1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:59,250 --> 00:04:01,791 - Il ne veut pas sortir. - Quoi ? 4 00:04:01,958 --> 00:04:04,958 - Il veut rester à l'intérieur. - Pourquoi ? 5 00:04:05,541 --> 00:04:07,916 Il dit que le monde part en couille. 6 00:04:09,750 --> 00:04:11,583 Vous avez des allergies ? 7 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 - Non, mais… - Ne bougez pas. 8 00:04:14,958 --> 00:04:17,083 Écartez les jambes, s'il vous plaît. 9 00:04:21,625 --> 00:04:22,708 Respirez. 10 00:04:22,875 --> 00:04:24,166 Détendez-vous. 11 00:04:25,458 --> 00:04:29,458 Allez, bébé, tu peux le faire, mon petit. 12 00:04:32,708 --> 00:04:34,166 Voilà. 13 00:04:34,333 --> 00:04:35,791 C'est fini. 14 00:04:36,041 --> 00:04:38,416 - C'est bien. - Très bien. 15 00:04:41,916 --> 00:04:43,000 Voilà. 16 00:04:45,750 --> 00:04:46,791 C'est bien. 17 00:05:02,708 --> 00:05:05,250 - Alors ? - Il a préféré rester à l'intérieur. 18 00:05:05,416 --> 00:05:08,958 - Qui ? - Mateo. Il ne veut pas sortir. 19 00:05:31,458 --> 00:05:33,291 Y a des ciseaux, là-bas. 20 00:05:55,791 --> 00:05:57,166 Et maintenant ? 21 00:05:57,333 --> 00:05:58,750 Je ne sais pas. 22 00:05:59,500 --> 00:06:02,125 Comment il va faire pour se nourrir ? 23 00:06:02,291 --> 00:06:04,250 Il va me manger, j'imagine. 24 00:06:07,333 --> 00:06:08,666 Et toi aussi. 25 00:06:39,000 --> 00:06:43,208 BARDO, Fausse Chronique de Quelques Vérités 26 00:06:44,625 --> 00:06:47,083 Bienvenue sur la ligne Expo. 27 00:06:47,458 --> 00:06:49,916 Terminus de ce train : 28 00:06:50,583 --> 00:06:52,833 Downtown Santa Monica. 29 00:06:55,708 --> 00:06:59,375 Prochain arrêt : Expo Park/USC. 30 00:07:00,291 --> 00:07:02,000 C'est normal, ça ? 31 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 Ce son, c'est normal ? 32 00:07:32,666 --> 00:07:34,625 Merci d'être à bord du métro. 33 00:07:35,875 --> 00:07:38,416 Votre sécurité est notre priorité. 34 00:07:39,250 --> 00:07:42,833 Aidez-nous à protéger vos objets de valeur et votre argent 35 00:07:43,833 --> 00:07:47,000 en appelant le service de sécurité du métro 36 00:07:47,458 --> 00:07:49,916 au 888-9508. 37 00:07:51,208 --> 00:07:53,500 Si vous voyez quelque chose, signalez-le. 38 00:07:56,208 --> 00:07:57,541 Prochain arrêt : 39 00:07:58,791 --> 00:08:01,125 La Cienega/Jefferson. 40 00:08:06,250 --> 00:08:09,458 Ce qu'on prenait pour une rumeur était bel et bien réel. 41 00:08:10,208 --> 00:08:12,791 Après des semaines de tension entre les deux pays, 42 00:08:12,958 --> 00:08:15,791 Carlos Soler, président des États-Unis du Mexique, 43 00:08:15,875 --> 00:08:19,166 a rencontré le Secrétaire d'État à la Maison-Blanche. 44 00:08:19,416 --> 00:08:22,208 On ignore les détails, mais d'après nos sources, 45 00:08:22,375 --> 00:08:25,125 le gouvernement américain aurait autorisé Amazon 46 00:08:25,291 --> 00:08:27,916 à acheter l'État mexicain de Basse Californie. 47 00:08:28,083 --> 00:08:29,625 Vous avez bien entendu. 48 00:08:29,708 --> 00:08:31,833 Amazon, la multinationale américaine, 49 00:08:31,916 --> 00:08:35,000 prévoit d'acheter l'État mexicain de Basse Californie 50 00:08:35,166 --> 00:08:37,833 avec le soutien du gouvernement américain. 51 00:08:38,458 --> 00:08:41,291 C'est ce que les présidents Halbrook et Soler ont déclaré 52 00:08:41,458 --> 00:08:43,250 à la conférence de presse. 53 00:08:44,833 --> 00:08:47,166 Les frontières sont faites par les hommes. 54 00:08:47,250 --> 00:08:50,333 Elles doivent répondre aux besoins des hommes. 55 00:08:50,416 --> 00:08:53,125 En déplaçant la frontière, un territoire du tiers-monde 56 00:08:53,291 --> 00:08:56,500 pourrait devenir une terre promise industrialisée. 57 00:08:56,916 --> 00:08:58,541 Le président Soler et moi-même 58 00:08:58,708 --> 00:09:02,791 voyons en cette transaction historique un hommage à nos pays. 59 00:09:03,416 --> 00:09:08,250 Célébrons cette intégration économique comme une décision souveraine. 60 00:09:08,416 --> 00:09:11,250 Négociation, et non invasion. 61 00:09:11,416 --> 00:09:15,250 C'est par référendum que le peuple mexicain… 62 00:10:43,708 --> 00:10:45,125 Il vous attend. 63 00:10:54,500 --> 00:10:56,125 Ambassadeur Jones. 64 00:10:56,333 --> 00:10:57,666 M. Gama. 65 00:10:58,291 --> 00:11:00,708 On vous a transféré dans le château ? 66 00:11:02,041 --> 00:11:06,500 Un évènement est prévu ici ce soir, je dois faire un discours. 67 00:11:06,583 --> 00:11:08,416 Ils répètent cet après-midi. 68 00:11:08,583 --> 00:11:11,125 Désolé de vous faire venir jusqu'ici. 69 00:11:11,291 --> 00:11:12,708 Ce n'est rien. 70 00:11:12,875 --> 00:11:17,583 J'ai cru un instant que le président vous avait nommé empereur du Mexique. 71 00:11:17,750 --> 00:11:19,166 Pas encore. 72 00:11:21,416 --> 00:11:22,958 Qu'est-ce qui se passe ? 73 00:11:23,125 --> 00:11:25,166 Comme vous le savez, 74 00:11:25,583 --> 00:11:28,000 nous allons célébrer le 175e anniversaire 75 00:11:28,166 --> 00:11:30,291 de la fin de la guerre américano-mexicaine. 76 00:11:30,500 --> 00:11:31,750 Célébrer ? 77 00:11:31,916 --> 00:11:33,666 Disons rendre hommage. 78 00:11:33,833 --> 00:11:36,708 À vrai dire, ce n'était pas une guerre, mais une invasion. 79 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 De jeunes hommes de part et d'autre, se tirant dessus. 80 00:11:40,875 --> 00:11:42,083 Tant de vies perdues. 81 00:11:42,250 --> 00:11:44,916 Vous, quelques milliers, nous, beaucoup plus, 82 00:11:45,083 --> 00:11:46,583 et la moitié de notre pays. 83 00:11:46,750 --> 00:11:48,541 Vous ne l'avez pas perdue. 84 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 C'est vrai, vous vous en êtes emparés ! 85 00:11:53,250 --> 00:11:54,500 Nous avons payé. 86 00:11:54,666 --> 00:11:56,791 Oui, 15 millions de pesos. 87 00:11:57,583 --> 00:11:58,833 Ne parlons pas du passé. 88 00:11:59,000 --> 00:12:01,250 - Un peu de thé ? - Non, merci. 89 00:12:02,458 --> 00:12:06,416 Ça fait des mois que je demande une interview du président Halbrook. 90 00:12:06,750 --> 00:12:08,916 J'ai même promis à son chef de cabinet 91 00:12:09,083 --> 00:12:12,500 d'aménager gratuitement les jardins de la Maison-Blanche. 92 00:12:15,791 --> 00:12:17,750 Je pense pouvoir vous aider. 93 00:12:17,958 --> 00:12:18,916 Vraiment ? 94 00:12:19,875 --> 00:12:23,166 Que diriez-vous d'une interview exclusive 95 00:12:23,250 --> 00:12:25,625 avec le président dans le Bureau ovale ? 96 00:12:25,708 --> 00:12:28,000 - Vous êtes sérieux ? - Oui. 97 00:12:28,541 --> 00:12:30,291 En échange d'un petit service. 98 00:12:30,458 --> 00:12:31,958 Je me disais bien. 99 00:12:32,125 --> 00:12:35,791 Le président sait que vous avez du poids en Amérique latine. 100 00:12:36,041 --> 00:12:38,000 On prépare cet accord depuis des mois. 101 00:12:38,166 --> 00:12:40,333 - C'est ce dont je veux lui parler. - Écoutez. 102 00:12:40,500 --> 00:12:42,708 Il est essentiel de créer un pont 103 00:12:42,875 --> 00:12:45,541 avec la communauté latino, et surtout mexicaine. 104 00:12:45,708 --> 00:12:47,750 Avec votre prix Alethea, 105 00:12:48,208 --> 00:12:51,916 vous entrez officiellement dans le monde du grand journalisme. 106 00:12:53,875 --> 00:12:56,875 Vous savez que je ne modifierai pas mon discours. 107 00:12:57,041 --> 00:12:58,958 - Vous l'avez déjà écrit ? - Non. 108 00:12:59,125 --> 00:13:01,833 Alors vous n'aurez pas à le modifier. 109 00:13:05,166 --> 00:13:07,875 Et peut-être qu'avec cette interview en tête, 110 00:13:08,625 --> 00:13:10,750 vous trouverez un nouvel angle. 111 00:13:11,166 --> 00:13:12,208 Stephen ! 112 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Bref, réfléchissez-y. 113 00:13:15,416 --> 00:13:16,500 Vous permettez ? 114 00:13:18,583 --> 00:13:19,458 Voilà. 115 00:13:25,166 --> 00:13:26,500 Je vous raccompagne. 116 00:13:27,333 --> 00:13:30,041 Alors, comment va la famille ? 117 00:13:30,708 --> 00:13:32,291 Très bien, merci. 118 00:13:32,458 --> 00:13:34,958 Je vous laisse me guider. 119 00:13:40,375 --> 00:13:43,791 - Je venais ici quand j'étais enfant. - Vous avez étudié ici ? 120 00:13:43,958 --> 00:13:47,083 Non, on nous enseignait l'histoire des Niños Héroes. 121 00:13:47,250 --> 00:13:49,583 - Vous voyez ce que c'est ? - Bien sûr. 122 00:13:50,250 --> 00:13:52,708 Non, pas du tout. 123 00:13:53,541 --> 00:13:55,750 Vers la fin de la guerre américano-mexicaine, 124 00:13:55,916 --> 00:13:59,500 des élèves-officiers ont été cernés par les soldats américains 125 00:13:59,666 --> 00:14:01,333 dans ce château. 126 00:14:01,916 --> 00:14:04,583 Ils ont tout simplement été massacrés. 127 00:14:04,750 --> 00:14:08,125 Mais avec le temps, un mythe s'est formé autour de cet épisode. 128 00:14:08,291 --> 00:14:09,666 Quel mythe ? 129 00:15:21,291 --> 00:15:22,791 C'était des enfants. 130 00:15:22,958 --> 00:15:23,958 Oui. 131 00:15:24,666 --> 00:15:27,583 C'est pour ça qu'on les appelle les Garçons Héros. 132 00:15:30,291 --> 00:15:32,791 Compatriotes souverains ! 133 00:15:35,333 --> 00:15:38,000 Avant qu'il ne tombe aux mains de l'ennemi, 134 00:15:39,541 --> 00:15:42,208 j'emporte avec moi le drapeau de la patrie. 135 00:15:42,500 --> 00:15:45,666 Que le mythe se répande sur le Mexique 136 00:15:46,583 --> 00:15:48,875 et nous protège pour toujours ! 137 00:15:50,500 --> 00:15:52,500 Vive le Mexique, cabrones ! 138 00:16:01,000 --> 00:16:02,458 La vache. 139 00:16:04,750 --> 00:16:06,875 Vous avez déjà écrit votre discours ? 140 00:16:08,833 --> 00:16:12,166 Seuls les Mexicains peuvent faire d'une terrible défaite 141 00:16:12,250 --> 00:16:14,000 une victoire mythique. 142 00:16:28,833 --> 00:16:30,250 Monsieur Silverio, 143 00:16:30,833 --> 00:16:33,333 excusez-moi, vous avez mal à la tête ? 144 00:16:33,500 --> 00:16:34,541 Un peu. 145 00:16:34,625 --> 00:16:39,125 L'altitude et la pollution m'agressent quand j'arrive à Mexico. 146 00:16:39,291 --> 00:16:41,833 C'est pareil pour mon père quand il revient. 147 00:16:42,875 --> 00:16:46,750 Il dit que le Mexique n'est pas un pays, mais plutôt un état d'esprit. 148 00:16:47,375 --> 00:16:49,791 Bien vu. Comment va-t-il ? 149 00:16:49,958 --> 00:16:52,958 Ça va, il est à Oaxaca, il a toujours son emphysème. 150 00:16:53,125 --> 00:16:55,208 - Passe-lui le bonjour. - Bien sûr. 151 00:16:55,375 --> 00:16:58,541 - Vous voulez qu'on trouve une pharmacie ? - Non, merci. 152 00:16:59,500 --> 00:17:03,375 J'ai entendu que vous alliez faire l'émission de Luis Valdivia. 153 00:17:03,541 --> 00:17:05,833 Oui, je ne voulais pas y aller, 154 00:17:06,000 --> 00:17:09,916 mais tu connais Lucía, elle m'a obligé à accepter l'invitation. 155 00:17:11,000 --> 00:17:15,083 Mais… vous n'avez pas vu ce qu'il a dit de votre dernier documentaire ? 156 00:17:15,250 --> 00:17:16,458 - Luis ? - Oui. 157 00:17:16,625 --> 00:17:17,875 Non, il a dit quoi ? 158 00:17:19,375 --> 00:17:21,208 Rien de bon, monsieur. 159 00:17:21,708 --> 00:17:23,708 Que vous étiez pire que La Malinche, 160 00:17:23,875 --> 00:17:27,875 que vous ne respectiez pas le journalisme et je ne sais quoi encore. 161 00:17:28,958 --> 00:17:31,375 C'est un docufiction, Antonio. 162 00:17:31,750 --> 00:17:35,333 Qui ne sait jouer ne mérite pas d'être pris au sérieux. 163 00:17:37,083 --> 00:17:39,583 Je n'ai pas vu votre documentaire, monsieur. 164 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 Mais j'ai vu ce gars à la télé 165 00:17:42,166 --> 00:17:43,958 et ça m'a vraiment énervé. 166 00:17:48,708 --> 00:17:52,541 Luis termine une réunion, il vous rejoint au maquillage. 167 00:17:52,708 --> 00:17:54,208 Félicitations, maestro ! 168 00:17:54,625 --> 00:17:56,000 Bon retour parmi nous. 169 00:17:56,166 --> 00:17:58,041 Bonjour. Merci. 170 00:17:58,791 --> 00:18:02,083 Dites, vous n'étiez pas revenu ici depuis quand ? 171 00:18:04,375 --> 00:18:06,583 Je dirais plus de 30 ans. 172 00:18:06,750 --> 00:18:08,541 C'est fou, c'est mon âge ! 173 00:18:09,083 --> 00:18:10,833 Encore bienvenue. Venez. 174 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 Bienvenue. 175 00:18:20,875 --> 00:18:22,625 Bonjour, vous nous ouvrez ? 176 00:18:33,333 --> 00:18:35,333 Nous voici de retour sur Grande Gueule. 177 00:18:35,500 --> 00:18:38,416 Tout de suite, une info choc de dernière minute. 178 00:18:38,583 --> 00:18:41,166 Apparemment, personne ne l'aurait aidé. 179 00:18:41,333 --> 00:18:44,666 - Au terminus, c'était le seul passager. - Foutus gringos. 180 00:18:44,833 --> 00:18:49,416 Une femme de ménage l'a trouvé, une compatriote, Mme Refugio Domínguez. 181 00:18:49,583 --> 00:18:50,791 Bonjour, Refugio. 182 00:18:50,958 --> 00:18:53,041 On a réussi à la joindre 183 00:18:53,208 --> 00:18:56,208 et on va pouvoir discuter avec elle. 184 00:18:56,375 --> 00:18:58,458 Merci d'être là, on vous écoute. 185 00:18:58,625 --> 00:19:01,166 J'allais nettoyer le wagon, comme d'habitude, 186 00:19:01,333 --> 00:19:03,083 et j'ai vu qu'il n'était pas vide. 187 00:19:03,250 --> 00:19:05,708 Au début, j'ai cru que c'était un ivrogne, 188 00:19:05,875 --> 00:19:07,541 ça arrive souvent. 189 00:19:07,708 --> 00:19:10,791 Mais ensuite, j'ai vu les poissons. Ils étaient tous morts… 190 00:19:10,875 --> 00:19:13,041 Cinq, six, sept, allez ! 191 00:19:13,208 --> 00:19:15,083 Oui, voilà. Attention ! 192 00:19:17,833 --> 00:19:19,583 Non, pas par là. 193 00:19:19,833 --> 00:19:21,125 Attendez-moi. 194 00:19:40,833 --> 00:19:42,583 Attendez un peu. 195 00:19:42,708 --> 00:19:43,916 Silverio… 196 00:19:44,291 --> 00:19:45,541 Pardon. 197 00:19:46,166 --> 00:19:47,541 Silverio, attendez. 198 00:19:57,208 --> 00:19:59,125 Arrêtez ! 199 00:19:59,500 --> 00:20:02,500 Les danseuses, soyez synchrones. 200 00:20:02,666 --> 00:20:05,500 - Tania, j'ai dit à droite. - Va te faire voir ! 201 00:20:05,666 --> 00:20:08,833 Merde, Tania ! C'est toujours la même chose avec toi ! 202 00:20:09,000 --> 00:20:11,041 Tout le monde en position. 203 00:20:11,208 --> 00:20:15,041 Priscila, à ta place. Cinq, six, sept et huit ! 204 00:20:16,750 --> 00:20:17,958 Par ici. 205 00:20:19,875 --> 00:20:21,208 On y est. 206 00:20:21,833 --> 00:20:22,833 Je vous laisse. 207 00:20:23,000 --> 00:20:24,416 - Merci. - De rien. 208 00:20:31,125 --> 00:20:32,583 Je ne rêve pas ? 209 00:20:32,750 --> 00:20:34,750 Salut, Marta. 210 00:20:35,041 --> 00:20:37,000 Silverio Gama. 211 00:20:37,416 --> 00:20:40,666 Je pensais que t'avais explosé sur une mine en Afghanistan. 212 00:20:40,833 --> 00:20:42,750 Je suis là, en un seul morceau. 213 00:20:42,916 --> 00:20:44,833 - Ça fait combien de temps ? - Longtemps. 214 00:20:45,000 --> 00:20:45,916 Des siècles. 215 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 - Désolé, j'étais très… - Occupé, je sais. 216 00:20:49,000 --> 00:20:53,083 T'aurais quand même pu venir me voir entre deux documentaires. 217 00:20:53,250 --> 00:20:54,583 Assieds-toi. 218 00:20:56,125 --> 00:20:58,375 - Tu vas garder ça ? - Je l'enlève ? 219 00:20:58,541 --> 00:20:59,666 Oui. 220 00:21:00,375 --> 00:21:02,958 Luis a pris sur lui pour se réjouir. 221 00:21:03,125 --> 00:21:05,958 Il m'a envoyé six bouteilles de Prosecco. 222 00:21:06,666 --> 00:21:10,125 Sa manière à lui de te féliciter sans avoir à le dire. 223 00:21:10,625 --> 00:21:14,625 - Il a jamais digéré que tu l'abandonnes. - Je l'ai pas abandonné. 224 00:21:14,708 --> 00:21:17,916 Je suis parti un an. Bon, finalement vingt. 225 00:21:18,333 --> 00:21:21,833 J'ai fui la censure et regarde où on est. 226 00:21:22,375 --> 00:21:25,583 J'ai trimé pour me faire un nom en tant que journaliste 227 00:21:25,750 --> 00:21:27,416 et en tant que réalisateur. 228 00:21:27,583 --> 00:21:31,791 Ma mère pense toujours que ça a été la pire décision de ma vie. 229 00:21:34,375 --> 00:21:38,041 Luis aurait pu partir, personne lui a mis un flingue sur la tempe. 230 00:21:38,208 --> 00:21:39,458 Pas sûr. 231 00:21:39,541 --> 00:21:44,083 Une fois, il a critiqué l'incompétence du président et de ses apôtres. 232 00:21:44,791 --> 00:21:46,625 Le grand manitou de la chaîne, 233 00:21:46,791 --> 00:21:50,291 le big boss l'a demandé alors qu'il était à l'antenne. 234 00:21:50,458 --> 00:21:53,291 Il s'est fait traîner par les couilles en direct. 235 00:21:54,125 --> 00:21:56,958 C'est un miracle qu'il ait gardé son émission. 236 00:21:58,000 --> 00:22:00,208 Il n'y a pas de héros à la télé. 237 00:22:00,375 --> 00:22:02,375 On bouffe tous la même merde. 238 00:22:02,583 --> 00:22:05,750 On est terrifiés à l'idée de perdre le peu qu'on a. 239 00:22:11,458 --> 00:22:12,750 Tania ? 240 00:22:14,750 --> 00:22:15,875 Quoi ? 241 00:22:18,208 --> 00:22:20,041 Tania Kristel ? 242 00:22:22,833 --> 00:22:24,458 Qu'est-ce que tu mates ? 243 00:22:24,625 --> 00:22:25,791 Pardon. 244 00:22:36,833 --> 00:22:38,208 Je te connais ? 245 00:22:39,000 --> 00:22:42,541 Non, mais moi, oui. Je te regardais à la télé. 246 00:22:49,625 --> 00:22:51,250 Tu penses à quoi ? 247 00:23:05,791 --> 00:23:08,250 Don Silverio Gama. 248 00:23:08,333 --> 00:23:11,375 - Mon cher Luis. - Où t'étais passé, cabrón ? 249 00:23:11,458 --> 00:23:13,458 - Salut. - Bon retour parmi nous. 250 00:23:13,625 --> 00:23:15,041 Viens dans mes bras. 251 00:23:15,208 --> 00:23:17,791 - Laisse-le, Marta. - Quand j'aurai terminé. 252 00:23:17,958 --> 00:23:20,125 Y a rien à faire avec cette tête. 253 00:23:21,208 --> 00:23:22,333 Cinq minutes. 254 00:23:22,458 --> 00:23:24,583 - Bouge pas. - Tu fais quoi ? 255 00:23:24,750 --> 00:23:27,041 Épique. Juste épique. 256 00:23:27,125 --> 00:23:29,500 - Mon compte Twitter va exploser. - Arrête. 257 00:23:29,916 --> 00:23:31,000 Détends-toi, cabrón. 258 00:23:31,166 --> 00:23:35,125 Tu vois, il est toujours fâché que je l'aie lâché. 259 00:23:35,291 --> 00:23:36,416 Furax. 260 00:23:36,583 --> 00:23:40,541 J'ai l'émission la mieux notée de la télé mexicaine, papa. 261 00:23:40,708 --> 00:23:42,708 Tu reçois que des Youtubeurs. 262 00:23:44,208 --> 00:23:46,375 Ça reste de l'info, non ? 263 00:23:47,791 --> 00:23:48,791 Terminé. 264 00:23:48,958 --> 00:23:50,541 Dans mes bras, mon pote. 265 00:23:52,500 --> 00:23:55,125 Tu m'as manqué. C'est ici qu'on a débuté. 266 00:23:55,291 --> 00:23:57,458 - Tu restes combien de jours ? - Peu. 267 00:23:58,625 --> 00:24:01,000 T'as déjà préparé ton discours ? 268 00:24:01,166 --> 00:24:02,125 Non. 269 00:24:02,750 --> 00:24:04,083 Je m'en doutais. 270 00:24:05,625 --> 00:24:10,083 J'ai adoré ton dernier docu, Fausse Chronique de Quelques Vérités. 271 00:24:10,250 --> 00:24:11,958 - Une tuerie. - Ça t'a plu ? 272 00:24:12,125 --> 00:24:13,458 Carrément. 273 00:24:13,666 --> 00:24:18,041 À part le passage où tu fumes avec Hernán Cortés, c'est un peu ridicule. 274 00:24:18,208 --> 00:24:22,125 Comment tu peux savoir ce que pensait Cortés ou Juan Escutia ? 275 00:24:22,291 --> 00:24:25,416 T'avais plus personne de vivant à interviewer ou quoi ? 276 00:24:25,583 --> 00:24:27,208 Tu prépares le prochain ? 277 00:24:27,375 --> 00:24:30,333 Oui, je réunis les fonds. 278 00:24:30,500 --> 00:24:32,875 Ça va être des mois de recherches… 279 00:24:32,958 --> 00:24:36,208 Je sais pas comment tu fais pour te focaliser sur un thème. 280 00:24:36,375 --> 00:24:39,625 Le monde change chaque semaine, chaque jour, chaque tweet. 281 00:24:39,791 --> 00:24:41,791 - Dix secondes ! - Mes questions ? 282 00:24:41,958 --> 00:24:44,916 - Je te les ai données. - J'ai pas mes questions. 283 00:24:45,083 --> 00:24:48,250 Si, attendez, je les ai. 284 00:24:48,416 --> 00:24:50,041 C'est parti… 285 00:24:50,875 --> 00:24:51,916 Relax. 286 00:24:55,625 --> 00:24:57,625 Bienvenue sur l'émission Supposons. 287 00:24:57,791 --> 00:24:59,708 Aujourd'hui, une édition spéciale, 288 00:24:59,875 --> 00:25:03,875 puisque je reçois mon grand ami et ancien co-présentateur du JT de 20 h, 289 00:25:04,041 --> 00:25:04,916 Silverio Gama. 290 00:25:05,083 --> 00:25:08,458 Illustre documentariste et premier Mexicain, écoutez bien, 291 00:25:08,625 --> 00:25:13,125 premier Mexicain à recevoir le prix Alethea, symbole de rigueur et d'éthique, 292 00:25:13,291 --> 00:25:17,333 décerné tous les quatre ans par l'American Society of Journalists. 293 00:25:17,500 --> 00:25:22,291 Plus que quelques jours avant que tu ne le reçoives à Los Angeles. 294 00:25:22,791 --> 00:25:26,291 Cette interview est sponsorisée par les cafés Los Molinos. 295 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Tout simplement… 296 00:25:29,875 --> 00:25:30,875 délicieux. 297 00:25:31,125 --> 00:25:34,083 Comment vas-tu ? Ça fait quoi de revenir au Mexique ? 298 00:25:34,250 --> 00:25:37,958 Ça doit être stressant, toute cette attente autour du prix. 299 00:25:42,625 --> 00:25:43,625 Silverio ? 300 00:25:44,625 --> 00:25:45,833 T'es là ? 301 00:25:46,750 --> 00:25:48,833 Les gars, on peut vérifier son micro ? 302 00:25:49,291 --> 00:25:53,333 On a un problème de micro, on va regarder ça. 303 00:25:53,500 --> 00:25:56,333 Désolé, ce sont les risques du direct. 304 00:25:56,500 --> 00:25:59,125 Silverio, je te le demande directement. 305 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 Selon certains collègues, le libéralisme américain t'utilise 306 00:26:02,666 --> 00:26:06,666 et ce prix compense les attaques répétées de l'extrême droite 307 00:26:06,833 --> 00:26:08,000 envers notre pays. 308 00:26:08,166 --> 00:26:10,125 As-tu conscience de cela ? 309 00:26:10,833 --> 00:26:13,000 Supposons qu'ils te décernent ce prix 310 00:26:13,166 --> 00:26:16,416 pour satisfaire toute une communauté de Mexicains… 311 00:26:18,250 --> 00:26:20,083 à Los Angeles. 312 00:26:21,208 --> 00:26:23,208 Tu ne veux pas en parler ? 313 00:26:23,916 --> 00:26:26,083 Alors parlons de ta vie privée. 314 00:26:26,250 --> 00:26:28,416 Comme le disait Charles-Augustin Sainte-Beuve, 315 00:26:28,583 --> 00:26:32,000 la vie privée d'un individu, ce qu'il fait, ce qu'il décide, 316 00:26:32,166 --> 00:26:34,583 même ce qu'il mange, définit son œuvre. 317 00:26:35,291 --> 00:26:37,125 Est-ce vrai que petit, 318 00:26:37,291 --> 00:26:39,750 tu n'aimais pas qu'on t'appelle le moricaud ? 319 00:26:40,458 --> 00:26:44,833 Que ta mère et surtout ta grand-mère avaient honte que tu aies… 320 00:26:45,333 --> 00:26:47,708 disons, le teint si mat, 321 00:26:47,958 --> 00:26:51,125 que tu ressembles plus à un indigène qu'à un blanc ? 322 00:26:52,125 --> 00:26:56,083 Ne me dis pas qu'elles te méprisaient, c'est quand même ta famille. 323 00:26:56,916 --> 00:26:58,208 Oui. 324 00:26:58,375 --> 00:27:01,541 Alejandra Bravo nous dit sur Instagram… 325 00:27:01,708 --> 00:27:02,833 Ton premier amour. 326 00:27:03,000 --> 00:27:06,333 À 16 ans, vous fuguiez pour vivre une grande aventure, 327 00:27:06,500 --> 00:27:09,833 mais tu refusais d'enlever ton caleçon, mec ! 328 00:27:12,166 --> 00:27:15,625 T'avais peur du châtiment de Dieu, de l'enfer. 329 00:27:15,791 --> 00:27:17,208 Tu pensais quoi, 330 00:27:17,375 --> 00:27:21,000 que t'allais rester puceau jusqu'au mariage ? 331 00:27:22,833 --> 00:27:26,708 Le grand Silverio Gama n'était qu'un laveur de voitures moricaud, 332 00:27:26,875 --> 00:27:28,750 un petit présentateur radio. 333 00:27:28,916 --> 00:27:31,250 Aujourd'hui, il est docteur honoris causa, 334 00:27:31,416 --> 00:27:35,083 chevalier des Arts en France, sans même avoir terminé la fac ! 335 00:27:37,708 --> 00:27:40,000 C'est un bourgeois snobinard 336 00:27:40,166 --> 00:27:43,916 qui cherche à dépeindre la pauvreté, la misère humaine, 337 00:27:44,083 --> 00:27:45,625 les exclus de la société, 338 00:27:45,791 --> 00:27:48,125 mais il côtoie le directeur de cette chaîne 339 00:27:48,291 --> 00:27:50,583 et sa famille soutient le Club América ! 340 00:27:59,791 --> 00:28:03,208 Comment se sent le gardien de la vérité dans cette position ? 341 00:28:04,750 --> 00:28:07,125 Des années à faire des pubs capitalistes 342 00:28:07,291 --> 00:28:09,500 et maintenant, tu fais l'artiste ? 343 00:28:15,083 --> 00:28:18,000 Apparemment, notre ami n'a pas très envie de parler. 344 00:28:18,166 --> 00:28:21,416 À bon entendeur, salut. 345 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 Incroyable, Silverio. 346 00:28:28,041 --> 00:28:31,416 Tu donnes des interviews dans le monde entier, aux gringos, 347 00:28:31,583 --> 00:28:33,375 et ici, pas un mot ? 348 00:28:35,916 --> 00:28:37,666 Quelle honte, mon vieux. 349 00:28:38,250 --> 00:28:40,708 Une coupure pub et on revient. 350 00:29:25,625 --> 00:29:27,000 Silverio… 351 00:29:32,458 --> 00:29:34,000 Tu m'entends ? 352 00:29:40,666 --> 00:29:42,791 Désolé, je rentre tard. 353 00:29:43,041 --> 00:29:44,666 Où es-tu ? 354 00:29:45,250 --> 00:29:49,833 J'essayais d'obtenir une interview d'Halbrook. 355 00:29:51,083 --> 00:29:53,125 Je sens que tu m'entends. 356 00:29:53,708 --> 00:29:55,583 Je t'entends, Lucía. 357 00:30:16,583 --> 00:30:18,041 T'es là. 358 00:30:18,208 --> 00:30:20,041 - Où t'étais passé ? - Je sais pas. 359 00:30:20,208 --> 00:30:22,500 - Comment ça ? - J'étais en vadrouille. 360 00:30:22,666 --> 00:30:25,250 Pourquoi t'as pas fait l'interview avec Luis ? 361 00:30:25,375 --> 00:30:26,750 Tu veux un verre ? 362 00:30:28,166 --> 00:30:30,916 Les producteurs de Supposons n'ont pas arrêté d'appeler. 363 00:30:32,125 --> 00:30:34,375 - Je savais pas quoi dire. - Je les rappellerai. 364 00:30:34,541 --> 00:30:36,833 Luis a appelé toute la journée, il était furieux. 365 00:30:37,000 --> 00:30:39,708 Ils ont passé la semaine à promouvoir l'interview. 366 00:30:39,875 --> 00:30:42,291 C'est toi qui as accepté, moi, je voulais pas. 367 00:30:42,458 --> 00:30:44,250 Maintenant, c'est ma faute. 368 00:30:49,083 --> 00:30:53,083 J'avais peur d'être humilié, qu'ils se moquent de moi. 369 00:30:53,250 --> 00:30:54,916 Pourquoi il feraient ça ? 370 00:30:56,500 --> 00:30:58,833 Parce que tout ça est absurde. 371 00:30:59,000 --> 00:31:00,375 Quoi donc ? 372 00:31:01,916 --> 00:31:06,000 Je cherche sans cesse l'estime de ceux qui me mésestiment. 373 00:31:08,333 --> 00:31:11,291 J'agis sans réfléchir pour avoir ce que je désire, 374 00:31:11,458 --> 00:31:13,000 et quand je l'ai, 375 00:31:13,166 --> 00:31:14,833 je le déteste. 376 00:31:15,708 --> 00:31:19,000 Et après, j'ai honte de l'avoir désiré. 377 00:31:19,625 --> 00:31:21,125 De quoi tu parles ? 378 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 J'essaye de me convaincre de l'importance de ce que je fais, 379 00:31:25,500 --> 00:31:27,958 de la valeur de la reconnaissance. 380 00:31:28,541 --> 00:31:31,291 Mais quand elle arrive, je ne ressens rien. 381 00:31:31,458 --> 00:31:33,500 À part que je ne la mérite pas. 382 00:31:33,666 --> 00:31:36,791 - Bien sûr que si. - Je mérite quoi ? C'est de l'orgueil. 383 00:31:36,958 --> 00:31:40,958 Ta fausse modestie, c'est de l'orgueil. Tu fais toujours la même chose. 384 00:31:41,125 --> 00:31:43,250 Tu restes dans ton coin pendant des années. 385 00:31:43,416 --> 00:31:45,166 Et quand ton travail est reconnu, 386 00:31:45,333 --> 00:31:48,541 t'es amer, démotivé, tu déprimes, tu fais la victime. 387 00:31:48,708 --> 00:31:50,708 - Je sais. - C'est chiant. 388 00:31:50,875 --> 00:31:53,250 Y a beaucoup de choses que j'aimerais changer. 389 00:31:53,416 --> 00:31:54,625 J'ai essayé, tu sais. 390 00:31:54,791 --> 00:31:57,000 Ton syndrome de l'imposteur, c'est pathétique. 391 00:31:57,166 --> 00:31:58,875 T'aurais pu appeler, au moins. 392 00:31:59,041 --> 00:32:01,791 C'est ce que Luis et les autres pensent, ils le savent. 393 00:32:01,958 --> 00:32:02,833 N'importe quoi. 394 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 On finit toujours par devenir 395 00:32:05,166 --> 00:32:07,958 ce qu'on pense que les autres pensent de nous. 396 00:32:08,250 --> 00:32:11,166 Ils ne pensent qu'à jaser sur nos vies privées. 397 00:32:11,375 --> 00:32:14,250 Sinon, les gens se fichent de ce qu'on fait. 398 00:32:15,000 --> 00:32:17,208 C'est maintenant que tu t'en rends compte ? 399 00:32:17,375 --> 00:32:20,083 Au final, Luis t'a incendié sur les réseaux. 400 00:32:20,250 --> 00:32:23,208 Et là, t'es la risée de 3 millions de followers. 401 00:32:23,375 --> 00:32:24,833 Regarde ce qu'il a posté. 402 00:32:26,541 --> 00:32:28,000 C'est ce que je dis, 403 00:32:28,208 --> 00:32:31,250 la vie n'est qu'un flot d'images stupides. 404 00:32:31,333 --> 00:32:33,583 L'exposition à tout prix. 405 00:32:33,750 --> 00:32:37,000 Toujours les mêmes scènes où l'on chie, on s'essuie le cul, 406 00:32:37,166 --> 00:32:39,208 on chante bon anniversaire, on prend… 407 00:32:39,375 --> 00:32:40,416 Arrête. 408 00:32:41,208 --> 00:32:43,583 - Quoi ? - Tes lèvres ne bougent pas. 409 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Ça te dérange ? 410 00:32:45,125 --> 00:32:47,583 - Oui, arrête. - OK, j'arrête. 411 00:33:09,083 --> 00:33:11,708 Il va bien falloir que tu parles avec Luis. 412 00:33:12,416 --> 00:33:13,541 Je sais. 413 00:33:13,708 --> 00:33:16,458 Comment t'as pu le planter sur du direct ? 414 00:33:18,416 --> 00:33:19,791 Je vais à Uruapan. 415 00:33:19,958 --> 00:33:21,041 Quand ? 416 00:33:21,208 --> 00:33:23,333 Demain, je te l'ai déjà dit. 417 00:33:23,500 --> 00:33:26,958 Y a une grande foire, Lucero peut pas y aller seule. 418 00:33:27,125 --> 00:33:29,000 J'ai été absente trop longtemps. 419 00:33:41,083 --> 00:33:42,416 Alors ? 420 00:33:45,250 --> 00:33:48,083 Alors il faut profiter d'aujourd'hui. 421 00:33:48,375 --> 00:33:50,000 On n'a pas le choix. 422 00:34:30,333 --> 00:34:31,583 Lucía ? 423 00:34:51,125 --> 00:34:52,541 Tu es là. 424 00:34:56,500 --> 00:34:57,666 Lucía ? 425 00:36:25,083 --> 00:36:26,833 Tu veux m'épouser ? 426 00:36:59,666 --> 00:37:00,875 Lucía ? 427 00:37:51,000 --> 00:37:52,291 Papa… 428 00:37:55,708 --> 00:37:56,916 Lorenzo ? 429 00:37:58,666 --> 00:38:00,166 Il est quelle heure ? 430 00:38:00,666 --> 00:38:03,541 Tard ou tôt, je sais pas. 431 00:38:03,958 --> 00:38:05,916 Tu te lèves dans longtemps. 432 00:38:06,875 --> 00:38:09,916 - J'ai fait un beau rêve. - Lequel ? 433 00:38:10,083 --> 00:38:13,583 Tu courais après maman dans l'appartement. 434 00:38:13,750 --> 00:38:15,416 Vous rigoliez. 435 00:38:15,583 --> 00:38:17,958 Maman avait les tétés à l'air. 436 00:38:18,125 --> 00:38:19,583 Tu nous as vus ? 437 00:38:19,750 --> 00:38:21,958 Non, c'était un rêve. 438 00:38:23,875 --> 00:38:25,291 Mais… 439 00:38:25,458 --> 00:38:27,958 après, j'ai fait un cauchemar. 440 00:38:29,458 --> 00:38:33,500 J'avais un tube en plastique transparent 441 00:38:34,250 --> 00:38:37,666 dans la bouche et ça soufflait beaucoup d'air. 442 00:38:37,833 --> 00:38:40,041 Je gonflais comme un ballon. 443 00:38:40,958 --> 00:38:45,208 Je pouvais pas respirer, c'était coincé dans ma gorge. 444 00:38:45,458 --> 00:38:48,625 Alors, je l'ai arraché 445 00:38:49,291 --> 00:38:50,375 avec mes mains. 446 00:38:50,541 --> 00:38:53,250 Parle moins fort, tu vas réveiller ta sœur. 447 00:38:54,250 --> 00:38:56,208 Elle va pas se réveiller, 448 00:38:56,375 --> 00:38:59,166 elle est en train de dormir, comme moi. 449 00:39:00,625 --> 00:39:03,666 Y avait des gens aux fenêtres. 450 00:39:03,833 --> 00:39:05,583 Ils me regardaient, 451 00:39:05,750 --> 00:39:07,875 mais ils ne disaient rien. 452 00:39:08,333 --> 00:39:10,916 Mon frère Mateo était là aussi. 453 00:39:11,583 --> 00:39:16,000 Les gens sont partis et tu t'es assis sur mon lit. 454 00:39:16,541 --> 00:39:19,333 T'avais un regard triste 455 00:39:19,500 --> 00:39:21,500 ou fâché. 456 00:39:22,333 --> 00:39:26,708 Comme maintenant, parce que je suis en train de rêver. 457 00:39:26,875 --> 00:39:28,458 Et toi aussi. 458 00:39:28,916 --> 00:39:32,875 - On est réveillés, fiston. - Non. Je rêve de toi. 459 00:39:33,041 --> 00:39:34,583 Non. 460 00:39:34,750 --> 00:39:37,875 - Tu peux pas rêver que tu rêves. - Si, je peux. 461 00:39:38,416 --> 00:39:39,666 Si, je peux. 462 00:39:39,833 --> 00:39:42,041 On va voir. Ça fait mal ? 463 00:39:42,208 --> 00:39:43,291 Non. 464 00:39:43,458 --> 00:39:45,041 T'es sûr ? Et là ? 465 00:39:45,500 --> 00:39:47,083 - Non. - Et là ? 466 00:39:47,250 --> 00:39:50,083 Non, parce que je suis en train de rêver. 467 00:39:50,458 --> 00:39:51,958 On va faire un truc, 468 00:39:52,125 --> 00:39:55,250 je vais te couper une mèche de cheveux 469 00:39:55,416 --> 00:39:58,791 et je vais la laisser dans le tiroir de ta table de nuit. 470 00:39:58,958 --> 00:40:03,250 Si tu la retrouves demain, ça voudra dire qu'on était réveillés. 471 00:40:07,291 --> 00:40:08,833 Là, c'est mieux. 472 00:40:19,500 --> 00:40:20,708 Bonne nuit. 473 00:40:25,916 --> 00:40:27,166 Papa, 474 00:40:28,375 --> 00:40:29,625 Paco est malade. 475 00:40:32,666 --> 00:40:34,125 Comment tu sais ? 476 00:40:34,291 --> 00:40:35,875 Y a des vers. 477 00:40:37,583 --> 00:40:39,041 Ça a l'air d'aller. 478 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 - Papa. - Quoi ? 479 00:40:43,041 --> 00:40:46,208 - Pourquoi ça s'appelle Los Angeles ? - Je sais pas. 480 00:40:46,375 --> 00:40:48,625 Y a des anges à Los Angeles ? 481 00:40:48,875 --> 00:40:51,166 Peut-être. Allez, rendors-toi. 482 00:40:51,958 --> 00:40:53,208 Papa, 483 00:40:54,166 --> 00:40:56,083 je veux pas les laisser ici. 484 00:40:56,250 --> 00:40:59,125 - Qui ça ? - Paco, Guido et Ernesto. 485 00:40:59,791 --> 00:41:01,666 Je veux qu'on les emmène. 486 00:41:02,166 --> 00:41:05,541 On en parlera demain. Maintenant, il faut dormir. 487 00:41:24,208 --> 00:41:25,625 T'étais où ? 488 00:41:27,541 --> 00:41:30,458 - T'as pas fermé la porte. - C'est pas grave. 489 00:41:32,333 --> 00:41:34,083 - Ils n'entendent pas. - Si ! 490 00:42:15,791 --> 00:42:16,666 Tu fais quoi ? 491 00:42:22,958 --> 00:42:24,583 Il est revenu. 492 00:42:26,625 --> 00:42:27,958 Encore ? 493 00:42:34,708 --> 00:42:36,083 Remets-le dedans. 494 00:42:45,333 --> 00:42:48,208 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Il veut pas rentrer. 495 00:42:49,416 --> 00:42:50,500 Attends. 496 00:43:07,833 --> 00:43:09,541 Il revient tout le temps. 497 00:43:09,708 --> 00:43:11,833 Je pense qu'il veut nous dire quelque chose. 498 00:43:12,000 --> 00:43:14,125 C'est un bébé, que veux-tu qu'il dise ? 499 00:43:14,291 --> 00:43:16,750 - Il veut nous accuser. - De quoi ? 500 00:43:16,916 --> 00:43:19,000 De nous être éloignés. 501 00:43:19,416 --> 00:43:21,875 Moi, d'avoir été si égoïste. 502 00:43:22,750 --> 00:43:25,208 Je me suis emporté la veille, tu te souviens ? 503 00:43:25,375 --> 00:43:27,041 C'est pour ça qu'on l'a perdu. 504 00:43:27,208 --> 00:43:28,625 On ne l'a pas perdu. 505 00:43:28,791 --> 00:43:30,375 Il n'a pas voulu venir. 506 00:43:33,916 --> 00:43:37,416 Lorenzo m'a dit qu'il avait vu Mateo en rêve. 507 00:43:38,166 --> 00:43:40,958 Comment il aurait pu ? Il est né un an après. 508 00:43:41,125 --> 00:43:43,458 Peu importe, ils s'en souviennent. 509 00:43:43,916 --> 00:43:46,708 On leur a répété que leur frère n'était pas venu 510 00:43:46,875 --> 00:43:50,291 parce qu'il volait au paradis, avec ses petites ailes. 511 00:43:50,458 --> 00:43:51,833 Tu te souviens pas ? 512 00:43:53,083 --> 00:43:55,458 Mateo n'est plus qu'une idée, 513 00:43:55,625 --> 00:43:57,291 plutôt qu'une personne. 514 00:44:00,125 --> 00:44:02,041 Les personnes s'en vont. 515 00:44:04,208 --> 00:44:06,750 Seules les idées restent. 516 00:44:09,416 --> 00:44:11,500 Je ne me souviens plus de son visage. 517 00:44:11,666 --> 00:44:15,208 Comment un enfant peut devenir un vague souvenir ? 518 00:44:17,375 --> 00:44:19,500 Il ne m'a pas laissé l'opportunité. 519 00:44:19,666 --> 00:44:20,833 De quoi ? 520 00:44:21,000 --> 00:44:23,458 Je sais que je peux être un bon père. 521 00:44:24,958 --> 00:44:26,208 Pauvre gamin. 522 00:44:27,583 --> 00:44:31,791 Si je te voyais, je retournerais aussi dans le ventre de ma mère. 523 00:44:32,833 --> 00:44:34,541 Il a eu peur en te voyant. 524 00:44:34,708 --> 00:44:38,166 Pauvres Camila et Lorenzo, ils doivent se coltiner ma tronche 525 00:44:38,333 --> 00:44:39,750 tous les jours. 526 00:44:47,208 --> 00:44:49,541 Il faut qu'on laisse partir Mateo. 527 00:44:59,875 --> 00:45:02,708 On pourrait déjà le sortir de la chambre. 528 00:45:07,541 --> 00:45:10,166 Il faut trouver un nouvel endroit pour Mateo, 529 00:45:11,000 --> 00:45:12,958 où il puisse se reposer. 530 00:45:36,250 --> 00:45:38,125 Lève-toi, Silverio. 531 00:45:39,500 --> 00:45:41,375 Je prépare le petit-déjeuner. 532 00:45:47,875 --> 00:45:48,750 C'est qui ? 533 00:45:49,666 --> 00:45:51,250 Oui ? Monte. 534 00:45:51,583 --> 00:45:53,083 - C'est Miguel. - Quel Miguel ? 535 00:45:53,250 --> 00:45:54,958 Le coiffeur, tu l'as déjà vu. 536 00:45:55,125 --> 00:45:57,458 - Si tôt ? - On vient nous chercher à 19 h. 537 00:45:57,625 --> 00:46:00,208 Il est 10 h, tu vas garder ta coiffure 9 heures ? 538 00:46:00,375 --> 00:46:03,125 Oui, pour toi, tu devrais être reconnaissant. 539 00:46:04,250 --> 00:46:05,208 Salut. 540 00:46:05,375 --> 00:46:09,041 Vous auriez pu fermer la porte cette nuit avant de faire vos trucs. 541 00:46:09,208 --> 00:46:11,083 Bonjour, Lorenzo. Bien dormi ? 542 00:46:11,250 --> 00:46:13,000 Je rentre à peine dans ce lit. 543 00:46:13,166 --> 00:46:15,041 Je fais des œufs, vous en voulez ? 544 00:46:15,208 --> 00:46:16,250 Non, merci. 545 00:46:16,416 --> 00:46:17,500 Silverio ? 546 00:46:17,666 --> 00:46:18,791 Des œufs ? 547 00:46:21,458 --> 00:46:22,375 C'est qui ? 548 00:46:22,541 --> 00:46:23,458 Miguel. 549 00:46:23,625 --> 00:46:25,833 - Quel Miguel ? - Le coiffeur. 550 00:46:32,416 --> 00:46:35,083 Installe-toi dans le salon, j'arrive. 551 00:46:36,541 --> 00:46:39,291 Ce soir, y a la fête du syndicat des journalistes. 552 00:46:39,458 --> 00:46:41,416 - C'est pas demain ? - Non, ce soir. 553 00:46:43,625 --> 00:46:45,750 Merci d'avoir accueilli Miguel. 554 00:46:48,458 --> 00:46:51,541 Dis, qu'est-ce que tu penses de ça ? 555 00:46:53,875 --> 00:46:56,375 - C'est quoi ? - Mon quartier, Narvarte. 556 00:46:56,541 --> 00:47:01,583 Martín veut qu'on débute par des images de mon passé, de mes racines. 557 00:47:01,708 --> 00:47:04,083 J'aime bien l'idée, mais pas avec cette musique. 558 00:47:04,250 --> 00:47:05,125 OK. 559 00:47:05,291 --> 00:47:07,250 - Relou. - Pourquoi ? 560 00:47:07,416 --> 00:47:11,000 On s'en fout des racines, tout le monde sait qu'on vient de quelque part. 561 00:47:11,083 --> 00:47:13,500 Tout le monde ne sait pas d'où je viens. 562 00:47:14,208 --> 00:47:15,541 T'as raison, 563 00:47:15,708 --> 00:47:19,083 si moi, ça m'intéresse pas, qui ça va intéresser ? 564 00:47:20,583 --> 00:47:24,125 - Tu veux voir un film ? - Un flim… 565 00:47:25,125 --> 00:47:26,666 Et ça, t'en penses quoi ? 566 00:47:27,166 --> 00:47:28,791 C'est qui, moi ? 567 00:47:29,375 --> 00:47:32,916 Pitié, tu vas pas mettre ça. C'est la honte. 568 00:47:33,083 --> 00:47:34,458 Je te l'interdis. 569 00:47:36,291 --> 00:47:39,166 Où t'as trouvé ça ? Ça fait tellement longtemps. 570 00:47:39,250 --> 00:47:41,583 On allait à Zihuatanejo, vous étiez trop chou. 571 00:47:41,666 --> 00:47:42,583 Arrête, maman. 572 00:47:42,750 --> 00:47:46,750 Avec ton père, on a tout enregistré les 12 premières années. 573 00:47:47,250 --> 00:47:50,541 Chaque son de chaque voyage, même vos pets. 574 00:47:50,833 --> 00:47:52,125 Écoute ça. 575 00:47:53,166 --> 00:47:54,458 C'est au Japon ? 576 00:47:54,875 --> 00:47:55,791 C'est fou. 577 00:47:55,958 --> 00:47:58,416 - N'utilise pas ça, papa. - Pourquoi pas ? 578 00:47:58,583 --> 00:48:00,333 C'est la bande-son de notre vie. 579 00:48:00,500 --> 00:48:03,166 Cabrón, lave-toi les cheveux. Camila arrive quand ? 580 00:48:03,333 --> 00:48:05,791 Cet après-midi. Elle m'appelle quand elle atterrit. 581 00:48:07,458 --> 00:48:09,375 Tes chilaquiles sont prêts. 582 00:48:09,625 --> 00:48:12,375 Mange, Silverio, une longue journée t'attend. 583 00:48:13,625 --> 00:48:14,916 Y a pas d'œufs. 584 00:48:15,625 --> 00:48:18,416 - Je vais voir Miguel. - Pas d'œufs ? 585 00:48:25,875 --> 00:48:27,041 C'est quoi, ça ? 586 00:48:27,208 --> 00:48:30,708 Un de mes docus les plus étranges et les plus émouvants. 587 00:48:30,875 --> 00:48:33,250 En allant à la frontière pour demander l'asile, 588 00:48:33,416 --> 00:48:36,958 les gens de cette caravane ont prié au sommet de Cerro de las Piedras. 589 00:48:37,125 --> 00:48:39,791 La Vierge de San Juan de los Lagos leur est apparue. 590 00:48:39,958 --> 00:48:43,125 Ils étaient nombreux, mais ils n'ont jamais atteint la frontière. 591 00:48:43,291 --> 00:48:45,041 Quand on a voulu les retrouver, 592 00:48:45,875 --> 00:48:48,916 y avait que des vêtements, quelques affaires. 593 00:48:49,083 --> 00:48:51,125 Aucune trace de leurs corps. 594 00:48:51,500 --> 00:48:55,583 D'après certains, la Vierge serait venue les chercher. 595 00:48:56,208 --> 00:48:59,833 Peut-être en réponse à tant de foi et de désespoir. 596 00:49:00,416 --> 00:49:02,416 - T'y crois ? - Non. 597 00:49:02,708 --> 00:49:05,041 Je ne crois que ce que je vois. 598 00:49:05,208 --> 00:49:07,875 Mais un documentariste n'est pas là pour croire ou non, 599 00:49:08,041 --> 00:49:11,416 il doit juste observer, savoir où poser son regard. 600 00:49:11,583 --> 00:49:15,333 Y a des gens qui nous ont raconté des histoires incroyables. 601 00:49:16,000 --> 00:49:19,416 - Tu vas mettre ça dans ta vidéo ? - Oui, je pense. 602 00:49:19,916 --> 00:49:21,000 Pourquoi ? 603 00:49:21,583 --> 00:49:25,083 Parce que nous sommes un pays de migrants. 604 00:49:25,250 --> 00:49:28,416 Ces gens laissent tout, abandonnent tout, sacrifient tout 605 00:49:28,583 --> 00:49:31,625 parce qu'ici, ils ne sont rien, ils aspirent à mieux. 606 00:49:32,125 --> 00:49:34,875 Nettoyer les chiottes d'un fastfood, c'est mieux ? 607 00:49:35,041 --> 00:49:37,333 Oui, pour beaucoup, oui. 608 00:49:37,666 --> 00:49:40,416 Ils partent parce qu'ils le veulent, comme on l'a fait. 609 00:49:40,583 --> 00:49:43,250 - C'est pas pareil. - Nous aussi, on a tout laissé. 610 00:49:43,416 --> 00:49:45,291 Eux, ils n'ont pas le choix. 611 00:49:45,458 --> 00:49:49,041 Ils partent à cause du chômage, parce qu'ils se font tuer, extorquer. 612 00:49:49,208 --> 00:49:53,125 Nous, on manquait de rien, on est des migrants de 1re classe. 613 00:49:55,541 --> 00:49:56,833 Je comprends pas. 614 00:49:57,000 --> 00:49:58,041 Quoi ? 615 00:49:58,208 --> 00:50:00,000 En quoi ça te représente ? 616 00:50:00,166 --> 00:50:02,708 Pourquoi t'utilises ces gens pour parler de ta vie 617 00:50:02,875 --> 00:50:05,291 si tu sais rien de la leur ? 618 00:50:05,458 --> 00:50:07,625 Tu les filmes, tu les interviewes, 619 00:50:07,791 --> 00:50:11,416 tu te fais de l'argent sur leur dos, mais tu les connais pas. 620 00:50:11,500 --> 00:50:13,791 Pour qui tu te prends ? 621 00:50:13,958 --> 00:50:14,958 Quoi ? 622 00:50:15,125 --> 00:50:18,250 T'as 17 ans et tu crois que t'as la science infuse. 623 00:50:18,416 --> 00:50:21,333 À ton âge, je bossais sur un bateau de pêche… 624 00:50:21,500 --> 00:50:23,541 Arrête avec ton bateau. 625 00:50:24,041 --> 00:50:26,458 Voilà ce qui arrive quand on a tout 626 00:50:26,625 --> 00:50:28,208 et qu'on a rien appris à faire. 627 00:50:28,375 --> 00:50:31,541 Tu sais pas apprécier les choses parce que rien ne te coûte. 628 00:50:31,708 --> 00:50:34,625 T'as aucune putain de responsabilité. 629 00:50:35,125 --> 00:50:36,208 C'est ta faute. 630 00:50:36,375 --> 00:50:39,000 - Quoi ? - Tu m'as fait venir dans ce monde. 631 00:50:39,166 --> 00:50:42,791 Personne ne m'a averti, personne ne parle de ça. 632 00:50:42,958 --> 00:50:47,125 L'adolescence arrive sans prévenir et c'est un job à plein temps. 633 00:50:47,291 --> 00:50:49,791 Tout est un putain de problème. 634 00:50:50,666 --> 00:50:52,666 J'ai pas demandé à être ici. 635 00:50:52,833 --> 00:50:54,000 Sale petit… 636 00:50:56,916 --> 00:50:58,125 T'en es conscient, non ? 637 00:50:58,291 --> 00:51:02,333 T'es conscient que tu respectes rien ni personne, ni tes parents ? 638 00:51:02,500 --> 00:51:05,041 Ces gens dont tu trouves la vie déprimante, 639 00:51:05,208 --> 00:51:09,666 eux, ils respectent qui ils sont, leurs ancêtres, leurs coutumes. 640 00:51:09,833 --> 00:51:12,875 Leurs rites existaient bien avant qu'aux États-Unis, 641 00:51:13,041 --> 00:51:14,750 pays qui ne respecte que l'argent, 642 00:51:14,916 --> 00:51:17,250 on apprenne à faire ses lacets. 643 00:51:18,041 --> 00:51:20,583 Je dis juste que tu les connais pas, c'est la vérité. 644 00:51:20,666 --> 00:51:21,875 Pas ta vérité, certes. 645 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 D'où tu sais si j'apprécie les choses ou non ? 646 00:51:25,041 --> 00:51:27,500 J'apprécie des choses, mais pas les mêmes que toi. 647 00:51:27,666 --> 00:51:29,500 Et oui, ça me coûte beaucoup. 648 00:51:29,666 --> 00:51:33,000 Exprimer mes sentiments, ce que tu m'incites à faire, 649 00:51:33,166 --> 00:51:35,458 ça me coûte beaucoup, mais je le fais. 650 00:51:35,625 --> 00:51:39,208 C'est pas les sentiments que t'attends, alors c'est forcément feint. 651 00:51:39,375 --> 00:51:40,916 Parle en espagnol, bon sang. 652 00:51:41,083 --> 00:51:41,916 Pourquoi ? 653 00:51:42,083 --> 00:51:45,416 On est au Mexique, on est mexicains et on parle espagnol ! 654 00:51:45,583 --> 00:51:47,166 Vous pouvez pas répondre ? 655 00:51:47,666 --> 00:51:48,708 Allô ? 656 00:51:49,208 --> 00:51:50,958 - Tu fais toujours ça. - Quoi ? 657 00:51:51,125 --> 00:51:55,250 Chaque fois qu'on vient au Mexique, tu me vantes le côté cool, profond, 658 00:51:55,416 --> 00:51:56,875 spirituel et culturel du pays. 659 00:51:57,041 --> 00:51:58,250 Mais c'est pas le cas. 660 00:51:58,416 --> 00:52:00,708 Les gens souffrent et crèvent de faim. 661 00:52:01,083 --> 00:52:01,958 Lorenzo… 662 00:52:02,125 --> 00:52:05,458 Si t'aimes tant le Mexique, pourquoi tu nous as emmenés aux USA ? 663 00:52:05,625 --> 00:52:07,833 Pourquoi tu nous as élevés là-bas ? 664 00:52:08,458 --> 00:52:09,416 C'était Reynolds. 665 00:52:09,583 --> 00:52:13,750 On répète la remise du prix mardi à 17 h, heure de Los Angeles. 666 00:52:15,083 --> 00:52:17,041 Bravo. T'es au top, papa. 667 00:52:17,791 --> 00:52:21,833 Ce pays qui ne respecte que l'argent va te décerner un prix. 668 00:52:22,333 --> 00:52:24,208 Et tu vas aller le chercher. 669 00:52:24,375 --> 00:52:27,041 J'ai hâte de voir ce que tu vas dire. 670 00:52:30,500 --> 00:52:33,375 Et ces migrants n'ont pas disparu grâce à la Vierge, 671 00:52:33,541 --> 00:52:36,416 ils ont disparu parce qu'ils sont morts, bordel. 672 00:52:49,541 --> 00:52:52,041 Tu fais pareil, tu sais. 673 00:52:52,458 --> 00:52:53,875 - T'es pareil. - Quoi ? 674 00:52:54,041 --> 00:52:56,791 Si on encense le Mexique, t'énumères tout ce qui va pas. 675 00:52:56,958 --> 00:52:59,833 Mais si un gringo le critique, tu vas lui rentrer dedans 676 00:53:00,000 --> 00:53:02,416 et lui prouver que c'est la plus belle expérience 677 00:53:02,583 --> 00:53:05,333 culturelle, gastronomique et anthropologique au monde, 678 00:53:05,416 --> 00:53:06,583 un vrai paradis. 679 00:53:06,666 --> 00:53:09,583 Ce que je dis, c'est qu'il faut quitter le Mexique 680 00:53:09,750 --> 00:53:13,208 pour savoir ce qu'on a perdu et ce qu'ils ont volé et détruit. 681 00:53:13,375 --> 00:53:15,791 Aux yeux de Lorenzo, c'est un pays pauvre. 682 00:53:15,958 --> 00:53:18,375 Pas pauvre, inégalitaire, c'est pas pareil. 683 00:53:18,541 --> 00:53:20,833 Parfait, t'as encore gagné, Silverio. 684 00:53:21,166 --> 00:53:24,750 Tes justifications sont irréfutables. Comme toujours. 685 00:53:24,916 --> 00:53:27,333 Depuis quand tu t'es pas promené à Mexico ? 686 00:53:30,625 --> 00:53:32,166 Laisse-le. 687 00:53:34,041 --> 00:53:36,083 Tu veux une nouvelle opportunité ? 688 00:53:36,250 --> 00:53:38,500 - De quoi ? - D'être un bon père. 689 00:53:39,500 --> 00:53:40,375 Oui. 690 00:53:40,541 --> 00:53:44,208 Tu l'as, avec Lorenzo et Camila. Ils sont encore jeunes. 691 00:53:44,375 --> 00:53:46,208 Tu dois juste être plus présent. 692 00:53:46,375 --> 00:53:48,166 Je suis là, Lucía… 693 00:53:48,250 --> 00:53:52,041 Oui, avec ton ordi, en train de bosser sur ta vidéo de merde. 694 00:53:55,916 --> 00:53:57,708 Je rentre le linge ! 695 00:55:05,625 --> 00:55:07,666 Le désert, c'est la mort assurée. 696 00:55:07,916 --> 00:55:10,125 Si la chaleur ou la montagne ne te tue pas, 697 00:55:10,291 --> 00:55:12,291 un serpent ou un scorpion le fera. 698 00:55:12,875 --> 00:55:15,916 - Où allez-vous ? - En Arizona. 699 00:55:16,750 --> 00:55:18,458 On va traverser Nogales. 700 00:55:19,375 --> 00:55:22,333 On porte le dieu Centeotl pour qu'il revienne à la vie. 701 00:55:22,500 --> 00:55:24,625 Qu'est-ce qui lui est arrivé ? 702 00:55:24,791 --> 00:55:28,666 Il est mort. Il n'y a plus de maïs, on meurt de faim. 703 00:55:28,833 --> 00:55:31,625 Pas besoin de mourir pour aller en enfer. 704 00:55:31,791 --> 00:55:34,125 Il suffit d'aller à Chalchihuites. 705 00:55:34,291 --> 00:55:37,958 Là-bas, il n'y a que la mort, la faim, la violence. 706 00:55:39,750 --> 00:55:43,458 - D'autres personnes sont avec vous ? - Nos petits-enfants. 707 00:55:43,541 --> 00:55:45,708 Ils portent Centeotl, là-bas. 708 00:55:46,125 --> 00:55:48,875 Mes deux enfants ont été tués. 709 00:55:49,041 --> 00:55:51,750 On va vers le nord, voir mon frère. 710 00:55:53,708 --> 00:55:54,708 Merci. 711 00:55:54,875 --> 00:55:56,041 Bonne route. 712 00:56:42,083 --> 00:56:44,250 Vous avez assez d'eau pour tenir ? 713 00:56:44,833 --> 00:56:46,375 Elle est là-bas, viens. 714 00:57:00,583 --> 00:57:04,250 Écoutez ma sœur, elle est au téléphone ! 715 00:57:07,333 --> 00:57:11,458 Elle dit qu'elle leur est apparue à Cerro de las Piedras. 716 00:57:24,250 --> 00:57:29,000 Quand ils sont arrivés tout en haut, la nuit a fait place au jour. 717 00:57:29,166 --> 00:57:32,958 Elle est apparue et elle les a bénis. 718 00:58:47,708 --> 00:58:49,041 Silverio… 719 00:58:57,291 --> 00:58:59,500 Silverio, comment tu te sens ? 720 00:59:02,541 --> 00:59:04,333 Tu as l'air fatigué. 721 00:59:07,666 --> 00:59:09,041 En paix. 722 00:59:12,083 --> 00:59:13,208 Calme. 723 00:59:54,458 --> 00:59:56,250 Tu n'as pas peur ? 724 00:59:59,083 --> 01:00:00,625 Peur de quoi ? 725 01:00:02,166 --> 01:00:03,708 De mourir. 726 01:00:10,583 --> 01:00:13,208 Pour vous, la mort, c'est un drame chrétien. 727 01:00:13,375 --> 01:00:17,083 Une crise cardiaque, dans un lit. 728 01:00:18,166 --> 01:00:19,875 Nous, c'est notre pain quotidien. 729 01:00:20,041 --> 01:00:22,250 On est jetés dans une fosse commune. 730 01:00:22,416 --> 01:00:25,583 Ici, en prison, personne peut venir me tuer. 731 01:00:25,750 --> 01:00:28,916 Moi, je peux faire tuer qui je veux à l'extérieur. 732 01:00:29,083 --> 01:00:31,500 J'étais pauvre, invisible. 733 01:00:31,666 --> 01:00:33,916 Vous m'avez ignoré pendant des décennies. 734 01:00:34,125 --> 01:00:38,416 Maintenant, je vous tiens pas les couilles. 735 01:00:42,250 --> 01:00:44,416 On est des bombes humaines. 736 01:00:44,583 --> 01:00:47,666 On nous trouve par millions dans les bidonvilles. 737 01:00:47,833 --> 01:00:51,083 On est au centre même de l'insoluble. 738 01:00:51,250 --> 01:00:53,000 On est une nouvelle espèce, 739 01:00:53,166 --> 01:00:55,958 des bêtes différentes de vous. 740 01:00:56,125 --> 01:00:57,791 Qu'aurait-on dû faire ? 741 01:01:00,333 --> 01:01:02,916 Vous, les intellectuels, 742 01:01:03,666 --> 01:01:07,250 vous ne parlez que de lutte des classes, de marginalisation. 743 01:01:07,333 --> 01:01:10,750 Et c'est là qu'on entre en jeu. 744 01:01:15,708 --> 01:01:19,708 Il n'y a plus de prolétaires, de miséreux, d'exploités. 745 01:01:20,208 --> 01:01:22,875 Une tierce catégorie est en train de croître, 746 01:01:22,958 --> 01:01:27,083 cultivée dans la boue, élevée dans le plus grand illettrisme, 747 01:01:27,875 --> 01:01:30,541 tapie dans les recoins de la ville. 748 01:01:31,208 --> 01:01:33,750 Vous êtes face à une sorte de post-pauvreté. 749 01:01:33,916 --> 01:01:37,291 Qu'est-ce qui a changé dans les bidonvilles ? 750 01:01:37,458 --> 01:01:38,458 Le fric. 751 01:01:38,833 --> 01:01:40,666 Maintenant, on brasse des millions. 752 01:01:40,833 --> 01:01:43,625 Vous, c'est la faillite et des dirigeants incompétents. 753 01:01:43,791 --> 01:01:45,541 Tu m'étonnes ! 754 01:01:45,958 --> 01:01:46,916 Tu comprends ? 755 01:01:47,333 --> 01:01:50,125 Nous, on a des méthodes efficaces. 756 01:01:50,333 --> 01:01:52,458 Vous, c'est lent, bureaucratique. 757 01:01:52,625 --> 01:01:54,333 Nous, on a pas peur de la mort. 758 01:01:54,500 --> 01:01:56,208 Vous, vous êtes morts de peur. 759 01:01:56,375 --> 01:01:57,916 Nous, on est bien armés. 760 01:01:58,000 --> 01:02:00,541 Vous, vous avez des calibres 38. 761 01:02:01,166 --> 01:02:04,791 Nous, on est en position d'attaque. Vous, de défense. 762 01:02:04,875 --> 01:02:06,916 Vous, vous avez l'apanage de l'humanisme. 763 01:02:07,000 --> 01:02:09,833 Nous, on est cruels, impitoyables. 764 01:02:09,916 --> 01:02:12,666 Vous avez fait de nous des stars du crime. 765 01:02:12,833 --> 01:02:14,750 Pour nous, vous êtes des clowns. 766 01:02:14,916 --> 01:02:18,750 Nous, les habitants des bidonvilles nous aident, par peur ou par amour. 767 01:02:18,916 --> 01:02:20,125 Vous, ils vous détestent. 768 01:02:20,291 --> 01:02:24,333 Vous êtes régionaux, provinciaux, nationalistes, corrompus. 769 01:02:24,500 --> 01:02:27,916 On a 50 millions de gringos toxicos. 770 01:02:28,125 --> 01:02:31,208 Nos armes viennent de l'étranger, des Ricains, de l'international. 771 01:02:31,291 --> 01:02:34,875 Nous, on ne vous oublie pas, vous êtes nos clients. 772 01:02:35,458 --> 01:02:39,583 Vous, vous nous oubliez dès le choc de la violence passé. 773 01:03:19,083 --> 01:03:21,458 Ça fait quoi d'être face à la caméra ? 774 01:03:21,625 --> 01:03:23,958 À quoi pensez-vous en ce moment même ? 775 01:03:24,208 --> 01:03:27,958 Si je vous le disais, je crois que je prendrais perpète. 776 01:03:28,125 --> 01:03:30,375 Vous sentez-vous plus gringo ou plus mexicain ? 777 01:03:31,041 --> 01:03:33,750 Ma nationalité, c'est la non-nationalité. 778 01:03:34,000 --> 01:03:36,166 Comprenez-vous la situation de votre pays ? 779 01:03:36,333 --> 01:03:39,708 Non, je ne peux pas comprendre mon pays, juste l'aimer. 780 01:03:39,875 --> 01:03:43,291 Silverio, comment combattre le cartel le plus dangereux au monde, 781 01:03:43,458 --> 01:03:45,958 le cartel des entreprises américaines ? 782 01:03:47,458 --> 01:03:50,125 - Une photo avec moi ? - Merci, oui. 783 01:03:51,208 --> 01:03:53,458 - Merci. - J'adore ce que vous faites. 784 01:03:53,625 --> 01:03:54,583 Félicitations. 785 01:03:55,583 --> 01:03:57,041 - Merci. - Bonsoir. 786 01:03:57,333 --> 01:04:00,458 - Moi aussi, j'adore ce que tu fais. - Bonne soirée. 787 01:04:06,958 --> 01:04:08,041 Bonsoir. 788 01:04:08,208 --> 01:04:10,291 Comment ça va ? Ravi de vous voir. 789 01:04:10,458 --> 01:04:13,250 - Salut, Silverio. - Ça va ? Bonne soirée. 790 01:04:14,500 --> 01:04:16,500 Quel enfoiré, celui-là. 791 01:04:18,250 --> 01:04:22,833 - Y a pas de mezcal ? - J'ai vu un serveur avec un plateau. 792 01:04:22,958 --> 01:04:23,958 Je sais pas. 793 01:04:25,208 --> 01:04:26,250 Papa ! 794 01:04:26,333 --> 01:04:27,291 Ma chérie ! 795 01:04:27,458 --> 01:04:29,166 Je suis tellement content ! 796 01:04:29,333 --> 01:04:32,625 Mon vol a été retardé à cause de la neige à Boston. 797 01:04:34,791 --> 01:04:35,958 Bienvenue ! 798 01:04:36,708 --> 01:04:38,125 Salut, frérot ! 799 01:04:39,583 --> 01:04:42,041 Tout ça, c'est rien que pour toi ? 800 01:04:42,208 --> 01:04:43,250 On dirait bien. 801 01:04:43,416 --> 01:04:44,458 L'angoisse. 802 01:04:44,791 --> 01:04:46,583 On va voir les oncles et tantes. 803 01:04:46,750 --> 01:04:49,541 - Toute la famille t'attend ! - Où ça ? 804 01:05:04,041 --> 01:05:06,708 - Ils sont où ? - Derrière. Au fond. 805 01:05:06,958 --> 01:05:08,083 Bonsoir. 806 01:05:12,416 --> 01:05:13,625 - Félicitations. - Bonsoir. 807 01:05:28,125 --> 01:05:29,208 Mon beauf ! 808 01:05:29,375 --> 01:05:33,333 Qui a payé tout ça ? Je croyais que les journalistes étaient fauchés. 809 01:05:33,500 --> 01:05:36,375 Qu'on te reçoive bien ou mal, tu te plains. 810 01:05:36,541 --> 01:05:38,958 - Prends un verre, c'est gratuit. - Dans ce cas. 811 01:05:39,125 --> 01:05:40,625 Mon petit moricaud ! 812 01:05:41,333 --> 01:05:42,708 Sœurette ! 813 01:05:43,083 --> 01:05:45,875 J'ai adoré ton documentaire, vraiment… 814 01:05:46,041 --> 01:05:48,625 C'était bien, mais un peu rabat-joie. 815 01:05:49,166 --> 01:05:50,250 Et un peu long. 816 01:05:50,416 --> 01:05:53,500 Ça dure même pas 1h30, espèce de feignante. 817 01:05:57,250 --> 01:06:00,791 - Et voici la plus belle. - T'as vu un peu ? 818 01:06:00,958 --> 01:06:03,041 Tu peux me prendre dans ton prochain film, 819 01:06:03,208 --> 01:06:04,833 même si on me voit à peine. 820 01:06:05,750 --> 01:06:06,708 Félicitations. 821 01:06:06,875 --> 01:06:07,875 Merci. 822 01:06:15,291 --> 01:06:19,625 - Viens là, mon gros ! - Quel parcours, cabrón ! 823 01:06:22,500 --> 01:06:24,250 Vous m'avez manqué, les gars. 824 01:06:24,375 --> 01:06:26,166 Ma fille s'est mariée, t'es pas venu. 825 01:06:26,333 --> 01:06:28,166 Mon père est décédé, t'es pas venu. 826 01:06:28,333 --> 01:06:30,583 Mais si on t'organise une fête, tu viens ! 827 01:06:30,750 --> 01:06:34,458 Tu crois que sa majesté va se pointer à nos réunions pourries ? 828 01:06:34,625 --> 01:06:36,750 C'est bon de te voir. Félicitations, cabrón. 829 01:06:36,916 --> 01:06:40,250 Ils t'embêtent ? C'est des reproches déguisés. 830 01:06:40,416 --> 01:06:43,666 Qui aurait cru que tu serais primé par ces salopards 831 01:06:43,833 --> 01:06:45,583 que t'as critiqués toute ta vie ? 832 01:06:45,750 --> 01:06:47,000 C'est vrai. 833 01:06:47,166 --> 01:06:49,291 - T'as un truc sur le nez. - Quoi ? 834 01:06:52,000 --> 01:06:56,416 Un bout de merde. À force de lécher le cul des gringos. 835 01:06:56,583 --> 01:06:59,750 On n'aurait pas misé un kopeck sur toi, mon couillon. 836 01:07:03,083 --> 01:07:05,875 Sérieusement, je t'admire beaucoup, frérot. 837 01:07:07,041 --> 01:07:08,791 Merci. Je t'admire aussi. 838 01:07:10,750 --> 01:07:15,000 - Faut rester au top, maintenant. - Et toi, faut décoller un peu. 839 01:07:15,166 --> 01:07:17,958 Bien envoyé ! Il m'a traité de loser ! 840 01:07:18,125 --> 01:07:21,166 Viens plutôt lécher le cul des Mexicains. 841 01:07:21,333 --> 01:07:23,875 Attention, vous allez finir dans les journaux. 842 01:07:24,041 --> 01:07:25,875 Regardez qui voilà : Pablito. 843 01:07:26,916 --> 01:07:30,958 Fais gaffe, on va parler de tes propriétés en Basse Californie ! 844 01:07:31,125 --> 01:07:32,625 Allez, avoue. 845 01:07:32,791 --> 01:07:34,625 Je vous emmerde tous. 846 01:07:37,375 --> 01:07:38,875 À Silverio. 847 01:07:44,083 --> 01:07:46,500 - Santé à tous ! - Santé ! 848 01:07:52,458 --> 01:07:54,000 Donne-moi une cigarette. 849 01:07:54,375 --> 01:07:56,083 Ils m'ont épuisé. 850 01:07:56,583 --> 01:07:58,833 - T'as vu qui est là ? - Qui ? 851 01:07:59,000 --> 01:08:01,958 Le critique d'art, j'ai oublié son nom. 852 01:08:02,125 --> 01:08:03,500 Comme d'habitude. 853 01:08:03,833 --> 01:08:04,833 Bonsoir. 854 01:08:16,500 --> 01:08:17,916 Luis, salut. 855 01:08:18,666 --> 01:08:20,625 Merci d'être venu. 856 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 Merci à toi de ne pas m'avoir invité. 857 01:08:23,666 --> 01:08:27,125 - Lucía, comment vas-tu ? - Bien, ravie que tu sois là. 858 01:08:27,708 --> 01:08:29,500 - Quelqu'un veut à boire ? - Oui. 859 01:08:29,666 --> 01:08:32,208 - Non, ça va. - Un mezcal, merci. 860 01:08:34,333 --> 01:08:35,916 Silverio Pocasangre. 861 01:08:36,083 --> 01:08:37,541 Le héros. 862 01:08:37,958 --> 01:08:41,750 Journaliste, documentariste/artiste qui a déjà son effigie. 863 01:08:41,916 --> 01:08:45,041 Tu nous regardes de haut, tu nous parles pas, tu nous plantes 864 01:08:45,208 --> 01:08:48,583 en bafouant les efforts de toute une équipe de production. 865 01:08:48,750 --> 01:08:49,666 Pardon. 866 01:08:49,833 --> 01:08:54,250 Pour toi, tous les gens ici présents ne sont que des vendeurs de café. 867 01:08:54,416 --> 01:08:57,583 Si, tous. Mais tu sais quoi, tu te trompes. 868 01:08:57,750 --> 01:09:01,375 Nous, on a pas fui le Mexique, on est des martyrs. 869 01:09:01,541 --> 01:09:05,416 - Luis, je t'assure… - Ça t'a pas suffi de me poser un lapin ? 870 01:09:05,583 --> 01:09:08,166 Ça fait des jours que j'essaye de te joindre. 871 01:09:08,333 --> 01:09:11,333 - Pourquoi t'es pas venu ? - Je sais, pardonne-moi. 872 01:09:11,500 --> 01:09:12,625 Pourquoi ? 873 01:09:13,875 --> 01:09:17,375 Je te remercie de m'avoir invité dans ton émission, mais… 874 01:09:17,833 --> 01:09:19,166 Mais quoi, cabrón ? 875 01:09:20,083 --> 01:09:22,750 Je pouvais pas, je suis désolé. 876 01:09:23,666 --> 01:09:27,125 - Mon émission n'est pas à ton niveau ? - Fais pas ça. 877 01:09:27,291 --> 01:09:29,166 S'il te plaît, on est amis. 878 01:09:29,333 --> 01:09:30,791 Justement, cabrón. 879 01:09:30,958 --> 01:09:34,375 Les amis, ça répond au téléphone, ça se parle franchement. 880 01:09:34,541 --> 01:09:40,166 Surtout toi, monsieur vérité, le roi de la raison, du sens critique. 881 01:09:40,291 --> 01:09:41,208 Arrête un peu. 882 01:09:43,791 --> 01:09:45,458 Viens, s'il te plaît. 883 01:09:55,416 --> 01:09:58,541 T'as toujours critiqué publiquement mon travail. 884 01:10:00,416 --> 01:10:03,125 Luis, pourquoi tu m'as invité ? 885 01:10:03,583 --> 01:10:05,125 Comment ça, pourquoi ? 886 01:10:05,541 --> 01:10:08,416 Si t'aimes pas mon travail, pourquoi m'inviter ? 887 01:10:08,500 --> 01:10:10,375 Je suis journaliste, pas ton larbin. 888 01:10:10,541 --> 01:10:14,083 T'es mon ami, c'est ce que t'es venu me dire, non ? 889 01:10:14,250 --> 01:10:18,125 Si c'était le cas, tu me dirais les choses en face, pas publiquement. 890 01:10:18,291 --> 01:10:19,666 - Tu veux la vérité ? - Oui. 891 01:10:19,833 --> 01:10:21,958 Ce que je pense vraiment de ton docu ? 892 01:10:22,125 --> 01:10:23,916 Vas-y, je me vexerai pas. 893 01:10:24,083 --> 01:10:27,458 C'est un exercice très prétentieux et inutilement onirique. 894 01:10:27,625 --> 01:10:31,000 L'onirisme ne sert qu'à masquer la médiocrité de l'écriture. 895 01:10:31,166 --> 01:10:33,875 C'est un méli-mélo de scènes sans intérêt. 896 01:10:34,041 --> 01:10:37,375 J'hésitais entre mourir d'ennui et exploser de rire. 897 01:10:37,541 --> 01:10:40,208 Tout n'est que métaphore, 898 01:10:40,375 --> 01:10:42,208 mais sans inspiration poétique. 899 01:10:42,375 --> 01:10:45,083 Une forme d'usurpation, tu vois. 900 01:10:45,250 --> 01:10:47,166 C'est du plagiat mal dissimulé. 901 01:10:47,333 --> 01:10:50,208 Rigole pas, c'est banal, fortuit. 902 01:10:50,375 --> 01:10:53,750 Et ce délire avec les soldats au château de Chapultepec, 903 01:10:53,916 --> 01:10:55,916 c'est complètement absurde. 904 01:10:56,083 --> 01:10:59,541 Ton protagoniste : il est dans un train avec des axolotls 905 01:10:59,708 --> 01:11:02,500 et il se retrouve dans le désert, dans son appart, 906 01:11:02,666 --> 01:11:05,625 juste parce que ça t'a traversé l'esprit. 907 01:11:05,958 --> 01:11:09,250 Pourquoi dans son appartement et pas au Stade Aztèque ? 908 01:11:09,416 --> 01:11:12,250 - Pourquoi pas ? - Parce que ça marche pas comme ça. 909 01:11:12,416 --> 01:11:15,625 Y a une chronologie, un ordre, des causes, des conséquences. 910 01:11:15,791 --> 01:11:18,833 C'est un docufiction. L'humour, c'est très sérieux. 911 01:11:19,000 --> 01:11:22,625 Humour involontaire. T'as brisé toutes les règles du journalisme. 912 01:11:22,791 --> 01:11:27,750 Aux chiottes l'objectivité, la neutralité, l'histoire, la vérité, tout ça… 913 01:11:27,916 --> 01:11:30,833 T'as pas pu t'empêcher, avec ton ego démesuré, 914 01:11:31,000 --> 01:11:33,375 d'être dans le film, cabrón. 915 01:11:34,458 --> 01:11:39,166 Tu te sers de figures historiques pour parler de toi. Qui fait ça ? 916 01:11:39,708 --> 01:11:41,208 Réponds, cabrón ! 917 01:11:41,708 --> 01:11:44,416 J'hallucine, donne-moi une clope. 918 01:11:51,125 --> 01:11:55,333 Si tu veux parler de ta vie, raconte-la telle qu'elle est, 919 01:11:55,500 --> 01:11:57,041 écris une autobiographie. 920 01:11:57,208 --> 01:12:00,375 Tu plaisantes, y a pas plus chiant que ma vie. 921 01:12:00,541 --> 01:12:03,333 Alors je comprends pas ce que t'as voulu dire. 922 01:12:05,750 --> 01:12:08,333 Soit tu parles de choses intimes, soit du cosmos, 923 01:12:08,500 --> 01:12:10,625 soit de tes malheurs, soit de politique. 924 01:12:10,791 --> 01:12:14,000 C'était quoi ? Tes mémoires, une comédie bouffonne ? 925 01:12:14,166 --> 01:12:17,625 Je suis tout ça et rien de tout ça à la fois. 926 01:12:17,791 --> 01:12:20,333 Arrête, tu parles comme un artiste. 927 01:12:20,583 --> 01:12:23,166 Ce n'est peut-être qu'une chronique d'incertitudes. 928 01:12:23,333 --> 01:12:24,416 Ça me correspond bien. 929 01:12:24,583 --> 01:12:27,333 On t'a perdu. Une chronique d'incertitudes ? 930 01:12:27,416 --> 01:12:28,250 Merde alors. 931 01:12:28,416 --> 01:12:31,125 Ça m'intéresse pas de parler de ma vie. 932 01:12:31,750 --> 01:12:33,208 La mémoire manque de vérité, 933 01:12:33,375 --> 01:12:35,625 elle n'a que des convictions émotionnelles. 934 01:12:35,791 --> 01:12:38,625 Et je suis fatigué de dire ce que je pense, 935 01:12:38,791 --> 01:12:40,208 et non ce que je ressens. 936 01:12:40,375 --> 01:12:41,250 T'es journaliste, 937 01:12:41,416 --> 01:12:44,333 tu dis ce que tu penses et tu penses ce que tu dis. 938 01:12:44,500 --> 01:12:47,916 - Avant, t'avais des idées affirmées. - Des idées affirmées ? 939 01:12:48,875 --> 01:12:53,083 À quoi ça sert dans un monde qui nous file entre les doigts ? 940 01:12:54,875 --> 01:12:58,166 Tu vieillis, mon pote. La crise de la cinquantaine. 941 01:12:58,333 --> 01:13:01,375 Oui, t'as peut-être raison. 942 01:13:02,083 --> 01:13:04,333 À mon âge, la vie passe si vite. 943 01:13:04,416 --> 01:13:07,625 Ce n'est plus une vie, c'est une convulsion. 944 01:13:09,458 --> 01:13:11,541 Un tumulte d'images, 945 01:13:12,000 --> 01:13:15,125 de souvenirs, de fragments d'instants 946 01:13:15,291 --> 01:13:17,583 entassés, entrelacés. 947 01:13:24,708 --> 01:13:27,041 Qu'elle est belle, cette horrible ville. 948 01:13:28,666 --> 01:13:31,083 Bordel de merde… 949 01:13:32,708 --> 01:13:35,375 - Pardon de vous interrompre. - C'est rien. 950 01:13:35,541 --> 01:13:37,541 M. Valdivia, on peut prendre une photo ? 951 01:13:37,708 --> 01:13:39,291 - Avec plaisir. - Merci. 952 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 Au milieu, vous voulez bien ? Là. 953 01:13:43,250 --> 01:13:44,458 Parfait. 954 01:13:45,333 --> 01:13:46,625 Attention… 955 01:13:48,666 --> 01:13:49,583 Magnifique. 956 01:13:49,750 --> 01:13:53,083 Merci beaucoup, on est fans de votre émission. 957 01:13:53,250 --> 01:13:55,250 - Merci. - Bonne soirée. 958 01:13:57,166 --> 01:13:59,000 N'oublie jamais, Silverio, 959 01:14:00,375 --> 01:14:03,875 d'où tu viens et qui tu étais avant de me connaître. 960 01:14:04,833 --> 01:14:06,541 Qu'est-ce qui te fait rire ? 961 01:14:08,916 --> 01:14:11,333 Tes certitudes, cabrón, 962 01:14:11,500 --> 01:14:14,500 aussi formelles que tes assertions journalistiques, 963 01:14:14,666 --> 01:14:18,083 aussi limitées que ton esprit critique, 964 01:14:18,250 --> 01:14:21,708 aussi médiocres que tes talents artistiques. 965 01:14:21,875 --> 01:14:26,333 Je ris de ton nationalisme obtus, provincial, patriotique. 966 01:14:26,541 --> 01:14:29,958 De te voir au service de l'industrie de l'humiliation publique 967 01:14:30,125 --> 01:14:31,916 et du lynchage numérique. 968 01:14:32,083 --> 01:14:34,541 De ces clics qui nous disent quoi penser. 969 01:14:34,708 --> 01:14:37,708 La nouvelle mine d'or des grandes entreprises. 970 01:14:38,208 --> 01:14:42,791 Je me suis construit en m'éloignant de toi, d'ici, de la télé. 971 01:14:43,291 --> 01:14:44,375 Regarde-toi. 972 01:14:44,958 --> 01:14:46,291 Si vulgaire. 973 01:14:46,875 --> 01:14:50,166 Si aigri et fier de l'être, en plus. 974 01:14:51,583 --> 01:14:53,000 T'es un imposteur 975 01:14:53,166 --> 01:14:55,333 mendiant des likes sur les réseaux sociaux, 976 01:14:55,500 --> 01:14:57,125 paradant avec ses gardes du corps, 977 01:14:57,291 --> 01:15:02,041 soutenant le président, les idéologies et idioties en vogue. 978 01:15:02,208 --> 01:15:05,916 Tu incarnes parfaitement le journaliste d'aujourd'hui. 979 01:15:06,083 --> 01:15:08,708 Amuseur, leader d'opinion. 980 01:15:09,500 --> 01:15:13,000 Les gens comme toi nous ont éloignés de la vérité. 981 01:15:13,500 --> 01:15:16,625 Allez, va danser, je veux plus t'écouter. 982 01:15:18,000 --> 01:15:20,125 Les vrais durs ne dansent pas. 983 01:15:20,291 --> 01:15:22,666 Mon père disait ça, je t'interdis de le citer. 984 01:15:22,833 --> 01:15:24,541 Pars, je veux plus t'écouter. 985 01:15:41,833 --> 01:15:44,083 Je t'ai dit que je voulais plus t'écouter. 986 01:15:58,708 --> 01:15:59,916 Enfin. 987 01:16:00,083 --> 01:16:01,666 Comment ça s'est passé ? 988 01:16:03,916 --> 01:16:05,041 Dis-moi. 989 01:16:09,500 --> 01:16:10,875 Merveilleusement bien. 990 01:16:11,041 --> 01:16:12,333 T'es sérieux ? 991 01:16:20,916 --> 01:16:22,500 Allons danser. 992 01:16:45,083 --> 01:16:47,583 - D'abord un mezcal. - Non, on danse. 993 01:16:48,250 --> 01:16:49,208 Non… 994 01:16:49,291 --> 01:16:51,250 - Viens danser. - J'ai pas envie. 995 01:16:51,416 --> 01:16:54,375 Y en a qui mourraient pour danser avec moi. 996 01:16:56,458 --> 01:16:58,250 Qui ça ? Dis-moi. 997 01:16:59,833 --> 01:17:02,708 On dirait que la jungle nous appelle. 998 01:18:25,083 --> 01:18:26,250 Papa, 999 01:18:26,833 --> 01:18:28,541 tu te souviens de cette chanson ? 1000 01:18:28,625 --> 01:18:29,916 - Laquelle ? - Celle-là. 1001 01:21:09,458 --> 01:21:11,625 Toutes mes excuses. 1002 01:21:11,750 --> 01:21:13,916 La fête reprendra dans quelques instants. 1003 01:21:14,083 --> 01:21:17,000 Avant d'accueillir notre invité d'honneur, 1004 01:21:17,125 --> 01:21:20,375 j'aimerais qu'on écoute quelques mots 1005 01:21:20,583 --> 01:21:23,833 de notre cher Secrétaire d'État, 1006 01:21:24,000 --> 01:21:27,125 Maître Siniestro Quiñones. 1007 01:21:27,291 --> 01:21:29,000 On l'applaudit bien fort. 1008 01:21:32,041 --> 01:21:35,458 Merci. Merci beaucoup. 1009 01:21:37,541 --> 01:21:41,041 Cette soirée se clôture sur un grand prix, 1010 01:21:41,208 --> 01:21:43,958 un prix qui nous honore, qui, pour la première fois, 1011 01:21:44,041 --> 01:21:47,333 est décerné à un journaliste mexicain, 1012 01:21:47,500 --> 01:21:51,583 et pour la première fois également, à un journaliste latino-américain. 1013 01:21:51,750 --> 01:21:53,833 Mais où est notre invité d'honneur ? 1014 01:21:54,166 --> 01:21:57,916 Qu'il vienne récupérer son prix et dire quelques mots. 1015 01:21:58,583 --> 01:22:00,958 - Papa, où tu vas ? - Où est-il ? 1016 01:22:02,666 --> 01:22:04,375 Il va venir. 1017 01:22:05,916 --> 01:22:07,500 Il n'est pas là. 1018 01:22:09,958 --> 01:22:12,000 Appelons-le ensemble. 1019 01:22:13,916 --> 01:22:17,625 J'ai dit ce que j'avais à dire, c'est au tour de Silverio. 1020 01:22:22,958 --> 01:22:24,250 Voilà. 1021 01:23:13,125 --> 01:23:14,708 C'est quoi, ça ? 1022 01:23:16,125 --> 01:23:17,708 C'est pas possible. 1023 01:23:19,500 --> 01:23:22,916 Tous ces poils blancs sur le visage de mon petit. 1024 01:23:23,416 --> 01:23:25,333 J'ai presque ton âge, papa. 1025 01:23:25,875 --> 01:23:27,333 Tu es vieux maintenant. 1026 01:23:28,666 --> 01:23:31,208 La vieillesse arrive sans prévenir. 1027 01:23:31,708 --> 01:23:34,791 Très vite, ça devient un travail à plein temps. 1028 01:23:35,458 --> 01:23:39,583 Marcher, manger, se laver, tout devient un problème. 1029 01:23:40,458 --> 01:23:41,833 Personne ne m'a averti. 1030 01:23:42,333 --> 01:23:44,916 Personne ne parle de ça. 1031 01:23:45,708 --> 01:23:47,875 Je suis content que tu sois venu. 1032 01:23:48,958 --> 01:23:51,916 Comment j'aurais pu rater la fête de mon fils ? 1033 01:23:52,791 --> 01:23:55,500 Je regrette que ta mère n'ait pas pu venir. 1034 01:23:56,041 --> 01:23:59,125 Savoir que plus jamais je ne vivrai avec elle 1035 01:23:59,291 --> 01:24:01,166 m'est insupportable. 1036 01:24:01,416 --> 01:24:03,333 Je vais parfois la voir dans sa chambre 1037 01:24:03,500 --> 01:24:05,291 et je lui tire les pieds. 1038 01:24:15,333 --> 01:24:16,458 Fiston, 1039 01:24:17,000 --> 01:24:20,375 je regrette de ne jamais t'avoir dit 1040 01:24:20,916 --> 01:24:23,500 à quel point je suis fier de toi. 1041 01:24:23,833 --> 01:24:26,166 Si, tu l'as fait, papa. 1042 01:24:26,541 --> 01:24:29,125 À ta manière, sans le dire. 1043 01:24:30,125 --> 01:24:32,125 Je l'ai compris avec le temps. 1044 01:24:32,958 --> 01:24:34,541 Tu as été un père formidable. 1045 01:24:36,541 --> 01:24:38,458 J'ai tout perdu, fiston. 1046 01:24:39,041 --> 01:24:41,666 Je ne pouvais pas être plus que ça, 1047 01:24:42,125 --> 01:24:44,708 un père et parfois un mari. 1048 01:24:45,583 --> 01:24:47,708 Mais j'ai toujours eu honte 1049 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 de ce que j'aurais dû être et que je n'ai pas été. 1050 01:24:52,333 --> 01:24:55,375 Toi, au contraire, tu es devenu quelqu'un. 1051 01:24:56,083 --> 01:24:57,833 Tu as réussi dans la vie. 1052 01:24:59,250 --> 01:25:01,500 Alors que t'étais un bon à rien ! 1053 01:25:03,125 --> 01:25:06,833 Je t'assure, ni ta mère ni moi ne l'avions vu venir. 1054 01:25:07,250 --> 01:25:08,458 Je sais. 1055 01:25:08,958 --> 01:25:10,375 Moi non plus. 1056 01:25:12,375 --> 01:25:16,041 Tu sais, moi aussi, j'ai parfois honte de ce que je suis 1057 01:25:16,208 --> 01:25:18,291 et que je n'aurais pas dû être. 1058 01:25:22,041 --> 01:25:23,250 Ça va ? 1059 01:25:24,375 --> 01:25:28,500 Ça m'aurait beaucoup aidé de savoir ce que tu pensais de moi. 1060 01:25:28,666 --> 01:25:30,416 De t'entendre le dire. 1061 01:25:31,958 --> 01:25:34,291 De savoir que tu me regardais. 1062 01:25:36,375 --> 01:25:38,333 J'ai fait de mon mieux. 1063 01:25:39,041 --> 01:25:41,625 On fait toujours de son mieux, mais… 1064 01:25:42,000 --> 01:25:43,875 ce n'est jamais assez. 1065 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 Mon plus grand échec, c'est d'avoir réussi. 1066 01:25:49,458 --> 01:25:54,333 Je donnerais tout pour pouvoir donner à mes enfants ce que tu nous as donné. 1067 01:25:54,500 --> 01:25:56,458 Allons, haut les cœurs. 1068 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 C'est la fête. 1069 01:25:58,916 --> 01:26:03,958 La dépression est la maladie des bourgeois, de l'oisiveté. 1070 01:26:04,291 --> 01:26:07,458 Nous autres n'avons pas le temps d'être tristes. 1071 01:26:13,625 --> 01:26:15,250 Je te vois tous les jours. 1072 01:26:15,666 --> 01:26:18,583 Tu es près de moi parce que je t'ai laissé partir. 1073 01:26:19,083 --> 01:26:22,625 Tes grosses mains me manquent, ton odeur de propre. 1074 01:26:23,125 --> 01:26:25,166 Nos discussions me manquent. 1075 01:26:25,333 --> 01:26:27,416 Tu me rendais toujours meilleur. 1076 01:26:28,000 --> 01:26:32,625 Je suis toujours là, mon fils, si tu as besoin de moi. 1077 01:26:36,333 --> 01:26:39,250 Je n'arrive toujours pas à laisser partir Mateo. 1078 01:26:40,041 --> 01:26:42,208 Tu finiras par y arriver. 1079 01:26:42,833 --> 01:26:46,458 La vie n'est qu'une suite d'évènements absurdes. 1080 01:26:46,958 --> 01:26:48,666 Tu dois l'accepter. 1081 01:26:49,166 --> 01:26:51,208 Allez, serre les poings, 1082 01:26:51,375 --> 01:26:52,791 lève la tête. 1083 01:26:53,458 --> 01:26:56,500 Noyons cette honte dans un bon verre 1084 01:26:56,666 --> 01:26:58,833 et trinquons à ton succès. 1085 01:27:12,833 --> 01:27:14,041 Santé. 1086 01:27:30,625 --> 01:27:32,833 Tu te rappelles ce que je te disais ? 1087 01:27:34,000 --> 01:27:37,250 Le succès, il faut savoir le doser. 1088 01:27:37,416 --> 01:27:40,291 Prends-en une gorgée et recrache-la, 1089 01:27:40,458 --> 01:27:43,833 sinon, il t'empoisonnera. 1090 01:28:35,041 --> 01:28:36,500 Qui est là ? 1091 01:28:37,416 --> 01:28:38,666 Bonjour, maman. 1092 01:28:40,333 --> 01:28:42,375 Quelle surprise. 1093 01:28:43,958 --> 01:28:45,875 J'ignorais que tu venais. 1094 01:28:46,041 --> 01:28:48,416 Je t'ai appelée hier, on a beaucoup parlé. 1095 01:28:48,583 --> 01:28:50,708 Je t'ai dit que je passerais aujourd'hui. 1096 01:28:52,333 --> 01:28:54,750 Tu as parlé avec tes frères et sœurs ? 1097 01:28:54,916 --> 01:28:56,500 Je les ai vus à la fête. 1098 01:28:56,666 --> 01:28:58,166 Quelle fête ? 1099 01:28:58,333 --> 01:29:02,208 Les journalistes mexicains m'ont fait une sorte d'hommage. 1100 01:29:02,375 --> 01:29:04,833 Je voulais t'inviter, mais je me suis dit… 1101 01:29:06,625 --> 01:29:09,791 Je pensais que tu viendrais avec les enfants. 1102 01:29:11,791 --> 01:29:14,500 Comment vont Camila et Mateo ? 1103 01:29:14,666 --> 01:29:15,541 Lorenzo. 1104 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 Camila et Lorenzo. 1105 01:29:17,625 --> 01:29:19,166 Oui. J'ai dit quoi ? 1106 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo. 1107 01:29:20,833 --> 01:29:22,375 C'est pas possible. 1108 01:29:22,541 --> 01:29:24,208 Ton Mateo est mort-né. 1109 01:29:24,375 --> 01:29:26,291 Non, il n'est pas mort-né. 1110 01:29:26,458 --> 01:29:29,375 Il a vécu un jour, 30 heures. 1111 01:29:30,083 --> 01:29:31,916 On ne peut pas appeler ça vivre. 1112 01:29:32,583 --> 01:29:35,041 C'est pareil pour moi. 1113 01:29:37,583 --> 01:29:39,166 Je devrais être morte. 1114 01:29:39,333 --> 01:29:42,166 Maman, ça fait 10 ans que tu dis ça. 1115 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Tout le monde y passe et toi, t'es encore là. 1116 01:29:45,958 --> 01:29:47,291 Tu as fait quoi hier ? 1117 01:29:47,458 --> 01:29:49,000 On est allés au cinéma. 1118 01:29:49,166 --> 01:29:51,833 Avec tante Elvira et ses amis de la résidence ? 1119 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 Oui. 1120 01:29:53,875 --> 01:29:54,875 Alors ? 1121 01:29:56,375 --> 01:29:58,000 Que des vioques. 1122 01:29:59,250 --> 01:30:00,416 Quel ennui. 1123 01:30:00,583 --> 01:30:03,000 Maman, tu t'attendais à quoi ? 1124 01:30:04,416 --> 01:30:06,166 Des gens comme moi, 1125 01:30:06,791 --> 01:30:08,583 de mon âge… 1126 01:30:10,708 --> 01:30:12,791 Mais quelque chose d'étrange s'est passé. 1127 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 Quoi ? 1128 01:30:15,000 --> 01:30:18,708 Je suis allée aux toilettes du cinéma et quand je suis entrée… 1129 01:30:19,416 --> 01:30:21,041 Tu ne vas pas me croire. 1130 01:30:21,375 --> 01:30:23,125 Mon lit était là. 1131 01:30:23,291 --> 01:30:27,416 Quelqu'un avait déplacé ma chambre dans les toilettes du cinéma. 1132 01:30:27,583 --> 01:30:31,083 - Tu as dû rêver. - Mais non, mon fils. 1133 01:30:31,416 --> 01:30:35,291 Quelqu'un avait emporté ma maison au cinéma. 1134 01:30:36,083 --> 01:30:39,166 Elle est là-bas, dehors. 1135 01:30:40,916 --> 01:30:43,916 Moi, je voulais juste voir la fin du film. 1136 01:30:44,083 --> 01:30:45,916 On est chez toi, maman. 1137 01:30:46,208 --> 01:30:49,333 Viens, on va aller voir la cour. 1138 01:30:52,500 --> 01:30:55,458 - Tu vois comme ça a fleuri ? - Oui. 1139 01:30:55,625 --> 01:30:58,791 C'est ta cour, on est chez toi. 1140 01:31:01,291 --> 01:31:03,291 Comment ça va avec Susana ? 1141 01:31:04,458 --> 01:31:06,000 Mon fils… 1142 01:31:07,416 --> 01:31:09,000 Cette domestique me vole. 1143 01:31:09,166 --> 01:31:11,791 Ce n'est pas une domestique, c'est ton infirmière. 1144 01:31:13,458 --> 01:31:16,041 Ces gens-là sont tous pareils. 1145 01:31:16,208 --> 01:31:18,583 Susana a étudié, c'est une professionnelle. 1146 01:31:18,791 --> 01:31:19,958 Pourquoi tu la dénigres ? 1147 01:31:20,041 --> 01:31:24,041 Ton papa m'a apporté il y a quelques jours des bracelets 1148 01:31:24,208 --> 01:31:26,208 qui appartenaient à ta grand-mère. 1149 01:31:26,375 --> 01:31:27,958 Je ne les trouve plus. 1150 01:31:28,125 --> 01:31:29,708 Papa est décédé il y a 8 ans. 1151 01:31:29,875 --> 01:31:30,958 - Ton papa ? - Oui. 1152 01:31:31,125 --> 01:31:33,958 - Mais non. - Si, il est mort. 1153 01:31:36,958 --> 01:31:39,291 Qu'est-ce que tu racontes ? 1154 01:31:40,625 --> 01:31:44,625 J'étais avec ton père, chez ton frère, à Noël. 1155 01:31:44,791 --> 01:31:46,500 Il ne m'a pas dit bonjour. 1156 01:31:47,041 --> 01:31:50,875 Il devait être fâché ou il a rencontré une vieille. 1157 01:31:52,541 --> 01:31:54,458 Il vient me voir de temps en temps, 1158 01:31:54,625 --> 01:31:57,583 il me tire les pieds quand je dors sur le ventre. 1159 01:31:57,750 --> 01:32:01,416 Ensuite, il me berce avec sa chanson. 1160 01:32:01,583 --> 01:32:03,125 Quelle chanson ? 1161 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 Je ne sais plus. 1162 01:32:12,750 --> 01:32:13,833 C'est que… 1163 01:32:15,625 --> 01:32:18,791 la première fois que j'ai fait l'amour avec ton père, 1164 01:32:19,458 --> 01:32:21,583 on écoutait cette chanson. 1165 01:32:22,750 --> 01:32:24,500 Plus tard, 1166 01:32:25,166 --> 01:32:29,208 quand tu étais dans mon ventre, il te la sifflotait. 1167 01:32:30,041 --> 01:32:31,750 Et quand tu étais petit, 1168 01:32:32,708 --> 01:32:36,125 quand tu faisais des colères, des crises, 1169 01:32:36,291 --> 01:32:40,708 il se mettait à la siffloter et ça te calmait. 1170 01:32:40,875 --> 01:32:43,375 C'est vrai ? Je ne m'en souviens pas. 1171 01:32:43,541 --> 01:32:46,000 Je n'ai aucun souvenir de mon enfance. 1172 01:32:46,541 --> 01:32:48,125 Qui chantait cette chanson ? 1173 01:32:48,958 --> 01:32:53,333 Agustín Lara ou… Pérez Prado. 1174 01:32:53,666 --> 01:32:55,125 Ça ne me dit rien. 1175 01:32:55,791 --> 01:32:57,333 Mon fils, 1176 01:32:57,791 --> 01:33:01,375 parle avec tes lèvres, ça me rend nerveuse. 1177 01:33:01,958 --> 01:33:03,250 Pardon. 1178 01:33:03,416 --> 01:33:06,791 Mais essaye de te souvenir de la chanson. 1179 01:33:07,083 --> 01:33:09,000 Qui la chantait ? 1180 01:33:09,166 --> 01:33:12,291 Il l'a emportée avec lui, cet égoïste. 1181 01:35:02,625 --> 01:35:03,708 Pardon. 1182 01:36:36,708 --> 01:36:38,291 - Vous prenez quoi ? - Bonjour. 1183 01:36:38,458 --> 01:36:41,333 - Y a des tripes, des campechanos… - De la langue ? 1184 01:36:41,500 --> 01:36:43,666 - Deux langues ? - Oui, s'il vous plaît. 1185 01:36:44,083 --> 01:36:45,708 Je vous prépare ça. 1186 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 - Avec tout ? - Oui, tout. 1187 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 - Vous allez bien ? - Oui. 1188 01:37:06,333 --> 01:37:08,125 - Vous avez besoin d'aide ? - Non. 1189 01:37:09,375 --> 01:37:11,166 - Laissez-moi… - Ne me touchez pas ! 1190 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 Qu'est-ce qu'elle a ? 1191 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 - Je sais pas. - Elle est morte ? 1192 01:37:15,791 --> 01:37:18,583 Je ne suis pas morte. Je suis disparue. 1193 01:37:19,625 --> 01:37:23,250 - Vous êtes là, madame. - Laissez-la, ils font tous ça. 1194 01:37:23,416 --> 01:37:25,666 Ils disparaissent, mais continuent de faire chier. 1195 01:37:25,833 --> 01:37:28,208 Ils ne reviennent pas, ils ne meurent pas. 1196 01:37:29,791 --> 01:37:32,166 Madame, qu'est-ce qui vous arrive ? 1197 01:37:32,541 --> 01:37:34,000 Je ne peux pas le dire. 1198 01:37:34,166 --> 01:37:36,250 Ils sont là et pas là. 1199 01:37:36,708 --> 01:37:38,375 Ils ne font que se plaindre. 1200 01:37:43,791 --> 01:37:45,583 Dites-moi ce qui vous arrive. 1201 01:37:46,208 --> 01:37:49,333 Croyez-moi, il vaut mieux ne pas savoir. 1202 01:40:39,291 --> 01:40:40,666 Martín ! 1203 01:40:52,291 --> 01:40:54,000 Police ! 1204 01:44:35,250 --> 01:44:38,375 Les idées ont mangé les dieux. 1205 01:44:48,333 --> 01:44:50,916 Les dieux sont devenus des idées. 1206 01:45:03,041 --> 01:45:05,500 Grandes vessies emplies de bile. 1207 01:45:14,333 --> 01:45:16,583 Les vessies ont éclaté. 1208 01:45:27,541 --> 01:45:29,708 Les idoles ont volé en éclat. 1209 01:45:36,333 --> 01:45:38,208 Putréfaction de dieux. 1210 01:45:46,500 --> 01:45:48,500 Essaim de mouches. 1211 01:45:54,000 --> 01:45:56,041 Le sanctuaire était un tas de fumier. 1212 01:45:58,625 --> 01:46:01,208 Le tas de fumier était une pépinière. 1213 01:46:03,666 --> 01:46:06,875 Les idées diaboliques ont germé, les idéologies, les idéo-dieux, 1214 01:46:06,958 --> 01:46:08,750 les syllogismes acerbes. 1215 01:46:10,083 --> 01:46:11,958 Cannibales déifiés. 1216 01:46:14,875 --> 01:46:17,375 Des idées aussi stupides que les dieux. 1217 01:46:19,000 --> 01:46:22,583 Chiennes enragées. Chiennes amoureuses de leur vomi. 1218 01:46:29,541 --> 01:46:31,791 Nous avons déterré la colère. 1219 01:46:31,875 --> 01:46:35,750 L'amphithéâtre du soleil génital est un tas de fumier. 1220 01:46:36,250 --> 01:46:38,833 Un pays mort où l'on ne meurt pas. 1221 01:46:40,541 --> 01:46:45,000 Pour qui vous prenez-vous pour voler les idées d'Octavio Paz ? 1222 01:46:45,166 --> 01:46:48,333 Ses mots existent parce que j'ai existé, Don Silverio. 1223 01:46:48,708 --> 01:46:50,291 Ne me faites pas rire, Cortés. 1224 01:46:50,458 --> 01:46:52,083 Vous n'étiez qu'un voyou, 1225 01:46:52,250 --> 01:46:55,500 un chacal avançant au hasard dans la jungle avec sa machette. 1226 01:46:55,666 --> 01:46:58,916 - Vous n'avez aucun livre en vous. - Vous ne me connaissez pas. 1227 01:46:59,083 --> 01:47:00,708 Personne ne me connaît. 1228 01:47:02,208 --> 01:47:05,750 Si votre honte était proportionnelle à l'échec de votre conquête, 1229 01:47:05,916 --> 01:47:08,083 vous seriez peut-être plus modeste. 1230 01:47:10,291 --> 01:47:11,583 Vous avez du feu ? 1231 01:47:25,458 --> 01:47:27,083 Je sais ce que vous pensez. 1232 01:47:27,250 --> 01:47:30,958 500 ans plus tard, on continue de me blâmer par ignorance. 1233 01:47:31,125 --> 01:47:34,583 - Vous ne voyez pas où vous êtes ? - Et vous ? Regardez. 1234 01:47:34,750 --> 01:47:37,083 La plus belle des villes peuplée de 300 000 Indiens. 1235 01:47:37,250 --> 01:47:39,250 - C'était pas des Indiens. - Des Américains. 1236 01:47:39,333 --> 01:47:40,416 - Non plus. - Bref. 1237 01:47:40,500 --> 01:47:43,625 Comment croyez-vous que 400 Espagnols et 16 cavaliers 1238 01:47:43,791 --> 01:47:45,625 ont pu écraser tout un empire ? 1239 01:47:45,791 --> 01:47:47,875 - Ces Indiens… - C'était pas des Indiens. 1240 01:47:47,958 --> 01:47:51,125 Ces cannibales s'entredévoraient comme des sauvages. 1241 01:47:51,250 --> 01:47:52,875 Ils se haïssaient 1242 01:47:53,041 --> 01:47:55,791 et tous détestaient le Tlatoani. 1243 01:47:56,833 --> 01:47:59,916 Juste là, à l'angle, j'ai rencontré Moctezuma. 1244 01:48:00,291 --> 01:48:01,291 - Un bon gars. - Non. 1245 01:48:01,458 --> 01:48:02,333 Si. 1246 01:48:02,500 --> 01:48:04,791 Juste là, à l'angle, 1247 01:48:05,250 --> 01:48:07,625 on a découvert l'Europe. 1248 01:48:07,791 --> 01:48:09,833 On voulait vous aider. 1249 01:48:10,000 --> 01:48:12,041 On vous a offert notre Seigneur, notre langue. 1250 01:48:12,125 --> 01:48:15,583 Et la variole, et la rougeole, et la peur de l'enfer. 1251 01:48:16,875 --> 01:48:18,166 Et la chaude-pisse. 1252 01:48:18,333 --> 01:48:21,291 Et votre armée, et l'oligarchie, et votre Église, 1253 01:48:21,458 --> 01:48:25,708 et 300 ans de règne des plus moches vice-rois qui soient. 1254 01:48:26,041 --> 01:48:28,500 Regardez Centeotl. 1255 01:48:29,000 --> 01:48:31,583 Vous avez enterré nos dieux pour nous en imposer un 1256 01:48:31,750 --> 01:48:34,708 tout aussi ensanglanté, torturé, crucifié. 1257 01:48:34,875 --> 01:48:36,833 Ne faites pas l'imbécile, Cortés, 1258 01:48:37,000 --> 01:48:39,083 vous n'avez été qu'un étranger utile. 1259 01:48:39,250 --> 01:48:41,666 C'est facile de gagner une guerre quand l'ennemi, 1260 01:48:41,833 --> 01:48:43,708 notre peuple, s'entretue déjà. 1261 01:48:43,875 --> 01:48:46,166 Je n'ai jamais voulu d'une guerre. 1262 01:48:46,333 --> 01:48:49,291 Je suis tombé amoureux de ces terres, de leurs habitants. 1263 01:48:49,958 --> 01:48:52,333 Que de romantisme dans la bouche d'un assassin. 1264 01:48:52,500 --> 01:48:53,875 Assassin ? 1265 01:48:54,541 --> 01:48:57,125 J'ai construit les fondations d'un nouveau monde. 1266 01:48:57,291 --> 01:49:00,833 Mes enfants sont les premiers Mexicains, ça fait de moi votre père. 1267 01:49:01,000 --> 01:49:03,916 J'étais un vrai Mexicain, d'autant plus à ma mort. 1268 01:49:04,083 --> 01:49:07,666 Désolé, mais on vous déteste autant au Mexique qu'en Espagne. 1269 01:49:07,833 --> 01:49:10,083 Il n'y a pas une seule statue de vous. 1270 01:49:11,208 --> 01:49:14,250 Parfois, on pense qu'on vient de plusieurs endroits, 1271 01:49:14,416 --> 01:49:16,958 mais en réalité, on vient de nulle part. 1272 01:49:18,541 --> 01:49:21,416 La haine est peut-être le destin de tout grand homme. 1273 01:49:22,375 --> 01:49:25,916 Arrêtez de trépigner ainsi, pourquoi êtes-vous si énervé ? 1274 01:49:26,083 --> 01:49:28,208 Vous n'êtes ni indien, ni zambo, ni cambujo. 1275 01:49:28,375 --> 01:49:31,958 Regardez-vous, vous êtes plus blanc que mes propres enfants. 1276 01:49:32,625 --> 01:49:36,875 Non, vous autres ne voulez pas être indiens, ni espagnols. 1277 01:49:37,250 --> 01:49:40,625 Vous avez choisi d'être condamnés à la bâtardise, 1278 01:49:40,791 --> 01:49:43,166 à coexister dans les limbes. 1279 01:49:43,333 --> 01:49:44,583 Et merde. 1280 01:49:44,750 --> 01:49:47,000 Je vais devenir aveugle avec cette lumière ! 1281 01:49:47,166 --> 01:49:48,291 Qu'est-ce qu'il y a ? 1282 01:49:48,458 --> 01:49:51,000 - Il m'a brûlé avec sa cigarette. - Bouge pas. 1283 01:49:51,166 --> 01:49:53,083 Bougez pas… 1284 01:49:53,416 --> 01:49:55,916 Non, reste là, on va la refaire. 1285 01:49:57,375 --> 01:49:59,208 Coupez ! Martín ! 1286 01:49:59,375 --> 01:50:01,541 Martín, faut pas qu'ils bougent ! 1287 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 Salut, cabrón, ça va ? 1288 01:50:03,125 --> 01:50:04,875 - Cinq minutes ! - Non, attendez ! 1289 01:50:05,166 --> 01:50:06,583 Les morts, en place. 1290 01:50:06,916 --> 01:50:09,625 On va la refaire, Martín, personne ne bouge ! 1291 01:50:09,708 --> 01:50:10,708 Merde ! 1292 01:50:11,291 --> 01:50:16,958 Ça va, je suis sur un tournage avec un réalisateur qui se la pète. 1293 01:50:17,166 --> 01:50:21,208 Il fait un film ou une série sur Cortés. 1294 01:50:23,458 --> 01:50:25,208 Lève-toi, Pelayo, lève-toi ! 1295 01:51:26,958 --> 01:51:29,208 Sacrée baraque, beau-frère ! 1296 01:51:29,375 --> 01:51:34,083 - Pablo Galindo te la loue combien ? - Rien, il me la prête quelques jours. 1297 01:51:34,250 --> 01:51:37,416 Les gens riches ne font rien sans contrepartie. 1298 01:51:37,583 --> 01:51:39,375 C'est pour ça qu'ils sont riches ! 1299 01:51:39,541 --> 01:51:41,458 Quelle merveille ! 1300 01:51:41,625 --> 01:51:43,791 Fais gaffe, tu vas payer quand même. 1301 01:51:43,958 --> 01:51:47,041 Je descends avec Hortensia prendre les affaires de plage. 1302 01:51:47,208 --> 01:51:51,458 - J'arrive. Demande de l'aide à Lorenzo. - Il va faire une sieste. 1303 01:51:51,625 --> 01:51:54,416 Il aura tout le temps de faire la sieste. 1304 01:51:54,583 --> 01:51:57,583 Ça a du bon d'avoir des amis riches. 1305 01:51:57,833 --> 01:52:01,000 Je vais à la plage avant que vous me preniez la tête. 1306 01:52:01,166 --> 01:52:04,208 On vole pas les couverts, cabrones ! 1307 01:52:04,541 --> 01:52:07,708 - Juste ceux en argent ! - Et un peu de vin ! 1308 01:52:33,208 --> 01:52:34,625 - Bonjour, monsieur. - Bonjour. 1309 01:52:34,708 --> 01:52:35,625 Allez-y. 1310 01:52:41,916 --> 01:52:42,750 Papa ! 1311 01:52:44,333 --> 01:52:45,500 Papa, viens ! 1312 01:52:53,375 --> 01:52:56,083 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Hortensia peut pas passer. 1313 01:52:56,166 --> 01:52:57,500 Pourquoi ? Y a un problème ? 1314 01:52:57,583 --> 01:52:59,791 - Les domestiques… - Elle est de la famille. 1315 01:52:59,875 --> 01:53:01,166 C'est le règlement. 1316 01:53:01,375 --> 01:53:03,791 - Vous pouvez y déroger ? - C'est le règlement. 1317 01:53:03,875 --> 01:53:07,083 On est invités par Pablo Galindo dans sa maison… 1318 01:53:07,166 --> 01:53:10,791 Je suis désolé, ce sont les propriétaires qui l'ont décidé. 1319 01:53:10,875 --> 01:53:13,041 Les domestiques n'ont pas accès aux équipements. 1320 01:53:13,125 --> 01:53:15,375 On peut au moins aller à la plage ? 1321 01:53:15,458 --> 01:53:17,166 Je regrette, mademoiselle. 1322 01:53:17,250 --> 01:53:18,875 Qui est votre supérieur ? 1323 01:53:18,958 --> 01:53:20,166 Il n'est pas là. 1324 01:53:22,291 --> 01:53:25,416 - Hortensia, rentre… - Si elle passe pas, personne ne passe. 1325 01:53:25,541 --> 01:53:29,250 - C'est le règlement. - C'est pas possible, ils peuvent… 1326 01:53:29,333 --> 01:53:31,041 C'est le règlement. 1327 01:53:31,125 --> 01:53:33,833 - Je peux appeler Pablo… - À quoi bon, monsieur ? 1328 01:53:34,916 --> 01:53:37,875 Ce sont les gens riches qui font les règles. 1329 01:53:37,958 --> 01:53:39,083 Viens, Hortensia. 1330 01:53:39,916 --> 01:53:42,416 Vous pouvez vous foutre votre plage au cul ! 1331 01:54:05,375 --> 01:54:09,416 C'est officiel, Amazon a acheté la Basse Californie. 1332 01:54:09,541 --> 01:54:13,041 - Cette plage appartient aux gringos. - Alléluia ! 1333 01:54:14,416 --> 01:54:18,416 Qu'ils achètent tout le Mexique, on sera mieux lotis. 1334 01:54:18,500 --> 01:54:22,291 J'ignorais qu'il y avait autant d'antipatriotisme dans ma famille. 1335 01:54:22,458 --> 01:54:24,791 Imagine ce que ça ferait. 1336 01:54:47,541 --> 01:54:50,000 - Quoi ? - T'as l'air affamée. 1337 01:54:51,166 --> 01:54:53,500 Ici, les fruits ont le goût de fruits. 1338 01:54:53,666 --> 01:54:54,750 Comment tu vas ? 1339 01:54:55,041 --> 01:54:56,166 Bien. 1340 01:54:56,291 --> 01:55:00,708 Maman veut qu'on aille à la plage, faut qu'on y soit avant la nuit. 1341 01:55:00,791 --> 01:55:04,375 On va y aller, mais dis-moi, comment ça se passe ? 1342 01:55:05,000 --> 01:55:07,291 - De quoi ? - À Boston, comment ça se passe ? 1343 01:55:07,375 --> 01:55:09,875 - T'es toujours avec Mark ? - Oui. 1344 01:55:11,625 --> 01:55:13,125 T'as pas l'air convaincue. 1345 01:55:13,250 --> 01:55:14,750 Si… 1346 01:55:14,833 --> 01:55:16,208 C'est pas ça. 1347 01:55:16,458 --> 01:55:18,375 Tout va bien avec Mark. 1348 01:55:18,541 --> 01:55:21,708 Enfin non, c'est rare que tout aille bien… 1349 01:55:22,625 --> 01:55:25,250 J'avais pas pensé à lui jusqu'à présent. 1350 01:55:25,750 --> 01:55:27,416 Alors, qu'est-ce qu'il y a ? 1351 01:55:31,166 --> 01:55:32,416 Je sais pas. 1352 01:55:33,500 --> 01:55:35,041 C'est bizarre d'être ici. 1353 01:55:35,208 --> 01:55:37,375 Ici, à la plage ? 1354 01:55:40,041 --> 01:55:41,250 Au Mexique. 1355 01:55:42,041 --> 01:55:43,833 Je comprends pas. 1356 01:55:43,916 --> 01:55:46,875 - Bien sûr que si. - Non, vraiment. 1357 01:55:47,041 --> 01:55:49,916 - Y a tes cousins, tes oncles… - Justement. 1358 01:55:50,083 --> 01:55:51,375 Quoi, justement ? 1359 01:55:54,708 --> 01:55:59,125 C'est tout ce qui n'a pas existé. Les voir, ça me le rappelle. 1360 01:56:01,458 --> 01:56:03,000 Tout ce qui n'a pas existé. 1361 01:56:03,166 --> 01:56:05,750 Oui, y compris Mateo. 1362 01:56:06,958 --> 01:56:09,166 Mateo n'est pas seul dans le Bardo. 1363 01:56:09,333 --> 01:56:11,541 Parfois, j'ai l'impression qu'on y est tous. 1364 01:56:11,666 --> 01:56:16,291 Camila, ta famille sera toujours ici, ta maison, tes grands-parents… 1365 01:56:16,458 --> 01:56:18,791 Ça va, je suis juste triste ! 1366 01:56:19,125 --> 01:56:22,083 Ça fait du bien d'être triste de temps en temps. 1367 01:56:22,166 --> 01:56:24,958 Tu veux toujours tout expliquer, tout arranger, 1368 01:56:25,125 --> 01:56:27,791 mais faut accepter certaines choses. 1369 01:56:43,083 --> 01:56:45,833 Mon bail s'arrête le mois prochain. 1370 01:56:47,166 --> 01:56:50,708 - Je pensais revenir au Mexique. - Pour quoi faire ? 1371 01:56:51,166 --> 01:56:52,583 Pour y vivre. 1372 01:56:52,875 --> 01:56:54,750 Et ton travail à Boston ? 1373 01:56:56,500 --> 01:56:59,041 Ça me plaît, mais je peux plus trop évoluer. 1374 01:56:59,125 --> 01:57:01,875 Et j'en ai assez de manger seule à mon bureau, 1375 01:57:02,041 --> 01:57:03,583 avec ma pauvre salade. 1376 01:57:03,750 --> 01:57:05,625 Tu vas faire quoi au Mexique ? 1377 01:57:05,958 --> 01:57:07,208 Je sais pas. 1378 01:57:08,500 --> 01:57:12,250 L'idée me plaît, mais tu devras être beaucoup plus prudente. 1379 01:57:12,333 --> 01:57:15,666 Mes amis vivent ici, il ne leur est jamais rien arrivé. 1380 01:57:15,750 --> 01:57:20,125 Parce qu'ils vivent dans des propriétés sécurisées, avec des gardes du corps. 1381 01:57:20,291 --> 01:57:22,041 Ils ont des chauffeurs. 1382 01:57:22,208 --> 01:57:24,208 T'accepterais ça ? Moi, non. 1383 01:57:24,375 --> 01:57:28,083 Au moins, ils vivent pas dans une réalité pasteurisée, comme nous. 1384 01:57:28,250 --> 01:57:30,750 Dans cette réalité pasteurisée, 1385 01:57:30,916 --> 01:57:33,708 tu peux te promener la nuit, prendre les transports. 1386 01:57:33,875 --> 01:57:35,083 - Sérieux ? - Quoi ? 1387 01:57:35,250 --> 01:57:37,541 Toi, t'as déjà pris les transports ? 1388 01:57:37,708 --> 01:57:39,583 - Bien sûr. - Bien sûr que non. 1389 01:57:39,750 --> 01:57:43,083 Alors, où se trouve la station Santa Monica ? 1390 01:57:43,250 --> 01:57:45,166 Entre Ocean et Venice. 1391 01:57:45,333 --> 01:57:46,375 Raté. 1392 01:57:46,541 --> 01:57:48,625 Combien coûte un ticket ? 1393 01:57:48,791 --> 01:57:51,375 - Je sais pas. - Évidemment. 1394 01:57:53,833 --> 01:57:55,833 On est des adultes, papa. 1395 01:57:56,333 --> 01:57:59,166 On est libres de choisir où on veut vivre. 1396 01:57:59,541 --> 01:58:00,916 Tu crois pas ? 1397 01:58:01,083 --> 01:58:04,458 Camila, tu sais que je te soutiendrai toujours. 1398 01:58:04,625 --> 01:58:07,500 Mais ne m'en veux pas de vouloir le meilleur pour vous. 1399 01:58:07,666 --> 01:58:10,083 On y va, il est déjà tard. 1400 01:58:11,416 --> 01:58:16,916 Tu sais, le meilleur pour toi, c'est pas forcément le meilleur pour nous. 1401 01:58:18,000 --> 01:58:20,666 On y va, maman va nous gronder. 1402 02:02:38,333 --> 02:02:39,875 Tu t'en sors ? 1403 02:02:40,375 --> 02:02:41,541 Ça avance. 1404 02:02:44,958 --> 02:02:48,083 Au fait, si tu veux inviter Jon et Stephen, 1405 02:02:48,708 --> 02:02:49,875 tu me le dis. 1406 02:02:50,666 --> 02:02:53,041 Papa, tu te souviens de Paco ? 1407 02:02:53,208 --> 02:02:54,250 Qui ? 1408 02:02:54,416 --> 02:02:56,291 Paco, Guido et Ernesto. 1409 02:02:56,750 --> 02:02:59,458 Mes axolotls quand on vivait au Mexique. 1410 02:03:01,041 --> 02:03:05,625 Quand j'étais petit et qu'on a déménagé à LA, je les ai pris avec nous 1411 02:03:05,791 --> 02:03:08,375 parce que je laissais tous mes amis au Mexique. 1412 02:03:08,541 --> 02:03:12,041 J'ai décidé de cacher Paco, Guido et Ernesto dans une valise, 1413 02:03:12,208 --> 02:03:14,333 dans un sac rempli d'eau. 1414 02:03:14,833 --> 02:03:16,250 Je l'ai dit à personne. 1415 02:03:16,416 --> 02:03:17,833 Quand on est arrivés, 1416 02:03:18,000 --> 02:03:20,250 j'ai tout de suite ouvert la valise. 1417 02:03:20,416 --> 02:03:23,666 Elle était trempée, le sac s'était ouvert 1418 02:03:23,833 --> 02:03:26,833 et mes amis étaient perdus dans les vêtements. 1419 02:03:27,250 --> 02:03:30,666 Ils ne bougeaient plus, alors je les ai jetés aux toilettes 1420 02:03:30,833 --> 02:03:32,541 pour voir s'ils nageraient. 1421 02:03:32,708 --> 02:03:34,208 Ils ont coulé. 1422 02:03:35,208 --> 02:03:36,875 J'ai compris qu'ils étaient morts. 1423 02:03:37,041 --> 02:03:40,208 Je les ai cachés dans une boîte sous mon lit. 1424 02:03:40,291 --> 02:03:44,041 Quand ça a commencé à sentir, je les ai mis dans le congélo. 1425 02:03:45,791 --> 02:03:48,458 Je me souviens, maman avait préparé du poisson. 1426 02:03:49,416 --> 02:03:52,750 Je voulais pas y toucher parce que je flippais trop, 1427 02:03:52,916 --> 02:03:55,916 j'étais persuadé qu'on mangeait mes amis. 1428 02:04:17,041 --> 02:04:18,541 Qu'est-ce que t'as ? 1429 02:04:19,000 --> 02:04:22,333 J'étais pas au courant, pourquoi tu me l'as pas dit ? 1430 02:04:23,333 --> 02:04:25,083 Je crois que t'étais pas là. 1431 02:04:25,625 --> 02:04:28,375 T'étais au Maroc pour un truc. 1432 02:04:30,250 --> 02:04:33,041 Ou peut-être que t'étais là. Je sais plus. 1433 02:04:33,833 --> 02:04:35,000 Peu importe. 1434 02:04:52,041 --> 02:04:55,083 Si vous trouvez une bombe dans l'aéroport, 1435 02:04:55,250 --> 02:04:58,166 apportez-la au guichet d'information le plus proche. 1436 02:04:58,333 --> 02:05:00,541 Merci de votre attention. 1437 02:05:02,833 --> 02:05:05,958 Veuillez vous abstenir de tourner à gauche. 1438 02:05:10,750 --> 02:05:11,875 Bonjour, monsieur. 1439 02:05:12,125 --> 02:05:14,000 Enlevez vos lunettes, monsieur. 1440 02:05:16,583 --> 02:05:19,500 - Quel est le but de votre voyage ? - On vit ici. 1441 02:05:21,375 --> 02:05:22,916 Non, vous ne vivez pas ici. 1442 02:05:23,083 --> 02:05:24,166 Empreintes. 1443 02:05:24,333 --> 02:05:26,166 Si, on vit ici. 1444 02:05:26,333 --> 02:05:28,833 Je suis journaliste et je suis ici chez moi. 1445 02:05:29,166 --> 02:05:31,166 Vous n'êtes pas chez vous, monsieur. 1446 02:05:31,333 --> 02:05:34,291 Vous avez un visa O-1. Regardez la caméra. 1447 02:05:34,458 --> 02:05:38,666 Oui, j'ai un visa O-1 car je travaille ici et je paye mes impôts. 1448 02:05:38,833 --> 02:05:41,791 - Je peux dire que je suis chez moi. - Empreintes. 1449 02:05:42,416 --> 02:05:44,916 Non, vous n'êtes pas chez vous. 1450 02:05:46,083 --> 02:05:50,291 Écoutez, regardez-moi dans les yeux, vous me reconnaîtrez… 1451 02:05:50,458 --> 02:05:51,416 Parlez en anglais. 1452 02:05:51,583 --> 02:05:53,458 - Arrête. - C'est quoi, votre nom ? 1453 02:05:53,625 --> 02:05:54,833 - Pardon ? - Votre nom. 1454 02:05:55,000 --> 02:05:55,875 Papa, arrête. 1455 02:05:55,958 --> 02:05:59,750 - Enlevez votre bras. - Je veux parler à un responsable. 1456 02:06:01,083 --> 02:06:03,208 Ce ne sera pas nécessaire. 1457 02:06:03,458 --> 02:06:05,375 Ce ne sera pas nécessaire. 1458 02:06:12,416 --> 02:06:13,541 Vous pouvez y aller. 1459 02:06:13,708 --> 02:06:14,708 Suivant ! 1460 02:06:15,083 --> 02:06:17,041 Quel con. On y va. 1461 02:06:28,875 --> 02:06:29,791 Excusez-moi. 1462 02:06:29,958 --> 02:06:31,958 - Vous êtes la responsable ? - Oui. 1463 02:06:32,125 --> 02:06:34,291 Cet agent a été très désagréable. 1464 02:06:34,458 --> 02:06:36,208 Je vis ici depuis 15 ans 1465 02:06:36,375 --> 02:06:39,500 et d'après lui, je ne suis pas chez moi. 1466 02:06:39,666 --> 02:06:40,750 C'était très blessant. 1467 02:06:40,916 --> 02:06:44,083 - Quel est votre statut ? - J'ai un visa O-1. 1468 02:06:44,250 --> 02:06:46,625 Alors vous pouvez dire que vous êtes chez vous. 1469 02:06:46,791 --> 02:06:50,125 S'il représente ce pays, vous devriez faire quelque chose. 1470 02:06:50,291 --> 02:06:51,791 C'était très humiliant. 1471 02:06:51,958 --> 02:06:54,458 J'en suis navrée, monsieur, je m'en occupe. 1472 02:07:07,750 --> 02:07:09,416 Ce fumier doit s'excuser. 1473 02:07:11,833 --> 02:07:15,333 - Ce monsieur est contrarié. - Je n'ai pas été irrespectueux. 1474 02:07:15,500 --> 02:07:16,500 Il était agressif. 1475 02:07:16,666 --> 02:07:18,500 Non, je veux qu'il s'excuse. 1476 02:07:18,666 --> 02:07:21,166 - Monsieur, je m'en occupe. - Tout de suite. 1477 02:07:21,333 --> 02:07:22,958 Papa, qu'est-ce qu'il y a ? 1478 02:07:23,125 --> 02:07:25,166 Je veux qu'il dise qu'on est chez nous. 1479 02:07:25,333 --> 02:07:27,500 - Vous n'êtes pas chez vous. - Pardon ? 1480 02:07:27,666 --> 02:07:29,708 - C'est le règlement. - Quel règlement ? 1481 02:07:29,875 --> 02:07:32,458 Monsieur a un visa O-1 et sa famille, un O-3. 1482 02:07:32,625 --> 02:07:34,291 Ils sont ici chez eux. 1483 02:07:34,458 --> 02:07:36,166 - Vous entendez ? - Excusez-vous. 1484 02:07:36,333 --> 02:07:38,666 Ce n'est pas chez eux, ils ne sont pas américains. 1485 02:07:38,833 --> 02:07:41,875 Et toi, t'es quoi ? Mexicain, chinois, suédois ? 1486 02:07:42,041 --> 02:07:45,541 J'ai grandi ici, j'ai étudié ici. C'est chez nous, point. 1487 02:07:45,708 --> 02:07:47,791 - Calmez votre fils. - Je me calmerai pas. 1488 02:07:47,958 --> 02:07:49,541 Fermez-la et respectez les gens. 1489 02:07:49,708 --> 02:07:52,458 J'entends ces conneries depuis que je suis gamin. 1490 02:07:52,625 --> 02:07:56,041 Si vous avez envie de dire que c'est chez vous, soit. 1491 02:07:56,208 --> 02:07:58,833 - Regarde-nous dans les yeux. - Ne le tutoyez pas. 1492 02:07:59,000 --> 02:08:01,666 Et parle en espagnol, t'es plus mexicain que moi. 1493 02:08:01,833 --> 02:08:02,791 Je ne comprends pas. 1494 02:08:02,958 --> 02:08:05,208 T'as peur qu'ils sachent que t'es mexicain ? 1495 02:08:05,375 --> 02:08:06,291 Je suis américain. 1496 02:08:06,458 --> 02:08:09,166 L'Amérique est un continent, connard, on l'est tous. 1497 02:08:09,291 --> 02:08:10,416 Ils l'ont volé, ce nom. 1498 02:08:10,500 --> 02:08:12,583 - Il comprend tout. - J'attends des excuses. 1499 02:08:12,750 --> 02:08:14,791 - Excuse-toi. - Dis que t'es désolé. 1500 02:08:15,833 --> 02:08:17,208 Dis que t'es désolé ! 1501 02:08:17,416 --> 02:08:18,416 Bordel ! 1502 02:08:19,333 --> 02:08:21,208 Dis que t'es désolé ! 1503 02:08:21,833 --> 02:08:22,833 Allez ! 1504 02:08:23,333 --> 02:08:24,333 Dis-le ! 1505 02:08:28,750 --> 02:08:30,000 Dis-le ! 1506 02:08:30,166 --> 02:08:31,333 Lâche-moi, cabrón ! 1507 02:08:47,875 --> 02:08:50,791 - Merci, monsieur. - Je vous en prie. Bonne journée. 1508 02:08:53,000 --> 02:08:55,250 Lorenzo, bouge ta valise, elle gêne. 1509 02:08:55,416 --> 02:08:57,083 C'est bon, j'arrive. 1510 02:09:12,708 --> 02:09:15,458 Je vais faire un tour, j'ai encore mal à la tête. 1511 02:09:15,625 --> 02:09:17,083 Va dormir un peu, 1512 02:09:17,250 --> 02:09:20,208 histoire de ne plus ressembler à un vieux morse. 1513 02:09:20,458 --> 02:09:23,583 Tu peux pas aller à la cérémonie de demain comme ça. 1514 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 Ils veulent vous faire croire que Jésus était blanc. 1515 02:09:47,833 --> 02:09:48,750 Mensonge. 1516 02:09:48,916 --> 02:09:51,958 Jésus n'était pas blanc, il était brun de peau. 1517 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 En réalité, il était palestinien. 1518 02:10:56,500 --> 02:10:58,083 Excusez-moi, monsieur… 1519 02:11:08,666 --> 02:11:11,125 Bienvenue sur la ligne Expo. 1520 02:11:11,625 --> 02:11:14,125 Terminus de ce train : 1521 02:11:14,708 --> 02:11:17,041 Downtown Santa Monica. 1522 02:11:19,958 --> 02:11:22,833 Prochain arrêt : Expo Park/USC. 1523 02:11:46,125 --> 02:11:47,583 Station à l'approche. 1524 02:11:48,291 --> 02:11:51,541 Descendez ici pour le California Science Center, 1525 02:11:51,708 --> 02:11:53,583 le Musée d'histoire naturelle… 1526 02:11:54,208 --> 02:11:55,541 Non, laisse ça. 1527 02:12:10,166 --> 02:12:12,958 Veuillez vous écarter, les portes se referment. 1528 02:13:15,666 --> 02:13:17,541 Station à l'approche : 1529 02:13:17,625 --> 02:13:20,583 7th Street/Metro Center dans le centre-ville. 1530 02:13:21,791 --> 02:13:25,000 Terminus de ce train… 1531 02:13:46,041 --> 02:13:47,291 Merde. 1532 02:13:54,375 --> 02:13:55,375 Monsieur ? 1533 02:14:01,291 --> 02:14:02,500 Tout va bien ? 1534 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Monsieur ? 1535 02:14:08,458 --> 02:14:10,000 Vous vous sentez bien ? 1536 02:14:13,250 --> 02:14:14,833 Vous avez besoin d'aide ? 1537 02:14:15,916 --> 02:14:17,666 Je peux vous aider, monsieur ? 1538 02:14:18,666 --> 02:14:19,958 Je ne comprends pas. 1539 02:14:24,375 --> 02:14:26,000 Je ne vous comprends pas. 1540 02:14:26,333 --> 02:14:27,666 Monsieur ? 1541 02:14:31,083 --> 02:14:32,416 Je ne comprends pas. 1542 02:14:37,375 --> 02:14:38,458 Juan ! 1543 02:14:42,500 --> 02:14:43,583 Les urgences ! 1544 02:15:08,458 --> 02:15:09,625 Bonsoir. 1545 02:15:10,833 --> 02:15:12,458 Je suis fière d'être ici ce soir 1546 02:15:12,583 --> 02:15:15,916 pour représenter mon père et toute notre famille. 1547 02:15:17,083 --> 02:15:20,083 Ces derniers jours ont été les plus tristes de ma vie, 1548 02:15:20,250 --> 02:15:22,791 mais aujourd'hui, je choisis d'être fière et heureuse. 1549 02:15:23,083 --> 02:15:25,500 Je vais vous lire le discours de mon père. 1550 02:15:25,916 --> 02:15:27,458 Il l'avait sur lui. 1551 02:15:30,916 --> 02:15:34,541 "Chers collègues de l'American Society of Journalists…" 1552 02:15:36,541 --> 02:15:37,625 C'est tout. 1553 02:15:40,416 --> 02:15:43,583 Mon père n'aime pas trop être sous les projecteurs. 1554 02:15:43,750 --> 02:15:47,833 On pourrait croire qu'il a eu son attaque pour ne pas venir à cette cérémonie. 1555 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Il est sûrement en train de rire dans son coma. 1556 02:15:53,750 --> 02:15:56,291 Silverio Gama aime la Californie. 1557 02:15:57,791 --> 02:16:01,166 Il a choisi de vivre ici les 20 dernières années de sa vie 1558 02:16:01,458 --> 02:16:03,375 et il a choisi de nous élever ici. 1559 02:16:05,541 --> 02:16:08,625 Il doit être fier que ce pays, où il se sentait chez lui, 1560 02:16:08,791 --> 02:16:11,583 lui décerne un prix si prestigieux. 1561 02:16:14,500 --> 02:16:17,875 Mais le Mexique lui a manqué chaque jour de sa vie. 1562 02:16:18,041 --> 02:16:22,041 Avant de regarder la vidéo que son collègue et ami, Martín Solís, 1563 02:16:22,208 --> 02:16:23,708 a montée pour nous ce soir, 1564 02:16:23,875 --> 02:16:25,833 j'aimerais vous demander à tous 1565 02:16:26,000 --> 02:16:29,083 une salve d'applaudissements 1566 02:16:29,333 --> 02:16:32,000 pour mon père, lauréat de cette année, 1567 02:16:32,166 --> 02:16:33,625 Silverio Gama ! 1568 02:16:46,875 --> 02:16:48,375 Plus fort ! 1569 02:16:51,708 --> 02:16:52,916 Plus fort ! 1570 02:17:07,291 --> 02:17:08,666 C'est normal, ça ? 1571 02:17:08,833 --> 02:17:11,833 - Quoi ? - Ce son, c'est normal ? 1572 02:17:12,166 --> 02:17:13,250 Oui, tout est normal. 1573 02:17:13,416 --> 02:17:15,958 - Les draps sont trempés. - Oui. 1574 02:17:16,208 --> 02:17:17,750 Il est mouillé. 1575 02:17:17,833 --> 02:17:20,958 La poche devait être pleine. Ils ont oublié de la changer. 1576 02:17:21,125 --> 02:17:22,666 Je vais appeler l'infirmière. 1577 02:17:22,833 --> 02:17:25,291 Docteur, vous voyez une amélioration ? 1578 02:17:26,125 --> 02:17:28,833 Non. Il ne nous reste plus qu'à attendre. 1579 02:17:29,000 --> 02:17:31,250 L'hémorragie du lobe temporal est importante. 1580 02:17:31,416 --> 02:17:33,875 - Ça peut prendre du temps. - Combien ? 1581 02:17:35,250 --> 02:17:36,500 Je ne sais pas. 1582 02:17:38,375 --> 02:17:40,458 Vous croyez qu'il est là, avec nous ? 1583 02:17:40,666 --> 02:17:42,375 Qu'il peut nous entendre ? 1584 02:17:43,291 --> 02:17:44,791 Oui, il est là. 1585 02:17:45,708 --> 02:17:47,583 Mais en même temps, non. 1586 02:17:47,750 --> 02:17:51,583 Le coma est… C'est en grande partie un mystère. 1587 02:17:51,750 --> 02:17:54,000 Qu'est-ce qu'il fait avec ses yeux ? 1588 02:17:54,291 --> 02:17:55,541 C'est un réflexe. 1589 02:17:56,416 --> 02:17:59,833 Quand je lui prends la main, j'ai l'impression qu'il la serre. 1590 02:18:00,000 --> 02:18:01,833 Hier, on a mis de la musique 1591 02:18:02,000 --> 02:18:04,416 et des enregistrements de quand on était petits, 1592 02:18:04,666 --> 02:18:06,833 des larmes ont coulé de ses yeux. 1593 02:18:07,375 --> 02:18:09,041 Silverio… 1594 02:18:09,208 --> 02:18:10,625 Tu m'entends ? 1595 02:18:14,458 --> 02:18:15,958 Où es-tu ? 1596 02:18:17,375 --> 02:18:19,166 Je sens que tu m'entends. 1597 02:18:21,583 --> 02:18:23,625 T'as pas vu la télécommande ? 1598 02:18:23,791 --> 02:18:24,833 Non. 1599 02:18:30,791 --> 02:18:33,125 Apparemment, personne ne l'aurait aidé. 1600 02:18:33,291 --> 02:18:36,416 - Au terminus, c'était le seul passager. - Foutus gringos. 1601 02:18:36,583 --> 02:18:41,625 Une femme de ménage l'a trouvé, une compatriote, Mme Refugio Domínguez. 1602 02:18:41,791 --> 02:18:43,083 Bonjour, Refugio. 1603 02:18:43,375 --> 02:18:45,375 On a réussi à la joindre 1604 02:18:45,708 --> 02:18:48,000 et on va pouvoir discuter avec elle. 1605 02:18:48,208 --> 02:18:49,958 Merci d'être là, on vous écoute. 1606 02:18:50,458 --> 02:18:53,208 J'allais nettoyer le wagon, comme d'habitude, 1607 02:18:53,291 --> 02:18:55,000 et j'ai vu qu'il n'était pas vide. 1608 02:18:55,083 --> 02:18:59,375 Au début, j'ai cru que c'était un ivrogne, ça arrive souvent. 1609 02:18:59,541 --> 02:19:03,083 - Mais ensuite, j'ai vu les poissons. - Des poissons ? 1610 02:19:03,291 --> 02:19:05,250 C'était des axolotls. 1611 02:19:05,333 --> 02:19:09,916 Ils étaient tous morts, le sol était trempé, ça sentait fort. 1612 02:19:14,875 --> 02:19:16,291 Silverio… 1613 02:19:24,416 --> 02:19:26,083 Comment tu te sens ? 1614 02:19:28,458 --> 02:19:30,333 Tu as l'air fatigué. 1615 02:19:30,791 --> 02:19:32,083 En paix. 1616 02:19:34,333 --> 02:19:35,625 Calme. 1617 02:19:36,041 --> 02:19:39,125 Qu'est-ce que papa foutait dans le train de Santa Monica ? 1618 02:19:39,291 --> 02:19:42,000 Il voulait se sentir un peu plus mexicain. 1619 02:19:42,166 --> 02:19:44,833 Mais avec tous ces Mexicains autour de lui, 1620 02:19:45,166 --> 02:19:46,791 sa tête a explosé. 1621 02:19:49,250 --> 02:19:50,541 T'es bête. 1622 02:19:51,500 --> 02:19:55,458 J'ai vécu un truc étrange y a quelques jours, à Los Angeles. 1623 02:19:55,625 --> 02:19:57,875 Je dormais sur le ventre 1624 02:19:58,291 --> 02:20:01,250 et quelque chose m'a tirée par les pieds. 1625 02:20:01,583 --> 02:20:05,583 Ça m'a soulevée en l'air, je pouvais rien faire. 1626 02:20:06,791 --> 02:20:08,833 C'était tellement réel comme rêve. 1627 02:20:09,000 --> 02:20:13,583 Je suis sûre qu'au même instant, Silverio a eu son attaque. 1628 02:20:18,333 --> 02:20:20,791 Merci de l'avoir ramené au Mexique. 1629 02:24:03,375 --> 02:24:04,458 Papa ! 1630 02:24:07,083 --> 02:24:09,875 Papa, comment s'appelait cette chanson ? 1631 02:24:10,208 --> 02:24:13,625 Je ne m'en souviens pas, mais je l'aime beaucoup. 1632 02:24:13,791 --> 02:24:16,166 Tu fais toujours ça, papy. 1633 02:24:16,250 --> 02:24:18,791 Tu emportes les choses, et après, tu te souviens pas. 1634 02:24:18,958 --> 02:24:21,666 Maman, tu dansais sur cette chanson avec papa. 1635 02:24:21,833 --> 02:24:23,541 Ton père était barbant, 1636 02:24:23,708 --> 02:24:27,375 il n'aimait pas danser, alors que moi, j'adorais ça. 1637 02:24:27,541 --> 02:24:29,541 Les vrais durs ne dansent pas. 1638 02:24:30,458 --> 02:24:34,333 J'étais tranquillement chez moi, devant ma télé, 1639 02:24:34,416 --> 02:24:36,375 et regarde où tu m'amènes. 1640 02:24:36,541 --> 02:24:39,375 Je voulais juste voir la fin du film. 1641 02:24:39,541 --> 02:24:43,875 D'accord, mais quelqu'un peut-il me donner le titre de cette chanson ? 1642 02:24:44,041 --> 02:24:45,416 De quoi tu parles ? 1643 02:24:45,583 --> 02:24:47,958 Frérot, comment s'appelait cette chanson 1644 02:24:48,125 --> 02:24:50,250 que papa sifflait quand on était petits ? 1645 02:24:50,416 --> 02:24:51,958 Où tu nous as amenés ? 1646 02:24:52,125 --> 02:24:54,416 Moi, il m'a jamais sifflé une ranchera. 1647 02:24:54,583 --> 02:24:56,750 Ne repars pas, moricaud. 1648 02:24:56,916 --> 02:24:58,166 Allez, reviens. 1649 02:24:58,333 --> 02:25:02,416 Tu m'as même pas fait jouer dans un de tes films. 1650 02:25:02,583 --> 02:25:04,833 Même pas en tant que figurante ! 1651 02:25:06,541 --> 02:25:07,875 Avancez ! 1652 02:25:21,583 --> 02:25:23,583 - D'où venez-vous ? - Du nord. 1653 02:25:23,750 --> 02:25:28,125 De l'enfer, mais ils ne savent même pas qu'ils y vivent. 1654 02:25:28,208 --> 02:25:29,458 Où l'emportez-vous ? 1655 02:25:29,625 --> 02:25:33,125 Au sud. Avec ce morceau, on compte le ressusciter. 1656 02:25:33,291 --> 02:25:35,291 Il va se reconstruire à nouveau. 1657 02:25:35,500 --> 02:25:37,375 Que le monde entier regarde vers le sud ! 1658 02:25:37,458 --> 02:25:39,750 Comment vous savez que c'est par là ? 1659 02:27:03,291 --> 02:27:04,375 Papa ! 1660 02:27:08,958 --> 02:27:10,250 Lorenzo ! 1661 02:27:10,416 --> 02:27:13,000 Vous devez aller dans l'autre direction ! 1662 02:27:14,416 --> 02:27:15,958 Non, papa ! 1663 02:27:16,125 --> 02:27:17,625 On vient avec toi ! 1664 02:27:17,791 --> 02:27:19,041 Faites demi-tour, 1665 02:27:19,208 --> 02:27:21,166 y a rien ici pour vous ! 1666 02:27:21,625 --> 02:27:22,833 Et toi ? 1667 02:27:24,125 --> 02:27:25,916 On se verra à mon retour. 1668 02:27:26,375 --> 02:27:28,208 Ce sera quand ? 1669 02:27:31,750 --> 02:27:33,083 Quand ? 1670 02:27:34,083 --> 02:27:35,500 Papa ! 1671 02:38:57,125 --> 02:39:00,125 Sous-titres : Belinda Milosev