01:48:43,875 --> 01:48:46,250 Eu nunca quis a guerra. 1217 01:48:46,333 --> 01:48:48,875 Me apaixonei por esta terra e sua gente. 1218 01:48:49,958 --> 01:48:52,416 Palavras românticas na boca de um assassino. 1219 01:48:52,500 --> 01:48:53,875 Assassino? 1220 01:48:54,666 --> 01:48:57,208 Construí as bases para um novo mundo. 1221 01:48:57,291 --> 01:49:00,875 Meus filhos foram os primeiros mexicanos. Goste ou não, sou seu pai. 1222 01:49:00,958 --> 01:49:03,875 Vivi como mexicano e morri mais mexicano que todos. 1223 01:49:03,958 --> 01:49:07,750 Lamento dizer, você é tão odiado no México quanto na Espanha. 1224 01:49:07,833 --> 01:49:09,833 Não há uma única estátua sua. 1225 01:49:11,208 --> 01:49:14,333 Às vezes pensamos que somos de vários lugares, 1226 01:49:14,416 --> 01:49:16,958 mas, na verdade, não somos de nenhum. 1227 01:49:18,541 --> 01:49:20,958 Talvez o ódio seja o destino dos grandes. 1228 01:49:22,375 --> 01:49:26,000 Deixe os acessos infantis, Silverio. Por que tanta raiva? 1229 01:49:26,083 --> 01:49:28,291 Como se fosse índio, mulato, moreno. 1230 01:49:28,375 --> 01:49:31,833 Olhe para você. É mais mestiço que meus próprios filhos. 1231 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 Não. Vocês não querem ser índios. Nem espanhóis. 1232 01:49:37,250 --> 01:49:40,208 Por escolha própria, condenaram-se a ser bastardos 1233 01:49:40,791 --> 01:49:42,833 a coexistir no limbo. 1234 01:49:43,333 --> 01:49:44,875 Pelo amor de Deus. 1235 01:49:44,958 --> 01:49:47,083 Desligue essa merda! Vai me cegar! 1236 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 O que foi? 1237 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 - Me queimou com esse cigarro! - Não se mexa. 1238 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Não se mexam. 1239 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Parem! Fiquem quietos! Vamos fazer outra tomada! 1240 01:49:57,250 --> 01:49:59,291 Corta! Martín! 1241 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martín, não deixe ninguém se mexer! 1242 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 O que foi, cabrón? 1243 01:50:03,041 --> 01:50:04,916 - Cinco minutos! - Esperem! 1244 01:50:05,000 --> 01:50:06,833 Mortos e desaparecidos em posição! 1245 01:50:06,916 --> 01:50:10,750 Martín, vamos fazer outra tomada. Todos parados! Caralho! 1246 01:50:10,833 --> 01:50:17,083 Tudo bem. Não, estou aqui filmando com um diretor arrogante. 1247 01:50:17,166 --> 01:50:21,625 Um daqueles filmes sobre Hernán Cortés ou coisa assim. 1248 01:50:21,708 --> 01:50:28,083 Sobe, Pelágio, sobe. 1249 01:51:27,041 --> 01:51:29,083 Que bela casa, cunhado! 1250 01:51:29,583 --> 01:51:34,291 - Quanto Pablo Galindo cobrou? - Nada. Me emprestou por alguns dias. 1251 01:51:34,375 --> 01:51:37,666 Gente rica não faz nada de graça. 1252 01:51:37,750 --> 01:51:39,083 Por isso são ricos. 1253 01:51:39,625 --> 01:51:41,291 Que beleza! 1254 01:51:41,375 --> 01:51:43,916 Você vai pagar de uma forma ou de outra. 1255 01:51:44,000 --> 01:51:47,125 Hortensia e eu vamos ao clube pegar as coisas de praia. 1256 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 - Estou indo. Peça ajuda a Lorenzo. - Lorenzo está dormindo a siesta. 1257 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 Não. Haverá tempo para isso depois. 1258 01:51:54,750 --> 01:51:57,125 A vida é boa com amigos ricos, irmão. 1259 01:51:57,958 --> 01:52:01,208 Vou à praia antes que comecem a me encher o saco. 1260 01:52:01,291 --> 01:52:04,125 Não roubem os talheres, cabrones! 1261 01:52:04,625 --> 01:52:07,708 - Só os de prata, irmão! - Ou algum vinho! 1262 01:52:33,375 --> 01:52:35,375 - Oi. Bom dia. - Em frente, senhor. 1263 01:52:41,916 --> 01:52:42,750 Pai! 1264 01:52:44,333 --> 01:52:45,375 Pai, venha cá! 1265 01:52:53,458 --> 01:52:56,000 - Que foi? - Ele não deixa Hortensia entrar. 1266 01:52:56,083 --> 01:52:57,500 Por quê? Algum problema? 1267 01:52:57,583 --> 01:52:59,791 - Empregados não entram. - Ela é família. 1268 01:52:59,875 --> 01:53:01,291 Regras do local. 1269 01:53:01,375 --> 01:53:03,708 - Não pode abrir exceção? - São regras. 1270 01:53:03,791 --> 01:53:07,083 Somos convidados de Pablo Galindo. Estamos na casa dele… 1271 01:53:07,166 --> 01:53:10,791 Desculpe, senhor. Mas são as regras definidas pelos proprietários. 1272 01:53:10,875 --> 01:53:13,041 Empregados não usam as instalações. 1273 01:53:13,125 --> 01:53:14,916 Nem mesmo para chegar à praia? 1274 01:53:15,541 --> 01:53:16,375 Sinto muito. 1275 01:53:17,250 --> 01:53:18,458 Quem é seu superior? 1276 01:53:18,958 --> 01:53:19,875 Não veio hoje. 1277 01:53:22,291 --> 01:53:25,541 - Hortensia, vá pra casa… - Não! Se ela não vai, ninguém vai. 1278 01:53:25,625 --> 01:53:29,250 - São as regras do lugar. - Precisa fazer alguma coisa. 1279 01:53:29,333 --> 01:53:31,041 Filha, são as regras. 1280 01:53:31,125 --> 01:53:33,791 - Vou ligar pro Pablo… - Por que se incomodar? 1281 01:53:34,916 --> 01:53:37,875 Os ricos é que fazem as regras. 1282 01:53:37,958 --> 01:53:39,083 Vamos sair daqui. 1283 01:53:39,916 --> 01:53:42,041 Enfiem a praia no rabo! 1284 01:54:05,083 --> 01:54:06,875 - É oficial! - O quê? 1285 01:54:06,958 --> 01:54:09,458 A Amazon comprou Baja California. 1286 01:54:09,541 --> 01:54:13,333 - Esta praia agora pertence aos gringos. - Incrível! 1287 01:54:14,416 --> 01:54:18,416 Que comprem o México inteiro. Será melhor pra nós. 1288 01:54:18,500 --> 01:54:23,500 Não sabia que havia gente tão antipatriota na minha família. 1289 01:54:23,583 --> 01:54:25,833 Imagine como seria… 1290 01:54:47,541 --> 01:54:49,666 - O que foi? - Parece faminta. 1291 01:54:51,208 --> 01:54:53,000 Aqui fruta tem sabor de fruta. 1292 01:54:53,625 --> 01:54:55,666 - Como você está? - Bem. 1293 01:54:56,208 --> 01:54:58,875 A mamãe quer ir à praia, diz que é meio longe, 1294 01:54:58,958 --> 01:55:00,791 quer chegar antes do pôr do sol. 1295 01:55:00,875 --> 01:55:03,958 Nós já vamos. Mas, me diga, como vão as coisas? 1296 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 - Que coisas? - A vida em Boston? 1297 01:55:07,458 --> 01:55:09,833 - Ainda está com Mark? - Sim. 1298 01:55:11,625 --> 01:55:13,166 Não me parece convencida. 1299 01:55:13,250 --> 01:55:16,000 Não é isso. 1300 01:55:16,500 --> 01:55:17,875 Está tudo bem com Mark. 1301 01:55:18,541 --> 01:55:21,250 Nem tudo, nunca está tudo bem, mas… 1302 01:55:22,625 --> 01:55:25,208 Não tinha pensado nele até você mencioná-lo. 1303 01:55:25,750 --> 01:55:26,916 Então o que há? 1304 01:55:31,166 --> 01:55:32,000 Não sei. 1305 01:55:33,500 --> 01:55:35,041 É estranho estar aqui. 1306 01:55:35,125 --> 01:55:37,250 Onde? Na praia? 1307 01:55:40,041 --> 01:55:40,875 No México. 1308 01:55:42,083 --> 01:55:45,000 - Não entendo. - Entende, sim. 1309 01:55:45,083 --> 01:55:48,875 Por quê? Seus primos e tios estão aqui… 1310 01:55:48,958 --> 01:55:50,750 - Por isso. - Por isso o quê? 1311 01:55:54,666 --> 01:55:58,375 É tudo o que nunca foi. E vê-los me faz lembrar disso. 1312 01:56:01,458 --> 01:56:03,083 Tudo o que nunca foi. 1313 01:56:03,166 --> 01:56:05,166 Sim. Incluindo Mateo. 1314 01:56:06,958 --> 01:56:11,500 Mateo não está sozinho no limbo. Às vezes acho que todos estamos com ele. 1315 01:56:11,583 --> 01:56:16,083 Camila, sua família estará sempre aqui. Aqui estão sua casa, seus avós… 1316 01:56:16,166 --> 01:56:18,625 Tudo bem, pai! Só estou triste. 1317 01:56:19,208 --> 01:56:22,083 Não tem problema. A tristeza às vezes faz bem. 1318 01:56:22,166 --> 01:56:24,833 Você sempre quer explicar e consertar tudo. 1319 01:56:24,916 --> 01:56:27,666 Há coisas que são como são. 1320 01:56:43,166 --> 01:56:45,666 Meu contrato de aluguel vence mês que vem. 1321 01:56:47,166 --> 01:56:50,166 - Estava pensando em voltar ao México. - Pra quê? 1322 01:56:51,166 --> 01:56:52,250 Pra viver aqui. 1323 01:56:52,875 --> 01:56:54,666 E seu trabalho em Boston? 1324 01:56:56,500 --> 01:56:58,833 É bom, mas não tenho como crescer lá. 1325 01:56:58,916 --> 01:57:01,708 Estou cansada de comer salada em bandeja de plástico, 1326 01:57:01,791 --> 01:57:03,666 sozinha no escritório todo dia. 1327 01:57:03,750 --> 01:57:05,333 O que fará no México? 1328 01:57:05,958 --> 01:57:07,000 Não sei. 1329 01:57:08,500 --> 01:57:12,000 Gosto da ideia, mas terá de viver com muito mais cuidado. 1330 01:57:12,083 --> 01:57:15,750 Meus amigos vivem aqui, e nunca aconteceu nada com eles. 1331 01:57:15,833 --> 01:57:20,375 Porque vivem em comunidades privadas com guardas por todos os lados. 1332 01:57:20,458 --> 01:57:24,291 Vão com motoristas a todo canto. Está disposta a isso? Eu, não. 1333 01:57:24,375 --> 01:57:27,958 Pelo menos não vivem numa realidade pasteurizada como nós. 1334 01:57:28,041 --> 01:57:33,791 Nessa realidade pasteurizada você pode andar à noite ou pegar transporte público. 1335 01:57:33,875 --> 01:57:35,416 - Não força, pai. - O que foi? 1336 01:57:35,500 --> 01:57:37,375 Alguma vez você usou transporte público? 1337 01:57:37,458 --> 01:57:39,666 - Claro que sim. - Qual é. 1338 01:57:39,750 --> 01:57:43,125 Onde fica a estação de trem de Santa Monica? 1339 01:57:43,208 --> 01:57:45,083 Entre a Ocean e a Venice. 1340 01:57:45,166 --> 01:57:46,166 Errou. 1341 01:57:46,250 --> 01:57:48,458 Quanto custa a passagem? 1342 01:57:48,541 --> 01:57:51,250 - Não sei. - Claro que não. 1343 01:57:53,791 --> 01:57:55,541 Somos adultos, pai. 1344 01:57:56,250 --> 01:57:58,833 Somos livres pra escolher onde viver. 1345 01:57:59,416 --> 01:58:00,458 Entende? 1346 01:58:00,958 --> 01:58:04,208 Camila, sabe que estou contigo para o que for. 1347 01:58:04,708 --> 01:58:07,500 Mas não me peça pra não querer o melhor pra você. 1348 01:58:07,583 --> 01:58:09,958 Vamos andando. Está ficando tarde. 1349 01:58:11,500 --> 01:58:16,750 Às vezes o melhor pra você não é necessariamente para nós. 1350 01:58:18,000 --> 01:58:20,500 Vamos antes que a mamãe brigue. 1351 02:02:38,500 --> 02:02:39,625 Como está isso? 1352 02:02:40,416 --> 02:02:42,958 Está indo. 1353 02:02:44,958 --> 02:02:49,125 Olhe, se quiser convidar Jon e Stephen, me diga. 1354 02:02:50,666 --> 02:02:53,125 Pai, lembra-se do Paco? 1355 02:02:53,208 --> 02:02:54,333 Quem? 1356 02:02:54,416 --> 02:02:56,083 Paco, Guido e Ernesto. 1357 02:02:56,750 --> 02:03:00,125 - Os axolotes. Quando vivíamos no México. - Claro. 1358 02:03:00,208 --> 02:03:05,416 Quando eu era criança e nos mudamos para LA, eu os trouxe 1359 02:03:05,916 --> 02:03:08,291 porque deixei todos os amigos no México. 1360 02:03:08,375 --> 02:03:12,458 E decidi esconder Paco, Guido e Ernesto numa mala 1361 02:03:12,541 --> 02:03:14,333 com um saco plástico e água. 1362 02:03:14,833 --> 02:03:16,083 Não contei a ninguém. 1363 02:03:16,166 --> 02:03:20,333 Quando chegamos à casa nova, a primeira coisa que fiz foi abrir a mala. 1364 02:03:20,416 --> 02:03:23,750 Estava ensopada, o saco plástico, aberto, 1365 02:03:23,833 --> 02:03:27,166 e meus amigos se perderam nas roupas. 1366 02:03:27,250 --> 02:03:30,750 Eles não se mexiam, então os joguei na privada 1367 02:03:30,833 --> 02:03:32,625 para ver se nadariam. 1368 02:03:32,708 --> 02:03:34,208 E eles afundaram. 1369 02:03:35,208 --> 02:03:40,208 Entendi que tinham morrido e os pus numa caixa de sapatos embaixo da cama. 1370 02:03:40,291 --> 02:03:43,958 Depois de alguns dias, começaram a feder, eu os pus no freezer. 1371 02:03:45,791 --> 02:03:48,458 Lembro que a mamãe preparou peixe no jantar, 1372 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 e eu nem quis tocar na comida, estava apavorado, 1373 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 achando que estávamos comendo meus amigos. 1374 02:04:17,041 --> 02:04:18,041 O que foi? 1375 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 Eu nunca soube disso. Por que não me contou? 1376 02:04:23,375 --> 02:04:24,375 Você estava longe. 1377 02:04:25,625 --> 02:04:28,375 No Marrocos, fazendo alguma coisa. 1378 02:04:30,375 --> 02:04:33,208 Ou talvez estivesse em casa. Não sei. Não lembro. 1379 02:04:33,750 --> 02:04:35,000 Não importa. 1380 02:04:52,041 --> 02:04:55,166 Se encontrar uma bomba nas dependências do aeroporto, 1381 02:04:55,250 --> 02:04:58,250 leve-a ao balcão de informações mais próximo. 1382 02:04:58,333 --> 02:05:00,666 Obrigado pela cooperação. 1383 02:05:02,333 --> 02:05:06,208 Por favor, não virem à esquerda. 1384 02:05:10,875 --> 02:05:11,791 Olá, senhor. 1385 02:05:12,291 --> 02:05:14,000 Retire os óculos, por favor. 1386 02:05:16,583 --> 02:05:19,500 - Qual o motivo da viagem? - Vivemos aqui. 1387 02:05:21,625 --> 02:05:22,833 Não, não vivem aqui. 1388 02:05:23,333 --> 02:05:24,375 Digital. 1389 02:05:24,458 --> 02:05:26,500 Ah, sim. Nós vivemos aqui. 1390 02:05:26,583 --> 02:05:28,666 Sou jornalista e este é meu lar. 1391 02:05:29,416 --> 02:05:30,958 Não é seu lar, senhor. 1392 02:05:31,500 --> 02:05:34,291 Tem um visto O-1. Olhe para a câmera, por favor. 1393 02:05:34,375 --> 02:05:38,958 Sim, tenho visto O-1 porque trabalho e pago impostos aqui, então… 1394 02:05:39,041 --> 02:05:41,666 - Posso chamar este lugar de lar. - Digital. 1395 02:05:42,583 --> 02:05:44,916 Não, não pode chamar este lugar de lar. 1396 02:05:46,375 --> 02:05:50,500 Se olhasse pra mim, talvez me reconhecesse e saberia… 1397 02:05:50,583 --> 02:05:51,625 Falamos inglês. 1398 02:05:51,708 --> 02:05:53,541 - Já chega. - Qual é seu nome? 1399 02:05:53,625 --> 02:05:54,916 - Perdão? - Seu nome. 1400 02:05:55,000 --> 02:05:56,041 Pai, deixa pra lá. 1401 02:05:56,125 --> 02:05:59,583 - Tire o braço, senhor. - Quero falar com seu supervisor. 1402 02:06:01,208 --> 02:06:03,375 Não será necessário. 1403 02:06:03,458 --> 02:06:05,500 Ah, "não será necessário". 1404 02:06:12,541 --> 02:06:14,500 Podem ir agora. Próximo. 1405 02:06:15,000 --> 02:06:16,083 Babaca. Vamos. 1406 02:06:16,166 --> 02:06:17,166 Vamos logo. 1407 02:06:28,791 --> 02:06:29,875 Com licença? 1408 02:06:29,958 --> 02:06:32,208 - É supervisora? - Sou, sim. 1409 02:06:32,291 --> 02:06:34,625 Aquele agente foi grosseiro comigo. 1410 02:06:34,708 --> 02:06:36,541 Moro aqui há 15 anos, 1411 02:06:36,625 --> 02:06:39,583 e ele diz que não posso chamar este lugar de lar. 1412 02:06:39,666 --> 02:06:41,083 Foi muito perturbador. 1413 02:06:41,166 --> 02:06:44,250 - Qual é seu status aqui, senhor? - Tenho visto O-1. 1414 02:06:44,333 --> 02:06:46,166 Então pode chamar aqui de lar. 1415 02:06:46,250 --> 02:06:50,250 Bem, se ele representa esta nação, precisam fazer alguma coisa. 1416 02:06:50,333 --> 02:06:51,958 Foi uma humilhação. 1417 02:06:52,041 --> 02:06:54,541 Sinto muito, senhor. Tomarei providências. 1418 02:07:07,791 --> 02:07:09,291 Ele tem de se desculpar. 1419 02:07:11,833 --> 02:07:15,208 - Esse homem se sentiu humilhado. - Eu não o desrespeitei. 1420 02:07:15,291 --> 02:07:16,583 Ele foi agressivo. 1421 02:07:16,666 --> 02:07:18,583 Não, preciso que ele se desculpe. 1422 02:07:18,666 --> 02:07:21,250 - Senhor, eu cuido disso. - Quero desculpas já. 1423 02:07:21,333 --> 02:07:23,041 O que houve? Pai, deixa disso. 1424 02:07:23,125 --> 02:07:25,250 Quero que diga que este é nosso lar. 1425 02:07:25,333 --> 02:07:27,583 - Não é seu lar, senhor. - O que disse? 1426 02:07:27,666 --> 02:07:29,791 - São as regras do lugar. - Que regras? 1427 02:07:29,875 --> 02:07:32,541 Este senhor tem visto O-1, e a família dele, O-3. 1428 02:07:32,625 --> 02:07:34,458 Podem chamar este lugar de lar. 1429 02:07:34,541 --> 02:07:36,416 - Ouviu? - Por favor, se desculpe. 1430 02:07:36,500 --> 02:07:38,791 Não é o lar deles. Não são americanos. 1431 02:07:38,875 --> 02:07:41,541 E você que merda é? Mexicano, chinês, sueco? 1432 02:07:41,625 --> 02:07:43,708 - Senhor. - Eu cresci aqui. Estudei aqui. 1433 02:07:43,791 --> 02:07:46,625 - É o nosso lar, goste ou não. - Controle seu filho. 1434 02:07:46,708 --> 02:07:47,875 Não vou me acalmar! 1435 02:07:47,958 --> 02:07:49,750 Devia se calar e ter respeito. 1436 02:07:49,833 --> 02:07:52,541 Estou cansado dessa palhaçada nesta merda de país. 1437 02:07:52,625 --> 02:07:56,166 Se querem chamar este lugar de lar, que seja! 1438 02:07:56,250 --> 02:07:58,916 - Olhe na nossa cara. - Não pode falar assim com ele. 1439 02:07:59,000 --> 02:08:01,625 Fala espanhol, não? Parece mais mexicano que eu. 1440 02:08:01,708 --> 02:08:02,750 Eu não a entendo. 1441 02:08:02,833 --> 02:08:05,541 Tem medo que eles percebam que é mexicano? 1442 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 Sou americano. 1443 02:08:06,583 --> 02:08:09,000 A América é um continente. Somos todos americanos. 1444 02:08:09,083 --> 02:08:10,500 Até roubaram nosso nome. 1445 02:08:10,583 --> 02:08:12,666 - Ele entende. - Não se desculpou. 1446 02:08:12,750 --> 02:08:14,541 - Desculpe-se. - Peça perdão. 1447 02:08:14,625 --> 02:08:17,000 - Peça desculpas. - Peça perdão. 1448 02:08:17,083 --> 02:08:19,250 - O que está havendo? - O que há? 1449 02:08:19,333 --> 02:08:21,333 Peça perdão! 1450 02:08:21,833 --> 02:08:22,833 Vamos! 1451 02:08:23,333 --> 02:08:24,333 Peça! 1452 02:08:27,958 --> 02:08:29,625 Peça perdão! Peça! 1453 02:08:30,125 --> 02:08:31,208 Me solte, cabrón! 1454 02:08:31,291 --> 02:08:33,166 - Lorenzo! - Pai! 1455 02:08:34,541 --> 02:08:35,375 Pai! 1456 02:08:45,958 --> 02:08:47,833 Que linda a casa de vocês! 1457 02:08:47,916 --> 02:08:49,833 - Obrigado. - Não há de quê. 1458 02:08:49,916 --> 02:08:51,291 Tenha um bom dia. 1459 02:08:53,208 --> 02:08:55,250 Lorenzo, leva sua mala! 1460 02:08:55,333 --> 02:08:57,083 Deixa comigo. 1461 02:09:12,708 --> 02:09:15,333 Vou dar uma volta. Estou com dor de cabeça. 1462 02:09:15,416 --> 02:09:19,666 Venha. Deite-se um pouco. Veja se muda essa cara de morsa velha. 1463 02:09:20,250 --> 02:09:23,041 Não pode ir à premiação amanhã desse jeito. 1464 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 Eles nos fizeram acreditar que Jesus Cristo era branco. 1465 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 É mentira. 1466 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 Jesus não era branco. Era pardo! 1467 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 E, verdade seja dita, ele era palestino. 1468 02:09:55,458 --> 02:09:56,833 Ei… 1469 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 Com licença, senhor? 1470 02:11:08,666 --> 02:11:11,125 Bem-vindos ao Metro Expo Line. 1471 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 O destino final deste trem é 1472 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 a estação Downtown Santa Monica. 1473 02:11:19,875 --> 02:11:22,875 A próxima parada é a estação Expo Park, USC. 1474 02:11:46,250 --> 02:11:47,458 Chegando à estação. 1475 02:11:47,958 --> 02:11:53,916 Saída para a Estação Califórnia, Museu de História Natural. 1476 02:11:54,000 --> 02:11:55,541 Não, deixa isso. 1477 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 Me deixa em paz, vó. 1478 02:12:10,166 --> 02:12:13,208 Afastem-se das portas enquanto elas fecham. 1479 02:13:15,875 --> 02:13:20,583 Chegando à estação 7th Street, Metro Center, no centro de LA. 1480 02:13:21,791 --> 02:13:27,000 Esta é a última parada. 1481 02:13:27,791 --> 02:13:31,958 Por favor, lembre-se… 1482 02:13:46,041 --> 02:13:47,291 Merda. 1483 02:13:54,375 --> 02:13:55,375 Senhor… 1484 02:13:58,208 --> 02:14:01,333 Por favor, lembre-se de levar todos os seus pertences e… 1485 02:14:01,416 --> 02:14:02,250 O senhor está bem? 1486 02:14:02,333 --> 02:14:04,333 …ou segure-se até as portas se abrirem.. 1487 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Senhor? 1488 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 O senhor está bem? 1489 02:14:13,500 --> 02:14:14,833 Precisa de ajuda? 1490 02:14:15,916 --> 02:14:17,333 Posso ajudá-lo, senhor? 1491 02:14:18,791 --> 02:14:19,958 Não entendo. 1492 02:14:24,375 --> 02:14:26,083 Não entendo o que diz, senhor. 1493 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 Senhor? 1494 02:14:31,083 --> 02:14:32,625 Eu não entendo. 1495 02:14:37,458 --> 02:14:38,458 Juan! 1496 02:14:39,333 --> 02:14:40,333 Juan! 1497 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 Emergência? 1498 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 Boa noite. 1499 02:15:11,000 --> 02:15:12,541 Com muito orgulho estou aqui, 1500 02:15:12,625 --> 02:15:15,666 representando meu pai e toda a nossa família. 1501 02:15:17,083 --> 02:15:19,583 Os últimos dias foram os mais tristes da minha vida, 1502 02:15:19,666 --> 02:15:22,000 mas hoje sinto orgulho e felicidade. 1503 02:15:23,208 --> 02:15:25,041 Vou ler o discurso de meu pai. 1504 02:15:25,916 --> 02:15:27,541 Ele o carregava com ele. 1505 02:15:31,083 --> 02:15:34,583 Prezados colegas da Sociedade Americana de Jornalistas… 1506 02:15:36,541 --> 02:15:37,375 É só isso. 1507 02:15:40,541 --> 02:15:42,875 Meu pai não gosta de receber atenção. 1508 02:15:43,666 --> 02:15:47,416 Podem dizer que sofreu o derrame para não vir a esta cerimônia. 1509 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Ele deve estar rindo de nós em seu coma. 1510 02:15:53,750 --> 02:15:56,291 Silverio Gama ama a Califórnia. 1511 02:15:57,791 --> 02:16:01,375 Ele escolheu viver aqui os últimos 20 anos de sua vida. 1512 02:16:01,458 --> 02:16:03,083 E escolheu nos criar aqui. 1513 02:16:04,833 --> 02:16:08,833 Sei que ele tem orgulho de que este país que passou a chamar de lar 1514 02:16:08,916 --> 02:16:11,583 esteja lhe dando um prêmio de prestígio. 1515 02:16:14,416 --> 02:16:16,916 E ele sentiu saudade do México a vida toda. 1516 02:16:17,958 --> 02:16:22,083 Antes de vermos o vídeo que seu colega e amigo, Martín Solís, 1517 02:16:22,166 --> 02:16:23,791 editou para nós hoje, 1518 02:16:23,875 --> 02:16:25,833 gostaria de pedir a todos vocês 1519 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 que dessem uma grande salva de palmas 1520 02:16:29,250 --> 02:16:32,083 a meu pai, o homenageado do ano, 1521 02:16:32,166 --> 02:16:33,416 Silverio Gama. 1522 02:16:46,958 --> 02:16:48,333 Vamos, mais alto! 1523 02:16:51,708 --> 02:16:53,000 Mais alto! 1524 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 Isso é normal? 1525 02:17:08,958 --> 02:17:12,000 - O quê? - Esse som. É normal? 1526 02:17:12,083 --> 02:17:13,208 É normal. 1527 02:17:13,291 --> 02:17:15,666 - Os lençóis estão ensopados. - Sim. 1528 02:17:16,375 --> 02:17:17,750 Ele também está molhado. 1529 02:17:17,833 --> 02:17:21,041 A bolsa estava cheia? Acho que esqueceram de trocar. 1530 02:17:21,125 --> 02:17:22,750 Vou chamar a enfermeira. 1531 02:17:22,833 --> 02:17:25,291 Vê alguma melhora, doutor? 1532 02:17:26,125 --> 02:17:28,833 Não. Só podemos esperar. 1533 02:17:28,916 --> 02:17:31,333 Foi uma hemorragia considerável em um lobo. 1534 02:17:31,416 --> 02:17:33,625 - Pode levar muito tempo. - Quanto? 1535 02:17:35,416 --> 02:17:36,500 Não sei. 1536 02:17:37,250 --> 02:17:40,416 Acha que ele está aqui conosco? 1537 02:17:40,500 --> 02:17:41,708 Ele pode nos ouvir? 1538 02:17:43,291 --> 02:17:44,583 Claro que está aqui. 1539 02:17:45,708 --> 02:17:47,666 Mas, ao mesmo tempo, não. 1540 02:17:47,750 --> 02:17:51,666 O coma é, em grande parte, um mistério, Camila. 1541 02:17:51,750 --> 02:17:53,750 O que ele está fazendo com os olhos? 1542 02:17:54,291 --> 02:17:55,541 É um reflexo. 1543 02:17:56,458 --> 02:17:59,500 Quando pego a mão dele, sinto que ele aperta. 1544 02:18:00,000 --> 02:18:01,916 Ontem pusemos música 1545 02:18:02,000 --> 02:18:04,500 e algumas gravações de quando éramos crianças, 1546 02:18:04,583 --> 02:18:06,458 e escorreu uma lágrima dele. 1547 02:18:07,375 --> 02:18:10,458 Silverio… está me ouvindo? 1548 02:18:14,458 --> 02:18:15,958 Onde você está? 1549 02:18:17,375 --> 02:18:19,083 Sinto que me ouve. 1550 02:18:21,583 --> 02:18:23,583 Viu o controle remoto? 1551 02:18:23,666 --> 02:18:24,666 Não. 1552 02:18:30,083 --> 02:18:33,208 Ninguém fez nada para ajudá-lo. 1553 02:18:33,291 --> 02:18:36,125 Era o último passageiro da viagem de trem. 1554 02:18:36,208 --> 02:18:38,125 Uma faxineira o encontrou. 1555 02:18:38,208 --> 02:18:41,708 Uma compatriota nossa, Sra. Refugio Domínguez. 1556 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Olá, Refugio. 1557 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 - Oi. - Conseguimos localizá-la hoje. 1558 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 Teremos o prazer de falar com ela. 1559 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 Obrigada por estar aqui. Conte o que houve. 1560 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 Fui limpar o vagão, como sempre, e vi que não estava vazio. 1561 02:18:55,083 --> 02:18:59,083 Achei que pudesse ser um bêbado, o que é comum aqui. 1562 02:18:59,583 --> 02:19:01,791 Mas então vi os peixes no chão. 1563 02:19:03,208 --> 02:19:04,666 Eram axolotes. 1564 02:19:05,333 --> 02:19:09,958 Estavam todos mortos e o chão estava todo molhado, cheirando mal. 1565 02:19:14,916 --> 02:19:15,750 Silverio. 1566 02:19:20,583 --> 02:19:21,416 Silverio? 1567 02:19:24,333 --> 02:19:25,541 Como você está? 1568 02:19:28,458 --> 02:19:29,958 Parece cansado. 1569 02:19:30,791 --> 02:19:31,625 Em paz. 1570 02:19:34,333 --> 02:19:35,375 Calmo. 1571 02:19:35,875 --> 02:19:38,958 O que o papai estava fazendo no trem de Santa Monica? 1572 02:19:39,458 --> 02:19:41,500 Queria se sentir mais mexicano. 1573 02:19:42,208 --> 02:19:46,333 Mas com tantos mexicanos em volta, a cabeça dele explodiu. 1574 02:19:49,250 --> 02:19:50,416 Você é tão boba! 1575 02:19:51,541 --> 02:19:55,000 Algo estranho aconteceu há poucos dias em nosso quarto em LA. 1576 02:19:55,083 --> 02:19:57,291 Eu estava dormindo de bruços, 1577 02:19:58,291 --> 02:20:00,791 e algo pegou meus pés e começou a puxar. 1578 02:20:01,583 --> 02:20:05,250 Me sacudia para cima. Eu não podia fazer nada. 1579 02:20:06,791 --> 02:20:08,916 O sonho foi muito real. 1580 02:20:09,000 --> 02:20:13,000 Tenho certeza de que foi no momento em que Silverio teve o derrame. 1581 02:20:18,333 --> 02:20:21,000 Obrigada por trazê-lo para o México. 1582 02:24:01,875 --> 02:24:04,416 Ei, papai! 1583 02:24:06,291 --> 02:24:09,583 Ei, pai! Qual é o nome dessa canção? 1584 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 Não me lembro do nome, mas eu a adoro. 1585 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 Você sempre faz o mesmo. 1586 02:24:16,250 --> 02:24:18,916 Pega alguma coisa e depois não se lembra. 1587 02:24:19,000 --> 02:24:21,750 Mas, mãe, você dançava essa canção com o papai. 1588 02:24:21,833 --> 02:24:23,625 Filho, seu pai era um chato. 1589 02:24:23,708 --> 02:24:27,458 Ele nunca gostou de dançar, e é o que mais gosto de fazer na vida. 1590 02:24:27,541 --> 02:24:29,458 Homens fortes não dançam. 1591 02:24:30,291 --> 02:24:36,458 Eu estava tranquila em casa vendo TV, e veja para onde me trouxe. 1592 02:24:36,541 --> 02:24:39,458 Eu só queria ver o final do filme. 1593 02:24:39,541 --> 02:24:43,833 Tá, mãe, mas alguém pode me dizer o nome dessa canção? 1594 02:24:43,916 --> 02:24:45,500 Do que está falando? 1595 02:24:45,583 --> 02:24:48,208 Irmão, se lembra do nome dessa canção 1596 02:24:48,291 --> 02:24:50,333 que o papai assobiava para nós? 1597 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 Para onde nos trouxe, irmão? 1598 02:24:52,250 --> 02:24:54,375 Ele nunca assobiou uma ranchera para mim. 1599 02:24:54,458 --> 02:24:56,583 Não vá embora de novo, moreninho. 1600 02:24:56,666 --> 02:24:58,083 Volte. 1601 02:24:58,166 --> 02:25:02,375 Vai embora sem me colocar em um de seus filmes. 1602 02:25:02,458 --> 02:25:04,833 Nem como uma figurante. 1603 02:25:06,458 --> 02:25:07,875 Em frente! 1604 02:25:21,416 --> 02:25:23,666 - De onde estão vindo? - Do Norte! 1605 02:25:23,750 --> 02:25:27,833 Do Inferno, mas eles nem sabem que vivem no Inferno. 1606 02:25:27,916 --> 02:25:29,375 Para onde vão levá-lo? 1607 02:25:29,458 --> 02:25:32,958 Para o Sul. Com este pedaço, vamos ressuscitá-lo. 1608 02:25:33,041 --> 02:25:37,208 Ele vai se refazer completamente. Que o mundo inteiro olhe para o sul! 1609 02:25:37,291 --> 02:25:39,625 Como sabem que é nessa direção? 1610 02:27:03,291 --> 02:27:04,375 Pai! 1611 02:27:08,958 --> 02:27:09,791 Lorenzo! 1612 02:27:10,416 --> 02:27:12,916 Precisam dar meia-volta! 1613 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 Não, pai! 1614 02:27:15,916 --> 02:27:17,708 Vamos com você! 1615 02:27:17,791 --> 02:27:19,125 Voltem, querida! 1616 02:27:19,208 --> 02:27:21,500 Não há nada aqui para vocês! 1617 02:27:21,583 --> 02:27:22,791 E você? 1618 02:27:23,916 --> 02:27:25,541 Nos vemos quando eu voltar! 1619 02:27:26,541 --> 02:27:28,041 E quando será isso? 1620 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 Quando? 1621 02:27:34,083 --> 02:27:35,375 Pai! 1622 02:38:57,250 --> 02:39:02,250 Legendas: Rosana Cocink