1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:59,333 --> 00:04:01,958 -Ne želi izaći. -Što? 4 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 Želi ostati unutra. 5 00:04:03,500 --> 00:04:04,791 Zašto? 6 00:04:05,583 --> 00:04:07,291 Kaže da je svijet sjeban. 7 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Imate li kakvu alergiju? 8 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 -Ne, ali… -Molim vas, ne mičite se. 9 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 -Dobro. -Raširite noge, molim. 10 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 Samo dišite. 11 00:04:22,875 --> 00:04:24,083 -Opustite se. -Da. 12 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Možeš ti to, mali. 13 00:04:32,750 --> 00:04:35,291 To je to. Gotovo je. 14 00:04:36,083 --> 00:04:38,875 -Bili ste dobri. -Sjajno. 15 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 To je to. 16 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 Bravo. 17 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 -Što je bilo? -Odlučio je ostati unutra. 18 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 -Tko? -Mateo. Ne želi izaći. 19 00:05:31,625 --> 00:05:33,166 Vidjela sam škare. 20 00:05:55,791 --> 00:05:56,875 Što sad? 21 00:05:57,458 --> 00:05:58,541 Ne znam. 22 00:05:59,500 --> 00:06:01,666 Kako će se hraniti? 23 00:06:02,458 --> 00:06:04,125 Pojest će me. 24 00:06:07,458 --> 00:06:08,458 I tebe. 25 00:06:32,791 --> 00:06:39,125 BARDO, LAŽNA KRONIKA NEKOLICINE ISTINA 26 00:06:44,583 --> 00:06:47,083 Dobro došli na Metro Expo liniju. 27 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 Konačno je odredište ovog vlaka 28 00:06:50,625 --> 00:06:52,958 postaja u centru Santa Monice. 29 00:06:55,625 --> 00:06:59,583 Sljedeća je postaja Expo Park/USC. 30 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 Je li to normalno? 31 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 Taj zvuk. Je li to normalno? 32 00:08:06,333 --> 00:08:09,458 Čini se da je ono što se smatralo glasinom stvarnost. 33 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 Nakon tjedana napetosti između dvije zemlje, Carlos Soler… 34 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 Sranje. 35 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 …predsjednik Meksika, 36 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 posjetio je Bijelu kuću i sastao se s državnim tajnikom. 37 00:08:19,333 --> 00:08:22,125 Detalji su nepoznati, ali izvori nas uvjeravaju 38 00:08:22,208 --> 00:08:24,958 da je vlada SAD-a možda potvrdila plan Amazona 39 00:08:25,041 --> 00:08:28,000 da otkupi meksičku državu Baja California. 40 00:08:28,083 --> 00:08:29,750 Tako je. Čuli ste. 41 00:08:29,833 --> 00:08:31,750 Amazon, američka firma, 42 00:08:31,833 --> 00:08:35,208 zainteresirana je za kupnju države Baja California 43 00:08:35,291 --> 00:08:37,708 i ima punu potporu američke vlade. 44 00:08:38,500 --> 00:08:43,083 Ovo su predsjednici Halbrook i Soler rekli na konferenciji za novinare. 45 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 Granice su napravili ljudi. 46 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 One moraju biti podređene ljudskim potrebama. 47 00:08:50,583 --> 00:08:53,083 Pomicanjem granice teritorij trećeg svijeta 48 00:08:53,166 --> 00:08:56,375 mogao bi postati obećana zemlja prvog svijeta. 49 00:08:56,958 --> 00:09:00,291 Meksički predsjednik Soler i ja želimo ovom transakcijom 50 00:09:00,375 --> 00:09:02,583 odati počast objema zemljama. 51 00:09:03,458 --> 00:09:06,041 Moramo proslaviti ekonomsku integraciju 52 00:09:06,125 --> 00:09:07,750 imperijalnih dimenzija. 53 00:09:08,416 --> 00:09:11,375 Pregovori, ne invazija. 54 00:09:11,458 --> 00:09:15,791 Meksikanci će imati koristi od prodaje… 55 00:10:43,750 --> 00:10:45,041 Čekao te je. 56 00:10:54,458 --> 00:10:56,166 Veleposlaniče Jones. 57 00:10:56,250 --> 00:10:57,625 G. Gama. 58 00:10:58,333 --> 00:11:00,083 Jesu vas premjestili u dvorac? 59 00:11:00,166 --> 00:11:03,750 Ne, večeras je ovdje neki događaj 60 00:11:03,833 --> 00:11:06,416 i meksička vlada zamolila me da kažem par riječi. 61 00:11:06,500 --> 00:11:08,541 Popodne imaju probu. 62 00:11:08,625 --> 00:11:11,041 Žao mi je što ste putovali toliko. 63 00:11:11,125 --> 00:11:12,833 Ne, u redu je. 64 00:11:12,916 --> 00:11:17,625 Pomislio sam da vas je predsjednik Halbrook imenovao meksičkim carem. 65 00:11:17,708 --> 00:11:19,083 Ne još. 66 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 Što se ondje događa? 67 00:11:23,083 --> 00:11:25,583 Kao što znate, 68 00:11:25,666 --> 00:11:30,333 organiziramo proslavu 175. godišnjice završetka meksičko-američkog rata. 69 00:11:30,416 --> 00:11:31,708 Proslavu? 70 00:11:31,791 --> 00:11:33,375 Pa, odajemo počast. 71 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 Iskreno, to nije bio rat. Bila je to invazija. 72 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 Mladići s obje strane uperili su puške jedni u druge. 73 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 Toliko izgubljenih života. 74 00:11:42,125 --> 00:11:43,541 Izgubili ste nekoliko tisuća. 75 00:11:43,625 --> 00:11:46,375 Mi smo izgubili mnogo više i pola naše zemlje. 76 00:11:46,458 --> 00:11:48,625 Iskreno, vi niste izgubili. 77 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 To je istina jer vi ste je uzeli. 78 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 -Platili smo. -Da. 79 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 Da, 15 milijuna pesosa. 80 00:11:57,666 --> 00:12:00,208 Nemojmo govoriti o prošlosti. Želite li čaj? 81 00:12:00,291 --> 00:12:01,250 Ne, hvala. 82 00:12:02,333 --> 00:12:06,083 Mjesecima pokušavam dobiti intervju s predsjednikom Halbrookom. 83 00:12:06,833 --> 00:12:09,083 Čak sam obećao njegovu šefu kabineta 84 00:12:09,166 --> 00:12:11,791 da ću besplatno urediti travnjak Bijele kuće. 85 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 O, vi! 86 00:12:15,833 --> 00:12:18,916 -Mislim da ću vam napokon moći pomoći. -Stvarno? 87 00:12:19,875 --> 00:12:23,083 Što biste rekli na ekskluzivni razgovor, 88 00:12:23,166 --> 00:12:25,541 vi i predsjednik, jedan sat u Ovalnom uredu? 89 00:12:25,625 --> 00:12:28,000 -Ozbiljno? -Da. 90 00:12:28,500 --> 00:12:30,291 Iako bismo trebali nešto od vas. 91 00:12:30,375 --> 00:12:32,083 I mislio sam. 92 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 Predsjednik zna da ste važan glas u Latinskoj Americi. 93 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 Mjesecima radimo na novom dogovoru. 94 00:12:38,041 --> 00:12:40,208 -Zato želim razgovarati s njim. -Slušajte. 95 00:12:40,291 --> 00:12:42,791 Važno je da ova vlada izgradi most 96 00:12:42,875 --> 00:12:45,458 s latinskom zajednicom, a posebno s Meksikom. 97 00:12:45,541 --> 00:12:48,041 A s osvajanjem nagrade Alethea 98 00:12:48,125 --> 00:12:51,708 bit ćete u središtu ozbiljnog novinarstva. 99 00:12:53,958 --> 00:12:56,791 Znate da neću pristati promijeniti govor. 100 00:12:56,875 --> 00:12:58,958 -Mislio sam da ga niste napisali. -Nisam. 101 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 Onda ga nećete morati mijenjati. 102 00:13:05,208 --> 00:13:10,250 Možda s ovim ekskluzivnim intervjuom nađete novu nit. 103 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Uglavnom, razmislite. 104 00:13:15,458 --> 00:13:16,666 Može jedna? 105 00:13:18,458 --> 00:13:19,458 Tako. 106 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Ispratit ću vas. 107 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 Kako vam je obitelj? 108 00:13:30,083 --> 00:13:32,333 Dobro, hvala. Svi su dobro. 109 00:13:32,416 --> 00:13:35,458 Povedite me u obilazak. 110 00:13:40,375 --> 00:13:42,583 Dolazio sam ovamo kao dijete. 111 00:13:42,666 --> 00:13:43,916 Učili ste ovdje? 112 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 Ne, doveli su nas ovamo da saznamo više o Niños Héroes. 113 00:13:47,208 --> 00:13:48,333 Znate što je to? 114 00:13:48,416 --> 00:13:49,500 Da. 115 00:13:50,208 --> 00:13:52,875 Ne. Ne znam. 116 00:13:53,541 --> 00:13:55,708 Pred kraj meksičko-američkog rata, 117 00:13:55,791 --> 00:13:57,583 grupa učenika, kadeta, 118 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 bila je okružena američkim vojnicima, ovdje u ovom dvorcu. 119 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 Stvarnost je da su ih jednostavno zaklali. 120 00:14:04,791 --> 00:14:08,125 No s vremenom se oko tog događaja stvorio mit. 121 00:14:08,208 --> 00:14:09,541 Kakav mit? 122 00:14:28,708 --> 00:14:30,250 Hajde! 123 00:14:30,333 --> 00:14:31,583 Pokret! 124 00:15:05,625 --> 00:15:07,333 -Hajde! -Pokret! 125 00:15:21,291 --> 00:15:23,000 Bili su djeca. 126 00:15:23,083 --> 00:15:24,041 Da. 127 00:15:24,833 --> 00:15:27,375 Zato ih zovemo Dječaci Junaci. 128 00:15:30,333 --> 00:15:33,416 Uzvišeni sunarodnjaci! 129 00:15:35,083 --> 00:15:38,375 Prije nego što padne u ruke neprijatelja, 130 00:15:39,625 --> 00:15:42,291 uzimam zastavu domovine! 131 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 Neka se mit uzdigne nad Meksikom 132 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 i zauvijek nas štiti! 133 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 Jebote. 134 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 Jeste li već napisali govor? 135 00:16:08,750 --> 00:16:14,000 Samo Meksikanci mogu sramotni poraz pretvoriti u mitsku pobjedu. 136 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 Señor Silverio? 137 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 -Boli vas glava? -Malo. 138 00:16:34,708 --> 00:16:39,208 Nadmorska visina i zagađenje uvijek me pogode prvih nekoliko dana u Meksiku. 139 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 Isto se događa i mom tati kad se vrati u glavni grad. 140 00:16:43,000 --> 00:16:46,708 Kaže da Meksiko nije zemlja, već stanje uma. 141 00:16:47,500 --> 00:16:50,000 Dobra fora. Kako je tata? 142 00:16:50,083 --> 00:16:52,791 Dobro. Zapeo u Oaxaci. Emfizem ga ubija. 143 00:16:52,875 --> 00:16:54,583 Šteta. Pozdravi ga. 144 00:16:54,666 --> 00:16:57,041 Naravno. Želite da svratim u ljekarnu? 145 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 Ne. Hvala, Antonio. 146 00:16:59,666 --> 00:17:03,583 Čuo sam na radiju da ćete biti u emisiji Luisa Valdivije. 147 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 Da. Nisam htio, ali znaš kakva je Lucía. 148 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 Prisilila me da prihvatim poziv. 149 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 Ali… Niste li vidjeli što je rekao o vašem zadnjem dokumentarcu? 150 00:17:15,375 --> 00:17:17,875 Luis? Ne. Što je rekao? 151 00:17:19,625 --> 00:17:21,166 Ništa dobro, gospodine. 152 00:17:21,666 --> 00:17:23,583 Rekao je da ste gori od Malinche. 153 00:17:23,666 --> 00:17:27,750 Da niste poštivali novinarstvo i tko zna što još. 154 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 To je doku-fikcija, Antonio. 155 00:17:31,833 --> 00:17:35,250 Ako se ne znaš igrati, ne zaslužuješ da te shvate ozbiljno. 156 00:17:37,250 --> 00:17:39,750 Iskreno, nisam gledao vaš dokumentarac. 157 00:17:39,833 --> 00:17:43,583 Ali vidio sam tog tipa na televiziji i naljutio me. 158 00:17:48,666 --> 00:17:50,500 Luis završava sastanak, 159 00:17:50,583 --> 00:17:52,708 ali kaže da će doći dok vas budu šminkali. 160 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 Čestitam, maestro. 161 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 Dobro došao natrag. 162 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 Hvala! 163 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Hej, kad si zadnji put bio ovdje? 164 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 Prije više od 30 godina. 165 00:18:06,708 --> 00:18:08,625 Trideset? Toliko godina ja imam. 166 00:18:09,125 --> 00:18:10,750 Dobro došao. Samo naprijed. 167 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 Dobro došao. 168 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 Hej, možeš li otvoriti? 169 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Vraćamo se u Bocaguangu. 170 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 Imamo nevjerojatnu priču. 171 00:18:38,541 --> 00:18:41,125 Nitko nije ni mrdnuo prstom da mu pomogne. 172 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 Na zadnjoj stanici vlaka bio je posljednji putnik. 173 00:18:43,625 --> 00:18:44,666 Jebeni gringosi. 174 00:18:44,750 --> 00:18:46,250 Pronašla ga je čistačica. 175 00:18:46,333 --> 00:18:49,541 Naša sunarodnjakinja, gđa Refugio Domínguez. 176 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 Zdravo, Refugio. 177 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 -Bok. -Danas smo je našli. 178 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 Bit će nam zadovoljstvo razgovarati s njom. 179 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 Hvala što ste tu. Recite što se dogodilo. 180 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 Otišla sam očistiti vagon, kao i obično, i vidjela da nije prazan. 181 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 Mislila sam da je tip pijan jer je to uobičajeno. 182 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 No onda sam vidjela ribe na podu. 183 00:19:09,916 --> 00:19:11,875 Sve su bile mrtve… 184 00:19:11,958 --> 00:19:13,000 Hajde! 185 00:19:13,083 --> 00:19:15,291 Da! Hajde! Pozor! 186 00:19:17,333 --> 00:19:18,375 Ne idi! Ja… 187 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 -…sedam, osam… -Ne možeš onamo! 188 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 Čekaj! 189 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 Silverio… Žao mi je! 190 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Silverio, čekaj. 191 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 Stanite! 192 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 Niste usklađene! 193 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 -Tania, rekao sam desno! -Jebi se! Što ti znaš? 194 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 Tania, s tobom uvijek isto sranje! 195 00:20:09,083 --> 00:20:11,083 Svi na položaje. 196 00:20:11,166 --> 00:20:15,416 Priscilla, na mjesto. Pet, šest, sedam, osam. 197 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 Ovuda. 198 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 Ovdje smo. Ostavit ću te ovdje. 199 00:20:23,000 --> 00:20:24,375 -Hvala. -Nema problema. 200 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 Varaju li me oči? 201 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 Zdravo, Marta. 202 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 Silverio Gama. 203 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 Mislila sam da si nagazio na minu u Afganistanu i raznio se. 204 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 Još sam ovdje. U komadu. Zasad. 205 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 -Koliko je prošlo? -Godine. 206 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 Stoljeća. 207 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 -Oprosti, stvarno sam bio… -Zauzet. Znam. 208 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 Ali mogao si naći minutu između dokumentaraca da me posjetiš. 209 00:20:53,333 --> 00:20:54,666 Hajde, sjedni. 210 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 -Ovo nosiš? -Da je skinem? 211 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 Da, skini je. 212 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 Luis se jako trudio biti sretan zbog tebe. 213 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 Poslao mi je šest boca prošeka. 214 00:21:05,583 --> 00:21:10,041 Tako ti čestita bez riječi. 215 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 Nikad nije prebolio što si ga napustio. 216 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 Nisam ga napustio. 217 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 Otišao sam na godinu dana, što se pretvorilo u 20. 218 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 Pobjegao sam od cenzora i pogledaj gdje smo. 219 00:21:22,541 --> 00:21:25,750 Naporno sam radio da se proslavim kao nezavisni novinar, 220 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 zatim kao redatelj. 221 00:21:27,666 --> 00:21:31,666 Moja majka i dalje misli da je to najgora odluka u mom životu. 222 00:21:34,375 --> 00:21:36,291 I Luis je mogao otići. 223 00:21:36,375 --> 00:21:38,041 Nitko ga nije prisilio. 224 00:21:38,125 --> 00:21:42,458 Jednom je kritizirao nesposobnost meksičkog predsjednika 225 00:21:42,541 --> 00:21:44,250 i njegove savjetnike… 226 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 Šef postaje došao je pokazati tko je glavni, 227 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 nazvao ga dok je u eteru 228 00:21:50,541 --> 00:21:53,125 i umalo ga objesio za muda na pozornici. 229 00:21:54,166 --> 00:21:57,208 Pravo je čudo što još uvijek ima emisiju. 230 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 Na ovom kanalu nema junaka. 231 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 Svi jedemo ista govna. 232 00:22:02,708 --> 00:22:05,500 Bojimo se da ćemo izgubiti ono malo što imamo. 233 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 Tania? 234 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 Što? 235 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 Tania Kristel? 236 00:22:22,958 --> 00:22:24,458 Što gledaš? 237 00:22:24,541 --> 00:22:25,625 Oprosti. 238 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 Poznajemo li se? 239 00:22:39,083 --> 00:22:42,500 Ne, ja poznajem tebe. Stalno sam te gledao na televiziji. 240 00:22:49,708 --> 00:22:51,000 O čemu razmišljaš? 241 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 Don Silverio Gama! 242 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 -Luise, čovječe. -Gdje si, frende? 243 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 Hej. 244 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 Dobro došao. 245 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 Zagrli me, prijatelju. Pusti ga, Marta. 246 00:23:16,333 --> 00:23:17,958 Hoću kad završim. 247 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 To se lice ne da popraviti. 248 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 Daj mi pet minuta. 249 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 -Ne miči se. -Što radiš? 250 00:23:24,750 --> 00:23:29,250 -Izvrsno. Twitter će mi eksplodirati. -Dosta! 251 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Ne budi seronja. 252 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Pogledaj ga. 253 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 Još se ljuti što sam ga ostavio na cjedilu. 254 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 Bijesan sam! 255 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 Imam najbolju emisiju u Meksiku, stari. 256 00:23:40,625 --> 00:23:42,791 Intervjuiraš samo YouTubere. Lijepo. 257 00:23:44,375 --> 00:23:46,750 I to su vijesti, zar ne? 258 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 Spreman si. 259 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 Zagrli me. 260 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 -Nedostajao si mi. Ovdje smo počeli. -Tako je. 261 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 -Koliko dana ostaješ? -Ne mnogo. 262 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 Jesi li pripremio govor za ceremoniju? 263 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 Ne. 264 00:24:02,208 --> 00:24:04,083 I mislio sam. 265 00:24:05,750 --> 00:24:10,166 Svidio mi se tvoj posljednji dokumentarac Lažna kronika nekolicine istina. 266 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 -Ludo. -Svidjelo ti se? 267 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Jako. 268 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 Ali dio u kojem dijeliš cigaretu s Hernánom Cortésom je previše. 269 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 Kako znaš što su Cortés ili Juan Escutia mislili? 270 00:24:22,250 --> 00:24:25,458 Ponestalo ti je živih ljudi koje možeš intervjuirati? 271 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 -Već radiš na sljedećem? -Da, skupljam novac. 272 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 Bit će to mjeseci istraživanja, mnogo putovanja. 273 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 Ne znam kako možeš potrošiti toliko vremena na jednu stvar. 274 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 Svijet se mijenja svakim tjednom, danom, svakim tweetom. 275 00:24:39,791 --> 00:24:41,833 -Deset sekundi. -Moja pitanja? 276 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 -Već sam vam ih dao. -Nemam pitanja. 277 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Čekaj, da. Imam ih. Spreman sam. 278 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 Hajde! 279 00:24:50,875 --> 00:24:51,958 Opusti se. 280 00:24:55,583 --> 00:24:57,833 Dobro došli u novu epizodu Pretpostavimo. 281 00:24:57,916 --> 00:24:59,833 Danas imamo posebnu emisiju. 282 00:24:59,916 --> 00:25:02,166 Sa mnom je moj bliski prijatelj 283 00:25:02,250 --> 00:25:04,958 i bivši suradnik na vijestima u 20 h, Silverio Gama. 284 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 Poznati redatelj dokumentaraca i prvi Meksikanac… Dobro ste čuli, 285 00:25:08,666 --> 00:25:13,250 prvi Meksikanac koji je dobio nagradu Alethea za novinarsku etiku, 286 00:25:13,333 --> 00:25:16,750 koju svake četiri godine dodjeljuje Američko novinarsko društvo. 287 00:25:16,833 --> 00:25:22,250 Dobit ćeš je u Los Angelesu za samo nekoliko dana. 288 00:25:22,791 --> 00:25:28,125 Ovaj intervju sponzorira kava Los Molinos. 289 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 Izvrsno. 290 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 Kako si? Kako se osjećaš u svojem Meksiku? 291 00:25:34,208 --> 00:25:38,125 Ne mogu zamisliti koliko si nervozan. Puno iščekivanja oko nagrade? 292 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 Silverio? 293 00:25:44,583 --> 00:25:45,750 Jesi li s nama? 294 00:25:46,791 --> 00:25:53,500 Možemo li provjeriti mikrofon? Mislim da imamo problem s mikrofonom. 295 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 Ispričavam se. Ovo je rizik od emitiranja uživo. 296 00:25:56,833 --> 00:25:59,208 Daj da izravno pitam, Silverio. 297 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 Neki naši kolege kažu da te američki liberali iskorištavaju 298 00:26:02,666 --> 00:26:08,125 i nagrada je tu da kompenzira napade krajnje desnice na našu zemlju. 299 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 Jesi li svjestan toga? 300 00:26:10,958 --> 00:26:13,083 Pretpostavimo da ti daju ovu nagradu 301 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 da udovolje zajednici punoj Meksikanaca… 302 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 u Los Angelesu. 303 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 Ne želiš razgovarati o tome? 304 00:26:24,041 --> 00:26:26,416 Razgovarajmo o tvom privatnom životu. 305 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 Kao što je veliki Sainte-Beuve rekao, 306 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 čovjekov privatni život, što radi, odluke koje donosi svaki dan, 307 00:26:32,125 --> 00:26:34,291 čak i ono što jede, definira njegov rad. 308 00:26:35,333 --> 00:26:39,166 Je li istina da te uzrujalo što su te u djetinjstvu zvali „tamni”? 309 00:26:40,458 --> 00:26:45,000 Da je tvoju majku i baku bilo sram što si izgledao 310 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 tamnije nego što bi trebao? 311 00:26:47,791 --> 00:26:50,625 Više domorodački nego bijelo? 312 00:26:52,166 --> 00:26:54,375 Je li to bilo omalovažavanje? 313 00:26:54,458 --> 00:26:56,083 To je tvoja obitelj, zar ne? 314 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 Señor… 315 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 Alejandra Bravo rekla nam je na Instagramu… Sjećaš se svoje prve cure? 316 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 Sa 16 si pobjegao s njom u veliku pustolovinu, 317 00:27:06,541 --> 00:27:09,791 ali odbio si skinuti donje rublje! 318 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 Jer si se bojao Božjeg gnjeva, pakla… 319 00:27:15,833 --> 00:27:17,250 Što si mislio? 320 00:27:17,333 --> 00:27:21,250 Da ćeš doći do oltara kao djevac? 321 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 Veliki Silverio Gama bio je tamnoputi perač auta, 322 00:27:25,750 --> 00:27:28,791 nitko, beznačajni radio-voditelj. 323 00:27:28,875 --> 00:27:31,125 No danas ima počasnu diplomu s UNAM-a. 324 00:27:31,208 --> 00:27:34,625 On je Chevalier des Arts u Francuskoj, a nije ni završio fakultet. 325 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 On je bogati skorojević 326 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 s misijom da prikaže bijedu, siromaštvo i izopćenike društva, 327 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 ali je najbolji prijatelj vlasnika ove postaje. 328 00:27:48,458 --> 00:27:51,500 Njegova obitelj podržava Club América de Fútbol. 329 00:27:59,750 --> 00:28:03,125 Kako se osjeća „pas čuvar istine“ kad je na meti kritike? 330 00:28:04,750 --> 00:28:07,208 Godinama snimaš reklame za kapitalizam, 331 00:28:07,291 --> 00:28:09,208 ali odjednom si umjetnik. 332 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 Našem prijatelju nije do razgovora. 333 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 Pametnome dosta. 334 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 Nevjerojatno, Silverio. 335 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 Rado ćeš pričati nadugačko i naširoko Amerima i bilo kome, 336 00:28:31,458 --> 00:28:33,333 ali ovdje ne želiš ni pisnuti. 337 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 Prava šteta. 338 00:28:38,166 --> 00:28:40,875 Kratka promidžbena pauza i vraćamo se. 339 00:29:25,750 --> 00:29:27,000 Silverio. 340 00:29:32,583 --> 00:29:33,833 Čuješ li me? 341 00:29:40,833 --> 00:29:43,083 Zadržali su me. 342 00:29:43,166 --> 00:29:44,541 Gdje si? 343 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 Htio sam dobiti intervju s Halbrookom. 344 00:29:51,208 --> 00:29:52,708 Osjećam da me čuješ. 345 00:29:53,750 --> 00:29:55,750 Čujem te, Lucía. 346 00:30:16,708 --> 00:30:18,208 Tu si. 347 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 -Kamo si otišao? -Ne znam. 348 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 -Kako to misliš? -Bio sam vani. 349 00:30:22,750 --> 00:30:24,833 Zašto nisi došao na intervju s Luisom? 350 00:30:25,458 --> 00:30:26,875 Želiš li nešto popiti? 351 00:30:28,166 --> 00:30:30,833 Producenti emisije ne prestaju zvati. 352 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 -Nisam znala što reći. -Nazvat ću ih poslije. 353 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 Luis je zvao cijeli dan. Bijesan je. 354 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 Rekao mi je da su cijeli tjedan promovirali intervju. 355 00:30:39,958 --> 00:30:42,333 Ti si prihvatila. Ja nisam htio ići. 356 00:30:42,416 --> 00:30:44,208 Sad sam ja kriva. 357 00:30:49,125 --> 00:30:53,250 Bojao sam se da će me poniziti i ismijati. 358 00:30:53,333 --> 00:30:54,833 Zašto bi to učinio? 359 00:30:56,625 --> 00:30:59,000 Jer je sve to šala. 360 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 Što? 361 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 Tražim odobrenje od ljudi koji me preziru. 362 00:31:08,416 --> 00:31:13,125 Činim prije nego što razmislim, u nadi da ću dobiti što želim, a kad dobijem, 363 00:31:13,208 --> 00:31:14,541 prezirem to. 364 00:31:15,750 --> 00:31:19,000 Sramim se što sam to ikad poželio. 365 00:31:19,791 --> 00:31:21,416 O čemu govoriš? 366 00:31:21,916 --> 00:31:25,333 Provodim život pokušavajući se uvjeriti u važnost svog rada, 367 00:31:25,416 --> 00:31:27,666 u vrijednost priznanja. 368 00:31:28,583 --> 00:31:30,875 Onda, kad dođe, ne osjećam ništa. 369 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 Jedino što osjećam je da to ne zaslužujem. 370 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 -Naravno da zaslužuješ. -Što zaslužujem? To je oholost. 371 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 Nedostatak poniznosti je oholost, Silverio. Uvijek radiš isto. 372 00:31:41,208 --> 00:31:43,250 Godinama radiš i skrivaš se, 373 00:31:43,333 --> 00:31:45,333 a kad pokažeš svoj rad, dobiješ priznanje, 374 00:31:45,416 --> 00:31:48,708 postaneš ogorčen, odustaneš, postaneš depresivan i glumiš žrtvu. 375 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 -Znam. -Naporno je, Silverio. 376 00:31:50,958 --> 00:31:54,791 Mnogo toga želim promijeniti, ali ne mogu. Vjeruj mi, pokušao sam. 377 00:31:54,875 --> 00:31:56,916 Tvoj sindrom uljeza jadan je. 378 00:31:57,000 --> 00:31:59,041 Mogao si barem nazvati. 379 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 To misle i Luis i ostali. 380 00:32:01,208 --> 00:32:02,875 -Svi to znaju. -To je ludost. 381 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 Neizbježno se pretvaraš u ono što drugi misle da jesi. 382 00:32:08,250 --> 00:32:11,375 Sve što ikoga zanima gluposti su našeg osobnog života. 383 00:32:11,458 --> 00:32:14,041 Inače im ništa što radimo nije važno. 384 00:32:15,083 --> 00:32:17,375 I tek sad to shvaćaš? 385 00:32:17,458 --> 00:32:20,125 Gore je što nisi otišao. Luis te pljuje po internetu. 386 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 Sad se ne smije publika, nego njegova tri milijuna pratitelja. 387 00:32:23,333 --> 00:32:24,541 Vidi što je objavio. 388 00:32:26,666 --> 00:32:31,333 Kažem ti, život je samo niz idiotskih slika. 389 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 Izloženost po svaku cijenu. 390 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 Ponavljamo iste scene kad seremo, 391 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 brišemo guzice i slavimo rođendane. 392 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 Prestani. 393 00:32:41,333 --> 00:32:43,875 -Što? -Usne ti se ne miču. 394 00:32:43,958 --> 00:32:45,125 Smeta li ti to? 395 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 -Da, prestani. -Dobro, prestat ću. 396 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 Prije ili poslije, morat ćeš nazvati Luisa. 397 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 Znam. 398 00:33:13,750 --> 00:33:16,500 Kako se usuđuješ ostaviti ga na cjedilu u emisiji uživo? 399 00:33:18,500 --> 00:33:19,958 Idem u Uruapan. 400 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 Kad? 401 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 Već sam ti rekla. Sutra. 402 00:33:23,333 --> 00:33:27,041 To je najveći sajam i ne mogu pustiti Lucero da ide sama. 403 00:33:27,125 --> 00:33:28,666 Predugo me nema. 404 00:33:41,250 --> 00:33:42,458 Pa? 405 00:33:45,333 --> 00:33:48,250 Onda mora biti danas. 406 00:33:48,333 --> 00:33:49,750 Imamo li izbora? 407 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 Našao sam te. 408 00:36:25,000 --> 00:36:26,708 Hoćeš li se udati za mene? 409 00:37:51,166 --> 00:37:52,250 Tata… 410 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Lorenzo? 411 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 Koliko je sati? 412 00:38:00,750 --> 00:38:03,791 Kasno… Rano. Ne znam. 413 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 Ne moraš ustati još neko vrijeme. 414 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 -Sanjao sam lijep san. -Što si sanjao? 415 00:38:10,166 --> 00:38:13,833 Lovio si mamu po stanu. 416 00:38:13,916 --> 00:38:15,666 Oboje ste se smijali. 417 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 Mama je izvadila cice. 418 00:38:18,208 --> 00:38:19,833 Vidio si nas? 419 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 Ne, to je bio samo san. 420 00:38:23,958 --> 00:38:25,541 Ali… 421 00:38:25,625 --> 00:38:27,958 Poslije sam imao noćnu moru. 422 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 Imao sam prozirnu plastičnu cijev 423 00:38:34,333 --> 00:38:37,666 u ustima, upuhivala je zrak 424 00:38:37,750 --> 00:38:39,916 i napuhao sam se poput balona. 425 00:38:41,083 --> 00:38:42,375 Nisam mogao disati. 426 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 Blokirala mi je grlo. 427 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 Pa sam je… izvukao rukama. 428 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 Pričaj tiše. Probudit ćeš sestru. 429 00:38:54,375 --> 00:38:56,333 Neće se probuditi. 430 00:38:56,416 --> 00:38:59,250 Spava kao i ja. 431 00:39:00,708 --> 00:39:05,833 S prozora su me gledali ljudi, 432 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 ali nisu ništa rekli. 433 00:39:08,375 --> 00:39:11,000 I moj brat Mateo bio je ondje. 434 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 Ljudi su otišli, a ti si sjeo na moj krevet 435 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 i gledao me tužnim očima. 436 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 Kao što me sada gledaš, a to i sanjam. 437 00:39:26,875 --> 00:39:28,375 Kao i ti. 438 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 -Ali budni smo. -Ne. Sanjam te. 439 00:39:33,125 --> 00:39:38,250 -Ne možeš sanjati da sanjaš. -Mogu. 440 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 Da, mogu. 441 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 Boli li ovo? 442 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 -Ne. -Stvarno? 443 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 A sad? 444 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 -Ne. -A sad? 445 00:39:47,416 --> 00:39:50,041 Ne, jer sanjam. 446 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 Evo što ćemo onda. 447 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 Odsjeći ću ti pramen kose i staviti ga na noćni ormarić. 448 00:39:58,875 --> 00:40:03,125 Ako ga nađeš kad se sutra probudiš, znači da smo budni. 449 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 Evo ga. 450 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 Laku noć. 451 00:40:26,041 --> 00:40:27,208 Tata? 452 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 Paco je bolestan. 453 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 Kako znaš? 454 00:40:34,500 --> 00:40:36,125 Ima crva. 455 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 Meni izgledaju dobro. 456 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 -Tata? -Da? 457 00:40:43,041 --> 00:40:45,041 Zašto se zove Los Angeles? 458 00:40:45,125 --> 00:40:46,208 Ne znam. 459 00:40:46,291 --> 00:40:48,625 Ima li anđela u Los Angelesu? 460 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 Možda. Naspavaj se. 461 00:40:52,125 --> 00:40:53,250 Tata? 462 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 Ne želim ih ostaviti ovdje. 463 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 -Koga? -Paca, Guida i Ernesta. 464 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 Želim da ih uzmemo. 465 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 Sutra ćemo o tome. Vrijeme je za spavanje. 466 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 Gdje si bio? 467 00:41:27,625 --> 00:41:30,333 -Nisi zatvorio vrata. -Nije važno. 468 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 Ne čuju nas. 469 00:42:15,666 --> 00:42:16,666 Što radiš? 470 00:42:23,000 --> 00:42:24,791 Vratio se. 471 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 Opet? 472 00:42:34,708 --> 00:42:36,083 Guraj ga unutra. 473 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 -Što je? -Ne želi ići. 474 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 Čekaj. 475 00:43:08,000 --> 00:43:11,916 Stalno se vraća. Mislim da nam je ovaj put htio nešto reći. 476 00:43:12,000 --> 00:43:14,291 On je beba. Što će reći? 477 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 -Pokušava nas kriviti. -Za što? 478 00:43:17,000 --> 00:43:19,458 Za udaljenost između nas. 479 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 Za moju sebičnost. 480 00:43:22,166 --> 00:43:25,333 Sjećaš se kako sam se razbjesnio večer prije? 481 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 Zato smo ga izgubili. 482 00:43:27,208 --> 00:43:28,750 Nismo ga izgubili. 483 00:43:28,833 --> 00:43:30,083 Odlučio je ne doći. 484 00:43:34,083 --> 00:43:37,375 Lorenzo mi je rekao da je vidio Matea u snu. 485 00:43:38,333 --> 00:43:41,041 Kako ga može sanjati ako se rodio godinu dana poslije? 486 00:43:41,125 --> 00:43:43,333 Nije važno. Sjećaju ga se. 487 00:43:44,000 --> 00:43:46,708 Stalno smo govorili djeci da Mateo nije ovdje 488 00:43:46,791 --> 00:43:50,000 jer leti nebom svojim malim krilima. 489 00:43:50,541 --> 00:43:51,708 Sjećaš se? 490 00:43:53,208 --> 00:43:55,125 Mateo je sad samo ideja. 491 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 On nije osoba. 492 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 Ljudi dolaze i odlaze. 493 00:44:04,416 --> 00:44:06,916 Ideje su ono što ostaje. 494 00:44:09,541 --> 00:44:11,166 Ne sjećam se njegova lica. 495 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 Kako se dijete može pretvoriti u nejasno sjećanje? 496 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 Nije mi dao priliku. 497 00:44:19,625 --> 00:44:20,958 Za što? 498 00:44:21,041 --> 00:44:23,000 Znam da mogu biti dobar otac. 499 00:44:25,000 --> 00:44:26,208 Jadan dječačić. 500 00:44:27,750 --> 00:44:31,791 Da sam vidjela to tvoje lice, i ja bih se vratila u svoju majku. 501 00:44:32,750 --> 00:44:34,708 Sigurno je bio užasnut kad te vidio. 502 00:44:34,791 --> 00:44:37,250 Jadni Lorenzo i Camila nisu imali izbora. 503 00:44:37,333 --> 00:44:39,833 Moraju svaki dan gledati ovu facu. 504 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 Trebali bismo pustiti Matea. 505 00:45:00,041 --> 00:45:02,708 Možemo početi tako da ga uklonimo iz ove sobe. 506 00:45:07,666 --> 00:45:09,875 Moramo naći novo mjesto za njega. 507 00:45:11,125 --> 00:45:12,791 Negdje gdje može počivati. 508 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 Ustani, Silverio. 509 00:45:39,541 --> 00:45:41,333 Pripremam doručak. 510 00:45:47,791 --> 00:45:48,750 Tko dolazi? 511 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 Halo? Dođi. 512 00:45:51,791 --> 00:45:53,208 -To je Miguel. -Koji Miguel? 513 00:45:53,291 --> 00:45:55,083 Frizer. Već je bio ovdje. 514 00:45:55,166 --> 00:45:57,416 -Tako rano? -Dolaze po nas u 19 h. 515 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 Sad je 10 h. Provest ćeš devet sati s frizurom? 516 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 Da, za tebe. Trebao bi biti zahvalan. 517 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 Mogli ste sinoć zatvoriti vrata prije nego što ste radili to što ste radili. 518 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 Dobro jutro, Lorenzo. Kako si spavao? 519 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 Jedva sam stao u jebeni krevet. 520 00:46:13,250 --> 00:46:15,208 Pripremam jaja. Želi li itko? 521 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 Ne, hvala. 522 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 Silverio? 523 00:46:17,750 --> 00:46:18,750 Jaja? 524 00:46:21,541 --> 00:46:22,541 Tko je to? 525 00:46:22,625 --> 00:46:23,916 Miguel. 526 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 -Koji Miguel? -Frizer. 527 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 Idi u dnevnu sobu. Nađemo se ondje. 528 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 Danas je novinarska zabava. 529 00:46:39,416 --> 00:46:41,500 -Mislio sam da je sutra. -Ne, danas. 530 00:46:43,750 --> 00:46:45,916 Hvala što ste ljubazni prema Miguelu. 531 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 Hej, što mislite o ovome? 532 00:46:54,083 --> 00:46:56,541 -Što je to? -Moj kvart. Colonia Narvarte. 533 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 Martín želi da video započnemo slikama i fotografijama mojih korijena. 534 00:47:01,875 --> 00:47:04,375 Sviđa mi se, no nemoj koristiti tu glazbu. 535 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Dosadno. 536 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 Zašto? 537 00:47:07,583 --> 00:47:09,291 Tata, koga briga za korijene? 538 00:47:09,375 --> 00:47:11,000 Svi dolazimo odnekud. 539 00:47:11,083 --> 00:47:13,250 Ali ne znaju svi odakle sam ja. 540 00:47:14,291 --> 00:47:19,166 Ali imaš pravo. Ako mene nije briga, koga bi bilo? 541 00:47:20,625 --> 00:47:24,333 -Želiš li gledati film? -Fijm. 542 00:47:25,083 --> 00:47:26,541 Što mislite o ovome? 543 00:47:27,250 --> 00:47:28,958 Tko je to? Ja? 544 00:47:29,458 --> 00:47:31,500 Ne, ne možeš to staviti. 545 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 Sramotno je. 546 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 Zabranit ću ti. 547 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 Gdje si to našao? Godinama je nisam čula. 548 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 -Snimili smo je na putu za Zihuatanejo. -Mama, prestani. 549 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Tvoj tata i ja snimali smo sve prvih… koliko? 12 godina? 550 00:47:46,666 --> 00:47:48,750 Svaki zvuk svakog putovanja. 551 00:47:48,833 --> 00:47:50,500 Snimili smo i vaše prdeže. 552 00:47:50,583 --> 00:47:52,208 Čekaj, slušaj ovo. 553 00:47:53,125 --> 00:47:54,291 Je li to Japan? 554 00:47:54,833 --> 00:47:55,833 Nevjerojatno. 555 00:47:55,916 --> 00:47:57,458 Molim te, ne koristi to, tata. 556 00:47:57,541 --> 00:47:58,583 Zašto ne? 557 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 To je naša životna glazba. 558 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 Isuse, operi kosu. Kad dolazi Camila? 559 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 Nakon ručka. Nazvat će me kad sleti. 560 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 Chilaquiles su spremni. 561 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 Moraš jesti, Silverio. Čeka te dug dan. 562 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 Nema jaja. 563 00:48:15,708 --> 00:48:18,500 -Vratit ću se. Idem s Miguelom. -Nema jaja? 564 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 Što je to? 565 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 Jedan od mojih najčudnijih i najemotivnijih dokumentaraca. 566 00:48:30,791 --> 00:48:33,333 Na putu prema američkoj granici tražeći azil, 567 00:48:33,416 --> 00:48:37,125 ljudi u karavani stali su na molitvi u Cerro de las Piedras. 568 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 I ukazala se Gospa od San Juan de los Lagosa. 569 00:48:39,916 --> 00:48:43,166 Bilo ih je mnogo, ali nikad nisu stigli do granice. 570 00:48:43,250 --> 00:48:44,833 Kad smo ih pokušali naći, 571 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 ostala je samo njihova odjeća, neke stvari. 572 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 Nema ni traga tijelima. 573 00:48:51,625 --> 00:48:52,750 Neki su nam rekli 574 00:48:52,833 --> 00:48:55,833 da je Gospa od San Juan de los Lagosa došla po njih. 575 00:48:56,333 --> 00:48:59,625 Možda je to bio odgovor na toliko vjere i očaja. 576 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 -Vjeruješ u to? -Ne. 577 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 Ništa ne vjerujem dok ne vidim. 578 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 Dokumentarist ne smije vjerovati ili ne vjerovati. 579 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 Samo treba gledati i znati gdje se usredotočiti. 580 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 Neki od njih ispričali su nevjerojatne priče. 581 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 -To ćeš staviti u svoj video? -Mislim da hoću. 582 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Zašto? 583 00:49:21,708 --> 00:49:25,250 Jer to je velik dio onoga što jesmo, zemlja imigranata. 584 00:49:25,333 --> 00:49:28,250 Ti se ljudi žrtvuju i ostavljaju sve 585 00:49:28,333 --> 00:49:29,666 jer ovdje su ništa. 586 00:49:29,750 --> 00:49:31,500 Traže nešto bolje. 587 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 Bolje je čistiti WC-e u restoranima brze hrane? 588 00:49:35,041 --> 00:49:37,291 Da, za mnoge od njih jest. 589 00:49:37,791 --> 00:49:40,291 Ne. Idu jer žele. I mi smo otišli. 590 00:49:40,375 --> 00:49:41,458 Ne, nije isto. 591 00:49:41,541 --> 00:49:43,291 Zašto? I mi smo sve ostavili. 592 00:49:43,375 --> 00:49:46,916 Da, ali oni nemaju izbora. Odlaze jer nema posla. 593 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 Ovdje ih ljudi ubijaju i iznuđuju. 594 00:49:49,125 --> 00:49:52,916 Ništa nam nije nedostajalo. Mi smo prvorazredni imigranti. 595 00:49:55,625 --> 00:49:57,000 Ne razumijem. 596 00:49:57,083 --> 00:49:58,208 Što? 597 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 Kako te ovo predstavlja? 598 00:50:00,250 --> 00:50:02,666 Zašto ih koristiš da govore o tvom životu 599 00:50:02,750 --> 00:50:05,333 ako ne znaš tko su i kako žive? 600 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 Snimaš ih, intervjuiraš, 601 00:50:07,875 --> 00:50:11,416 čak zarađuješ na njima, ali ih uopće ne poznaješ. 602 00:50:11,500 --> 00:50:13,958 S kojim se pravom tako ponašaš? 603 00:50:14,041 --> 00:50:15,041 Što? 604 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 Imaš 17 godina i ponašaš se kao da sve znaš. 605 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 Kad sam bio tvojih godina, radio sam na ribarskom brodu. 606 00:50:21,583 --> 00:50:23,625 Opet ti o glupom brodu. Daj. 607 00:50:24,125 --> 00:50:26,500 To se događa kad nekome daš sve 608 00:50:26,583 --> 00:50:28,458 i on nikad ništa ne nauči. 609 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 Ništa ne cijeniš jer nikad nisi radio za to. 610 00:50:31,791 --> 00:50:34,583 Nemaš odgovornosti. 611 00:50:35,208 --> 00:50:36,291 Pa, ti si kriv. 612 00:50:36,375 --> 00:50:39,000 -Što? -Doveo si me ovamo, na svijet. 613 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 Nitko mi nije rekao. 614 00:50:40,583 --> 00:50:42,708 Nitko te ne upozori. 615 00:50:42,791 --> 00:50:47,208 Tvoje dijete postaje tinejdžer i to je posao s punim radnim vremenom. 616 00:50:47,291 --> 00:50:49,750 Sve je prokleti problem. 617 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 Nisam tražio da me napravite. 618 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 Shvaćaš to, zar ne? 619 00:50:58,333 --> 00:51:02,375 Da ne poštuješ nikoga. Čak ni svoje roditelje. 620 00:51:02,458 --> 00:51:05,041 A oni ljudi čiji su ti životi depresivni 621 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 barem poštuju ono što jesu, svoje pretke, svoje običaje… 622 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 Njihovi su rituali postojali prije negoli je SAD, 623 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 zemlja koja poštuje samo novac, uopće nastao. 624 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 Samo kažem da ih ne poznaješ. To je istina. To nije tvoja istina. 625 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 Ne. Kako možeš znati cijenim li stvari ili ne? 626 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 Cijenim stvari, ali ne one koje i ti. 627 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 Da, stvari su mi teške. 628 00:51:29,750 --> 00:51:32,625 Čak i sada izražavam svoje osjećaje, što inzistiraš da činim. 629 00:51:32,708 --> 00:51:33,708 Da, inzistiram. 630 00:51:33,791 --> 00:51:35,625 To mi je teško, ali činim to. 631 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 No to nisu osjećaji koje želiš da pokažem, pa sigurno nisu istiniti. 632 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 Govori španjolski, dovraga. 633 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 Zašto? 634 00:51:42,166 --> 00:51:45,416 Jer smo u Meksiku, Meksikanci smo i govorimo španjolski! 635 00:51:45,500 --> 00:51:47,250 Niste se mogli javiti? 636 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 Halo? 637 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 Uvijek radiš isto, tata. 638 00:51:51,083 --> 00:51:54,416 Svaki put kad dođemo u Meksiko uvjeravaš me da je kul, 639 00:51:54,500 --> 00:51:57,041 dubok, duhovan i kulturan. 640 00:51:57,125 --> 00:51:58,333 Ali nije. 641 00:51:58,416 --> 00:52:00,333 Ljudi pate i gladuju. 642 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 Lorenzo, stani. 643 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 Ako toliko voliš Meksiko, zašto si odveo Camilu i mene u Ameriku? 644 00:52:05,708 --> 00:52:07,708 Zašto smo morali odrasti ondje? 645 00:52:08,541 --> 00:52:09,625 To je bio Reynolds. 646 00:52:09,708 --> 00:52:13,583 Kaže da je proba za dodjelu u utorak u 17 h po vremenu u L. A.-u. 647 00:52:15,250 --> 00:52:17,875 Čestitam. Ti si glavna faca, tata. 648 00:52:17,958 --> 00:52:21,916 Zemlja koja poštuje samo novac dat će ti nagradu. 649 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 I ti ćeš je uzeti. 650 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 Jedva čekam čuti što ćeš reći. 651 00:52:30,625 --> 00:52:33,458 Gospa od Los Lagosa nije učinila da imigranti nestanu. 652 00:52:33,541 --> 00:52:36,250 Nestali su jer su umrli. 653 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 -Znaš da nisi drugačiji, zar ne? -Što? 654 00:52:53,958 --> 00:52:56,708 Ako netko hvali Meksiko, držiš mu lekciju kakav je. 655 00:52:56,791 --> 00:53:02,583 Ako ga gringo kritizira, recitiraš zašto je to najfascinantniji gastronomski, 656 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 antropološki i kulturni eksperiment koji je svijet ikad vidio. 657 00:53:06,500 --> 00:53:09,875 Lucía, samo kažem da moraš napustiti Meksiko 658 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 da shvatiš što si izgubila, a što su oni ukrali i uništili. 659 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 Lorenzo ti je htio reći da misli da je zemlja siromašna. 660 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 Nije siromašna, nejednaka je. Postoji razlika. 661 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 Savršeno. Opet pobjeđuješ, Silverio. 662 00:53:21,333 --> 00:53:24,458 Tvoja su opravdanja besprijekorna. Kao i uvijek. 663 00:53:24,958 --> 00:53:27,000 Kad si zadnji put prošetao gradom? 664 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 Pusti to. 665 00:53:34,125 --> 00:53:35,750 Stvarno želiš novu priliku? 666 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 -U čemu? -Da budeš dobar otac. 667 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 Da. 668 00:53:40,583 --> 00:53:41,958 Pa, imaš jednu. 669 00:53:42,041 --> 00:53:44,125 S Lorenzom i Camilom. Još su mladi. 670 00:53:44,208 --> 00:53:46,375 Samo moraš naučiti biti prisutan. 671 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 Ovdje sam, Lucía. 672 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 Da, sa svojim laptopom, radiš na jebenom videu. 673 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 Idem po odjeću! 674 00:55:05,541 --> 00:55:07,250 Ova je pustinja stroj za ubijanje. 675 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 Ako vas vrućina i planine ne ubiju, zmija ili škorpion hoće. 676 00:55:13,000 --> 00:55:14,333 Kamo idete? 677 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 U Arizonu. 678 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Proći ćemo kroz Nogales. 679 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 Vodimo boga Centéotla da ga ožive. 680 00:55:22,416 --> 00:55:24,625 Što se dogodilo bogu Centéotlu? 681 00:55:24,708 --> 00:55:28,666 Umro je. Nema više kukuruza. Umiremo od gladi. 682 00:55:28,750 --> 00:55:31,208 Ne moraš umrijeti da odeš u pakao. 683 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 Idi do Chalchihuitesa i naći ćeš ga. 684 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 Ondje, u našem selu, postoji samo smrt, glad, nasilje. 685 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 Ima li još ljudi s vama? 686 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 Naši unuci. 687 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 Ondje imaju Centéotla. 688 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 Moje dvoje djece ubijeno je. 689 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 Idemo na sjever naći se s mojim bratom. 690 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 Hvala. 691 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 Sretan put. 692 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 Imate li dovoljno vode? 693 00:56:44,750 --> 00:56:46,583 Evo je! Našli su je! 694 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 Slušaj moju sestru! Na telefonu je! 695 00:57:05,291 --> 00:57:12,208 Kaže da im se Gospa od Los Lagosa ukazala na Cerro de las Piedras. 696 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Kad su stigli na vrh brda, noć se pretvorila u dan. 697 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 A onda se pojavila! Blagoslivlja ih! 698 00:58:47,875 --> 00:58:49,208 Silverio… 699 00:58:52,375 --> 00:58:53,833 Silverio… 700 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 Silverio, kako se osjećaš? 701 00:59:02,625 --> 00:59:03,791 Doimaš se umorno. 702 00:59:07,750 --> 00:59:08,750 Spokojno. 703 00:59:11,958 --> 00:59:12,833 Smireno. 704 00:59:54,500 --> 00:59:56,083 Ne bojiš se? 705 00:59:59,083 --> 01:00:00,583 Čega? 706 01:00:02,208 --> 01:00:03,416 Umiranja. 707 01:00:09,958 --> 01:00:12,791 Za vas je smrt kršćanska stvar. 708 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 Udoban srčani udar u krevetu. 709 01:00:18,208 --> 01:00:20,041 Nama je to kruh naš svagdašnji. 710 01:00:20,125 --> 01:00:22,041 Bacanje u masovnu grobnicu. 711 01:00:22,541 --> 01:00:25,791 Ovdje u zatvoru nitko me ne može ubiti. 712 01:00:25,875 --> 01:00:28,750 Ali mogu srediti da vas vani ubiju. 713 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 Bio sam siromašan, nevidljiv. 714 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 Ignorirali ste me desetljećima. 715 01:00:34,000 --> 01:00:38,625 A sad… držim vas za muda. 716 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 Mi smo hodajuće bombe. 717 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 Ima nas na milijune u siromašnim selima. 718 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 Stojimo u središtu paradoksa. 719 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 Mi smo nova vrsta. 720 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 Drugačija zvijer. Nismo poput vas. 721 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 Što smo trebali učiniti? 722 01:01:00,416 --> 01:01:02,958 Vi intelektualci 723 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 volite blebetati o klasnoj borbi, marginaliziranima. 724 01:01:07,333 --> 01:01:11,333 Onda se mi pojavimo. 725 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 Proletarijat, odbačeni, iskorišteni. Sve su to stare vijesti. 726 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 Nešto novo raste ondje, 727 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 u blatu, školuje se na najčistijoj nepismenosti 728 01:01:28,083 --> 01:01:30,875 i vreba kao čudovište u kutovima grada. 729 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 Gledate ono što možete nazvati post-siromaštvo. 730 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 Što se promijenilo u slamovima? 731 01:01:37,458 --> 01:01:40,791 Novac. Imamo milijune, 732 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 a vi ste bankrotirali i vode vas nesposobni. 733 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 Tako je! 734 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Shvaćaš li? 735 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Naše metode su agilne, 736 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 vi ste spori i puni birokracije. 737 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 Mi se ne bojimo smrti, a vi umirete od straha. 738 01:01:56,250 --> 01:01:57,875 Mi nosimo prave pištolje, 739 01:01:57,958 --> 01:02:00,750 a vi pištolje kalibra .38. 740 01:02:01,250 --> 01:02:04,791 Mi napadamo, vi branite. 741 01:02:04,875 --> 01:02:07,000 Vi kažete „ljudska prava”, 742 01:02:07,083 --> 01:02:09,541 a mi „bez milosti”. 743 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 Učinili ste nas televizijskim zvijezdama, a mi vas klaunovima. 744 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 Stanovnici slamova pomažu nam iz ljubavi ili straha, ali vas mrze. 745 01:02:20,375 --> 01:02:24,500 Vi ste regionalni, provincijalni, nacionalistički, korumpirani. 746 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Imamo 50 milijuna gringo narkića. 747 01:02:28,041 --> 01:02:30,083 Naše oružje dolazi iz inozemstva, od Jenkija. 748 01:02:30,166 --> 01:02:31,333 Djelujemo globalno. 749 01:02:31,416 --> 01:02:35,083 Ne zaboravljamo na vas. Vi ste naši kupci. 750 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 A vi nas zaboravite čim prođe šok od nasilja koje izazivamo. 751 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 POČASNI ČLAN MEKSIČKOG NOVINARSKOG SAVEZA 752 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 PLESNI KLUB CALIFORNIA 753 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 Kakav je osjećaj biti pred kamerom? 754 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 Što vam sad prolazi glavom? 755 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 Da vam kažem što sad mislim, doživotno bi me zatvorili. 756 01:03:28,208 --> 01:03:30,500 Jeste li više gringo ili Meksikanac? 757 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 Moja je nacionalnost da nemam nacionalnost. 758 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 Znaš li što se događa u tvojoj zemlji? 759 01:03:36,333 --> 01:03:39,041 Ne. Iskreno, ne razumijem svoju zemlju. 760 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Mogu je samo voljeti. 761 01:03:40,583 --> 01:03:43,625 Kako reagirati na najopasniji kartel na planetu? 762 01:03:43,708 --> 01:03:46,333 Korporativni kartel Sjedinjenih Država. 763 01:03:47,666 --> 01:03:49,416 Hoćeš li se slikati sa mnom? 764 01:03:51,416 --> 01:03:53,833 -Hvala. -Tvoja sam obožavateljica. 765 01:03:57,416 --> 01:04:00,916 -I ja sam obožavateljica. -Hvala vam. Laku noć. 766 01:04:14,416 --> 01:04:16,875 Taj arogantni gad. 767 01:04:18,166 --> 01:04:19,166 Nema mezcala? 768 01:04:19,250 --> 01:04:22,791 Vidjela sam konobara da ga ondje poslužuje. 769 01:04:25,416 --> 01:04:26,416 Tata! 770 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 Dušo! 771 01:04:27,708 --> 01:04:29,500 Lijepo te vidjeti! 772 01:04:29,583 --> 01:04:33,125 Let je kasnio. U Bostonu snijeg ne prestaje. 773 01:04:36,791 --> 01:04:38,458 Što ima, brate? 774 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 Dakle, cijela je zabava samo za tebe? 775 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 Tako se čini. 776 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 Grozno. Hajde, ondje su mi tete i ujaci. 777 01:04:46,916 --> 01:04:49,958 -Cijela te obitelj čeka. -Gdje su? 778 01:05:03,958 --> 01:05:07,166 -Gdje su? -Otraga, mama. 779 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 Šurjače! 780 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 Tko je platio ovo? Mislio sam da ste vi novinari švorc. 781 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Bez obzira na to kako postupaju s tobom, žališ se. 782 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 -Popij jebeno piće. Besplatna su. -U tom slučaju… 783 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 -Tamni! -Draga moja sestro! 784 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 -Svidio mi se dokumentarac. Jako. -Dobar, ali malo previše cendranja, ne? 785 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 I malo je dug. 786 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 Traje 90 minuta, ljenguzo! 787 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 -Krunski dragulj. -Dobro sam se sredila, zar ne? 788 01:06:01,000 --> 01:06:04,833 Možda me možeš ubaciti u sljedeći film, barem u kutu kao statista. 789 01:06:05,625 --> 01:06:07,750 -Čestitam. -Hvala. 790 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 Napokon si stigao, gade! 791 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 Nedostajali ste mi. 792 01:06:23,083 --> 01:06:24,458 To je čudo! 793 01:06:24,541 --> 01:06:28,333 Kad mi se kći udala, nisi došao. Kad mi je otac umro, nisi došao. 794 01:06:28,416 --> 01:06:30,708 Ali kad organiziraju zabavu za tebe, dođeš. 795 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 Misliš da će gospodin doći na naša sranjska druženja? 796 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 Lijepo te vidjeti. Čestitam, čovječe. 797 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 Neće te ostaviti na miru. To su prikrivene tužbe, brate. 798 01:06:40,458 --> 01:06:42,666 Tko bi rekao da ćeš dobiti nagradu 799 01:06:42,750 --> 01:06:45,708 od istih gadova koje kritiziraš cijeli život? 800 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 Znam, zar ne? 801 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 -Imaš nešto na nosu. -Što? 802 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 Govno od uvlačenja u američko dupe. 803 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Iskreno, budući da si tako glup, sve si nas iznenadio. 804 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 Goni se. 805 01:07:02,333 --> 01:07:05,916 Ozbiljno. Stvarno ti se divim. 806 01:07:07,083 --> 01:07:08,750 Hvala. I ja se tebi divim. 807 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 -Ostani čvrsto na tlu. -A da ti digneš debelu guzicu s njega? 808 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 Sredio me! Kaže da sam luzer. 809 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 Vrati se na drugu stranu i poljubi meksičko dupe. 810 01:07:21,375 --> 01:07:24,000 Ne zajebavajte ga. Završit ćete u novinama. 811 01:07:24,083 --> 01:07:26,333 Gle tko dolazi! Pablo Galindo! 812 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 Pablito, bježi i sakrij se. 813 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 Ne želiš da se pročuje o tvojoj vili na plaži u Baji. 814 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 Baš me briga. 815 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 Za Silverija. 816 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 Zdravica! 817 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 -Živjeli! -Živjeli! 818 01:07:52,541 --> 01:07:53,833 Daj mi cigaretu. 819 01:07:54,541 --> 01:07:56,541 Ovi me ljudi izluđuju. 820 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 -Tko je to? -Gdje? 821 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 Ondje. Umjetnički kritičar. Zaboravio sam mu ime. 822 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 Kao i obično. 823 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 Hej, Luise. 824 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Hvala što si došao. 825 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 Hvala što me nisi pozvao, gade. 826 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 Lucía, kako si? 827 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 Dobro, Luise. Lijepo što si došao. 828 01:08:27,708 --> 01:08:30,708 -Idem po mezcal. Želiš li išta? -Ne, hvala. 829 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 Mezcal, hvala. 830 01:08:34,375 --> 01:08:37,333 Slavni don Silverio Gama. 831 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 Novinar, dokumentarist i umjetnik. 832 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 Ikona koja nas gleda sa svojeg postolja. 833 01:08:43,291 --> 01:08:45,291 Koji se nije pojavio na intervjuu 834 01:08:45,375 --> 01:08:48,541 niti mu je stalo do truda cijele televizijske ekipe. 835 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 Žao mi je, Luise. 836 01:08:49,750 --> 01:08:54,291 Tebi su svi na ovoj zabavi samo pijuni. 837 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 Da, svatko od nas. Ali griješiš. 838 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 Mi koji nismo zbrisali iz Meksika, mi smo mučenici. 839 01:09:01,000 --> 01:09:02,541 Luise, kunem se… 840 01:09:02,625 --> 01:09:05,375 Nije bilo dovoljno ostaviti me na cjedilu? 841 01:09:05,458 --> 01:09:08,166 Danima te pokušavam naći. 842 01:09:08,250 --> 01:09:09,500 Zašto se nisi javio? 843 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 Znam. Žao mi je. 844 01:09:11,375 --> 01:09:12,500 Zašto? 845 01:09:13,833 --> 01:09:17,208 Luise, zahvalan sam što si me pozvao u emisiju, ali… 846 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 Ali što? 847 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 Nisam mogao. 848 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 -Moja ti emisija nije dovoljno dobra? -Nemoj to raditi. Molim te. 849 01:09:27,708 --> 01:09:29,208 Ti i ja smo prijatelji. 850 01:09:29,291 --> 01:09:30,791 Točno, gade. 851 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 Kad te prijatelji nazovu, javiš se. 852 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 Kažeš istinu. Pogotovo ti. 853 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 G. Istina, g. Kritičko Razmišljanje. 854 01:09:40,500 --> 01:09:42,000 Ma daj. 855 01:09:43,791 --> 01:09:45,041 Hajde, molim te. 856 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 Tisuću si puta javno popljuvao moj rad. 857 01:10:00,458 --> 01:10:03,000 Luise, zašto si me pozvao? 858 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 Kako to misliš? 859 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 Ako toliko mrziš moj rad, čemu to? 860 01:10:08,333 --> 01:10:10,375 Ja sam novinar, ne tvoj fan. 861 01:10:10,458 --> 01:10:14,166 Prijatelj si mi i mislim da si to došao proglasiti. 862 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 Da jesi, rekao bi mi istinu u lice, ne javno. 863 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 -Želiš istinu? -Da. 864 01:10:20,000 --> 01:10:22,125 Želiš znati što mislim o tvom dokumentarcu? 865 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 Pucaj. Mogu to podnijeti. 866 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 Mislim da je pretenciozan. Besmisleno je oniričan. 867 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 Oniričan je kako bi prikrio tvoj osrednji scenarij. 868 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 To je gomila besmislenih scena. 869 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 Pola vremena sam se htio smijati, a pola sam umirao od dosade. 870 01:10:37,750 --> 01:10:42,541 Trebalo bi biti metaforično, ali nema poetsku inspiraciju. 871 01:10:42,625 --> 01:10:47,375 Kao da je ukraden. Plagijat. A ti si jedva prikrio tragove. 872 01:10:47,458 --> 01:10:50,291 Što je smiješno? Banalno je, nasumično. 873 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 To sranje s vojnicima u plavim perikama u Chapultepecu… 874 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 Što je to bilo? 875 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 Prvo je tip u vlaku s aksolotlima. 876 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 Onda se odjednom nađe u svom stanu usred pustinje. 877 01:11:02,833 --> 01:11:05,875 Eto tako. Tako ti je to palo na pamet. 878 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 Zašto ondje, a ne, recimo, stadion Azteca? 879 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 -Zašto ne? -Jer život nije takav. 880 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 Postoji kronologija. Red. Uzroci i posljedice. 881 01:11:15,625 --> 01:11:19,041 To je dokufikcija, Luise. Humor je ozbiljan posao. 882 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 Nenamjeran humor jer si prekršio pravila dobrog novinarstva. 883 01:11:22,875 --> 01:11:28,041 Jebeš objektivnost, neutralnost, povijest, istinu. 884 01:11:28,125 --> 01:11:30,291 Nisi mogao kontrolirati ego. 885 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 Čak si sebe stavio u film. 886 01:11:34,583 --> 01:11:39,291 Pomoću povijesnih osoba govorio si o sebi. Što ti sebi umišljaš? 887 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 Odgovori! 888 01:11:41,875 --> 01:11:44,333 Daj mi cigaru. 889 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 Ako želiš razgovarati o svom životu, reci to. 890 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 Napiši autobiografiju. 891 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 Jebeš to. Ništa nije dosadnije i banalnije od mog života. 892 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 Što si htio reći? 893 01:12:05,958 --> 01:12:08,541 Govoriš o privatnom životu, kozmosu, 894 01:12:08,625 --> 01:12:10,708 osobnim tragedijama ili politici. 895 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 Što je to bilo? Memoar, farsa ili… 896 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Ja sam sve to i ništa od toga, Luise. 897 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 Zvučiš kao umjetnik. 898 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Možda je to samo kronika neizvjesnosti. 899 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 To mi odgovara. 900 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 Mora da si lud. Kronika neizvjesnosti? Jebote. 901 01:12:28,541 --> 01:12:31,541 Luise, ne želim razgovarati o svom životu. 902 01:12:31,625 --> 01:12:35,291 U sjećanju nema istine. Postoji samo emocionalno uvjerenje. 903 01:12:35,958 --> 01:12:40,208 Dosta mi je toga da govorim što mislim, a ne što osjećam. 904 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 Ti si novinar. 905 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 Moraš reći što misliš i misliti što govoriš. 906 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Nekoć si bar imao dobre ideje. 907 01:12:46,625 --> 01:12:53,291 Čemu dobra ideja u svijetu koji nam klizi kroz prste? 908 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 Stariš, kompa. Klasičan slučaj krize srednjih godina. 909 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 Moguće. 910 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 U ovoj dobi život ide tako brzo da mi se čini kao konvulzija. 911 01:13:09,583 --> 01:13:15,416 Mnoštvo slika, sjećanja, djelića, 912 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 sve isprepleteno. 913 01:13:24,791 --> 01:13:27,625 Kako je lijep ovaj ružni grad, zar ne? 914 01:13:28,458 --> 01:13:31,833 Jebote, čovječe. 915 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 -Oprostite na smetnji. -Nema problema. 916 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 Luis Valdivia, možemo se slikati? 917 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 -Naravno. -Hvala. 918 01:13:39,583 --> 01:13:41,708 -Ti u sredinu, molim. -Da. 919 01:13:42,583 --> 01:13:44,416 Savršeno. 920 01:13:45,541 --> 01:13:46,833 Jedan, dva… 921 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 Izvrsno. 922 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 Hvala lijepa. Veliki smo obožavatelji tvoje emisije. 923 01:13:53,458 --> 01:13:56,208 Hvala. Laku noć. 924 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 Samo ne zaboravi, Silverio, 925 01:14:00,541 --> 01:14:03,708 odakle si i tko si bio prije nego što si me upoznao. 926 01:14:05,000 --> 01:14:06,625 Čemu se smiješ, seronjo? 927 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 Tvojim sigurnostima. 928 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 Kategoričkim kao tvoje novinarstvo. 929 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 Zatucanim poput tvoje pronicljivosti. 930 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 Jednako osrednjim kao i tvoje umjetničke sposobnosti. 931 01:14:21,875 --> 01:14:25,125 Smijem se tvom kratkovidnom nacionalizmu. 932 01:14:25,208 --> 01:14:26,583 Tvojem provincijalizmu. 933 01:14:26,666 --> 01:14:30,041 Kako se klanjaš industriji posvećenoj javnom poniženju 934 01:14:30,125 --> 01:14:32,000 i online linču. 935 01:14:32,083 --> 01:14:34,708 Klikovima koji nam govore u što da vjerujemo. 936 01:14:34,791 --> 01:14:37,500 Novi rudnik zlata za korporacije. 937 01:14:37,583 --> 01:14:42,833 Luise, ja sam ono što jesam jer sam pobjegao od tebe, odavde, od televizije. 938 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Pogledaj se. 939 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 Vulgaran. 940 01:14:46,958 --> 01:14:50,333 Zloban. I ponosiš se time. 941 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 Ti si lažnjak. 942 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 Tražiš lajkove na društvenim mrežama. Šetaš se sa svojim glupanima. 943 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 Družiš se s predsjednikom, guraš glupe ideologije i idiotizme. 944 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 Ti si savršen prikaz današnjeg novinara, Luise. 945 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 Zabavljač, komentator. 946 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 Ljudi poput tebe ostavili su nas bez istine. 947 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Idi. Idi plesati. Ne mogu te više slušati. 948 01:15:18,125 --> 01:15:19,916 Snažni muškarci ne plešu. 949 01:15:20,416 --> 01:15:22,875 To je izreka mog oca i ne možeš je koristiti. 950 01:15:22,958 --> 01:15:24,666 Idi, ne želim slušati tvoj glas. 951 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 Rekao sam ti da mi je dosta tvog glasa. 952 01:15:59,583 --> 01:16:01,833 -Napokon. -Kako je bilo s Luisom? 953 01:16:04,083 --> 01:16:05,250 Reci mi. 954 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 Sjajno. 955 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 Ozbiljno? 956 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 Hajde. Zaplešimo. 957 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 -Uzmimo mezcal. -Zaplešimo. 958 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 Molim te. 959 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 -Ne, čekaj! -Zaplešimo. 960 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 Ne da mi se. 961 01:16:51,583 --> 01:16:54,333 Tu je 100 ljudi koji bi ubili za ples sa mnom. 962 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 Čini se da džungla zove. 963 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 Tata! 964 01:18:27,125 --> 01:18:28,500 Prepoznaješ ovu pjesmu? 965 01:18:28,583 --> 01:18:30,291 -Koju? -Ovu. 966 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 Ispričavam se svima. Svečanost će se uskoro nastaviti. 967 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 Prije nego što pozovemo našeg počasnog gosta, 968 01:21:17,291 --> 01:21:20,541 poslušat ćemo nekoliko riječi 969 01:21:20,625 --> 01:21:24,083 cijenjenog ministra unutarnjih poslova, 970 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 g. Siniestora Quiñonesa. 971 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 Zaplješćimo mu. 972 01:21:32,083 --> 01:21:36,541 Hvala. Puno vam hvala. 973 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 Proslava će završiti glavnom nagradom. 974 01:21:41,208 --> 01:21:44,125 Nagradom koja nas ispunjava ponosom i koju prvi put 975 01:21:44,208 --> 01:21:47,500 dobiva meksički 976 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 ili latinoamerički novinar. 977 01:21:51,666 --> 01:21:54,166 Gdje je počasni gost? 978 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 Dođite reći nekoliko riječi. 979 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 -Tata, kamo ideš? -Gdje je? 980 01:22:02,125 --> 01:22:04,958 Uskoro će doći. 981 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 Čini se da je nestao. 982 01:22:10,166 --> 01:22:12,250 Uzvikujmo njegovo ime! 983 01:22:13,875 --> 01:22:17,750 Rekao sam svoje. Sad je Silverio na redu. 984 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 MUŠKI WC 985 01:23:13,000 --> 01:23:14,666 Što je ovo? 986 01:23:16,125 --> 01:23:17,916 Nemoguće. 987 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 Moj dječačić je posijedio. 988 01:23:23,458 --> 01:23:26,958 -Skoro sam tvojih godina, tata. -Sad si starac. 989 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 Starost dolazi bez upozorenja. 990 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 Onda se pretvori u posao s punim radnim vremenom. 991 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 Hodanje, jelo, kupaonica… sve je problem. 992 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 Nitko mi nije rekao. 993 01:23:42,458 --> 01:23:45,083 Nitko te nikad ne upozori. 994 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 Drago mi je što si došao. 995 01:23:49,000 --> 01:23:51,708 Kako da propustim zabavu svog sinčića? 996 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 Žao mi je što tvoja majka nije ovdje. 997 01:23:55,958 --> 01:24:01,000 Nepodnošljiva je pomisao da više nikad neću biti s njom. 998 01:24:01,500 --> 01:24:05,291 Ali ponekad je posjetim u njezinoj sobi i povučem za noge. 999 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 Sine… 1000 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 Žao mi je što ti nikad nisam rekao 1001 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 koliko se ponosim tobom. 1002 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 Jesi, tata. 1003 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 Na svoj način. A da to nisi rekao. 1004 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 Shvatio sam to na kraju. 1005 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 Bio si sjajan otac. 1006 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 Izgubio sam sve što sam imao. 1007 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 Zato nisam mogao biti više. 1008 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 Otac, a katkad i muž. 1009 01:24:45,625 --> 01:24:47,791 Ali uvijek sam se sramio 1010 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 onoga što sam mogao biti, ali nisam. 1011 01:24:52,333 --> 01:24:55,458 Ali ti si svjetski čovjek. 1012 01:24:56,041 --> 01:24:57,833 Vrlo si uspješan. 1013 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 A bio si takav luzer. 1014 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 Zaista, tvoja majka i ja nismo ovo očekivali. 1015 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 Znam. 1016 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Ni ja. 1017 01:25:12,375 --> 01:25:16,000 Znaš, katkad se i ja sramim onoga što jesam 1018 01:25:16,083 --> 01:25:17,916 i što sam trebao biti. 1019 01:25:22,125 --> 01:25:23,333 Jesi li dobro? 1020 01:25:24,333 --> 01:25:28,166 Sigurno bi mi pomoglo da shvatim što ste tada mislili o meni. 1021 01:25:28,250 --> 01:25:30,250 Da to čujem. 1022 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 Da znam da si me shvatio. 1023 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 Dao sam sve od sebe. 1024 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 Uvijek damo sve od sebe, 1025 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 ali to nikad nije dosta. 1026 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 Uspjeh je moj najveći neuspjeh. 1027 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 Dao bih sve da Camila i Lorenzo dobiju ono što si ti dao nama. 1028 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 Hajde. Glavu gore. 1029 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 Ovo je zabava. 1030 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 Depresija je buržoaska bolest, plod previše razonode. 1031 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 Nemamo vremena za tugu. 1032 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 Vidim te svaki dan. 1033 01:26:15,875 --> 01:26:18,125 Osjećam da si blizu jer sam te pustio. 1034 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 Nedostaju mi tvoje velike ruke, tvoj čisti miris. 1035 01:26:23,250 --> 01:26:25,375 Nedostaju mi naši razgovori. 1036 01:26:25,458 --> 01:26:27,500 Izvlačio si najbolje iz mene. 1037 01:26:27,583 --> 01:26:32,625 Uvijek sam tu, kad god me trebaš. 1038 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 I dalje ne mogu pustiti Matea. 1039 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 Naučit ćeš kako. 1040 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 Život je samo kratki niz besmislenih događaja. 1041 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 Moraš mu se predati. 1042 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Stisni šake. 1043 01:26:51,375 --> 01:26:53,041 Glavu gore. 1044 01:26:53,541 --> 01:26:58,750 Utopimo sram pićem i nazdravimo tvom uspjehu. 1045 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 -Živjeli. -Živjeli. 1046 01:27:30,708 --> 01:27:32,625 Sjećaš se što sam ti govorio? 1047 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 -Srkni malo uspjeha. -Srkni malo uspjeha. 1048 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 Promućkaj ga u ustima i ispljuni. 1049 01:27:40,583 --> 01:27:44,250 Inače će te otrovati. 1050 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 Tko je tu? 1051 01:28:37,583 --> 01:28:38,916 Bok, mama. 1052 01:28:40,458 --> 01:28:42,625 Kakvo iznenađenje. 1053 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 Nisam znala da dolaziš. 1054 01:28:46,166 --> 01:28:48,708 Da, zvao sam te jučer. Razgovarali smo dugo. 1055 01:28:48,791 --> 01:28:50,416 Rekao sam da ću biti ovdje. 1056 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 Jesi li razgovarao s bratom i sestrama? 1057 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 Vidio sam ih na zabavi. 1058 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 Zabavi? 1059 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 Meksički novinari odali su mi počast. 1060 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Htio sam te pozvati, ali mislio sam… 1061 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 Mislila sam da ćeš doći s djecom. 1062 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 Kako su Camila i Mateo? 1063 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 Lorenzo. 1064 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 Camila i Lorenzo. 1065 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 Što sam rekla? 1066 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo. 1067 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 Nemoguće. 1068 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 Tvoj Mateo rođen je mrtav. 1069 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 Nije se rodio mrtav, mama. 1070 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 Živio je jedan dan, 30 sati. 1071 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 To nije život. 1072 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Kao što ovo nije život. 1073 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 Trebala bih biti mrtva. 1074 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 Mama, to govoriš već deset godina. 1075 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Svi su odapeli, a ti si još ovdje. 1076 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 Što si jučer radila? 1077 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 Išle smo u kino. 1078 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 S tetom Elvirom i prijateljicama iz doma? 1079 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 Da. 1080 01:29:53,916 --> 01:29:54,916 I? 1081 01:29:56,458 --> 01:29:58,125 Hrpa staraca. 1082 01:29:59,375 --> 01:30:00,500 Doista dosadno. 1083 01:30:00,583 --> 01:30:03,000 Što si očekivala? 1084 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 Ljude poput mene. 1085 01:30:06,916 --> 01:30:08,666 Mojih godina. 1086 01:30:10,791 --> 01:30:12,875 Dogodilo se nešto čudno. 1087 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 Što? 1088 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 Otišla sam na zahod u kinu… 1089 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 Nećeš vjerovati. 1090 01:30:21,375 --> 01:30:23,291 Moj je krevet bio ondje. 1091 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 Netko mi je ondje stavio cijelu spavaću sobu. 1092 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 -Sigurno si to sanjala. -Ne, sine. 1093 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 Netko je stavio moj dom u kino. 1094 01:30:36,166 --> 01:30:39,166 Eno ga vani. 1095 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 Samo sam htjela vidjeti kraj filma. 1096 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 Kod tebe smo, mama. 1097 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 Hajde, pogledajmo vrt. 1098 01:30:52,500 --> 01:30:54,583 Vidiš li kako je grm procvjetao? 1099 01:30:55,708 --> 01:30:58,791 Ovo je tvoja terasa. Ovo je tvoja kuća. 1100 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 Kako je sa Susanom? 1101 01:31:04,541 --> 01:31:06,000 O, sine. 1102 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 Ova me sobarica pljačka. 1103 01:31:09,166 --> 01:31:11,875 Nije sobarica. Ona je medicinska sestra. 1104 01:31:13,541 --> 01:31:15,625 Ti su ljudi isti. 1105 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 Susana je obrazovana. Ona je profesionalka. Zašto je gledaš svisoka? 1106 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 Prije nekoliko dana tvoj tata mi je donio nekoliko narukvica 1107 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 koje su pripadale tvojoj baki. 1108 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 A sad ih ne mogu naći. 1109 01:31:28,208 --> 01:31:32,583 -Tata je umro prije osam godina. -Ne, nije. 1110 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 Umro je, mama. 1111 01:31:37,041 --> 01:31:39,375 Što to govoriš? 1112 01:31:40,625 --> 01:31:44,833 Vidjela sam tvog oca za Božić u kući tvog brata. 1113 01:31:44,916 --> 01:31:46,500 Nije htio pričati sa mnom. 1114 01:31:47,166 --> 01:31:50,958 Sigurno je bio ljut ili ima drugu. 1115 01:31:52,666 --> 01:31:54,750 Povremeno me posjećuje. 1116 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 Kad spavam na trbuhu, hvata me za noge. 1117 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 Onda me uspava svojom pjesmom. 1118 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 Kojom pjesmom? 1119 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 Ne sjećam se. 1120 01:32:12,833 --> 01:32:13,916 To je… 1121 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 Kad sam prvi put vodila ljubav s tvojim tatom, slušali smo tu pjesmu. 1122 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 A onda ti ju je zviždao kad si bio u mom trbuhu. 1123 01:32:30,083 --> 01:32:31,750 A kad si bio mali 1124 01:32:32,750 --> 01:32:36,208 i vrištao i ljutio se, 1125 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 zviždao bi ti tu pjesmu i ti bi se smirio. 1126 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 Stvarno? Ne sjećam se. 1127 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 Ne sjećam se ničega iz djetinjstva. 1128 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 Čija je to pjesma? 1129 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 Agustína Lare ili… Péreza Prada. 1130 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 Nije mi poznato. 1131 01:32:55,916 --> 01:33:02,000 Govori ustima, sine. Izluđuješ me. 1132 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 Oprosti. 1133 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 Ali pokušaj se sjetiti pjesme, mama. 1134 01:33:07,208 --> 01:33:09,208 Tko je pjeva? 1135 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 Taj sebični čovjek uzeo ju je sa sobom. 1136 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 Ispričavam se. 1137 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 Dobar dan. Što ćete? 1138 01:36:38,583 --> 01:36:40,125 Imamo tripice, campechano… 1139 01:36:40,208 --> 01:36:43,625 Dva goveđa jezika, molim. 1140 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 Stiže. 1141 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 -Sa svime? -Da, sa svime. 1142 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 -Jeste li dobro? -Da. 1143 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 -Trebate li pomoć? -Ne. 1144 01:37:09,083 --> 01:37:11,083 -Dajte da… -Ne dirajte me! 1145 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 Što je s njom? 1146 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 -Ne znam. -Je li mrtva? 1147 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 Nisam mrtva. 1148 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 Nestala sam. 1149 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 -Ali ovdje ste, gospođice. -Ostavi je. Stalno to rade. 1150 01:37:23,333 --> 01:37:25,708 Nestaju, a sve gnjave. 1151 01:37:25,791 --> 01:37:27,458 Ne vraćaju se, ali ne umiru. 1152 01:37:29,791 --> 01:37:32,458 Gđice, što se događa? Recite mi. 1153 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 Ne mogu. 1154 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 Ostaju tako što ne ostaju. 1155 01:37:36,125 --> 01:37:38,000 Samo se žale. 1156 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Molim vas, što nije u redu? 1157 01:37:46,083 --> 01:37:49,416 Vjerujte, najbolje je ne znati. 1158 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 Martíne! 1159 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 Policija! 1160 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 Ideje su pojele božanstva! 1161 01:44:48,458 --> 01:44:50,916 Božanstva su postala ideje! 1162 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 Veliki mjehuri puni žuči! 1163 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 Mjehuri su pukli! 1164 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 Idoli su eksplodirali! 1165 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 Truljenje božanstava! 1166 01:45:46,583 --> 01:45:49,000 Roj muha! 1167 01:45:54,041 --> 01:45:56,041 Utočište je bilo hrpa balege! 1168 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 Balega su jasle! 1169 01:46:03,791 --> 01:46:06,958 Nikle su oružane ideje, idealizirana ideo-božanstva, 1170 01:46:07,041 --> 01:46:08,708 izoštreni silogizmi! 1171 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 Božanstva ljudožderi! 1172 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 Ideje idiotske kao božanstva. 1173 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 Bijesni psi. Psi zaljubljeni u svoju bljuvotinu. 1174 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 Iskopali smo bijes. 1175 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 Amfiteatar genitalnog sunca gomila je balege. 1176 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 Mrtva zemlja u kojoj nitko od nas ne umire. 1177 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 Tko si ti da kradeš ideje Octavija Paza? 1178 01:46:45,250 --> 01:46:48,166 Njegove riječi postoje jer sam ja postojao. 1179 01:46:48,791 --> 01:46:50,458 Nemoj me nasmijavati, Hernán Cortés. 1180 01:46:50,541 --> 01:46:52,250 Bio si samo siledžija, 1181 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 šakal s mačetom koji naslijepo reže kroz džunglu. 1182 01:46:55,750 --> 01:46:59,083 -U tebi nema ni jedne knjige. -Ne poznaješ me. 1183 01:46:59,166 --> 01:47:00,625 Nitko me ne poznaje. 1184 01:47:02,125 --> 01:47:06,041 Da ti je osjećaj srama proporcionalan katastrofi koju si uzrokovao, 1185 01:47:06,125 --> 01:47:07,916 možda bi bio malo skromniji. 1186 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 Imaš vatre? 1187 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 Znam što misliš. 1188 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 Petsto godina ljudi su me krivili bez razumijevanja. 1189 01:47:31,166 --> 01:47:34,666 -Zar ne shvaćaš gdje sjediš? -A ti? Pogledaj oko sebe. 1190 01:47:34,750 --> 01:47:37,458 Najljepši grad u kojem živi 300 000 Indijanaca. 1191 01:47:37,541 --> 01:47:39,208 -Nisu Indijanci. -Amerikanci. 1192 01:47:39,291 --> 01:47:40,458 -I dalje krivo. -Što god. 1193 01:47:40,541 --> 01:47:45,750 Kako je 400 Španjolaca sa 16 konjanika i malo baruta moglo pregaziti carstvo? 1194 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 -Ti Indijanci… -Nisu bili Indijanci! 1195 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 Kanibali, što god. Jeli su se kao divljaci. 1196 01:47:51,166 --> 01:47:53,000 Svi su se mrzili. 1197 01:47:53,083 --> 01:47:55,750 Svi su mrzili tlatoane. 1198 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 U onom kutu upoznao sam Moctezumu. 1199 01:48:00,416 --> 01:48:01,416 -Dobar tip. -Ne. 1200 01:48:02,500 --> 01:48:07,750 U tom kutu otkrili smo Europu. 1201 01:48:07,833 --> 01:48:12,083 Samo smo vam htjeli pomoći. Dali smo vam našeg Boga i jezik. 1202 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 I boginje, ospice i strah od pakla. 1203 01:48:16,916 --> 01:48:18,125 I gonoreju. 1204 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 I vašu vojsku, oligarhiju i vašu crkvu. 1205 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 I 300 godina najružnijih jebenih potkraljeva koje možeš zamisliti. 1206 01:48:26,083 --> 01:48:28,541 Pogledaj našeg boga Centéotla. 1207 01:48:29,041 --> 01:48:32,833 Pokopali ste naše bogove i donijeli nam novog, još krvavog, 1208 01:48:32,916 --> 01:48:34,833 mučenog i raspetog. 1209 01:48:34,916 --> 01:48:36,958 Nemoj biti budala, Cortés. 1210 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 Bio si samo koristan stranac. 1211 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 Lako je dobiti rat kad neprijatelj, naš narod, izda i napadne samog sebe. 1212 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 Nisam htio rat. 1213 01:48:46,375 --> 01:48:48,791 Zaljubio sam se u ovu zemlju i ljude. 1214 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 Lijepe riječi iz usta ubojice. 1215 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 Ubojice? 1216 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 Postavio sam temelje za novi svijet. 1217 01:48:57,333 --> 01:49:00,916 Moja su djeca prvi Meksikanci pa sam ti otac, sviđalo ti se ili ne. 1218 01:49:01,000 --> 01:49:03,916 Živio sam kao Meksikanac i umro kao Meksikanac. 1219 01:49:04,000 --> 01:49:07,791 Žao mi je, ali te ljudi u Meksiku mrze koliko i u Španjolskoj. 1220 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 Nemaš nijedan kip. 1221 01:49:11,291 --> 01:49:14,375 Ponekad mislimo da smo s više mjesta, 1222 01:49:14,458 --> 01:49:17,041 a zapravo smo niotkuda. 1223 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 Možda je mržnja sudbina svakog velikog čovjeka. 1224 01:49:22,416 --> 01:49:24,625 Dosta djetinjastih ispada, Silverio. 1225 01:49:24,708 --> 01:49:26,041 Zašto si tako ljut? 1226 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 Nisi Indijanac, mulat, mješanac. 1227 01:49:28,416 --> 01:49:31,916 Pogledaj se. Više si kreol i mestik nego moja djeca. 1228 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 Ne želite biti Indijanci. Ili Španjolci. 1229 01:49:37,250 --> 01:49:40,791 Dobrovoljno ste se osudili na to da ste kopilad 1230 01:49:40,875 --> 01:49:42,833 i na suživot u limbu. 1231 01:49:43,333 --> 01:49:44,791 Jebote. 1232 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 Ugasi to sranje! Oslijepit ćeš me! 1233 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 Što je? 1234 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 -Spalio me tom cigaretom! -Ne miči se. 1235 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Ne mičite se. 1236 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Prestani se micati! Ne miči se! Još jedan pokušaj! 1237 01:49:57,375 --> 01:49:59,291 Rez! Martíne! 1238 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martíne, ne daj da se itko pomakne! 1239 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 Što ima? 1240 01:50:03,041 --> 01:50:04,791 -Pet minuta! -Čekajte! 1241 01:50:04,875 --> 01:50:06,375 Mrtvi i nestali, na mjesta! 1242 01:50:06,458 --> 01:50:09,666 Martíne, još jedan pokušaj. Svi budite mirni! 1243 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 Kvragu! 1244 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 Dobro sam. Snimam s umišljenim redateljem. 1245 01:50:17,166 --> 01:50:20,666 Jedan od filmova o Hernánu Cortésu ili nekom sranju. 1246 01:50:22,583 --> 01:50:25,083 Sube, Pelayo, sube! 1247 01:51:26,958 --> 01:51:29,500 Kuća je baš lijepa, jebote. 1248 01:51:29,583 --> 01:51:32,125 Koliko ti Pablo Galindo naplaćuje najam? 1249 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 Ništa. Dao mi ju je na nekoliko dana. 1250 01:51:34,333 --> 01:51:37,625 Bogataši ništa ne rade besplatno. 1251 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 Zato su bogati. 1252 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 Ovo je prekrasno. 1253 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 Naplatit će ti kako god. 1254 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 Hortensia i ja idemo u klub po stvari za plažu. 1255 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 -Stižem. Neka Lorenzo pomogne. -Lorenzo spava. 1256 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 Ne. Bit će vremena za spavanje. 1257 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 Život je bogat s bogatim prijateljima. 1258 01:51:57,833 --> 01:52:01,041 Idem na plažu prije nego što me počneš gnjaviti. 1259 01:52:01,125 --> 01:52:04,416 Samo nemojte ukrasti pribor za jelo! 1260 01:52:04,500 --> 01:52:07,916 -Samo pravo srebro! -Ili fino vino! 1261 01:52:33,375 --> 01:52:35,583 Dobro jutro. Samo naprijed. 1262 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 Tata, dođi! 1263 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 -Što je? -Ovaj čovjek ne pušta Hortensiju. 1264 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 Zašto? Postoji li problem? 1265 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 -Sluge ne mogu ući. -Ona je obitelj. 1266 01:52:59,875 --> 01:53:01,208 Takva su pravila. 1267 01:53:01,291 --> 01:53:03,583 Ne možeš napraviti iznimku? 1268 01:53:03,666 --> 01:53:07,000 Gosti smo Pabla Galinda. Odsjedamo kod njega. 1269 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 Žao mi je. Ali svi su vlasnici pristali na to pravilo. 1270 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 Sluge ne mogu koristiti objekte. 1271 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 Ni za šetnju plažom? 1272 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 Žao mi je, gđice. 1273 01:53:17,333 --> 01:53:18,875 Tko ti je nadređeni? 1274 01:53:18,958 --> 01:53:19,958 Nema ga danas. 1275 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 -Hortensia, idi kući… -Ne! Ako Hortensia ne može, nitko neće. 1276 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 -Takva su pravila. -Moraš nešto učiniti. Barem zovi… 1277 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Takva su pravila! 1278 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 -Nazvat ću Pabla i… -Čemu, gospodine? 1279 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 Bogati ljudi određuju pravila. 1280 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 Idemo odavde. 1281 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 Gurni si plažu u guzicu! 1282 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 -Službeno je. -Što? 1283 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 Amazon je kupio Baja Californiju. 1284 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 -Ova plaža sada pripada Amerima. -Nevjerojatno! 1285 01:54:15,250 --> 01:54:18,958 Neka kupe cijeli Meksiko. Bit će nam bolje. 1286 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 Nisam imao pojma da su ljudi u mojoj obitelji takvi patrioti. 1287 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 Zamisli kako bi to bilo… 1288 01:54:47,625 --> 01:54:50,208 -Što? -Izgledaš gladno. 1289 01:54:51,250 --> 01:54:53,208 Voće ima okus po voću. 1290 01:54:53,708 --> 01:54:55,000 Kako si? 1291 01:54:55,083 --> 01:54:56,166 Dobro. 1292 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 Mama želi na plažu. Kaže da je daleko. 1293 01:54:59,250 --> 01:55:02,125 -Želi stići prije sutona. -Uskoro odlazimo. 1294 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 Reci mi, kako stoje stvari? 1295 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 -Koje stvari? -Kako je u Bostonu? 1296 01:55:07,458 --> 01:55:09,958 -Još si s Markom? -Da. 1297 01:55:11,750 --> 01:55:13,166 Ne zvučiš uvjereno. 1298 01:55:13,250 --> 01:55:16,541 Nije to. 1299 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 S Markom je sve u redu. 1300 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 Ne sve. Mislim, nikad nije, ali… 1301 01:55:22,625 --> 01:55:25,000 Nisam razmišljala o Marku dok ga nisi spomenuo. 1302 01:55:25,791 --> 01:55:27,458 Što ti je onda? 1303 01:55:31,250 --> 01:55:32,416 Ne znam. 1304 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 Čudno je biti ovdje. 1305 01:55:35,333 --> 01:55:37,458 Gdje? Na plaži? 1306 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 U Meksiku. 1307 01:55:42,000 --> 01:55:43,875 Ne razumijem. 1308 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 Razumiješ. 1309 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 Zašto? Tu su ti rođaci, tete i stričevi… 1310 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 -Točno tako. -Što točno? 1311 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 To je sve što nikad nije postojalo. Sjetim se toga kad ih vidim. 1312 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 Sve što nije postojalo. 1313 01:56:03,166 --> 01:56:05,583 Da. Uključujući Matea. 1314 01:56:06,916 --> 01:56:11,375 Mateo nije jedini u Bardu, tata. Ponekad mi se čini da smo svi s njim. 1315 01:56:11,458 --> 01:56:16,291 Camila, tvoja će obitelj uvijek biti tu. Tvoj dom je ovdje, baka i djed… 1316 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 Tata, dosta. Dobro sam. Samo sam tužna! 1317 01:56:19,291 --> 01:56:22,291 I to je u redu. Tuga ti ponekad dobro dođe. 1318 01:56:22,375 --> 01:56:25,041 Ali ti uvijek sve želiš popraviti i objasniti. 1319 01:56:25,125 --> 01:56:27,875 Neke su stvari to što jesu. 1320 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 Najam mi istječe sljedeći mjesec. 1321 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 -Razmišljam o povratku u Meksiko. -Zašto? 1322 01:56:51,333 --> 01:56:52,333 Da živim tu. 1323 01:56:52,916 --> 01:56:54,666 A tvoj posao u Bostonu? 1324 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 U redu je, ali ne mogu napredovati. 1325 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 Dosta mi je jesti salatu na plastičnom pladnju, sama za stolom. 1326 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 Što ćeš raditi u Meksiku? 1327 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 Ne znam. 1328 01:57:08,541 --> 01:57:12,041 Sviđa mi se ideja, ali moraš se naviknuti na oprez. 1329 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 Moji prijatelji žive ovdje i ništa im se nije dogodilo. 1330 01:57:15,791 --> 01:57:20,333 Jer žive u zatvorenoj zajednici sa stražarima, 1331 01:57:20,416 --> 01:57:22,125 a vozači ih svuda voze. 1332 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 Jesi li spremna za to? Ja nisam. 1333 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 Barem ne žive u lažnoj stvarnosti poput nas. 1334 01:57:28,250 --> 01:57:34,958 Lažna stvarnost u kojoj možeš hodati noću ili ići javnim prijevozom. 1335 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 Jesi li se ikad vozio javnim prijevozom? 1336 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 -Vozim se. -Ma daj. 1337 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 Gdje je željeznička postaja Santa Monica? 1338 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 Između Oceana i Venicea. 1339 01:57:45,375 --> 01:57:46,791 Krivo. 1340 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 Koliko košta karta? 1341 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 -Ne znam. -Naravno da ne. 1342 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 Mi smo odrasli, tata. 1343 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 Možemo birati gdje ćemo živjeti. 1344 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 Dobro? 1345 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 Camila, znaš da sam uvijek tu. 1346 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 Ali ne možeš tražiti da ti ne želim najbolje. 1347 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 Pokrenimo se. Kasno je. 1348 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 Ponekad ono što je najbolje za tebe nije najbolje za nas. 1349 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 Idemo prije nego što nas mama izgrdi. 1350 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 Kako ide? 1351 02:02:40,541 --> 02:02:43,125 Ide. 1352 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 Reci mi ako želiš pozvati Jona i Stephena. 1353 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 Tata… 1354 02:02:52,208 --> 02:02:53,250 Sjećaš se Paca? 1355 02:02:53,333 --> 02:02:54,416 Koga? 1356 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 Paca, Guida i Ernesta. 1357 02:02:56,833 --> 02:03:00,166 -Moji aksolotli. Kad smo bili u Meksiku. -Da, naravno. 1358 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 Kad sam bio dijete i preselili smo se u Los Angeles, ponio sam ih s nama 1359 02:03:06,000 --> 02:03:08,291 jer sam ostavio prijatelje u Meksiku. 1360 02:03:08,375 --> 02:03:12,208 Pa sam odlučio sakriti Paca, Guida i Ernesta u kovčegu 1361 02:03:12,291 --> 02:03:14,416 s plastičnom vrećicom i vodom. 1362 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 Nikome nisam rekao. 1363 02:03:16,250 --> 02:03:17,958 Kad smo stigli u novu kuću, 1364 02:03:18,041 --> 02:03:20,416 prvo sam otvorio kovčeg. 1365 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 Bio je mokar, plastična vrećica bila je otvorena, 1366 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 a moji su se prijatelji izgubili u odjeći. 1367 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 Nisu se micali, pa sam ih bacio u zahod 1368 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 da vidim mogu li plivati. 1369 02:03:32,791 --> 02:03:34,291 I potonuli su. 1370 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 Shvatio sam da su mrtvi i sakrio sam ih u kutiju za cipele ispod kreveta. 1371 02:03:40,458 --> 02:03:44,291 Nakon par dana počelo je smrdjeti, pa sam ih stavio u zamrzivač. 1372 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 Sjećam se da je mama kuhala ribu za večeru, 1373 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 a ja nisam htio pipnuti hranu jer sam paničario, 1374 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 uvjeren da jedemo moje prijatelje. 1375 02:04:17,041 --> 02:04:18,000 Što je? 1376 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 Nisam to znao. Zašto mi nisi rekao? 1377 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 Nije te bilo. 1378 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 Radio si nešto u Maroku. 1379 02:04:30,416 --> 02:04:33,166 Možda si bio kod kuće. Ne znam. 1380 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 Nije važno. 1381 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 Ako nađete bombu u zračnoj luci, 1382 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 odnesite je do najbližeg info pulta. 1383 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 Hvala na suradnji. 1384 02:05:02,916 --> 02:05:06,208 Suzdržite se od skretanja lijevo. 1385 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 Zdravo, gospodine. 1386 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 Skinite naočale, molim. 1387 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 -Koja je svrha putovanja? -Živimo ovdje. 1388 02:05:21,583 --> 02:05:23,250 Ne, ne živite ovdje. 1389 02:05:23,333 --> 02:05:24,291 Otisci prstiju. 1390 02:05:24,375 --> 02:05:26,458 Da. Živimo ovdje. 1391 02:05:26,541 --> 02:05:28,750 Ja sam novinar i ovo je moj dom. 1392 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 Ovo nije vaš dom, gospodine. 1393 02:05:31,583 --> 02:05:34,541 Imate O-1 vizu. Pogledajte kameru. 1394 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 Da, imam vizu O-1 jer radim ovdje i plaćam porez. 1395 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 -Zato ovo mjesto mogu nazvati domom. -Otisci. 1396 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 Ne, ne možete ovo zvati svojim domom. 1397 02:05:46,333 --> 02:05:50,416 Ako me pogledate u lice, možda me prepoznate… 1398 02:05:50,500 --> 02:05:51,375 Govorimo engleski. 1399 02:05:51,458 --> 02:05:52,333 Dosta, tata. 1400 02:05:52,416 --> 02:05:53,625 Kako se zovete? 1401 02:05:53,708 --> 02:05:55,125 -Molim? -Vaše ime. 1402 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 Tata, pusti. 1403 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 -Maknite ruku. -Želim razgovarati s nadređenim. 1404 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 To neće biti potrebno. 1405 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 To neće biti potrebno. 1406 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 Možete ići. 1407 02:06:13,833 --> 02:06:14,750 Sljedeći. 1408 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Seronja. Hajde. 1409 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 Idemo. 1410 02:06:22,375 --> 02:06:25,000 DOBRO DOŠLI U SAD 1411 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 Pardon? 1412 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 -Vi ste nadzornica? -Da, jesam. 1413 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 Taj je policajac bio nepristojan. 1414 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 Živim ovdje 15 godina, 1415 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 a on kaže da nemam pravo zvati ovo svojim domom. 1416 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 Uznemirio me. 1417 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 -Kakav je vaš status ovdje? -Imam O-1 vizu. 1418 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 Onda to možete nazvati domom. 1419 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 Ako je on lice ove nacije, učinite nešto. 1420 02:06:50,375 --> 02:06:52,125 Bilo je ponižavajuće. 1421 02:06:52,208 --> 02:06:54,416 Žao mi je. Ja ću to riješiti. 1422 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 Gad se treba ispričati. 1423 02:07:11,916 --> 02:07:15,750 -Čovjek je uzrujan. Ponizio si ga. -Nisam bio bezobrazan. 1424 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 -Bio je agresivan. -Ne, treba nam se ispričati. 1425 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 -Gospodine, riješit ću to. -Trebam ispriku. 1426 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 Što? Tata, dosta. 1427 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 On mora reći da je ovo naš dom. 1428 02:07:25,583 --> 02:07:27,833 -Ovo nije vaš dom. -Što si rekao? 1429 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 -Takva su pravila. -Koja pravila? 1430 02:07:30,125 --> 02:07:32,791 Ima vizu O-1, a njegova obitelj O-3. 1431 02:07:32,875 --> 02:07:34,458 Smiju ovo nazvati domom. 1432 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 -Čuješ li? -Ispričaj im se. 1433 02:07:36,583 --> 02:07:38,875 Ovo nije njihov dom. Nisu Amerikanci. 1434 02:07:38,958 --> 02:07:41,791 Što si ti? Meksikanac, Kinez, jebeni Šveđanin? 1435 02:07:41,875 --> 02:07:43,916 -Gospodine. -Odrastao sam tu. 1436 02:07:44,000 --> 02:07:46,875 -Ovo je naš dom. -Kontrolirajte sina. 1437 02:07:46,958 --> 02:07:47,958 Neću se smiriti! 1438 02:07:48,041 --> 02:07:49,750 Trebao bi šutjeti. 1439 02:07:49,833 --> 02:07:52,583 Dosta mi je tih sranja još od djetinjstva. 1440 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 Ako ovo mjesto želite nazvati svojim domom, neka bude tako. 1441 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 -Pogledaj nas u oči. -Ne možete tako s njime. 1442 02:07:59,250 --> 02:08:01,875 Znaš španjolski? Više si Meksikanac nego ja. 1443 02:08:01,958 --> 02:08:02,916 Ne razumijem te. 1444 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 Bojiš se da će shvatiti da si Meksikanac? 1445 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 Amerikanac sam. 1446 02:08:06,583 --> 02:08:09,166 Amerika je kontinent. Svi smo Amerikanci. 1447 02:08:09,250 --> 02:08:10,541 Uzeli su nam i ime. 1448 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 -Sve razumije. -Nije se ispričao. 1449 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 -Samo se ispričaj. -Ispričaj se. 1450 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 -Reci da ti je žao. -Reci da ti je žao. 1451 02:08:19,250 --> 02:08:21,583 -Reci da ti je žao! -Ne diraj me! 1452 02:08:22,083 --> 02:08:23,500 -Hajde! -Ne diraj me! 1453 02:08:23,583 --> 02:08:24,583 Reci! 1454 02:08:28,708 --> 02:08:30,125 Reci da ti je žao! Reci! 1455 02:08:45,916 --> 02:08:48,666 -Imate jako lijep dom. -Hvala, gospodine. 1456 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 Nema na čemu. Hvala. Ugodan dan. 1457 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 Lorenzo, pomakni kovčeg! 1458 02:08:55,625 --> 02:08:57,541 U redu, može. 1459 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 Idem u šetnju. Još me boli glava. 1460 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 Dođi. Lezi malo. 1461 02:09:17,208 --> 02:09:20,541 Vidi možeš li promijeniti izraz lica poput starog morža. 1462 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 Ne možeš takav ići na dodjelu nagrada. 1463 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 Žele da vjerujete da je Isus Krist bio bijelac. 1464 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 To je laž. 1465 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 Isus nije bio bijelac. Isus je bio smeđi čovjek! 1466 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 Zapravo je bio Palestinac. 1467 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 Oprostite, gospodine? 1468 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 Dobro došli na Metro Expo liniju. 1469 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 Konačno je odredište ovog vlaka 1470 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 postaja u centru Santa Monice. 1471 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 Sljedeća postaja je postaja Expo Park/USC. 1472 02:11:53,500 --> 02:11:56,416 Ne, ostavi to. 1473 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 Pusti me, bako. 1474 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 Molim vas, maknite se. Vrata se zatvaraju. 1475 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 Stižemo u 7. ulicu u centru Los Angelesa. 1476 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 Najdalje što ovaj vlak ide. 1477 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 Molimo, provjerite… 1478 02:13:45,875 --> 02:13:47,125 Sranje. 1479 02:13:54,458 --> 02:13:55,458 Gospodine… 1480 02:14:01,416 --> 02:14:02,291 Jeste dobro? 1481 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Gospodine? 1482 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 Jeste li dobro, gospodine? 1483 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 Trebate li pomoć? 1484 02:14:16,000 --> 02:14:17,416 Mogu li vam pomoći? 1485 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 Ne razumijem vas. 1486 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 Ne razumijem vas. 1487 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 Gospodine? 1488 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 Ne razumijem vas. 1489 02:14:37,541 --> 02:14:38,541 Juane! 1490 02:14:39,333 --> 02:14:40,416 Juane! 1491 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 Hitna? 1492 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 Dobra večer. 1493 02:15:11,041 --> 02:15:12,875 Ponosim se što sam večeras tu 1494 02:15:12,958 --> 02:15:15,750 i predstavljam svog oca i cijelu našu obitelj. 1495 02:15:17,250 --> 02:15:20,083 Zadnjih par dana bilo mi je najtužnije u životu, 1496 02:15:20,166 --> 02:15:22,375 ali danas sam ponosna i sretna. 1497 02:15:23,166 --> 02:15:25,500 Pročitat ću vam govor svog oca. 1498 02:15:26,000 --> 02:15:27,625 Nosio ga je sa sobom. 1499 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 Dragi kolege iz Američkog novinarskog društva… 1500 02:15:36,541 --> 02:15:37,833 To je sve. 1501 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 Moj otac ne želi biti u centru pažnje. 1502 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 Moglo bi se reći da je doživio moždani udar da ne dođe na ceremoniju. 1503 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Vjerojatno nam se smije iz svoje kome. 1504 02:15:53,916 --> 02:15:56,750 Silverio Gama voli Kaliforniju. 1505 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 Odabrao je živjeti ovdje zadnjih 20 godina svog života. 1506 02:16:01,500 --> 02:16:03,375 Odgojio nas je ovdje. 1507 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 Sigurna sam da se ponosi što mu ova zemlja koju zove domom 1508 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 daje tako prestižnu nagradu. 1509 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 Nedostajao mu je i Meksiko svaki dan. 1510 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 Prije gledanja snimke koju je njegov kolega i prijatelj Martín Solís 1511 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 uredio za nas večeras, 1512 02:16:23,958 --> 02:16:25,833 želim vas sve zamoliti 1513 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 za veliki pljesak 1514 02:16:29,250 --> 02:16:32,166 mom ocu, ovogodišnjem dobitniku nagrade, 1515 02:16:32,250 --> 02:16:33,791 Silveriju Gami. 1516 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 Hajde, glasnije! 1517 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 Glasnije! 1518 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 Je li to normalno? 1519 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 -Što? -Taj zvuk. Je li to normalno? 1520 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 Da, normalno je. 1521 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 Plahte su natopljene. 1522 02:17:15,458 --> 02:17:17,458 Mokar je. 1523 02:17:17,958 --> 02:17:21,208 Možda je posuda bila puna. Zaboravili su je promijeniti. 1524 02:17:21,291 --> 02:17:22,833 Pozvat ću sestru. 1525 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 Vidite li kakvo poboljšanje, doktore? 1526 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 Ne. Možemo samo čekati. 1527 02:17:29,000 --> 02:17:31,208 U jednom je režnju veliko krvarenje. 1528 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 -Moglo bi potrajati. -Koliko dugo? 1529 02:17:35,416 --> 02:17:36,583 Ne znam. 1530 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 Misliš da je ovdje s nama? 1531 02:17:40,625 --> 02:17:42,000 Čuje li nas? 1532 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 Naravno, ovdje je. 1533 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 Ali istovremeno nije. 1534 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 Koma je misterij, Camila. 1535 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 Što to radi s očima? 1536 02:17:54,333 --> 02:17:55,625 To je refleks. 1537 02:17:56,125 --> 02:17:59,458 Čini mi se kao da me stisne kad ga primim za ruku. 1538 02:18:00,083 --> 02:18:02,083 Jučer smo puštali glazbu 1539 02:18:02,166 --> 02:18:04,500 i snimke iz djetinjstva, 1540 02:18:04,583 --> 02:18:06,333 a on je malo plakao. 1541 02:18:07,458 --> 02:18:10,583 Silverio, čuješ li me? 1542 02:18:14,541 --> 02:18:16,000 Gdje si? 1543 02:18:17,458 --> 02:18:19,208 Osjećam da me čuješ. 1544 02:18:21,666 --> 02:18:23,583 Znaš li gdje je daljinski? 1545 02:18:23,666 --> 02:18:24,583 Ne. 1546 02:18:24,666 --> 02:18:29,208 …glavna tema u raspravi neslužbeno je revolucionarna prodaja. 1547 02:18:30,750 --> 02:18:33,250 Nitko nije ni mrdnuo prstom da mu pomogne. 1548 02:18:33,333 --> 02:18:36,541 Na zadnjoj stanici vlaka bio je posljednji putnik. 1549 02:18:36,625 --> 02:18:38,125 Pronašla ga je čistačica. 1550 02:18:38,208 --> 02:18:41,708 Naša sunarodnjakinja, gđa Refugio Domínguez. 1551 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Zdravo, Refugio. 1552 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 -Bok. -Danas smo se uspjeli naći s njom. 1553 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 Imamo zadovoljstvo razgovarati s njom. 1554 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 Hvala što ste tu. Što se dogodilo? 1555 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 Otišla sam očistiti vagon, kao i obično, i vidjela da nije prazan. 1556 02:18:55,083 --> 02:18:59,041 Mislila sam da je tip pijan jer je to uobičajeno. 1557 02:18:59,541 --> 02:19:01,791 No onda sam vidjela ribe na podu. 1558 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 Kako se osjećaš? 1559 02:19:28,291 --> 02:19:30,291 Doimaš se umorno. 1560 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 Mirno. 1561 02:19:34,375 --> 02:19:35,458 Spokojno. 1562 02:19:35,958 --> 02:19:39,375 Što je moj tata radio u vlaku za Santa Monicu? 1563 02:19:39,458 --> 02:19:41,541 Htio se osjećati više meksički. 1564 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 Ali uz sve one Meksikance, glava mu je eksplodirala. 1565 02:19:49,041 --> 02:19:50,708 Baš si blesava. 1566 02:19:51,208 --> 02:19:54,541 Nešto se čudno dogodilo u našoj sobi u Los Angelesu. 1567 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 Spavala sam na trbuhu 1568 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 i nešto me uhvatilo za noge i počelo vući. 1569 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 Povuklo me gore. Nisam mogla ništa. 1570 02:20:06,583 --> 02:20:08,458 San je bio tako stvaran. 1571 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 Sigurna sam da se to dogodilo upravo kad je Silverio imao moždani udar. 1572 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 Hvala što si ga dovela u Meksiko. 1573 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 Hej, tata! 1574 02:24:06,416 --> 02:24:10,375 Hej, tata! Kako se zove ta pjesma? 1575 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 Ne sjećam se imena, ali volim je. 1576 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 Uvijek radiš isto. 1577 02:24:16,250 --> 02:24:18,875 Nešto odneseš, a onda se ne sjećaš. 1578 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 Ali mama, uvijek si plesala na tu pjesmu s tatom. 1579 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 Tvoj je otac bio dosadan. 1580 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 Nikad nije volio plesati, a to mi je najdraže na svijetu. 1581 02:24:27,666 --> 02:24:29,583 Snažni muškarci ne plešu. 1582 02:24:30,416 --> 02:24:36,583 Bilo mi je ugodno gledati televiziju kod kuće, a pogledaj kamo si me odveo. 1583 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 Samo sam htjela vidjeti kraj filma. 1584 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Dobro, mama, ali može li mi netko reći ime pjesme? 1585 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 O čemu govoriš? 1586 02:24:45,708 --> 02:24:48,333 Brate, sjećaš li se imena pjesme 1587 02:24:48,416 --> 02:24:50,333 koju nam je tata zviždao? 1588 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 Kamo si nas doveo, brate? 1589 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 Nije mi ništa zviždao. 1590 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 Nemoj opet otići, Tamni. 1591 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 Vrati se. 1592 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 Odlaziš, a nisi me stavio u svoj film. 1593 02:25:02,583 --> 02:25:04,958 Čak ni kao statista. 1594 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 Nastavite! 1595 02:25:21,250 --> 02:25:23,250 -Odakle dolazite? -Sa sjevera! 1596 02:25:23,333 --> 02:25:28,208 Iz pakla, ali ne znaju ni da žive u paklu. 1597 02:25:28,291 --> 02:25:29,625 Kamo ga vodite? 1598 02:25:29,708 --> 02:25:32,750 Na jug. Ovime ćemo ga oživjeti. 1599 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 Potpuno će se obnoviti. 1600 02:25:35,041 --> 02:25:37,000 Neka cijeli svijet gleda na jug! 1601 02:25:37,083 --> 02:25:39,750 Kako znate da je u tom smjeru? 1602 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 Tata! 1603 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 Lorenzo! 1604 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 Morate ići drugim putem! 1605 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 Ne, tata! 1606 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 Idemo s tobom! 1607 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 Okrenite se! 1608 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 Ovdje nema ničega za vas! 1609 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 A ti? 1610 02:27:23,791 --> 02:27:25,458 Vidimo se kad se vratim! 1611 02:27:26,375 --> 02:27:28,166 Kad bi to moglo biti? 1612 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 Kad? 1613 02:27:33,916 --> 02:27:35,916 Tata! 1614 02:39:19,500 --> 02:39:24,500 Prijevod titlova: Mirna Jelečanin